element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"O elemento
só debería usarse se o bloque é un elemento de deseño sen "
"ningún significado semántico."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Permite conectar varios bloques de detalles co mesmo atributo de nome, con "
"só un aberto a un tempo."
msgid "Name attribute"
msgstr "Atributo de nome"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Os bloques aniñados encherán o ancho deste contedor."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Pegar o(s) bloque(s) seleccionado(s)."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Cortar o(s) bloque(s) seleccionado(s)."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Copiar o(s) bloque(s) seleccionado(s)."
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Expires/Renews on"
msgstr "Caduca/Renóvase o"
msgid "Clear options"
msgstr "Baleirar opcións"
msgid "%1$s order number %2$s"
msgstr "%1$s número de pedido %2$s"
msgid "Showing all %1$d result"
msgid_plural "Showing all %1$d results"
msgstr[0] "Mostrando %1$d resultado"
msgstr[1] "Mostrando todos os %1$d resultados"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"Síntoo, o teu pedido de %1$s fallou. A continuación móstranse os detalles do "
"teu pedido, xunto cunha ligazón para volver a intentar o pago: %2$s"
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Os detalles do teu pedido son os seguintes:"
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Se queres seguir coa túa compra, por favor, volve a %s e proba cun método de "
"pago diferente."
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr ""
"Desafortunadamente non puidemos completar o teu pedido debido a un problema "
"co teu método de pago."
msgid "Order details email sent to customer."
msgstr "Correo electrónico cos detalles do pedido enviado ao cliente."
msgid "Order details sent to %1$s, via %2$s."
msgstr "Detalles do pedido enviados a %1$s, a través de %2$s."
msgid "Order does not have an email address."
msgstr "O pedido non ten un enderezo de correo electrónico."
msgid "Order status slug."
msgstr "Slug de estado do pedido"
msgid "Order statuses not found"
msgstr "Non se encontraron estados do pedido"
msgid "Email address to send the order details to."
msgstr "Enderezo de correo electrónico á que enviar os detalles do pedido."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Custo dos produtos vendidos"
msgid ""
"Allows entering cost of goods sold information for products. Feature under "
"active development, enable only for testing purposes"
msgstr ""
"Permite introducir información sobre o custo dos produtos vendidos. "
"Característica en desenvolvemento activo, activar só con fins de proba."
msgid ""
"Total monetary value of the Cost of Goods Sold for the product (sum of all "
"the effective values)."
msgstr ""
"Valor monetario total do custo dos produtos vendidos para o produto (suma de "
"todos os valores efectivos)."
msgid "Effective monetary cost value."
msgstr "Valor do custo monetario efectivo."
msgid "Defined cost value."
msgstr "Valor do custo definido."
msgid "Cost of Goods Sold values for the product."
msgstr "Valores do custo dos produtos vendidos."
msgid "All Products ( new )"
msgstr "Todos os produtos (novo)"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Order #:"
msgstr "N.º de pedido:"
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr "Ao ver un arquivo de marcas, mostra a descrición das marcas actuais."
msgctxt "Coming Soon template heading"
msgid "Stay tuned."
msgstr "Non te perdas nada."
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "Sentímolo, o teu pedido non se realizou correctamente"
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "O teu pedido en {site_title} non se realizou correctamente"
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "Descrición de marcas de WooCommerce"
msgid ""
"Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as "
"failed."
msgstr ""
"Os correos electrónicos de pedidos fallidos envíanse aos clientes cando os "
"seus pedidos se marcan como fallidos."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Engade información descritiva que os compradores poidan usar para buscar "
"este produto na túa tenda, como «Material» ou «Talle»."
msgid "e.g. length or weight"
msgstr "por exemplo, a lonxitude ou o peso"
msgid "extension"
msgstr "extensión"
msgid ""
"Let your shoppers know your site or part of your site is under construction."
msgstr ""
"Permite aos compradores saber que o teu sitio ou parte do mesmo está en "
"construcción."
msgid ""
"Reusable template part for displaying social links on the coming soon page."
msgstr ""
"Modelo reutilizable para amosar ligazóns de redes sociais na páxina "
"«Proximamente»."
msgid "Show Price"
msgstr "Amosar prezo"
msgid "Hide Price"
msgstr "Ocultar prezo"
msgctxt "Template name"
msgid "Coming soon social links"
msgstr "Ligazóns de redes sociais de Proximamente"
msgid "The quantity of "%1$s" must be a multiple of %2$s"
msgstr "A cantidade de "%1$s" debe ser un múltiplo de %2$s"
msgid "The maximum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "A cantidade máxima de "%1$s" permitida no carriño é de %2$s"
msgid "The minimum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "A cantidade mínima de "%1$s" permitida no carriño é de %2$s"
msgid "The quantity of "%1$s" cannot be changed"
msgstr "A cantidade de "%1$s" non se pode cambiar"
msgid ""
"This plugin can no longer be activated because its functionality is now "
"included in
WooCommerce . It is recommended to "
"
delete it."
msgstr ""
"Este plugin xa non se pode activar porque a súa funcionalidade xa está "
"incluída en
WooCommerce . Recoméndase
borralo"
"strong>."
msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Erro de activación do plugin"
msgid ""
"This plugin cannot be activated because its functionality is now included in "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"Este plugin non se pode activar porque a súa funcionalidade xa está incluída "
"no núcleo de WooCommerce."
msgid ""
"Accept payments offline using multiple different methods. These can also be "
"used to test purchases."
msgstr ""
"Acepta pagos sen conexión utilizando múltiples métodos diferentes. Tamén se "
"poden utilizar para probar as compras."
msgid "Take offline payments"
msgstr "Acepta pagos sen conexión"
msgid "Transient saved for key %s."
msgstr "Transient gardado para a tecla %s."
msgid "Error saving transient. Please try again."
msgstr "Erro ao gardar o transient. Inténtao de novo."
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar o correo electrónico de proba. Inténtao de novo."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Enviouse o correo electrónico de proba a %s."
msgid ""
"A subject for provided email type after filters are applied and placeholders "
"replaced."
msgstr ""
"Un asunto para o tipo de correo electrónico proporcionado despois de aplicar "
"os filtros e substituír os marcadores de posición."
msgid "A message indicating that the action completed successfully."
msgstr "Unha mensaxe que indica que a acción se completou correctamente."
msgid "The email type to get subject for."
msgstr "O tipo de correo electrónico do que se obterá o asunto."
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que enviar a vista previa do correo "
"electrónico."
msgid ""
"You can now %1$sview your recent orders%4$s, manage your %2$sshipping and "
"billing addresses%4$s, and edit your %3$spassword and account details%4$s."
msgstr ""
"Agora podes %1$sver os teus pedidos recentes%4$s, xestionar as túas "
"%2$sdireccións de envío e facturación%4$s e modificar o teu %3$scontrasinal "
"e os datos da túa conta%4$s."
msgid "The email type to preview."
msgstr "O tipo de correo electrónico que se vai a previsualizar."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos 8 caracteres."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico proporcionado non coincide co enderezo de "
"correo electrónico deste pedido."
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Este pedido xa está vinculado a unha conta de usuario."
msgid "Track orders & view shopping history"
msgstr "Seguimento de pedidos e historial de compras"
msgid "Securely save payment info"
msgstr "Gardar a información do pago de forma segura"
msgid "Faster future purchases"
msgstr "Compras futuras máis rápidas"
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "Non se pode crear a conta. Inténtao de novo."
msgid "Create an account with %s"
msgstr "Crear unha conta con %s"
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Aumentar a cantidade de %s"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Reducir a cantidade de %s"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr ""
"Estase xestando algo grande! A nosa tenda está en obras e pronto abrirá as "
"súas puertas."
msgid ""
"%s transforms your home with our curated collection of home decor, bringing "
"inspiration and style to every corner."
msgstr ""
"%s transforma o teu fogar coa nosa selecta colección de decoración, que "
"aportará inspiración e estilo a cada rincón da túa casa."
msgid "Cancel order %s"
msgstr "Cancelar pedido %s"
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Ocultar marcas baleiras:"
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
msgid "Fluid columns:"
msgstr "Columnas fluídas:"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Mostra unha cuadrícula de miniaturas de marcas."
