msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 18:23:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgctxt "Stats: module row header for number of email opens."
msgid "Opens"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Ningún clic rexistrado"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Clics"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Limited time offer"
msgstr "Oferta por tempo limitado"
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Ningún clic rexistrado"
msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty"
msgid "No devices recorded"
msgstr "Ningún clic rexistrado"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "País"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "País"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Clics"
msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"."
msgstr "A familia de fontes non está definida na variación ou «slug»."
msgid ""
"Whether to enable animation when showing and hiding the block inspector."
msgstr ""
"Se activar ou non as animacións ao mostrar e ocultar o inspector de bloques."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Unha lista dos tipos de modelo nos que o padrón encaixa."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Unha aerolínea de Automattic"
msgid ""
"Test the Global Styles custom CSS field in the site editor. This requires a "
"user to have unfiltered html capabilities."
msgstr ""
"Proba o campo de CSS personalizado dos estilos globais no editor do sitio. "
"Para usar esta funcionalidade, o usuario debe ter permisos "
"para usar HTML sen filtrar."
msgid "Global styles custom css "
msgstr "CSS personalizado dos estilos globais "
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Últimas semanas"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Seguimento de envíos"
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "A pestana do inspector de bloques mostra as novas configuracións."
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Distintos deseños que conteñen vídeos ou audios."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Texto"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Distintos deseños para mostrar imaxes."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mostra o teu traballo máis recente."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Entradas"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Preséntate."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Entradas"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Mostra a túa información de contacto."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Columnas"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Describe brevemente en que consiste o teu negocio e como podes axudar."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Destacados"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Comparte valoracións sobre a túa marca/negocio."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Un conxunto de deseños para mostrar os membros do teu equipo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Texto"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seccións para desencadear unha acción específica."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Chamada á acción"
msgid ""
"Test a new block inspector view splitting settings and appearance controls "
"into tabs"
msgstr ""
"Proba unha nova vista para o inspector de bloques que separa os controis de "
"axustes e aparencia en pestanas."
msgid "Block inspector tabs "
msgstr "Pestanas do inspector de bloques "
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Unha selección de padróns de alta calidade."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Mostrar as túas últimas entradas en listas, cuadrículas, ou outras "
"disposicións."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Padróns que conteñen principalmente texto."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Unha variedade de deseños de cabeceiras con título do sitio e navegación."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Unha variedade de deseños de pés de páxina con información e navegación do "
"sitio."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Padróns de múltiples columnas con estruturas complexas."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Padróns que conteñen botóns e chamadas á acción."
msgid "Advanced."
msgstr "Avanzado"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Proba o modo aleatorio de cor dos estilos globais. É unha utilidade que "
"mestura de xeito case-aleatorio a paleta de cor actual."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Aleatorizador de cores "
msgid ""
"Test a new \"off canvas\" editor for navigation block using the block "
"inspector and a tree view of the current menu"
msgstr ""
"Proba un novo editor de navegación na barra lateral, usando o inspector de "
"bloques e unha lista en forma de árbore do menú actual"
msgid "Off canvas navigation editor "
msgstr "Editor de navegación na barra lateral "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si o tema actual ten soporte para modelos baseados en bloques."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Activa os bloques experimentais do editor do sitio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Pés de páxina"
msgid "untitled post "
msgstr "entrada sen título "
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Produciuse unha excepción ao cancelar a acción: %s"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "As consultas dos usuarios non deben executarse antes do gancho %s."
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Detén a suscripción a %s."
msgid "Please provide last name."
msgstr "Por favor, proporciona o teu nome."
msgid "Please provide first name."
msgstr "Por favor, proporciona o teu nome."
msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given."
msgstr ""
"A clave de caché debe ser un número enteiro ou unha cadea non baleira; "
"introduciuse %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "A clave de caché non debe ser unha cadea baleira."
msgid "View Jetpack Stats without JavaScript"
msgstr "Ver estatísticas do sitio sen JavaScript"
msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats."
msgstr "Vistas sobre 48 horas. Prema para obter máis Estatísticas do sitio."
msgid ""
"Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects "
"data on page views, likes, comments,\n"
"\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress."
"com."
msgstr ""
"Simples e concisas estatísticas do teu tráfico. Jetpack recolle datos das "
"túas páxinas vistas, gústame, comentarios,\n"
"\t\tlocalizacións e as entradas máis vistas. Revísaas no teu escritorio ou "
"en WordPress.com."
msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled."
msgstr "As estatísticas do teu sitio funcionan mellor con JavaScript activado."
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Mes"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "A descrición da categoría, en formato lexíbel para humanos."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado da caché de "
"tempo de execución en memoria."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado de grupos "
"individuais."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un usuario "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un termo "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un comentario "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha páxina "
"específica."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha entrada "
"específica."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ E, g:i A"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "O argumento %s debe ser unha cadea ou un array de cadeas."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Non se encontrou: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"O prefixo do modelo para o modelo creado. Úsase para extraer o tipo de "
"modelo principal, p. ex. en `taxonomia-libros` extrae `taxonomia`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "A icona para o tipo de contido."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un "
"número decimal."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "O argumento %1$s debe ser unha cadea que non estea baleira para %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "O argumento %s debe ser un array."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Xestiona os estilos do editor na parte pública. OBSOLETO: Usa "
"`style_handles` no seu lugar."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Xestiona os estilos do editor. OBSOLETO: Usa `editor_style_handles` no seu "
"lugar."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts na vista pública. OBSOLETO: Usa `view_script_handles` no "
"seu lugar."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts na vista pública e no editor. OBSOLETO: Usa "
"`script_handles ` no seu lugar."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts no editor. OBSOLETO: Usa `editor_script_handles ` no seu "
"lugar."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Modelo para %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un "
"número decimal."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s de API REST debería ser un array de arrays. Detectado un valor que non "
"é un array para %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Non se pode pasar %s se non se está usando multisitio."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (desde a versión %2$s á %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Non parece haber un arquivo %s. É necesario antes de que a instalación poida "
"continuar."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Realizarase outro intento na seguinte versión."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "A constante %1$s está definida como %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Contacta cos nosos desenvolvedores do núcleo de WordPress para asegurar que "
"nunca volvas a ter este problema."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"O teu arquivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para a ruta de %3$s. Sen "
"embargo, o valor en %3$s tamén é un valor dinámico (que apunta a %4$s) e "
"está permitido apuntar a outro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s "
"para que apunte directamente a %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"O tema que estás usando neste momento non é compatible co editor do sitio."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As "
"versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade "
"frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "A versión mínima recomendada de PHP é a %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto "
"non será admitida por WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no "
"teu servidor tan pronto como sexa posible. En caso contrario, non poderás "
"actualizar WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non "
"recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será admitida por "
"WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no teu servidor tan pronto "
"como sexa posible. En caso contrario non poderás actualizar WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se aínda estás vendo esta advertencia despois de ter probado as accións de "
"abaixo, pode que teñas que contactar co teu provedor de aloxamento para "
"recibir máis axuda."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"A cabeceira de autorización utilízana aplicacións de terceiros que "
"aprobaches neste sitio. Sen esta cabeceira, esas aplicacións non se poden "
"conectar co teu sitio."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Ao probar a API REST devolveu un resultado inesperado:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Ao probar a API REST encontrouse un erro:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Variable da API REST: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Resposta da API REST: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"O teu sitio estase executando nunha versión obsoleta de PHP (%s), e por iso "
"non recibes actualizacións de seguridade. Deberías actualizar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non "
"recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será compatible con "
"WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto "
"non será compatible con WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As "
"versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade "
"frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio. A versión mínima "
"recomendada de PHP é a %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Saúde do sitio %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Aínda non hai contido para mostrar."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "As revisións non están activas."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Pés de páxina"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver os termos desta entrada."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Conectado como %1$s. Edita o teu perfil. ¿Saír?"
msgid "Schedule posts"
msgstr "Programación de entradas"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Claves de identificación para configurar a rede"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regras de configuración da rede para %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"ERRO: non se puido enviar o correo electrónico. Pode que o "
"teu sitio non estea configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer o teu "
"contrasinal."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERRO: Non hai ningunha conta con ese nome de usuario ou "
"dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Hai valores en conflicto para as constantes %1$s e %2$s. "
"Asumirase que o valor de %2$s é un axuste de configuración do teu subdominio."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"O envío de restabrecemento de contrasinal envía ao usuario "
"un correo electrónico cunha ligazón desde a que establecer un novo "
"contrasinal."
msgid ""
"Copy URL to clipboard copies the URL for the media file to "
"your clipboard."
msgstr ""
"Ao copiar unha URL ao portapapeis cópiase a URL do arquivo "
"de medios ao teu portapapeis."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"A opción de ver levarate a unha páxina de visualización "
"pública dese arquivo."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Ao borrar permanentemente borrarase o arquivo da biblioteca "
"de medios (así como de calquera entrada á que estea adxunto)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"A opción de editar lévate a unha sinxela pantalla na que "
"editar os metadatos dese arquivo individual. Tamén podes chegar a esa "
"pantalla facendo clic no nome ou miniatura do arquivo de medios."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ao pasar o cursor por encima dunha fila, aparecen ligazóns de acción que "
"permiten xestionar os elementos de medios. Podes realizar as seguintes "
"accións:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Se eres o propietario desta rede, por favor, comproba que o servidor da base "
"de datos do teu aloxamento estea funcionando correctamente e que as táboas "
"non teñan erros."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Ocorreu un erro crítico nesta web. Por favor, contacta cos administradores "
"do teu sitio e infórmaos deste erro para recibir máis axuda."
msgid "https://wordpress.org/support/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/css/"
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Os elementos recomendados considéranse beneficiosos para o teu sitio, anque "
"non son tan importantes como para darlles prioridade como se foran un "
"problema crítico, poden incluír melloras en aspectos como o rendemento, a "
"experiencia de usuario e outros."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Os problemas críticos son elementos que poderían ter un gran impacto no "
"rendemento ou na seguridade dos teus sitios, e debería darse prioridade a "
"solucionar estes problemas."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páxina"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Deberías utilizar unha caché de obxectos persistente"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"O teu aloxamento parece que é compatible cos seguintes servizos de caché de "
"obxectos: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"O teu provedor de aloxamento pode dicirche se a caché de obxectos "
"persistente pode activarse no teu sitio."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Non é necesaria unha caché de obxectos persistente"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Aprende máis acerca da caché de obxectos persistente."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Unha caché de obxectos persistente fai que a base de datos do teu sitio sexa "
"máis eficiente, o que dá como resultado tempos de carga máis rápidos porque "
"WordPress pode recuperar o contido e os axustes do teu sitio moito máis "
"rapidamente."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Estase utilizando unha caché de obxectos persistente"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/optimization/#persistent-object-cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Non se detectou un plugin de caché de páxina."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Detectouse un plugin de caché de páxina."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Detectouse %d cabeceira de resposta en caché do cliente:"
msgstr[1] "Detectáronse %d cabeceiras de resposta en caché do cliente:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Non se detectaron cabeceiras de resposta da caché do cliente."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Debería ser "
"inferior ao limiar recomendado de %2$s milisegundos."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Isto é menos "
"que o limiar recomendado de %2$s milisegundos."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tempo de resposta do servidor. Comproba que as "
"solicitudes de bucle de retorno funcionan."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Detectouse unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é aínda "
"lento"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Non se detectou unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é "
"lento"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Detectouse unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é bo"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Non se detectou unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é "
"BO"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Non se pode detectar o almacenamento en caché de páxina debido a un posible "
"problema de solicitude de bucle de retorno. Por favor, verifica que a proba "
"de solicitude de bucle de retorno é correcta. Erro: %1$s (Código: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Non se pode detectar a presencia da caché de páxina"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Aprende máis sobre a caché de páxina"
msgid "https://wordpress.org/support/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"O almacenamento en caché de páxina detéctase buscando un plugin de "
"almacenamento en caché da páxina activo, así como realizando tres peticións "
"á páxina principal e buscando unha ou máis das seguintes cabeceiras de "
"resposta de almacenamento en caché do cliente HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"O almacenamento en caché de páxina mellora a velocidade e o rendemento do "
"teu sitio ao gardar e servir páxinas estáticas en lugar de chamar a unha "
"páxina cada vez que un usuario a visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "O teu sitio non ten ningún tema instalado."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "O teu sitio non ten ningún plugin activo."
msgid "%1$s has invited you to edit %2$s."
msgstr "%1$s invitouche a seguir %2$s."
msgid "%1$s has invited you to become an author on %2$s."
msgstr "%1$s invitouche a ser autor en %2$s"
msgid "%1$s has invited you to administer %2$s."
msgstr "%1$s invitouche a administrar %2$s"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
" Indica se o modelo é personalizado ou forma parte da xerarquía de modelos"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr " Unha lista de tipos de entradas nos que se pode usar o padrón."
msgid "Template for %1$s"
msgstr "Modelo para %1$s"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor borrado: %s"
msgid "Not found: %1$s(%2$s)"
msgstr "Non encontrado: %1$s(%2$s)"
msgid "Footers"
msgstr "Pés de páxina"
msgid "Open the editor"
msgstr "Abrir o editor"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proba unha nova vista ampliada no editor do sitio (advertencia: esta "
"funcionalidade no está terminada, podes experimentar problemas de "
"usabilidade que se están a correxir)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Se un tema usa partes de modelo baseadas en bloques."
msgid "The theme you are currently using doesn't block-based template parts."
msgstr ""
"O tema que estás a usar non utiliza partes de modelo baseadas en bloques."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Se o valor é unha cadea, usarase como slug do arquivo. Se o valor é falso, o "
"tipo de contido non ten arquivo."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incrustado de %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF incrustado"
msgid ""
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Grazas por voar con
WordPress.com"
msgid "Captions"
msgstr "Lendas"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descricións"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack Social makes it easy to share your site’s posts on several social "
"media networks automatically when you publish a new post."
msgstr ""
"Publicize fai que sexa fácil compartir as entradas do teu sitio en varias "
"redes sociais automaticamente cando publicas unha nova entrada."
msgid ""
" The default media width for the %1$s theme is %2$d pixel."
msgid_plural ""
" The default media width for the %1$s theme is %2$d pixels."
msgstr[0] ""
"O ancho por defecto do contido do tema %1$s é de %2$d "
"píxeles."
msgstr[1] ""
"O ancho por defecto do contido do tema %1$s é de %2$d "
"píxeles."
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Establece un ancho diferente para imaxes a tamaño real."
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Fixemos algunhas actualizacións a Publicize. Por favor, visita a páxina de compartir de WordPress.com "
"para xestionar as túas conexións de publicize ou usa o botón de abaixo."
msgid ""
"Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to "
"Facebook Profiles. Learn More about Jetpack Social for "
"Facebook"
msgstr ""
"Facebook permite conexións de Publicize a páxinas de Facebook, pero non a "
"perfís de Facebook. Aprende máis sobre Publicize para "
"Facebook"
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr ""
"Houbo un problema ao conectar con Publicize. Por favor, volva tentalo nun "
"momento."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"A túa solicitude non incluíu un blogue_ide. Por favor, tenta desconectar "
"Jetpack de WordPress.com e volve conectalo. Unha vez feito isto, proba a "
"conectar Divulgar de novo."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"Para utilizar Divulgar, é necesario enlazar a túa conta %s á túa conta de "
"WordPress.com utilizando a ligazón seguinte."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"A mensaxe a utilizar en vez do título ao compartir a servizos de Publicize"
msgid "All Jetpack Social connections to %s were successfully disconnected."
msgstr "Todas as conexións de publicize a %s desconectáronse con éxito."
msgid "All Jetpack Social connections were successfully disconnected."
msgstr "Todas as conexións de publicize desconectáronse con éxito."
msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections to %s."
msgstr "Estás a punto de eliminar todas as conexións de publicize a %s."
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Subscribers"
msgstr "Seguidores por correo-e"
msgid "Get"
msgstr "Conseguir"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Mes"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Site title and vertical navigation"
msgstr "Título do sitio e navegación vertical"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva os espazados personalizados."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Site title and menu button"
msgstr "Título do sitio e botón de menú"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Text-only header with tagline"
msgstr "Cabeceira de só texto con descrición curta"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Simple header with tagline"
msgstr "Cabeceira simple con descrición curta"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Simple header"
msgstr "Cabeceira simple"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Simple header with image"
msgstr "Cabeceira simple con imaxe"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Simple header with background color"
msgstr "Cabeceira simple con cor de fondo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Simple header inside image"
msgstr "Cabeceira simple dentro dunha imaxe"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Right-aligned footer"
msgstr "Pé de páxina aliñado á dereita"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Left-aligned footer"
msgstr "Pé de páxina aliñado á esquerda"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Header with Large Font Size"
msgstr "Cabeceira con tamaño de fonte grande"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with site title and credit line"
msgstr "Pé de páxina con título do sitio e liña de créditos"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with search, site title, and credit line"
msgstr "Pé de páxina con busca, título do sitio e liña de créditos"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with navigation and credit line"
msgstr "Pé de páxina con navegación e liña de créditos"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with Large Font Size"
msgstr "Pé de páxina con tamaño de fonte grande"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with credit line and navigation"
msgstr "Pé de páxina con liña de créditos e navegación"
msgctxt "sample content"
msgid "2020 Lomita Blvd,
Torrance, CA 90101
United States"
msgstr "Praza do Obradoiro,
Santiago de Compostela 15890,
Galicia"
msgctxt "sample content"
msgid "Where We Are"
msgstr "Onde estamos"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Footer with background color and three columns"
msgstr "Pé de páxina con cor de fondo e tres columnas"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Centered logo in navigation"
msgstr "Logo centrado en navegación"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Centered header"
msgstr "Cabeceira centrada"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Centered footer"
msgstr "Pé de páxina centrado"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Centered footer with social links"
msgstr "Pé de páxina centrado con ligazóns a redes sociais"
msgid "Share to my Tumblr blog:"
msgstr "Divulgar ao meu blogue Tumblr:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para acceder aos datos de Publicize desta entrada."
msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post"
msgstr "Se Publicize xa terminou de compartir esta entrada"
msgid ""
"Message instructing the user to refresh their Connection to the Jetpack "
"Social service"
msgstr ""
"Mensaxe indicando ao usuario que recargue a súa conexión ao servizo de "
"Publicize"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data on this site."
msgstr ""
"Sintoo, non tes permisos para acceder aos datos de Publicize deste sitio."
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr "Síntoo, Publicize non está dispoñible no teu sitio agora mesmo."
msgid "Hosting configuration"
msgstr "Configuración do aloxamento"
msgid "Upgrade now: "
msgstr "Actualizar agora"
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva a saída de estilos de deseño."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Se o tema desactiva os estilos de deseño xerados."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`"
msgstr ""
"O prefixo do modelo creado. Úsase para extraer o tipo de modelo principal, "
"por exemplo. no caso de `taxonomy-books` o modelo principal é `taxonomy`"
msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
" Indica se o modelo é personalizado ou forma parte da xerarquía de modelos"
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "O slug do modelo para conseguir unha alternativa"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Se debe activarse a V2 do bloque de lista que usa bloques interiores."
msgid "Displays latest posts from a single post category."
msgstr "Mostra as últimas entradas dunha única categoría."
msgid ""
"Thanks for flying with "
" WordPress.com"
msgstr ""
"Grazas por voar con
WordPress.com"
msgid "7. "
msgstr "7. "
msgid "6. "
msgstr "6. "
msgid "5. "
msgstr "5. "
msgid "4. "
msgstr "4. "
msgid "3. "
msgstr "3. "
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala de espazado do tema activo."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Tamaños de espazado do tema activo."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Grande"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Pequeno"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Algúns dos valores da variable «settings.spacing.spacingScale» no theme.json "
"non son válidos"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Se un tema usa modelos baseados en bloques."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Ir ao pagamento"
msgid " An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr " Unha lista de tipos de entradas nos que se pode usar o padrón."
msgid ""
"Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search "
"results and powerful filtering."
msgstr ""
"Axuda aos visitantes a encontrar rapidamente respostas con resultados de "
"busca instantáneos enormemente relevantes e un potente filtrado."
msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puideron aceptar os termos do servizo. Por favor, inténtao de novo "
"máis tarde."
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Está a obterse a información sobre este blogue."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Erro ao conectar coa API."
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Antes de continuar, por favor, conéctate ao teu sitio Jetpack."
msgid "Code: ( ? )"
msgstr "Código: ( ? )"
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Mostra os membros da comunidade do teu sitio."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Mostrar un máximo de"
msgid "10 community members"
msgstr "10 membros da comunidade"
msgid "50 community members"
msgstr "50 membros da comunidade"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Abrir imaxes nunha nova pestana?"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Membro de The Internet Defense League"
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running "
"other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you "
"should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"A URL de política por defecto só cubre as cookies establecidas por Jetpack. "
"Se executas outros plugins, cookies personalizadas ou tecnoloxías de "
"seguimento de terceiros, debes crear unha declaración sobre a túa política "
"de cookies e proporcionar un enlace a ela."
msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema coa recuperación das estatísticas. Por favor, inténtao de "
"novo máis tarde."
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Usar só códecs Open source (pode diminuír o rendemento)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Utilizar o reprodutor flash herdado (non recomendado)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL de imaxe non válida"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Enlaza o título do vídeo ao seu URL en VideoPress.com"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Reproducir vídeos cando cargue a páxina"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Volver reproducir automaticamente ao terminar"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s."
msgstr ""
"Non se atoparon datos para o identificador VideoPress: %s."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Código curto de VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "ID do vídeo"
msgid "Start Video After"
msgstr "Empezar vídeo despois"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Habilitar alta definición por defecto"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s non é un sitio permitido."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "O Editor limita a reprodución de vídeos embebidos."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"O plugin VideoPress non a podido comunicar cos servidores de VideoPress. A "
"causa deste erro é probablemente un plugin mal configurado. Por favor volve "
"instalar or actualizar o plugin."
msgid ""
"This video requires Adobe Flash for playback."
msgstr ""
"Este vídeo necesita Adobe Flash para reproducirse."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Require JavaScript para ver a%s."
msgid ""
"You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free "
"software and upgrade."
msgstr ""
"Non tes suficiente nivel de liberdade para ver este vídeo. Apoia ao "
"software libre e actualiza."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Ver: %s"
msgid "this video"
msgstr "este vídeo"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Índice de Audiencia"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "O cron chamado `%s` foi programado."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "O cron chamado `%s` eliminouse da programación."
msgid "VideoPress Information"
msgstr "Información de VideoPress"
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "É necesario proporcionar o nome do cronjob para programar."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Non hai cron chamado %s."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "O cron non está programado para ejecutarse."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron funcionará de acordo a : %s GMT"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "Este vídeo importouse con IDE de adxunto %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Atopouse un erro."
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "Limpado %d vídeo."
msgstr[1] "Limpados un total de %d vídeos."
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "Non se atoparon cron jobs dispoñibles."
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "Atopáronse %d cron job dispoñible."
msgstr[1] "Atopáronse %d cron jobs dispoñibles."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "Ese artigo non ten un vídeo de VideoPress asociado a el."
msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Requírese un post_ide válido."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter un token de carga para VideoPress. Por favor, tenta máis "
"tarde."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Elixe se as túas visitas poden subscribir ás túas entradas, comentarios ou "
"ambos."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Recibir un email cos seguintes comentarios dese artigo."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Recibir un email con cada novo artigo."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Non enviar isto aos subscritores"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Entrada publicada e enviando correos electrónicos aos subscriptores."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Axustes de Subscricións Jetpack"
msgid "View stats for this post at WordPress.com"
msgstr "Ver estatísticas deste artigo en WordPress.com"
msgid "No stats"
msgstr "Non hai estatísticas"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Non foi posible obter as túas estatísticas neste momento. Por favor "
"actualiza a páxina para tentalo novamente."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Sentímolo, non hai nada que sinalar."
msgid "View stats on WordPress.com right now"
msgstr "Mira as estatísticas en WordPress.com agora"
msgid ""
"Account not found. If you already have an account, make sure you have "
"connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Non puidemos encontrar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrate de que "
"conectaches con WordPress.com."
msgid ""
"Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged "
"in."
msgstr "Algo se liou e conectouse un usuario inesperado en WordPress.com."
msgid ""
"You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account."
msgstr ""
"Debes ter activa a identificación en dous pasos na túa conta de WordPress."
"com."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Agora podes aforrar tempo no rexistro, ao conectar a túa conta de WordPress."
"com a %s."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Accede co teu nome de usuario e contrasinal"
msgid "Log in as %s"
msgstr "Accede como %s"
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Acceder como un usuario diferente en WordPress.com"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode."
msgstr ""
"Iniciar sesión con WordPress.com está deshabilitado para os sitios que están "
"en modo de staging."
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Rexistro seguro"
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Non se pode negociar con subpeticiones de cookies, xa que os encabezados xa "
"foron enviados."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Non podemos atopar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrache de que "
"conectaches con WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Se necesita una cuenta de WordPress.com para acceder a este sitio. Haz clic "
"en el botón para identificarte o crea una cuenta gratuita de WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Houbo un erro creando un usuario para ti. Por favor contactar co "
"administrador do teu sitio."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Houbo un erro rexistrándote en vía WordPress.com, por favor tentar outra vez "
"ou tentar entrando no sistema co teu nome de usuario e contrasinal."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Entrar no sistema con WordPress.com non está actualmente dispoñíbel porque "
"este sitio está experimentando problemas de conexión."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Xa dispós dunha conta neste sitio. Por favor, identifícache co teu nome de usuario e contrasinal e logo conecta con "
"WordPress.com."
msgid ""
"Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your "
"Security "
"Settings to configure Two-step Authentication for your account."
msgstr ""
"A identificación en dous pasos é necesaria para acceder a este sitio. Por "
"favor, visita os teus axustes de seguridade para configurar a identificación en dous pasos "
"para a túa conta."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Avanzado. Se marcas esta opción, é necesario incluír estes arquivos no teu "
"tema de forma manual para asegurar que as ligazóns para compartir funcionen."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "O módulo WordAds non está activo"
msgid "Backup & Scan"
msgstr "Copias de seguridade e exploración"
msgid ""
"Please note that the related posts displayed now are only for previewing "
"purposes."
msgstr ""
"Por favor, ten en conta que os artigos relacionados que se mostran neste "
"momento son só a efectos de vista previa."
msgid "%s Threat found"
msgid_plural "%s Threats found"
msgstr[0] "%s ameaza encontrada"
msgstr[1] "%s ameazas encontradas"
msgid "%s Threats found"
msgstr "%s ameazas encontradas"
msgid "View security scan details"
msgstr "Ver detalles da exploración de seguridade"
msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options."
msgstr "Por favor, visita o artigo para mostrar as opcións de personalización."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Mostrar a data na que se publicou o artigo."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Mostrar a categoría ou etiqueta do artigo."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Ordenar artigos en distintas estruturas."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Introduce o texto para utilizar como cabeceira."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Amosa unha imaxe en miniatura onde estea dispoñible."
msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content."
msgstr ""
"Isto axuda a separar claramente os artigos relacionados do contido do artigo."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack."
"Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Esperando unha matriz"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr ""
"Non poden utilizarse marcadores globais se non é unha instalación multisitio"
msgid "Only super admins can edit the global whitelist"
msgstr "Só os superadministradores poden editar a lista branca global"
msgid "Show a headline"
msgstr "Mostrar unha cabeceira"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"O teu IP (%1$s) foi marcada debido a potenciais violacións da seguridade."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Jetpack bloqueou o acceso"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "A túa clave API non é válida"
msgid "No API key"
msgstr "Non hai clave API"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Erro ao conectar con WordPress.com. Código: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Non hai resposta dos servidores de Jetpack"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"O teu blogue principal non está conectado a WordPress.com. Conéctache para "
"obter unha clave API."
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "View Network Admin"
msgstr "Ver administrador da rede"
msgid ""
"Thanks for activating Jetpack's brute force attack prevention feature! To "
"start protecting your whole WordPress Multisite Network, please network "
"activate the Jetpack plugin. Due to the way logins are handled on WordPress "
"Multisite Networks, Jetpack must be network activated in order for the brute "
"force attack prevention feature to work properly."
msgstr ""
"Grazas por activar a característica de prevención de ataques de forza bruta "
"de Jetpack! Para empezar a protexer toda a túa rede WordPress multisitio, "
"por favor, activa o plugin Jetpack para a rede. Debido ao modo en que se "
"xestionan os accesos nas redes WordPress multisitio, Jetpack debe estar "
"activado para a rede para que funcione correctamente a característica de "
"prevención de ataques de forza bruta."
msgid "Jetpack Brute Force Attack Prevention cannot keep your site secure"
msgstr ""
"A prevención contra ataques de forza bruta de Jetpack non pode manter seguro "
"o teu sitio"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Resolve este problema matemático para demostrar que non es un bot. Unha vez "
"resolto, terá que acceder de novo."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "A resposta non é correcta, téntao de novo."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Demostra que es un ser humano:"
msgid "%s Back"
msgstr "%s atrás"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Obtén axuda para desbloquear o teu sitio"
msgid ""
"
Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
A túa dirección IP %2$s
foi marcada por posibles violacións "
"de seguridade. Podes desbloquear o teu inicio de sesión enviándote un enlace "
"especial por correo electrónico. Aprende máis
90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Os códigos postais que conteñen comodines (p.ex. CB23*) ou rangos totalmente "
"numéricos (p.ex. 90210...99000
) tamén se poden utilizar. Por "
"favor, revisa a documentación de zonas "
"de envío para máis información."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "A clase de imposto adicional «%1$s» non se puido gardar. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Se se selecciona o método de descarga «Forzar descargas» ou «X-Accel-"
"Redirect/X-Sendfile», pero non funciona, o sistema usará o método "
"«Redirixir» como último recurso. Mira esta guía para "
"máis detalles."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Permitir o uso do modo de redirección (non seguro) como último recurso"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Recibe avisos por correo electrónico con asistencia adicional para completar "
"a configuración básica da tenda e mensaxes de axuda"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Activar mensaxes por correo electrónico"
msgid "Store management insights"
msgstr "Mensaxes de xestión da tenda"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de Gutenberg necesita a creación dos arquivos. "
"Executa npm install
para instalar as dependencias, npm "
"run build
para crear os arquivos ou npm run dev
para "
"crear os arquivos e ver os cambios. Para máis información, le o archivo "
"sobre como colaborar."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Engadir o sitio"
msgstr[1] ""
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Estilos consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario."
msgid "Finish setup"
msgstr "Finalizar configuración"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(ligazón a «Inicio», ábrese nunha nova pestana)"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Axustes consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario."
msgid "Missing attachment info."
msgstr "Falta o IDE adxunto."
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Total de impostos no envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha "
"resposta nula."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Prezo total do envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha resposta "
"nula."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subscricións"
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Non foi posible verificar a túa solicitude."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Palabras rexeitadas en comentarios"
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de cores do tema activo."
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Degradados do tema activo."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tamaños de fonte do tema activo."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido no sitio."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML do bloque:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tamaños de imaxe dispoñibles."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina se as ferramentas de edición da imaxe están activadas."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensións dispoñibles da imaxe."
msgid "Default size for images."
msgstr "Tamaño por defecto para as imaxes."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Determina se o idioma local actual é de dereita a esquerda (RTL)."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva as cores personalizadas."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Activa as unidades personalizadas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Activa o espazado personalizado."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Activa a altura de liña personalizada."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Devolve todas as categorías para os tipos de bloque que se mostrarán no "
"editor de bloques."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva o tamaño de fonte personalizado."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista de tipos mime e extensións de arquivo permitidas."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Lista de tipos de bloque permitidos."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Activar/desactivar aliñación ampla/completa."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipos de widget a ocultar no bloque de widget herdado."
msgid "Returns if the current theme is full site editing-enabled or not."
msgstr ""
"Informa se o tema actual é compatible coa edición completa do sitio ou non."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr ""
"Activar/desactivar compatibilidade coa maquetación en bloques de contedor."
msgid "Enables experimental Full Site Editing blocks"
msgstr "Activa os bloques experimentais de edición completa do sitio"
msgid "Editor styles"
msgstr "Estilos do editor"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler os axustes do editor de bloques."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"A plantilla de pé de páxina define unha área da páxina que normalmente "
"contén os agradecementos do sitio, ligazóns sociais ou calquera outra "
"combinación de bloques."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"A plantilla de cabeceira define unha área da páxina que normalmente contén "
"un título, logotipo e a navegación principal."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"As plantillas xerais a miúdo cumpren funcións específicas, como mostrar "
"contido de entradas, e non están atadas a ningunha área en particular."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Axustes de instancia sen cifrar, se é compatible."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash criptográfico dos axustes da instancia."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Se o widget é compatible con varias instancias"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Representación base64 cifrada dos axustes da instancia."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s"
msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Non hai comentarios en %s"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Este contido está protexido por contrasinal."
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Unha ligazón a un formato de entrada"
msgid "Theme file exists."
msgstr "O arquivo do tema existe."
msgid "Source of template"
msgstr "Orixe do modelo"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Modelo baleiro: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Non se pode previsualizar un widget que non extenda WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Datos serializados de formulario de widget para cifrar nos axustes da "
"instancia."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Axustes da instancia actual do widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Datos do formulario codificados por URL do formulario de administración do "
"widget. Úsase para actualizar un widget que non teña compatibilidade con "
"instancias. Só escritura."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Axustes da instancia do widget, se é compatible."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "O tipo de widget. Corresponde ao ID na variable widget-types."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"A instancia facilitada non é válida. Debe estar sen formato OU codificada e "
"cun hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "A instancia facilitada está mal formada."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "O tipo de widget non é compatible con instancias raw."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Non se pode configurar a instancia nun widget que non extenda WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "A parte da modelo borrouse ou non está dispoñible: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "O tipo de widget facilitado (id_base) non se pode actualizar."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "O tipo de widget (id_base) é obrigatorio."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Dominio de balde mercando un plan"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"«%1$s» non é un valor de área `wp_template_part` compatible e foi engadido "
"como «%2$s»."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a lista de eventos do cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Un plugin evitou que o gancho sexa baleirado."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa desprogramado."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa reprogramado."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "O evento programado non existe."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Un plugin rexeitou este evento."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Xa existe un evento duplicado."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Un plugin impediu que o evento sexa programado."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "A marca de tempo do evento debe ser unha marca de tempo Unix válida."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Introduce a continuación o teu novo contrasinal ou xera unha."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Verificación SSL fallida."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Solicitude HTTPS fallida."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "A clave de confirmación caducou para esta petición de datos persoais."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"A clave de confirmación non é válida para esta solicitude de datos persoais."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Falta a clave de confirmación desta solicitude de datos persoais."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Esta petición de datos persoais caducou."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Estado da solicitude non válido."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuario."
msgstr[1] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuarios."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Envía a %s unha ligazón para restablecer o seu contrasinal. Isto non "
"cambiará o seu contrasinal nin lle forzará a cambiala."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar a ligazón para restablecer "
msgid "Send password reset"
msgstr "Enviar o restablecemento do contrasinal"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Ter unha tenda inactiva implica unha perda de vendas. As restauracións nun "
"só clic axúdanche a volver a estar operativo rapidamente se hai algún "
"problema."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Protexe a túa tenda de WooCommerce con Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "As URL do sitio non puideron ser cambiadas a HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Cambiadas a HTTPS as URL do sitio."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Parece que HTTPS non é compatible coa túa web neste momento."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para actualizar este sitio a HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Actualmente, o axuste para %1$s está configurado como 0. Isto podería causar "
"algúns problemas ao tentar subir arquivos a través das características de "
"plugins ou temas que dependen de varios métodos de subida. Recoméndase "
"configurar este axuste a un valor fixo, idealmente que coincida co valor de "
"%2$s, xa que algúns métodos de subida len o valor 0 como ilimitado ou "
"desactivado."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Fala co teu provedor de aloxamento web sobre a compatibilidade de HTTPS para "
"a túa web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualiza o teu sitio para usar HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Con todo, a túa dirección de WordPress está actualmente controlada por unha "
"constante de PHP e, por tanto, non pode ser actualizada. Tes que editar o "
"teu %1$s e eliminar ou actualizar as definicións de %2$s e %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS xa é compatible coa túa web."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A túa dirección de WordPress e a dirección do sitio non están configuradas para usar HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás a acceder a esta web usando HTTPS, pero a túa dirección de WordPress e a dirección do sitio "
"non están configuradas por defecto para usar HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A dirección do teu sitio non está configurada para usar "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "ID de solicitude non válido o procesar os datos persoais para borrar."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"ID de solicitude non válido o fusionar os datos persoais para exportar."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato "
"HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Non se puido abrir a exportación de datos persoais (informe HTML) para "
"escribir."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Non se puido crear un cartafol de exportación de datos persoais."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Solicitud engadida correctamente."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Acción de datos persoais non válida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Non se puido iniciar a confirmación da solicitude de datos persoais."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Solicitude de datos persoais non válida."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Envía o correo electrónico de confirmación de exportación de datos persoais."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e "
"normativas locais exportando os datos coñecidos dun determinado usuario nun "
"arquivo «. zip»."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Documentación sobre a exportación dos datos persoais"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Os autores de plugins poden aprender aquí máis sobre como engadir a un plugin o exportador de "
"datos persoais."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de "
"datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de exportación de "
"datos persoais tamén debería incluír os datos dos plugins."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor "
"do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa "
"ferramenta do exportador de datos. Esta información pode estar dispoñible na "
"guía da política de privacidade."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentarios — Para comentarios de usuarios, enderezo "
"de correo electrónico, enderezo IP, axente de usuario (navegador/SO), data/"
"hora, contido do comentario e URL do contido."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Esta pantalla é onde xestionas as solicitudes para unha exportación de datos "
"persoais."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr ""
"Envía o correo electrónico de confirmación do borrado dos datos persoais."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Correo electrónico de confirmación"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e "
"normativas locais borrando ou anonimizando os datos coñecidos dun "
"determinado usuario."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Documentación sobre o borrado dos datos persoais"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Se eres autor dun plugin, podes aprender aquí máis sobre como engadir a un plugin a "
"compatibilidade para o borrado de datos persoais."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de "
"datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de borrado de "
"datos persoais tamén debería borrar os datos dos plugins."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Datos do plugin"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor "
"do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa "
"ferramenta de borrado de datos. Esta información pode estar dispoñible na "
"guía da política de privacidade."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Medios — Unha lista de URL para todas as subidas de "
"arquivos de medios realizadas polo usuario."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokens de sesión — Información de acceso do usuario, "
"direccións IP, data de caducidade, axente de usuario (navegador/SO) e último "
"acceso."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Localización dos eventos da comunidade — A dirección "
"IP do usuario que é usada para os próximos eventos da comunidade mostrados "
"no widget do escritorio."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Información do perfil — Dirección de correo "
"electrónico do usuario, nome de usuario, nome a mostrar, alias, nome, "
"apelidos, descrición/biografía e data de rexistro."
msgid "Default Data"
msgstr "Datos por defecto"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"A ferramenta asocia os datos almacenados en WordPress cun enderezo de correo "
"electrónico subministrado, incluíndo os datos do perfil e os comentarios."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crear unha nova páxina de política de privacidade"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Os axustes de privacidade necesitan JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guía da política"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis o texto suxerido da política"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"O parámetro %1$s debe ser un array. Para pasar datos arbitrarios aos "
"scripts, usa no seu lugar a función %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Enviouse unha ligazón para restablecer o contrasinal a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Non se puido enviar o restablecemento do contrasinal. Permiso denegado."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Non se puido examinar o contrasinal de aplicación."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"O contrasinal de aplicación identificada só pode ser examinada para o "
"usuario actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este contrasinal de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para borrar contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar este contrasinal de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para crear os contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler este contrasinal de aplicación."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para listar contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "O nome de cada aplicación debe ser único."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Área da parte do modelo"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Áreas da parte do modelo"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Onde se pretende usar a parte do modelo (cabeceira, pé de páxina, etc.)"
msgid "Reusable block updated."
msgstr "Bloque reutilizable actualizado."
msgid "Reusable block scheduled."
msgstr "Bloque reutilizable programado."
msgid "Reusable block reverted to draft."
msgstr "Bloque reutilizable volto a borrador."
msgid "Reusable block published privately."
msgstr "Bloque reutilizable publicado de forma privada."
msgid "Reusable block published."
msgstr "Bloque reutilizable publicado."
msgid "Reusable blocks list"
msgstr "Lista de bloques reutilizables"
msgid "Reusable blocks list navigation"
msgstr "Navegación da lista de bloques reutilizables"
msgid "Search Reusable blocks"
msgstr "Buscar bloques reutilizables"
msgid "All Reusable blocks"
msgstr "Todos os bloques reutilizables"
msgid "View Reusable block"
msgstr "Ver o bloque reutilizable"
msgid "Edit Reusable block"
msgstr "Editar o bloque reutilizable"
msgid "New Reusable block"
msgstr "Novo bloque reutilizable"
msgid "Add new Reusable block"
msgstr "Engadir un novo bloque reutilizable"
msgctxt "Reusable block"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir nova"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Reusable block"
msgstr "Bloque reutilizable"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nome lexible que identifica o tipo de widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Slug único que identifica o tipo de widget."
msgctxt "post type general name"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Bloques reutilizables"
msgid "The widget type id."
msgstr "O ID do tipo de widget."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a altura á que recortar a imaxe. OBSOLETO: "
"Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, o ancho ao que recortar a imaxe. OBSOLETO: "
"Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo Y desde a que iniciar o "
"recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo X desde a que iniciar o "
"recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"A cantidade para virar a imaxe no sentido das agullas do reloxo en graos."
"OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Altura do recorte como unha porcentaxe da altura da imaxe."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ancho do recorte como unha porcentaxe do ancho da imaxe."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posición vertical desde a parte superior para iniciar o recorte como unha "
"porcentaxe da altura da imaxe."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posición horizontal desde a esquerda para iniciar o recorte como unha "
"porcentaxe do ancho da imaxe."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumentos de recorte."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipo de recorte."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ángulo a rotar no sentido das agullas do reloxo en graos."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumentos de rotación."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipo de rotación."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Image edit."
msgstr "Edición de imaxes."
msgid "Array of image edits."
msgstr " Array das edicións da imaxe."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema non encontrado."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nombe de estado para o tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver o tema activo."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s non é %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprende máis sobre o diagnóstico de WordPress."
msgid "https://wordpress.org/support/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados aos elementos cos termos específicos "
"asignados na taxonomía %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Se se inclúen os termos fillos nos termos que limitan o conxunto de "
"resultados."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID do termo"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realiza unha consulta avanzada de termos."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta da taxonomía do ID do termo"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Emparellar os termos cos ID listados."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista de ID de termos"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás entradas modificadas antes dunha data determinada "
"conforme á norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás entradas modificadas despois dunha data determinada "
"conforme á norma ISO8601"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Parece que a resposta non provén deste sitio."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr "Queres máis eventos? Axuda a organizar o próximo!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor do sitio"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Non se puido recuperar o corpo da resposta nesta URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL non encontrada. A resposta devolveu un código de estado que non é 200 "
"nesta URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válida."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Os contidos do elemento %s da URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "A URL a procesar."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limitar resultados aos que coincidan co ID dunha palabra clave."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Categoría de padrón de bloques «%s» non encontrada."
msgid "https://wordpress.org/support/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración da conta"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limitar os resultados aos que coincidan cun ID de categoría."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"O ancho preferido, en píxeles, da ventá gráfica ao previsualizar un padrón."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Unha descrición do padrón."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "As palabras clave do padrón."
msgid "The pattern content."
msgstr "O contido do padrón."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "O título do padrón, nun formato lexible para humanos."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Os slugs da categoría do padrón."
msgid "The pattern ID."
msgstr "O ID do padrón."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para explorar o directorio local de padróns de "
"bloques."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[o procesado do bloque está detido]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s) e debería ser "
"actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Actualización de PHP recomendada"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Product Price"
msgstr "Prezo do produto"
msgid "Status of template."
msgstr "Estado do modelo."
msgid "Description of template."
msgstr "Descrición do modelo."
msgid "Title of template."
msgstr "Título do modelo."
msgid "Content of template."
msgstr "Contido do modelo."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Non existe ningún modelo con ese id."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador do tema para o modelo."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Slug único que identifica o modelo."
msgid "ID of template."
msgstr "ID do modelo."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limitar ao ID de entrada especificado."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "O modelo xa se borrou."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Os modelos baseados en arquivos do tema non se poden eliminar."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder aos modelos deste sitio."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Non se definiu ningún tema para este modelo."
msgid "The id of a template"
msgstr "O id dun modelo"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin activado."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin desactivado."
msgid "Close Tour"
msgstr "Cerrar o percorrido"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"A túa web parece estar a usar a identificación básica, que actualmente non é "
"compatible cos contrasinais de aplicación."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versión da API de bloques."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Esta solicitude de restablecemento de contrasinal orixinouse na dirección IP "
"%s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Foi un erro, ignora esta mensaxe, non vai pasar nada."
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar o sitio"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Individual"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Requírese para crear un contrasinal de aplicación, pero non para actualizar "
"ao usuario."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "O teu novo contrasinal para %s é: "
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Ir a usuarios"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Ir a Etiquetas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Ir á biblioteca"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Ir ao instalador de plugins"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Ir os importadores"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Ir ao instalador de temas"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Este arquivo só se carga para compatibilidade con versións anteriores de "
"SimplePie 1.2.x. Considere cambiar a unha versión recente de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Ir o editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estado da saúde do sitio — Infórmache de calquera "
"problema potencial que deba solucionarse para mellorar o rendemento ou a "
"seguridade da túa web."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} de espazo de almacenamento"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} de espazo de almacenamento"
msgid "Authorization header"
msgstr "Cabeceira de autorización "
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Aprende como configurar a cabeceira de autorización."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Restablecer ligazóns permanentes"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "A cabeceira de autorización non é válida."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta a cabeceira de autorización."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "A cabeceira de autorización funciona como se esperaba."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "A comprobación do estado do sitio para %1$s substituíuse por %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Non se atopou a ruta que coincida coa URL e o método da petición"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "O controlador para a ruta é inválido"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincide con máis dun dos formatos esperados."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero debe coincidir so con un."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s non é un %2$l válido."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s non coincide co formato esperado. Motivo: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s non é un %2$s válido. Motivo: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s fallou ao escribir a imaxe na transmisión."
msgid "Used as:"
msgstr "Usado como:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia a URL ao portapapeis"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Se solicita un restablecemento de contrasinal, a súa dirección IP incluirase "
"no correo electrónico de restablecemento."
msgid "Type the password again."
msgstr "Volva escribir o contrasinal."
msgid "Generate password"
msgstr "Xerar contrasinal"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Asegúrate de gardar isto nun lugar seguro. Non poderás recuperala."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a %2$s sitio "
"nesta instalación no que tes permisos."
msgstr[1] ""
"Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a os %2$s "
"sitios nesta instalación nos que tes permisos."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Os contrasinais de aplicacións permiten a identificación a través de "
"sistemas non interactivos, como XML- RPC ou a API REST, sen proporcionar o "
"seu contrasinal real. Os contrasinais das aplicacións pódense revogar "
"facilmente. Non se poden utilizar para inicios de sesión tradicionais no seu "
"web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contrasinais de aplicacións"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Escribe o novo contrasinal outra vez"
msgid "Set New Password"
msgstr "Establecer novo contrasinal"
msgid "The rejection URL must be served over a secure connection."
msgstr "A URL de rexeitamento debe enviarse a través dunha conexión segura."
msgid "The success URL must be served over a secure connection."
msgstr "A URL de éxito debe enviarse a través dunha conexión segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Video de cabeceira actual"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"A dirección IP desde onde se usou por última vez o contrasinal da aplicación."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "A data GMT na que se usou por última vez o contrasinal da aplicación."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "A data GMT na que se creou o contrasinal da aplicación."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"O contrasinal xerado. Só dispoñible despois de engadir unha aplicación."
msgid "The name of the application password."
msgstr "O nome do contrasinal da aplicación."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionado pola aplicación para identificala de forma única. "
"Recoméndase utilizar un UUID v5 coa URL ou o espazo de nomes DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "O identificador único do contrasinal da aplicación."
msgid "Application password not found."
msgstr "Non se atopou o contrasinal da aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permitido xestionar os contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Non se puideron borrar os contrasinais da aplicación."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Non se puido borrar o contrasinal da aplicación."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Non se puido atopar un contrasinal de aplicación con este ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Non se puido gardar o contrasinal da aplicación."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Necesítase un nome de aplicación para crear un contrasinal de aplicación."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Serás redirixido ao escritorio de WordPress e non se realizarán cambios."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revogar todos os contrasinais de aplicacións"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revogar \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Último usado"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Non, non aprobo esta conexión."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Daráseche un contrasinal para introducila manualmente na aplicación en "
"cuestión."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Serás redirixido a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Si, aprobo esta conexión."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Isto outorgará acceso a %2$s sitio nesta instalación no que "
"tes permisos."
msgstr[1] ""
"Isto outorgará acceso a os %2$s sitios nesta instalación "
"nos que tes permisos."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nome de contrasinal da nova aplicación"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Gustaríalle dar acceso a esta aplicación á súa conta? Só debe facer isto se "
"confía na aplicación en cuestión."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Gustaríalle dar acceso á súa conta á aplicación que se identifica como %s ? "
"Só debe facer isto se confía na aplicación en cuestión."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Os contrasinais de aplicación non están activadas para a túa conta. Por "
"favor, comunícate co administrador do sitio para obter axuda."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Os contrasinais de aplicación non están dispoñibles."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Non se pode autorizar a aplicación"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "A solicitude de autorización de aplicación non está permitida."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizar aplicación"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "O contrasinal proporcionado é un contrasinal de aplicación non válida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario "
"(arquivo) para escritura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario "
"(informe JSON) para escritura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Non se pode protexer o cartafol de exportación de privacidade do usuario da "
"navegación."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico non válida ao xerar o arquivo de exportación "
"de privacidade do usuario."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de solicitude non válida ao xerar o arquivo de exportación de privacidade "
"do usuario."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Non se pode xerar o arquivo de exportación de privacidade do usuario. "
"ZipArchive non dispoñible."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d solicitude eliminada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes eliminadas correctamente."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Non se puido borrar %d solicitude."
msgstr[1] "Non se puideron borrar %d solicitudes."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d solicitud marcada como completada."
msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completadas."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d solicitude de confirmación reenviada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Erro ao reenviar %d solicitude de confirmación."
msgstr[1] "Erro ao reenviar %d solicitudes de confirmación."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcar solicitudes como completadas"
msgid "Next steps"
msgstr "Pasos seguintes"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Borrar datos persoais"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marcar a solicitude de exportación para «%s» como completada."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML que contén unha acción para dirixir ao usuario ao lugar onde pode "
"resolver o problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Unha explicación máis descritiva do que busca a proba e por que é importante "
"para o usuario."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "A categoría na que se agrupa esta proba."
msgid "The status of the test."
msgstr "O estado da proba."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Unah etiqueta describindo a proba."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "O nome da proba para executar."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Non se puideron devolver os tamaños dos directorios."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Ata o teu fito"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Desde o teu fito"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Mensaxe de fito acadado"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s segundo restante."
""
msgstr[1] ""
"%s segundos "
"restantes."
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuto restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutos restantes."
""
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hora restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s horas restantes."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s día restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s días restantes."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s mes restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s meses restantes."
"span>"
msgid ""
"%s year to go."
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s ano restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s anos restantes."
"span>"
msgid ""
"%s second ago."
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hai %s segundo."
"span>"
msgstr[1] ""
"hai %s segundos."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago."
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hai %s minuto."
msgstr[1] ""
"hai %s minutos."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago."
msgid_plural ""
"%s hours ago."
msgstr[0] ""
"hai %s hora."
msgstr[1] ""
"hai %s horas."
msgid ""
"%s day ago."
msgid_plural ""
"%s days ago."
msgstr[0] ""
"hai %s día."
msgstr[1] ""
"hai %s días."
msgid ""
"%s year ago."
msgid_plural ""
"%s years ago."
msgstr[0] ""
"hai %s ano."
msgstr[1] ""
"hai %s anos."
msgid ""
"%s month ago."
msgid_plural ""
"%s months ago."
msgstr[0] ""
"hai %s mes."
msgstr[1] ""
"hai %s meses."
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"A exploración automática e as correccións a un clic poñen o teu sitio un "
"paso por diante das ameazas de seguridade e do malware."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Algúns elementos da pantalla pódense mostrar ou ocultar mediante as casas de "
"verificación."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementos de pantalla"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración do sitio"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Necesita pasar un array de formatos de entrada."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Teña en conta que mesmo cando se configura para desalentar os motores de "
"procura, o teu sitio segue sendo visible na web e non todos os motores de "
"procura adhírense a esta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Podes elixir se o teu sitio será rastrexado ou non por robots, servizos de "
"ping e arañas. Se desexas que eses servizos ignoren o teu sitio, fai clic na "
"casa de verificación xunto a Desalentar aos motores de procura de indexar "
"este sitio e fai clic no botón Gardar cambios na parte inferior da pantalla."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (da versión %2$s a %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para comentar neste artigo."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Caché de obxectos persistente"
msgctxt "abbreviation for bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para xestionar widgets neste sitio."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "A barra lateral á que pertence o widget."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "A barra lateral á que devolver o widget."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "O widget solicitado non é válido."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Non se encontrou ningún widget con ese id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipo de widget non válido."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr "Se forzar a eliminación do widget ou movelo á barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao final do título da barra lateral cando se mostra. "
"Por defecto é unha etiqueta h2 de peche."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao principio do título da barra lateral cando se "
"mostra. Por defecto é unha etiqueta h2 de apertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao final da salida HTML de cada widget cando se "
"asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de peche de lista."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao principio da saída HTML de cada widget cando se "
"asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de apertura de "
"lista."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Clase CSS adicional para asignar á barra lateral na interface de Widgets."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Non existe unha barra lateral con ese ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "O roteiro solicitado non é compatible con peticións en lotes."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Non se puido analizar a ruta."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualizar WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Gardar a información de pagamento na miña conta para futuras compras."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Payment:"
msgstr "Pago"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d artigo"
msgstr[1] "%d artigos"
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada:"
msgid "Managing Purchases"
msgstr "Administrar compras"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Paga con PayPal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s non é un comando valido."
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Customize Search"
msgstr "Personalizar o buscador"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"A túa instalación do plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, "
"executa %1$s dentro do directorio %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Os cupóns non válidos elimináronse do carriño: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Non se pode crear un pedido dun carriño baleiro."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "«%s» non está dispoñible para comprar."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Non se encontraron variacións que coincidan."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Datos da variación non dispoñibles no produto variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valores non válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "O cupón «%1$s» eliminouse do teu carriño: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» xa se aplicou e non pode utilizarse en conxunto con outros cupóns."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Este produto non se pode engadir ao carriño."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "O código do cupón «%s» xa se aplicou."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» é un código de cupón non válido."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nob foi posible recuperar o carriño."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID do termo superior, se aplica."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "O produto do carriño non é válido."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Número de obxectos (contidos de calquera tipo) asignados ao termo."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL de «Engadir ao carriño»."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"O stock de produtos está reservado? Isto tamén devolverá falso se os avisos "
"de reservas están desactivados."
msgid "Button description."
msgstr "Descrición do botón."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parámetros do botón «Engadir ao carriño»"
msgid "Term description."
msgstr "Descrición do termo."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador baseado na cadea do termo."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "O produto ten opcións adicionais antes de poder engadilo ao carriño?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Este produto está no inventario?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Este produto pódese comprar?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "O atributo asignado."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista dos atributos da variación."
msgid "The term slug."
msgstr "O slug do termo."
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "O ID do termo, ou 0 se o atributo non é un atributo global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista de termos de atributos asignados."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista de ID da variación, se está dispoñible."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "«Verdadeiro» se este atributo é utilizado por variacións do produto."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"A taxonomía de atributos, ou nulo se o atributo non está baseado nunha "
"taxonomía."
msgid "The attribute name."
msgstr "O nome do atributo."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "O ID do atributo, ou 0 se o atributo non está baseado nunha taxonomía."
msgid ""
"List of attributes assigned to the product/variation that are visible or "
"used for variations."
msgstr ""
"Lista de atributos asignados ao produto ou variación que son visibles ou "
"utilizados polas variacións."
msgid "Tag link"
msgstr "Enlace da etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug da etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID da etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista de etiquetas, se aplica."
msgid "Category link"
msgstr "Enlace da categoría"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug da categoría"
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoría"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista de categorías, se aplica."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadea de prezo en formato HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Datos de prezo facilitados usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "A cantidade de valoracións que ten o producto."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID do produto pai, se está dispoñible."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Está este produto rebaixado?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imaxe do producto o que pertence a valoración."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enlace permanente do producto o que pertence a valoración."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributos de variacións de produtos, se se aplican."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nome do producto o que pertence a valoración."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"A data de creación da valoración, na zona horaria do sitio en formato "
"lexible polos humanos."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Devolve o número de produtos dentro dos termos do atributo."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Devolve o número de produtos con cada calificación promedio."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Prezos máximos e mínimos encontrados na colección de produtos, ofrecidas "
"usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Prezo máximo encontrado na colección de produtos."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Prezo mínimo encontrado na colección de produtos."
msgid "Category image."
msgstr "Imaxe da categoría."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Número de valoracións de produtos nesta categoría."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de categoría."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Número de termos na taxonomía do atributo."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "O nome do atributo da taxonomía."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Se este atributo ten páxinas de arquivo do termo."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Como se ordenan por defecto os termos neste atributo."
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Error code"
msgstr "Código de erro"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Unha URL á que redirixir ao cliente despois de finalizar a compra. Podería "
"ser, por exemplo, un enlace á web do procesamento de pagos."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Tamaños das miniaturas para as imaxes adaptables."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "«srcset» das miniaturas para as imaxes adaptables."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL da miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL da imaxe a tamaño completo."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Un array de datos devoltos pola pasarela de pagamento."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estado do pagamento devolto pola pasarela de pagamento. Entre completado, "
"pendente, fallo, erro."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultado do procesamento do pagamento, ou «falso» se aínda non se procesou."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr ""
"O ID do método de pagamento que se está usando para procesar o pagamento."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID do cliente se está rexistrado. Devolverá 0 para os invitados."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota engadida ao pedido polo cliente durante o pagamento."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clave do pedido utilizada para comprobar a validez ou para protexer o acceso "
"a certos datos do pedido."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estado do pedido. Os provedores de pagos actualizarán este valor despois do "
"pagamento."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"«Verdadeiro» se é a tarifa seleccionada actualmente polo cliente no carriño."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "O ID do pedido a procesar durante o pagamento."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Datos meta adxuntos á tarifa de envío."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID da instancia do método de envío que facilitou a tarifa."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID do método de envío que facilitou a tarifa."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Os impostos aplicados a esta tarifa de envío usando a unidade máis pequena "
"da moeda."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Prezo desta tarifa de envío usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Texto do tempo estimado de espera, p.ex. 3-5 días laborais."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID da tarifa de envío."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista de tarifas de envío."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Cantidade do produto no paquete actual."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Descrición da tarifa de envío, p.ex. Enviada por encomenda."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nome da tarifa de envío, p.ex. Envío urxente."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nome do produto."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Enderezo de destino do envío."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Lista de produtos do carriño aos que se aplican as tarifas de envío "
"mostradas."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nome do paquete."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "O ID do paquete ao que pertencen as tarifas de envío."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista de erros nos produtos do carriño, por exemplo, produtos no carriño sen "
"existencias."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "O importe de impostos cargado."
msgid "The name of the tax."
msgstr "O nome do imposto."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Liñas de impostos aplicadas aos produtos e ao envío."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total de impostos aplicados aos produtos e ao envío."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Total do prezo que pagará o cliente."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Total de impostos eliminados debido ao desconto dos cupóns aplicados."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total descontado polos cupóns aplicados."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total de impostos nas cotas."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Prezo total de calquera cota aplicada."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total de impostos dos produtos do carriño."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Prezo total dos produtos do carriño."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totais do carriño ofrecidas usando a unidade máis pequena da "
"moeda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"«True» se o carriño necesita envío. «False» para carriños que só teñan "
"produtos dixitais ou tendas sen métodos de envío configurados."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"«Verdadeiro» se o carriño necesita un pagamento. «Falso» se os carriños só "
"teñen produtos gratuítos e non teñen custos de envío."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "O enderezo de envío actual do cliente."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista de tarifas de envío dispoñibles no carriño."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista de cupóns aplicados ao carriño."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Peso total (en gramos) de todos os produtos no carriño."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista de artigos do carriño."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Número de artigos no carriño."
msgid "Line total tax."
msgstr "Liña total de impostos."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Liña total (o prezo do produto unha vez se aplicaron os descuentos do cupón)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Liña de subtotal (o prezo do produto antes de aplicar os descontos do cupón)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Liña de subtotal de impostos."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisión decimal dos prezos ofrecidos."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totais do produto ofrecidas usando a unidade máis pequena da "
"moeda."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Prezos de produtos en bruto sen redondear utilizados nos cálculos. "
"Proporcionados usando unha unidade de precisión maior que a moeda."
msgid "Price amount."
msgstr "Cantidade do prezo."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Rango de prezos, se procede."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Prezo rebaixado do produto, se procede."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Datos do prezo do produto no produto da liña actual, incluíndo ou excluíndo "
"impostos baseándose no axuste de «Amosar prezos no carriño e ao finalizar "
"compra». Proporcionados usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Regular product price."
msgstr "Prezo normal do produto"
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Se é «verdadeiro», só se permite comprar en cada pedido un artigo deste "
"produto."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "«True» se o produto está reservado."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "«Verdadeiro» se se permiten os pedidos reservados no pasado."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Cantidade que queda no inventario se o inventario é baixo, ou nulo se non é "
"aplicable."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descrición completa do produto en formato HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unidad de mantemento de stock, se é aplicable."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total de impostos eliminados debido ao desconto aplicado por este cupón."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descrición curta do produto en formato HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "O código único dos cupóns."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s require unha instancia de %2$s ou %3$s para o enderezo"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Total do desconto aplicado por este cupón."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cantidades totais ofrecidas usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país/rexión en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Código de provincia/condado, ou nome da provincia, condado, ou distrito."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefixo do prezo para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartamento, habitación, etc."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de miles para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unidade menor da moeda (número de díxitos a continuación do separador "
"decimal) para os prezos mostrados."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbolo de moeda para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Código de moeda (en formato ISO) para os prezos mostrados."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a produtos cunha certa valoración media."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "A relación lóxica entre atributos ao filtrar entre varios á vez."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina se se mostran os produtos do catálogo ocultos ou visibles."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista de slug(s) do(s) atributo(s). Se se facilita un ID do termo isto "
"ignorarase."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador para comparar termos de atributos de produto."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista de IDs do termo do atributo."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nome do atributo da taxonomía."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cos atributos globais seleccionados."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo máximo, "
"facilitado usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo mínimo, "
"facilitado usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador para comparar etiquetas de produtos."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Ao limitar a resposta usando antes/despois, contra que columnas de data "
"comparar."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador para comparar termos de categoría de produto."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos creados antes dunha data determinada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Límite de resultados establecido para as valoracións de IDs de produtos "
"específicos."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos creados despois dunha data determinada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados ás valoracións de ID de categorías "
"específicas."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Se é true, calcula o contador de valoracións dos produtos da colección."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nome da taxonomía."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Se se solicita, calcula a cantidade do termo do atributo dos produtos na "
"colección."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Se é «true», calcula os prezos mínimo e máximo dos produtos da colección."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoría non válido."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "ID de atributo non válido."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "O atributo non existe."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador único do atributo."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Non se facilitou ningún método de pagamento."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultado de pagamento non válido recibido do método de pagamento."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Datos a pasar co método de pagamento ao procesar o pagamento."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "O código ISO do país do enderezo ao que se está realizando o envío."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Código postal do enderezo á que se está realizando o envío."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Código ISO, ou nome do estado, provincia ou distrito do enderezo ao que se "
"está realizando o envío."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Cidade do enderezo á que se está facendo o envío."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segunda liña do enderezo ao que se está facendo o envío."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova cantidade do produto no carriño."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño a actualizar."
msgid "Invalid Package ID."
msgstr "ID de paquete non válido."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "O ID da tarifa elixida para o paquete."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primeira liña do enderezo á que se está facendo o envío."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "O produto do carriño xa non existe ou non é válido."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño."
msgid "The ID of the package being shipped."
msgstr "O ID do paquete que se está enviando."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"O cupón non se puido eliminar debido a que xa non está aplicado no carriño."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Código de cupón non válido."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "O cupón non existe no carriño."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "O artigo do carriño non existe."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador único para o artigo no carriño."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador único para o cupón no carriño."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor do atributo da variación."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nome do atributo da variación."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributos elixidos (para variacións)."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Cantidade deste artigo no carriño."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Non se pode crear un artigo de carriño existente."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Se é «true», non se mostrarán os termos baleiros."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordenar por propiedade do termo."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Número máximo de produtos a amosar no conxunto de resultados. Por defecto "
"non hai límite se se deixa en branco."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "O ID do produto ou a variación no carriño."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Método non implementado"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa %1$s de WooCommerce. O usuario %2$s ten "
"privilexios de CREATE na base de datos %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks necesita crear arquivos. "
"Dende o directorio do plugin, executa %1$s para instalar as dependencias. "
"%2$s para crear os arquivos ou %3$s para crear os arquivos e ver os cambios."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista de categorías co seu reconto de produtos"
msgid "Go to category"
msgstr "Ir á categoría"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produto"
msgstr[1] "%d produtos"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produto en oferta"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista de categorías"
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas netas"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin by visiting the releases page in the repository."
msgstr ""
"Ou podes descargar unha versión previa do plugin visitando a páxina de versións no repositorio."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce Admin which requires "
"files to be built. From the plugin directory, run %1$s and %2$s to install "
"dependencies, then %3$s to build the files."
msgstr ""
"Instalaches unha versión de desenvolvemento de WooCommerce Admin que require "
"crear unha serie de arquivos. Desde o directorio de plugins, executa %1$s e "
"%2$s para instalar dependencias, e logo %3$s para crear os arquivos."
msgid ""
"WooCommerce Admin development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the admin package from "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de WooCommerce Admin require que estea definida a "
"constante %1$s e a «true» no teu arquivo %2$s. En caso contrario estás "
"cargando o paquete de administración do núcleo de WooCommerce."
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Admin feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"A túa instalación do plugin de características WooCommerce Admin está "
"incompleta. Por favor, executa %1$s dentro do directorio %2$s."
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Os datos da táboa do informe estanse borrando."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to "
"fully populate."
msgstr ""
"Estanse reconstruíndo os datos da táboa de informes. Por favor, espera un "
"pouco de tempo para que os datos se enchan por completo."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Xa hai unha importación en marcha. Por favor, permite que se complete a "
"importación anterior antes de empezar unha nova."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Os programadores de sincronización de informes deben derivarse da clase "
"Automattic\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: A descarga do teu informe {report_name} está preparada"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"A recuperación da páxina actual debe ser chamada non despois do gancho "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descarga do teu informe"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renovar subscrición"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"A túa subscrición caducou o %s. Consigue unha nova subscrición para seguir "
"recibindo actualizacións e acceso a soporte."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s subscrición caducada"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"A túa subscrición caduca en %d días. Activa a renovación automática para "
"evitar a perda de actualizacións e o acceso ao soporte."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s subscrición caducará pronto"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Conéctate para recibir avisos e actualizacións importantes de produtos."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Suscriptions permíteche introducir unha variedade de "
"subscricións para produtos e servizos físicos ou virtuais. Crea clubes de "
"produtos do mes, subscricións de servizos semanais ou incluso paquetes de "
"facturación de software anuais. Engade tarifas de rexistro, ofrece períodos "
"de proba gratuítos ou establece períodos de vencemento."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Conectar con WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Necesitas máis información sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Proba a nova forma de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activar o seguimento de uso"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Recompilar datos de uso permítenos mellorar WooCommerce. Terase en conta a "
"túa tenda a medida que evaluamos novas características, xulgamos a calidade "
"dunha actualización ou determinamos se unha mellora ten sentido. Sempre "
"podes visitar os %1$sAxustes%3$s e elixir deixar de compartir datos. %2$sLe "
"máis%3$s sobre os datos que recopimlamos."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Axuda a WooCommerce a mellorar co seguimento de uso"
msgid "Test checkout"
msgstr "Probar finalizar compra"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Non olvides probar a túa páxina de finalizar compra"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Asegúrate de que a túa páxina de finalizar compra funciona correctamente "
"antes de lanzar a túa tenda. Vai ao proceso de finalización de compra na súa "
"totalidade: desde engadir un produto ao carriño, elixir unha ubicación de "
"envío e facer un pagamento."
msgid ""
"The ability to add inventory without having to deal with production, "
"stocking, or fulfilling orders may seem like a dream. But is dropshipping "
"worth it? Let’s explore some of the advantages and disadvantages to help you "
"make the best decision for your business."
msgstr ""
"A capacidade de engadir inventario sen ter que lidiar coa producción, o "
"almacenamiento ou o despacho de pedidos pode parecer un soño. Pero, vale a "
"pena o «dropshipping»? Exploremos algunhas das vantaxes e desvantaxes para "
"axudarche a tomar a mellor decisión para a túa empresa."
msgid ""
"Set up additional payment providers, using third-party services or other "
"methods."
msgstr ""
"Configura provedores de pagamento adicionais, usando servizos de terceiros "
"ou outros métodos."
msgid "Set up additional payment providers"
msgstr "Configura provedores de pagamento adicionais"
msgid "Are you considering starting a dropshipping business?"
msgstr "Estás considerando comezar unha empresa de «dropshipping»?"
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Recibe alertas de pedidos en tempo real en calquera lugar"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Recibe avisos sobre a actividade da tenda, incluídos novos pedidos e "
"valoracións de produtos directamente nos teus dispositivos móbiles coa "
"aplicación Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalizar páxina de inicio"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personaliza a páxina de inicio da túa tenda"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"A páxina de inicio é un dos puntos de entrada máis importantes da túa "
"tienda. Cando se fai ben, pode levar a conversións maiores e a "
"participación. Non olvides personalizar a páxina de inicio que creamos para "
"a túa tenda durante a integración."
msgid "Review your orders"
msgstr "Revisa os teus pedidos"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Outro fito cos pedidos! Bota un vistazo ao teu informe de pedidos para "
"revisar os teus pedidos ata a data."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Lograches o fito dos 10 pedidos! Mira como vas. Ve algunhas historias de "
"éxito de WooCommerce para inspirarte."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Noraboa por conseguir o teu primeiro pedido dun cliente! Aprende como "
"xestionar os teus pedidos."
msgid "First order received"
msgstr "Primeiro pedido recibido"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Iniciar unha web de moda é emocionante, pero tamén pode parecer abrumador. "
"Neste artigo, guiarémoste a través do proceso de configuración, "
"ensinarémosche a crear listas de produtos exitosas e mostrarémosche como "
"comercializar á túa audiencia ideal."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Noraboa por ter procesado %s pedidos!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Inicia a túa tenda de roupa en liña"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Acepta pagos mediante o provedor adecuado para ti - elixe entre máis de 100 "
"pasarelas de pagamento para WooCommerce."
msgid ""
"We're here for you - get tips, product updates and inspiration straight to "
"your email box"
msgstr ""
"Estamos aquí para ti - consigue trucos, actualizacións de produtos e "
"inspiración no teu buzón"
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Empeza a aceptar pagos na túa tenda!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Novo récord de vendas!"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net Sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Guau, %1$s foi o teu día récord de vendas! A facturación neta foi de %2$s "
"superando o récord anterior de %3$s establecido o %4$s."
msgid "See success stories"
msgstr "Ver historias de éxito"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instala a aplicación móbil WooCommerce"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instala a aplicación móbil de WooCommerce para xestionar pedidos, recibir "
"avisos de vendas e ver métricas clave – alí onde esteas."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Cambiar entre plataformas de comercio electrónico pode parecer un gran "
"obstáculo que superar, pero mover os teus produtos, clientes e pedidos a "
"WooCommerce é máis fácil do que poderías pensar. Este artigo axudarache con "
"este proceso."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Queres migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Open marketing hub"
msgstr "Abrir centro de marketing"
msgid ""
"Grow your customer base and increase your sales with marketing tools built "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Aumenta a túa base de clientes e incrementa as túas vendas coas ferramentas "
"de marketing creadas para WooCommerce."
msgid "Connect with your audience"
msgstr "Conecta coa túa audiencia"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Estás preparado para lanzar a túa tenda?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Para asegurarnos de que nunca teñas esa sensación de «Que se me olvidou?» "
"preparamos a lista de comprobación esencial de despegue."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Grazas polos teus comentarios"
msgid ""
"A WooCommerce powered store needs on average 31 days to get the first sale. "
"You're on the right track! Do you find this type of insight useful?"
msgstr ""
"Unha tenda que funciona con WooCommerce necesita un promedio de 31 días para "
"conseguir a súa primeira venda. Estás no camiño correcto! Encontraches útil "
"este tipo de estatística?"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartir comentarios"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Agora que nos elixiches como socio, o noso obxectivo é asegurarnos de que "
"che estamos proporcionando as ferramentas adecuadas para satisfacer as túas "
"necesidades. Esperamos recibir os teus comentarios sobre a experiencia de "
"configuración da tenda para que poidamos mellorala no futuro."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Este tutorial en video axudarache no proceso de engadir o teu primeiro "
"produto en WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ver o titorial"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Necesitas axuda para engadir o teu primeiro produto?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recompila e valida os números de IVE da UE ao finalizar a compra"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Se a túa tenda está ubicada na UE, recomendamos utilizar a extensión do "
"número de IVE da UE ademais dos impostos automatizados. Proporciona aos teus "
"pagos un campo para recompilar e validar o número de IVE da UE dun cliente, "
"se ten un."
msgid ""
"To get you started, here are seven ways to boost your sales and avoid "
"getting drowned out by similar, mass-produced products competing for the "
"same buyers."
msgstr ""
"Para comenzar, aquí tes sete maneiras de aumentar as túas vendas e evitar "
"que te afogues con produtos similares producidos en masa que compiten polos "
"mesmos compradores."
msgid ""
"Your current version of WooCommerce Admin is outdated and a newer version is "
"included with WooCommerce. We recommend deactivating the plugin and using "
"the stable version included with WooCommerce."
msgstr ""
"A túa versión actual de WooCommerce Admin non está actualizada e en "
"WooCommerce está incluída unha nova versión. Recomendamos desactivar o "
"plugin e usar a versión estable incluída con WooCommerce."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Cos nosos bloques podes seleccionar e amosar produtos, categorías, filtros e "
"máis, virtualmente en calquera parte do teu sitio – sen necesidade de usar "
"shortcodes ou editar liñas de código. Aprende máis sobre como usar cada un "
"deles."
msgid "Deactivate old WooCommerce Admin version"
msgstr "Desactivar a versión antiga de WooCommerce Admin"
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personaliza a túa tenda online con bloques de WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Eliminar o menú de cupóns herdado"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Os cupóns agora pódense xestionar desde Marketing > Cupóns. Fai clic no "
"botón a continuación para eliminar o elemento de menú herdado WooCommerce > "
"Cupóns."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "A xestión de cupóns moveuse!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"O deseño da nota de administrador ten un valor de referencia incorrecto."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «action label» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «action name» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «date» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «source» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"A propiedade «status» (%s) da nota de administración non é un dos estados "
"compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «status» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"A propiedade «content_data» da nota de administracion debe ser unha "
"instancia de stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «content» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «title» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «locale» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"A propiedade «type» (%s) da nota de administración non está entre os tipos "
"compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «type» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «name» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota de administración non válida"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estados que requiren unha acción adicional por parte do administrador da "
"tenda."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estados de pedido que requiren algunha acción"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estados que non deberían incluírse ao calcular os totais do informe."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Rango de datas por defecto"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estados do pedido excluídos do informe"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Axustes do informe de administración de WooCommerce"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de perfil"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "Customizable products"
msgstr "Produtos personalizables"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educación e aprendizaxe"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "O CBD (cannabidol) e outros produtos derivados do cánabo"
msgid " — %s"
msgstr " — %s"
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"
msgid "Physical products"
msgstr "Produtos físicos"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Fogar, mobles e xardín"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Caché de analítica baleirada."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Baleirar caché de analítica"
msgid ""
"The WooCommerce Admin feature plugin requires WordPress "
"%2$s or greater to be installed and active."
msgstr ""
"O destacado plugin WooCommerce Admin necesita WordPress "
"%2$s ou superior para poder ser instalado e activado."
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrónica e ordenadores"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, complementos e accesorios"
msgid ""
"The WooCommerce Admin feature plugin requires WooCommerce"
"a> %2$s or greater to be installed and active."
msgstr ""
"O destacado plugin WooCommerce Admin necesita WooCommerce"
"a> %2$s ou superior para poder ser instalado e activado."
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un arquivo zip do tema a subir."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema subido."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que teñen asignados ID(s) de imposto "
"específicos."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Buscar por código de impostos similar."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estado da instalación do tema."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos de impostos fallou."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limitar o resultado a todos os artigos que teñan asignado un termo "
"específico na taxonomía de impostos."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s debe conter 2 datas válidas."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s debe conter 2 números."
msgid "Product / Variation Title"
msgstr "Produto / Título da variación"
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributos do produto."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s non é un array indexado numericamente."
msgid "Shipping Tax"
msgstr "Tarifa de envío"
msgid "Order Tax"
msgstr "Imposto do pedido"
msgid "Total Tax"
msgstr "Total de impostos"
msgid "Tax Code"
msgstr "Código de imposto"
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Límite de resultado establecido para os artigos asignados a unha ou máis "
"taxas de impostos."
msgid "State."
msgstr "Provincia."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Cantidade de códigos de impostos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Tarefa de envío."
msgid "Order tax."
msgstr "Imposto do pedido."
msgid "Total tax."
msgstr "Total de impostos."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Número de produtos %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Número de produtos con existencias baixas."
msgid "Total Sales"
msgstr "Vendas totais"
msgid "Products sold."
msgstr "Produtos vendidos."
msgid "Items sold."
msgstr "Artigos vendidos."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de reembolsos."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produto / Variación"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos asignados a un tipo de informe de "
"inventario."
msgid "Manage stock."
msgstr "Xestionar inventario."
msgid "Stock status."
msgstr "Estado do inventario."
msgid "Number of products."
msgstr "Número de produtos."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total de impostos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total de envío."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segmento lexible para humanos, xa sexa o nome do produto ou da "
"variación."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de variación específicos."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (borrado)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita o resultado aos artigos das categorías especificadas."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr ""
"Engade unha peza adicional de información sobre cada produto ao informe."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de produto específicos."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de variacións de produto."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categorías de produto."
msgid "Total Net Sales of all items sold."
msgstr "Ingresos netos totais de todos os artigos vendidos."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Umbral de inventario de produto para poucas existencias."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Cantidade de inventario do produto."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estado do inventario do produto."
msgid "Product link."
msgstr "Enlace do produto."
msgid "Product image."
msgstr "Imaxe do produto."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Número de pedidos nos que apareceu o produto."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás estatísticas de informes específicos. Valores "
"permitidos: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Houbo un problema ao cargar as variables do informe"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor da estatística. Devolve «null» se a estatística non existe ou non se "
"pode cargar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formato da estatística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etiqueta lexible para humanos para a estatística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "O gráfico específico ao que se refire esta estatística."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clientes distintos."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Débese proporcionar unha lista de estatísticas para a consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Síntoo, os indicadores de rendemento fallaron."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Número de produtos distintos vendidos."
msgid "Average items per order"
msgstr "Promedio de artigos por pedido"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Suma de cupóns únicos."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Cantidade descontada por cupóns."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produto(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limitar o resultado a tipos específicos de reembolsos."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limitar o resultado establecido a clientes habituais ou novos."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que no especificaras a(s) "
"taxa(s) de imposto(s) asignada(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que especificaras a(s) taxa(s) "
"de imposto(s) asignada(s)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que non teñen asignado o cupón ou os cupóns "
"especificados."
msgid "Order customer information."
msgstr "Información do cliente do pedido."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista de cupóns do pedido."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista de IDs de produto, nomes e cantidades do pedido."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Cliente novo ou habitual."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que teñen asignado o cupón ou os cupóns "
"especificados."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Canceláronse todas as accións de importación pendentes e en curso."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingresos netos totais."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data na que se creou o pedido, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Data na que se creou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Número de artigos vendidos."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai ningunha exportación con ese ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "O teu arquivo de informe estase xerando."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Non hai ningún dato que exportar para a solicitude dada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descarga da exportación."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Porcentaxe completo."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Rexerar mensaxe de datos."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Non importar datos de pedidos existentes."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Número de días a importar."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos de descargas fallou."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Cando se configura a true, envía por correo electrónico un enlace para "
"descargar a exportación ao usuario que o solicitou."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parámetros para pasar ao informe exportado."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estado de rexeración."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos que non teñen os identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos que teñen os identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Número de descargas."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que non teñan un enderezo ip especificado."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Limita a resposta a obxectos que teñan un enderezo ip específico."
msgid "Order #"
msgstr "Pedido #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que non teñan os IDs de usuario especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que teñan os IDs de usuario especificados."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que non teñan os IDs de pedido "
"especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que teñan os IDs de pedido "
"especificados."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigo(s) que non teña(n) o(s) produto(s) "
"especificado(s) asignado(s)"
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que teñan o/os produto(s) "
"específico(s) asignado(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica se todas as condiciones deben ser ciertas para o conjunto resultante, "
"o se algunha de ellas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes "
"parámetros: produtos, pedidos, nome de usuario, enderezo IP."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Enderezo IP do usuario da descarga."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nome do usuario da descarga."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID do usuario da descarga."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "A data da descarga, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "A data da descarga, na zona horaria do sitio."
msgid "Order Number."
msgstr "Número do pedido."
msgid "AOV"
msgstr "VMP"
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividade"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos cos IDs de cliente especificados."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos co último pedido despois de (ou en) unha "
"determinada data e hora conforme a ISO8601."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Promedio de VMP por pedido."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Promedio total gastado por cliente."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Promedio de número de pedidos."
msgid "Number of customers."
msgstr "Número de clientes."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos co último pedido antes (ou en) unha "
"determinada data e hora conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido entre dous números "
"determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido inferior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido superior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun total de gasto de pedido entre dous números "
"determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido inferior ou "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido maior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cunha conta de pedidos entre dous números "
"enteiros dados."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos menor ou igual ao número "
"enteiro dado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos maior ou igual ao número "
"enteiro dado."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez entre dúas datas "
"conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez despois de (ou en) "
"unha data/hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez antes de (ou en) unha "
"data e hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding specfic countries."
msgstr "Limita a resposta aos obxectos, excluíndo países específicos."
msgid "Limit response to objects with specfic countries."
msgstr "Limita a resposta a obxectos con países específicos."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo os correos electrónicos."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, incluídos os correos electrónicos."
msgid "Limit response to objects excluding specfic usernames."
msgstr "Limita a resposta aos obxectos excluíndo nomes de usuario específicos."
msgid "Limit response to objects with specfic usernames."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes de usuario específicos."
msgid "Limit response to objects excluding specfic names."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo nomes específicos."
msgid "Limit response to objects with specfic names."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes específicos."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limitar a resposta a obxectos cun campo de cliente que conteña o concepto de "
"busca. Busca no campo proporcionado por «searchby»."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica se todas as condicións deben ser certas para o conxunto resultante, "
"ou se algunha delas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes "
"parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a recursos con pedidos publicados antes dunha data dada "
"compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a recursos con pedidos publicados despois dunha data dada "
"compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos rexistrados despois de (ou en) unha data e "
"hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos rexistrados antes (ou en) unha determinada "
"data e hora que cumpla coa norma ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "País / Rexión."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor medio do pedido."
msgid "Total spend."
msgstr "Gasto total."
msgid "Order count."
msgstr "Contador de pedidos."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data da última actividade GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Data da última actividade."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data de rexistro GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Data de rexistro."
msgid "Region."
msgstr "Rexión."
msgid "City."
msgstr "Cidade."
msgid "Username."
msgstr "Nome de usuario"
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"O parámetro product_includes necesita especificar exactamente un produto ao "
"segmentar por variación."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita os campos de estatística aos artigos especificados."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentar a resposta por restricións adicionais."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "A data de fin do informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "A data de fin do informe, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "A data de inicio do informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "A data de inicio do informe, na zona horaria do sitio."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Borrado)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Cantidade de pedidos con desconto."
msgid "Discounted Orders"
msgstr "Pedidos con desconto"
msgid "Number of coupons."
msgstr "Cantidade de cupóns."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Engade información adicional sobre cada cupón ao informe."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador do segmento."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Informa os datos agrupados por condición do segmento."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipo de intervalo."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Datos dos informes agrupados por intervalos."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotais do intervalo."
msgid "Totals data."
msgstr "Datos totais."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipo de desconto do cupón."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data de caducidade do cupón en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data de caducidade do cupón."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data de creación do cupón en GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita o resultado aos cupóns aos que se lles asignaran IDs de cupón "
"específicos."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data de creación do cupón."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID do cupón."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Cantidade de desconto neto."
msgid "API path."
msgstr "Ruta da API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallados de clientes."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estatísticas sobre descargas de produtos."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallados de arquivos de descarga de produtos."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallados de descargas de produtos."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estatísticas sobre impostos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallados de impostos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estatísticas sobre cupóns."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallados de cupóns."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estatísticas sobre categorías de produtos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallados de categorías de produtos."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estatísticas sobre produtos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallados de produtos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estatísticas sobre pedidos."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estatísticas sobre ingresos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Variable en lote para obter indicadores de rendemento específicos das "
"variables de «estatísticas»."
