msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gl_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclúe %s características:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continúa co plan gratuíto" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obten %(planTitle)s - %(planPrice)s/mes" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "É necesario un plan de pago para o teu dominio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratis o primeiro ano con calquera plan de pago anual{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou paga 2 anos por adiantado e aforra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Ao cambiar a un plan anual, poderías estar pagando só %1$s ao mes. Iso é %2$s" "%% menos que o teu plan mensual actual. ¡Só tes que facer click para pagar " "menos!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Sácalle o máximo partido ó teu diñeiro: paga dous anos por adiantado e " "reduce o coste do teu plan %1$s a tan só %2$s ó ano. Deste xeito, " "tamén evitarás interrupcións do servicio, xa que non terás que estar " "pendiente de renovar o teu plan." msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Os nosos expertos Happiness Engineers están sempre a túa disposición para " "falar sobre calquera cousa que te esté costando traballo: dende personalizar " "o teu deseño ata preparar o teu dominio." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Aforra %s/mes cando pagas por 1 ano por adiantado." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou paga %2$s anos por adiantado e aforra un %1$s" msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Atoparás máis información na nosa páxina de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Xestiona a túa subscrición na túa páxina de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "O prezo non inclúe ningún imposto aplicable en función do teu enderezo de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renova o teu plan %2$s xa" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renova %2$s o teu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s para manter as funcionalidades e " "asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s ó mes para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 3 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 2 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s un ano por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Se deixas que o teu plan caduque, pode que o teu sitio non se mostre " "correctamente, que o contido non se vexa como ti pretendías e non poderás " "usar as seguintes funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Se o teu plan caduca, pode que o teu sitio on se mostre correctamente e " "perderás:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si o teu plan caduca, eliminaránse todas as funcións do plan %s e pode que o " "teu sitio non se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s está a piques de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renova o teu plan xa" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renova agora o teu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renova o teu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "O plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "O plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "O teu plan de WordPress %1$s caducará axiña%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "O teu plan de WordPress caducará axiña." msgid "%s plan will expire soon" msgstr "O plan %s caducará axiña." msgid "High-quality videos" msgstr "Vídeos de alta calidade" msgid "And more ..." msgstr "E moito máis..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renova o teu dominio" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Se tes un número %4$s, podes introducilo na túa conta na seguinte páxina: %3$s. Por razóns " "de seguridade, só poderás introducir o %4$s unha vez. Se xa tes datos " "válidos almacenados na túa conta, non verás ningún cargo adicional e non tes " "que facer nada polo momento." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Poñémonos en contacto contigo para informarte de que, a partir do %2$s, " "comezaremos a cobrarche %1$s, dacordo coa lexislación fiscal do país que " "especificaches no teu método de pagamento. Este cambio aplicarase a próxima " "vez que renoves a túa suscripción." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Hay una actualización da túa conta a partir do %s" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidade" msgid "and more..." msgstr "E moito máis..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personaliza fontes e cores" msgid "No reviews yet" msgstr "Aínda sen vistas" msgid "All your sites" msgstr "Todos os teus sitios" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botóns para compartir" msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas e páxinas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Grazas por voar con
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Buscando inspiración?" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Non tes permisos para xestionar arquivos de rexistro." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi grosa" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra grosa" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cubrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Axustar" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Recheo" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e E H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrón" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte do modelo" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Obra por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Obra/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Non sincronizado" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequena" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mediana" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentarios" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contido..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Ligazón de exemplo" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ligazón ao inicio" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Pequeno_Paso" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentario da entrada" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor do comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contido do comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentario" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla a propiedade %1$s para os «viewports» %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precarga" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Axustar" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Fondo" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Alternar o insertador de bloques" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estes bloques están conectados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloque está conectado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Páxina de %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover a área de widgets" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crea un deseño de widget clásico cun título co estilo do teu tema para as " "túas áreas de widgets." msgid "There are no widgets available." msgstr "Non hai widgets dispoñibles." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Elixe un widget herdado a amosar:" msgid "Select widget" msgstr "Selecciona un widget" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "O bloque \"%s\" ten erros e pode non funcionar adecuadamente. Revisa as " "ferramentas de desenvolvemento para máis detalles." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget herdado" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta o widget." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vista previa de widget herdado" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crear padrón/bloque reutilizable" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Padrón de bloque sen título" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloque amosado vacío." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Produciuse un erro ao renomear o padrón." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia desactivada - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia activada - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoría xa existe. Por favor, usa un nome diferente." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoría de padróns renomeada." msgid "Pattern renamed" msgstr "Padrón renomeado." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Por favor, introduce un nome novo para esta categoría." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permite cambios neste bloque ao longo das instancias deste padrón." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Actualmente, as anulacións non admiten pés de foto nin ligazóns. Elimina " "primeiro o pé de foto ou a ligazón antes de activar as anulacións." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s é editable utilizando a anulación «%2$s»." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estes bloques son editables mediante anulacións." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Estás seguro de que queres desactivar a sobrescritura? Desactivar as " "modificacións revertirá todas as modificacións aplicadas a este bloque en " "todas as instancias deste padrón." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Padrón non sincronizado creado: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Padrón sincronizado creado: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por exemplo, se estás creando un padrón de receitas, utiliza «Título da " "receita», «Descrición da receita», etc." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar sobrescritura" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "As sobrescrituras son cambios que fas nun bloque dentro dunha instancia de " "padrón sincronizada. Utiliza as sobrescrituras para adaptar unha instancia " "de padrón sincronizado ao seu novo contexto. Nomea este bloque para " "especificar unha sobrescritura." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este arquivo está baleiro." msgid "Editor tips" msgstr "Consellos do editor" msgid "Enable overrides" msgstr "Activar sobrescritura" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Síntoo, non tes permisos para subir este tipo de arquivo." msgid "Create page: %s" msgstr "Crear a páxina: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Espazo sen salto" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Producíronse algúns erros ao borrar os elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Produciuse un erro ao borrar os elementos: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Producíronse algúns erros ao reverter os elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os elementos." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Produciuse un erro ao reverter os elementos: %s" msgid "Items reset." msgstr "Elementos restablecidos." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Produciuse un erro ao reverter o elemento." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ocorreu un erro ao borrar o elemento." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "O editor encontrou un erro inesperado. Por favor, recarga." msgid "Template reset." msgstr "Restablecer modelo." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Erro ao reverter o modelo. Por favor, volve a cargalo." msgid "This template is not revertable." msgstr "Este modelo non é revertible." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Modelo personalizado creado. Agora estás no modo de modelo." msgid "Saving failed." msgstr "Erro ao gardar." msgid "Site updated." msgstr "Sitio actualizado." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Intentaches seleccionar un bloque que forma parte dun modelo, que pode " "utilizarse noutras entradas e páxinas. Queres editar o modelo?" msgid "Distraction free off." msgstr "Modo sen distracciones desactivado." msgid "Distraction free on." msgstr "Modo sen distracciones activado." msgid "Add new term" msgstr "Engadir novo termo" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accede a todos as ferramentas de bloques e documentos desde un só lugar" msgid "No blocks found." msgstr "Non se atoparon bloques." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar as comprobacións previas á publicación" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar texto da entrada" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "O editor atopou un erro inesperado." msgid "All Template Parts" msgstr "Todas as partes do modelo" msgid "Search for a block" msgstr "Procurar un bloque" msgid "Remove caption" msgstr "Eliminar lenda" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Partes do modelo" msgid "Fullscreen on." msgstr "Pantalla completa activa." msgid "Add button text…" msgstr "Engadir texto de botón ..." msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecciona o tamaño da imaxe orixinal." msgid "Set custom size" msgstr "Establecer un tamaño personalizado" msgid "Link settings" msgstr "Configuración da ligazón" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque seleccionado." msgstr[1] "%s bloques seleccionados." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Sube un arquivo de medios ou elixe un da túa biblioteca de medios." msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de cor de %s" msgid "Unset" msgstr "Non establecido" msgid "My patterns" msgstr "Os meus padróns" msgid "No preview available." msgstr "Vista previa non dispoñible." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinación de cor pode ser difícil de ler para a xente. Trata de usar " "unha cor de fondo máis luminoso e/ou un %s máis escuro." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinación de cor pode ser difícil de ler para a xente. Trata de usar " "unha cor de fondo máis escuro e/ou un %s máis brillante." msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Border radius" msgstr "Radio do borde" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "Template part created." msgstr "Parte de modelo creada." msgid "Create template part" msgstr "Crear parte de modelo" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Fallback content" msgstr "Contido de respaldo" msgid "Time to read" msgstr "Tempo de lectura" msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Os cambios só se aplicarán ás novas entradas. As entradas individuais " "poderían anular estes axustes." msgid "Change discussion settings" msgstr "Cambiar os axustes dos comentarios" msgid "Comments open" msgstr "Comentarios abertos" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa as teclas de frecha esquerda e dereita para cambiar o tamaño do lenzo." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiva os bloques que non queres que aparezan no insertador. Sempre podes " "volver a activalos máis tarde." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualizar nunha nova pestana" msgid "Show most used blocks" msgstr "Amosar os bloques máis utilizados" msgid "Manage block visibility" msgstr "Xestionar a visibilidade dos bloques" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Engade unha categoría cos bloques máis utilizados no insertador." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Amosar texto en lugar de iconas nos botóns de toda a interface." msgid "Inserter" msgstr "insertador" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantén o cursor de texto dentro dos límites do bloque, axudando aos usuarios " "con lectores de pantalla ao evitar o movemento involuntario do cursor fóra " "do bloque." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Conter o cursor de texto dentro do bloque" msgid "Show button text labels" msgstr "Amosar as etiquetas de texto do botón" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiza a experiencia de edición para mellorar o control." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Resalta o bloque actual e escurece o resto do contido." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduce as distraccións visuais ocultando a barra de ferramentas e outros " "elementos, para así focarte na escritura." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personaliza a interface do editor para adaptala ás túas necesidades." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos de páxina" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa os axustes, como a visibilidade e as etiquetas." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir os menús contextuais con clic dereito" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecciona que axustes se mostran no panel do documento." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite os menús contextuais con vista de lista mediante clic dereito, " "anulando os axustes por defecto do navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Mostra o rastro da xerarquía de bloques na parte inferior do editor." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre a barra lateral de vista de lista por defecto." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir sempre a vista de lista" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Configura o número por defecto de entradas a amosar nas páxinas de blog, " "incluíndo categorías e etiquetas. Algúns modelos poden anular este axuste." msgid "Change posts per page" msgstr "Cambiar entradas por páxina" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Só aqueles co contrasinal poden ver esta entrada." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Cambiar ligazón: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Comproba cómo se visualiza esta entrada." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personaliza a última parte da URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Non se pode cambiar o modelo da páxina de entradas." msgid "Create new template" msgstr "Crear un nov modelo" msgid "Use default template" msgstr "Usar o modelo por defecto" msgid "Swap template" msgstr "Trocar de modelo" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Os modelos definen o modo no que se mostra o contido ao ver o teu sitio." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edición do modelo. Os cambios realizados aquí afectan a todas as entradas e " "páxinas que usan o modelo." msgid "Show template" msgstr "Amosar modelo" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "Change post status: %s" msgstr "Cambiar o estado da entrada: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Só visible para quen coneza o contrasinal" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Esperando á valoración antes de publicar." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicar automaticamente na data elixida." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mañá ás %s" msgid "Change publish date" msgstr "Cambiar a data de publicación" msgid "Change date: %s" msgstr "Cambiar data: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Non está preparado para publicar." msgid "Save as pending" msgstr "Gardar como pendente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Sube imaxes externas á biblioteca de medios. As imaxes de dominios " "diferentes poden cargarse lentamente, mostrarse de forma incorrecta ou " "eliminarse de forma inesperada." msgid "Select image block." msgstr "Seleccionar bloque de imaxe." msgid "External media" msgstr "Medios externos" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "As categorías ofrecen un modo útil de agrupar entradas relacionadas e de " "comunicar aos lectores de que vai unha entrada." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Aprende máis sobre pingbacks e trackbacks" msgid "Assign a category" msgstr "Asignar unha categoría" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se tomas o control da edición da entrada, o outro usuario perderao, mais os " "seus cambios serán gardados." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activar pingbacks e trackbacks" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está actualmente traballando nesta entrada " "(), polo que non podes facer cambios a menos que tomes o " "control." msgid "preview" msgstr "Vista previa" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ten agora o control da edición desta entrada " "(). Non te preocupes, gardáronse os teus cambios até este " "momento." msgid "Exit editor" msgstr "Saír do editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar o formato suxerido: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Cambiar formato: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Editada por última vez %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar o extracto" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Engadir un extracto…" msgid "Edit description" msgstr "Editar descrición" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Só pings" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Change discussion options" msgstr "Cambiar opcións de comentarios" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escribe unha descrición (opcional)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de tempo de lectura." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Os visitantes poden engadir novos comentarios e respostas." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Os visitantes non poden engadir novos comentarios ou respostas." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Os comentarios existentes seguirán sendo visibles." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Reiniciar por defecto e borrar todas as personalizacións?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "«%s» duplicado." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Cambiar autor: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ocorreu un erro ao reverter as partes do modelo." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Produciuse un erro ao reverter os modelos." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ocorreu un erro ao reverter a parte do modelo." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementos restablecidos." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Restablecer «%s»." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ocorreu un erro ao reverter o modelo." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ocorreu un erro ao duplicar a páxina." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Producíronse algúns erros ao restaurar as entradas: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisións (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nome actualizado" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Produciuse un erro ao restaurar as entradas: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "Restuaráronse %d páxinas." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Restauráronse %d entradas." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Producíronse algúns erros ao borrar permanentemente as entradas: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "«%s» restaurouse." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Produciuse un erro ao borrar permanentemente as entradas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ocorreu un erro ao borrar permanentemente a entrada." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Produciuse un erro ao borrar permanentemente as entradas." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "As entradas borráronse permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o elemento á papeleira: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Producíronse algúns erros ao mover os elementos á papeleira: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Produciuse un erro ao mover os elementos á papeleira." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "«%s» movido á papeleira." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Produciuse un erro ao mover o elemento á papeleira." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Seguro que queres mover á papeleira «%s»?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Seguro que queres mover á papeleira %d elemento?" msgstr[1] "Seguro que queres mover á papeleira %d elementos?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "¿Borrar %d elemento?" msgstr[1] "¿Borrar %d elementos?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Tamén se mostran como sub-elementos no menú de navegación por defecto. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "As páxinas co mesmo valor de orde ordenaranse alfabeticamente. Tamén se " "admiten valores de orde negativos." msgid "Change parent: %s" msgstr "Cambiar superior: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Este atributo determina a orde das páxinas no bloque de lista de páxinas." msgid "Change order: %s" msgstr "Cambiar a orde: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo Spotlight desactivado" msgid "Set the page order." msgstr "Establecer a orde das páxinas." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "O modo sen distraccións está desactivado" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo Spotlight activado" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada" msgid "Distraction free" msgstr "Modo sen distraccións" msgid "Write with calmness" msgstr "Escribe con tranquilidade" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "O modo sen distraccións está activado" msgid "All content copied." msgstr "Copiado todo o contido." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar tódolos bloques" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de ferramentas superior activada" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Podes activar o editor visual nos axustes do teu perfil." msgid "Search videos" msgstr "Buscar vídeos" msgid "Search audio" msgstr "Buscar audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Buscar en Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo de lectura" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Converte o parágrafo ou título actual a título de nivel 1 a 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Engade espazos sen salto." msgid "List View shortcuts" msgstr "Atallos da vista de lista" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Facer que o texto seleccionado sexa código integrado." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converte o título actual a parágrafo." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Amosar estes atallos del teclado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insertar unha ligazón a unha entrada ou páxina" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Riscar o texto seleccionado." msgid "Open the List View." msgstr "Abrir a lista da vista." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Alterna o modo sen distraccións." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Hai %d cambio de sitio esperando a ser gardado." msgstr[1] "Hai %d cambios de sitio esperando a ser gardados." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecciona os elementos que queres gardar." msgid "The following has been modified." msgstr "Modificouse o seguinte." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Estás listo para gardar?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Este cambio afectará as páxinas e entradas que usen este modelo." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Este cambio afectará a todo o teu sitio." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estes cambios afectarán a todo o teu sitio." msgid "Editor content" msgstr "Contido do editor" msgid "Editor footer" msgstr "Editor do pé de páxina" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de bloques" msgid "Document Overview" msgstr "Resumo do documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navega a estrutura do documento e corrixe problemas como niveis de título " "baleiros ou incorrectos." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Editando menú de navegación: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Editando o modelo: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Editando parte do modelo: %s" msgid "Document not found" msgstr "Documento non encontrado" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrón" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ocorreu un erro ao crear a parte de modelo." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Editando padrón: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Comprobacións previas á publicación desactivadas." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Comprobacións previas á publicación activadas." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Vista previa nunha nova pestana" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Activar/Desactivar o inspector de bloques" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ocultar o bloque das faragullas de pan" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Amosar o bloque das faragullas de pan" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Faragullas de pan ocultas." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Faragullas de pan visibles." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral de axustes" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Activar/Desactivar a barra de ferramentas superior" msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada." msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de ferramentas superior activada." msgid "Open code editor" msgstr "Abrir o editor de código" msgid "Spotlight off." msgstr "Destacado desactivado." msgid "Spotlight on." msgstr "Modo de enfoque activo." msgid "Close List View" msgstr "Fecha a lista" msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desactivada." msgid "List View on." msgstr "Vista de lista activa." msgid "Hide block tools" msgstr "Ocultar ferramentas do bloque" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Saír do modo sen distraccións" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar ao modo sen distraccións " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencias do editor" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Alternar centro de atención" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Configura o título da páxina de entradas. Aparece nos resultados de busca, e " "cando a páxina é compartida en medios sociais." msgid "Show block tools" msgstr "Amosar ferramentas do bloque" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Cambiar o título do blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloquea temporalmente o bloque superior para editar, borrar ou facer máis " "cambios neste bloque." msgid "Edit template" msgstr "Editar modelo" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Só os usuarios con permisos para editar o modelo poden mover ou borrar este " "bloque" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Edita o modelo para mover, borrar ou facer máis cambios neste bloque." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Edita o padrón para mover, borrar ou facer máis cambios neste bloque." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "O bloque borrado permite substitucións de instancias. Eliminalo podería " "provocar que non se mostre contido onde se use este patrón. Seguro que " "queres proceder?" msgstr[1] "" "Algúns dos bloques borrados permiten substitucións de instancias. Eliminalos " "podería provocar que non se mostre contido onde se use este patrón. Seguro " "que queres proceder?" msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloque oculto." msgstr[1] "%d bloques ocultos." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplica os estilos tipográficos, espazados, dimensións, e cores a tódolos " "bloques de %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Eliminar parte do modelo: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s estilos aplicados." msgid "Style revisions" msgstr "Revisións de estilo" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar modelo: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restablecer modelo: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restablecer parte do modelo: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Borrar o modelo: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ten en conta que o mesmo modelo pode estar en uso en varias páxinas, así que " "calquera cambio que fagas aquí podería afectar a outras páxinas do sitio. " "Para volver a editar o contido da páxina fai clic no botón «Volver» da barra " "de ferramentas." msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "Learn about styles" msgstr "Obtén máis información acerca dos estilos" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí tes unha guía detallada para aprender a sacarlle o maior partido " "posible." msgid "Editing a template" msgstr "Editar un modelo" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Eres novo cos temas de bloques e aplicando estilos ao teu sitio? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Podes axustar os teus bloques para asegurar unha experiencia coherente en " "todo o sitio – engade cores únicas a un bloque de botón corporativo, ou " "axusta o bloque de encabezado ao teu tamaño favorito." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliza os bloques" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Podes personalizar o teu sitio tanto como desexes con distintas cores, " "tipografías e maquetacións. Ou, se o prefires, simplemente deixa que o teu " "tema o xestione! " msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Modifica o teu sitio ou dálle un aspecto completamente novo! Sé creativa — " "que tal se creas unha nova paleta de cores para os botóns ou elixes unha " "nova fonte? Bótalle un ollo ao que podes facer." msgid "Set the design" msgstr "Define o deseño" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Agora é posible editar o contido dunha páxina no editor do sitio. Para " "personalizar outras partes da páxina, como a cabeceira ou o pé de páxina, " "cambia á edición do modelo usando a barra lateral de axustes." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Benvido aos estilos" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Fai clic para empezar a deseñar os teus bloques e elixe " "a túa tipografía, maquetación e cores." msgid "Editing a page" msgstr "Editar unha páxina" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemplos de bloques" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir os estilos do bloque %s no panel de estilos" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Benvido ao editor do sitio" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemplos de bloques na categoría %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crea novos modelos, ou restablece calquera personalización faita aos modelos " "subministrados polo teu tema." msgid "All templates" msgstr "Tódolos modelos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver sitio (abre nunha nova pestana)" msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "Code Is Poetry" msgstr "O código é poesía" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Unha lista de todos os padróns de todas as fontes" msgid "Loading items…" msgstr "Cargando elementos…" msgid "All patterns" msgstr "Todos os padróns" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Xestiona que padróns están dispoñibles ao editar o sitio." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Xestiona os teus menús de navegación." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Non se puido renomear o menú de navegación (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación duplicado" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Non se puido duplicar o menú de navegación (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Falta o menú de navegación." msgid "Navigation title" msgstr "Título de navegación" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Non se puido eliminar o menú de navegación (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación renomeado" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Os menús de navegación son unha colección seleccionada de bloques que " "permiten aos visitantes desprazarse polo teu sitio." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personaliza a apariencia da túa web usando o editor de bloques." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elixe unha combinación de estilo diferente para os estilos do tema" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir ao escritorio" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Renomear vista" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Gardar cambios de sitio, contido e modelo" msgid "Save panel" msgstr "Gardar panel" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir o panel para gardar" msgid "My view" msgstr "A miña vista" msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Ao gardar os teus cambios, o teu tema activo cambiará de %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d cambio…" msgstr[1] "Revisar %d cambios…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Activando %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s e gardar" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utiliza as teclas de frecha esquerda e dereita para redimensionar o lenzo. " "Mantén pulsada a tecla shift para redimensionar en incrementos máis grandes." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paxinación de navegación" msgid "Drag to resize" msgstr "Arrastra para cambiar o tamaño" msgid "Sync status" msgstr "Estado da sincronización" msgid "Patterns content" msgstr "Contido dos padróns" msgid "No description." msgstr "Sen descrición." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Padróns que poden cambiarse libremente sen afectar ao teu sitio." msgid "Empty template part" msgstr "Parte do modelo baleiro" msgid "Empty pattern" msgstr "Padrón baleiro" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Os padróns do tema non se poden editar." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Padróns que se manteñen sincronizados en todo o sitio." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inclúe todas as partes de modelo definidas para calquera área." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menú de acción para a categoría de padróns %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Seguro que queres borrar a categoría «%s»? Os padróns non se borrarán." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Borrar «%s»?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "«%s» borrado." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Produciuse un erro ao borrar a categoría de padróns." msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programado: " msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ocorreu un erro ao crear a exportación do sitio." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarga o teu tema con modelos e estilos actualizados." msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografía para %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Restablecer estilos" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Xestiona e crea estilos de sombra para usalos en todo o sitio." msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Close Styles" msgstr "Cerrar estilos" msgid "Y Position" msgstr "Posición Y" msgid "Blur" msgstr "Difuminar" msgid "Spread" msgstr "Ampliar" msgid "Add shadow" msgstr "Engadir sombra" msgid "Remove shadow" msgstr "Quitar sombra" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Outset" msgstr "Exterior" msgid "X Position" msgstr "Posición X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estilos de tipografía e a aplicación deses estilos en elementos do sitio." msgid "Shadow name" msgstr "Nome da sombra" msgid "Select heading level" msgstr "Seleccionar o nivel de encabezado" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía utilizada nos pés da foto." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía usada nos botóns." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Xestionar as fontes e a tipografía das ligazóns." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía usada nos encabezados." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Xestionar as fontes usadas no sitio." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personaliza a aparencia de bloques específicos para todo o sitio." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estes estilos xa están aplicados ao teu sitio." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Cambios gardados por %1$s o %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisións de estilos globais" msgid "Default styles" msgstr "Estilos por defecto" msgid "(Unsaved)" msgstr "(sen gardar)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Cambios gardados por %1$s en %2$s. Esta revisión coincide cos estilos " "actuais do editor." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Estás seguro de que queres aplicar esta revisión? Calquera cambio non " "gardado perderase." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restablecer os estilos aos por defecto do tema" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Cambios sen gardar de %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Estilos globais de paxinación de navegación" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Fai clic en estilos gardados previamente para previsualizalos. Para " "restaurar unha versión seleccionada no editor, pulsa en «Aplicar». Cando " "remates, usa o botón de gardar para gardar os teus cambios." msgid "Close revisions" msgstr "Cerrar revisións" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Engade o teu propio código CSS para personalizar a aparencia e estrutura do " "teu sitio.