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de marcas de WooCommerce"
msgid "View order %s"
msgstr "Ver pedido %s"
msgid "Pay for order %s"
msgstr "Pagar o pedido %s"
msgid "Value of the Cost of Goods Sold for the order item."
msgstr "Valor do custo dos produtos vendidos do artigo do pedido."
msgid "Cost of Goods Sold data. Only present for product line items."
msgstr ""
"Datos do custo dos produtos vendidos. Só dispoñible para artigos da liña de "
"produtos."
msgid "Total value of the Cost of Goods Sold for the order."
msgstr "Valor total do custo dos produtos vendidos para o pedido."
msgid "Cost of Goods Sold data."
msgstr "Datos do custo dos produtos vendidos"
msgid ""
"Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment."
msgstr ""
"Permite que os teus compradores paguen no momento da entrega, en efectivo ou "
"con outros métodos de pago."
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr ""
"Sentímolo, este cupón non se pode aplicar ás marcas dos produtos "
"seleccionados."
msgid "Product Tag"
msgstr "Etiquetas de produto"
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr "Produciuse un erro ao presentar a vista previa do correo electrónico."
msgid "Invalid email type."
msgstr "Tipo de correo electrónico non válido."
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
msgid "Cannot place an order, your cart is empty."
msgstr "Non se pode realizar un pedido, o teu carriño está baleiro."
msgid "Payment status"
msgstr "Estado do pago"
msgid "Stock availability class."
msgstr "Clase de dispoñibilidade de existencias."
msgid "Stock availability text."
msgstr "Texto da dispoñibilidade de existencias."
msgid "Information about the product's availability."
msgstr "Información acerca da dispoñibilidade do produto."
msgid "Enable modern email design and live preview for transactional emails"
msgstr ""
"Activar un deseño de correo electrónico moderno e a previsualización en "
"directo dos correos electrónicos transaccionais"
msgid "Email improvements"
msgstr "Melloras no correo electrónico"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr ""
"Activar a insignia de visibilidade do sitio na barra de administración de "
"WordPress"
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Insignia de visibilidade do sitio"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to rate limiting documentation ."
msgstr ""
"Activa o límite de frecuencia ao finalizar a compra do pedido e a variable "
"da API da tenda/pago. Para un maior control, consulta a documentación sobre "
"o límite de frecuencia ."
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Activa o modo de compatibilidade (sincroniza pedidos entre o almacenamento "
"de pedidos de alto rendemento e o de almacenamento en entradas de WordPress)."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Límite de frecuencia no pago"
msgid "FTS index recreated."
msgstr "O índice FTS volveuse a crear."
msgid ""
"Failed to create FTS index on order address table. Please go to WooCommerce "
"> Status > Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Non se puido crear o índice FTS na táboa do enderezo do pedido. Vai a "
"WooCommerce > Estado > Ferramentas e executa a ferramenta «Volver a crear o "
"índice FTS do enderezo do pedido»."
msgid ""
"Failed to modify existing FTS index. Please go to WooCommerce > Status > "
"Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Erro ao modificar o índice FTS existente. Vai a WooCommerce > Estado > "
"Ferramentas e executa a ferramenta «Volver a crear o índice FTS do enderezo "
"do pedido»."
msgid ""
"Clearpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Clearpy permite aos clientes recibir os produtos ao instante e pagar as "
"compras en catro prazos, sempre sen intereses."
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Os programas «Buy Now Pay Later» de Affirm eliminan a barreira do prezo e "
"convirten aos que miran en compradores, co que aumenta o valor medio dos "
"pedidos e amplía a túa base de clientes."
msgid "Accept payments with Woo"
msgstr "Aceptar pagos con Woo"
msgid ""
"Viva.com is a European payments solution that allows you to accept payments "
"in 24 countries and multiple currencies."
msgstr ""
"Viva.com é unha solución de pagos en Europa que che permite aceptar pagos en "
"24 países e múltiples divisas."
msgid "Viva.com Standard Checkout"
msgstr "Pago estándar de Viva.com"
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Acepta tarxetas de crédito e débito na túa tenda de WooCommerce con funcións "
"avanzadas como reembolsos parciais, capturas totais e parciais e seguridade "
"3D Secure."
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Acepta de forma segura tarxetas de crédito e débito cunha tarifa reducida, "
"sen cotas sorpresa (dispoñibles tarifas personalizadas). Vende en tenda "
"física e rastrexa as vendas e o inventario nun só lugar."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Activa o plugin exclusivo PayU's para WooCommerce para empezar a acepetar "
"pagos en máis de 100 métodos de pagamento dispoñibles en India, incluídas "
"tarxetas de crédito, débito, UP e máis!"
msgid "PayU India"
msgstr "PayU India"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout é a seguinte xeración de plataformas de procesamento de "
"pagos. Ofrece a comerciantes de todo o mundo as solucións e a guía que "
"necesitan para ter éxito no mercado global de hoxe en día, extremadamente "
"competitivo."
msgid "Safe and secure payments using your customer's PayPal account."
msgstr "Pagos seguros e protexidos usando a conta de PayPal do teu cliente."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"PayPal Payments permíteche ofrecer as opcións de PayPal, Venmo (só en EEUU), "
"opcións de pago diferido e máis."
msgid ""
"Paymob is a leading payment gateway in the Middle East and Africa. Accept "
"payments online and in-store with Paymob."
msgstr ""
"Paymob é unha pasarela de pago líder en Oriente Medio e África. Acepta pagos "
"en liña e en tendas con Paymob."
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid "Your trusted payments partner in Asia and around the world."
msgstr "O teu socio de pagos de confianza en Asia e en todo o mundo."
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "The category of the suggestion."
msgstr "A categoría da suxerencia."
msgid "The tags associated with the suggestion."
msgstr "As etiquetas asociadas á suxerencia."
msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)."
msgstr "A URL da icona (relación de aspecto cadrada)"
msgid "The URL of the image."
msgstr "A URL da imaxe."
msgid "The description of the suggestion."
msgstr "A descrición da suxerencia."
msgid "The title of the suggestion."
msgstr "O título da suxerencia."
msgid "The type of the suggestion."
msgstr "O tipo de suxerencia."
msgid "The priority of the suggestion."
msgstr "A prioridade da suxerencia."
msgid "The unique identifier for the suggestion."
msgstr "O identificador único da suxerencia."
msgid "A suggestion with full details."
msgstr "Unha suxerencia con todos os detalles."
msgid "The URL to hide the suggestion."
msgstr "A URL para ocultar a suxerencia."
msgid "The link to hide the suggestion."
msgstr "A ligazón para ocultar a suxerencia."
msgid "The URL to dismiss the incentive."
msgstr "A URL para descartar o incentivo."
msgid "The link to dismiss the incentive."
msgstr "A ligazón para descartar o incentivo."
msgid "Context ID in which the incentive was dismissed."
msgstr "ID do contexto no que se desestimou o incentivo."
msgid ""
"The dismissals list for the incentive. The `all` entry means the incentive "
"was dismissed for all contexts."
msgstr ""
"A lista de exclusións do incentivo. A entrada «all» significa que o "
"incentivo se exluíu en todos os contextos."
msgid "The badge label for the incentive."
msgstr "A etiqueta identificativa do incentivo."
msgid "The URL to the terms and conditions for the incentive."
msgstr "A URL dos termos e condicións do incentivo."
msgid "The call to action label for the incentive."
msgstr "A etiqueta de chamada á acción do incentivo."
msgid "The short description of the incentive. It can contain stylistic HTML."
msgstr "A descrición breve do incentivo. Pode conter HTML de estilo."
msgid "The incentive description. It can contain stylistic HTML."
msgstr "A descrición do incentivo. Pode conter HTML de estilo."
msgid "The incentive title. It can contain stylistic HTML."
msgstr "O título do incentivo. Pode conter HTML de estilo."
msgid ""
"The incentive promo ID. This ID need to be fed into the onboarding flow."
msgstr ""
"O ID da promoción do incentivo. Ests ID debe introducirse no fluxo da "
"incorporación."
msgid ""
"The incentive unique ID. This ID needs to be used for incentive dismissals."
msgstr ""
"O ID único do incentivo. Este ID debe utilizarse para as baixas incentivadas."
msgid "The active incentive for the provider."
msgstr "O incentivo activo para o provedor."
msgid "The suggestion ID matching this provider."
msgstr "O ID de suxerencia que corresponde a este provedor."
msgid "Tag associated with the provider."
msgstr "Etiqueta asociada ao provedor."
msgid "The tags associated with the provider."
msgstr "As etiquetas asociadas ao provedor."
msgid "The URL of the payment method icon or a base64-encoded SVG image."
msgstr ""
"A URL da icona do método de pago ou unha imaxe SVG con codificación base64."
msgid "The description of the payment method. It can contain basic HTML."
msgstr "A descrición do método de pago. Pode conter HTML básico."
msgid "The title of the payment method. Does not include HTML tags."
msgstr "O título do método de pago. Non inclúe etiquetas HTML."
msgid ""
"Whether the payment method should be required (and force-enabled) or not."