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Engade información adicional sobre cada categoría ao informe."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos dos ingresos fallou."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita o resultado a todos os artigos que teñen o termo especificado "
"asignado na taxonomía das categorías."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido aos artigos que non teñen o estado de pedido "
"especificado."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita o resultado fixado a artigos que teñen o estado de pedido "
"especificado."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nome do produto pai."
msgid "Total Sales."
msgstr "Vendas totais."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Cantidade de artigos vendidos."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Resposta non válida do almacén de datos."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Intervalo de tempo para utilizar para os contedores nos datos devoltos."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Buscar por nome de produto similar ou sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Houbo un erro ao comunicar co plugin WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estado do plugin."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nome do plugin."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug do plugin."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Ocorreu un erro ao conectar con Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Houbo un erro ao conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtao de novo."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Houbo un problema ao activar algúns dos plugins solicitados."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack non está instalado ou activo."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a API de axuda de WooCommerce.com."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Os plugins activáronse correctamente."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "O plugin «%s» solicitado aínda non se instalou."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Non se puido activar o plugin `%s` solicitado."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Houbo un problema ao instalar algúns dos plugins solicitados."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Os plugins instaláronse correctamente."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"O plugin «%s» solicitado non se puido instalar. A instalación do "
"actualizador fallou."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "O plugin solicitado `%s` non se puido instalar."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"O plugin solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do "
"plugin."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Os plugins deben ser un array non baleiro."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita o resultado aos pedidos que coincidan con parte dun número de pedido."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Array de opcións con valores asociados."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar estas opcións."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Debes proporcionar un array de opcións e valores."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Síntoo, non podes ver estas opcións."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Debes proporcionar un array de opcións."
msgid "Theme status."
msgstr "Estado do tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug do tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "O tema solicitado non se puido activar."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s non válido."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "O tema solicitado `%s` non se puido instalar."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"O tema solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do "
"tema."
msgid "New Products"
msgstr "Novos produtos"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritos dos fans"
msgid "New In"
msgstr "Novo en"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Comprar por categoría"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar temas."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema non válido."
msgid "Go shopping"
msgstr "Ir de compras"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escribe aquí unha mensaxe curta de benvida"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Benvido á tenda"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Síntoo, non se encontrou o arquivo de datos de produtos de mostra."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Se a tenda estaba conectada a WooCommerce.com durante a execución da "
"extensión ou non."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Se esta tenda se configura para un cliente ou non."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Nome doutra plataforma usada para a venda (non figura na lista)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de tenda seleccionado."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensións de negocio adicionais a instalar."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nome doutra plataforma utilizada para vender."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Ingresos anuais actuais da tenda."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Outros sitios nos que a tenda está vendendo produtos."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Se se omitiu ou non o perfil."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Número de produtos a engadir."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipos de produtos vendidos."
msgid "Industry."
msgstr "Sector."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Rexistra se a nota se elimina ou non"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "A imaxe da nota, se a hai."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Se se completou ou non o perfil."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Actualizáronse os datos do perfil integrado."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "O deseño da nota (p. ex. banner, miniatura, plano)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Un array de accións, se o houbese, para a nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Se o usuario pode solicitar un recordatorio da nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a "
"houbera (GMT). "
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a "
"houbese."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data na que se creou a nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data na que se creou a nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Orixe da nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "O estado da nota (p.ex. sen activar, activa)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Datos do contido para a nota. Cadea JSON. Dispoñible para relocalización."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contido da nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Título da nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Idioma utilizado para o título e o contido da nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "O tipo de nota (p.ex. erro, advertencia, etc.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai unha nota con ese ID."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Non se puido activar o plugin."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar plugins."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nome da nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID do rexistro da nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estado da nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipo de nota."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "ID único da acción da nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "ID único da nota."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai ningún recurso con ese ID."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Plugin non válido."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor da cela da táboa."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualización de celas de táboa."
msgid "Table rows."
msgstr "Filas da táboa."
msgid "Table column header."
msgstr "Cabeceira da columna da táboa."
msgid "Table headers."
msgstr "Cabeceiras de táboa."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Título a amosar no marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID do marcador"
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta de URL para persistir nos enlaces."
msgid "Top Products - Items Sold"
msgstr "Principais produtos - Artigos vendidos"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Principais clientes - Gasto total"
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"
msgid "Top Categories - Items Sold"
msgstr "Principais categorías - Artigos vendidos"
msgid "Amount Discounted"
msgstr "Cantidade descontada"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Código do cupón"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Principais cupóns - Número de pedidos"
msgid "Items Sold"
msgstr "Artigos vendidos"
msgid "IP address."
msgstr "Enderezo IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Pódese pasar un enderezo IP parcial e devolveranse os resultados "
"coincidentes."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Unha variable utilizada para buscar rexistros de descarga dun enderezo IP "
"específico."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Solicitude non válida. Por favor, pasa o parámetro de coincidencia."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limitar os resultados aos cupóns con códigos que coincidan cunha cadea "
"concreta."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarga o teu informe de %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarga o teu informe de %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Editar produto"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a produtos cun slug determinado."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a recursos cun código específico."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limitar o resultado ás valoracións asignadas a IDs de usuario específicos. "
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a webhooks asignados a un estado específico."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos publicados antes dunha data escrita en formato "
"ISO8601. "
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Limita o resultado a produtos asignados a unha tag ID específica"
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limitar resultados a produtos dun tipo determinado."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a produtos asignados cun estado determinado."
msgid "Featured product."
msgstr "Produto destacado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados cun produto determinado."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Sentímolo, non podes actualizar o recurso."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limitar resultados a pedidos dun cliente determinado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a pedidos cun estado determinado."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Os clientes non soportan ser movidos á papeleira."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID do recurso non válido."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso non se pode borrar."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar este recurso."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Non tes permisos para crear as taxas dos impostos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Non tes permisos para ler este %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Non tes permisos para crear produtos"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Non tes permisos para crear este cliente"
msgid "Account details"
msgstr " Datos da conta"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "O ID do recurso."
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "En espera (%s)"
msgstr[1] "En espera (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría pai"
msgid "Parent %s"
msgstr "Pai %s"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versión de WordPress "
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID de produto non válido"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefixo da base de datos"
msgid "New product"
msgstr "Novo produto"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Por favor, volve a escribir o teu contrasinal."
msgid "Backorders?"
msgstr "Permitir reservas?"
msgid "State code"
msgstr "Código de provincia"
msgid "Currency position"
msgstr "Localización da moeda "
msgid "Coupons"
msgstr "Cupóns"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Address line 2"
msgstr "Enderezo, liña 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Eliminar esta imaxe"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorías de produto"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Non tes permisos para editar Webhooks!"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "Product images"
msgstr "Imaxes do produto"
msgid "Product name"
msgstr "Nome do produto"
msgid "You may also like…"
msgstr "Tamén che recomendamos…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Só os usuarios rexistrados que compraran este produto poden facer unha "
"valoración."
msgid "Your review"
msgstr "A túa valoración"
msgid "Very poor"
msgstr "Moi pobre"
msgid "Not that bad"
msgstr "Non está tan mal"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
msgid "Rate…"
msgstr "Puntuar…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s"
msgstr[1] "%1$s valoracións en %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperando a imaxe de produto"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Seguinte (frecha dereita)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (frecha esquerda)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reducir"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sé o primero en valorar “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "A túa puntuación"
msgid "Add a review"
msgstr "Engadir unha valoración"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Aínda non hai valoracións."
msgid "verified owner"
msgstr "propietario verificado"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "A túa valoración está pendente de aprobación"
msgid "Related products"
msgstr "Produtos relacionados"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s valoración do cliente"
msgstr[1] "%s valoración dos clientes"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Pechar (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar produtos…"
msgid "Order again"
msgstr "Facer outro pedido"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Correo electrónico que utilizaches durante o pago."
msgid "Billing email"
msgstr "Correo electrónico de facturación"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Encontrado no teu correo electrónico de confirmación de pedido."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Este produto non está dispoñible porque non quedan existencias."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Para facer o seguimento do teu pedido, por favor engade o ID do teu pedido "
"no cadro de abaixo e pulsa no botón «Seguir». Isto enviouse no teu recibo e "
"no correo electrónico de confirmación que deberías ter recibido."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "O pedido #%1$s realizouse o %2$s e está actualmente %3$s. "
msgid "Order updates"
msgstr "Actualización de pedidos"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s terminada en %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento"
msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Non se encontraron métodos gardados."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Non se fixo ningún pedido aínda."
msgid "Recent orders"
msgstr "Pedidos recentes"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s descarga pendente"
msgstr[1] "%s descargas pendentes"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descargas dispoñibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Aínda non indicache un enderezo de envío alternativo."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"As seguintes direccións serán utilizadas por defecto na páxina de pago."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Un correo para reiniciar o contrasinal foi enviado ao enderezo de correo da "
"túa conta, pero pode tardar varios minutos en aparecer. Por favor, espera "
"alomenos 10 minutos antes de intentalo outra vez."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "O correo electrónico de restablecemento do contrasinal foi enviado."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Volve a introducir o teu novo contrasinal"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introduce un novo contrasinal."
msgid "A password will be sent to your email address."
msgstr "Enviarase un contrasinal ao teu enderezo de correo electrónico."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Así será como se mostrará o teu nome na sección da túa conta e nas "
"valoracións"
msgid "Save address"
msgstr "Gardar dirección"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Novo contrasinal (déixaa en branco para que non haxa cambios)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr ""
"Contrasinal actual (deixar en branco se non queres efectuar cambios no "
"contrasinal)"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasinal"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Os novos métodos de pago só pódense engadir durante o pago. Por favor, "
"contáctar se necesitas axuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Non hai descargas disponibles todavía."
msgid "Browse products"
msgstr "Explorar os productos"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Dende o panel de control da túa conta podes ver os teus pedidos recentes, xestionar as túas direccións de "
"envío e facturación y editar o teu contrasinal e os "
"detalles da túa conta. "
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"Desde o escritorio da túa conta podes ver os teus pedidos "
"recentes, xestionar o teu enderezo de facturación e "
"editar a túa contrasinal e os detalles da túa conta."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultado"
msgstr[1] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultados"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Olá %1$s ( non és %1$s ? Pechar sesión)"
msgid "Sale!"
msgstr "¡Oferta!"
msgid "Shop order"
msgstr "Pedido de compra"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s) "
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Se non fixeche esta solicitude ignora este correo electrónico. Se quieres "
"proceder:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s cantidade"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mostrando %d resultado"
msgstr[1] "Mostrando tódolos %d resultados"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrando o único resultado"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Non se atoparon produtos que concorden coa selección."
msgctxt "Product quantity input tooltip"
msgid "Qty"
msgstr "Cantidade"
msgid "View order: %s"
msgstr "Ver pedido: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Fai clic aquí para restablecer o teu contrasinal"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Pedido #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Datos de cliente"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Alguén solicitou un novo contrasinal para a seguinte conta en %s: "
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"O teu pedido en %s foi reembolsado. Hai máis detalles abaixo para a túa "
"información:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"O teu pedido en %s foi reembolsado parcialmente. Hai máis detalles abaixo "
"para a túa información: "
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Só para que esteas informado — recibimos o teu pedido #%s, e estase "
"procesando:"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received. In the meantime, here’s a reminder of what you ordered:"
msgstr ""
"Gracias polo teu pedido. Está en espera ata que confirmemos que o pagamento "
"sexa recibido. Mentres tanto, aquí tes un recordatorio do que pediches: "
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Como recordatorio, aquí tes os detalles do pedido: "
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Engadiuse a seguinte nota o teu pedido:"
msgid "Your password has been automatically generated: %s"
msgstr "O teu contrasinal xerouse automaticamente: %s "
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Grazas por crear unha conta en %1$s. Como recordatorio, o nome de usuario "
"que escolliches é %2$s. Podes acceder á túa conta para ver pedidos, cambiar "
"o teu contrasinal e máis en: %3$s "
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí tes os detalles d teu pedido realizado o %s: "
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Creouse para ti un pedido en %1$s. O teu recibo está abaixo, cunha ligazón "
"para facer o pago cando estés listo: %2$s "
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar este pedido"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Rematamos de procesar o teu pedido."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Recibiches o seguinte pedido de %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Só para que o saibas — o pedido #%1$s que pertence a %2$s cancelouse:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "O pago do pedido #%1$s de %2$s fallou. O pedido era o seguinte:"
msgid "Price:"
msgstr "Prezo"
msgid "Max price"
msgstr "Prezo máximo"
msgid "Min price"
msgstr "Prezo mínimo"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Por desgraza a túa orde non se pode procesar xa que o banco ou o comerciante "
"orixinario denegou a túa transacción. Por favor intenta facer a compra de "
"novo."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Graciñas. O teu pedido foi aceptado correctamente."
msgid "Update totals"
msgstr "Actualizar totais"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Por causa de que o teu navegador non admite JavaScript ou está desactivado, "
"asegúrate de facer clic no botón %1$sActualizar totais%2$s antes de facer o "
"pedido. En caso contrario, poderáseche cobrar máis do importe anteriormente "
"indicado."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa provincia. "
"Por favor, contacta con nós se necesitas axuda."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Por favor, introduce os teus datos arriba para ver os métodos de pago "
"dispoñibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Enviar a unha dirección diferente?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa "
"localización. Por favor, contacta con nós se necesitas axuda."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si xa es cliente, por favor, engade os teus datos a continuación. Se es un "
"novo cliente, segue na sección de facturación"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Se tes un código de cupón, por favor, aplícao abaixo."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Xa es cliente?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Fai clic aquí para engadir o teu código"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Tes un cupón?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Debes iniciar sesión para realizar o pago"
msgid "Create an account?"
msgstr "Queres crear unha conta como cliente?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturación e envío"
msgid "Return to cart"
msgstr "Volver ao carriño"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hai algúns problemas cos artigos do teu carriño. Por favor, volve á páxina "
"do carriño e resolve los problemas antes de pagar."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Non hai produtos no carriño."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Pode que esteas interesado en…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introduce un enderezo diferente"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Non se encontraron opcións de envío para %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Non hai opcións de envío dispoñibles. Por favor, asegúrate de que "
"introduciches correctamente o teu enderezo, ou contactar con nós se precisas "
"axuda."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimado para %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Totais da compra"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introduce o teu enderezo para ver as opcións de envío."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Os custos de envío calcúlanse ao finalizar a compra."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "As opcións de envío actualizaranse durante o pago."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Envío a %s."
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar enderezo"
msgid "Remove this item"
msgstr "Borrar este artigo"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Solicitude de identificación da aplicación"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupón:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Para conectarte a %1$s tes que acceder. Inicia sesión na túa tenda a "
"continuación o cancela e volve a %1$s"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta o paquete %s de WooCommerce"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Isto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s o que lle permitirá:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s gustaríalle conectarse á túa tenda"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Non hai suficientes unidades dispoñibles en existencias de %s para cubrir "
"este pedido."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "«%s» está sen existencias e non se pode comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce "
"dende GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar o "
"teu entorno de desenvolvemento."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce "
"dende GitHub, por favor, consulta este documento para configurar o teu "
"entorno de desenvolvemento:https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/"
"How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Unha lista dos produtos máis valorados da túa tenda."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Valoracións recentes de produtos"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Mostra unha lista de valoracións recentes da túa tenda."
msgid "Top rated products"
msgstr "Produtos mellor valorados"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Número de valoracións a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Valoracións recentes"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Mostra unha lista dos produtos recentemente vistos por un cliente."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrar produtos por puntuación"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra unha lista de puntuacións de estrelas para filtrar produtos na túa "
"tenda."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Produtos vistos recentemente"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Unha lista dos produtos da túa tenda."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas de produtos"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Unha nube das etiquetas de produto máis utilizadas."
msgid "Product Search"
msgstr "Procura de produtos"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostrar produtos ocultos"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ocultar produtos gratuítos"
msgid "DESC"
msgstr "Desc"
msgid "ASC"
msgstr "Asc"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produtos rebaixados"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Número de produtos a mostrar"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorías baleiras"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostrar só subcategorías da categoría actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostrar contador de produtos"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrar produtos por prezo"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Mostra un control deslizante para filtrar produtos da túa tenda por prezo."
msgid "Category order"
msgstr "Orde de categoría"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Unha lista ou despregable de categorías de produto."
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrar por prezo"
msgid "Any %s"
msgstr "Calquera %s"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías dos produtos"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrar produtos por atributo"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra unha lista de atributos polos que filtrar produtos da túa tenda."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtros de produtos activos"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Mostra unha lista de filtros de produtos activos."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Mostra o carriño de compra do cliente."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Ocultar o carriño se está baleiro"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Por favor, introduce o contrasinal da túa conta."
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Xa se rexistrou unha conta con ese nome de usuario. Por favor, elixe outro."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Por favor, introduce un nome de usuario válido."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Xa hai unha conta rexistrada co teu enderezo de correo electrónico. Por favor, accede."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuación de cliente"
msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuacións de clientes"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "O teu carriño está baleiro."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Pedido reembolsado totalmente"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualizar país/rexión"
msgid "Choose an option"
msgstr "Escolle unha opción"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordenar polas últimas"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termos e condicións"
msgid "Place order"
msgstr "Realizar o pedido"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Valoracións (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordenar por prezo: alto a bajo"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordenar por prezo: bajo a alto"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordenar por calificación media"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordenar por popularidad"
msgid "Default sorting"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Páxina %s"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Imaxe non válida: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Incrementados os niveis de inventario:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Non foi posible restaurar o inventario do artigo %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Niveis de inventario reducidos:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Non foi posible reducir o inventario do artigo %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privacidade "
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "A caixa non está dispoñible mentres o carro esté baleiro."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Erro recuperando a imaxe remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL non válida %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"Non se debería chamar a %1$s antes de que finalicen as accións %2$s, %3$s e "
"%4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Só na tenda "
msgid "Shop and search results"
msgstr "Na tenda e nos resultados de procura "
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "sen categorizar"
msgid "Simple product"
msgstr "Produto simple"
msgid "Variable product"
msgstr "Produto variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Produto externo/afiliado"
msgid "Grouped product"
msgstr "Produto agrupado"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"O estado do pedido cambiouse a reembolsado. Para reembolsar fondos ao "
"cliente necesitarás emitir un reembolso a través da túa pasarela de pago."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "O pedido sen pagar foi cancelado - alcanzouse o limite de tempo."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "O pedido foi completamente reembolsado."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Inventario do artigo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"A pasarela de pago deste pedido non é compatible con reembolsos automáticos."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "A pasarela de pago deste pedido non existe."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Cantidade de reembolso non válida."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Desconto fixo de produto"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Desconto fixo no carriño"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Esta función non debe ser chamada antes de woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s dispoñibles"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(pode reservarse)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "So quedan %s dispoñibles"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s non debería reclamarse antes da acción %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "A clase %1$s ofrecida polo filtro %2$s debe implementar %3$s."
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial iemení"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África do Oeste"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dólar dos Estados Unidos (US) "
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbeko"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso uruguaio"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Chelín ugandés"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Chelín tanzano"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcomano"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tayiko"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna ucraniana"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra Siria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Libra sursudanesa"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dólar surinamés"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Chelín somalí"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Libra de Santa Elena"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Libra sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seychelense"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dólar das Islas Salomón"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franco ruandés"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal catarí"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguaio"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rublo transnistrio"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa sueca"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu rumano"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polaco"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina (Papúa Nova Guinea)"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omaní"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalí"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dólar namibio"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambiqueño"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malauí"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia de Maldivas"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca macaense"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmano"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedonio"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgache"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Coroa noruega"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nixeriano"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iraniano"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won norcoreano"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldavo"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libio"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesoto"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libra libanesa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazajo"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar (Illas Caimán)"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franco comorense"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel camboxano"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar xordano"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dolar Xamaicano"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Libra esterlina (Illa de Jersey)"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Coroa islandesa"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
msgid "Manx pound"
msgstr "Libra manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Novo shekel israelí"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Chelín keniano"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won surcoreano"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laosiano"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Florín húngaro"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dólar güianés"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franco guineano"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Libra de Xibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghanés"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Lari xeorxiano"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Libra malvinense"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dólar fidxiano"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíope"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nafka eritreo"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franco xiboutiano"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo Cabo Verdián"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso convertible cubano"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra exipcia"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa danesa"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa checa"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rublo bieloruso (antigo)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franco congolés"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dólar beliceño"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dólar bahameño"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar bruneano"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franco burundiano"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar bareiní"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaiano"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suízo"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka bangladesí"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "No deben sobreescribirse os action_args ao chamar a wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florín arubeño"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angoleño"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florín antillano neerlandés"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armenio"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanés"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso arxentino"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"Non se cumpren os requisitos do servidor, requisito(s) que falta(n): %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "produtos non válidos no corpo da solicitude."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "produtos faltantes no corpo da solicitude."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Non se puido encontrar a ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No se puido encontrar a ruta da descarga."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nome descoñecido do arquivo do produto."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No foi posible atopar a URL de descarga do produto."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non existe."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Non se puido encontrar o paquete do produto."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Falta subscrición ao produto"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Erro ao recuperar a información do produto en woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Envío %d "
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar mercando"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s foi engadido a túa cesta."
msgstr[1] ""
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eliminar]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupón de envío gratuíto"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Por favor, indique un nome de atributo."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Síntoo, non se puido atopar o pedido. Por favor, contácta con nós se estás a "
"ter dificultades para atopar os detalles do teu pedido. "
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Non se puido actualizar o atributo. "
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "Envío"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturación"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Este produto está protexido e non pode ser comprado."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"A clave non é válida ou xa se empregou con anterioridade. Por favor, "
"restablece o teu contrasinal de novo se o precisas."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Usuario ou correo electrónico non válido."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr "Estás seguro de que queres saír? Confirma para saír"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "O teu contrasinal restableceuse correctamente."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"O total do pedido actualizouse. Por favor, confirma o teu pedido facendo "
"clic no botón de «Realizar pedido» da parte inferior da páxina"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo pero xa non hai existencias de \"%s\" así que non se pode pagar "
"este pedido. Sentimos calquera inconveniente que che causou. "
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"O estado deste pedido é «%s». Non se puido pagar. Por favor, ponte contacta "
"con nos si necesitas axuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Este pedido non se puido pagar. Por favor contáctar se necesitas axuda. "
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Estás a pagar por un pedido como invitado. Continúe co pago só se recoñece "
"este pedido."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Por favor accede á túa conta abaixo para continuar co formulario de pago. "
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Coste opcional para recollidas no local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permitir aos clientes que recollan os pedidos eles mesmos. Por defecto, "
"cando se usa a recollida local, aplícanse os impostos base da tenda sen "
"importar o enderezo do cliente."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Custos de envío actualizados."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Sentímolo, este pedido non é válido e non pode pagarse."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recollida local (herdado)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a recollida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separa os códigos con coma. Acepta comodíns (*), p.e. P*
"
"coincidirá co postcode PE30. Ademais acepta patróns, p.e. NG1___"
"code> coincidirá con NG1 1AA pero non con NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a entrega local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Códigos postais permitidos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Que cota desexas cobrar para entregas locais, aínda que elixiras de balde. "
"Déixao en branco para desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Cantidade fixa por produto"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Porcentaxe do total do carriño"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidade fixa"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Como calcular os cargos por envío"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de cota"
msgid "Local delivery"
msgstr "Envío local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Envío local (herdado)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (herdada)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Envío gratuíto (herdado)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excluíndo os países seleccionados"
msgid "Selected countries"
msgstr "Países seleccionados"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nome da opción | Custo adicional [+- Porcentaxes%] | Por tipo de custo "
"(pedido, clase ou artigo)"
msgid "Method availability"
msgstr "Dispoñibilidade do método"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Unha por liña: Nome da opción | Custo adicional [+-Porcentaxe]s | Por tipo "
"de custo (orde, clase ou artigo) Exemplo: Envío rápido | 6.95 [+0.2%] "
"| pedido
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Estas tarifas son opcións adicionais de envío con gastos adicionais (sobre a "
"base do prezo único)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Países específicos"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Una vez desactivado, este método herdado non estará dispoñible."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tarifas adicionais"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elixe algúns países"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Todos os países permitidos"
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Países Especiais"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible cos seguintes marcadores: [qty]
= número de artigos, "
"[cost]
= custo dos artigos, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= taxa baseada en porcentaxe."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Este método está obsoleto na versión 2.6.0 e será eliminado en futuras "
"versións - recomendamos desactivalo e, no seu lugar, establecer unha nova "
"taxa nas túas zonas de envío."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Se está marcado, o envío gratuíto estaría dispoñible en base á cantidade do "
"pedido con desconto previo."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Prezo único (herdado)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplicar a regra de pedido mínimo antes do desconto do cupón"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Cupóns de desconto"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Os usuarios terán que gastar esta cantidade para conseguir o envío de balde "
"(se está activo arriba)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"O envío gratuito é un método especial que pode ser activado con cupóns e cun "
"gasto mínimo."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Por pedido: cobra o envío pola clase de envío máis cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por clase: cobra o envío por cada clase de envío individualmente"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Clase de envío sen custo"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Custo da clase de envío «%s»"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Estes custos pódense engadir opcionalmente segundo a clase de "
"envío de produto."
msgid "Free shipping"
msgstr "Envío gratuíto"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Utiliza [qty]
para o número de artigos,
[cost]"
"code> para o custo total de artigos e [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"]
para cargos en porcentaxe."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Custos da clase de envío"
msgid "Method title"
msgstr "Título do método"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduce un custo (sen impostos) ou a suma, por exemplo, 10.00 * "
"[qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Permite cargar un prezo fixo por envío."
msgid "Flat rate"
msgstr "Prezo fixo"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "A categoría de produtos por defecto non se puede borrar."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Totales de atributos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Totales de etiquetas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Totales de categorías."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador do grupo ao que perteñece este axuste."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "O envío está desactivado."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "A taxonomía non existe."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Totales de valoracións."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Totales de cupóns."
msgid "Customers totals."
msgstr "Totales de clientes."
msgid "Products totals."
msgstr "Totales de produtos."
msgid "Orders totals."
msgstr "Totales de pedidos."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Cantidade de reseñas"
msgid "Review type name."
msgstr "Nome do tipo de visión"
msgid "Product type name."
msgstr "Nome do tipo de produto."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Cantidade de pedidos"
msgid "Order status name."
msgstr "Nome do estado da orde"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Cantidade de clientes."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nome do tipo de cliente."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Cliente non pagador"
msgid "Paying customer"
msgstr "Cliente pagador"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Cantidade de cupóns."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nome do tipo de cupón"
msgid "Amount of products."
msgstr "Cantidade de produtos"
msgid "Variation status."
msgstr "Estado da variación."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"Non se puideron aplicar atributos debido a un produto superior non válido. "
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla o estado do inventario do produto."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "ID de valoración non válido."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de imposto específica. "
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Limita o resultado aos do correo electrónico dun autor específico."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Asegura que o resultado establecido exclúe as valoracións asignadas a IDs de "
"usuario específicos."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs do avatar do valorador do obxecto. "
msgid "Status of the review."
msgstr "Estado da valoración."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador único do produto ao que pertence a valoración."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "O obxecto non se pode borrar."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "O obxecto xa está na papeleira."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "O obxecto non se pode enviar á papeleira. Aplica '%s' para borralo."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Erro na actualización da valoración."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Erro na actualización da valoración. "
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contido de valoración non válido."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "O campo da valoración do produto excede a lonxitude máxima permitida."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limitar o resultado aos pedidos que teñan estados específicos."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a valoracións publicadas antes dunha data dada compatible "
"con ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Non se pode crear a valoración do produto existente."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Características compatibles desta pasarela de pago."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador único do produto."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Se o valor é true esta nota atribuiráse ao usuario actual. -Se o valor é "
"false a nota atribuiráse ao sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor da nota do pedido."
msgid "Full name of currency."
msgstr " Nome completo da moeda"
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nome do tipo de cupón"
msgid "Data resource description."
msgstr "Descrición do recurso dos datos."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID do recurso dos datos. "
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista de moedas admitidas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista das provincias dispoñibles nun país dado."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista de continentes, países e provincias dispoñibles."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Código de moneda ISO4217."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "As unidades de peso definidas para este país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de miles para os prezos mostrados neste país. "
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Número de puntos decimais mostrados ao mostrar prezos para este país. "
msgid "Full name of state."
msgstr "Nome completo da provincia. "
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista de provincias deste país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "As unidades de lonxitude definidas para este país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal para mostrar os precios para este país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nome completo do país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posición do símbolo de moeda para este país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Código de moeda ISO4127 por defecto para o país."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista de países neste continente."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nome completo do continente."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Non hai ubicacións que coincidan con estes parámetros."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Código de 2 caracteres do continente."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista de recursos eliminados."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista de recursos actualizados."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condicións"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A data na que se modificou por última vez o webhook, en GMT. "
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A data en que se creou o webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A data en que se rexistrou a entrega do webhook, en GMT"
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista de recursos creados."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "Total post count."
msgstr "Cantidade total de entradas."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL está instalado pero non puidemos obter a versión."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Os termos na taxonomía de visibilidade do produto."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Páxinas de WooCommerce "
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ocultar erros aos visitantes? "
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Carriño"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base da tienda"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Número de decimais."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Coma decimal"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de miles."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Termos de taxonomía para os estados de produto/pedido."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocalización activa? "
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbolo de moeda. "
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL forzado? "
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API activa? "
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema pai."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versión do tema pai."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nome do tema principal"
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescrituras de persoal. "
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ten este tema plantillas obsoletas? "
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ten este tema un arquivo woocommerce.php? "
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Está marcado este tema como compatible con WooCommerce? "
msgid "Settings."
msgstr "Preferencias"
msgid "Security."
msgstr "Seguridade"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Plugins dependentes e imprescindibles."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugins inactivos."
msgid "Currency position."
msgstr "Posición da moneda"
msgid "Currency."
msgstr "Moeda."
msgid "Active plugins."
msgstr "Activar plugins"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "É este tema un tema fillo?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema. "
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versión do tema. "
msgid "Theme version."
msgstr "Versión do tema."
msgid "Theme name."
msgstr "Nome do tema. "
msgid "Database tables."
msgstr "Táboas da base de datos. "
msgid "WC database version."
msgstr "Versión da base de datos de WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Resposta remota GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Funcionou o GET remoto? "
msgid "Remote POST response."
msgstr "Resposta POST remota. "
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Funcionou o POST remoto? "
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Está mbstring activo? "
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Está GZip activo? "
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Está a clase DomDocument activa? "
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Está a clase SoapCliente activa? "
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Está fsockopen/cURL activo? "
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefixo de base de datos"
msgid "Database."
msgstr "Base de datos"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadea da versión de MySQL. "
msgid "MySQL version."
msgstr "Versión MySQL"
msgid "Max upload size."
msgstr "Tamaño máximo de carga"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars. "
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horaria por defecto. "
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Tempo máximo de execución de PHP. "
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "Versión de PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Tamaño máximo de post PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versión"
msgid "Server info."
msgstr "Información do servidor."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de portada. "
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao reclamar esta ferramenta. Non hai un callback presente. "
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress. "
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Están activas as tarefas cron de WordPress? "
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Está activo o modo de depuración de WordPress? "
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límite de memoria de WordPress. "
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "É WordPress multisitio? "
msgid "WordPress version."
msgstr "Versión de WordPress. "
msgid "Is log directory writable?"
msgstr " Pódese escribir no directorio de rexistros? "
msgid "Log directory."
msgstr "Directorio de rexistros. "
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versión de WooCommerce. "
msgid "Environment."
msgstr "Contorna. "
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Verificando a base de datos... aínda faltan unha ou máis táboas: "
msgid "Tool ran."
msgstr "Ferramenta executada. "
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Houbo un erro o chamar a %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "A base de datos verificouse correctamente."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 ou superior para executar esta ferramenta."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"A versión activa de WooCommerce non é compatible coa limpieza de caché dos "
"modelos."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "A caché do modelo baleirouse."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"A rutina de actualización da base de datos programouse para executarse en "
"segundo plano."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"A rexeneración de miniaturas programouse para realizarse en segundo plano."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Todas as páxinas que faltaban de WooCommerce instaláronse correctamente"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Tasas de impostos eliminadas correctamente."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "As táboas de busca estanse rexenerando"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr " %d permisos borrados "
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr " Borradas todas as sesións activas, e gardados %d carriños. "
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variacións orfas borradas"
msgid "Tool return message."
msgstr "Mensaxe mostrada pola ferramenta. "
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Executouse con éxito a ferramenta? "
msgid "Tool description."
msgstr "Descrición da ferramenta. "
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termos recalculados con éxito"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Perfís restaurados con éxito"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d filas de datos temporais borradas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Datos temporais de produto borrados"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Verifica se todas as táboas da base de datos base están presentes."
msgid "Verify database"
msgstr "Verificar base de datos"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Verificar as táboas da base de datos base"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Esta ferramenta actualizará a túa base de datos de WooCommerce á última "
"versión. Por favor, asegúrate de ter copias de seguridade necesarias antes "
"de proceder."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "O que fará a ferramenta en funcionamento."
msgid "Tool name."
msgstr "Nome da ferramenta. "
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador único para a ferramenta. "
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "IDE de ferramenta non válido. "
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Isto rexenerará todas as miniaturas da tenda para que concorde cos axustes "
"do teu tema e/ou de imaxes."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Rexenerar as miniaturas da tenda"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Esta opción borrará TODAS as túas taxas de impostos, úsaa con precaución. "
"Esta acción é irreversible. "
msgid "Delete tax rates"
msgstr " \tBorrar taxas de impostos "
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Esta ferramenta instalará todas as páxinas de WooCommerce que falten. As "
"páxinas xa definidas e configuradas non se substituirán. "
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Borar todas as taxas de impostos de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Esta ferramenta baleirará a caché do modelo."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Baleirar a caché do modelo"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará todos os datos de sesión do cliente da base de "
"datos, incluídos os carriños e carriños gardados na base de datos. "
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crea as páxinas por defecto de WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr " \tBorrar as sesións de cliente "
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Esta ferramenta restaurará os perfís de administrador, cliente e "
"shop_manager o seu estado orixinal. Use isto se os seus usuarios non poden "
"acceder a tódalas páxinas de administración de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Esta ferramenta recorrerá os termos do produto: é útil cando se modifica a "
"configuración e os produtos no catálogo xa non se mostran."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Esta ferramenta rexenerará os datos das táboas de busca de produtos. Este "
"proceso pode levar un anaco."
msgid "Term counts"
msgstr "Recontos de termos"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Táboas de busca de produtos"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
" Esta ferramenta borrará os permisos de descargas caducadas e os permisos "
"cando quedan 0 descargas. "
msgid "Clean up download permissions"
msgstr " Baleirar permisos de descarga "
msgid "Used-up download permissions"
msgstr " Permisos de descarga esgotados "
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará todas as variacións que non teñan unha superior. "
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Borrar variacións orfas"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variacións orfas "
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará TODOS os datos temporais caducados de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr " Datos temporais de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Datos temporais caducados"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Esta ferramenta borrará a caché de datos temporais de produto/tenda"
msgid "Clear transients"
msgstr "Borrar datos temporais"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Non se poden enviar á papeleira as zonas de envío. "
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Non se puido crear o recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes "
"o 'pedido' e o 'nome'. "
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "ID único da instancia. "
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Axustes do método de envío. "
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estado de activación do método de envío. "
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Orde de pedidos do método de envío. "
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Título visible para o cliente do método de envío. "
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de instancia do método de envío. "
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Os métodos de envío non se poden enviar á papeleira. "
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Non se puido crear o recurso. "
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"A zona \"localizacións non cubertas polas túas outras zonas\" non se puido "
"actualizar. "
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "ID único da zona. "
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipo de localización da zona de envío. "
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Código de localización da zona de envío. "
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "ID único do recurso. "
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descrición do método de envío. "
msgid "Shipping method title."
msgstr "Título do método de envío. "
msgid "Method ID."
msgstr "ID do método. "
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Non se rexistraron grupos de axuste. "
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDs dos subgrupos de axustes. "
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID da agrupación superior. "
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Un identificador único que pode usarse para enlazar varios axustes. "
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Array de opcións (pares de valores crave) para tipos de introdución como "
"selección, selección múltiple e botóns de radio."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Define se a variación é visible na páxina do produto."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de axustes do grupo. "
msgid "Invalid setting."