\t" msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisións (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Cores da paleta e a aplicación deses cores en elementos do sitio." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "A combinación de cores usadas en todo o sitio e nos selectores de cores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Engade o teu propio CSS para personalizar a aparencia do bloque %s. Non " "necesitas incluír un selector CSS, simplemente engade a propiedade e o valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personaliza a aparencia de bloques específicos para todo o sitio." msgid "Shadow styles" msgstr "Estilos de sombra" msgid "%s block styles" msgstr "Estilos de bloque para %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Aleatoriza cores" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos de tipografía" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "Add colors" msgstr "Engadir cores" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "As fontes subidas aparecen na túa biblioteca e poden utilizarse no teu tema. " "Formatos admitidos: .ttf, .otf, .woff e .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Subir a fonte" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Estás seguro de que queres eliminar a fonte «%s» e todas as súas variantes e " "activos?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Non se encontraron fontes que instalar." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Elixe variantes de fontes. Pensa que demasiadas variantes poderían facer que " "o teu sitio fóra máis lento." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar a familia de fontes. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Fontes instaladas" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Tamén podes subir arquivos directamente na pestana «Subir»." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir o acceso a Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar fontes" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar fontes de Google tes que dar permiso para conectar " "directamente cos servidores de Google. As fontes que instales descargaranse " "de Google e almacenaranse no teu sitio. O teu sitio utilizará entón estas " "fontes aloxadas localmente." msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecciona as variantes de fonte a instalar." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectar con Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nome da fonte..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Non se atoparon fontes. Proba cun termo de busca diferente" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Erro ao instalar as fontes, non se puideron descargar." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "As fontes instaláronse correctamente." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revocar o acceso a Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Non hai fontes instaladas." msgid "Add fonts" msgstr "Engadir fontes" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Houbo un erro ao instalar as fontes." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Xestionar fontes" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisións de estilo" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Mostra un só elemento: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Mostra a taxonomía: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Buscar autores" msgid "No authors found." msgstr "Non se encontraron autores." msgid "Style Book" msgstr "Libro de estilos" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Mostra un arquivo cos últimos contidos do tipo: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elemento individual: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un modelo personalizado pode ser aplicado manualmente a calquera entrada ou " "páxina." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecciona onde se deberían aplicar os novos modelos:" msgid "Custom template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Add template" msgstr "Engadir modelo" msgid "Add template: %s" msgstr "Engadir modelo: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Crear un modelo personalizado" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Este modelo usarase únicamente para o elemento elexido." msgid "E.g. %s" msgstr "P.ex. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Para un elemento específico" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecciona se crear un modelo único para todos os elementos ou só para un " "elemento específico." msgid "For all items" msgstr "Para todos os elementos" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Describe o modelo, p. ex. «Entrada con barra lateral». Un modelo " "personalizado pode aplicarse manualmente a calquera entrada ou páxina." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de suxerencias" msgid "Draft a new page" msgstr "Borrador dunha nova páxina" msgid "Create draft" msgstr "Crear borrador" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar padrón desde JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importado \"%s\" de JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Os modelos axudan a definires o deseño do sitio. Podes personalizar todos os " "aspectos das túas entradas e páxinas usando bloques e padróns neste editor." msgid "No title" msgstr "Sen título" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aquí hai unha guía detallada." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Benvido ao editor de modelos" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Novo no editor de bloques? Queres aprender máis sobre como usalo?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprende a usar o editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Todos os bloques que tes dispoñibles están na biblioteca de bloques. " "Encontraralos onde sexa que vexas a icona " msgid "Get to know the block library" msgstr "Coñece a biblioteca de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque vén co seu propio conxunto de controis para cambiar cousas coma " "a cor, o ancho e a aliñación. Estes mostraranse e ocultaranse " "automaticamente cando selecciones un bloque." msgid "Make each block your own" msgstr "Fai que cada bloque sexa teu" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "No editor de WordPress, cada parágrafo, imaxe ou vídeo preséntase coma un " "«bloque» distinto de contido." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Benvido ao editor de bloques" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Amosar e recargar a páxina" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ocultar e recargar a páxina" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Facer que o editor se vexa como o teu tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Usar os estilos do tema" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Necesítase recargar a páxina para este cambio. Antes de recargar, asegúrate " "de que o teu contido está gardado." msgid "Manage patterns" msgstr "Xestionar padróns" msgid "Welcome Guide" msgstr "Guía de benvida" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Amosar e ocultar a interface de usuario do administrador" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo de pantalla completa activado" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo de pantalla completa desactivado" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "O plugin «%s» encontrou un erro e non se pode amosar." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincroniza este padrón en varias ubicacións." msgid "Create pattern" msgstr "Crear padrón" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Anular a selección do elemento: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecciona o elemento: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Selecciona un novo elemento" msgid "Deselect item" msgstr "Anular a selección do elemento" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pantalla completa desactivada." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado descoñecido para %1$s" msgid "View options" msgstr "Ver opcións" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editar %d elemento" msgstr[1] "Editar %d elementos" msgid "Is" msgstr "É" msgid "Is not" msgstr "Non é" msgid "Sort ascending" msgstr "Orde ascendente" msgid "Sort descending" msgstr "Orde descendente" msgid "Gradient options" msgstr "Opcións do degradado" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eliminar tódolos degradados" msgid "Remove all colors" msgstr "Eliminar tódalas cores" msgid "Reset gradient" msgstr "Restablecer o degradado" msgid "Reset colors" msgstr "Restablecer as cores" msgid "Remove color: %s" msgstr "Eliminar cor: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Engadir un degradado" msgid "Add color" msgstr "Engadir unha cor" msgid "Gradient name" msgstr "Nome do degradado" msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en %s" msgid "Color %s" msgstr "Cor: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Elemento non válido" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Sepárao con comas, espacios o la tecla Intro." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionado. Hai %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionado. Hai %2$d eventos" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionada" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hai %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Hai %2$d eventos." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinada" msgid "View previous month" msgstr "Ver mes anterior" msgid "View next month" msgstr "Ver mes seguinte" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control da matriz de aliñación" msgid "Top Center" msgstr "Arriba ao centro" msgid "Center Left" msgstr "Centro á esquerda" msgid "Center Right" msgstr "Centro á dereita" msgid "Bottom Center" msgstr "Abaixo ao centro" msgid "Add tracks" msgstr "Engadir pistas" msgid "Search commands and settings" msgstr "Comandos e axustes de busca" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir a paleta de comandos" msgid "Command suggestions" msgstr "Suxerencias de comandos" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Title of track" msgstr "Título da pista" msgid "Source language" msgstr "Idioma de orixe" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta do idioma (gl, es, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "As pistas poden ser subtítulos, lendas, capítulos ou descricións. Axudan a " "facer o teu contido máis accesible a un maior rango de usuarios." msgid "Text tracks" msgstr "Pistas de texto" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tordo dos bosques cantando en Central Park, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Non hai ningunha imaxe de póster seleccionada agora" msgid "Video caption text" msgstr "Texto da lenda do vídeo" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Ao activalo, os vídeos reproduciranse directamente dentro da páxina web nos " "navegadores móbiles, en lugar de abrirse nun reprodutor a pantalla completa." msgid "Poster image" msgstr "Imaxe de póster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "A URL da imaxe actual do póster é %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Lingoa proletaria do meu pobo\n" "eu fáloa porque si, \n" "porque me gosta,\n" "porque me peta e quero e dame a gaña\n" "porque me sai de dentro, alá do fondo\n" "dunha tristura aceda que me abrangue\n" "ao ver tantos patufos desleigados…" msgid "Play inline" msgstr "Reproducción integrada" msgid "Verse text" msgstr "Texto do verso" msgid "Write verse…" msgstr "Escribe un verso…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nomea e crea o teu novo %s" msgid "Column %d text" msgstr "Texto da columna %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Elixe unha área de %s existente ou crea unha nova." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte do modelo «%s» insertada." msgid "Search for replacements" msgstr "Buscar reemplazos" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de modelo existentes" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de modelo sen título" msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widgets" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de modelo «%s» actualizada." msgid "Choose a %s" msgstr "Elixe un(ha) %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Por defecto, en base a área (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccionar a área de widgets" msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widgets: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes widgets: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Tamaño máis pequeno" msgid "Largest size" msgstr "Tamaño máis grande" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Comeza engadindo bloques de cabeceira para crear unha táboa de contidos. As " "cabeceiras con áncoras HTML serán ligados aquí." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Troca para incluir só cabeceiras da páxina actual (se a entrada está " "paxinada)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Só inclúe cabeceiras da páxina actual (se a entrada está paxinada)." msgid "Only include current page" msgstr "Só incluir a páxina actual" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de maio de 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febreiro de 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de decembro de 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Converter a listaxe estática" msgid "Create Table" msgstr "Crear tabla" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de jazz" msgid "Release Date" msgstr "Data de lanzamento" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Engadir unha tabla para compartir datos." msgid "Table caption text" msgstr "Texto da lenda da táboa" msgid "Table" msgstr "Táboa " msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta do pé de páxina" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar a aliñación da columna" msgid "Header section" msgstr "Sección de cabeceira" msgid "Align column right" msgstr "Aliñar a columna á dereita" msgid "Header cell text" msgstr "Texto da cela da cabeceira" msgid "Body cell text" msgstr "Texto da cela do corpo" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto da cela do pé de páxina" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta da cabeceira" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir as ligazóns nunha nova pestana" msgid "Align column left" msgstr "Aliñar a columna á esquerda" msgid "Align column center" msgstr "Aliñar a columna ao centro" msgid "Click plus to add" msgstr "Fai clic en «+» para engadir" msgid "Icon background" msgstr "Fondo da icona" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "O texto da ligazón é visible cando se activa desde o bloque superior de " "iconas sociais." msgid "Enter social link" msgstr "Introducir a ligazón social" msgid "Write site title…" msgstr "Escribe o título do sitio…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posición do título do sitio" msgid "Make title link to home" msgstr "Ligar o título á páxina de inicio" msgid "Site title text" msgstr "Texto do título do sitio" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escribe a descrición curta do sitio…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posición da descrición curta do sitio" msgid "Link image to home" msgstr "Ligar a imaxe á páxina de inicio" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como icona do sitio" msgid "Add a site logo" msgstr "Engadir un logotipo do sitio" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto da descrición curta do sitio" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "As iconas do sitio son as que ves nas pestanas do navegador, nas barras de " "favoritos e dentro das aplicacións móbiles de WordPress. Para usar unha " "icona personalizada diferente do logotipo do teu sitio, usa os axustes da " "icona do sitio." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto do shortcode" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar a etiqueta de busca" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar a posición do botón" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar o botón con icona" msgid "Percentage Width" msgstr "Porcentaxe de ancho" msgid "Label text" msgstr "Etiqueta de texto" msgid "Button outside" msgstr "Botón exterior" msgid "Button inside" msgstr "Botón interior" msgid "No button" msgstr "Sen botón" msgid "Button only" msgstr "Só botón" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostra as entradas de calquera feed RSS ou Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar a URL do RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palabras no extracto" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, data e extracto" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imaxe, data e título" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Mostra unha lista das túas entradas máis recentes, excluídas as entradas " "fixas." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título e extracto" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Mostra o título dos resultados de busca baseado no obxecto solicitado." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Mostra o título do arquivo segundo o obxecto da consulta." msgid "Search Results Title" msgstr "Título dos resultados de busca" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados da busca de: «termo buscado»" msgid "Show archive type in title" msgstr "Amosar o tipo de arquivo no título" msgid "Show search term in title" msgstr "Amosar o termo buscado no título" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nome" msgid "%s name" msgstr "Nome de %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de arquivo: Nome" msgid "Archive title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Cerrar para ocultar o texto da etiqueta, p.ex. «Páxina seguinte»." msgid "Provided type is not supported." msgstr "O tipo facilitado non é compatible." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Unha frecha decorativa engadida á ligazón de páxina seguinte e anterior." msgid "Show label text" msgstr "Amosar texto da etiqueta" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifica cantas ligazóns poden aparecer antes e despois do número de " "páxina actual. As ligazóns á primeira, á actual e á última páxina están " "sempre visibles." msgid "Previous page link" msgstr "Ligazón á páxina anterior" msgid "Number of links" msgstr "Cantidade de ligazóns" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Engade o texto ou os bloques que se mostrarán cando unha consulta non " "devolva ningún resultado." msgid "Next page link" msgstr "Ligazón á páxina seguinte" msgid "Max page to show" msgstr "Número máximo de páxinas a amosar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita as páxinas que desexas amosar, incluso se a consulta ten máis " "resultados. Para amosar todas as páxinas, usa 0 (cero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Escolle un padrón para a consulta de contidos ou comeza dende cero." msgid "Start blank" msgstr "Empezar en branco" msgid "Display settings" msgstr "Axustes de visualización" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "As entradas do blog poden ser «fixadas», unha característica que as coloca " "na parte superior da páxina principal das entradas, manténdoas alí ata que " "se publiquen novas entradas fixas." msgid "Choose a pattern" msgstr "Elixir un padrón" msgid "Include" msgstr "Incluír" msgid "Only" msgstr "Só" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contén diferentes tipos de contido e están divididos en coleccións " "chamadas «Tipos de contido». Por defecto, hai varios diferentes, como as " "entradas de blog e as páxinas, pero os plugins poderían engadir máis." msgid "Post type" msgstr "Tipo de contido" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Activar para usar o contexto global da consulta establecido polo modelo " "actual, como o arquivo ou a busca. Desabilitar para personalizar os axustes " "independentemente." msgid "Inherit query from template" msgstr "Herdar a consulta desde o modelo" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forzar a recarga da páxina non se pode desactivar porque hai bloques non " "compatibles dentro do bloque de consulta." msgid "Force page reload" msgstr "Forza a recarga da páxina" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Navegar entre páxinas non requirirá unha recarga completa da páxina, a non " "ser que se detecten bloques non compatibles." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Activado o axuste experimental de navegación de páxina completa do lado do " "cliente." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Navegar entre páxinas non requirirá unha recarga completa da páxina." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloque de consulta: forzar a recarga da páxina activada" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Polo de agora, non é posible evitar recargas de páxina completa cando hai un " "bloque de contido dentro do bloque de consulta." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actualmente non é posible evitar recargas de páxina completa cando hai " "bloques de plugins non interactivos ou non compatibles coa navegación do " "cliente dentro do bloque de consulta." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se aínda queres evitar a recarga da páxina completa, elimina ese bloque e, a " "continuación, desactiva \"Forzar recarga da páxina\" de novo na " "configuración do bloque de consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Unha das cousas máis difíciles de facer en tecnoloxía é interromperte a ti " "mesmo." msgid "Pullquote text" msgstr "Texto do parágrafo de cita" msgid "Add quote" msgstr "Engadir cita" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto da cita do parágrafo de cita" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "MONTAÑA . EXTERIOR - NOITE\n" "A luz incerta que precede ao amencer debuxa con dificultade as rochas e " "matollos do monte. \n" "Sobe néboa do val. " msgid "Preformatted text" msgstr "Texto preformatado" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduce o(s) caractere(s) usados para separar os termos." msgid "Term items not found." msgstr "Elementos do termo non encontrados." msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Make title a link" msgstr "Facer do título unha ligazón" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Mostra a ligazón á entrada que precede á entrada actual." msgid "An example title" msgstr "Un título de exemplo" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Mostra a ligazón á entrada que segue a entrada actual." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Enlaza só a entradas que teñan os mesmos termos taxonómicos que a entrada " "actual. Por exemplo, as mesmas etiquetas ou categorías." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "" "Unha frecha decorativa engadida á ligazón de páxina seguinte e anterior." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomía" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Se introduciches unha etiqueta personalizada, engadirase antes do título." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inclúe a etiqueta como parte da ligazón" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imaxe destacada: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Mostra o título como ligazón" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "A imaxe será estirada e distorsionada para encher o espazo por completo." msgid "Add a featured image" msgstr "Engade unha imaxe destacada" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "A imaxe escálase para encher o espazo sen recortar nin distorsionar." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "A imaxe é escalada e recortada para encher todo o espazo sen que se " "distorsione." msgid "No excerpt found" msgstr "Non se encontrou ningún extracto" msgid "Show link on new line" msgstr "Amosar o ligazón nunha nova liña" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "O contido está actualmente protexido e non ten dispoñible o extracto." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Engadir o texto da ligazón «Ler máis»" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto do extracto" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Amosar a data da última actualización dunha entrada." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloque mostrará o extracto." msgid "Link to post" msgstr "Ligazón á entrada" msgid "Display last modified date" msgstr "Amosar a data da última modificación" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Só se mostra se se modificou a entrada" msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificación" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se hai algún tipo de contido personalizado rexistrado no teu sitio, o bloque " "Contido de publicación tamén pode mostrar o contido desas entradas." msgid "Post Modified Date" msgstr "Data de modificación da entrada" msgid "Change Date" msgstr "Cambiar a data" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Isto podería ser un arranxo sinxelo coma parágrafos consecutivos nunha " "entrada do blog, ou unha composición máis elaborada que inclúa galerías de " "imaxes, vídeos, táboas, columnas e calquera outro tipo de bloque." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este é o bloque de contido da entrada, amosa todos os bloques en calquera " "entrada ou páxina individual." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloque do formulario de comentarios das entradas: Os comentarios non están " "habilitados." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloque de ligazón aos comentarios da entrada: non se encontrou ningunha " "entrada." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios das entradas: os comentarios non están " "activados para este tipo de contido (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: os comentarios non están " "activados para este elemento." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "" "Bloque de reconto de comentarios das entradas: non se encontraron entradas." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulario de comentarios desactivado non editor." msgid "Write byline…" msgstr "Escribe a sinatura…" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Link to author archive" msgstr "Ligazón ao arquivo do autor" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para amosar un comentario, introduce o seu ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Ligazón ao arquivo do autor" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto de firma do autor da entrada" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía do autor" msgid "Avatar size" msgstr "Tamaño do avatar" msgid "Show bio" msgstr "Amosar a biografía" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elixe unha páxina para mostrar unicamente as súas subpáxinas." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar este menú" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "O padrón «%s» non se pode representar dentro de si mesmo." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar a lista de páxinas" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páxinas: non se poden recuperar páxinas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páxinas: A páxina «%s» non ten fillas." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menú de navegación mostra as páxinas do teu sitio web. Editalo " "permitirache engadir, eliminar ou reordenar páxinas. Sen embargo, as páxinas " "novas xa non se engadirán automaticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Converter en ligazón" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crear unha entrada en borrador: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elixe un bloque para engadilo á túa navegación." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Busca e engade unha ligazón á túa navegación." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este elemento foi borrado ou está en borrador" msgid "This item is missing a link" msgstr "A este elemento fáltalle unha ligazón" msgid "Add submenu" msgstr "Engadir submenú" msgid "Navigation link text" msgstr "Texto da ligazón de navegación" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "A relación da URL enlazada como tipos de ligazóns, separados por espazos." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Información adicional para axudar a aclarar o propósito da ligazón." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar unha etiqueta" msgid "%s navigation" msgstr "Navegación de %s" msgid "Select post" msgstr "Seleccionar entrada" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Non se puido recuperar o menú clásico «%s» desde a API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Non se puido crear o menú de navegación «%s»." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "As opcións de configuración do bloque de navegación están listas." msgid "Start empty" msgstr "Iniciar baleiro" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Cargando as opcións de configuración do bloque de navegación." msgid "handle" msgstr "dúas barras" msgid "menu" msgstr "Menú" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Configura a aparencia visual do botón que conmuta o menú superposto." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elixe ou crea un menú de navegación" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menús clásicos" msgid "Create new Menu" msgstr "Crear un menú novo" msgid "Show icon button" msgstr "Amosar a icona do botón" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Seguro que queres borrar este menú de navegación?" msgid "(no title %s)" msgstr "(sen título %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crear desde «%s»" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Aínda non creaches ningún menú. Móstrase unha lista das túas páxinas" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Este menú de navegación está baleiro." msgid "Untitled menu" msgstr "Menú sen título" msgid "Add submenu link" msgstr "Engadir ligazón ao submenú" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Cambiar a «%s»" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estrutura do menú de navegación: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Open on click" msgstr "Abrir ao facer clic" msgid "Show arrow" msgstr "Amosar frecha" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menú de navegación sen gardar." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "O menú de navegación eliminouse correctamente." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Minimiza as opcións de navegación nunha icona de menú abrindo unha " "superposición." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Omitir controis do menú" msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposición do menú" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar a superposición do menú" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "As opcións de menú actuais ofrecen unha accesibilidade reducida para os " "usuarios e non son recomendables. Activar \"Abrir ao facer clic\" ou " "\"Mostrar frecha\" ofrecen unha accesibilidade mellorada ao permitir que os " "usuarios do teclado naveguen por submenús de forma selectiva." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Non tes permisos para crear menús de navegación." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Non tes permisos para editar este menú. Non se gardará ningún cambio " "realizado." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Fallou a importación do menú clásico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Erro na creación do menú de navegación." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importación do menú clásico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menú clásico importado correctamente." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fondo do submenú e da superposición" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creando menú de navegación." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menú de navegación creado correctamente." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "O menú de navegación foi eliminado ou non está dispoñible. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto do submenú e da superposición" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto da ligazón «Ler máis»" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menú de navegación: «%s»" msgid "The excerpt is visible." msgstr "O extracto é visible." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ocultar o extracto na páxina de contido completo" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "O extracto está oculto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que estás tratando de usar o bloque clásico obsoleto. Podes deixar " "este bloque intacto ou eliminalo por completo. Alternativamente, podes " "actualizar a páxina para usar o bloque Clásico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que estás tratando de usar o bloque clásico obsoleto. Podes deixar " "este bloque intacto, converter o seu contido nun bloque HTML personalizado " "ou eliminalo por completo. Alternativamente, podes actualizar a páxina para " "usar o bloque Clásico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Ancho dos medios" msgid "Crop image to fill" msgstr "Recortar a imaxe para encher" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "O reiciño
Gáñase a vida
Sen facer ruído." msgid "Display login as form" msgstr "Mostra o acceso como un formulario" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirixir á URL actual" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Ler máis: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Engadir ligazón a imaxe destacada" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordenación e filtrado" msgid "Display author name" msgstr "Amosar o nome do autor" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "As ligazóns están desactivadas no editor." msgid "Max number of words" msgstr "Máximo de palabras" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectado a datos dinámicos" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Benvido ao marabilloso mundo dos bloques…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Vista previa HTML personalizada" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "A vista previa HTML aínda non é totalmente accesible. Por favor, cambia o " "lector de pantalla ao modo virtualizado para navegar polo seguinte iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Dispoñer os bloque de maneira vertical." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ordena os bloques nunha cuadrícula." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Baleiro." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupa bloques. Selecciona unha disposición:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Xunta os bloques nun contedor." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Dispoñer os bloques de maneira horizontal." msgid "Four." msgstr "Catro." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "O elemento
debe representar unicamente o contido principal do " "documento." msgid "One." msgstr "Un." msgid "Two." msgstr "Dous." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escribe a lenda da galería..." msgid "Move image backward" msgstr "Mover a imaxe cara atrás" msgid "Move image forward" msgstr "Mover a imaxe cara adiante" msgid "Add gallery caption" msgstr "Engadir lenda da galería" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ENGADIR MEDIOS" msgid "Edit gallery image" msgstr "Editar unha imaxe da galería" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recortar imaxes para axustalas" msgid "Randomize order" msgstr "Orde aleatorio" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imaxes nunha nova pestana" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto da lenda da galería" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Tódalas imaxes foron actualizada a: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas as imaxes da galería actualizáronse para abrírense nunha nova pestana" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas as imaxes da galería actualizáronse para non se abriren nunha nova " "pestana" msgid "Request data deletion" msgstr "Borrado de solicitude de datos" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Abrir pantalla completa" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tódalas ligazóns das imaxes da galería foron actualizadas a: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para solicitar unha exportación ou borrado dos teus datos persoais neste " "sitio, por favor, enche o seguinte formulario. Podes definir o tipo de " "solicitude que queres realizar, e o teu enderezo de correo electrónico. Unha " "vez se teña enviado o formulario, recibirás un correo electrónico de " "confirmación con instrucións sobre os seguintes pasos." msgid "Request data export" msgstr "Solicitude de exportación de datos" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulario experimental de solicitude de privacidade" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un formulario para solicitar a exportación e/ou borrado de datos." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulario experimental de comentarios" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulario de comentarios para entradas e páxinas." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "O teu formulario enviouse correctamente" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "O teu formulario enviouse correctamente." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erro de envío de formulario" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensaxe de erro/fallo para os envíos de formulario." msgid "Submission success notification" msgstr "Aviso de éxito no envío" msgid "Submission error notification" msgstr "Aviso de erro no envío" msgid "Form Submission Success" msgstr "Éxito no envío do formulario" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensaxe de éxito para os envíos de formulario." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introduce a mensaxe que che gustaría amosar cando haxa un erro/éxito no " "envío de formularios, e elixe o tipo de mensaxe (éxito/erro) nas opcións do " "bloque." msgid "Number Input" msgstr "Campo numérico" msgid "A numeric input." msgstr "Un campo numérico." msgid "Email Input" msgstr "Campo de correo electrónico" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para direccións de correo electrónico." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URLs." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de teléfono" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de teléfono." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Un campo de área de texto que permite introducir varias liñas de texto." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de recadro de verificación" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Un campo simple de recadro de verificación." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Marcador de posición opcional ..." msgid "A generic text input." msgstr "Un campo xenérico de texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta ao atributo «nome» do elemento do campo, e úsase como nome para os " "resultados de envío de formularios." msgid "Empty label" msgstr "Etiqueta baleira" msgid "Type the label for this input" msgstr "Teclea a etiqueta para este campo" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto de marcador de posición opcional" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "A URL a onde debería enviar o formulario." msgid "Inline label" msgstr "Etiqueta incrustada" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico a onde se enviarán os envíos de " "formularios. Separa múltiples direccións de correo electrónico con comas." msgid "Form action" msgstr "Acción do formulario" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selecciona o método a utilizar para os envíos de formulario." msgid "Email for form submissions" msgstr "Correo electrónico para os envíos de formulario" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecciona o método a utilizar para os envíos de formulario. Podes encontrar " "opcións adicionais para o modo «personalizado» na sección «Avanzado»." msgid "Submissions method" msgstr "Método de envíos" msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "As notas ao pé de páxina encontradas en bloques dentro deste documento " "mostraranse aquí." msgid "Footnote" msgstr "Notas ao pé de páxina" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Aquí non se admiten notas a pé de páxina. Engade este bloque ao contido da " "entrada o da páxina." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: a maioría dos navegadores de teléfonos e tabletas non mostrarán PDFs " "incrustados." msgid "Show inline embed" msgstr "Amosar incrustado integrado" msgid "PDF settings" msgstr "Axustes de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Páxina do anexo" msgid "Download button text" msgstr "Texto do botón de descarga" msgid "Media file" msgstr "Ficheiro" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustado do arquivo PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incrusta unha publicación de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escribe un resumo…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Engade unha imaxe ou un vídeo cun texto superposto." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Teclea / para engadir un bloque oculto" msgid "Open by default" msgstr "Aberto por defecto" msgid "Write summary" msgstr "Escribir resumo" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla da neve" msgid "" "The