msgstr ""
"Se o método de pago debe ser obrigatorio (e activarse forzosamente) ou non."
msgid "Whether the payment method should be recommended as enabled or not."
msgstr "Se o método de pago debe recomendarse como activado ou non."
msgid "The sort order of the payment method."
msgstr "A orde de clasificación do método de pago."
msgid "The unique identifier for the payment method."
msgstr "O identificador único do método de pago."
msgid "The details for a recommended payment method."
msgstr "Os detalles dun método de pago recomendado."
msgid ""
"The list of recommended payment methods details for the payment gateway."
msgstr ""
"A lista de detalles dos métodos de pago recomendados para a pasarela de pago."
msgid "The URL to start/continue onboarding for the payment gateway."
msgstr "A URL para iniciar/continuar a incorporación coa pasarela de pago."
msgid "The start/continue onboarding link for the payment gateway."
msgstr "A ligazón de incorporación de inicio/continuación da pasarela de pago."
msgid ""
"Whether the onboarding process happens in test mode (aka sandbox or test-"
"drive)."
msgstr ""
"Se o proceso de incorporación se leva a cabo en modo de proba (tamén "
"denominado «entorno de probas» ou «probas de funcionamento»)."
msgid "Whether the onboarding process has been completed."
msgstr "Se se completou o proceso de incorporación."
msgid "Whether the onboarding process has been started."
msgstr "Se se iniciou o proceso de integración."
msgid "The state of the onboarding process."
msgstr "O estado do proceso de incorporación."
msgid "Onboarding-related details for the provider."
msgstr "Datos do provedor relacionados coa incorporación."
msgid "The URL to the settings page for the payment gateway."
msgstr "A URL da páxina de axustes da pasarela de pago."
msgid "The link to the settings page for the payment gateway."
msgstr "A ligazón á páxina de axustes da pasarela de pago."
msgid "The management details of the provider."
msgstr "Os datos de xestión do provedor."
msgid ""
"Whether the provider is in dev mode. Having this true usually leads to "
"forcing test payments. "
msgstr ""
"Se o provedor está en modo de desenvolvemento. Se isto se cumple, se obliga "
"a efectuar os pagos de proba. "
msgid "Whether the provider is in test mode for payments processing."
msgstr "Se o provedor está en modo de proba para o procesamento de pagos."
msgid "Whether the provider needs setup."
msgstr "Se o provedor necesita configuración."
msgid "Whether the provider has a payments processing account connected."
msgstr "Se o provedor ten unha conta de procesamento de pagos conectada."
msgid "Whether the provider is enabled for use on checkout."
msgstr "Se o provedor está activo para usalo no pago."
msgid ""
"The general state of the provider with regards to it's payments processing."
msgstr "O estado xeral do provedor en relación ao seu procesamento de pagos."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A URL do ligazón."
msgid "The type of the link."
msgstr "O tipo de ligazón."
msgid "Links for the provider."
msgstr "Ligazóns do provedor."
msgid "The URL of the provider icon (square aspect ratio - 72px by 72px)."
msgstr ""
"A URL da icona do provedor (relación de aspecto cadrada: 72 px por 72 px)."
msgid "The URL of the provider image."
msgstr "A URL da imaxe do provedor."
msgid "The status of the plugin."
msgstr "O estado do plugin."
msgid "The plugin main file. This is a relative path to the plugins directory."
msgstr ""
"O arquivo principal do plugin. É unha ruta relativa ao directorio de plugins."
msgid "The slug of the plugin."
msgstr "O slug do plugin."
msgid "The type of the plugin."
msgstr "O tipo de plugin."
msgid "The corresponding plugin details of the provider."
msgstr "Os datos do plugin correspondiente do provedor."
msgid "Supported features for this provider."
msgstr "Funcións compatibles con este provedor."
msgid "The description of the provider."
msgstr "A descrición do provedor."
msgid "The title of the provider."
msgstr "O título do provedor."
msgid ""
"The type of payment provider. Use this to differentiate between the various "
"items in the list and determine their intended use."
msgstr ""
"O tipo de provedor de pago. Utilízao para diferenciar entre os distintos "
"elementos da lista e determinar o seu uso previsto."
msgid "The sort order of the provider."
msgstr "A orde de clasificación do provedor."
msgid "The unique identifier for the provider."
msgstr "O identificador único do provedor."
msgid ""
"A payment provider in the context of the main Payments Settings page list."
msgstr ""
"Un provedor de pagos no contexto da lista principal da páxina de «Axustes de "
"pagos»."
msgid "The description of the category."
msgstr "A descrición da categoría."
msgid "The title of the category."
msgstr "O título da categoría."
msgid "The priority of the category."
msgstr "A prioridade da categoría."
msgid "The unique identifier for the category."
msgstr "O identificador único da categoría."
msgid "A suggestion category."
msgstr "Unha categoría de suxerencias."
msgid "The suggestion categories."
msgstr "As categorías de suxerencias."
msgid "The list of suggestions, excluding the ones part of the providers list."
msgstr ""
"A lista de suxestións, excluíndo as que forman parte da lista de provedores."
msgid "The ordered offline payment methods providers list."
msgstr "A lista ordenada de provedores de métodos de pago sen conexión."
msgid ""
"The ordered providers list. This includes registered payment gateways, "
"suggestions, and offline payment methods group entry. The individual offline "
"payment methods are separate."
msgstr ""
"A lista de provedores ordenada. Inclúe as pasarelas de pago rexistradas, "
"suxerencias e a entrada do grupo de métodos de pago sen conexión. Os métodos "
"de pago individuais sen conexión están separados."
msgid "The order value must be an integer."
msgstr "O valor do pedido debe ser un número enteiro."
msgid "The provider ID must be a valid string."
msgstr "O ID do provedor debe ser unha cadea válida."
msgid ""
"The ordering argument must be an object with provider IDs as keys and "
"numeric values as values."
msgstr ""
"O argumento de ordenación debe ser un obxecto co IDs de provedor como claves "
"e valores numéricos como valores."
msgid "The ordering argument must be an object."
msgstr "O argumento de ordenación debe ser un obxecto."
msgid "The location argument must be a valid ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr ""
"O argumento de ubicación debe ser un código de país ISO3166 alpha-2 válido."
msgid "The location argument must be a string."
msgstr "O argumento de ubicación debe ser unha cadea."
msgid ""
"The context ID for which to dismiss the incentive. If not provided, will "
"dismiss the incentive for all contexts."
msgstr ""
"O ID de contexto para o que excluír o incentivo. Se non se proporciona, "
"excluirase o incentivo para todos os contextos."
msgid "A map of provider ID to integer values representing the sort order."
msgstr ""
"Un mapa de ID de provedor a valores enteiros que representan a orde de "
"clasificación."
msgid ""
"ISO3166 alpha-2 country code. Defaults to WooCommerce's base location "
"country."
msgstr ""
"Código de país ISO3166 alpha-2. Por defecto, utiliza o país da ubicación "
"principal de WooCommerce."
msgid "The ISO3166 alpha-2 country code to save for the current user."
msgstr "O código de país ISO3166 alfa-2 que se gardará para o usuario actual."
msgid "Give your shoppers additional ways to pay."
msgstr "Ofrece aos teus compradores opcións adicionais para pagar."
msgid "Payment Providers"
msgstr "Provedores de pago"
msgid "Offer flexible payment options to your shoppers."
msgstr "Ofrece opcións de pago flexibles aos teus compradores."
msgid "Buy Now, Pay Later"
msgstr "Compra agora e paga despois"
msgid ""
"Allow shoppers to fast-track the checkout process with express options like "
"Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Permite aos compradores acelerar o proceso de pago con opcións exprés como "
"Apple Pay e Google Pay."
msgid "Grow your business with Facebook and Instagram"
msgstr "Fai crecer o teu negocio con Facebook e Instagram"
msgid "Express Checkouts"
msgstr "Pagos rápidos"
msgid "Invalid suggestion ID."
msgstr "ID de suxerencia non válido."
msgid ""
"Sync your store catalog, set up pixel tracking, and run targeted ad "
"campaigns."
msgstr ""
"Sincroniza o catálogo da túa tenda, configura o seguimento de píxeles e "
"realiza campañas publicitarias específicas."