msgstr "Axuste non válido. "
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grupo de axustes non válido."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "O produto pai non coincide coa variación actual. "
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo máximo. "
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo mínimo. "
msgid "Variation description."
msgstr "Descrición da variación"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de impostos específica. "
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limitar o resultado a produtos con existencias ou sen existencias."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limitar o resultado a produtos en oferta. "
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita o resultado a produtos cun atributo específico. Usa a taxonomía nome/"
"atributo slug."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita o resultado a produtos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para "
"separalos."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limitar o resultado a produtos destacados. "
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data de finalización do prezo rebaixado, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data do fin do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. "
msgid "List of variations IDs."
msgstr "ID da lista de variacións. "
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas adicionais."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación do produto, en GMT. "
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do produto, en GMT. "
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, en GMT. "
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. "
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A data na que a revisión foi creada, segundo horario GMT"
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Texto de axuda adicional mostrado ao usuario sobre o axuste. "
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr ""
"A data na que a imaxe foi modificada por última vez, segundo horario GMT"
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A data na que a imaxe foi creada, segundo horario GMT"
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Texto de mostra que se verá nos campos de introdución de texto. "
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de axuste. "
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Unha descrición lexible do axuste utilizado nas interfaces."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor por defecto para o axuste. "
msgid "Setting value."
msgstr "Valor do axuste. "
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Unha etiqueta lexible do axuste utilizado nas interfaces. "
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Axustes da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descrición do método da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Título do método da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estado de activación da pasarela de pago. "
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID da instancia de envío."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A data na que se completou o pedido, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A data na que se pagou o pedido, en GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Orde de visualización da pasarela de pago "
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descrición da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. "
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Título da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. "
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID da pasarela de pago. "
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Pasouse un valor de configuración non válido."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Se o pago se reembolsó mediante o API. "
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "A data na que se creou o reembolso do pedido, en formato GMT. "
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID do usuario que creou o reembolso. "
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limitar o resultado a notas de clientes ou internas. "
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total do pedido formateado localmente "
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nome do cliente para o pedido "
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A data en que se creou a nota do pedido, en GMT. "
msgid "Order Status"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL para editar o pedido "
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID do blog no rexistro do multisitio. "
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "É o cliente un cliente de pago? "
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o cliente foi modificado por última vez, na zona horaria do "
"sitio,"
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que o cliente foi creado, na zona horaria do sitio."
msgid "Customer role."
msgstr "Rol do cliente."
msgid "Download ID."
msgstr "ID de descarga."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A data de caducidade do acceso á descarga, en GMT. "
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr " A data de caducidade do cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A data de caducidade do cupón, na zona horaria do sitio."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatos."
msgid "Meta ID."
msgstr "ID do meta."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A data do último cambio do cupón, en GMT. "
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do cupón, en GMT. "
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A última data de modificación do webhook, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se creou o webhook, na zona horaria do sitio."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clave secreta utilizada para crear un hash do webhook emitido e ofrecido nas "
"cabeceiras da resposta. Por defecto é un hash MD5 do ID do usuario actual | "
"nome de usuario se non o tivese."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "A URL onde a carga do webhook é entregada."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "O estado do webhook debe ser válido."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nomes de accións de WooCommerce asociadas co webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Evento do webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurso do webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estado do webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nome amigable para o webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida empezando con "
"http:// ou https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de entrega do webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema do webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que se rexistrou a entrega do webhook, na zona horaria do sitio."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID non válido."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "O corpo da resposta do servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Array das cabeceiras de resposta do servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A mensaxe de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "O código de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Corpo da solicitude."
msgid "Request headers."
msgstr "Cabeceiras da petición."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "A URL onde se enviou o webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resumo amigable da resposta, incluindo o código de resposta HTTP, a "
"mensaxe e o corpo."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador único do webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordenar por clase de imposto"
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica a orde que aparecerá nas peticións."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A duración do envío, en segundos."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "ID do webhook non válido."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Se se trata ou non dunha tarifa composta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioridade de impostos."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Código postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Código ISO 3166 do país."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nome da clase de imposto."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nome da taxa de imposto."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Slug único do recurso."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista dos principais produtos vendidos."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista dos informes de venta."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Número total de compras."
msgid "State code."
msgstr "Código do estado."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devolve as ventas para unha data de fin específica, a data ten que estar en "
"formato %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devolve as ventas para unha data de inicio específica, a data ten que estar "
"en formato %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totais"
msgid "Report period."
msgstr "Período do informe."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupóns utilizados."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de pedidos reembolsados."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrado en envíos."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrado en impostos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total de artigos comprados."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de pedidos realizados."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vendas netas medias diarias."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Vendas netas no período."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Vendas brutas no período."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos cun ID de termo de atributo específico "
"(require un atributo asignado)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limita os resultados a produtos cun atributo específico"
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos asignados ao ID dunha clase de envío "
"específica"
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a produtos asignados ao ID dunha categoría específica."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Orde no menú, utilizado para ordenar os produtos de maneira persoalizada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista de identificadores de produtos agrupados."
msgid "Variation image data."
msgstr "Datos da imaxe da variación."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Altura da variación (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Anchura da variación (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longo da variación (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensións da variación."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Peso da variación (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mostra se a variación está reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se a variación aparece como \"en inventario\" ou \"fóra de "
"inventario\" na portada."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Xestión do inventario a nivel das variacións."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Se a variación é descargable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Se a variación é virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Se a variación é visible."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Mostra se a variación pode ser comprada."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Mostra se a variación está de oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Prezo rebaixado da variación."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Precio normal da variación."
msgid "Current variation price."
msgstr "Prezo actual da variación."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL da variación."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que a variación foi modificada por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nome do termo do atributo seleccionado."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID da variación."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista de variacións."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a variación foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributos da variación por defecto."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista de nomes de termo do atributo dispoñibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Definir se o atributo pode ser usado como variación."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definir se o atributo é visible na pestana de «Información adicional» na "
"páxina do produto."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posición do atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista de atributos."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posición da imaxe. 0 significa que a imaxe está destacada."
msgid "List of images."
msgstr "Lista de imaxes."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug da etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID da etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista de etiquetas."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de categoría."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista de categorías."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar ao cliente despois da compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID do pai do produto."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas cruzadas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas dirixidas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos relacionados."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Cantidade de valoracións que ten o produto."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Puntuación media das valoracións."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permitir valoracións."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Mostra se o envío do produto é impoñible ou non."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID da clase de envío."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug da clase de envío."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mostra se o produto necesita ser enviado."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Altura do produto (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Anchura do produto (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Lonxitude do produto (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensións do produto."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Peso do produto (%s)"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permitir que un artigo sexa comprado nun único pedido."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mostra se o produto está reservado."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mostra se se permiten reservas."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Xestión do inventario a nivel de produto."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Se se xestiona o inventario, isto controla se se permiten reservas."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Texto do botón externo do produto. Só para produtos externos."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Cantidade do inventario."
msgid "Tax status."
msgstr "Estado do imposto."
msgid "Tax class."
msgstr "Clase de imposto."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Número de días ata que caduca o acceso aos arquivos descargables. "
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de descarga, isto controla o esquema na tienda."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externa do produto. Só para produtos externos."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Número de veces que se poden descargar os arquivos descargables despois da "
"compra. "
msgid "File ID."
msgstr "ID de archivo."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Se o produto é descargable."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista de arquivos descargables."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Se o produto é virtual."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Cantidade de vendas."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mostra se o produto está á venda."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Prezo en formato HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data final do prezo da oferta."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Data de inicio do prezo de oferta."
msgid "Product regular price."
msgstr "Prezo normal do produto."
msgid "Current product price."
msgstr "Prezo actual do produto."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador único."
msgid "Product short description."
msgstr "Descrición curta do produto."
msgid "Product description."
msgstr "Descrición do produto."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilidade do catálogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estado do produto (estado da entrada)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipo de produto."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o produto foi modificado por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que foi creado o produto, na zona horaria do sitio."
msgid "Product URL."
msgstr "URL do produto."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug do produto."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s xa foi eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Para xestionar variacións de produtos deberías usar /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s é un ID de imaxe inválido."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nome da clase de envío."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Mostra se quen valora comprou o produto ou non."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Non pode borrarse a valoración do produto."
msgid "The content of the review."
msgstr "O contido da valoración. "
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correo electrónico de quen valora."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nome de quen valora."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Puntuación da valoración (de 0 a 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que foi creada a valoración, na zona horaria do sitio."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correo electrónico do que deixou a valoración."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nome do que deixou a valoración."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "A valoración do produto non se pode enviar á papeleira."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "ID de valoración de produto non válido."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Fallou a actualización da valoración do produto."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Fallou a creación da valoración do produto."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de produto non válido."
msgid "Review content."
msgstr "Contido da valoración."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador único da variación."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador único para o produto variable"
msgid "Image alternative text."
msgstr "Texto alternativo da imaxe."
msgid "Image name."
msgstr "Nome da imaxe."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que a imaxe foi modificada por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "Image data."
msgstr "Datos da imaxe."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a imaxe foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Image ID."
msgstr "ID da imaxe."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipo de visualización do arquivo de categoría."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador único para o atributo dos términos."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Orde no menú, utilizado para aplicar unha orde personalizada ao recurso."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activar/desactivar os arquivos de atributo."
msgid "Default sort order."
msgstr "Orde por defecto."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nome para o recurso."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nome do atributo."
msgid "Refund total."
msgstr "Total do reembolso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motivo do reembolso."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista de reembolsos."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Imposto total do desconto."
msgid "Discount total."
msgstr "Desconto total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datos das liñas de cupóns."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estado do imposto da cota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Clase de imposto da cota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nome da cota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datos das liñas de cota."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID do método de envío."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nome do método de envío."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datos das liñas de envío."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total do imposto de envío."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total de impostos (non inclúe os impostos de envío)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostrar se é unha taxa de imposto composta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta da taxa de imposto."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Código da taxa de imposto."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Datos das liñas de imposto."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 dos artigos do carriño para asegurar que os pedidos non son "
"modificados."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se pagou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se completou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota deixada polo cliente durante o pago."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Mostra onde foi creado o pedido."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Axente de usuario do cliente."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Dirección IP del cliente."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ID único da transacción."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definir se o pedido está pago. Establecerá o estado a procesando e reducirá "
"o inventario dos artigos."
msgid "Payment method title."
msgstr "Título do método de pago."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID do método de pago."
msgid "Shipping address."
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de todos os impostos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma dos impostos do artigo da liña soamente."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación no pedido, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A data na que se creou o pedido, en GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impostos totais do envío para o pedido."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Cantidade de envío total para o pedido."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impostos totais do desconto do pedido."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Cantidade do desconto total para o pedido."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versión de WooCommerce na que se actualizou o pedido."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Mostra, durante o pagamento, se os prezos inclúen impostos."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impostos da liña."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clave meta."
msgid "Order status."
msgstr "Estado del pedido."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID del padre del pedido."
msgid "Fee name is required."
msgstr "O nome da cota é requirido."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID do produto ou SKU requirido."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de puntos decimais a usar en cada recurso."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatos do artigo do pedido."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal de impostos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total de imposto."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total de impostos da liña (despois de descontos)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total da liña (despois de descontos)."
msgid "Order number."
msgstr "Número de pedido"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID da taxa do imposto."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal de impostos da liña (antes de descontos)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal da liña (antes de descontos)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Clase de imposto do produto."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Cantidade pedida."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID da variación, se é aplicable."
msgid "Product price."
msgstr "Prezo do produto."
msgid "Line items data."
msgstr "Datos dos artigos da liña."
msgid "Product name."
msgstr "Nome do produto."
msgid "Item ID."
msgstr "ID do artigo."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razón do reembolso."
msgid "Refund amount."
msgstr "Cantidade do reembolso."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o reembolso do pedido foi creado, na zona horaria do sitio."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU do produto."
msgid "Order is invalid"
msgstr "O pedido non é válido"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mostra/define se a nota é só para referencia ou para o cliente (avisarase ao "
"usuario)."
msgid "Order note."
msgstr "Notas do pedido"
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a nota do pedido foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Os webhooks non soportan ser movidos á papeleira."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s non pode eliminarse."
msgid "Order note content."
msgstr "Contido da nota de pedido."
msgid "The order ID."
msgstr "ID de pedido."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a recursos cun correo electrónico "
"determinado."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "ID do pedido non válido."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista de datos de direccións de envío."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Código ISO do país."
msgid "Address line 2."
msgstr "Enderezo, liña 2."
msgid "Postal code."
msgstr "Código postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Código ISO ou nome do estado, provincia ou distrito."
msgid "City name."
msgstr "Cidade."
msgid "Address line 1."
msgstr "Enderezo, liña 1."
msgid "Company name."
msgstr "Nome de empresa."
msgid "Phone number."
msgstr "Número de teléfono."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A data do último pedido do cliente, en GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista dos datos da dirección de facturación."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Cantidade total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Cantidade de pedidos feitos polo cliente."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación do cliente, en GMT. "
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do cliente, en GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID do último pedido."
msgid "Last order data."
msgstr "Datos do último pedido."
msgid "Customer password."
msgstr "Contrasinal do cliente."
msgid "Customer login name."
msgstr "Nome de usuario do cliente."
msgid "Customer last name."
msgstr "Apelidos do cliente."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nome do cliente."
msgid "File URL."
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID ao que reasignar artigos."
msgid "New user password."
msgstr "Contrasinal."
msgid "New user username."
msgstr "Nome de usuario/a."
msgid "New user email address."
msgstr "Correo electrónico."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID da descarga (MD5)"
msgid "File details."
msgstr "Detalles do arquivo."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "A data na que caduca o acceso á descarga, na zona horaria do sitio."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Cantidade de descargas restantes."
msgid "Order key."
msgstr "Clave do pedido."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nome do arquivo descargable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID do produto descargable."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descarga do ficheiro."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
" Lista de IDs de usuario (ou direccións de correo electrónico dos invitados) "
"que utilizaron o cupón. "
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr ""
"Lista de direccións de correo electrónico que poden utilizar este cupón."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Cantidade máxima de pedido permitida cando se utilice o cupón."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Cantidade mínima de pedido que necesita estar no carriño antes de que se "
"aplique o cupón."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista de IDs de categorías ás que non se aplica o cupón."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista de IDs de categorías aos que se aplica o cupón."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Número máximo de artigos no carriño nos que se pode aplicar o cupón."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Cantas veces pode usarse en total o cupón. "
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Cantas veces pode usar o cupón cada cliente."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista de IDs de produtos nos que non se pode utilizar o cupón."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista de IDs de produtos nos que se pode utilizar o cupón."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"A cantidade de desconto. Sempre debe ser numérico, aínda que se defina unha "
"porcentaxe. "
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data e hora UTC de caducidade do cupón."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Número de veces que o cupón xa foi utilizado."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descrición do cupón."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o cupón se modificou por última vez, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se creou o cupón, na zona horaria do sitio."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A clase adxunta a \"woocommerce_queue_class\" non implementa a interfaz "
"WC_Queue_Interface. Usarase no seu lugar a clase %s por defecto."
msgid "Coupon code."
msgstr "Código do cupón"
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID non é válido."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Non se pode crear %s existente."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador único para o recurso."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Esta función non debería chamarse antes de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheque finalizado en %1$s "
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita a área de administración de %s: "
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Recibiches a seguinte mensaxe de rexistro de WooCommerce:"
msgstr[1] "Recibiches as seguintes mensaxes de rexistro de WooCommerce:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Este método non debe ser invocado antes de plugins_loaded"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxe de rexistro de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxes de rexistro de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No tes permisos para ler o contador de tipos de impostos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Non se puido eliminar o tipo de imposto"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Non tes permisos para crear os tipos de impostos"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Non tes permisos para ler os tipos de impostos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Non tes permisos para ler o contador de impostos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No se puido eliminar a taxa de impostos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estándar"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se puido encontrar a taxa de imposto co ID indicado"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No se puido eliminar a clase de envío"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para eliminar as clases de envío do produto"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No se puido editar a clase de envío"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para editar as clases de envío do produto"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "A clase de envío superior do produto non é válida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para crear as clases de envío do produto."
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "No se puido encontrar a clase de envío do produto co ID indicado"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de clase de envío do produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para ler as clases de envío do produto."
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Non tes permisos para eliminar termos de atributos do produto."
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se puido encontrar ningún termo de atributo de produto co ID facilitado"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Non se puido eliminar a etiqueta"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Non tes permisos para ler os termos de atributo do produto"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Non se puido editar a etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No tes permisos para editar as etiquetas do produto"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No tes permisos para crear as etiquetas do produto"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "No se encontrou a etiqueta de produto co ID proporcionado"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID da etiqueta de produto non válida"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Non se puido eliminar a categoría"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No tes permisos para eliminar as categorías dos produtos"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Non se puido editar a categoría"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No tes permisos para ler as etiquetas do produto"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "A clave secreta de cliente non é válida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No tes permisos para editar as categorías do produto"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "A categoría pai do produto non é válida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No tes permisos para crear as categorías do produto"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Entrega de webhook non válido."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "O tema do webhook ten que ser válido."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID de entrega de webhook non válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida que empece con "
"http:// ou https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "O tema do webhook é obrigatorio e ten que ser válido."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "SKU de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Non tes permisos para ler o contador de webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Non se encontraron %1$s co ID igual a %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Non se puidieron borrar os atributos"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Non tes permisos para borrar os atributos do produto"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Non se puido editar o atributo"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Non tes permisos para editar os atributos do produto"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Non tes permisos para crear os atributos do produto"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo order_by de produto non válido - o tipo de atributo de "
"produto order_by debe ser algún dos seguintes: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo de produto non válido - o tipo de atributo de produto debe "
"ser calquera destes: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "O slug \"%s\" Xa se está a usar. Cámbiao, por favor."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"O slug \"%s\" non está permitido porque é un termo reservado. Cámbiao, por "
"favor."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"O slug \"%s\" é demasiado longo (O máximo é 28 caracteres) . Acórtao, por "
"favor"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "O SKU xa existe noutro produto."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se encontrou un atributo de produto co ID subministrado"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID de atributo de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Non tes permisos para ler os atributos do produto"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "No se encontrou unha categoría de produto co ID subministrado"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID de categoría de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Non tes permisos para ler as categorías do produto"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo de produto non válido - o tipo debe ser algún dos seguintes: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"O ID subministrado para o reembolso do pedido non está asociado ao pedido."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Ocurriu un erro ao intentar crear o reembolso usando a API da pasarela de "
"pago."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Non se pode crear o reembolso do pedido, por favor inténtao de novo."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "A cantidade a reembolsar debe ser positiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "ID do reembolso do pedido non válida."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Requírese a cantidade a reembolsar."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Non tes permisos para crear reembolsos do pedido"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Non se puido encontrar un reembolso de pedido co ID facilitado."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Esta nota de pedido non puede ser eliminada"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Non se pode crear a nota de pedido, por favor inténtao de novo."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "O ID da nota de pedido proporcionada non está asociado co pedido"
msgid "Order note is required"
msgstr "Requírese a nota de pedido"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Non ten permisos para crear notas de pedidos"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se puido encontrar ningunha nota de pedido co ID proporcionado"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "O código de cupón é obligatorio"
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "O ID da nota de pedido non é válido"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "O total de desconto do cupón debe ser unha cantidade positiva."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Non se pode actualizar o método de envío, inténtao de novo."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "O ID do método de envío é requirido."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "O total do envío debe ser unha cantidade positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Non se pode crear a liña do artigo, inténtao de novo."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "A cantidade de produto é requerida."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "A cantidade de produto debe ser un número flotante positivo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "O produto non é válido."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Requírese o título da cota"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A variación do produto non é válida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "O ID do produto subministrado non coincide co produto desta liña"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "É necesario o ID do produto ou o SKU"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A moeda proporcionada no pedido non é válida"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Requírese identificador e título do método de pago"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Non puido crearse o recurso."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Non se poden aceptar máis de %s artigos para esta petición."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Non se puido crear o pedido: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correo electrónico de cliente non válido"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear/editar %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "No se puido actualizar o cupón"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo de cupón non válido - o tipo de cupón debe ser algún destes: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Método de petición non soportado"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Método de identificación non válido"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Eliminouse permanentemente %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Este %s non se pode eliminar"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Non se pode eliminar o cliente"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cliente eliminado permanentemente"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s non válido"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "%s ID non válido"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Non tes permisos para ver a cantidade total de produtos"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Non tes permisos para ver o total de pedidos"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "A compatibilidade con JSONP está desactivada neste sitio"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Non tes permisos para ver este cliente"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cliente incorrecto"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID de cliente non válido"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Non tes permisos para ler a cantidade de clientes"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Non tes permisos para ver o contador de cupóns"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Non se debería acceder ás propiedades do produto directamente."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "O ID do cliente non é válido."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "O código do cupón non pode estar vacío."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta a clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta a clave do cliente."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "O código do cupón xa existe"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID de cupón non válido"
msgid "API user is invalid"
msgstr "O usuario da API non é válido"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta o parámetro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variación #%1$s de %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Ubicación na que se debe almacenar a base de datos de MaxMind. Por defecto, "
"a integración gardará automaticamente a base de datos aquí."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"A clave que se usará cando se trate dos servizos de xeolocalización de "
"MaxMind. Podes ler como xerar unha na documentación de "
"integración coa xeolocalización de MaxMind."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta do arquivo da base de datos"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clave de licenza de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integración para usar MaxMind para facer consultas con xeolocalización. Ten "
"en conta que esta integración só fará consultas nacionais."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Xeolocalización MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"A clave da licenza de MaxMind non é válida. Se creaches esta clave "
"recentemente, pode que teñas que esperar a que se active."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Falta a biblioteca de lectura de MaxMind"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a base de datos de MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Non foi posible utilizar a imaxe \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Non hai produtos que actualizar. "
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un produto con este SKU xa existe."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Un produto con este ID xa existe. "
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Non se pode importar a variación: O produto pai non pode ser unha variación "
"de produto."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Non se puido adxuntar \"%s\". "
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variación non se puido importar: falta o ID do pai ou o pai non existe "
"aínda. "
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Firma do API de probas"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "ID %d de produto non válida. "
msgid "Invalid product type."
msgstr " Tipo de produto non válido. "
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contrasinal do API de probas"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nome de usuario do API de probas"
msgid "Live API signature"
msgstr "Firma do API de produción"
msgid "Live API password"
msgstr "Contrasinal do API de produción"
msgid "Live API username"
msgstr "Nome de usuario do API de produción"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obtén as túas credenciales da API desde PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Engade as túas credenciais do API de PayPal para procesar os reembolsos a "
"través de PayPal. Aprende como acceder a túas credenciais do "
"API de PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalmente introduce a URL a unha imaxe de 150x50 píxeles que se mostrará "
"como o teu logotipo na esquina superior esquerda das páxinas de pago de "
"PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciais para a API"
msgid "Image url"
msgstr "URL da imaxe"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Elixe se desexas capturar fondos inmediatamente ou autorizar o pago "
"unicamente."
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica os enderezos polo que este axuste pode causar erros "
"(recomendamos mantelo desactivado)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa «address_override» para impedir que se cambie a información da "
"dirección."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal permítenos enviar unha dirección. Se estás a usar PayPal para as "
"etiquetas de envío poida que prefiras enviar a dirección de envío no canto "
"da de facturación. Desactivar isto pode evitar que se aplique a protección "
"do vendedor de PayPal. "
msgid "Address override"
msgstr "Sobrescribir a dirección"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Enviar os datos de envío a PayPal en lugar dos de facturación."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Por favor, engade un prefixo para os números de factura. Se usas a túa conta "
"de PayPal para varias tendas asegúrate de que este prefixo é único xa que "
"PayPal non permite facer os pedidos co mesmo número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefixo de factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > "
"Configuración da conta > Opcións de venta > Preferencias de sitio web) "
"despois copia o teu Código persoal de identidade. Isto permitirá aos pagos "
"verificarse sen a necesidade da IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Token de identidade de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se o teu enderezo de correo principal de PayPal é diferente ao correo de "
"PayPal introducido arriba, escribe a túa dirección principal de recepción de "
"correo de PayPal aquí. Isto úsase para validar as peticións IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Enviar avisos cando se recibe unha IPN de PayPal que se refire a reembolsos, "
"devolucións e cancelacións."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correo electrónico do receptor"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Eventos de rexistro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s "
"Observación: isto pode rexistrar información persoal. Recomendamos usar isto "
"só para propósitos de depuración e borrar os rexistros cando termines. "
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"Pódese usar a zona de probas de PayPal para probar pagos. Crea unha conta de desenvolvedor "
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir rexistro"
msgid "Debug log"
msgstr "Rexistro de depuración"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar o entorno de probas de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Entorno de probas de PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Por favor, escribe o teu enderezo de correo electrónico de PayPal, "
"necesitase para recibir o pago."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagar con PayPal; podes pagar coa túa tarxeta de crédito se non tes unha "
"conta de PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla a descrición que o usuario verá ao acabar a compra."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal estándar"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pago PDT completado"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (cantidade %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Envío vía %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s ten unha cancelación anulada. Por favor verifica o estado do "
"pago e actualiza o estado do pedido aquí: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancelación anulada para o pedido %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s foi marcado en-espera por unha reversión - Código de razón en "
"PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago do pedido %s retirado"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s foi marcado como reembolsado - código do motivo de PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"O pedido #%s marcouse como pagado pola IPN de PayPal, pero cancelouse "
"previamente. Requírese unha xestión de administración."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "O pago do pedido %s foi reembolsado"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Recibiuse o pago para o pedido cancelado %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago autorizado. Cambia o estado do pedido a procesando ou completo para "
"capturar os fondos. "
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago a través de %s IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pendente de pago (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pago IPN completado"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Erro de validación: a resposta IPN de Paypal provén dunha dirección de "
"correo diferente (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (bruto %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Grazas por tu pagamento. Tu transacción foi completado e te hemos enviado "
"por correo electrónico un recibo do teu compra. Accede a tu conta de PayPal "
"para ver os detalles da transacción."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Erro de validación: as divisas en Paypal non coinciden (código %s)"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Non se puido capturar o pago - ID de autorización: %1$s, Estado: %2$s "
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Capturouse o pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Non se puido capturar o pago: %s "
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Fallou o reembolso."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal estándar non é compatible coa moeda da túa tenda."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PROBAS ACTIVAS. Só podes usar contas de probas. Revisa a guía "
"de probas de PayPal para máis detalles."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pasarela desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Que é PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca de aceptación de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standar redirixe aos clientes a PayPal para introducir a súa "
"información de pago. "
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Outras localizacións "
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Calquera "%1$s" método"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Finalizar e pagar con PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pagos que se farán ao entregar o produto."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Aceptar contra reembolso se o pedido é virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Aceptar para pedidos virtuais"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elixe os métodos de envío"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si o contra reembolso está dispoñible para certos métodos de envío, "
"configúrao aquí. Déixao en branco para activalo para tódolos métodos."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar para métodos de envío"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no sitio web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Paga en efectivo no momento da entrega."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Esperando pago con cheque."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Fai que os teus clientes paguen en efectivo (ou por outros medios) no "
"momento da entrega."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Habilita o pagamento contra reembolso"
msgid "Card code"
msgstr "Código de tarxeta"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Caducidade (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Por favor, envía un cheque a nome da tenda, Rúa da tenda, Cidade da tenda, "
"Provincia/País da tenda, Código portal da tenda."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Obtén pagos en persoa mediante cheques. Esta pasarela de pago offline tamén "
"pode ser útil para probas de compra. "
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permitir pagos en cheque"
msgid "Branch code"
msgstr "Código da sucursal"
msgid "Account details:"
msgstr " Datos da conta"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipo de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de conta"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank code"
msgstr "Código do banco"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendente de pago por transferencia"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detalle do noso banco"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Eliminar conta(s) seleccionada(s)"
msgid "Sort code"
msgstr "Código de clasificación"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento e correos "
"electrónicos."
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccións"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Fai o teu pago directamente na nosa conta bancaria. Por favor, usa o número "
"do pedido como referencia de pago. O teu pedido non se procesará ata que se "
"reciba o importe na nosa conta."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no pago."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar transferencia bancaria"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla o título que o usuario ve ao terminar a compra."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Estás seguro que desexas eliminar este arquivo de modelo?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria directa"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Para sobreescribir o persoal de correo electrónico copia %1$s ao cartafol do "
"teu tema: %2$s. "
msgid "Hide template"
msgstr "Ocultar modelo"
msgid "View template"
msgstr "Ver modelo"
msgid "File was not found."
msgstr "O arquivo non se encontrou."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copiar arquivo ao tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Este modelo foi sobrescrito polo teu tema e pode atoparse en: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Felicitacións pola venda 🙌"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Novo pedido: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Volver a correos electrónicos"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Novo pedido #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Eliminar arquivo de modelo"
msgid "Plain text template"
msgstr "Modelo de texto sen formato"
msgid "HTML template"
msgstr "Modelo HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Arquivo de modelo eliminado do tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Arquivo de modelo copiado ao tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo de modelo."
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Cando se recibe un novo pedido envíanse correos electrónicos de novo pedido "
"aos destinatarios seleccionados."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Afortunadamente volveron. Le máis sobre solucións a erros nos pagamentos."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Pedido errado: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} errou"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Os correos electrónicos de pedidos erróneos envíanse aos destinatarios "
"seleccionados cando os pedidos foron marcados como errados (se estaban "
"previamente en proceso ou en espera)"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal para {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"As mensaxes para restablecer o contrasinal envíanse cando un cliente "
"restablece o seu contrasinal."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperamos verte pronto de novo."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso completo"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Motivo do reembolso parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Motivo do reembolso completo"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Os correos electrónicos dos reembolsos envíanse aos clientes cando os seus "
"pedidos se reembolsan."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado parcialmente"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Isto é un aviso de pedido que se envía ao cliente despois do pago cos "
"detalles do pedido."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperamos poder cumprir a túa solicitude en breve."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Recibido o teu pedido en {site_title}!"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold."
msgstr ""
"Isto é un aviso enviado aos compradores que contén detalles do pedido "
"despois de que sexa posto en espera de pagamento."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Grazas polo teu pedido"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Pedido á espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Engadiuse unha nota ao teu pedido"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota engadida ao teu pedido en {site_title} ordeado desde {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperamos verte axiña."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"As notas dos clientes son enviadas cando agregas unha nota a un pedido."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Creouse a túa conta en {site_title}!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"As mensaxes de conta nova son enviados cando un cliente se rexistra a través "
"das páxinas «Finalizar compra» ou «A miña conta»."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Benvido a {site_title}"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Asunto (pago)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Encabezado do correo electrónico (pagado)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Grazas por usar {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura do pedido #{order_number} "
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "A túa última factura en {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Recibo do pedido #{order_number} en {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura do pedido orde #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pódense enviar recibos por correo electrónico aos clientes que teñen a "
"información do seu pedido e ligazóns para facer o pago."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Factura do cliente / Detalles do pedido"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Grazas pola túa compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "O teu pedido en {site_title} xa está completo"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Os avisos de pedido completado envíanse o cliente cando o pedido é marcado "
"como «completado» e indican que o pedido foi enviado ou está listo para "
"recoller."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"O texto que aparecerá debaixo do contido principal do correo electrónico"
msgid "Additional content"
msgstr "Contido adicional"
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elixe o formato no que se enviarán os correos electrónicos."
msgid "Email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduce os destinatarios (separados por comas) deste correo electrónico. "
"Por defecto é %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} foi cancelado"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Grazas por ler."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar este aviso por correo electrónico"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Os correos electrónicos dos pedidos cancelados envíanse ao destinatario(s) "
"elixido(s) cando as solicitudes foron marcadas como canceladas (se o "
"procesaron ou quedaron en espera previamente)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipo de produto non válido: o ID transferido non se corresponde coa "
"variación dun produto."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook non válido."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Procura de cliente non válida."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Token de pago non válido."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Campos de token de pago non dispoñibles ou non válidos."
msgid "Invalid product."
msgstr "Produto non válido."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto á casa dos termos, que os clientes "
"deberán aceptar. "
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Rexistro de descarga non válido: non atopado."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Rexistro de descarga non válido: non ten ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"Non foi posible inserir a entrada do rexistro de descarga na base de datos."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descarga non válida."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Cliente non válido. "
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupón non válido."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Elemento de pedido non válido."
msgid "Order – %s"
msgstr "Pedido – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ningunha páxina definida "
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Destaca os campos obrigatorios cun asterisco "
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Lin e estou de acordo cos %s da web"
msgid "%s field"
msgstr "Campo %s "
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Estas opcións permítenche cambiar a aparencia da páxina de finalizar compra "
"de WooCommerce. "
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "As imaxes mostraranse usando a relación de aspecto na que se subiron"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tamaño de imaxe usado para os produtos no catálogo."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "As imaxes recortaranse a unha relación de aspecto personalizada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "As imaxes recortaranse a un recuadro"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Recorte da miniatura"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tamaño de imaxe utilizado para a imaxe principal nas páxinas de produto. "
"Estas imaxes manteranse sen recortar."
msgid "Main image width"
msgstr "Ancho da imaxe principal"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non "
"se mostren ata que Rexeneres as miniaturas"
"a>"
msgid "Product Images"
msgstr "Imaxes do produto"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non "
"se mostren ata que rexeneres as miniaturas. Podes facer isto desde sección de ferramentas en WooCommerce ou "
"usando un plugin como Regenerate "
"Thumbnails"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe xeraranse "
"automaticamente."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Cantas filas de produto deberían mostrarse por páxina?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Filas por páxina"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Cúantos produtos deberían mostrarse por fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produtos por fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Como deberían ordenarse por defecto os produtos no catálogo?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Escolle que mostrar nas páxinas de categoría de produtos."
msgid "Category display"
msgstr "Visualización de categorías"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostrar subcategorías e produtos"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostrar categorías e produtos"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Orde de produtos por defecto"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorías"
msgid "Show products"
msgstr "Mostrar produtos"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Escolle que mostrar na páxina principal da tenda."
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Se se activa mostrarase este texto en toda a tenda. Podes usalo para mostrar "
"eventos ou promocións aos visitantes!"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualización da páxina da tienda"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Esta é unha tenda de demostración para realizar probas — non se "
"completará ningún pedido."
msgid "Store notice"
msgstr "Aviso na tenda"
msgid "Store Notice"
msgstr "Aviso na tenda"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordenar por prezo (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordenar por prezo (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordenar por máis recente"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularidade (vendas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Orde predeterminado (orde personalizado + nome)"
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando a base de datos"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Atopadas %1$d actualizacións (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Non se necesitan actualizacións. A versión da base de datos é a %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "O axuste máximo permitido é %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "O axuste mínimo permitido é %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Actualizacións de %1$d completas. A versión da base de datos é %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Só móstrase o ID cando a operación se completa con éxito."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Visualización da resposta nun formato específico."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtén o valor dun campo individual. "
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Limita a resposta a campos específicos. Por defecto son todos os campos."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID da instancia."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID da zona."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Asegúrate de incluír a marca --user cunha conta que teña permisos para esta "
"acción. "
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Non se atopou ningún título de schema para %s, saltando ao rexistro do "
"comando REST. "
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID do atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID do reembolso."
msgid "Order ID."
msgstr "ID do pedido"
msgid "Product ID."
msgstr "ID do produto."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID de cliente."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Ou podes descargar unha versión preconstruída do plugin desde o repositorio de WordPress.org ou visitando a "
"páxina de versións no repositorio de GitHub."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run grunt assets"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Instalaches unha versión de desenvolvemento de WooCommerce que require que "
"os arquivos se constrúan e minimicen. Desde o directorio de plugins, executa "
"grunt asset
para construír e minimizar os assets."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s na liña %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Erro: a URL de entrega devolveu un código de resposta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Erro: non se pode acceder á URL de entrega: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidencia co clienten \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo non válido"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "O slug da clase do imposto xa existe"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "A clase do imposto require un nome válido"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s e %d outra rexión"
msgstr[1] "%s e %d outras rexións"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "O tipo de imposto xa existe"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utiliza unha clave de cliente no campo de usuario e unha "
"clave secreta de cliente no campo de contrasinal"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de petición descoñecido."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de escritura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce non válido - este nonce xa foi utilizado."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Data e hora non válidas."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Sinatura non válida - a sinatura proporcionada non coincide."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Sinatura non válida - o método de sinatura non é válido."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancelado o traballo de rexeneración de imaxes de produto."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Completada a tarefa de rexeneración da imaxe do produto."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Rexenerando imaxes para o ID de adxunto: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Parámetro OAuth %s non dispoñible"
msgstr[1] "Parámetros OAuth %s non dispoñibles"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Sinatura non válida - houbo un fallo ao ordenar parámetros."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "A clave de cliente non é válida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "A clave secreta do cliente non é válida"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Escolle as opcións para \"%s\""
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Engade “%s” ao teu carriño"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Ver produtos no grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Os produtos externos non poden reservarse."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Os produtos externos non poden ter inventario. "
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Pedidos (páxina %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagar polo pedido"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Por favor, revisa a política de privacidade de PayPal para máis detalles. "
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"ceptamos pagos mediante PayPal. Ao procesar pagos algúns dos teus datos "
"pasaranse a PayPal, incluída a información requirida para procesar ou dar "
"soporte ao pago, tales como o total da compra e a información de "
"facturación. "
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Nesta subsección deberías apuntar que outros procesadores de pago externos "
"estás a usar para admitir pagos na túa tenda, xa que poida que manexen datos "
"dos clientes. Incluímos PayPal como exemplo, pero deberías borralo se non "
"estás a usar PayPal. "
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartimos información con outros, que nos axudan a ofrecer os nosos "
"pedidos e xestionar servizos para ti; por exemplo -- "
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Nesta sección deberías apuntar con quen estás a compartir datos, e con que "
"obxectivo. Isto podería incluír, pero non está só limitado a iso, analítica, "
"mercadotecnia, pasarelas de pago, provedores de envío, e incrustados de "
"terceiros. "
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Os membros do noso equipo teñen acceso a esta información para axudar a "
"completar pedidos, procesar reembolsos e darche soporte. "
msgid "What we share with others"
msgstr "O que compartimos con outros "
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"A información de cliente, como o teu nome, dirección de correo electrónico, "
"e a información de facturación e envío. "
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"A información de pedidos, como que se comprou, cando se comprou e onde se "
"debería enviar, e "
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Os membros do noso equipo teñen acceso á información que nos ofreces. Por "
"exemplo, os administradores e xestores de tenda poden acceder: "
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Quen do noso equipo ten acceso "
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Tamén almacenamos comentarios ou valoracións, se escolles deixalos. "
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalmente almacenamos información sobre ti durante o tempo que necesitemos "
"a información para os propósitos para os que a recompilamos e usamos, e non "
"esteamos legalmente obrigados a seguir gardándoa. Por exemplo, almacenaremos "
"información dos pedidos durante XXX anos para propósitos de impostos e "
"contabilidade. Isto inclúe o teu home, dirección de correo electrónico e "
"direccións de facturación e envío. "
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Se creas unha conta almacenaremos o teu nome, dirección, correo electrónico "
"e número de teléfono, o que usaremos para o proceso de pago e futuros "
"pedidos. "
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Enviarche mensaxes promocioniales, se ecsolles recibilos"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Mellorar as ofertas da nosa tenda "
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Cumprir con calquera obrigación legal que teñamos, como cálculos de impostos "
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Configurar a túa conta para a nosa tenda"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesar pagos e evitar a fraude "
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Responder as túas solicitudes, incluídos reembolsos e reclamacións "
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Enviarche información sobre a túa conta e pedido "
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Cando nos compras algo che pedimos que facilites información que inclúe o "
"teu nome, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo "
"electrónico, número de teléfono, detalles do cartón de crédito/pago e "
"información adicional opcional como o nome de usuario e o contrasinal. "
"Usaremos esta información para propósitos como: "
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Observación: poida que queiras detallar a túa política de cookies, e enlazar "
"desde aquí a esta sección. "
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Tamén usamos cookies para realizar o seguimento dos contidos do carriño "
"mentres navegas polo noso sitio. "
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Dirección de envío: pedirémosche que facilites isto para que podamos, por "
"exemplo, estimar o custo do envío antes de que fagas un pedido, e enviarche "
"o pedido! "
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Localización, dirección IP e tipo de navegador: usaremos isto para "
"propósitos como estimar impostos e custos de envío "
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Os produtos que viches: usaremos isto para, por exemplo, mostrarche produtos "
"que viches recentemente "
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mentres visitas o noso sitio realizaremos o seguimento de: "
msgid "What we collect and store"
msgstr "O que recompilamos e almacenamos"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Recompilamos información túa durante o proceso de pago na nosa tenda. "
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Este texto de mostra inclúe os básicos sobre que datos persoais recompila, "
"almacena e comparte a túa tenda, así como quen ten acceso a eses datos. "
"Dependendo de que axustes estean activos e que plugins adicionais se usane, "
"a información específica compartida pola túa tenda pode variar. "
"Recomendámosche que consultes a un avogado para decidir que información "
"mostrar na túa política de privacidade."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Datos de tokens de pagamento de WooCommerce do usuario."