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgid "Controls the display of the apartment (address_2) field in checkout."
msgstr "Xestiona a visualización do campo Apartamento (dirección_2) no pago."
msgid "Controls the display of the company field in checkout."
msgstr "Xestiona a visualización do campo Empresa no pago."
msgid "Controls the display of the phone field in checkout."
msgstr "Xestiona a visualización do campo Teléfono no pago."
msgid ""
"You don't have subscriptions for %1$s Woo extensions . "
"Subscribe to receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Non tes subscricións para %1$s extensións de Woo . "
"Subscríbete para recibir actualizacións e asistencia optimizada."
msgid ""
"You don't have a subscription for %1$s . Subscribe to "
"receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Non tes ningunha subscrición a %1$s . Subscríbete para "
"recibir actualizacións e asistencia optimizada."
msgid "Selling platforms."
msgstr "Plataformas de vendas."
msgid "Selling online answer."
msgstr "Resposta de vendas en liña."
msgid "Business choice."
msgstr "Elección de negocio."
msgid "Completed steps in core profiler."
msgstr "Pasos completados no core profiler."
msgid "The Core Profiler step to mark as complete."
msgstr "O paso do «core profiler» que se debe marcar como completado."
msgid "Any Brand"
msgstr "Calquera marca"
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "Navegación por capas de marcas de WooCommerce"
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Mostra as marcas nun widget que permite acotar a lista de produtos ao "
"visualizalos."
msgid "%1$s - Image %2$s"
msgstr "%1$s - Imaxe %2$s"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Ordenado por prezo: alto a baixo"
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Por favor, introduce un nome de usuario válido."
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Ordenado por prezo: baixo a alto"
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Ordenado polos últimos"
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Ordenado por puntuación media"
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Ordenado por popularidade"
msgid "An invalid order status slug was supplied."
msgstr "Introduciuse un slug de estado de pedido non válido."
msgid "Limit result set to virtual products."
msgstr "Limitar o resultado a produtos virtuais."
msgid "Limit result set to downloadable products."
msgstr "Limitar o resultado a produtos que se poden descargar."
msgid "Exclude products with any of the types from result set."
msgstr "Excluír produtos con calquera dos tipos do conxunto de resultados."
msgid "Limit result set to products with any of the types."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados aos produtos con calquera dos tipos."
msgid "Exclude products with any of the statuses from result set."
msgstr "Excluír produtos con calquera dos estados do conxunto de resultados."
msgid "Limit result set to products with any of the statuses."
msgstr "Limitar o resultado a produtos con calquera dos estados."
msgid "Is this theme a block theme?"
msgstr "¿É este un tema de bloques?"
msgid "Plugin author URL."
msgstr "URL do autor do plugin."
msgid "Plugin author name."
msgstr "Nome do autor do plugin."
msgid "Plugin URL."
msgstr "URL do plugin."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Última versión dispoñible do plugin."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Versión actual do plugin."
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Nome do plugin."
msgid ""
"Plugin basename. The path to the main plugin file relative to the plugins "
"directory."
msgstr ""
"Nome base do plugin. A ruta ao arquivo principal do plugin relativa ao "
"directorio de plugins."
msgid ""
"This tool will recreate the full text search index for order addresses. If "
"the index does not exist, it will try to create it."
msgstr ""
"Esta ferramenta recreará o índice de busca de texto completo para as "
"direccións dos pedidos. Se o índice non existe, tentarase crealo."
msgid "Recreate index"
msgstr "Volver a crear o índice"
msgid "Re-create Order Address FTS index"
msgstr "Volver a crear o índice FTS do enderezo do pedido"
msgid ""
"Method %1$s is not implemented. Classes overriding has_cogs must override "
"this method too."
msgstr ""
"Non se implementou o método %1$s. Para omitir as clases has_cogs tamén debes "
"omitir este método."
msgid ""
"Your selection has been reset. Please select some product options before "
"adding this product to your cart."
msgstr ""
"Restableceuse a túa selección. Por favor, elixe algunha opción do produto "
"antes de engadir este produto ao teu carriño."
msgid "View full-screen image gallery"
msgstr "Ver galería de imaxes a pantalla completa"
msgid "Create new brand"
msgstr "Crear nova marca"
msgid "Limit result set to products assigned a specific brand ID."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos asignados ao ID dunha marca específica."
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] "%s: "
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Ir a Marcas"
msgid "No Brands Found"
msgstr "Non se encontrou ningunha marca"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Nome da nova marca"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Engadir nova marca"
msgid "Update Brand"
msgstr "Actualizar marca"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Editar marca"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Produtos por marca"
msgid "Classic theme"
msgstr "Tema clásico"
msgid "Block theme"
msgstr "Tema de bloques"
msgid ""
"Displays whether the current active theme is a block theme or a classic "
"theme."
msgstr "Mostra se o tema activo actual é un tema de bloques ou un clásico."
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Marca principal:"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Marca principal"
msgid "All Brands"
msgstr "Todas as marcas"
msgid "Search Brands"
msgstr "Buscar marcas"
msgid "Custom fonts"
msgstr "Fontes personalizadas"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Vista previa do modelo de correo electrónico. Tamén podes facer probas en "
"distintos dispositivos e enviarte un correo electrónico de proba."
msgid "Email preview"
msgstr "Vista previa do correo electrónico"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr ""
"Define o nome e o enderezo de correo electrónico que queres que utilicen os "
"teus correos electrónicos saíntes."
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Elixe unha cor para o texto secundario, como o contido do pé de páxina. %s "
"por defecto."
msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundario"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr "Define a cor dos teus encabezados e texto. %s por defecto."
msgid "Heading & text"
msgstr "Encabezado e texto"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Elixe unha cor de fondo para a área de contido dos teus correos "
"electrónicos. %s por defecto."
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Elixe unha cor de fondo para os teus correos electrónicos. %s por defecto."
msgid "Email background"
msgstr "Fondo do correo electrónico"
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr "Personaliza a cor dos teus botóns e ligazóns. %s por defecto."
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr ""
"Este texto aparecerá no pé de páxina de todos os teus correos electrónicos "
"de WooCommerce."
msgid "Header alignment"
msgstr "Aliñación do encabezado"
msgid ""
"Add your logo to each of your WooCommerce emails. If no logo is uploaded, "
"your site title will be used instead."
msgstr ""
"Engade o teu logo a todos os teus correos electrónicos de WooCommerce. Se "
"non se sube ningún logo, utilizarase o título do sitio."
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr ""
"Personaliza o teu modelo de correo electrónico de WooCommerce e "
"previsualízao a continuación."
msgid ""
"Your store is using shortcode checkout. Use the Checkout blocks to activate "
"this option."
msgstr ""
"A túa tenda está usando un shortcode de finalizar compra. Usa os bloques de "
"finalizar compra para activar esta opción."
msgid ""
"This feature is only available with the Cart & Checkout blocks. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Esta característica só está dispoñible cos bloques de carriño e finalizar "
"compra. %1$sSaber máis%2$s."
msgid "Enable an account creation method to use this feature."
msgstr ""
"Activa o método de creación da conta para poder usar esta característica."
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr ""
"Os novos usuarios reciben un correo electrónico para configurar o seu "
"contrasinal."
msgid "Enable guest checkout to use this feature."
msgstr "Permite a compra como invitado para poder usar esta característica."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Permite aos clientes crear unha conta"
msgid ""
"Customers can create an account after their order is placed. Customize "
"messaging %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Os clientes poden crear unha conta tras realizar o seu pedido. Personaliza "
"as mensaxes %1$saquí%2$s."
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN."
msgid "After checkout (recommended)"
msgstr "Despois de finalizar a compra (recomendado)"
msgid ""
" You don't have a subscription, subscribe to update."
msgstr ""
" Se non estás subscrito, subscríbete para actualizar."
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "marca"
msgid "Product brand base"
msgstr "Base de marcas de produtos"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Filtrar por marca"
msgid ""
"Brands be added and managed from this screen. You can optionally upload a "
"brand image to display in brand widgets and on brand archives"
msgstr ""
"As marcas engádense e xestiónanse desde esta pantalla. Se queres, podes "
"subir unha imaxe de marca para mostrala nos widgets e nos arquivos de marca"
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Elixe amosar a descrición da marca na páxina do arquivo. Desactívao se "
"desexas usar o widget de descrición. Nota: Isto é só para temas que non "
"mostran a descrición."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Arquivos de marcas"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"Para que o cupón sexa válido, o produto non debe estar asociado a estas "
"marcas ou, non caso dos «Descontos en produtos», os produtos asociados a "
"estas marcas non terán desconto."
msgid "No brands"
msgstr "Ningunha marca"
msgid "Exclude brands"
msgstr "Excluír marcas"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"Para que o cupón sexa válido, o produto debe estar asociado a esta marca ou, "
"non caso dos «Descontos en produtos», os produtos con estas marcas terán un "
"desconto."
msgid "Any brand"
msgstr "Calquera marca"
msgid "Product brands"
msgstr "Marcas de produtos"
msgid "Zagreb City"
msgstr "Cidade de Zagreb"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Condado de Međimurje"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Condado de Dubrovnik-Neretva"
msgid "Istria County"
msgstr "Condado de Istria"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Condado de Split-Dalmacia"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Condado de Vukovar-Srijem"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Condado de Šibenik-Knin"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Condado de Osijek-Baranja"
msgid "Zadar County"
msgstr "Condado de Zadar"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Condado de Brod-Posavina"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Condado de Požega-Eslavonia"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Condado de Virovitica-Podravina"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Condado de Lika-Senj"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Condado de Primorje-Gorski Kotar"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Condado de Bjelovar-Bilogora"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Condado de Koprivnica-Križevci"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Condado de Varaždin"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Condado de Karlovac"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Condado de Sisak-Moslavina"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Condado de Krapina-Zagorje"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Condado de Zagreb"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Non se poden rexistrar as coleccións de metadatos de bloque como un dos "
"seguintes directorios ou os seus directorios pai: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Seguro que queres eliminar permanentemente %d elemento?"
msgstr[1] "Seguro que queres eliminar permanentemente %d elementos?"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s respostas máis…"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgctxt "post"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copiar)"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Cómodo"
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Error ao enviar o arquivo %s ao servidor."
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Produciuse un erro ao reverter os elementos."
msgid "Content preview"
msgstr "Vista previa do contido"
msgid "Empty content"
msgstr "Contido baleiro"
msgid "Change template"
msgstr "Cambiar modelo"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Os cambios aplicaranse a tódalas %s seleccionadas."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "O teu traballo revisarase antes de aprobarse."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Non se puideron recuperar os datos da imaxe destacada."
msgid "Set posts page"
msgstr "Establecer páxina de entradas"
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Establecer «%1$s» como páxina de entradas? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Esta páxina amosará as últimas entradas."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Isto substituirá a páxina de entradas actual: «%s»"
msgid "Set homepage"
msgstr "Establecer páxina de inicio"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "¿Establecer «%1$s» como páxina de inicio do sitio? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Isto remprazará a páxina de inicio actual: «%s»"
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Isto remprazará a páxina de inicio actual, que está configurada para amosar "
"as últimas entradas."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Ocorreu un erro ao establecer a páxina de inicio."
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Abrir o editor do sitio"
msgid "Copy contents"
msgstr "Contidos da copia"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Ademais, os parágrafos axudan a estruturar o fluxo de información e "
"proporcionan pausas lóxicas entre diferentes conceptos ou pezas de "
"información. En termos de formato, os parágrafos nas webs distínguense "
"normalmente por un espazo vertical ou sangría entre cada bloque de texto. "
"Esta separación visual axuda a distinguir visualmente un parágrafo doutro, "
"creando un deseño claro e organizado que guía ao lector a través do contido "
"de forma fluída."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Un parágrafo nunha web refírese a un bloque de texto distinto que se usa "
"para presentar e organizar información. É unha unidade fundamental de "
"contido no deseño web e normalmente está composto por un grupo de oracións "
"ou pensamentos relacionados centrados nun asunto ou idea particular. Os "
"parágrafos xogan un papel crucial na mellora da lexibilidade e da "
"experiencia do usuario dunha web. Rompen o texto en partes máis pequenas e "
"xestionables, permitindo aos lectores explorar o contado máis facilmente."
msgid ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgid "All Blocks"
msgstr "Todos os bloques"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Previsualiza a identidade visual da túa web: cores, tipografía e bloques."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "Explora estilos de bloques e padróns para refinar o teu sitio"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Estado e visibilidade"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Eliminar tódalas sombras personalizadas"
msgid "Shadow options"
msgstr "Opcións de sombra"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar tódalas sombras personalizadas?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o preaxuste de sombra «%s»?"
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Explora todos os bloques"
msgid "Customize each block"
msgstr "Personaliza cada bloque"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Dámosche a benvida ao editor"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Aplicar a revisión seleccionada ao teu sitio."
msgid "Navigate to item"
msgstr "Navegar ata o elemento"
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "Este campo non se pode mover cara abaixo"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "Inclúe os títulos de tódalas páxinas (se a entrada está paxinada)."
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "Este campo non se pode mover cara arriba"
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Proporciona unha etiqueta de texto ou utiliza a predeterminada."
msgid "Default ( )"
msgstr "Por defecto ( )"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Amosando do 1 ao 10 de 12"
msgid "Change display type"
msgstr "Cambiar o tipo de visualización"
msgid "Range display"
msgstr "Rango de visualización"
msgid "Total results"
msgstr "Resultados totais"
msgid "12 results found"
msgstr "Atopáronse 12 resultados"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Frecha de paxinación"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Facer visible o texto da etiqueta, p.ex. «Seguinte páxina»."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Este tipo de entrada (%s) non é compatible co autor."
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Displays more controls."
msgstr "Amosa máis controis."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Imaxe destacada da entrada actualizada."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "Arrastra e solta imaxes, súbeas ou escólleas da túa biblioteca."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "Arrastra e solta un arquivo, súbeo ou escólleo da túa biblioteca."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Estilos copiados ao portapapeis."
msgid "Details. %s"
msgstr "Detalles. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Detalles. Baleiro."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Elixe se usar o mesmo valor para todos os tamaños de pantalla ou un valor "
"único para cada tamaño de pantalla."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Arrastra e solta un vídeo, súbeo ou escólleo da túa biblioteca."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "Arrastra e solta unha imaxe, súbea ou escóllea da túa biblioteca."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrastra e solta un arquivo de audio, súbeo ou escólleo da túa biblioteca."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrastra e solta unha imaxe ou un vídeo, súbea ou escóllea da túa biblioteca."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Agrandar ao facer clic"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Imaxe recortada e virada."
msgid "Image rotated."
msgstr "Imaxe virada."
msgid "Image cropped."
msgstr "Imaxe recortada."
msgid "Starter content"
msgstr "Contido inicial"
msgid "Lock removal"
msgstr "Bloquear a eliminación"
msgid "Lock movement"
msgstr "Bloquear o movemento"
msgid "Lock editing"
msgstr "Bloquear a edición"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Estilos ao chou"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Selecciona as características que queres bloquear"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d bloque movido."
msgstr[1] "%d bloques movidos."
msgid "Year to date"
msgstr "Este ano"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d resultado atopado."
msgstr[1] "%d resultados atopados."
msgid "Month to date"
msgstr "Un mes ata hoxe"
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "Se compartir con esta conexión"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Establecer como páxina de entradas"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensaxes directas"
msgid ""
"Choose which notifications you want to receive. The plugin currently only "
"supports e-mail notifications, but we will add more options in the future."
msgstr ""
"Escolle que tipo de notificacións desexas recibir. Agora, o plugin só é "
"compatible coas notificacións por correo electónico, mais imos engadir máis "
"opcións no futuro."
msgid "Send notifications via e-mail when a direct message is received."
msgstr ""
"Enviar notificacións por correo electrónico cando se reciba unha mensaxe "
"directa."
msgid "Send notifications via e-mail when a new follower is added."
msgstr ""
"Enviar notificacións por correo electrónico cando se engada unha nova "
"seguidora."
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Nome de usuario da conta conectada"
msgid "New Direct Message: %2$s"
msgstr "Nova mensaxe directa: %2$s"
msgid "[%1$s] Direct Message from: %2$s"
msgstr "[%1$s] Mensaxe directa de: %2$s"
msgid "You can see all followers here:"
msgstr "Podes ver todas as seguidoras aquí:"
msgid "From: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "De: %1$s (enderezo IP: %2$s, %3$s)"
msgid "New %1$s on your post “%2$s”."
msgstr "Novo %1$s na túa entrada “%2$s”."
msgctxt "number of likes"
msgid "%d likes"
msgstr "%d gústame"
msgctxt "number of likes"
msgid "%d like"
msgstr "%d gústame"
msgctxt "number of reposts"
msgid "%d reposts"
msgstr "%d republicacións"
msgctxt "number of reposts"
msgid "%d repost"
msgstr "%d republicación"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Amosando %1$s – %2$s de %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Amosando %1$s de %2$s"
msgid "Simplified site editing"
msgstr "Edición do sitio simplificada"
msgid "Color randomizer"
msgstr "Aleatorizador de cores"
msgid "Collaboration: add real time editing"
msgstr "Colaboración: engadir edición en tempo real"
msgid "Enables multi-user block level commenting."
msgstr "Activa os comentarios multiusuario a nivel de bloque."