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descargas do cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Pedidos do cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago do cliente en WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago"
msgid "Access granted"
msgstr "Acceso concedido "
msgid "Download count"
msgstr "Contador de descargas "
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Datos do cliente de WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce do usuario."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Dirección de PayPal do pagador "
msgid "Payer last name"
msgstr "Apelidos do pagador"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nome do pagador "
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produtos comprados "
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Navegador do usuario"
msgid "Download ID"
msgstr "ID da descarga "
msgid "Order ID"
msgstr "Num. pedido"
msgid "Order Date"
msgstr "Data do pedido:"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce do usuario."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce do usuario."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Acceso ás descargas compradas "
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descargas compradas "
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Datos de cliente de WooCommerce do usuario."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eliminado o token de pago \"%d\" "
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Os permisos de descarga do cliente conserváronse."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Eliminado o acceso aos arquivos descargables. "
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Os datos persoais do pedido %s conserváronse."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Datos persoais borrados. "
msgid "Customer Data"
msgstr "Datos do cliente "
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País/rexión de envío"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País/rexión de facturación"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Eliminados os datos persoais do pedido %s. "
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eliminado o cliente \"%s\" "
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Dirección de envío 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Dirección de facturación 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Provincia do envío "
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal do envío "
msgid "Shipping City"
msgstr "Cidade do envío "
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Apelidos do envío"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nome do envío"
msgid "Billing State"
msgstr "Provincia de facturación "
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de facturación"
msgid "Billing City"
msgstr "Cidade de facturación "
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturación"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Apelidos de facturación "
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nome de facturación "
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Dirección de envío 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Dirección de facturación 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Abonado"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Tramitándose"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s non actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s non engadida"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s engadida"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pendente de pago"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí é onde podes engadir novos cupóns que os clientes poderán usar na túa "
"tenda."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista de cupóns"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegación de cupóns"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrar cupóns"
msgid "Orders list"
msgstr "Lista de pedidos"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegación de pedidos"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrar pedidos"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupón pai"
msgid "Search coupons"
msgstr "Buscar cupóns"
msgid "View coupon"
msgstr "Ver cupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Engadir novo cupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupóns"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí é onde se gardan os pedidos da tenda."
msgid "Parent orders"
msgstr "Pedidos pai"
msgid "Products list"
msgstr "Lista de produtos"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegación de produtos"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrar produtos"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Subido a este produto"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insertar en produto"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add new order"
msgstr "Engadir novo pedido"
msgid "Add order"
msgstr "Engadir pedido"
msgid "This is where you can add new products to your store."
msgstr "Aquí é onde podes engadir novos produtos na túa tenda."
msgid "Use as product image"
msgstr "Usar como imaxe de produto"
msgid "Remove product image"
msgstr "Eliminar imaxe do produto"
msgid "Set product image"
msgstr "Establecer imaxe do produto"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Non se atoparon produtos no lixo"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pai %s"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Voltar a \"%s\" atributos"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produto %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Non se atopou "%s""
msgid "No products found"
msgstr "Non se atoparon produtos"
msgid "View product"
msgstr "Ver produto"
msgid "Add new product"
msgstr "Engadir novo produto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nome da nova clase de envío"
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Clases de envío do produto"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualizar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Search tags"
msgstr "Buscar etiquetas "
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Engadir unha nova clase de envío"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar clase de envío"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Modificar clase de envío"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Clase de envío superior:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Clase de envío superior"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Todas as clases de envío"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Buscar clases de envío"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envíos"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoría pai"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilidade do produto"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reembolso – %s"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Erro durante o cambio de estado. "
msgid "Update status event failed."
msgstr "Fallou o evento de actualización de estado."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Fallou o evento de completar o pago."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s reclamouse cun nivel non válido \"%2$s\". "
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "O xestor ofrecido %1$s non inclúe %2$s. "
msgid "Order status set to %s."
msgstr "O estado do pedido estableceuse a %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "ID de variación non válido"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Clase de imposto non válida"
msgid "Invalid product"
msgstr "Produto non válido"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclue %s) "
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado do pedido cambiado de %1$s a %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Reservado"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s está instalado pero non se puido activar. Por favor, "
"actívao manualmente facendo clic aquí."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s non puido ser instalado (%2$s). Por favor, fai clic "
"nesta ligazón para instalalo manualmente."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita o soporte ao cliente premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Soporte de pago"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visitar os foros da comunidade"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 días"
msgid "Zero rate"
msgstr "Taxa cero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Taxa reducida"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Xestor da tenda"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Por favor, introduce un contrasinal máis forte."
msgid "API docs"
msgstr "Documentación da API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ver a documentación da API de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ver a documentación de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ver os axustes de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "a-mina-conta"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "Carriño"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "tenda"
msgid "Docs"
msgstr "Documentación"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Elixe as opcións do produto antes de engadir este produto ao teu carriño."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Sentímolo, este produto non está dispoñible. Por favor, elixe outra "
"combinación."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Sentímolo, non hai produtos que encaixaen coa túa selección. Por favor, "
"escolle unha combinación diferente."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Erro procesando o pedido. Por favor, inténtao de novo"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A túa conta creouse correctamente. Os teus datos de acceso enviáronse á túa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Por favor, elixe unha puntuación"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A túa conta foi creada correctamente e enviouse un contrasinal á túa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Por favor, elixe un produto para engadir ao carriño…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Por favor escolle a cantidade de artigos que desexas engadir o teu "
"carriño…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"O teu pedido xa non pode cancelarse. Por favor, ponte en contacto con nós se "
"precisas axuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "O teu pedido foi cancelado"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pedido cancelado polo cliente."
msgid "Cart updated."
msgstr "Carriño actualizado."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Non foi posible engadir o método de pago a túa conta"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Método de pago engadido con éxito. "
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Este método de pagamento foi configurado correctamente como o método por "
"defecto."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Método de pagamento borrado."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eliminado."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Só podes ter 1 %s no teu carriño."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundo."
msgstr[1] ""
"Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundos."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Pasarela de pago non válida. "
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "A información da conta cambiouse correctamente."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "O teu contrasinal actual non é correcto."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"O nome visible non se pode cambiar á dirección de correo electrónico debido "
"a cuestións de privacidade."
msgid "Display name"
msgstr "Nome visible"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Por favor, escribe o teu contrasinal actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Por favor, enche todos os campos de contrasinal."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Por favor, introduce un Eircode válido"
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Dirección cambiada correctamente."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Valorado en %s de 5"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impostos automatizados"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zonas de envío"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Load billing address"
msgstr "Usar a dirección de facturación"
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"
msgid "Yes please"
msgstr "Si, por favor"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Envío"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Enderezo, liña 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A túa configuración foi gardada."
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pedido recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s pedidos recuperados do lixo."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pedido enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s pedidos enviados ó lixo."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s ten poucas existencias. Quedan %2$d. "
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unidades de %2$s quedaron reservadas no pedido #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de produto"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s está esgotado."
msgid "Product out of stock"
msgstr "produto esgotado"
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir á tenda"
msgid "Product low in stock"
msgstr "produto con poucas existencias"
msgid "No file defined"
msgstr "Arquivo non definido"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Este non é o teu enlace de descarga."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Inicia sesión para descargar arquivos"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Debes acceder para descargar arquivos."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Sentímolo, esta descarga caducou"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Sentímolo, alcanzaches o límite de descargas para este arquivo."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Síntoo, este cupón non se pode aplicar aos produtos seleccionados."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enlace de descarga non válido."
msgid "Invalid order."
msgstr "Pedido non válido."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "ID de permiso non válido."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Almacenamento de datos non válido."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Dirección correo electrónico de facturación non válido"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Por favor, engade un código de cupón."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "O cupón non existe!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é válido para artigos rebaixados."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ás categorías: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable aos produtos: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ao contido do teu carriño."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupón caducou."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Alcanzouse o límite de uso de cupóns."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "O gasto máximo para usar este cupón é %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "O gasto mínimo para usar este cupón é %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Sentímolo, o cupón «%s» xa foi aplicado e non pode utilizarse en conxunto "
"con outros cupóns."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é teu - eliminouse do teu pedido."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é válido - eliminouse do teu pedido. "
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Cantidade de desconto non válida "
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restrición de dirección de correo electrónico non válida "
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "¡O cupón «%s» non existe!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "O cupón non é válido."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "O código do cupón eliminouse correctamente."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "O código de cupón aplicouse correctamente."
msgid "Town / Village"
msgstr "Cidade / pobo"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartamento, habitación, escaleira, etc."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipio / Barrio"
msgid "House number and street name"
msgstr "Nome da rúa e número"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipo de desconto non válido"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartamento, habitación, unidade, etc. (opcional)"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Provincia / Zona"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Town / District"
msgstr "Cidade / Poboación"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipio"
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
msgid "Canton"
msgstr "Cantón"
msgid "Suburb"
msgstr "Barrio residencial"
msgid "Town / City"
msgstr "Localidade / Cidade"
msgid "District"
msgstr "Barrio"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sen impostos)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sen IVE)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(imposto incluído)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(con IVE)"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
msgid "the"
msgstr "o/a/os"
msgid "to the"
msgstr "ao"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Por favor, califica o produto."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Sentímolo, a túa sesión caducou. Volver "
"á tenda"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Non puidemos procesar o teu pedido, por favor inténtao de novo."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Non seleccionaches un método de envío. Por favor, revisa o teu enderezo ou "
"contacta connosco se necesitas axuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Desafortunadamente non enviamos a %s. Por favor, poderías "
"introducir unha dirección de envío alternativa?"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Por favor, le e acepta os termos e condicións para procesar o teu pedido."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Por favor, introduce un enderezo de correo para continuar."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s non é válido. Por favor, introduce un dos seguintes: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s non é válido. Podes procurar o Eircode correcto aquí."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s non é un código postal válido."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s non é un número de teléfono válido."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Facturación %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Envío %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "As instancias sen serializar para esta clase están prohibidas. "
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "O clonado está prohibido. "
msgid "Create account password"
msgstr "Crear un contrasinal para a conta "
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "O carriño encheuse con artigos dos teus pedidos anteriores."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Nota ou indicacións para o transportista sobre como facer a entrega."
msgid "Account username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Order notes"
msgstr "Notas do pedido"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hai %d elemento do teu pedido anterior que non está dispoñible actualmente e "
"non se puido engadir ao teu carriño."
msgstr[1] ""
"Hai %d elementos do teu pedido anterior que non están dispoñibles "
"actualmente e non se puideron engadir ao teu carriño."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s borrouse do teu carriño debido a que tivo modificacións. Podes engadilo "
"de novo ao teu carriño aquí "
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s foi eliminado do teu carriño xa que non está dispoñible para a venda. Por "
"favor, ponte en contacto con nós se necesitas axuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Non podes engadir esa cantidade ao carriño — temos %1$s existencias e "
"engadiches %2$s no teu carriño."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Non podes engadir esa cantidade de "%1$s" ao carriño porque non "
"hai suficientes existencias (quedan %2$s). "
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Non podes engadir "%s" ao carriño porque o produto está esgotado."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor non válido publicado para %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Non podes engadir outro \"%s\" ao teu carriño."
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Por favor, elixe as opcións do produto…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s é un campo requirido"
msgstr[1] ""
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Sentímolo, este produto non se pode comprar."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo, non temos suficientes existencias de \"%1$s\" para completar o "
"teu pedido (hai %2$s dispoñibles). Sentimos calquera inconveniente que isto "
"che provoque."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo, «%s» está esgotado. Por favor, modifica o teu carriño e volve a "
"intentalo. Sentimos calquera inconvinte que isto che provoque."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Adquirir carriño non debería ser chamado antes da acción wp_loaded"
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Eliminamos do teu carriño un artigo que xa non está dispoñible."
msgid "Fee has already been added."
msgstr " \tA cota xa se engadiu. "
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Para que funcione o cacheo da base de datos con WooCommerce "
"debes engadir %1$s á opción de \"Cadeas de petición ignoradas\" nos axustes de W3 Total Cache "
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificación non válida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Ocurriu un erro na solicitude e nese momento non se puideron enviar os datos"
msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)."
msgstr "%1$s - API %2$s (creado o %3$s ás %4$s)."
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "A callback_url necesita estar en SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "O %s non é unha URL válida"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ámbito non válido %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Ver e xestionar produtos"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Ver e xestionar pedidos e informes de vendas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "A API Rest non está dispoñible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Clave da API xerada con éxito. Asegúrache de copiar as túas novas claves "
"agora xa que a clave secreta ocultarase unha vez abandones esta páxina."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Ver e xestionar clientes"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Ver e xestionar cupóns"
msgid "Create products"
msgstr "Crear produtos"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear pedidos"
msgid "Create customers"
msgstr "Crear clientes"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crear cupóns"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Ver pedidos e informes de vendas"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "View coupons"
msgstr "Ver cupóns"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Non tes permisos para nomear claves API ao usuario seleccionado."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Clave de API actualizada correctamente."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Faltan os permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta o usuario."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta a descrición."
msgid "Order not editable"
msgstr "Pedido non editable"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Inventario: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Borrado %1$s e axustado o inventario (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Artigos non válidos"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Erro ao procesar o reembolso. Por favor, téntao de novo."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "O importe do reembolso non é válido"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s é un produto variable superior e non se pode engadir."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Liñas de artigos engadidos: %s"
msgid "%s fee"
msgstr " \t%s de cota "
msgid "Invalid order"
msgstr "Pedido non válido"
msgid "Return to shop"
msgstr "Voltar á tenda"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Sentímolo, a túa sesión caducou."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "O cupón foi eliminado."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Sentímolo, houbo un problema ao eliminar este cupón."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"As variacións (e os seus atributos) que non teñan prezos non se amosarán na "
"túa tenda."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Isto cambiará o estado do inventario de todas as variacións."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variación non ten prezo"
msgstr[1] "%d variacións non teñen prezo"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Axustando inventario: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"O directorio de subidas da túa tenda é navegable a través "
"da web. Recomendámosche encarecidamente que configures "
"o teu servidor web para impedir a indexación de directorios."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Aprende como actualizar"
msgid "View affected templates"
msgstr "Ver plantillas afectadas"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Se copiaches sobre un arquivo de plantilla para cambiar algo, terás que "
"copiar a nova versión da plantilla e aplicar de novo os teus cambios. "
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Aprende máis sobre os modelos"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualiza o teu tema á última versión. Se non hai ningunha actualización "
"dispoñible contacta co autor do teu tema para preguntarlle sobre a "
"compatibilidade coa versión actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"O teu tema (%s) conten copias obsoletas dalgúns arquivos de "
"plantilla de WooCommerce. Pode que teñas que actualizar estes "
"arquivos para asegurar que son compatibles coa versión actual de "
"WooCommerce. Suxerencias para solucionar esto:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Parece que a túa tenda non está a usar unha conexión segura. Recomendamos "
"encarecidamente servir toda a túa web nunha conexión HTTPS para axudar a "
"manter seguros os datos dos clientes. Saber máis aquí."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"A rexeneración de miniaturas está a executarse en segundo plano. Dependendo "
"da cantidade de imaxes na túa tenda isto pode levar un intre."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: WP CRON foi deshabilitado na túa instalación o que impide que esta "
"actualización sexa completada."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancelar a rexeneración de miniaturas"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"É posible que a visualización, a ordenación e os informes do produto non "
"sexan precisos ata que remate. Levará uns minutos e este aviso desaparecerá "
"cando estea completo."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce está actualizando os datos do produto en segundo plano."
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Os clientes non poderán comprar bens físicos da túa tienda ata que estea "
"dispoñible un método de envío."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"O envío está agora activado, pero non engadiches ningún método de envío as "
"túas zonas de envío."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Engadir métodos de envío e zonas"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Debes introducir unha clave de licenza válida na páxina de "
"axustes de integración de MaxMind para poder usar o servizo de "
"xeolocalización. Se non necesitas o servizo de xeolocalización para o envío "
"ou os impostos, deberías cambiar a ubicación por defecto do cliente na páxina de axustes xerais."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Non se configurou a xeolocalización."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Os métodos de envío herdados (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
"recollida e entrega local, e envío gratuíto) están obsoletos pero "
"continuarán funcionando de maneira normal polo de agora. Eliminaranse "
"en futuras versións de WooCommerce. Recomendamos desactivalas e "
"configurar novas tarifas dentro das zonas de envío tan pronto como sexa "
"posible."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Aprende máis sobre zonas de envío"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configuración de zonas de envío"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"un grupo de rexións ao que se pode asignar diferentes métodos de envío e "
"tarifas."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Executar o asistente de configuración"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Benvido a WooCommerce – Xa estás case listo para "
"empezar a vender :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, "
"algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas "
"faltantes: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, "
"algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas "
"faltantes: %1$s. Comprobar novamente."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reducir o inventario existente en:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Aumentar o inventario existente en:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Cantidade dispoñible"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Establecer a un prezo normal diminuído en (cantidade fixa ou %): "
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Diminución do prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Introduce o prezo rebaixado (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catálogo e busca"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/W/H"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa o prezo existente en (cantidad fixa no %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "incrementar o prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Diminuír o prezo existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Introduza prezo (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Aprende como actualizar"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Plantillas obsoletas"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sen cambios —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "A version %2$s de %1$s está obsoleta. A versión do núcleo é %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"O teu tema ten un arquivo woocommerce.php, non poderás sobrescribir o modelo "
"personalizado woocommerce/archive-product.php xa que woocommerce.php ten "
"prioridade sobre archive-product.php. Isto é intencionado para prever "
"problemas de visualización."
msgid "Overrides"
msgstr "Anulacións"
msgid "Archive template"
msgstr "Modelo de arquivo"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Esta sección mostra os arquivos que están usándose en vez das páxinas de "
"modelo por defecto de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Non declarada"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Mostra se o tema activo actualmente é compatible con WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Compatible con WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL dos desenvolvedores do tema pai."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL do autor do tema pai"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A versión instalada do tema pai."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versión do tema pai"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "O nome do tema pai."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nome do tema pai"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Se estás modificando WooCommerce nun tema pai que non creaches "
"personalmente, recomendámosche utilizar un tema fillo. Ver: Como crear un tema fillo"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Mostra se o tema actual é un tema menor."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema fillo"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL dos desenvolvedores do tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A versión instalada do tema activo actualmente."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "O nome do tema activo actualmente."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "A URL da túa páxina %s (xunto co ID da páxina). "
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"A visibilidade da páxina debe ser pública"
"a>"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "O ID de páxina está establecido, pero a páxina non existe"
msgid "Page not set"
msgstr "Páxina sen definir"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Está o teu sitio conectado a WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Páxinas de WooCommerce "
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Unha lista dos termos de taxonomía utilizados para a visibilidade do "
"produto. "
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomías: Visibilidade do produto"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Modificar páxina %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Unha lista dos termos da taxonomía que se poden utilizar en relación cos "
"estados dos pedidos/produtos."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomías: Tipos de produto"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "O número de decimais que se mostran nos prezos mostrados."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "O separador de miles dos prezos mostrados."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A posición do símbolo de moeda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"En que moeda están os prezos no catálogo e en que moeda se farán os pagos a "
"través das pasarelas."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Forza o teu sitio un certificado SSL para as transaccións?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Plugins dependentes"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "As mensaxes de erro non deberían mostrarse aos visitantes."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"As mensaxes de erro poden conter información sensible sobre a contorna da "
"túa tenda. Deberían estar ocultos a visitantes non fiables."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ten o teu sitio activada a API REST?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activada"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forzar SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ocultar erros aos visitantes"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"A túa tenda non está a usar HTTPS. Aprende "
"máis sobre HTTPS e o certificados SSL"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Non foi posible recuperar a información da base de datos. Normalmente, isto "
"non é un problema e só significa que a túa instalación está usando unha "
"clase que remplaza á clase da base de datos de WordPress (por exemplo, "
"HyperDB) e WooCommerce non é capaz de obter a información da base de datos."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Contador de tipo de contido "
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "É segura a conexión á túa tenda?"
msgid "Database information:"
msgstr "Información da base de datos:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tamaño do índice da base de datos "
msgid "Database Data Size"
msgstr " \tTamaño dos datos da base de datos "
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tamaño total da base de datos "
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Como actualizar o prefixo da túa base de datos"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A táboa non existe"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos usar un prefixo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr " \tVersión da base de datos de WordPress "
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Os plugins para WooCommerce poden utilizar este método de comunicación na "
"comprobación de actualizacións do plugin."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s fallou. Contacta con to provedor de aloxamento."
msgid "Remote get"
msgstr "Obtención remota"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utiliza este método de comunicación ao enviar de novo a información "
"das transaccións."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"O teu servidor non admite as funcións %s - isto é necesario para unha mellor "
"codificación de caracteres. No seu lugar utilizaranse algúns mecanismos "
"alternativos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) utilízase para converter a codificación de "
"caracteres, como para o correo electrónico ou a conversión de caracteres a "
"minúsculas"
msgid "Multibyte string"
msgstr "Cadea multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"O teu servidor non é compatible coa función %s - é imprescindible para usar "
"a base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "Úsase Gzip (gzopen) para abrir a base de datos GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"O teu servidor non ten activa a clase %s - os correos electrónicos HTML/"
"Multiparte, e tamén algunhas extensións, non funcionarán sen o DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Correos electrónicos HTML/multiparte utilizan DOMDocument para xerar CSS en "
"liña nos modelos."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"O teu servidor non ten a clase %s activada - pode que algúns plugins de "
"pasarela de pago que usan SOAP non funcionen como se espera."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Algúns servicios web como o envío usan SOAP para obter información dos "
"servidores remotos, por exemplo, os gastos de envío de FedEx en vivo "
"requiren SOAP para instalarse."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"O teu servidor non ten activado fsockopen ou CURL - PayPal IPN e outras "
"secuencias de comandos que se comunican con outros servidores non "
"funcionarán. Ponte en contacto co teu provedor de aloxamiento."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"As pasarelas de pago poden utilizar CURL para comunicarse con servidores "
"remotos para autorizar os pagos, outros plugins tamén poden utilizalo na "
"comunicación cos servicios remotos."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Por defecto a zona horaria é %s - debe ser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "A zona horaria por defecto para o teu servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Por defecto a zona horaria é GMT"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requisitos de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL a 5.6. Ver: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"O tamaño máximo de arquivo que se pode subir á túa instalación de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A versión de MySQL instalada no teu servidor de aloxamento."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versión de MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin é un sistema de protección avanzado para instalacións de PHP. Foi "
"deseñado para protexer os teus servidores, por un lado fronte a diversos "
"problemas ben coñecidos en aplicacións PHP e, por outro lado, fronte a "
"potenciais vulnerabilidades descoñecidas dentro destas aplicacións ou o "
"propio núcleo de PHP. Se está activado no teu servidor, Suhosin pode que "
"necesite configurarse para aumentar os seus límites de envío de datos."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A versión de cURL instalada no teu servidor."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalado"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"O número máximo de variables que o teu servidor pode utilizar en cada "
"función para evitar sobrecargas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "Número máximo de variables de entrada PHP"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"A cantidade de tempo (en segundos) que o teu sitio vai a consumir nunha soa "
"operación antes de esgotarse o tempo de espera (para evitar bloqueos de "
"servidor)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento "
"e seguridade. "
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "O maior tamaño de arquivo que pode estar contido nun só post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, alcanzou o fin da "
"súa vida útil. Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un "
"maior rendemento e seguridade. "
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, algunhas "
"características como a xeolocalización non son compatibles. A "
"compatibilidade con esta versión acabarase na seguinte versión maior. "
"Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento "
"e seguridade. "
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Como actualizar a túa versión de PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A versión de PHP instalada no teu servidor de aloxamento."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Información sobre o servidor web que está aloxando o teu sitio."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Mostra se WordPress está a usar ou non caché externa de obxectos. "
msgid "Server info"
msgstr "Información do servidor "
msgid "Server environment"
msgstr "Entorno do servidor"
msgid "External object cache"
msgstr "Caché externa de obxectos "
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Mostra se as tarefas de WP Cron están activas ou non."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "O idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Modo de depuración de WordPress "
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Aumentar a memoria asignada para PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos configurar a memoria polo menos a 64 MB. Ver: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Mostra se WordPress está en modo de depuración."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr " \tLímite de memoria de WordPress "
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A cantidade máxima de memoria (RAM) que o teu sitio pode utilizar ao mesmo "
"tempo."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Se tes ou non WordPress multisitio activo."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisitio "
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Hai unha versión nova de WordPress dispoñible (%2$s) "
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Para permitir o rexistro fai que %1$s teña permisos de escritura ou define "
"un %2$s personalizado."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "A versión de WordPress instalada no teu sitio."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Hai varias extensións de WooCommerce que poden escribir rexistros, o que fai "
"que depurar problemas sexa máis fácil. O directorio debe ter permisos de "
"escritura para que isto suceda."
msgid "Active Plugin"
msgstr "Plugin activo"
msgid "Unable to detect the WC Admin package."
msgstr "Non foi posible detectar o paquete WC Admin."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Directorio de rexistros con permiso de escritura"
msgid "Inactive %s"
msgstr "Inactivo %s"
msgid "The WooCommerce Admin package running on your site."
msgstr "O paquete de WooCommerce Admin executándose no teu sitio."
msgid "WooCommerce Admin package"
msgstr "Paquete de WooCommerce Admin"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Non se puido detectar o paquete do programador de accións."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paquete do programador de accións executándose no teu sitio."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paquete do programador de accións"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Non foi posible detectar o paquete de Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "O paquete de WooCommerce Blocks está funcionando no teu sitio."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paquete WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Non foi posible detectar o paquete da REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "O paquete da REST API de WooCommerce executado no teu sitio"
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paquete da REST API de WooCommerce"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versión de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "A URL da páxina de inicio do teu sitio. "
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A versión de WooCommerce instalada no teu sitio."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "A URL raíz do teu sitio."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Entorno WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copia para soporte"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entendendo o informe de estado"
msgid "Get system report"
msgstr "Obter o informe do sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Por favor, copia e pega esta información no teu ticket cando contactes co "
"soporte:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Actualmente non hai rexistros para ver."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Está seguro que querer borrar todos os rexistros da base de datos?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Borrar todos os rexistros"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportar todas as categorías"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Qué categoría de produtos debería exportarse?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Xerar CSV "
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Si, exporta todos a meta personalizados "
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportar a meta personalizados? "
msgid "Product variations"
msgstr "Variacións de produto"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportar todos os produtos "
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Que tipos de produto deberían exportarse? "
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportar todas as columnas "
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Que columnas deberían exportarse?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Esta ferramenta permíteche xerar e descargar un arquivo CSV que contén unha "
"lista de todos os produtos."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportar produtos a un arquivo CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportar produtos"
msgid "Download & install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Le todos os detalles"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront é un tema de WordPress intuitivo, flexible e gratuíto"
"strong> que ofrece unha profunda integración con WooCommerce e moitas das "
"extensións máis populares de cara ao cliente."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomendamos Storefront, o tema oficial de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"O noso catálogo de extensións WooCommerce pódese encontrar en WooCommerce."
"com aquí: Catálogo Extensións WooCommerce"
msgid "Enter a search term and press enter"
msgstr "Introduce un termo a buscar e pulsa intro"
msgid "Showing search results for: %s"
msgstr "Mostrando resultados de procura para: %s"
msgid "Itemized"
msgstr "Detallado"
msgid "As a single total"
msgstr "Como un total único"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Visualización do total de impostos"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Define o texto que se mostrará despois dos prezos dos produtos. Podería ser, "
"por exemplo, «IVE incluído», para así explicar a túa política de prezos. "
"Tamén podes por aquí a substitución de prezos, usando algunha destas "
"posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"A continuación, lista as clases de impostos adicionais que necesitas (1 por "
"liña, por exemplo tarifas reducidas). Estas súmanse á «Tarifa estándar» que "
"existe por defecto."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufixo a mostrar no prezo"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostrar prezos no carriño e no pago"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sen impostos"
msgid "Including tax"
msgstr "IVE incluído"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostrar prezos na tenda"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Clases de impostos adicionais"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Redondeo de imposto no subtotal, en lugar de redondeo por cada liña"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Taxa de imposto por envío baseado nos produtos do carriño"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Control opcional para a taxa de imposto por envío, ou déixao tal cual se o "
"imposto por envío está baseado nos produtos do carriño."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Clase de imposto por envío"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Esta opción determina a dirección que se utiliza para calcular o imposto."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcular imposto baseado en"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Non, introducirei os prezos sen impostos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Si, vou a introducir os prezos con impostos incluídos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Esta opción é importante, xa que afectará a como introduces os prezos. "
"Cambialo non actualizará os produtos existentes."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prezos con impostos incluídos"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado o"
msgid "Created at"
msgstr "Creado o"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Accións de webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "API v3 herdada (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integración con WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versión da REST API utilizada nas entregas de webhook."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A clave secreta emprégase para xerar un hash do webhook entregado e ofrecido "
"nas cabeceiras da petición."
msgid "API Version"
msgstr "Versión API"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL na que se entrega a carga útil do webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Introduce a acción que activará este webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produto restaurado"
msgid "Order restored"
msgstr "Pedido restaurado"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupón restaurado "
msgid "Action event"
msgstr "Evento da acción"
msgid "Product updated"
msgstr "Produto actualizado"
msgid "Product created"
msgstr "Produto creado"
msgid "Order updated"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Order created"
msgstr "Pedido creado"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Cliente eliminado"
msgid "Customer updated"
msgstr "Cliente actualizado"
msgid "Customer created"
msgstr "Cliente creado"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Cupón eliminado"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Cupón actualizado"
msgid "Coupon created"
msgstr "Cupón creado"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Selecciona cando se disparará o webhook."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"As opcións son "activo" (entrega de carga útil), "En "
"pausa" (non entrega), ou "Deshabilitado" (non entrega debido "
"a erros na entrega)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nome descritivo para identificar este webhook, por defecto o Webhook creouse "
"en %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Non se encontraron taxas de impostos que coincidan"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID da taxa de imposto: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Datos do webhook"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Eliminar fila(s) seleccionada"
msgid "Insert row"
msgstr "Insertar fila"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elixe se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non."
msgid "%s items"
msgstr "%s elementos"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elixe se isto é ou non unha taxa composta. As taxas de impostos compostas "
"aplícanse antes que outras taxas de impostos."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elixe unha prioridade para esta taxa de imposto. Utilizarase só 1 taxa por "
"prioridade. Para definir múltiples taxas de impostos para unha soa área tes "
"que especificar unha prioridade distinta por taxa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Introduce un nome para esta taxa de imposto."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Introduce unha taxa de impostos (porcentaxe) con 4 decimais."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Cidades para esta regra. Usa punto e coma (;) para separar varios valores. "
"Déixao en branco para aplicalo a todas as cidades."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Código postal para esta regra. O punto e coma (;) separa múltiples valores. "
"Déixao en branco para que se aplique a todas as áreas. Tamén se poden usar "
"comodíns (*) e rangos de códigos postais numéricos (p. ex. 12345…12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de provincia de 2 díxitos, por exemplo PO. Déixao en branco para "
"aplicalo a todos."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de país de 2 díxitos, por exemplo ES. Déixao en branco para "
"aplicalo a todos."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Buscar un usuario…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Taxas de impostos «%s»"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave do cliente"
msgid "Revoke key"
msgstr "Revocar clave"
msgid "Generate API key"
msgstr "Xerar clave de API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elixe o tipo de acceso para estas claves."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propietario destas claves."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Engade tantas zonas como necesites – os clientes só verán os métodos "
"dispoñibles para a súa dirección."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nome descritivo para identificar esta clave."
msgid "Key details"
msgstr "Detalles da clave"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona europea = Calquera país en Europa = Tarifa plana de envío"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Zona doméstica EEUU = Todos os estados de EEUU = Tarifa plana de envío"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = California CP 90210 = recollida local"
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Unha zona de envío é unha rexión xeográfica onde se aplica certo conxunto de "
"métodos de envío e tarifas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Esta zona pódena usar de maneira opcional as rexións que non estean "
"incluídas noutra zona de envío."
msgid "Region(s)"
msgstr "Rexión(s)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Xestionar métodos de envío"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arrastra e solta para volver a organizar as túas zonas personalizadas. Este "
"é o orde no que serán emparelladas coas direccións dos clientes."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce asociará un cliente a unha soa zona usando a súa dirección de "
"envío, e mostraralle os métodos de envío desa zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Unha zona de envío é unha rexión xeográfica na que se ofrecen unha certa "
"variedade de métodos de envío."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elixe o método de envío que desexes engadir. Só se mostran os métodos de "
"envío compatibles con zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Podes engadir múltiples métodos de envío dentro desta zona. Só os clientes "
"dentro da zona poderán velos."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Os seguintes métodos de envío aplícanse a clientes con direccións de envío "
"dentro desta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Enumera 1 código postal por liña"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limitar a códigos postais específicos"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas son as rexións desta zona. Os clientes asociaranse a estas rexións."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elixe rexións dentro desta zona"
msgid "Zone regions"
msgstr "Rexións da zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Este é o nome da zona só visible para ti."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descrición para a túa referencia"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nome da clase de envío"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Non se crearon as clases de envío."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Gardar clases de envío"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Engadir clase de envío"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"As clases de envío poden usarse para agrupar produtos de tipo similar e "
"poden utilizalas algúns métodos de envío (como o «prezo fixo de envío») para "
"proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de produto."
msgid "Product count"
msgstr "Total de produtos"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A edición fallou. Por favor, inténtao de novo."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Este método de envío non ten ningún axuste a configurar."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ningunha fila(s) seleccionada"
msgid "Tax name"
msgstr "Nome do imposto"
msgid "Compound"
msgstr "Composto"
msgid "%s rates"
msgstr "Tarifas %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifas estándar"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcións de impostos"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción é irreversible."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Non hai métodos de envío nesa zona."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Método de envío non válido!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "O método de envío no se puido engadir. Por favor, inténtao de novo."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Os teus cambios non se gardaron. Por favor, inténtao de novo."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Desexas gardar os teus cambios primeiro? Os datos que cambiaches serán "
"descartados se elixes cancelar."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Activa o modo de depuración do envío para mostrar as zonas de envío e "
"saltarte a caché da taxa de envío."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zona non existe!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "Perderanse os cambios realizados se abandonas esta páxina sen gardar."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar o modo de depuración"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Forzar o envío á dirección de facturación do cliente"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Por defecto á dirección de facturación do cliente"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Por defecto á dirección de envío do cliente"
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Isto controla que dirección de envío se usa por defecto."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destino do envío"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Ocultar os custos de envío ata que se ingrese un enderezo"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Habilita a calculadora de envío na páxina do carriño"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envío"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "As valoracións con estrelas deberán ser obrigatorias, non opcionais"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activar valoracións con estrelas nas reseñas"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activar valoracións de produto"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "As reseñas só pódenas deixar \"propietarios verificados\" "
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Mostrar a etiqueta «propietario verificado» nas valoracións dos clientes"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcións de envío"
msgid "Product ratings"
msgstr "Valoracións de produto"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"O ID de adxunto, ou URL da imaxe, usando para as imaxes de marcador de "
"posición no catálogo de produtos. Os produtos sen imaxe usarán isto."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Isto controla en que unidade definirás as lonxitudes."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Isto controla en que unidade definirás os pesos."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Introduce o ID do adxunto ou a URL a unha imaxe"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar botóns AJAX de engadir o carriño nos arquivos"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Redirixir á páxina do carriño tras engadir produtos con éxito"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportamento de engadir ó carriño"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Isto establece a páxina base da túa tenda - aquí é onde estará o arquivo dos "
"teus produtos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"A páxina base tamén se pode utilizar nos enlaces permanentes "
"dos teus produtos."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Non é obrigatorio se o teu directorio de descargas está protexido. Mira esta guía para máis detalles. Os arquivos xa subidos non "
"se verán afectados."
msgid "Shop pages"
msgstr "Páxinas da tenda"
msgid "Shop page"
msgstr "Páxina da tenda"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Engade unha cadea única ao nome de arquivo por motivos de seguridade"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir o acceso ás descargas cando os pedidos "
"están «en proceso», en lugar de «completado»."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Se estás utilizando o método de descarga X-Accel-Redirect xunto co servidor "
"NGINX, asegúrate de ter aplicado os axustes como se describe na guía de xestión de produtos digitais/descargables."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Só redirección (inseguro)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Permitir acceso aos produtos descargables despois do pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Este axuste non se aplica ás compras dos invitados."
msgid "Downloads require login"
msgstr "As descargas requiren inicio de sesión"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
msgid "Redirect only"
msgstr "Redireccionar só"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forzar descargas"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Forzar as descargas manterá ocultas as URLs, pero algúns servidores poida "
"que sirvan arquivos grandes de modo pouco fiable. Se fose compatible, "
"pódense usar %1$s / %2$s para servir descargas no seu lugar (o servidor "
"require %3$s). "
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nunca amosar a cantidade remanente en stock"
msgid "File download method"
msgstr "Método de descarga de ficheiros"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Só amosar a cantidade remanente en stock cando é baixa, p.e. \"Só quedan 2 "
"en stock\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Amosar sempre a cantidade remanente en stock, p.e. \"12 en stock\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Isto controla como se mostran as cantidades do inventario na tenda."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formato de visualización de inventario"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Cando o inventario do produto alcanza esta cantidade o estado do inventario "
"cambiará a \"sen existencias\" e recibirás un aviso por correo electrónico. "
"Este axuste non afecta os produtos \"con existencias\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ocultar do inventario os produtos esgotados"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilidade do inventario esgotado"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Cando o inventario do produto alcance esta cantidade serás notificado por "
"correo electrónico."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Introduce os destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s) dos avisos"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar os avisos de inventario esgotado"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar avisos de poucas existencias"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Manter o inventario (para pedidos pendentes de pago) durante x minutos. "
"Cando se alcance este límite cancelarase o pedido pendente. Déixao en branco "
"para desactivalo."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Manter en inventario (en minutos)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar a xestión de inventario"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente desactivado"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente activo"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configura o método de pago \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Xestionar o método de pagamento: \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" abaixo"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" arriba"
msgid "Manage stock"
msgstr "Xestionar inventario"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Na seguinte lista móstranse os métodos de pago instalados. Arrástraos e "
"sóltaos para ordenalos e controlar como se verán na tenda."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr " \tPagos "
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Isto establece o número de decimais que se visualizan nos prezos mostrados."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimais"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador de miles dos prezos mostrados."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Isto controla a posición do símbolo de moeda."
msgid "Right with space"
msgstr "Dereita con espacio"
msgid "Left with space"
msgstr "Esqueda con espacio"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Isto controla en que moeda se listan os prezos no catálogo e en que moeda se "
"realizarán os pagos a través das opcións de pago."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "As seguintes opcións afectan a como se mostran os prezos na tenda."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións de moeda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ao aplicar múltiples cupóns, aplícase o primeiro cupón ao prezo completo e o "
"segundo cupón para o prezo xa rebaixado e así sucesivamente."
msgid "Enable coupons"
msgstr " \tActivar cupóns "
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"As taxas poderán configurarse e os impostos calcularanse durante o pago. "
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular descontos de cupóns secuencialmente"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Poden aplicarse cupóns desde as páxinas do carriño e de finalizar compra."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activa o uso de códigos de cupóns"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activar taxas de impostos e cálculos "
msgid "No location by default"
msgstr "Sen ubicación por defecto"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Esta opción determina a situación predeterminada do cliente. Se usa "
"xeolocalización, a base de datos de MaxMind GeoLite descargarase "
"periodicamente no teu directorio de contido wp."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar impostos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Xeolocalizar (compatible con caché de páxina)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Xeolocalizar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Dirección principal do negocio"
msgid "Default customer location"
msgstr "Ubicación do cliente por defecto"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Envío a paises especificados"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactivar envío e cálculos de envío"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Envío só a paises especificados"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Envío a todos os países"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Envío a todos os países aos que vendes"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Escolle os países aos que desexas enviar ou selecciona enviar a todas as "
"ubicacións ás que vendes."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vender a todos os países, excepto a…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Ubicación(s) de envío"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Vender a países específicos"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vender a todos os países"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Con esta opción podes elixir a que países queres vender."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "O código postal, se o houbese, no que está situado o teu negocio. "
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"O país, rexión ou provincia, se o houbese, no que está situado o teu "
"negocio. "
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Ubicación(s) de venda"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A cidade na que está situado o teu negocio. "
msgid "Country / State"
msgstr " \tPaís / Rexión "
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Unha liña de dirección adicional, opcional, para a localización do teu "
"negocio. "
msgid "The street address for your business location."
msgstr "A dirección da rúa da localización do teu negocio. "
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Aquí é onde está situado o teu negocio. As taxas de impostos e taxas de "
"envío usarán esta dirección. "
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "A cor principal do texto da páxina. Por defecto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "A cor principal do fondo da páxina. Por defecto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviado manualmente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"A cor de fondo para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"A cor base para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Cor de fondo do corpo"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Marcadores de posición dispoñibles: %s "
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"A URL da imaxe que queres amosar na cabeceira do correo electrónico. Sube as "
"imaxes usando o cargador de medios (Admin > Medios)."