msgid "Collaboration: add block level comments"
msgstr "Colaboración: engade comentarios a nivel de bloque"
msgid "Blocks: add Form and input blocks"
msgstr "Bloques: engadir bloques de formulario e de introdución de texto"
msgid "Blocks: add experimental blocks"
msgstr "Bloques: engadir bloques experimentais"
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada á acción"
msgid "View Media File"
msgstr "Ver arquivo de medios"
msgid "View media file"
msgstr "Ver arquivo de medios"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Seccións en grosa deseñadas para mostrar o contido clave."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "O elemento de contexto «%s» non é compatible."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr ""
"O elemento de contexto non pode ser un elemento baleiro, atopouse «%s»."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "O elemento de contexto debe ser unha etiqueta de inicio."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Non se detectou ningún elemento de contexto válido."
msgid "Sync failed"
msgstr "A sincronización fallou"
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "«%s» duplicado."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "«%s» borrado."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Borrar «%s»?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "«%s» duplicado."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Borrar «%s»?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "«%s» borrado."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Elemento individual: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Amosar %s"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "Amosar %s"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Apilar"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Dispor en fila"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Personalizar a última parte da ligazón permanente."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Elixe unha imaxe…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "O modo sen distraccións está activado"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "O modo sen distraccións está desactivado"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Entrar ou saír da vista reducida."
msgid ""
"Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr ""
"Personalizar a última parte da ligazón permanente. Aprender "
"máis. "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Ligazón permanente copiada ao portapapeis."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s /services /pricing."
msgstr ""
"As páxinas fillas herdan características da súa superior, como a estrutura "
"de URL. Por exemplo, se «Prezos» é filla de «Servizos», a súa URL sería "
"%s /servizos /prezos."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de axustes do bloque"
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Entra ou sae do modo sen distraccións."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Mostrar ou ocultar a vista de lista."
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Comentario borrado correctamente."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Entrar no modo destacado"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Saír do modo destacado"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Algo saíu mal. Por favor, intenta publicar a entrada, ou pode que xa "
"enviaras o teu comentario antes."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Comentario editado correctamente."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Comentario marcado como resolto."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Comentario engadido correctamente."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Resposta engadida correctamente."
msgid "No comments available"
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "Estás seguro de que queres marcar este comentario como resolto?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Degradados por defecto"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores por defecto"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Vista previa de %1$s: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "Duotonos"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Degradados personalizados"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Degradados do tema"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr "Fontes dispoñibles, estilos tipográficos e a aplicación deses estilos."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Activar ou desactivar o modo de pantalla completa."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr ""
"Selector da color do bordo. A cor seleccionada actualmente ten un valor de "
"«%s»."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor do bordo. A cor seleccionada actualmente chámase «%1$s» e "
"ten un valor de «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Selector de cor e estilo do bordo. A cor seleccionada actualmente ten un "
"valor de «%s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor e estilo do bordo. A cor seleccionada actualmente ten un "
"valor de «%1$s». O estilo seleccionado actualmente é «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor e estilo do bordo. A cor seleccionada actualmente chámase "
"«%1$s» e ten un valor de «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor e estilo do bordo. A cor actualmente seleccionada chámase "
"«%1$s» e te un valor de «%2$s». O estilo seleccionado actualmente é «%3$s»."
msgid "Show search label"
msgstr "Mostrar a etiqueta de busca"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Mostrar unha letra inicial grande."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Escalar imaxes cun efecto de caixa de luz"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Efecto de caixa de luz"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Actualmente estás en modo deseño."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Actualmente estás en modo escritura."
msgid "Layout type"
msgstr "Tipo de deseño"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"As ferramentas proporcionan diferentes conxuntos de interaccións para os "
"bloques. Elixe entre ferramentas de contido simplificado (Escribir) e "
"ferramentas de edición visual avanzada (Deseño)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Editar o deseño e os estilos."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "%s baleiro; empeza a escribir para editar o seu valor"
msgid "Focus on content."
msgstr "Céntrate no contido."
msgid "Link information"
msgstr "Información da ligazón"
msgid "Manage link"
msgstr "Xestionar ligazón"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Solta un padrón."
msgid "Change design"
msgstr "Cambiar o deseño"
msgid "Full height"
msgstr "Altura completa"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Non se pode inserir o bloque «%s»."
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Actualizado o menú pai"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Actualizada a orde do menú"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menú pai"
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#CuriosidadesWoo: "
msgid "Our favorite color is purple"
msgstr "O morado é a nosa cor favorito "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Produciuse un erro crítico neste sitio web. Por favor, comproba a bandexa de "
"entrada do correo electrónico do administrador do sitio para recibir "
"instrucións. Se segues tendo problemas, proba nos foros de "
"soporte ."
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Mellora a túa tenda con extensións"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Xa tenemos un ping desa URL para esta entrada."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Cambia a revisión usando as teclas de frecha esquerda e dereita"
msgid "Select a revision"
msgstr "Seleccionar unha revisión"
msgid ""
"If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch ."
msgstr ""
"Se cres que o teu sitio non debería ser clasificado como comercial, por favor, contacta ."
msgid ""
"Your current subscription is for personal, non-commercial "
"use . Please upgrade your plan to continue using Akismet."
msgstr ""
"A túa subscrición actual é para uso persoal, non comercial"
"a>. Por favor, actualiza o teu plan para seguir usando Akismet."
msgid "We detected commercial activity on your site"
msgstr "Detectamos actividade comercial no teu sitio"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"A carga da tradución para o dominio %1$s activouse demasiado pronto. Isto "
"adoita ser un indicador de que algún código do plugin ou tema se executa "
"demasiado pronto. As traducións deberían cargarse na acción %2$s ou máis "
"tarde."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "«%s» quitouse do teu carriño"
msgid ""
"Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for "
"debugging purposes and to improve WooCommerce"
msgstr ""
"Habilita esta función para rexistrar erros e datos relacionados nos "
"servidores de Automattic con fins de depuración e para mellorar WooCommerce"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Rexistro remoto"
msgid "Store coming soon"
msgstr "Tenda proximamente"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Pagos sinxelos, sen cotas mensuais, deseñados en exclusiva para tendas "
"WooCommerce. Acepta tarxetas de crédito, tarxetas de débito e outros métodos "
"de pago populares."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Pagos máis sinxelos, incluíndo WooPay, unha nova función de pago exprés."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Tipo de arquivo non válido para importalo desde CSV."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Encontrouse %%C%1$d%%n plugin incierto%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Encontráronse %%C%1$d%%n plugins inciertos%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Encontrouse %%C%1$d%%n plugin incompatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Encontráronse %%C%1$d%%n plugins incompatibles%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Encontrouse %%C%1$d%%n plugin compatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Encontráronse %%C%1$d%%n plugins incompatibles%2$s"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao obter os padróns de WooCommerce de PTK: «%s»"
msgid "Show more..."
msgstr "Amosar máis…"
msgid ""
"Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to "
"set your account password."
msgstr ""
"A túa conta con %s creouse correctamente. Enviámosche por correo electrónico "
"unha ligazón para establecer o contrasinal da túa conta."
msgid "Intro"
msgstr "Introdución"
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "Eliminouse a notificación da bandexa de entrada"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "Non se encontrou a notificación da bandexa de entrada"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha notificación da bandexa de entrada"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Buscar unha notificación da bandexa de entrada…"
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Selecciona unha notificación da bandexa de entrada para eliminala:"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Isto eliminará unha notificación da bandexa de entrada por slug"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Eliminar unha notificación da bandexa de entrada"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Actualizáronse as notificacións da bandexa de entrada remota"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Isto actualizará as notificacións da bandexa de entrada remota"
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Actualizar as notificacións da bandexa de entrada remota"
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"As opcións favoritas do mundo de compra agora e paga despois e moitas máis "
"están ao alcance da túa man con WooPayments: todo desde un escritorio, sen "
"necesidade de múltiples extensións e accesos."
msgid "No file uploaded"
msgstr "Non se subiu ningún arquivo"
msgid "There was an error while processing your schema"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o teu esquema"
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Activar BNPL ao instante en WooPayments"
msgid "Invalid nonce"
msgstr "Nonce non válido"
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Exportar como arquivo zip"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Unha lista de plugins para instalar"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Explora a nosa exclusiva colección de gafas de sol, creadas para realzar o "
"teu look e protexer os teus ollos. Encontra o teu par perfecto e ve o mundo "
"a través dunha nova lente."
msgid "Find your shade"
msgstr "Encontra a túa sombra"
msgid "Our services"
msgstr "Os nosos servizos"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"Navegando polo intrincado tecido da vida, as eleccións abren camiños cara o "
"extraordinario, esixindo creatividade, curiosidade e valentía para unha "
"viaxe verdadeiramente satisfactoria."