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"O texto que aparece no pé de páxina das mensaxes de correo electrónico "
"WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Esta sección permíteche personalizar os correos electrónicos de WooCommerce. "
"Fai clic aquí para unha vista previa do teu "
"modelo de correo electrónico."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Como aparece a dirección de correo electrónico do remitente nos correos "
"saíntes de WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de correo electrónico"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Como aparece o nome do remitente nos correos electrónicos saíntes de "
"WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcións do remitente do correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opcións do correo electrónico"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comeza a usar as novas características que se están implementando "
"progresivamente para mellorar a experiencia de xestión da tenda."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Deixa este cadro sen marcar se non queres ver suxerencias de extensións."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activar a REST API herdada "
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Amosar suxerencias en WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Amosar Suxerencias"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Amosamos suxerencias contextuais para extensións oficiais que poden ser "
"útiles para a súa tenda."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Suxerencias do Mercado"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Para rexeitalo, deixa esta caixa sen marcar. Non se fará seguimento da túa "
"tenda e non se recogellerá ningún dato. Obtén máis información sobre que "
"datos recollemos en: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permitir o seguimento do uso de WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar seguemento"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A colección de datos de uso permítenos mellorar WooCommerce - a túa tenda "
"terase en conta cando avaliemos as novas características, xulguemos a "
"calidade dunha actualización, ou determinemos si unha mellora ten sentido."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentación do seguimento de uso de WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Uso do seguemento"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Endpoint para forzar a desconexión. Podes engadir isto aos teus menús cun "
"enlace personalizado: oteusitio.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Métodos de pago»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Contrasinal perdido»."
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Direccións"
msgstr[1] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Descargas»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Direccións»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Editar conta»."
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"As variables engádense ás URLs da túa páxina para manexar accións "
"específicas nas páxinas de contas. Deberían ser únicas e poden deixarse en "
"branco para desactivar a variable."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina \"A miña conta → Pedidos\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Ver pedido»."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Account endpoints"
msgstr " \tVariables da conta "
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Endpoint para a páxina que establece un método de pago por defecto."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Establecer método de pago por defecto"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Endpoint para a páxina de eliminar método de pago"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Engadir método de pago»."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Pedido recibido»."
msgid "Order received"
msgstr "Pedido recibido"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina de «Finalizar compra → Pagar»."
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"As variables axúntanse ás URLs da túa páxina para manexar as accións "
"específicas durante o proceso de finalización da compra. Deben ser únicas."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Forzar SSL (HTTPS) nas páxinas de checkout (require un certificado SSL)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Variables de finalización de compra"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forzar HTTP ao terminar o pago"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se defines unha páxina de termos e condicións preguntaráselle ao cliente se "
"os acepta no momento de pagar."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forzar o pago seguro"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condicións"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Contidos da páxina: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Páxina de pago"
msgid "Cart page"
msgstr "Páxina do carriño"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Estas páxinas teñen que definirse para que WooCommerce sepa onde enviar aos "
"usuarios para finalizar a compra."
msgid "My account page"
msgstr "Páxina da miña conta"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Conserva os pedidos coa información completa durante un tempo especificada "
"antes de anonimizar os datos persoais que conteñan. "
msgid "Legacy API"
msgstr "API herdada "
msgid "Retain completed orders"
msgstr " \tConservar pedidos completados "
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos cancelados están sen pagar e poderían ser cancelados polo dono da "
"tenda ou o cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración de tempo "
"especificada. "
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Conservar pedidos cancelados "
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos errados están sen pagar e poderían ser abandonados polo cliente. "
"Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. "
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Conservar pedidos errados "
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos pendentes están sen pagar e poderían ser abandonados polo "
"cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. "
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Conservar pedidos pendentes "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Contas inactivas son as que non accederon, ou realizado algún pedido, "
"durante unha duración especificada. Borraranse. Calquera pedido converterase "
"en pedido de invitado."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Conservar contas inactivas "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Escolle canto tempo tempo conservar os datos persoais cando xa non sexa "
"necesario procesalos. Deixa as seguintes opcións en branco para conservar "
"estes datos indefinidamente. "
msgid "Personal data retention"
msgstr "Conservación de datos persoais "
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a "
"túa experiencia nesta web e outros propósitos descritos en nosa %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa "
"tenda, que se mostrará ao finalizar compra. "
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privacidade ao finalizar compra "
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a "
"túa experiencia nesta web, xestionar o acceso á túa conta e outros "
"propósitos descritos en nosa %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa "
"tenda, que se mostrará nos formularios de rexistro da conta. "
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privacidade no rexistro "
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Esta sección controla a visualización da política de privacidade da túa web. "
"Os seguintes avisos de privacidade non se mostrarán a menos que se estableza "
"unha %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Engade unha opción á pantalla de pedidos para eliminar os datos persoais en "
"lote. Ten en conta que a eliminación dos datos persoais non pode desfacerse."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade "
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Permite que os datos persoais sexan eliminados en bloque dos pedidos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Eliminación de datos persoais"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"O manexar un %s, debe revocarse o acceso os arquivos descargables e vaciar o "
"rexistro de descargas?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Elimina o acceso ás descargas mediante a solicitude"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"O manexar un %s, deben conservarse ou eliminarse os datos personais dos "
"pedidos?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Elimina os datos persoais dos pedidos cando se solicite"
msgid "Account erasure requests"
msgstr " \tSolicitudes de borrado de conta "
msgid "When creating an account, automatically generate an account password"
msgstr "Ao crear unha conta, crea automaticamente un contrasinal para a conta "
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Ao crear unha conta, xera automaticamente para o cliente un nome de usuario "
"de conta segundo o seu nome, apelido ou correo electrónico"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permite aos clientes crear unha conta na páxina \"A miña conta\". "
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permite aos clientes crear unha conta ao finalizar compra. "
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Permite aos clientes acceder a unha conta existente ao finalizar compra."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permite aos clientes facer pedidos sen ter unha conta "
msgid "Account creation"
msgstr "Creación da conta"
msgid "account erasure request"
msgstr "solicitude de borrado da conta"
msgid "privacy page"
msgstr "Páxina de privacidade "
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pago como convidado "
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr " \tContas e privacidade "
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Vendas totais menos gastos de envío e impostos."
msgid "Net profit"
msgstr "Beneficio neto"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Esta é a suma do campo «Total do envío» dentro dos teus pedidos."
msgid "Total shipping"
msgstr "Envío total"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Esta é a suma do campo «Total do pedido» dentro dos teus pedidos."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Non se encontraron impostos neste período"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Este é o total de impostos para a taxa (impostos de envío + impostos do "
"produto)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a suma do total de impostos de envío dos teus pedidos nas «Filas de "
"impostos»."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Importe da taxa de envío"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a suma do total de impostos dos teus pedidos nas «Filas de impostos»."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Escolle un produto para ver as estatísticas"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produto"
msgstr[1] "%s produtos"
msgid "Tax amount"
msgstr "Importe de impostos"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unidades en inventario"
msgid "Sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas"
msgid "Top earners"
msgstr "Os máis rendibles"
msgid "Top freebies"
msgstr "Os mellores gratuítos"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ningún produto neste rango"
msgid "Top sellers"
msgstr "Os máis vendidos"
msgid "Product search"
msgstr "Buscar produto"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrando informes para:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compras dos artigos seleccionados"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)"
msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Importe do promedio bruto das vendas"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendas dos artigos seleccionados"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas netas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Cantidade de envíos"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Importe neto medio das vendas"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s valor de cupóns utilizados"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Número de artigos vendidos"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrado por envío"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s artigos comprados"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s pedidos realizados"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, excluíndo gastos "
"de envío e impostos."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s as vendas netas neste período"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, incluíndo gastos "
"de envío e impostos."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s promedio bruto de vendas mensuais"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s vendas brutas neste período"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s promedio neto de vendas mensuais"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s promedio neto de vendas diarias"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Non se atoparon descargas do cliente."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrar por dirección IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrar por pedido"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrar por arquivo"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Escolle unha categoría para ver as estatísticas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendas en %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s promedio bruto de vendas diarias"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Non se encontraron produtos esgotados."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Non se encontrou ningún producto con poucas existencias."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por produto"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID do permiso"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permiso #%d non atopado."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendas do cliente"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo non existe"
msgid "new users"
msgstr "novos usuarios"
msgid "guest orders"
msgstr "pedidos dos invitados"
msgid "customer orders"
msgstr "pedidos dos clientes"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendas a invitados"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s inscripcións neste período"
msgid "Last order"
msgstr "Último pedido"
msgid "Guest orders"
msgstr "Pedidos de invitados"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "Money spent"
msgstr "Diñeiro gastado"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nome (Apelidos, Nome)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Vincular pedidos anteriores"
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estatísticas actualizadas para %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s pedido anterior relacionado"
msgstr[1] "%s pedidos anteriores relacionados"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "No customers found."
msgstr "No se encontraron clientes."
msgid "Discount amount"
msgstr "Importe de desconto"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Número de cupóns utilizado"
msgid "Most discount"
msgstr "Con máis desconto"
msgid "No used coupons found"
msgstr "No se encontraron cupóns usados"
msgid "All coupons"
msgstr "Todos os cupóns"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elixe cupóns…"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ningún cupón neste rango"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"A ligazón do informe caducou. %1$sFai clic aquí para ver o informe filtrado"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrar por cupón"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupóns usados en total"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s descontos en total"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Vendido %1$d artigo nos últimos %2$d días"
msgstr[1] "Vendido %1$d artigos nos últimos %2$d días"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendido un valor de %1$s nos últimos %2$d días"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"O/os seguinte/s complementos(s) activo/s non declararon compatibilidade con "
"WooCommerce %s aínda e deberías actualizalos e revisalos algo máis antes de "
"proceder: "
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Probado ata a versión de WooCommerce "
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Ollo! As versións que estás a executar dos seguintes "
"plugins aínda non se probaron con WooCommerce %s. Por favor, actualízaos ou "
"confirma a súa compatibilidade antes de actualizar WooCommerce ou poderías "
"experimentar problemas: "
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Actualización da base de datos de WooCommerce completa. ¡Grazas por "
"actualizar á última versión!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce terminada"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce está a actualizar a base de datos en segundo plano. O proceso de "
"actualización da base de datos pode tardar un pouco, polo que ten paciencia."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce en marcha"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Podes executar manualmente as actualizacións pendentes aquí."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"O proceso de actualización da base de datos execútase en segundo plano e "
"pode levar un anaco, así que se paciente. Os usuarios avanzados poden "
"actualizar de xeito alternativo via %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce actualizouse! Para que todo funcione correctamente temos que "
"actualizar a túa base de datos á versión máis recente."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualizar a base de datos de WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualización obrigatoria da base de datos de WooCommerce "
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Engade un número para establecer a cantidade de inventario en cada "
"variación. Usa a casilla de selección de arriba 'Xestionar inventario?' "
"dunha variación para activar/desactivar a xestión de inventario en cada "
"variación."
msgid "Add file"
msgstr "Engadir arquivo"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "ntroduce unha descrición opcional para esta variación."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Longo x ancho x alto en formato decimal"
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual que o pai"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensións (L×W×H) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Prezo rebaixado (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Prezo normal (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Data de finalización da oferta"
msgid "Sale start date"
msgstr "Data de inicio da oferta"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancelar horario"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Prezo da variación (requirido)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir a xestión de existencias en cada variación"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Activa esta opción se un produto non se envía ou non hai gastos de envío"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activa esta opción se das acceso a un arquivo descargable coa compra dun "
"produto"
msgid "Any %s…"
msgstr "Calquera %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Arrastra e solta, ou fai clic para establecer unha orde nas variacións"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Establecer estado - Reservado"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Establecer estado - Esgotado"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Establecer estado - Con existencias"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Insertar URL do arquivo"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Cambiar a "Xestionar inventario""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Establecer o período de rebaixas"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Select Page"
msgstr "Elixir páxina"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Establecer prezos rebaixados"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Establecer prezos normais"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Cambiar a "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Cambiar a "Descargable""
msgid "No default %s…"
msgstr " %s… Sen valor por defecto"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Cambiar a "Activado""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Eliminar todas as variacións"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Crear variacións para todos os atributos"
msgid "Add variation"
msgstr "Engadir variación"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Estes son os atributos que serán preseleccionados na tenda."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Antes de que podas engadir unha variación tes que engadir algunhas "
"variacións de atributos na pestana Atributos"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valores por defecto do formulario"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"As clases de envío úsanas certos métodos de envío para agrupar produtos "
"similares."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensións (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Lonxitude, ancho e altura en forma decimal"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ningunha clase de envío"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Peso en forma decimal"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Vendas cruzadas son produtos que promocionas no carriño, en base ao producto "
"actual."
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"As ventas dirixidas son produtos que recomendas en lugar do produto que se "
"está vendo, por exemplo, produtos que son máis rendibles ou de mellor "
"calidade ou máis caros."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Isto permíteche elixir que produtos son parte deste grupo."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr ""
"Activa isto para permitir que só se poida comprar un destes artigos en cada "
"pedido"
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendido individualmente"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se o produto se mostra (ou non) como «hai existencias» ou "
"«esgotado» na tenda."
msgid "Stock status"
msgstr "Estado do inventario"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Se xestionas o inventario, isto controla se se permitirán reservas ou non. "
"Se se activa, o inventario pode ser menor que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Permitir reservas?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Existencias dispoñibles. Se se trata dun produto variable este valor "
"utilizarase para controlar o inventario de todas as variacións, a menos que "
"definas un inventario para cada variación."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Cantidade do inventario"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Activa a xestión de inventario por cada produto"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Xestión de inventario?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU refírese a unha unidade de almacenamento de inventario, un identificador "
"único para cada produto e servicio que se pode comprar."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elixe unha clase de imposto para este produto. As clases de impostos "
"utilízanse para aplicar distintas taxas de impostos específicas para certos "
"tipos de produtos."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unidade de salvagarda de inventario"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Define se todo o produto está suxeito a impostos ou non, ou só o custo de "
"envío do mesmo."
msgid "Download expiry"
msgstr "Caducidade da descarga"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Shipping only"
msgstr "Envío só"
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Introduce o número de días antes de que expire un enlace de descarga, ou "
"déixao en branco."
msgid "Add File"
msgstr "Engadir arquivo"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Déixao en branco para re-descargas ilimitadas."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Esta é a URL ou a ruta absoluta ao arquivo á que os clientes terán acceso. "
"Os enlaces introducidos aquí xa deberían estar codificados."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Este é o nome da descarga que se mostra ao cliente."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Arquivos descargables"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"A oferta comenzará ás 00:00:00 da data «Dende» e terminará ás 23:59:59 da "
"data «Hasta»"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datas do prezo rebaixado"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Este texto móstrase no botón que o enlaza ao produto externo."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Ata…"
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr ""
"Escribe algo de texto, ou algúns atributos separando os valores con «%s»."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posición de orde personalizado."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Introduce unha nota opcional para enviar ao cliente despois da compra."
msgid "Save attributes"
msgstr "Gardar atributos"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Atributo de produto personalizado"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Introduce a URL externa ao produto."
msgid "Product URL"
msgstr "URL do produto"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Comprar produto"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arrastra e solta para establecer a orde dos atributos de administración"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s "
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Elixe termos"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome de envío"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ou introduce o ID da taxa do imposto:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Aínda non hai notas."
msgid "Delete note"
msgstr "Eliminar nota"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reembolsar %s manualmente"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid "Rate code"
msgstr "Código da tasa"
msgid "Rate name"
msgstr "Nome da tarifa"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Terás que enviar un reembolso manualmente a través da túa pasarela de pago "
"despois de usar esto."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Aviso: o motivo do reembolso será visible para o cliente."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Motivo do reembolso (opcional):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Reembolso das partidas anteriores. Isto amosará o importe total a reembolsar"
msgid "Refund amount"
msgstr "Cantidade reembolsada"
msgid "Net Payment"
msgstr "Pago neto"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Engadir envío "
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Este pedido xa non é editable."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Engadir artigo(s)"
msgid "Add tax"
msgstr "Engadir imposto"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total dispoñible para reembolso"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Cantidade xa reembolsada"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Repoñer artigos reembolsados"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Engadir produto(s)"
msgid "Order Total"
msgstr "Total do pedido"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupón(s):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal de artigos:"
msgid "Before discount"
msgstr "Antes do desconto"
msgid "%s discount"
msgstr "%s de desconto"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupón(s)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Xa non existe)"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar artigo"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Depóis dos descontos antes dos impostos."
msgid "Add meta"
msgstr "Engadir meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID da variación:"
msgid "Fee name"
msgstr "Nome da cota"
msgid "Qty"
msgstr "Ud."
msgid "Customer download log"
msgstr "Rexistro de descargas do cliente"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"O copiado ao portapapeles fallou. Deberías poder facer clic dereito no botón "
"e copiar."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Non se actualizou o inventario debido a que o valor cambiou mentres se "
"modificaba. O produto %1$d ten %2$d existencias no inventario. "
msgid "Customer download link"
msgstr "Enlace de descarga do cliente"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Descargado %s vez"
msgstr[1] "Descargado %s veces"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Engadir imaxes á galería do produto"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Engadir imaxes á galería de produtos"
msgid "Access expires"
msgstr "O acceso caduca"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descargas restantes"
msgid "Linked Products"
msgstr "Produtos relacionados"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Os produtos descargables dan acceso a un arquivo despois da compra."
msgid "Variations"
msgstr "Variacións"
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Os produtos virtuais son intanxibles e non se envían."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota para o cliente"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Engade unha nota para a túa referencia, ou engade unha nota para o cliente "
"(non se avisará ao usuario)."
msgid "Grant access"
msgstr "Permitir acceso"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Busca un produto descargable…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "As notas dos clientes sobre o pedido"
msgid "File %d"
msgstr "Arquivo %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota ofrecida polo cliente:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota do cliente"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Sen dirección de envío configurada."
msgid "No billing address set."
msgstr "Non se estableceu un enderezo de facturación."
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagado o %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalles do pedido enviados manualmente ao cliente. "
msgid "View other orders →"
msgstr "Ver outros pedidos →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Páxina de pago do cliente →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP do cliente: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalles de %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr ""
"Enviar por correo electrónico a factura / detalles do pedido ao cliente"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Volver a enviar o aviso de novo pedido"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Escolle unha acción..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Rexenerar os permisos de descarga"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"O código de cupón xa existe - os clientes usarán o derradeiro cupón que teña "
"este código."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Cantas veces pode utilizar este cupón un usuario individual. Utiliza o "
"correo electrónico de facturación para os invitados e o ID de usuario para "
"os usuarios rexistrados."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Límite de uso por usuario"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"O número máximo de artigos individuais ao que pode aplicarse este cupón ao "
"usar descontos en produtos. Déixao en branco para que se aplique a todos os "
"artigos válidos do carriño."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplicar a todos os artigos do carriño adecuados"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitar o uso a X artigos"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Cantas veces se pode utilizar este cupón antes de que se anule."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Límite de uso por cupón"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista de correos electrónicos permitidos contra os que probar o correo "
"electrónico de facturación do cliente ao facer un pedido. Separa os "
"enderezos de correo electrónico con comas. Tamén podes usar un asterisco (*) "
"para facer coincidir partes dun correo electrónico. Por exemplo «*@gmail."
"com» coincidirá con todos os enderezos de correo electrónico de gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Correos electrónicos permitidos "
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de produto ás que non se poderá aplicar o cupón, ou que non "
"poderán estar no carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "No restrictions"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de produto ás que se aplicará o cupón, ou que terán que estar no "
"carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "Exclude categories"
msgstr "Exclúe categorías"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos que non se aplicará o cupón, ou que non poden estar no carriño "
"para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos que se aplicará o cupón, ou que teñen que estar no carriño para "
"que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "Exclude products"
msgstr "Produtos excluidos"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Busca un produto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marque esta casilla se o cupón non se debe aplicar a elementos con desconto. "
"Os cupóns para elementos específicos só funcionarán se o elemento non se "
"rebaixa. Os cupóns de todo o carro só funcionarán se non hai elementos "
"descontos no carrito."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Excluir os artigos en oferta"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marca esta casilla se o cupón non se pode usar en combinación con outros "
"cupóns."
msgid "Individual use only"
msgstr "Uso individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Este campo permíteche establecer o gasto máximo (subtotal) permitido o usar "
"el cupón."
msgid "No maximum"
msgstr "Non hai máximo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gasto máximo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Este campo permíteche establecer o gasto mínimo (subtotal) permitido para "
"poder usar o cupón."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "O cupón caducará as 00:00:00 desta data."
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gasto mínimo"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data de caducidade do cupón"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marca esta casilla se o cupón ofrece envío gratuíto. O método de envío gratuíto debe estar activo na súa área de "
"envío e esixir \"un cupón de envío gratuíto válido\" (consulta a "
"configuración \"Requíre envío gratuito \")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Navega polo Marketplace"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"As extensións poden engadir novas funcionalidades nas túas páxinas de "
"produtos que fan que a túa tenga destaque."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permitir o envío gratuito"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor do cupón."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de desconto"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límites de uso"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restrición de uso"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Obter máis opcións"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Mellora os teu produtos"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrar por estado de inventario"
msgid "On backorder"
msgstr "Reservado"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrar por tipo de produto"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Marcar como destacado"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "In stock"
msgstr "Hai existencias"
msgid "Create Product"
msgstr "Crear produto"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrar por cliente rexistrado "
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Borrados os datos persoais de %d pedido."
msgstr[1] "Borrados os datos persoais de %d pedidos."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a completado"
msgid "Change status: "
msgstr "Cambiar estado:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Listo para comezar a vender algo fantástico?"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "%d estado do pedido modificado."
msgstr[1] "%d estados de pedido cambiados."
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a procesando"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a en espera"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago mediante"
msgid "Remove personal data"
msgstr " \tBorrar datos persoais "
msgid "Change status to completed"
msgstr "Cambiar estado a completado"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Cambiar estado a en espera"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Cambiar estado a procesando"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Cando recibas un novo pedido aparecerá aquí."
msgid "Order #%s"
msgstr "Pedido #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Ademáis de %d nota máis"
msgstr[1] "Ademáis de %d notas máis"
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Crea o teu primeiro cupón"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uso / Límite"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs de Produto"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Importe do cupón"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipo de cupón"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Os cupóns son unha boa forma de ofrecer descontos e recompensas os teus "
"clientes. Aparecerán aquí unha vez creados."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Usamos as anteriores preferencias de asignación de columnas? "
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opcións avanzadas "
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opcións avanzadas"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativamente introduce a ruta ao arquivo CSV no teu servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Os produtos existentes que coincidan en IDE ou SKU actualizaranse. Os "
"produtos que non existan se omitirán."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualizar produtos existentes "
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Escolle un arquivo CSV desde o teu computador: "
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Esta ferramenta permíteche importar (ou fusionar) datos de produtos á túa "
"tenda desde un arquivo CSV ou TXT."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Os teus produtos están a ser importados agora..."
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Run the importer"
msgstr "Executar o importador"
msgid "Do not import"
msgstr "Non importar"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importar produtos desde un arquivo CSV "
msgid "Map to field"
msgstr "Asignar ao campo"
msgid "Column name"
msgstr "Nome da columna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Selecciona os campos do teu arquivo CSV para asignalos aos campos de "
"produto, ou para ignoralos durante a importación."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Arquivo subido: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Asignar campos CSV aos produtos"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motivo do fallo"
msgid "View import log"
msgstr "Ver o rexistro da importación"
msgid "Import Products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "View products"
msgstr "Ver produtos"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"O teu CSV ten que incluír columnas nunha orde específica. %1$sFai clic aquí "
"para descargar un exemplo%2$s. "
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Fallou ao importar %s produto"
msgstr[1] "Fallou ao importar %s produtos"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produto foi omitido"
msgstr[1] "%s produtos foron omitidos"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produto actualizado"
msgstr[1] "%s produtos actualizados"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produto importado"
msgstr[1] "%s produtos importados"
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU do pai "
msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "Ou engade a ruta ó arquivo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hola! Sube un arquivo CSV que teña as tasas de impostos para importar o "
"contenido na túa tenda. Escolle un arquivo .csv para cargar e fai clic en "
"\"Subir arquivo e importar\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importar como datos meta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atributo por defecto"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilidade do atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "É un atributo global?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importación completada - %s taxas de impostos importadas."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar tasas de impostos"
msgid "View tax rates"
msgstr "Ver tasas de impostos"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "O CSV non é válido."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(es) do atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nome da descarga"
msgid "External product"
msgstr "Produto externo"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s "
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL de descárgaa %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nome de descárgaa %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo por defecto %d "
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo global %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo visible %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Valor(es) do atributo %d "
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Cantidade case esgotada"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nome do atributo %d "
msgid "External URL"
msgstr "URL externa "
msgid "Upsells"
msgstr "Vendas adicionais"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Días de expiración da descarga"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Permitir valoracións de clientes?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Permitir reservas de produtos esgotados?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Peso (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Produtos agrupados"
msgid "Tax status"
msgstr "Estado do imposto"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Vendido individualmente?"
msgid "In stock?"
msgstr "En inventario?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altura (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ancho (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Lonxitude (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Prezo rebaixado"
msgid "Regular price"
msgstr "Prezo normal"
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de imposto"
msgid "Download limit"
msgstr "Límite de descargas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Vendas cruzadas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Clase de envío"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Cargar un novo arquivo"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"O arquivo está baleiro ou utiliza unha codificación diferente a UTF-8, por "
"favor, téntao de novo cun novo arquivo. "
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Día en que termina o prezo rebaixado "
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Día en que empeza o prezo rebaixado"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilidade no catálogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "Está destacado?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipo de arquivo non válido. O importador é compatible con arquivos en "
"formatos CSV e TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Por favor sobe ou pon a ligazón a un arquivo CSV válido."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Unha vez esteas conectado as túas compras en WooCommerce.com mostraranse "
"aquí."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Conectado a WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Asignación de columnas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir arquivo CSV"
msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s"
msgstr "Subscricións de WooCommerce.com %s "
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Xestiona as túas subscricións, consegue avisos importantes de produtos, e "
"actualizacións, todo desde a comodidade do teu escritorio de WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Síntete libre de conectar outra vez usando o botón de abaixo. "
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sentimos que teñas que marchar."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Compartido por %s "
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensións instaladas sen unha subscrición "
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Non se atoparon subscricións na túa conta de WooCommerce.com "
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Subscrición: Non dispoñible - %1$d de %2$d xa en uso "
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Subscrición: sen límite"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Subscrición: Utilizando %1$d de %2$d sitios dispoñibles"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Subscrición para sempre "
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Abaixo tes unha lista das extensións dispoñibles na túa conta de WooCommerce."
"com. Para recibir actualizacións dunha extensión asegúrate de que a "
"extensión estea instalada, e de que a súa subscrición estea activa e "
"conectada á túa conta de WordPress.com. As extensións poden activarse desde "
"a pantalla de Plugins "
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Caduca pronto! "
msgid "Expired :("
msgstr "Caducada :( "
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Fixemos todo máis simple e fácil para seguir mellorando. A partir de agora "
"podes xestionar todas as compras da túa WooCommerce directamente desde o "
"menú Extensións, dentro do mesmo plugin WooCommerce. Ve e "
"xestiona as túas extensións agora."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensións de WooCommerce"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Por favor, visita a páxina de subscricións"
"a> e renóvaa para seguir recibindo actualizacións."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Buscas un asistente de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente tes %2$d extensión de pago que "
"debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente tes %2$d extensións que deberían ser "
"actualizadas primeiro antes de actualizar WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache de identificación e subscrición actualizados con éxito."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Desconectaches con éxito a túa tenda de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Conectaches con éxito a túa tenda a WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao desactivar a extensión %1$s. Por favor ve á pantalla de plugins e desactívaa manualmente."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A extensión %s foi desactivada con éxito."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Un erro ocorreu ao desactivar a subscrición para %s. Por favor téntao de "
"novo máis tarde. "
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Desactivouse con éxito a subscrición de %1$s. Non recibirás máis "
"actualizacións para este produto. Fai clic aquí se "
"desexas desactivar o plugin tamén. "
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Subscrición para %s desactivada con éxito. Non recibirás máis actualizacións "
"para este produto. "
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Un erro ocorreu ao activar %s. Por favor téntao de novo máis tarde. "
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s activouse con éxito. Agora xa recibirás actualizacións para este produto. "
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Para recibir actualizacións e soporte desta extensión tes que "
"adquirir unha nova subscrición, ou consolidar as túas "
"extensións a unha conta conectada compartindo ou transferindo esta extensión a esta conta "
"conectada."
msgid "Expiring Soon"
msgstr " \tCaduca pronto "
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A versión %s está dispoñible. Para activar esta "
"actualización necesitas adquirir unha nova subscrición. "
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducará pronto. Por favor, renóvaa para "
"seguir recibindo actualizacións e soporte. "
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducou. Por favor, renóvaa para recibir "
"actualizacións e soporte. "
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "A subscrición caducará pronto. "
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducou. Contacta co propietario para renovar"
"strong> a subscrición e recibir actualizacións e soporte. "
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas comprar unha nova "
"subscrición. "
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas activar esta "
"subscrición. "
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Xa non é necesario o plugin de axuda para WooCommerce. Xestiona as subscricións desde a pestana de extensións no seu lugar. "
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Asistente de WooCommerce "
msgid "Version %s is available."
msgstr "A versión %s está dispoñible. "
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente "
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crear un novo webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Os webhooks son notificacións de eventos enviadas a URLs da túa elección. "
"Poden usarse para integracións con servizos de terceiros que sexan "
"compatibles con eles. "
msgid "No webhooks found."
msgstr "No se atoparon webhooks."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de entrega"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Buscar webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook creado correctamente."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Asunto de webhook descoñecido. Por favor, escolle un asunto válido. "
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualizado correctamente."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente."
msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Esta é a categoría por defecto e non pode ser eliminada. Asignarase "
"automaticamente aos produtos sen categoría."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Non tes permisos para actualizar Webhooks"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook creado en %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Fai “%s” a categoría por defecto"
msgid "Make default"
msgstr "Predeterminar"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Os termos de atributos pódense asignar ós produtos e variacións.
"
"Aviso: O eliminar un termo eliminaráselle de todolos produtos e "
"variacións as que foi asignado. Recreando un termo non se asignará "
"automáticamente de novo a produtos."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"As categorías de produto da túa tenda poden ser xestionadas dende aquí. Para "
"cambiar a orde das categorías na tenda podes arrastralas y soltalas aquí. "
"Para ver aquí máis categorías fai clic na ligazón de \"opcións de pantalla\" "
"da parte superior de esta páxina."
msgid "Use image"
msgstr "Usar imaxe"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Subir/Engadir imaxe"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Táboas da base de datos faltantes: %s. É posible que algunhas funcións de "
"WooCommerce non funcionen como se esperaba."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"A versión instalada non está probada coa versión activa de WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (a actualización á versión %2$s está dispoñible)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Activado para a rede"
msgid "View & Customize"
msgstr " \tVer e personalizar "
msgid "You can also:"
msgstr " \tTamén podes: "
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transfire produtos existentes á túa nova tenda — simplemente importa un "
"arquivo CSV. "
msgid "Tool does not exist."
msgstr "A ferramenta non existe."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr " \tXa estás listo para engadir produtos á túa tenda. "
msgid "Create some products"
msgstr " \tCrea algúns produtos "
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Xa tes unha tenda?"
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Next step"
msgstr "Seguinte paso"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Estamos aquí para axudarche — consegue trucos, actualizacións de produtos e "
"inspiración directamente na túa bandexa de entrada."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Visita WooCommerce.com para aprender máis sobre os primeiros pasos."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Xa estás listo para empezar a vender! "
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"O teu sitio podería estar nunha rede privada. Jetpack só pode conectarse a "
"sitios públicos. Por favor asegúrache de que o teu sitio está visible en "
"internet e despois tenta conectalo de novo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Síntoo! Non puidemos contactar con Jetpack xusto agora 😭. Por favor "
"asegúrate de que o teu sitio está visible en internet e que acepta peticións "
"de entrada e saída vía curl. Podes tamén tentar conectar Jetpack de novo, e "
"se tes máis problemas, por favor contacta con soporte. "
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Síntoo! Tentamos pero non puidemos instalar Jetpack por ti 😭. Por favor ve "
"á pestana de Plugins para instalalo e terminar de configurar a túa tenda. "
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Sentímolo!. Tentámolo, pero non puidemos conectar con Jetpack xustamente "
"agora 😭. Por favor vai á pestana de Plugins para conectar Jetpack e así "
"poder terminar de configurar a túa tenda."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Comparte os novos produtos nas redes sociais no momento en que estean "
"publicados na túa tenda. "
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoción de produtos"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
" \tRecibe unha alerta se cae a túa tenda aínda que só sexa uns poucos "
"minutos. "
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitorización de tendas"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obtén estatísticas de como vai a túa tenda, incluíndo vendas totais, os "
"produtos máis vendidos e máis. "
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razóns polas que che encantará Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr " \tProtexe a túa tenda de accesos non autorizados. "
msgid "Better security"
msgstr "Mellor seguridade"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razóns adicionais polas que che encantará Jetpack "
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ao conectar o teu sitio aceptas os nosos fascinantes Termos do servizo e compartir detalles con WordPress.com "
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotipo de Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Seguir con WooCommerce Services "
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Conecta a túa tenda para activar WooCommerce Services "
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Seguir con Jetpack "
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack para activar características adicionais "
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack "
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Grazas por usar Jetpack! A túa tenda está case lista: para activar servizos "
"como %s simplemente conecta a túa tenda. "
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A túa tenda está case lista! Para activar servizos como %s simplemente "
"conecta con Jetpack. "
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetas de envío con desconto"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impostos automáticos e etiquetas de envío con desconto"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr " \tSíntoo! Non puidemos conectar a túa tenda con Jetpack "
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuración de pagos e etiquetas de envío con desconto"
msgid "payment setup"
msgstr "configuración do método de pago"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuración de pagos e impostos automáticos "
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuración de pagos, tarifas en tempo real e etiquetas de envío con "
"desconto "
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook para WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Icono de Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Desfruta de tódolos produtos de Facebook combinados nunha sola extensión: "
"seguimento de píxeles, sincronización de catálogos, sala de conversación, de "
"mensaxería, funcionalidade de tenda e compras de Instagram (proximamente)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp para WooCommerce "
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Icono de MailChimp "
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Únete a 16 millóns de clientes que usan MailChimp. Sincroniza as túas listas "
"e almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, e campañas "
"segmentadas."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Icono de administración de WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Xestiona os informes da túa tenda e controla as métricas clave cunha "
"interface e panel de instrumentos novos e mellorados."
msgid "automated taxes icon"
msgstr " \ticona de impostos automáticos "
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Aforra tempo e erros co cálculo automático de impostos e a súa aplicación ao "
"finalizar compra. Grazas a WooCommerce Services e Jetpack. "
msgid "Storefront icon"
msgstr "Icona de Storefront "
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Deseña a túa tenda cunha integración profunda con WooCommerce. Se activas "
"isto instalaremos Storefront, e o teu tema actual "
"%s desactivarase. "
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Mellora a túa tenda con estas características recomendadas gratuítas. "
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomendado para todas as tendas WooCommerce "
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Acepta pagos sen conexión dos teus clientes. "
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce pode aceptar tanto pagos en liña como fora de liña. Os métodos de pago adicionais pódense instalar "
"máis tarde. "
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagos sen conexión"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar efectivo na "
"entrega."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela de pago sen conexión que che permite aceptar cheques "
"como sistema de pagamento."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar pagamentos por "
"transferencia bancaria."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagamentos por transferencia bancaria"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A extensión PayFast para WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante "
"cartón de crédito e EFT grazas a unha das pasarelas de pago máis populares "
"de Sudáfrica. Non hai cotas de activación nin custos de subscrición. "
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagamentos por cheque"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr " \tWooCommerce PayFast Gateway "
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"A extensión eWAY para WooCommerce permíteche recibir pagos directamente por "
"cartón de crédito na túa tenda sen redirixir aos teus clientes a outro sitio "
"para facer o pago. "
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway "
msgid "WooCommerce Square"
msgstr " \tWooCommerce Square "
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce "
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce "
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Acepta pagos con PayPal usando saldo da conta ou unha tarxeta de crédito."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configura PayPal para min usando este correo electrónico:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configura Stripe para min usando este correo electrónico:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos "
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagos directos á dirección de correo electrónico: "
msgid "Stripe email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe "
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe: "
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal estándar"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Acepta cartóns de crédito e débito con seguridade cunha tarifa baixa, sen "
"cotas sorpresa (hai tarifas personalizadas dispoñibles). Vende en liña e na "
"túa tenda e leva o seguimento das vendas e o inventario desde un só lugar. "
"Ler máis sobre Square. "
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Escolle o pago que queiras, paga agora, paga máis tarde, ou a prazos. Sen "
"números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna "
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Completa experiencia de pago podendo pagar agora, máis tarde ou a prazos. "
"Sen números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Pagos seguros con tarxetas de crédito ou coa conta de PayPal do teu cliente. "
"Aprende máis acerca de PayPal."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Acepta cartóns de débito e crédito en máis de 135 divisas, métodos como "
"Alipay e pago nun toque con Apple Pay. Ler "
"máis "
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Usaremos %1$s para o peso do produto e %2$s para as dimensións do produto."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Unha tarifa en directo é o coste exacto para enviar un pedido, cotizada "
"directamente polo transportista dos envíos."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Se queres ofrecer tarifas en "
"directo dun transportista específico (p.ex. UPS) podes atopar unha "
"amplia variedade de extensións dispoñibles para WooCommerce aquí."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Icono de ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomendamos usar ShipStation para aforrar tempo na oficina de correos o "
"imprimir as túas etiquetas de envío na casa. Proba gratis ShipStation "
"durante 30 días."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Usa WooCommerce Shipping (alimentado por WooCommerce Services & Jetpack) "
"para aforrar tempo na oficina de correos imprimindo na casa as túas "
"etiquetas de envío."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Icono de WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Sabías que podes imprimir etiquetas de envío en casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Creamos dúas zonas de envío - para %s e para o resto do mundo. Abaixo podes "
"configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas ou ofrecer envío "
"gratuito."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Non cobrar polo envío. "
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Que che gustaría cobrar pola tarifa fixa de envío? "
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Establece un prezo fixo para cubrir os custos de envío. "
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Aprende máis sobre como funcionan as tarefas de seguimento, e como che "
"axudaremos na nosa documentación de uso "
"do seguimento."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Activar o seguimento do uso e axudar a mellorar WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Os seguintes complementos instalaranse e activaranse para ti: "
msgid "Flat Rate"
msgstr "Tarifa fixa "
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Axuda a mellorar WooCommerce co seguimento de uso"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr " \tTamén venderei produtos ou servizos en persoa. "
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Teño pensado vender tanto produtos físicos como dixitais"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Teño pensado vender produtos dixitais"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Teño pensado vender produtos físicos"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Que tipos de produtos tes pensado vender? "
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr " \tEn que moeda aceptas pagos? "
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Elixe unha moeda…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Escolle unha provincia… "
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"O asistente a continuación axudarache a configurar a túa tenda e empezar a "
"funcionar rapidamente. "
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Onde está a túa tenda?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "O plugin «WooCommerce Admin» instalarase e activarase"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "Administración de WooCommerce"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Pon a túa tenda en marcha máis rapidamente coa nosa experiencia de "
"configuración nova e mellorada"
msgid "Welcome to"
msgstr "Benvido a"
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Seleccionar países/rexións…"
msgid "Year(s)"
msgstr " \tAno(s) "
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/rexión…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Recortar imaxe?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Os axustes de este tamaño de imaxe desactiváronse porque os seus valores "
"foron substituídos por un filtro."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Se non se selecciona ningún país/rexión ao que vender, non se poderá "
"completar o pagamento. Continuar de todos os modos?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Artículo movido abaixo"
msgid "Item moved up"
msgstr "Artículo movido arriba"
msgid "Customer downloads"
msgstr " \tDescargas do cliente "
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copiar da dirección de facturación "
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impostos por data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impostos por código"
msgid "Most stocked"
msgstr "Con máis existencias"
msgid "Low in stock"
msgstr "Case sen existencias"
msgid "Customer list"
msgstr "Listado de clientes"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clientes ou convidados"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupóns por data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Vendas por categoría"
msgid "Sales by product"
msgstr "Vendas por produto"
msgid "Sales by date"
msgstr "Vendas por data"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/rexión…"
msgid "Country / Region"
msgstr "País/Rexión"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "State / County"
msgstr "Provincia"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Dirección de pedido do cliente"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Dirección de envío do cliente"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Código da provincia/rexión"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Páxina de Termos e Condicións"
msgid "My Account Page"
msgstr "Páxina da miña conta "
msgid "Checkout Page"
msgstr " \tPáxina de pago "
msgid "Cart Page"
msgstr "Páxina do carriño "
msgid "Shop Page"
msgstr "Páxina da tenda"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Esta é a páxina da tenda de WooCommerce. Esta páxina da tenda é un arquivo "
"especial que lista os teus produtos. Podes ler máis sobre "
"isto aquí"
msgid "This is a featured product"
msgstr "Este é un produto destacado"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Este axuste determina que produtos das páxinas da tenda mostraranse."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilidade do catálogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s cupóns eliminados permanentemente."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupón nno actualizado, alguén o está editando."
msgstr[1] "%s cupóns non actualizados, alguén os está editando."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupón actualizado."
msgstr[1] "%s cupóns actualizados."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s pedido foi eliminado."
msgstr[1] "%s pedidos foron eliminados."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s pedido actualizado."
msgstr[1] "%s pedidos actualizados."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produto recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s produtos recuperados do lixo."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produto enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s produtos enviados ó lixo."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produto foi eliminado"
msgstr[1] "%s produtos foron eliminados"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Pedido actualizado e enviado."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupón programado para: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr " \tPedido programado para: %s "
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "O produto %s non se actualizou, alguén o está editando."
msgstr[1] "Os produtos %s non se actualizaron, alguén os está editando."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produto actualizado."
msgstr[1] "%s produtos actualizados."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Borrador do cupón actualizado."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupón presentado."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cupón gardado."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Borrador do pedido actualizado."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cupón actualizado."
msgid "Order submitted."
msgstr "Pedido enviado."