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"A nosa paixón é crear momentos conscientes con produtos locais, ecolóxicos e "
"sostibles. Somos máis que unha tenda: somos o teu camiño cara un estilo de "
"vida ecolóxico, impulsado pola comunidade e de calidade superior."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr "As accións programadas son ganchos lanzados nunha certa data e hora."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Ordenar os elementos de forma ascendente ou descendente."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "A Legacy REST API está activada?"
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen . Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Rexistra eventos de PayPal como solicitudes de IPN e revísaos na pantalla Rexistros . Nota: isto pode rexistrar información persoal. "
"Recomendámosche que o utilices só con fins de depuración e que borres os "
"rexistros cando remates."
msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing"
msgstr "A SKU (%1$s) que intentas insertar xa se está procesando."
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"O argumento da consulta de pedidos (%s) non é compatible co almacén de datos "
"de pedidos actual."
msgstr[1] ""
"Os argumentos da consulta de pedidos (%s) non son compatibles co almacén de "
"datos de pedidos actual."
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "«%s» engadiuse ao teu carriño"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Ten o teu sitio activada a Legacy REST API?"
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "Legacy API activada"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings ."
msgstr ""
"Unha zona de envío consiste na rexión ou rexións ás que che gustaría enviar "
"e o método ou métodos de envío ofrecidos. Un comprador só pode corresponder "
"a unha zona, e utilizaremos o seu enderezo de envío para mostrarlle os "
"métodos dispoñibles na súa zona. Para ofrecer recollida local, configura as "
"túas ubicacións de recollida nos axustes de recollida local ."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Eliminar envío"
msgid "Edit shipping"
msgstr "Editar envío"
msgid "Delete fee"
msgstr "Eliminar tarifa"
msgid "Edit fee"
msgstr "Editar tarifa"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN non válidos ou duplicados."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Comentarios para amosar na parte superior de cada páxina"
msgid "first page"
msgstr "Primeira páxina"
msgid "last page"
msgstr "Última páxina"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Páxina de comentarios a amosar por defecto"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Comentarios de nivel superior por páxina"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Número de niveis para comentarios en fíos (aniñados)"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Activar comentarios en fíos (aniñados)"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Cerrar os comentarios cando a entrada teña cantos días de antigüidade"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Cerrar automaticamente os comentarios de entradas antigas"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Crea un contrasinal para a túa conta."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Xa hai unha conta registrada con %s. Inicia sesión ou utiliza outro enderezo "
"de correo electrónico."
msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required"
msgstr "Houbo un problema co enderezo de envío facilitado: %s é obrigatorio"
msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required"
msgstr ""
"Houbo un problema co enderezo de facturación facilitado: %s é obrigatorio"
msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required"
msgstr "Houbo un problema cos campos adicionais facilitados: %s é obrigatorio"
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Contrasinal do cliente para contas novas, se procede."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Impulsa as vendas con Google para WooCommerce"
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Introduce só números e guións (-)."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Impulsa as vendas con %1$sGoogle para WooCommerce%2$s"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie as novidades da tenda con polo menos "
"20 caracteres"
msgid "A two words button text to go to the shop page"
msgstr "Un texto de botón de dúas palabras para ir á páxina da tenda"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Comprar cadeiras"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie os produtos con polo menos 55 caracteres"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr "Cunha ampla gama de cadeiras de deseño para elevar o teu espazo vital."
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "Descrición dun produto con polo menos 20 caracteres"
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Séntate e reláxate"
msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters"
msgstr "Unha descrición da testemuña de polo menos 225 caracteres"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Sabores excepcionais, opcións sostibles. A cuidada colección de cafeteiras e "
"accesorios converteu a miña cociña nun paraíso de estilo e gusto."
msgid "A two words title that advertises the testimonial"
msgstr "Un título de dúas palabras que anuncie a testemuña"
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "Unha experiencia «cervexeira» :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Desde tés de orixe sostible ata elegantes vasos, esta tenda é un tesouro "
"escondido. Encántame saber que as miñas compras contribúen a un planeta máis "
"verde."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Os grans de café ecolóxico son unha revelación. Cada sorbo é como unha "
"viaxe. Os accesorios belamente elaborados engaden un toque de elegancia ao "
"meu fogar."
msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters"
msgstr "Escribe a testemuña dun cliente con aproximadamente 150 caracteres"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Transformou a miña rutina diaria con tesouros únicos e ecolóxicos. Calidade "
"e servizo excepcionais. Orgulloso de apoiar a unha tenda que coincide cos "
"meus valores."
msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers"
msgstr "Escribe só 4 palabras para anunciar testemuñas de clientes"
msgid "What our customers say"
msgstr "Opinións dos nosos clientes"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "AMOR LOCAL"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Beber, comprar, saborear"
msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer"
msgstr "Escribe un breve título anunciando unha testemuña dun cliente"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Achados eclécticos, delicias éticas"
msgid "Sustainable business practices"
msgstr "Prácticas empresariais sostibles"
msgid "Hand-picked accessories"
msgstr "Accesorios seleccionados a man"
msgid "Premium organic blends"
msgstr "Mezclas ecolóxicas de primeira calidade"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "Unha descrición dos produtos en tres palabras"
msgid "Locally sourced ingredients"
msgstr "Ingredientes de orixe local"
msgid "Meet us"
msgstr "Coñécenos"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "Unha descrición dos produtos con polo menos 180 caracteres"
msgid ""
"Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked "
"accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle."
msgstr ""
"Goza cos mellores grans de café orgánico, tés e accesorios seleccionados a "
"man, todos de orixe local e sostibles para un estilo de vida consciente."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters "
"related to the following image description: [image.1]"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie a marca con polo menos 50 caracteres "
"relacionados coa seguinte descrición da imaxe: [imaxe.1]"
msgid "A two words impact phrase that advertises the brand"
msgstr "Unha frase impactante de dúas palabras que anuncie a marca"
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Comprometidos cun estilo de vida máis ecolóxico"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie os produtos con polo menos 40 caracteres e "
"relacionada coa seguinte descrición de imaxe: [imaxe.0]"
msgid "Sustainable blends, stylish accessories"
msgstr "Misturas sostibles, accesorios elegantes"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "Unha frase impactante de dúas palabras que anuncie os produtos"
msgid "Our products"
msgstr "Os nosos produtos"
msgid ""
"A phrase that advertises the social media accounts of the store with at "
"least 25 characters"
msgstr ""
"Unha frase que anuncie as contas de redes sociais da tenda con polo menos "
"25 caracteres"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Permanece ao tanto"
msgid ""
"A single word that advertises the product and is related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Unha soa palabra que anuncie o produto e estea relacionada coa seguinte "
"descrición de imaxe: [imaxe.0]"
msgid "Chairs"
msgstr "Cadeiras"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a cuarta colección de produtos con polo "
"menos 20 caracteres"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the third product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a terceira colección de produtos con polo "
"menos 20 caracteres"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the second product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a segunda colección de produtos con polo "
"menos 20 caracteres"
msgid "Summer Dinning"
msgstr "Cena de verán"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the first product collection with at least "
"30 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a primeira colección de produtos con polo "
"menos 30 caracteres"
msgid "Outdoor Furniture & Accessories"
msgstr "Mobles e accesorios de exterior"
msgid "A two words button text to go to the featured products page"
msgstr ""
"Texto de botón de dúas palabras para ir á páxina de produtos destacados"
msgid "A description of the featured products with at least 90 characters"
msgstr "Unha descrición dos produtos destacados con polo menos 90 caracteres"
msgid ""
"Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at "
"the best price."
msgstr ""
"Prepárate para empezar ben a temporada. Todos os favoritos dos fans nun só "
"lugar e ao mellor prezo."
msgid "Fan favorites"
msgstr "Favoritos dos fans"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 "
"characters"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie os produtos destacados con polo menos "
"10 caracteres"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Máis vendidos"
msgid ""
"An impact phrase with that advertises the product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie a colección de produtos con polo menos "
"20 caracteres"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "O último e o mellor"
msgid "Staff picks"
msgstr "Selección de persoal"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr ""
"O texto do botón para ir á páxina de recollida de produtos con polo menos "
"15 caracteres"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a colección de produtos mostrada con polo "
"menos 20 caracteres"
msgid "Shop games"
msgstr "Comprar xogos"
msgid "Shop tech"
msgstr "Comprar tecnoloxía"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 "
"characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie a colección de produtos con polo menos "
"15 caracteres relacionados coas seguintes descricións de imaxes: [imaxe.2], "
"[imaxe.3]"
msgid "For the gamers"
msgstr "Para os xogadores"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 "
"characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie a colección de produtos con polo menos "
"20 caracteres relacionados coas seguintes descricións de imaxes: [imaxe.0], "
"[imaxe.1]"
msgid "Tech gifts under $100"
msgstr "Regalos tecnolóxicos por menos de 100 $"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 30 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a colección de produtos mostrada con polo "
"menos 30 caracteres"
msgid "A description of the product collection with at least 90 characters"
msgstr "Unha descrición da colección de produtos con polo menos 90 caracteres"
msgid ""
"Check out our brand new collection of holiday products and find the right "
"gift for anyone."