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido gardado."
msgid "Product saved."
msgstr "Produto gardado."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisión restaurada. "
msgid "Product updated."
msgstr "Produto actualizado."
msgid "Product updated. View Product"
msgstr "Produto actualizado. Ver produto"
msgid ""
"When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
"publish your product to your store."
msgstr ""
"Cando remates de editar o produto, pulsa o botón “Publicar” para publicar o "
"teu produto na túa tenda."
msgid "Publish your product!"
msgstr "Publica o teu produto!"
msgid ""
"Optionally assign categories to your products to make them easier to browse "
"through and find in your store."
msgstr ""
"Opcionalmente indica as categorías os teus produtos para que sexa máis fácil "
"navegar por eles e atopalos na túa tenda."
msgid ""
"You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of labeling "
"your products to make them easier for customers to find."
msgstr ""
"Opcionalmente podes “etiquetar” aquí os teus produtos. As etiquetas son unha "
"forma de catalogar os teus produtos para facelos máis fácil de atopar para "
"os teus clientes."
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetas do produto"
msgid ""
"Upload or assign an image to your product here. This image will be shown in "
"your store's catalog."
msgstr ""
"Sube ou asigna unha imaxe para o produto. A imaxe mostrarase no catálogo da "
"túa tenga."
msgid ""
"Add a quick summary for your product here. This will appear on the product "
"page under the product name."
msgstr ""
"Engade aquí unha breve descrición do produto. Este aparecerá na páxina do "
"produto baixo o nome do produto."
msgid "Next you need to give your product a price."
msgstr "A continuación terás que porlle un prezo o teu produto."
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
msgid ""
"If purchasing this product gives a customer access to a downloadable file, e."
"g. software, check this box."
msgstr ""
"Se a compra de este produto permite ó cliente acceder a un arquivo "
"descargable, por exemplo, software, marca esta casilla."
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produtos descargables"
msgid ""
"Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
"service, which does not need shipping."
msgstr ""
"Marca a casilla \"Virtual\" se se trata dun artículo non físico, por "
"exemplo, un servicio que non necesite envío."
msgid "Virtual products"
msgstr "Produtos virtuais"
msgid "Finally, external products are for linking off-site."
msgstr ""
"Para rematar, os produtos externos son para ligazóns fora do teu sitio."
msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
msgstr "Produtos agrupados son para agrupar varios produtos simples nún só."
msgid ""
"Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple sizes."
msgstr ""
"Variable é para produtos máis complexos, como camisetas con varias tamaños."
msgid ""
"Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical goods "
"and services (we recommend setting up a simple product for now)."
msgstr ""
"Escolle un tipo para este produto. O simple é apropiado para a maioría dos "
"bens e servizos físicos (recoméndase crear un produto sinxelo para comezar)."
msgid "Choose product type"
msgstr "Escolle o tipo de produto"
msgid ""
"This is your products main body of content. Here you should describe your "
"product in detail."
msgstr ""
"Este é o contido principal do produto. Aquí deberías describir o teu produto "
"en detalle."
msgid "Product description"
msgstr "Descrición do produto"
msgid ""
"Give your new product a name here. This is a required field and will be what "
"your customers will see in your store."
msgstr ""
"Pon aquí un nome o novo produto. Este é un campo obrigatorio e será o que os "
"teus clientes vexan na tenda."
msgid "five star"
msgstr "cinco estrelas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Se gustaches %1$s, por favor, déixanos unha valoración de %2$s. Grazas "
"anticipadas! "
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Grazas por vender con WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Grazas :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Introduce a base personalizada que se usará. Debes engadir unha base ou "
"WordPress usará a base predeterminada."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Se queres, podes engadir aquí estruturas personalizadas para as URLs dos "
"teus produtos. Por exemplo, usar tenda
faría que o teu produto "
"se enlace como %stenda/produto-exemplo/
. Esta configuración só "
"afecta as URLs de produto, no a outras cousas, como as categorías de "
"produtos."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalizada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Base da tenda con categorías"
msgid "Shop base"
msgstr "Base da tenda"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "tenda"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de "
"WordPress %s ou superior."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Ligazóns permanentes do produto"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base do atributo de produto"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base da etiqueta de produto"
msgid "Product category base"
msgstr "Base da categoría de produto"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "etiqueta-produto"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-produto"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP %s "
"ou superior."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP "
"%1$s ou superior e a versión de WordPress %2$s ou superior."
msgid "Coupon data"
msgstr "Datos do cupón"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Aviso: Os permisos para os artigos do pedido concederanse de forma "
"automática cando o estado do pedido cambie a procesando/completado."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permisos de produto descargable"
msgid "%s notes"
msgstr "Notas do %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s datos"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galería do produto"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr " \tPrivilexios insuficientes para importar produtos. "
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensións %s"
msgid "All sources"
msgstr "Todas as orixes"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrar por orixe"
msgid "All levels"
msgstr "Todos os niveis"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrar por nivel"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Extensións WooCommerce"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visita a tenda"
msgid "Product data"
msgstr "Datos do produto"
msgid "Product short description"
msgstr "Descrición curta do produto"
msgid "Add to menu"
msgstr "Engadir ó menú"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Axustes de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendas"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importa impostos a túa tenda mediante un arquivo csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estado do WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importar produtos á túa tenda a traves dun arquivo CSV"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Tasas de impostos de WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Produtos de WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importar produto"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se necesitas acceder outra vez ó asistente de configuración fai clic no "
"botón de abaixo por favor."
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensións oficiais"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "Github project"
msgstr "Proxecto en Github"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Proxecto en WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Acerca de WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via Github issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Si atopas un erro no núcleo de WooCommerce podes crear un ticket na zona de "
"errores de Github. Antes de enviar o teu informe, "
"asegúrate de ler a guía de colaboración. Para axudarnos "
"a resolver o teu problema, por favor procura ser tan descritivo como poidas "
"e inclúe o informe de estado do teu sistema ."
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Soporte de WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Atopaches un erro?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antes de pedir axuda, recomendámosche revisar a páxina de estado do sistema "
"para identificar calquera problema coa túa configuración."
msgid "System status"
msgstr "Estado do sistema"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Para máis axuda co núcleo de WooCommerce, usa o foro da "
"comunidade. Para axuda coas extensións premium vendidas en WooCommerce."
"com, abre unha solicitude de soporte en WooCommerce.com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Pode que necesites axuda para comprender, usar e ampliar WooCommerce, por favor lee a nosa documentación. Atoparás todo tipo de "
"recursos, incluindo códigos, tutoriais e moito máis."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Privilexios insuficientes para exportar produtos. "
msgid "Product Export"
msgstr "Exportar produto"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Fallou a creación do produto, non se atopa o produto orixinal: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Cargando pedidos da rede "
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Non se facilitou produto algún para duplicalo!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copiar a un novo borrador"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Fai un duplicado deste produto."
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Ainda non hai valoracións."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr " \tPedidos da rede WooCommerce "
msgid "reviewed by %s"
msgstr "revisado por %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s de 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s vendas netas este mes"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produto esgotado"
msgstr[1] "%s produtos esgotados"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produto case sen existencias"
msgstr[1] "%s produtos case sen existencias"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s pedido en espera"
msgstr[1] "%s pedidos en espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s pedido en espera de procesar"
msgstr[1] "%s pedidos en espera de procesar"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s é o máis vendido este mes (vendeu %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Os atributos permitenche definir datos adicionais do produto, como talla ou "
"cor. Podes usar atributos na barra lateral usando os widgets de \"navegación "
"por capas\""
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Variable de WooCommerce "
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Valoracións recentes de WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Engadir atributo"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Activamos o arquivo?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Público)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Engadir novo atributo"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Actualmente non existen atributos."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configurar termos"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina o orden dos termos nas páxinas de produtos da tenda. Si usas un "
"orden personalizado podes arrastrar e soltar os termos neste atributo."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina como se mostran os valores deste atributo. "
msgid "Term ID"
msgstr "ID de termo"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nome (numérico)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Orden personalizado"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Habilita isto si queres que este atributo teña páxinas de arquivo de produto "
"na túa tenda."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Activar arquivos?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Slug/referencia única para o atributo; debe ter menos de 28 caracteres."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Volver a atributos"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Error: ID de atributo non existe."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo actualizado correctamente"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nome para o atributo (mostrado na tenda)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Estás seguro de que queres executar esta ferramenta?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Xestionar suxerencias"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Descartar esta suxerencia"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Produciuse un erro o copiar o portapapeis. Preme Ctrl/Cmd+C para copiar."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduce un código de cupón para solicitalo. Os descontos aplícanse aos "
"totais das liñas, antes de impostos."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introduce unha cantidade fixa ou porcentaxe a aplicar como cota. "
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro que desexas eliminar esta nota? Esta acción non se puede "
"desfacer."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Non podes engadir o mesmo imposto dúas veces!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Estás seguro de que queres revocar o acceso a esta descarga?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Non se puido permitir o acceso - pode que o usuario xa tivera acceso a este "
"arquivo ou que non especificara o seu correo electrónico de facturación. "
"Asegúrate de ter establecido o correo electrónico de facturación e de que o "
"pedido sexa guardado."
msgid "No customer selected"
msgstr "Non seleccionaches ningún cliente"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Cargar a información de envío do cliente? Esto eliminará calquera "
"información de envío introducida."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Usar a información de facturación do cliente? Esto eliminará calquera "
"información de facturación previamente introducida."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copiar a información de facturación á información de envío? Esto eliminará "
"calquera información de envío previamente introducida."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Recalcular totais? Isto recalculará as taxas basado no país dos vendedores "
"(ou no país base da tenda)"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Introduce un nome para o novo atributo:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Usado para variacións"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Introduce algún texto ou algún atributo separando os valores co el símbolo "
"(|)"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visible na páxina de produtos"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Eliminar este atributo?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Eliminar este metadato de artículo?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Estás seguro de que desexas eliminar esta columna de impostos? Esta acción "
"non se pode desfacer."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se pode "
"desfacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción non se puede "
"desfacer."
msgid "Please select some items."
msgstr "Por favor, escolle algún artículo."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Xerar un código de cupón"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Pode que teñas que restaurar manualmente o inventario do artigo."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar os artigos seleccionados?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (requirido)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Escolle unha opción…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variacións"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% variación"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Gardar os cambios antes de cambiar de páxina?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de finalización da oferta (formato AAAA-MM-DD o déixao en branco)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de inicio da oferta (formato AAAA-MM-DD ou déixao en branco)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta variación?"
msgid "No variations added"
msgstr "Non se engadiron variacións"
msgid "variations added"
msgstr "variacións engadidas"
msgid "variation added"
msgstr "variación engadida"
msgid "Set variation image"
msgstr "Establecer a imaxe de esta variación"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Última advertencia, estás seguro?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de que queres eliminar todas as variacións? Esto non se pode "
"desfacer."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Introduce un valor (absoluto ou en %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Orden do menú da variación (determina a posición na lista de variacións)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Estás seguro de que queres enlazar todas as variacións? Esto creará unha "
"nova variación para cada posible combinación de variación de atributos (máx "
"%d por execución)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Esta acción non é reversible. Estás seguro de que queres borrar os datos "
"persoais dos pedidos seleccionados? "
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activa as valoracións"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Este produto produciu vendas e pode estar ligado a pedidos existentes. Estás "
"seguro de querer borralo? "
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Introduce un valor inferior o prezo normal."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Escribe o código do país con dúas letras maiúsculas."
msgid ""
"Please enter with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Por favor, introduce un punto decimal monetario (%s) sen separador de miles "
"e símbolos de moeda."
msgid "Please enter with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Por favor, introdúceo cun punto decimal (%s) sen separador de miles."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Cargando máis resultados…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "So podes seleccionar %qty% artículos"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "So podes seleccionar 1 artículo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Por favor borra %qty% caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Por favor, borra 1 carácter."
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revocar a clave API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver/Editar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Por favor escribe %qty% ou máis caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Por favor, introduce 1 ou máis caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Error o cargar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "No tes permisos para revocar claves API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "No tes permisos para revocar esta clave API"
msgid "No keys found."
msgstr " \tNon se atoparon claves. "
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Clave do cliente que termina en"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d crave API anulada permanentemente."
msgstr[1] "%d craves API anuladas permanentemente."
msgid "Create an API key"
msgstr "Crear unha clave de API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"A REST API de WooCommerce permite a aplicacións externas ver e xestionar os "
"datos da tenda. O acceso só permítese a aqueles que teñan claves do API "
"válidas. "
msgid "Search key"
msgstr "Buscar clave"
msgid "REST API"
msgstr " \tREST API "
msgid "Add key"
msgstr "Engadir clave"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Instálao agora"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Necesitas un aspecto máis actual? Proba os temas fillo de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Ver máis temas fillo de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Necesitas un tema? Proba Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Ler máis sobre “%s” "
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"El ficheiro descargable %s non pode utlizarse porque non existe no servidor."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Dispoñible para reserva"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"El ficheiro descargable %1$s non pode utilizarse porque non é de un tipo "
"permitido. Os tipos permitidos inclúen: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Voltar ós pagos"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estado de imposto do produto non válido."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU inválido ou duplicado."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opción de visibilidade do catálogo non válida."
msgid "Save to account"
msgstr "Gardar na la coenta"
msgid "via %s"
msgstr "vía %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Engadir unha nova forma de pago"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "O código do cupón xa se aplicou!"
msgid "Discount:"
msgstr "Desconto:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Free!"
msgstr "Gratis!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Usaches o cupón %s noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu "
"límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupón non válido"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Código de cupón non válido"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"O cupón %s foi usado noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu "
"límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Produciuse un erro inesperado ao aplicar o cupón %s."
msgid "Error saving order."
msgstr "Erro ao gardar o pedido. "
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Os métodos meta add/update/get non deberían usarse para os metadatos "
"internos, incluído \"%s\". Utiliza getters e setters. "
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de moeda inválido."
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "ID pai inválido"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
msgid "North-Western"
msgstr "Noroccidental"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atolón Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Cabo Occidental"
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Cabo do Norte"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cabo do Este"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Forzas Armadas (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Forzas Armadas (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Forzas Armadas (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Illa Navaza"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Arrecife Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Illa Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Illa Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Illa Baker"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Oeste"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Sur"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Sur"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Norte"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Norte"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Estambul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ialomița"
msgstr "Lalomița"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio de la capital Islamabad"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán "
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Cachemira"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango oeste"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango este"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provincia de Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaca (Melaca)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Cidade de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provincia de Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Condado de Nairobi "
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sur de Cerdeña"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistán and Baluchestán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazí (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egeo sur"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egeo norte"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia central"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia occidental"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Jónicas"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia occidental"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia central"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia oriental e Tracia"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
msgid "Western North"
msgstr "Noroeste"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Alto Oriente"
msgid "Upper East"
msgstr "Alto Lste"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Gran Acra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono Leste"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Septentrional"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Xaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Mongolia interior / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "A Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Cidade Autónoma de Bos Aires"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Islas Virxes (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Islas Virxes (Reino Unido)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia do Norte"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios Palestinos"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius e Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Sudamérica"
msgid "North America"
msgstr "Norteamérica"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d tarefa programada completada."
msgstr[1] "%d tarefas programadas completadas."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Houbo un erro o executar a programación da acción: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Acción de procesamento %1$s completada co gancho: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d proceso en lote executado."
msgstr[1] "%d procesos en lote executados."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Atopouse %d tarefa programada"
msgstr[1] "Atopáronse %d tarefas programadas"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Erro o procesar a acción %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Iniciado o procesamento da acción %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "A solicitude perdeuse. Abortando o proceso actual en lotes."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Executando %d acción"
msgstr[1] "Executando %d accións"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Hai demasiados procesos concurrentes no lote."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "A clase %s só pode executarse dentro de WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Hai demasiados procesos concurrentes en lote, pero forzouse a execución para "
"que continue."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Acción migrada co ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrando %d acción"
msgstr[1] "Migrando %d accións"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Migración do programador de accións en curso. A lista de accións programadas "
"podería estar incompleta."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O rexistrador de destinos debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O almacenamento de destino debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O rexistrador de orixes debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O almacenamento de orixe debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Non se puido eliminar a orixe da acción migrada %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
msgid "No actions found"
msgstr "Non se atoparon accións"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Buscar accións programadas"
msgid "View Action"
msgstr "Ver acción"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nova acción programada"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editar a acción programada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Engadir nova acción programada"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accións programadas"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acción programada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "As accións programadas son ganchos lanzados nunha certa data e hora."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"A compatibilidade de %s con cadeas maiores que esta eliminarase nunha "
"versión futura."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "En curso (%s)"
msgstr[1] "En curso (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "En curso"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Non foi posible marcar o fallo na acción %s. Error na base de datos."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"Non foi posible desbloquear a petición da acción %s. Erro na base de datos. "
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Encontrouse un estado descoñecido para a acción."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID de acción non válida. Non se atopou ningún estado."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Non foi posible desbloquear a petición %s. Erro na base de datos"
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgstr "O grupo \"%s\" non existe."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Imposible reclamar acciones.Error na base de datos."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Imposible garda-la acción."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Programación non válida. Non se pode garda-la acción."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valor non válido para o parámetro select ou count. Non se poden facer "
"consultas de accións."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"O programador de accións migrou datos a táboas personalizadas; sen embargo "
"existen entradas de rexistro orfas na táboa de comentarios de WordPress. "
"%1$s Aprende máis »"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acción non identificada %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Erro o gardar a acción: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Este voto borrarase en %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Data de programación máis recente"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Data de programación máis antiga"
msgid "Action Status"
msgstr "Estado da acción"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Acción programada"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Buscar gancho, argumentos e solicitar ID"
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr "(fai %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Non se puido procesar o cambio da acción: «%1$s» (ID: %2$d). Erro: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Almacén de datos:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Esta sección mostra os detalles do programador de accións."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "O cambio da acción procesouse con éxito: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Acción cancelada correctamente: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Acción executada con éxito: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "A seguinte cola empezará a procesarse en aproximadamente %d segundos."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Empezou a procesarse unha nova cola. Ver accións en curso "
"»"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Xa están en progreso o máximo de colas simultáneas (%s cola). Non se "
"procesarán máis colas ata que se completen as colas actuais."
msgstr[1] ""
"Xa están en progreso o máximo de colas simultáneas (%s colas). Non se "
"procesarán máis colas ata que se completen as colas actuais."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Parece que unha ou máis táboas da base de datos non están dispoñibles. "
"Tratando de volver a crear a(s) táboa(s) non dispoñible(s)."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Non repetitiva"
msgid "Now!"
msgstr "¡Agora!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancelar a acción agora para evitar a súa execución no futuro"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Procesar a acción agora coma si se executase como parte dunha cola"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"A acción [%1$s] ten argumentos non válidos. Non se pode descodificar por "
"JSON a un array. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Claim ID"
msgstr "Solicitar ID"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Detívose a tolemia durante %d segundo"
msgstr[1] "Detívose a tolemia durante %d segundos"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Rexistro de actividade da acción."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "A data/hora na que se programa(ou) a execución da acción."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "A acción [%1$s] ten unha programación non válida: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Intentando minimizar a memoria usada"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Frecuencia de programación da acción."
msgid "Optional action group."
msgstr "Grupo de acción opcional."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Datos opcionais do array pasados ao gancho de acción."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr ""
"Os estados de acción son «Pendente», «Completo», «Cancelado» e «Errado»"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nome do gancho de acción que se lanzará."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Columnas de accións programadas"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"O programador de accións é unha cola de tarefas rastrexable e escalable para "
"conxuntos grandes de accións de procesamento en segundo plano. O programador "
"de accións funciona lanzando un gancho de acción que se executa nun momento "
"dado no futuro. As accións programadas tamén se poden programar para que se "
"executen en programación periódica."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Acerca do programador de accións %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Acción non válida - debe ser unha acción periódica."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accións programadas"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args demasiado largos. Para asegurarte de que se "
"poden indexar as columnas de argumentos, os argumentos das accións non "
"deberían ser de máis de %d caracteres ao cifrarse como JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "En progreso"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() chamouse antes de que o almacén de datos do programador de accións se "
"inicializara."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Ocorreu un fallo ao programar a seguinte instancia desta acción: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Houbo un erro realizando esta acción"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Houbo un fallo ao recuperar esta acción: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acción ignorada vía %s"
msgid "action ignored"
msgstr "acción ignorada"
msgid "action reset"
msgstr "Acción reseteada"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "apagado inesperado: Erro fatal de PHP %1$s en %2$s na liña %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acción fallida vía %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acción completa vía %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "acción empezada vía %s"
msgid "action timed out after %s seconds"
msgstr "a acción esgotou o tempo de execución tras %s segundos"
msgid "action failed: %s"
msgstr "acción fallida: %s"
msgid "action complete"
msgstr "acción completa"
msgid "action started"
msgstr "Acción empezada"
msgid "action canceled"
msgstr "Acción cancelada"
msgid "action created"
msgstr "acción creada"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representación en HTML do formulario de administración do widget."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representación en HTML do widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descrición do widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets aniñados."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estado da barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descrición da barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nome único que identifica a barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID da barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "O ID dunha barra lateral rexistrada"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "A constante %s xa non é compatible."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "O valor de \"%1$s\" é menor que o de \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Tipo de entorno"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Accede con WordPress.com"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Xestionar subscrición"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Bloques reutilizables"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustados"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mover a caixa %s abaixo"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mover a caixa %s arriba"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Por favor, plantexate escribir un código máis inclusivo."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versión actual de WordPress (%1$s) non cumple cos "
"requisitos mínimos para %2$s. O plugin necesita WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versión PHP actual (%1$s) non cumple cos requisitos "
"mínimos para %2$s. O plugin necesita PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Erro: As versions actuais de WordPress (%1$s) e PHP (%2$s) "
"non cumpren os requisitos mínimos para %3$s. O plugin necesita WordPress "
"%4$s e PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaurar a imaxe orixinal"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Non podes responder a un comentario nunha entrada en borrador."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Esta imaxe non se pode mostrar nunha navegador web. Antes de subila, para un "
"mellor resultado, convértea a JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL ao arquivo da imaxe editada."
msgid "Select poster image"
msgstr "Seleccionar imaxe do cartel"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar imaxe"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancela-la edición"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editar Galería"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalles do anexo"
msgid "Search media"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia"
msgid "Add media"
msgstr "Engadir elementos multimedia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "A versión actual do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "A URI da páxina web do tema, transformada para a súa visualización."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "A URI da páxina web do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "A URI da páxina web do tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "O text domain do tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "As etiquetas do tema, transformadas para a sua visualización."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "As etiquetas do tema, tal como están na cabeceira do tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "As etiquetas que indican os estilos e características do tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "A URL da captura de pantalla do tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "A versión mínima necesaria de WordPress para que funcione o tema."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "A versión mínima necesaria de PHP para que funcione o tema."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "O nome do tema, transformado para a sua visualización."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "O nome do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "O nome do tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "A descrición do tema, transformada para a sua visualización."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "A descrición do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Unha descrición do tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "A web do autor do tema, transformada para a súa visualización."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "A web do autor do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "A web do autor do tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML para o autor do tema, transformado para a sua visualización."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "O nombe do autor do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The theme author."
msgstr "O autor do tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"O persoal do tema. Se este é un tema fillo, isto refírese ao tema pai, pola "
"contra, esta é a mesma que a folla de estilos do tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "A folla de estilos do tema. Isto identifica o tema de forma única."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "ata"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Non se puido actualizar o comentario na base de datos"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Sinalar como spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Non podes editar este comentario porque a entrada asociada está na "
"papeleira. Por favor, restaura primeiro a entrada e, despois, téntao de novo."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Este plugin xa está instalado."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Non se puido inserir o adxunto na base de datos"
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Non se puido actualizar o adxunto na base de datos."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Non se puido activar %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "O tema xa non se actualizará automáticamente."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "O tema actualizaráse automáticamente."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Por favor, ten en conta: Os temas e plugins de terceiros ou o código "
"personalizado poden anular a programación de WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas pódense activar ou desactivar para cada tema "
"individual. Os temas coas actualizacións automáticas activadas mostrarán a "
"data estimada para a seguinte actualización automática. As actualizacións "
"automáticas dependen do sistema de programación de tarefas WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para activar actualizacións automáticas de temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para desactivar actualizacións automáticas de temas."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Este tema non funciona coa túa versión de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Este tema non funciona coa túa versión de WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coas túas versións "
"de WordPress e PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este tema non funciona coas túas versións de WordPress e PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualización incompatible"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Activar as actualizacions automáticas"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar as actualizacions automáticas"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactivar as actualizacions automáticas"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Activar as actualizacions automáticas"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] ""
"Actualización automática desactivada (%s)"
msgstr[1] ""
"Actualizacións automáticas desactivadas (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Para xestionar os temas no teu sitio, visita a páxina de temas: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Actualización automática activada (%s)"
msgstr[1] ""
"Actualizacións automáticas activadas (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Actualmente non hai ningún tema dispoñible."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Para xestionar os plugins no teu sitio, visita a páxina de plugins: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Agora, estes temas están ao día:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Agora, estos plugins están o día:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Os seguintes temas non lograron actualizarse:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Os seguintes plugins fallaron na actualizacion:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Por favor comproba o teu sitio agora. E posible que todo estea funcionando. "
"Se amosa que precisas actualizar, deberías facelo:"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de temas no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Fallou a actualización dalgúns temas"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de plugins no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Fallou a actualización de alguno plugins"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de temas no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] fallou a actualización de algunos plugins y temas"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos temas se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en tu sitio %s. No son necesarias más acciones por tu parte."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns temas actualizáronse automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ola! Algúns plugins actualizáronse automaticamente ás súas últimas versións "
"no teu sitio %s. Non son necesarias máis accións pola túa banda."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns plugins actualizáronse automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ola! Algúns plugins e temas actualizáronse automaticamente ás súas últimas "
"versións no teu sitio %s. Non son necesarias máis accións pola túa banda."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns plugins e temas actualizáronse automaticamente"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Volvendo a unha versión anterior do tema..."
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Actualizando o tema..."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "O tema activo ten o seguinte erro: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás a actualizar un tema. Primeiro, asegúrate de facer unha "
"copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás subindo unha versión máis antiga do tema activo. Podes seguir "
"instalando a versión máis antigua, pero asegúrate primeiro de facer copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, con todo, o tema subido necesita a "
"versión %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"No teu servidor, a versión de PHP é %1$s, con todo, o tema subido necesita "
"a versión %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Non se puido actualizar o tema debido ao seguinte:"
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "O plugin volveu á versión anterior correctamente."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Fallou a volta atrás da versión do plugin."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Volvendo a unha versión anterior do plugin..."
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Actualizando o plugin..."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "O arquivo subido ha caducado. Por favor, volve atrás e súbeo de novo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Non se puido eliminar o plugin actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Eliminando o plugin actual..."
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un plugin. Asegúrate primeiro de facer "
"copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e volver atrás"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Substituír o activo co subido"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás a subir unha versión máis antiga dun plugin actual. Podes seguir "
"instalando a versión máis antiga, pero asegúrate primeiro de facer copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, con todo, o plugin subido necesita a "
"versión %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"No teu servidor, a versión de PHP é %1$s, con todo, o plugin subido "
"necesita a versión %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Non se puido actualizar o plugin debido ao seguinte:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin."
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versión necesaria de PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para modificar plugins."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Datos non válidos. O elemento no existe."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Datos non válidos. Tipo descoñecido."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Datos non válidos. Estado descoñecido."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Datos non válidos. Ningún elemento seleccionado."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para modificar temas."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Actualización automática programada en %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática cun retraso de %s. Pode que haxa un problema con WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática no programada. Puede que haya un problema con WP-"
"Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coa túa versión de "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coa túa versión de "
"WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress, e logo aprende máis sobre como actualizar PHP."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Por favor, actualiza WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Aprende máis sobre como actualizar PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Parece que non hai problemas coas actualizacións automáticas de plugins e "
"temas."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de temas parecen estar desactivadas. Isto "
"evitará que os teus sitios reciban novas versións automaticamente cando "
"estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins parecen estar desactivadas. Isto "
"evitará que os teus sitios reciban novas versións automaticamente cando "
"estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas parecen estar "
"desactivadas. Isto evitará que os teus sitios reciban novas versións "
"automaticamente cando estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e/ou de temas parecen estar "
"desactivadas, pero nos axustes aínda están configuradas para mostrarse. Isto "
"podería facer que as actualizacións automáticas non funcionen como se "
"esperaba."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Actualizacions automáticas de plugins e temas"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesions PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Os axustes de %1$s e %2$s non son os mesmos, isto podería causar algúns "
"problemas ao tentar subir arquivos."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s está establecido en %2$s. Non poderás subir arquivos no teu sitio."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"A función %s foi desactivada, algúns axustes de medios non están dispoñibles "
"debido a isto."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"A directiva %1$s en %2$s determina se a subida de arquivos está permitida no "
"teu sitio."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Os arquivos poden ser subidos."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"O teu sitio pode ter problemas para actualizar automaticamente os plugins e "
"temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas aseguran que as últimas "
"versións estean sempre instaladas."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas parecen estar configuradas "
"correctamente"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Creouse unha sesión PHP pola chamada á función %1$s. Isto interfere coa API "
"REST e as solicitudes de retorno. A sesión debería ser pechada por %2$s "
"antes de facer calquera solicitude HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Detectouse unha sesión PHP activa"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"As sesións PHP creadas por unha a chamada á función %1$s poden interferir "
"coa API REST e as solicitudes de retorno. Unha sesión activa debería ser "
"pechada por %2$s antes de facer calquera solicitude HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "No se han detectado sesiones PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Actualizacions automáticas"
msgid "Auto-update"
msgstr "Actualización automática"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Actualizacions automáticas desactivadas"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Número máximo de arquivos permitidos"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Tamaño de arquivo efectivo máximo"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Tamaño máximo dun arquivo subido"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Tamaño máximo de datos de entrada permitido"
msgid "File uploads"
msgstr "Subidas de arquivos"
msgid "File upload settings"
msgstr "Axustes de subida de arquivos"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "É compatible con ligazóns permanentes bonitas?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Está o sitio disuadindo aos motores de procura?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Límite de memoria PHP (so para as pantallas de administración)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ao rexistrar un valor meta por defecto, os datos deben coincidir co tipo "
"proporcionado."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arquivos:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Non autorizado. Podes eliminar o parámetro %s para previsualizar como "
"portada."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Devolve un obxecto %1$s ou %2$s desde a túa chamada de retorno ao usar a "
"API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download now"
msgstr "Descargar agora"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "O ID da páxina que debe mostrarse na portada"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Que amosar na portada"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Filtrar a lista de bloques reutilizables"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "Non se atoparon bloques reutilizables na papeleira."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Non se atoparon bloques reutilizables."
msgid "Site logo."
msgstr "Logotipo do sitio."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s non é un UUID válido."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s non coincide co patrón %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe ter, como máximo, %2$s caracter de lonxitude."
msgstr[1] "%1$s debe ter, como máximo, %2$s caracteres de lonxitude."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe ter, polo menos, %2$s caracter de lonxitude."
msgstr[1] "%1$s debe ter, polo menos, %2$s caracteres de lonxitude."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s é unha propiedade necesaria de %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ten elementos duplicados."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe conter como máximo %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter como máximo %2$s elementos."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A palabra chave de esquema « type» para %1$s só pode estar nos tipos "
"integrados: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "É necesaria a palabra chave de esquema « type» para %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Non se poden estabilizar os obxectos. Primeiro, converte o obxecto a un "
"array."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A palabra chave de esquema « type» para %1$s só pode conter os tipos "
"integrados: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Os tipos de contido que son compatibles con miniaturas ou «true» se son "
"compatibles todos os tipos de contido."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permite o uso do marcado HTML5 para os formularios de procura, os "
"formularios de comentarios, as listas de comentarios, a galería e as lendas."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "O \"%s\" debe ser unha función invocable."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «object», o esquema da función debe incluír a "
"palabra chave «properties»."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «array», o esquema da función debe incluír a "
"palabra chave «items»."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «array» ou «object» para mostrar na API REST, "
"tamén ten que definirse o esquema da función."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función de tema «variadic», o «type» debe ser un «array»."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "A función «type» non é un tipo de esquema JSON válido."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
" Erro: a versión actual de WordPress non cumpre os "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
" Erro: a versión actual de PHP non cumpre os requisitos "
"mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Erro: as versións actuais de WordPress e PHP non cumpren "
"cos requisitos mínimos para %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Este nome de usuario non é válido porque contén caracteres non permitidos. "
"Introduce un nome de usuario válido."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Por favor utiliza %s para agregar novas propiedades de esquema."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar plugins da rede."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Unha lista dos bloques internos do propio bloque interno. Esta é unha "
"definición repetitiva seguindo o esquema principal «innerBlocks»."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Os atributos do bloque interno."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "O nome do bloque interno."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "A lista de bloques internos usados no exemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Os atributos usados no exemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Conten o identificador que define o estilo de bloque."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Código CSS integrado que rexistra a clase CSS necesaria para o estilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "A etiqueta do estilo lexible para humanos."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Nome único que identifica o estilo."
msgid "Extended view"
msgstr "Vista ampliada"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
msgid "List view"
msgstr "Vista de listado"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVV"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"A páxina de verificación do correo electrónico do administrador volverá "
"aparecer despois de %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s agora"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Non se puido activar "
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Non se pode instalar"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patróns do editor de bloques"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Erro : Os contrasinais non coinciden. Por favor, introduce "
"a mesma contrasinal nos dous campos de contrasinal."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Número de URLs neste mapa do sitio XML: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Este mapa de sitio XML é xerado por WordPress para facer que o teu contido "
"sexa máis visible para os motores de procura."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Non se puido xerar o mapa do sitio XML debido a que falta a extensión %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Os campos que non sexan %s, non son compatibles neste momento cos mapas de "
"sitio."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Os campos que non sexan %s, non son compatibles neste momento co índice do "
"mapa do sitio."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "ERRO: problema ao crear a entrada do sitio."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Erro: A URL do sitio que introduciches xa está en uso."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Edición en bloque"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Erro o borrar o elemento."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Erro ao borrar o adxunto."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Erro ao restaurar o elemento do lixo."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Erro o mover o elemento a papeleira."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Le o artigo Depurar unha rede WordPress"
"a>. Algunhas das suxerencias poida que che axúden a pescudar que foi mal."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Parece que a túa rede está a executarse cun servidor web Nginx. Aprende máis sobre as configuracións."
msgid "https://wordpress.org/support/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/nginx/"
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Este aviso foi activado pola xestión de %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Sen recortar"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe para usar este bloque no teu sitio"
msgid "header"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "inserter"
msgstr "insertador"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "O contido do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "O titulo do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Se queres engadir automaticamente as páxinas de nivel superior a este menú."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Non se puido recortar esta imaxe."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Non se puido rotar esta imaxe."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Non se puido editar esta imaxe."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "A imaxe non se editou. Edita a imaxe antes de aplicar os cambios."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Non se pode editar este tipo de arquivo."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Non se puido obter a información meta do arquivo."
msgid ""
"The asset file for the \"%1$s\" defined in \"%2$s\" block definition is "
"missing."
msgstr ""
"O arquivo de recursos do«%1$s» definido na definición do bloque «%2$s» non "
"está dispoñible."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limita os resultados a plugins co estado dado."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "O texto de dominio do plugin."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Versión mínima necesaria de PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Versión mínima requerida de WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Se o plugin so se pode activar para toda a rede."
msgid "The plugin version number."
msgstr "O número de versión do plugin."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "A descrición do plugin en formato para a sua visualización."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "A descrición en cru do plugin."
msgid "The plugin description."
msgstr "A descrición do plugin."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Dirección da web do autor do plugin."
msgid "The plugin author."
msgstr "O autor do plugin."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Dirección da web do plugin."
msgid "The plugin name."
msgstr "O nome do plugin."
msgid "The plugin file."
msgstr "O arquivo do plugin."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"O sistema de arquivos actualmente non está dispoñible para xestionar plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para desactivar este plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para activar este plugin."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Un plugin só para a rede debe activarse para a rede."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Non se pode borrar un plugin activo. Desactívao primeiro."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Non foi posible determinar que plugin se instalou."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para activar plugins."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin non atopado."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Estado de activación do plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar este plugin."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Limitar o resultado a bloques que coincidan co termo de procura."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Slug do plugin no directorio WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Valores de contexto herdados polos bloques deste tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Contexto ofrecido por bloques deste tipo."
msgid "Block name."
msgstr "Nome do bloque"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"A data da última actualización do bloque, nun formato bastante lexible para "
"humanos."
msgid "The block icon."
msgstr "A icona do bloque."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "O nome de usuario de WordPress.org do autor do bloque."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "O número de bloques publicados polo mesmo autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "A valoración media dos bloques publicados polo mesmo autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "O número de sitios que activaron este bloque."
msgid "The number of ratings."
msgstr "O número de valoracions."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "A valoración con estrelas do bloque."
msgid "The block slug."
msgstr "O slug do bloque."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Unha descrición curta do bloque, nun formato lexible para humanos."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "O título do bloque, nun formato lexible para humanos."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "O nome do bloque, en formato de namespace/nome-bloque."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para navegar polo directorio de bloques."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Select a page…"
msgstr "Escolle unha páxina…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr " \tNon tes permisos para facer isto. "
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Error na acción. Por favor, recarga a páxina e volve a intentalo."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Ocultar isto"
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Algo saíu mal…"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "O namespace non debe empezar ou acabar cunha barra inclinada."
msgid "Block namespace."
msgstr "Espazo de nomes do bloque."
msgid "Block example."
msgstr "Exemplo de bloque."
msgid "Block keywords."
msgstr "Palabras chave do bloque."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Bloques superiores."
msgid "Public text domain."
msgstr "Texto de dominio público."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variacions de estilo do bloque."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "É que o bloque se mostra dinámicamente."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Xestión de estilos no editor."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Xestión de scripts visibles públicamente."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Xestión de scripts no editor."
msgid "Block category."
msgstr "Categoría do bloque."
msgid "Block supports."
msgstr "O bloque é compatible."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributos do bloque."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icona do tipo de bloque."
msgid "Description of block type."
msgstr "Descrición do tipo de bloque."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Nome único que identifica o tipo de bloque."
msgid "Title of block type."
msgstr "Título do tipo de bloque."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Tipo de bloque non válido."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Bloques anchos"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Estilos do editor de bloques"
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de caducidade"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Your order"
msgstr "O teu pedido"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "El nombre de la categoría del patrón de bloques debe ser unha cadena."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr ""
"A busca instantánea e o filtrado axuda aos visitantes a encontrar respostas "
"relevantes e a explorar o teu sitio."
msgid "Open when results are available"
msgstr "Abrir cando estean dispoñibles os resultados"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "Amosar a área de comentarios no carrusel"
msgid "Video details"
msgstr "Detalles do vídeo"
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr "(Só os administradores e o autor da publicación verán esta mensaxe)."
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro no bloque de últimas publicacións de Instagram. Por favor, "
"inténtao de novo máis tarde."
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Por favor, introduce unha clave API de Google válida."
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Almuerzo: 11 a. m.-2 p. m. \n"
"Cena: Lu-Ju: 5 p. m.-11 p. m.; Vi-Sá: 5 p. m.-1 a. m. "
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horas e información"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Puntuación: %1$s de %2$s."
msgid "Provisioning"
msgstr "Apuntalando"
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "Cantas publicacións de Instagram?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Un token de acceso ao chaveiro de Instagram."
msgid "Average per day"
msgstr "Media diaria"
msgid "Months and years"
msgstr "Meses e anos"
msgid "WordPress.com followers"
msgstr "Seguidores de WordPress.com"
msgid "Default post format"
msgstr "Formato predeterminado de artigos"
msgid "Site icon"
msgstr "Icona do sitio"
msgid "Block emails"
msgstr "Bloquear as notificacións"
msgid "Footer credit"
msgstr "Crédito do pé de páxina"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderación de comentarios"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Sen publicidade con WordPress.com Premium"
msgid "All apps"
msgstr "Todas as aplicacións"
msgid "Order summary"
msgstr "Resumo do pedido"
msgid "Primary site"
msgstr "Sitio principal"
msgid "Web address"
msgstr "Enderezo en internet"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funcións esenciais de Jetpack"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Os rexistros son todas as entradas, páxinas, tipos de contido personalizados "
"e outros tipos de contido indexados pola busca de Jetpack."
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "Activa a experiencia de busca instantánea (recomendado)"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Se o elemento do menú representa un obxecto que xa non existe."
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "Ver este documento en Scribd"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir páxina"
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "Fai clic para acceder a %1$s"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permitir á xente enviar comentarios nas novas entradas"
msgid "Default post settings"
msgstr "Axustes por defecto das entradas"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"O ID da BD do nav_menu_item do que é superior este elemento do menú, se o "
"houbese. 0 en caso contrario."
msgid "%s is available"
msgstr "%s está dispoñible"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "O audio do podcast é dun tipo non válido."
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr ""
"Non se puido incrustar o teu podcast xa que non contén ningunha pista. Por "
"favor, volve a comprobar a túa URL."
msgid "Add payment method"
msgstr "Engadir método de pago:"
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "Buscas características específicas? Temos o que necesitas."
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Incriblemente potente e personalizable, a busca de Jetpack axuda aos teus "
"visitantes a encontrar rapidamente o contido correcto - xusto cando o "
"necesitan."
msgid "The episode title."
msgstr "O título do episodio."
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "A descrición do episodio, en texto plano."
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "O tipo mime do episodio."
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "A URL do arquivo de audio do episodio."
msgid "The external link for the episode."
msgstr "O enlace externo do episodio."
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "O id do episodio xerado pola petición, non globalmente."
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "Últimos episodios do podcast."
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "A URL da imaxe de portada do podcast."
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "A URL da web do podcast."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "O título do podcast."
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "As ubicacións asignadas ao menú."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "O lD do menú asignado."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "A descrición da localización do menú."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "O nome da ubicación do menú."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ubicación de menú non válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para ver localizacións do menú."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Un identificador alfanumérico da localización do menú."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "A relación XFN expresada no enlace deste elemento do menú."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "A URL á que apunta este elemento do menú."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"A etiqueta única utilizada para describir este tipo de elemento do menú."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "O atributo de destino do elemento do enlace deste elemento do menú."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "A descrición deste elemento do menú."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Nomes das clases do elemento do menú deste elemento do menú."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Texto do atributo do título do elemento do enlace deste elemento do menú."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"A familia de obxectos representada orixinalmente, como «post_type» ou "
"«taxonomía»."
msgid "Get linked object."
msgstr "Obter o obxecto enlazado."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Os elementos do menú non se poden enviar á papeleira. Pono a «%s» para "
"borralas."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "O nome do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Patrón «%s» non encontrado."
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "A URL do feed RSS do podcast."
msgid "Use Small Header"
msgstr "Utilizar unha cabeceira pequena"
msgid "No tracks available to play."
msgstr "Non hai pistas que reproducir."
msgid ""
"Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check "
"your URL."
msgstr "A URL do podcast non é válida e non se pode insertar. Revisa a URL."
msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks."
msgstr "O feed RSS do audio do podcast non ten pistas."
msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL."
msgstr ""
"Non se puido incrustar o teu podcast. Por favor, volve a comprobar a túa URL."
msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL."
msgstr ""
"Non se proporcionou unha URL de podcast. Introduce unha URL de feed RSS de "
"podcast válida."
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar ligazón"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Amosar «Funciona grazas a Jetpack»"
msgid "Choose a color to highlight matching search terms."
msgstr "Elixe unha cor para destacar os termos de busca que coincidan."
msgid "Highlight Search Terms"
msgstr "Destacar os termos de busca"
msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay"
msgstr ""
"Personaliza a barra lateral dentro da superposición do buscador de Jetpack"
msgid "Jetpack Search Sidebar"
msgstr "Barra lateral de busca de Jetpack"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"A saúde do teu sitio está ben, pero aínda hai algunhas cousas que podes "
"facer para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"As probas de saúde do sitio executaranse automaticamente de forma periódica "
"para obter información sobre o teu sitio. Tamén podes visitar "
"agora a pantalla de saúde do sitio para obter información sobre o teu "
"sitio."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Por favor, introduce o teu nome de usuario ou dirección de correo "
"electrónico. Recibirás unha mensaxe de correo electrónico con instrucións "
"sobre como restablecer o teu contrasinal."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datos dos tokens de sesión do usuario."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokens de sesión"
msgid "Last Login"
msgstr "Último acceso"
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datos de localización do usuario usados para os eventos da comunidade no "
"widget de eventos e noticias do escritorio WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Ubicación dos eventos de comunidade"
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtra %s elementos devoltos con nomes reservados."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Meses anteriores e posteriores"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar un tipo meta de «array» para mostrar na REST API, debes "
"especificar o esquema para cada elemento do array en «show_in_rest.schema."
"items»."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Erro: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"O código do estado de redirección de HTTP debe ser un código de "
"redirección 3 xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Síntoo, non se puido borrar a entrada."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Síntoo, non se puido actualizar a entrada."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Síntoo, non se puido crear a entrada."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Síntoo, non se puido crear a categoría."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Síntoo, este método non é compatible."
msgid "Original image:"
msgstr "Imaxe orixinal:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Non se encontraron modelos que coincidan."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Bota unha ollada a %1$d elemento na pantalla de saúde do sitio.."
msgstr[1] ""
"Bota unha ollada a %1$d elementos na pantalla de saúde do sitio.."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Bo traballo! Actualmente o teu sitio pasa todas as probas de saúde do sitio."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"O teu sitio ten problemas críticos que deberían solucionarse canto antes "
"para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid "No information yet…"
msgstr "Aínda non hai información..."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Non está dispoñible unha proba"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s) que debería ser "
"actualizada"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "O teu sitio está a executar a versión actual de PHP (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr " Reenviar as peticións de confirmación"
msgid "Delete requests"
msgstr "Borrar peticions"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Erro: A páxina de opcións %s non se atopou na lista de "
"opcións permitidas."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"O tipo de entrada %1$s non está rexistrado así que poida que non sexa fiable "
"para comprobar a capacidade de \"%2$s\" para unha entrada dese tipo."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados en base á relación entre múltiples "
"taxonomías."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"A taxonomía «%1$s» e propiedade «%2$s» (%3$s) entra en conflito cunha "
"propiedade existente no controlador de entradas da API REST. Especifica "
"unha ` rest_base` personalizada ao rexistrar a taxonomía para evitar este "
"erro."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Se o tema opta polos estilos dos bloques por defecto de WordPress para a súa "
"visualización."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Se o tema pode xestionar a etiqueta do título do documento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Se o tema opta polo editor de estilos da envoltura CSS."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr ""
"Axustes por defecto de degradados personalizados se están definidos polo "
"tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tamaños personalizados da fontes se están definidos polo tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paleta de cores personalizada se está definida polo tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Se o tema desactiva os degradados personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Se o tema desactiva os tamaños personalizados das fontes."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Se o tema desactiva as cores personalizadas."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Se o tema opta polo estilo escuro do editor na interface de usuario."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Se o tema permite que a actualización selectiva dos widgets sexa xestionada "
"co personalizador."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipo personalizado se está definido polo tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fondo personalizado se está definido polo tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Cabeceira personalizada se está definido polo tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Se se engaden á cabeceira as ligazóns ás entradas e comentarios do canal de "
"contidos RSS."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Se o tema opta por unha clase CSS de aliñación ampla."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Se evitar a papeleira e forzar a eliminación."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unha vez á semana"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"O arquivo está baleiro. Por favor, sobe algo máis substancial. Este erro "
"tamén pode ser causado porque as subidas estean desactivadas no teu arquivo "
"%1$s ou porque %2$s estea definido como menor de %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Previsualizando:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "O bloque «%1$s» non ten un estilo chamado «%2$s»."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "O nome do bloque ten que ser unha cadea."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Non se atoparon comentarios na papeleira."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Non hai arquivos de medios na papeleira."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Comentario de %s movido ao lixo."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupón: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid ""
"You subscribed to this site before but you have not clicked the confirmation "
"link yet. Please check your inbox.
Otherwise, you can manage your "
"preferences at subscribe.wordpress.com."
msgstr ""
"Xa te subscribiches a este sitio, pero todavía non fixeches clic no enlace "
"de confirmación. Comproba a túa bandexa de entrada.
Tamén podes "
"xestionar as túas preferencias en subscribe.wordpress.com."
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "O código de estado da resposta da URL."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Rexístrate en Eventbrite"
msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\""
msgstr "A fonte da clave API. O valor por defecto é \"sitio\""
msgid "Schedule time with me"
msgstr "Pide cita"
msgid ""
"You already have several pending email subscriptions.
Approve or "
"delete a few subscriptions at subscribe.wordpress.com before continuing."
msgstr ""
"Xa tes varias subscricións pendentes por correo electrónico.
Antes de "
"continuar, aproba ou elimina algunhas subscricións en subscribe.wordpress."
"com."
msgid "Get backups"
msgstr "Obter copias de seguridade"
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Probablemente esteas desconectado."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "JS"
msgstr "JS"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "expand child menu"
msgstr "expandir menú fillo"
msgid "collapse child menu"
msgstr "colapsar menú fillo"
msgctxt "h4-lp-option-divider"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"O editor de bloques inclúe características experimentais que se poden usar "
"mentres están en desenvolvemento. Selecciona as que desexas activar. É "
"probable que estas características cambien, así que evita usalas en "
"produción."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Axustes experimentais"
msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode"
msgstr "A busca de Jetpack non é compatible co modo de desenvolvemento"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "Que opción de copia de seguridade é mellor para min?"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr ""
"Un/ha administrador/a deste blogue debe configurar a conexión con Jetpack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Debe rexistrar o seu Jetpack antes de conectalo."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalles do erro: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zona horaria por defecto de PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A zona horaria por defecto de PHP cambiou despois de cargar WordPress por "
"unha chamada da función %s. Isto interfere cos cálculos correctos de datas e "
"horas."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "A zona horaria por defecto de PHP non é válida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A zona horaria por defecto de PHP foi configurada ao cargar WordPress. Isto "
"é necesario para os cálculos correctos de datas e horas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "A zona horaria por defecto de PHP é válida"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Tempo de preparación"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Tempo de cociñado"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Configuración do aloxamento"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Partes do modelo a incluír nos teus modelos."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Subiba a esta parte do modelo"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insertar na parte do modelo"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arquivo de partes do modelo"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parte do modelo pai:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron de WordPress"
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Erro de YouTube: argumentos da URL baleiros"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Erro de YouTube: URL introducida incorrecta"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recórdamo máis tarde"
msgid "The email is correct"
msgstr "O correo electrónico é correcto"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico pode ser diferente da túa dirección de correo "
"electrónico persoal."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Correo electrónico de administración actual: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Por que é importante isto?"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Por favor, verifica que segue sendo correcto o correo electrónico de "
"administración desta web."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verificación do correo electrónico de administración"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Confirma o teu correo electrónico de administración"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"ERRO: non se puido enviar o correo electrónico. Pode que o "
"teu sitio non estea configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer o teu "
"contrasinal."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"O noso tema por defecto para 2020 está deseñado para aproveitar ao máximo a "
"flexibilidade do editor de bloques. As organizacións e empresas teñen a "
"posibilidade de crear páxinas de destino dinámicas cunha infinidade de "
"deseños usando os bloques de grupos e columnas. A columna de contido "
"centrada e a tipografía axustada tamén o fan perfecto para blogues "
"tradicionais. Os completos estilos de edición danche unha boa idea de como "
"se verá o teu contido, mesmo antes de que o publiques. Podes dar un toque "
"persoal ao teu sitio cambiando as cores de fondo e a cor de énfase no "
"personalizador. As cores de todos os elementos do teu sitio calcúlanse "
"automaticamente en base ás cores que elixas, asegurando un alto e accesible "
"contraste de cor para os teus visitantes."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Non se cumpren os requirimentos"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión do sitio"
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Houbo un erro inesperado rexistrando o sitio"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s ten que ser un obxecto %2$s."
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar á dereita"
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar á esquerda"
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr ""
"O destino final da URL que se está comprobando para ver se tes redireccións."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "A URL na que comprobar as redireccións."
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Documentación sobre o formato da data e da hora."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "A hora universal é %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elixe ou unha cidade na túa mesma zona horaria ou un desfase horario %s "
"(horario universal coordinado)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico da administración"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes xerais"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "As ubicacións do menú de navegación deben ser cadeas."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Esta páxina pode mostrar cada pequeno detalle sobre a configuración da túa "
"web WordPress. Para saber as melloras que se poderían facer vai a estado de saúde do sitio. "
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Os resultados están aínda cargando& hellip;"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"O evento programado, %s, atrásase. O teu sitio aínda funciona, pero isto "
"pode indicar que as entradas programadas ou as actualizacións automáticas "
"non funcionen como deberían."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Un evento programado atrásase"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Unha conexión HTTPS é un modo máis seguro de navegar pola web. Moitos "
"servizos agora requiren que teñas HTTPS. HTTPS permíteche aproveitar as "
"novas características que poden aumentar a velocidade do sitio, mellorar nas "
"posicións de busca e gañarte a confianza dos teus visitantes ao axudalos a "
"protexer a súa privacidad online."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 é o conxunto de caracteres que WordPress prefire para o "
"almacenamento na base de datos porque, de forma segura, é compatible co máis "
"amplo xogo de caracteres e codificacións, incluíndo Emoji, o que permite "
"unha mellor compatibilidade para idiomas distintos ao inglés."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "A túa versión de WordPress (%s) está actualizada"
msgid "Database collation"
msgstr "Colación da base de datos"
msgid "Database charset"
msgstr "Mapa de caracteres da base de datos"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Temas inactivos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema pai"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Os dependentes son arquivos únicos, que están no directorio %s, que "
"remprazan ou melloran características de WordPress de formas que non son "
"posibles cos plugins tradicionais."
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Copias de seguridade en tempo real"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Non se puido actualizar na base de datos o valor meta de %s."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Se as entradas deste estado poden ter datas de publicación variables."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para borrar as revisións desta entrada."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista dos tamaños de imaxe que faltan no adxunto."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Resposta inesperada do servidor. O arquivo pode que fora subido "
"correctamente. Comproba a biblioteca de medios ou recarga a páxina."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Os valores %1$s, %2$s e %3$s poden ser editados para establecer o idioma e a "
"clase de pista de vídeo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Tamaño da imaxe en píxeles"
msgid "Media title…"
msgstr "Título de medios..."
msgid "Media title"
msgstr "Título de medios"
msgid "Audio title…"
msgstr "Título de audio..."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Accións dos medios seleccionados"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "User’s media data."
msgstr "Datos dos medios do usuario."
msgid "Audio title"
msgstr "Título de audio"
msgid "Video title…"
msgstr "Título de vídeo..."
msgid "Caption…"
msgstr "Lenda..."
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Vista previa do adxunto"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "O teu navegador non pode subir arquivos"
msgid "Media list"
msgstr "Lista de medios"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtro de medios"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Non se encontraron elementos de medios. Proba cunha busca diferente."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Número de elementos de medios encontrados: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Non foi posible atopar o arquivo adxunto."
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir o carrusel"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Ir á diapositiva %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globais"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Subido a este modelo"
msgid "Insert into template"
msgstr "Inserir no modelo"
msgid "Template archives"
msgstr "Arquivos de modelos"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Modelo principal:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No se atoparon modelos que coincidan"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"A imaxe non pode ser rotada porque os datos meta incrustados non poden ser "
"actualizados."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Non están establecidas a anchura e a "
"altura."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Mostrar a cronoloxía"
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Documentacion en Menus"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"O sétimo parámetro pasado a «%s» debe ser un número enteiro que represente a "
"posición do menú"
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "As túas traduccions están actualizadas."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico descoñecida. Revisa novamente ou proba co "
"teu nome de usuario."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Xestionar os arquivos"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Xestionar as follas de cálculo"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Follas de cálculo"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Xestionar os documentos"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Datos dos comentarios do usuario."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar un tipo meta de «array» para mostrar na REST API, debes "
"especificar o esquema para cada elemento do array en «show_in_rest.schema."
"items»."
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-"
"permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-"
"permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Documentación sobre as etiquetas"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Documentación sobre as categorías"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"A túa zona horaria está establecida en %1$s (Tempo Universal Coordinado "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"A túa zona horaria está establecida en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tempo "
"Universal Coordinado %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Esta páxina permíteche acceder directamente aos axustes do teu sitio. Aquí "
"podes romper cousas. Por favor, se precavido!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"O axuste %s non está rexistrado. Os axustes non rexistrados quedaron "
"obsoletos. Visita https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-"
"api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#managing-"
"comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#managing-"
"comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publicar o: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Programado para: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Páxina de política de privacidade"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Páxina de artigos"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de personalización"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
msgid "Please enter your credentials."
msgstr "Introduce as túas credenciais."
msgid "Thank you for your submission!"
msgstr "Grazas pola túa proposta!"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administrar subscrición"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Permitir á xente enviar comentarios nas novas entradas."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Todas as actualizacións automáticas están desactivadas."
msgid "https://wordpress.org/support/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://gl.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"O teu tema determina como se mostra o contido nos navegadores. Aprende máis acerca de feeds."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Para cada entrada no feed, incluír"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advertencia: estas páxinas non deberían ser as mesmas que a "
"túa páxina de política de privacidade!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes de lectura"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format."
msgstr ""
"Formato — Os formatos de entrada definen como o teu "
"tema mostrará unha entrada concreta. Por exemplo, poderías ter unha "
"entrada cun título e parágrafos, ou unha breve minientrada"
"em>, que omite o título e que contén unha pequena viñeta co texto. O teu "
"tema podería activar todos ou só algúns dos 10 posibles formatos.Aprende máis sobre cada formato de entrada.."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de páxinas"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Documentación sobre engadir novas páxinas"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Documentación sobre escribir y editar entradas"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para importar contido neste sitio."
msgid "Entries feed"
msgstr "Feed de entradas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Versión de PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de páxinas"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de entradas"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "A cantidade de reembolso debe ser maior de cero."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Non foi posible crear o pedido."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Esgotado"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Umbral de inventario esgotado"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Limiar de poucas existencias"
msgid "Order deleted"
msgstr "Pedido eliminado"
msgid "Yards"
msgstr "Iardas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Unidade de dimensións"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unidade de peso"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Billing details"
msgstr "Detalles de facturación"
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carriño"
msgid "Order details"
msgstr "Detalles do pedido"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Documentación sobre perfis de usuario"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Documentación sobre a biblioteca de medios"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Documentación sobre o spam nos comentarios"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Documentación sobre os comentarios"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario das entradas do teu sitio."
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Documentación sobre widgets"
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes de comentarios"
msgid ""
"Documentation "
"on Edit Media"
msgstr ""
"Documentación "
"sobre a edición dos medios"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Borrar o meu sitio"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Documentación sobre como importar"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Descricións de perfís e capacidades"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de usuarios"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Documentación sobre engadir novos usuarios"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Documentación sobre o uso de temas"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Gestión de "
"revisiones"
msgid "Single Product"
msgstr "Produto único"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
msgid "Added:"
msgstr "Engadido:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Documentación sobre a subida de arquivos de medios"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Documentación sobre exportación"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Aprende máis sobre a depuración en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Houbo un erro crítico na túa web."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Houbo un erro crítico na túa web. Por favor, revisa o buzón do correo "
"electrónico de administración do teu sitio para instruccións."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Houbo un erro crítico na túa web, poñéndoa en modo de recuperación. Por "
"favor, comproba as pantallas de temas e plugins para máis detalles. Se "
"acabas de instalar ou actualizar un tema ou un plugin, primeiro comproba a "
"páxina correspondente."
msgid "Custom post description to be used in HTML tag."
msgstr ""
"Descrición personalizada da entrada que se utilizará na etiqueta HTML ."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Pago seguro "
msgid "User’s profile data."
msgstr "Datos do perfil do usuario."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Non hai datos suficientes para crear este usuario."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Síntoo, marcar a un usuario como spam só está soportado en multisitio."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Documentación sobre as ferramentas"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"As directivas (liñas) entre «BEGIN %1$s» e «END %1$s» son\n"
"xeradas dinamicamente, e só deberían ser modificadas a través de filtros de "
"WordPress.\n"
"Calquera cambio nas directivas que hai entre eses marcadores "
"sobrescribiranse."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"A túa petición de exportación de datos persoais completouse. Podes\n"
"descargar os teus datos persoais facendo clic na seguinte ligazón. Por "
"privacidade\n"
"e seguridade, borraremos automaticamente o arquivo o ###EXPIRATION###,\n"
"así que, por favor, descárgao antes.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr ""
"Non foi posible enviar o correo electrónico de exportación de datos persoais."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Exportación de datos persoais"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ID de petición non válida ao enviar o correo electrónico de exportación de "
"datos persoais."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Resumen dun informe de exportación."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "En "
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Para o sitio"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Informe xerado para"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Non foi posible abrir o arquivo de exportación (arquivo) para escribir nel."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Exportación de datos persoais"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Exportación de datos persoais para %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Erro no borrado de datos."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Borrado completo."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Fallou a eliminación forzada."
msgid "https://wordpress.org/support/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/editing-wp-config-php/"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes de escritura"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Documentación sobre axustes de medios"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Documentación sobre o escritorio"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Modelos a incluir no teu tema."
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser"
msgid "https://wordpress.org/support/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/cookies/"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"O uso do atributo de título no logotipo de inicio de sesión non se recomenda "
"por razóns de accesibilidade. Utiliza o texto da ligazón no seu lugar."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nome do sitio: %s"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Libro de Archive.org"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instalar plugins"
msgid "My Home"
msgstr "A miña páxina de inicio"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "View site activity"
msgstr "Ver a actividade do sitio"
msgid "Site activity"
msgstr "Actividade do sitio"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Podes cambiar a imaxe do teu perfil en Gravatar."
msgid "domain"
msgstr "dominio"
msgid "Customer note"
msgstr "Nota do cliente"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "A plantilla non se pode borrar."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Axustes experimentais"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Os nomes de tipo de bloque deben ser cadeas."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Os teus comentarios axudarannos a mellorar o produto."
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Estou borrando/migrando o meu sitio."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "No sei para que serve."
msgid "It's buggy."
msgstr "Ten erros."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Ralentizou o meu sitio."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Non consigo que funcione."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Desactivar Jetpack"
msgid ""
"Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as "
"visitors scroll to the bottom of your archive pages."
msgstr ""
"Crea unha experiencia de lectura fluída e ininterrompida cargando máis "
"contido a medida que os visitantes se desprazan ata a parte inferior das "
"túas páxinas de arquivo."
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats."
msgstr ""
"A exploración automática e as correccións a un clic poñen o teu sitio un "
"paso por diante das ameazas de seguridade."
msgid ""
"The feature helps visitors find more of your content by displaying related "
"posts at the bottom of each post."
msgstr ""
"Esta característica axuda aos teus visitantes a encontrar máis contido teu "
"mostrando entradas relacionadas ao final de cada entrada."
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Introducción ao formulario de comentarios"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Xera URLs acortadas para compartir máis facilmente."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"A barra de ferramentas de WordPress.com substitúe a barra de ferramentas por "
"defecto do administrador de WordPress. Ofrece acceso nun clic a avisos, ao "
"teu perfil de WordPress.com e ás túas outras webs de Jetpack e WordPress."
"com. Tamén podes estar ao día dos sitios que segues no «Lector»."
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Recibe alertas se o teu sitio está desconectado. Avisarémoste tamén cando "
"volva a estar en liña."
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente o teu sitio, e alertarate no momento en "
"que se detecte tempo de inactividade."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Destacar contido relacionado cunha cabeceira"
msgid "Send your new posts to this email address:"
msgstr "Enviar as túas novas entradas a esta dirección de correo electrónico:"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid ""
"Your site doesn’t have any %s, so there’s nothing to display "
"here at the moment."
msgstr ""
"O teu sitio non ten ningún %s, así que non hai nada que amosar aquí de "
"momento."
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Estás en modo de recuperación. Isto significa que pode haber un erro cun "
"tema ou plugin. Para saír do modo de recuperación, peche sesión ou use o "
"botón Saír. Saír do Modo de Recuperación"
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Acelerador de sitios"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg necesita WordPress %s ou posterior para funcionar correctamente. "
"Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg."
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Plans de pagos periódicos"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensións da etiqueta:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr ""
"Insere un unidade de anuncio en calquera lugar no que poidas poñer un widget."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Borrar lista de datos persoais"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Borrar a navegación da lista de datos persoais"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtro borrar lista de datos persoais"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Exportar lista de datos persoais"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Exporta a navegación da lista de datos persoais"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrar a lista de datos persoais de exportación"
msgid "Send export link"
msgstr "Enviar ligazón de exportación"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para realizar esta acción."
msgid "Select site icon"
msgstr "Seleccionar icona de sitio"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Imaxes adicionais agregadas a esta galería: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "A imaxe actual non ten texto alternativo. O nome do arquivo é: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Manter a configuración do widget e movelo aos widgets inactivos"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"O equipo de Aloxamento mantén unha lista deses módulos, recomendados e "
"requiridos, en o manual do equipo%3$s."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ver a Guía de Política de Privacidade."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Necesita axuda para armar a súa nova páxina de Política de privacidade? "
"Consulte nosa guía para obter recomendacións sobre que contido incluír, "
"xunto coas políticas suxeridas polos seus complementos e tema."
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Algo está mal co teu shortcode de Wufoo. Intenta seguir as instrucións aquí para "
"incrustar un formulario no teu sitio."
msgid "Could not connect to WordPress.com"
msgstr "Non se puido conectar con WordPress.com"
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Por favor, conecta a túa conta de usuario con WordPress.com"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Por favor, especifica unha URL de Soundcloud."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "A creación do produto fallou."
msgid "Memberships"
msgstr "Membresías"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "Non proporcionaches unha URL de Medium válida."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Ver en Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Ver esta colección en Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Empeza a compartir"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Neste caso, WordPress detectou un erro co teu Tema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Houbo un erro no punto final non protexido."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Neste caso, WordPress detectou un erro cun dos teus plugins, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Ola!\n"
"\n"
"Desde WordPress 5.2 hai unha característica incorporada que detecta cando un "
"plugin ou un tema causa un erro fatal no teu sitio e avísate mediante este "
"correo electrónico automático.\n"
"###CAUSE###\n"
"Primeiro, visita a túa web (###SITEURL###) e comproba se hai algún problema "
"visible. A continuación, visita a páxina onde se detectou o erro "
"(###PAGEURL###) e comproba se hai algún problema visible.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Se o teu sitio parece roto e non podes acceder ao teu escritorio con "
"normalidade, agora WordPress ten un «modo de recuperación» especial. Isto "
"permíteche acceder de forma segura ao teu escritorio e investigar máis a "
"fondo.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Para manter o teu sitio seguro, este enlace caducará en ###EXPIRES###. Sen "
"embargo, non te preocupes por isto: recibirás por correo electrónico un novo "
"enlace se o erro ocorre de novo despois de que caduque.\n"
"\n"
"Cando busques axuda para este problema, é posible que se che pida algunha "
"información do seguinte:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Por favor, ponte en contacto co teu aloxamento para que che axude a "
"investigar máis a fondo este problema."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Este tema non se cargou correctamente e púxose en pausa no escritorio de "
"administración."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr ""
"O ID de Gist que facilitaches non é válido. Por favor, proba un diferente."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Por favor, especifica un ID ou URL de Gist."
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"O servizo de incrustación de Google Video xa non está dispoñible, foi "
"substituído por YouTube."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modo de recuperación — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Recuperar da papeleira"
msgid "All formats"
msgstr "Todos os formatos"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrar por formato de publicación"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema reactivado."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Hai unha nova versión de %1$s dispoñible, pero non funciona coa súa "
"versión de PHP. Vexa os detalles da versión %4$s "
"ou coñece máis sobre a actualización de PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Vaia á pantalla de complementos"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Podes atopar máis detalles e facer cambios na pantalla de plugins."
msgid "Please set up a Stripe account for this site first"
msgstr "Por favor, primeiro configura unha conta de Stripe para este sitio"
msgid "Your contribution"
msgstr "A túa contribución"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Un ou máis plugins non cargaron correctamente."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Non se puido reactivar o plugin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Controlador de erros fatais PHP personalizado."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Erro de PHP personalizado."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Correo electrónico de administrador de rede cambiado"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Solicitude de cambio de correo de administrador de rede"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Correo electrónico de administrador cambiado"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Detalles de acceso"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Actualización de fondo finalizada"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Actualización de fondo errada"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Enable widget visibility controls to display widgets only on particular "
"posts or pages"
msgstr ""
"Activa controis de visibilidade de widgets para mostrar widgets só en "
"entradas ou páxinas concretas"
msgid ""
"Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so "
"you can finely tailor widget content."
msgstr ""
"A visibilidade de widgets permíteche decidir que widgets aparecen en que "
"páxinas, para que poidas personalizar con precisión o contido dos widgets."
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Saír do modo de recuperación"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ir á pantalla Temas"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Podes atopar máis detalles e facer cambios na pantalla de temas.\t"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Un ou máis temas non se cargaron correctamente."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Non se puido reactivar o tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "A devolución de chamada do borrador non é válida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Comentario en moderación"
msgstr[1] "%s Comentarios en moderación"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "O borrador non inclúe unha devolución de chamada: %s."
msgid "Enhance CSS customization panel"
msgstr "Mellora o panel de personalización de CSS"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s problema crítico"
msgstr[1] "%s problemas críticos"
msgid "Passed tests"
msgstr "Probas aprobadas"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s Elemento sen problemas detectados"
msgstr[1] "%s Elementos sen problemas detectados"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s Mellora recomendadas"
msgstr[1] "%s Melloras recomendadas"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"A comprobación do estado do sitio mostra información crítica acerca da "
"configuración do teu WordPress e os elementos que poderían requirir a túa "
"atención."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Sentímolo, non se lle permite acceder á información de saúde do sitio."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Estado de saúde do sitio"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Todo está funcionando sen problemas aquí."
msgid "Great job!"
msgstr "¡Gran traballo!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copiar información do sitio ao portapapeis"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Se queres exportar unha lista accesible de toda a información nesta páxina, "
"podes usar o botón de abaixo para copiala no portapapeis. Logo podes pegalo "
"nun arquivo de texto e gardalo no teu dispositivo, ou pegalo nun correo "
"electrónico para envialo a un enxeñeiro de soporte ou a un desenvolvedor de "
"temas / plugins, por exemplo."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "A comprobación do estado do sitio require JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "información de saúde do sitio"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "A solicitude de bucle de retorno ao seu sitio completouse con éxito."
msgid "Site Health"
msgstr "Saúde do sitio"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"A solicitude de bucle de retorno devolveu un código de estado http "
"inesperado,%d, non foi posible determinar se isto evitará que as "
"características funcionen como se esperaba."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"A solicitude de bucle de retorno ao seu sitio fallou, isto significa que as "
"características que dependen deles non funcionan actualmente como se esperaba"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Non hai eventos programados neste sitio."
msgid "REST API availability"
msgstr "Dispoñibilidade da API REST"
msgid "Loopback request"
msgstr "Solicitude de bucle"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Depuración activada"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Eventos programados"
msgid "Secure communication"
msgstr "Comunicación segura"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Estado de HTTPS"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Soporte MySQL utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versión do servidor de bases de datos"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versións de temas"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versións de plugins"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "A API REST non procesou o parámetro de consulta %s correctamente."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "A API REST non se comportou correctamente"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "A API REST atopou un resultado inesperado"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "O API REST atopou un erro"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"A API REST é unha forma na que WordPress e outras aplicacións se comunican "
"co servidor. Un exemplo é a pantalla do editor de bloques, que se basea "
"nisto para amosar e gardar as túas entradas e páxinas."
msgid "The REST API is available"
msgstr "A API REST está dispoñible"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"As solicitudes HTTP foron bloqueadas pola constante %1$s , con algúns "
"hosts permitidos: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"As solicitudes HTTP foron bloqueadas pola constante %s, sen hosts "
"permitidos."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "As solicitudes HTTP están parcialmente bloqueadas"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "As solicitudes HTTP están bloqueadas"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"É posible que os xestores do sitio bloqueen todos ou algúns a comunicación "
"con outros sitios e servizos. Se está configurado de xeito incorrecto, isto "
"pode evitar que os plugins e os temas funcionen como se desexa."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "As peticións HTTP parecen estar funcionando como se esperaba"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "O teu sitio non puido completar unha solicitude de loopback"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"As peticións de loopback son usadas para executar eventos programados e "
"tamén son usados polos editores incorporados para temas e plugins para "
"verificar a estabilidade do código."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "O seu sitio pode realizar peticións de loopback"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "É posible que as actualizacións de fondo non funcionen correctamente"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "As actualizacións de fondo non funcionan como se esperaba"
msgid "Passed"
msgstr "Pasado"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"As actualizacións de fondo aseguran que WordPress pode actualizarse "
"automaticamente se se publica unha actualización de seguridade para a "
"versión que está a utilizar actualmente."
msgid "Background updates are working"
msgstr "As actualizacións de fondo están funcionando"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Non se puido executar o evento planificado,%s. O teu sitio web aínda "
"funciona, pero isto pode indicar que as publicacións de programación ou as "
"actualizacións automatizadas poden non funcionar conforme o deseñado."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Fallou un evento programado"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Ao tentar probar os eventos programados do seu sitio, devolveuse o seguinte "
"erro: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Non foi posible comprobar os seus eventos programados"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Os eventos programados son o que busca periodicamente as actualizacións dos "
"complementos, temas e o propio WordPress. Tamén é o que asegura que as "
"publicacións programadas sexan publicadas a tempo. Tamén pode ser usado por "
"varios complementos para asegurarse de que se executan as accións "
"planificadas."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Os eventos programados están en execución"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Fale co seu servidor web o soporte de OpenSSL para PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "O teu sitio non pode comunicarse de xeito seguro con outros servizos"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "O seu sitio pode comunicarse de xeito seguro con outros servizos"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"É necesario comunicarse de forma segura entre servidores para realizar "
"transaccións como a obtención de ficheiros, a realización de vendas en "
"sitios de tendas e moito máis."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "O seu sitio non usa HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás accedendo a este web usando HTTPS, pero o teu enderezo "
"de WordPress non está configurado para usar HTTPS por defecto."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Ler máis sobre por que deberías usar HTTPS"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"O valor,%1$s, foi habilitado por %2$s ou agregado ao seu arquivo de "
"configuración. Isto fará que se mostren os erros na parte frontal do seu "
"sitio."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "O teu sitio web está a usar unha conexión HTTPS activa."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"O teu sitio está configurado para mostrar erros aos visitantes do sitio"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"O valor,%s, engadiuse ao ficheiro de configuración deste sitio. Isto "
"significa que se escribirán erros no sitio nun arquivo que estea "
"potencialmente dispoñible para todos os usuarios."
msgid "https://wordpress.org/support/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/debugging-in-wordpress/"
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"O teu sitio está configurado para rexistrar erros nun ficheiro "
"potencialmente público."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"O modo de depuración a miúdo está habilitado para recoller máis detalles "
"sobre un erro ou fallo do sitio, pero pode conter información confidencial "
"que non debería estar dispoñible nun sitio web dispoñible ao público."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Obteña axuda para resolver este problema."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "O seu sitio non está configurado para obter información de depuración"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"O teu sitio non pode chegar a WordPress.org en%1$s e devolveu o erro: %2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://wordpress.org/support"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Non se puido chegar a WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Comunicarse cos servidores de WordPress úsase para comprobar novas versións "
"e para instalar e actualizar núcleo, temas ou plugins de WordPress."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"A compatibilidade de WordPress con utf8mb4 require a biblioteca de cliente "
"MySQL (%1$s) versión %2$s ou máis recente. Por favor, póñase en contacto co "
"administrador do seu servidor."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Pode comunicarse con WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"O soporte de WordPress en utf8mb4 require a versión MariaDB %s ou "
"superior. Por favor, póñase en contacto co administrador do seu servidor."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 require unha nova biblioteca de clientes"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "A súa versión de MariaDB admite utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"O soporte de WordPress en utf8mb4 require a versión MySQL %s ou superior. "
"Por favor, póñase en contacto co administrador do seu servidor."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 require unha actualización de MariaDB"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "A túa versión de MySQL soporta utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 require unha actualización de MySQL"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Está a utilizar un drop- in de %1$s, o que podería significar que non se "
"está utilizando unha base de datos de %2$s."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "É soportado UTF8MB4"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress require %1$s versión %2$s ou superior. Póñase en contacto coa súa "
"empresa de hospedaxe web para corrixir isto."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL moi desactualizado"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Para un mellor rendemento e razóns de seguridade, recomendamos executar %1$s "
"versión %2$s ou superior. Póñase en contacto coa súa empresa de aloxamento "
"web para corrixir isto."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"O servidor SQL é unha peza de software requirida para a base de datos que "
"WordPress usa para almacenar todo o contido e a configuración do seu sitio."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL desactualizado"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Lea máis sobre o que WordPress require para funcionar."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "O servidor SQL está actualizado"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Falta un ou máis módulos requiridos"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Falta un ou máis módulos recomendados"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "O módulo opcional,%s, non está instalado ou foi desactivado."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "O módulo necesario,%s, non está instalado ou está desactivado."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Os módulos PHP realizan a maioría das tarefas no servidor que fan que o seu "
"sitio execútese. Calquera cambio a estes debe ser realizado polo "
"administrador do seu servidor."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Os módulos requiridos e recomendados están instalados"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"O seu sitio non ten ningún tema predeterminado. WordPress usa "
"automaticamente os temas predeterminados se algo está mal co seu tema normal."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Su sitio tiene %1$d tema inactivo, que no sea %2$s, el tema de WordPress "
"predeterminado, y %3$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, que no sea %2$s, el tema de WordPress "
"predeterminado, y %3$s, su tema activo."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Dispoñer dun tema predeterminado"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Su sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, su tema activo."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos eliminar calquera tema non utilizado para mellorar a seguridade "
"do seu sitio."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Para mellorar a seguridade do seu sitio, recomendamos que elimine todos os "
"temas que non estea a usar. Debes manter %1$s, o tema por defecto de "
"WordPress,%2$s, o teu tema actual e %3$s, o seu tema principal."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Para mellorar a seguridade do seu sitio, recomendamos que elimine todos os "
"temas que non estea a usar. Debería manter o tema actual,%1$s e %2$s, o tema "
"principal."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Debes eliminar os temas inactivos."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "O seu sitio ten 1 tema instalado, e está actualizado."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d tema inactivo."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d temas inactivos."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d tema instalado, e todos están actualizados."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d temas instalados, e todos están actualizados."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Xestiona os teus temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d tema agardando para ser actualizado."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d temas agardando para ser actualizados."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Ten temas que esperan para ser actualizados"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Os temas engaden a aparencia do seu sitio. É importante mantelos "
"actualizados, manter a coherencia coa túa marca e manter o teu sitio seguro."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Os teus temas están todos actualizados"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administrar plugins inactivos"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Os complementos inactivos son obxectivos tentadores para os atacantes. Se "
"non vai utilizar un complemento, recomendámoslle que o elimine."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d plugin inactivo."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d plugins inactivos."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Actualiza os teus plugins"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "O seu sitio ten 1 plugin activo, e está actualizado."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Debe eliminar os plugins inactivos"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d plugin activo e todos están actualizados."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d plugins activos e todos están actualizados."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Xestiona os teus plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d plugin esperando ser actualizado."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d plugins esperando ser actualizados."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Ten plugins esperando para ser actualizados"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have