msgstr ""
"Bota unha ollada á nosa nova colección de produtos navideños e encontra o "
"regalo perfecto para calquera persoa."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 25 characters related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Unha frase de impacto que anuncie a colección de produtos mostrada con polo "
"menos 25 caracteres relacionados coa seguinte descrición de imaxe: [imaxe.0]"
msgid "Brand New for the Holidays"
msgstr "Novo para as festas"
msgid "A description of the product collection with at least 35 characters"
msgstr "Unha descrición da colección de produtos con polo menos 35 caracteres"
msgid "A two words button text to go to the product collection page"
msgstr ""
"Un texto de botón de dúas palabras para ir á páxina de recollida de produtos"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Goza da música como nunca coa nosa última xeración de auriculares de alta "
"fidelidade."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 10 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie a colección de produtos mostrada con polo "
"menos 10 caracteres"
msgid "Sound like no other"
msgstr "Son sen igual"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product the store is selling with at "
"least 35 characters"
msgstr ""
"Unha frase impactante que anuncie o produto que vende a tenda con polo menos "
"35 caracteres"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr "Mantente seco cun 50 % de desconto en chubasqueiros"
msgid "A two words button text to go to the product page"
msgstr "Un texto de botón de dúas palabras para ir á páxina de produtos"
msgid "Shop home decor"
msgstr "Comprar decoración para o fogar"
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Engade un toque de encanto e calidez a estas festas cunha ampla selección de "
"adornos escollidos a man, desde vasos minimalistas ata mobles de deseño."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Desde estampados atrevidos ata detalles intrincados, os nosos produtos son "
"unha combinación perfecta de estilo e funcionalidade."
msgid "A description of the product feature with at least 115 characters"
msgstr ""
"A descrición dunha característica do produto con polo menos 115 caracteres"
msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature"
msgstr ""
"Un título de dúas palabras que describa a cuarta característica do produto "
"mostrado"
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Fai que a túa casa pareza un fogar"
msgid "A two words title describing the second displayed product feature"
msgstr ""
"Un título de dúas palabras que describa a segunda característica do produto "
"mostrado"
msgid "Unique design"
msgstr "Deseño único"
msgid "A two words title describing the first displayed product feature"
msgstr ""
"Un título de dúas palabras que describa a primeira característica do produto "
"mostrado"
msgid "Quality Materials"
msgstr "Materiais de calidade"
msgid ""
"Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escribe un texto longo, de polo menos 130 caracteres, para describir un "
"produto que vende a empresa"
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"A clásica silueta da xerra de cristal retro complementa sen esforzo calquera "
"ambiente, convertíndoa na elección ideal para servir bebidas con estilo."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Esta xerra, fabricada en resistente vidro groso, garante unha calidade "
"duradeira, polo que é perfecta para o uso diario cun toque de encanto "
"vintage."
msgid ""
"Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escribe un texto, duns 130 caracteres, para describir un produto que vende a "
"empresa"
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Eleva a túa mesa cunha xerra de cristal retro de 330 ml, que combina un "
"deseño clásico cun resistente cristal endurecido."
msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store"
msgstr "Escribe un título con menos de 20 caracteres para anunciar a tenda"
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Novo: xarra de cristal retro"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Encanto versátil"
msgid "Durable glass"
msgstr "Cristal resistente"
msgid "Write a two words title for advertising the store"
msgstr "Escribe un título de dúas palabras para anunciar a tenda"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Elegancia atemporal"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.3]"
msgstr ""
"As tres palabras de descrición do produto destacado relacionadas coa "
"seguinte descrición da imaxe: [imaxe.3]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.2]"
msgstr ""
"As tres palabras de descrición do produto destacado relacionadas coa "
"seguinte descrición da imaxe: [imaxe.2]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.1]"
msgstr ""
"As tres palabras de descrición do produto destacado relacionadas coa "
"seguinte descrición da imaxe: [imaxe.1]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"As tres palabras de descrición do produto destacado relacionadas coa "
"seguinte descrición da imaxe: [imaxe.0]"
msgid "The title of the featured products with at least 20 characters"
msgstr "O título dos produtos destacados con polo menos 20 caracteres"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un título gráfico de dúas palabras que encerre a esencia da empresa, "
"inspirado na seguinte descrición de imaxe: [imaxe.2] e a natureza da "
"empresa. O título debe reflectir os elementos clave e as características da "
"empresa, tal e como aparecen na imaxe."
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Regalos feitos a man"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un título gráfico de dúas palabras que encerre a esencia da empresa, "
"inspirado na seguinte descrición de imaxe: [imaxe.1] e a natureza da "
"empresa. O título debe reflectir os elementos clave e as características da "
"empresa, tal e como aparecen na imaxe."
msgid "Retro photography"
msgstr "Fotografía retro"
msgid ""
"A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un título gráfico dunha palabra que encerre a esencia da empresa, inspirado "
"na seguinte descrición de imaxe: [imaxe.0] e a natureza da empresa. O título "
"debe reflectir os elementos clave e as características da empresa, tal e "
"como aparecen na imaxe."
msgid "A two words button text to go to the featured category"
msgstr "Un texto de botón de dúas palabras para ir á categoría destacada"
msgid "Shop prints"
msgstr "Comprar impresións"
msgid ""
"The four words title of the featured category related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"O título de catro palabras da categoría destacada relacionada coa seguinte "
"descrición da imaxe: [imaxe.0]"
msgid "Black and white high-quality prints"
msgstr "Impresións de alta calidade en branco e negro"
msgid "A two words description of the products on sale"
msgstr "Unha descrición en dúas palabras dos produtos en venda"
msgid "A 3 words button text to go to the sale page"
msgstr "Un texto de botón de tres palabras para ir á páxina de venda"
msgid "Select products"
msgstr "Seleccionar produtos"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Comprar discos de vinilo"
msgid "The main description of the sale with at least 65 characters"
msgstr "A descrición principal da venda con polo menos 65 caracteres"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Consigue os teus vinilos favoritos a prezos de récord."
msgid "A two words label with the sale name"
msgstr "Unha etiqueta de dúas palabras co nome da venda"
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Rebaixas"
msgid "A four words title advertising the sale"
msgstr "Un título de catro palabras anunciando a venda"
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Ata un 60 % de desconto"
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Unha das túas subscricións para %1$s caducou. %4$s. para seguir recibindo actualizacións e soporte simplificado."
msgid "Table cell format."
msgstr "Formato de celda de táboa."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acción %s non identificada: non puidemos marcar esta acción como finalizada. "
"Pode que fora borrada por outro proceso."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acción %s non identificada: non puidemos marcar esta acción como fallida. "
"Pode que fora borrada por outro proceso."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acción %s non identificada: non puidemos determinar a data desta acción. "
"Pode que fora borrada por outro proceso."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acción %s non identificada: non puidemos eliminar esta acción. Pode que fora "
"borrada por outro proceso."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acción %s non identificada: non puidemos cancelar esta acción. Pode que fora "
"borrada por outro proceso."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Unidade de salvagarda de inventario"
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr "Baleirouse a caché de información do tema de estado do sistema."
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr ""
"Esta ferramenta baleirará a caché de información do tema de estado do "
"sistema."
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Baleirar a caché de información do tema de estado do sistema"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "Produciuse un erro inesperado ao xerar o reembolso."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Recollida local: xestiona as ubicacións de recollida na páxina de configuración da recollida local ."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"As buscas repetidas realizadas dentro dunha ventá de tempo razonable (por "
"defecto, 30 minutos) non se contarán dúas veces. Esta é unha forma "
"xeralmente razoable de facer cumprir os límites de descarga en relación coas "
"peticións repetidas. %1$sMáis información.%2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr "Contar as descargas incluso se só se obtén unha parte do arquivo."
msgid "The footer text color. Default %s."
msgstr "A cor do texto do pé de páxina. Por defecto %s."
msgid "Footer text color"
msgstr "Cor do texto do pé de páxina"
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Contar descargas parciais"
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Enviar ligazón de configuración de contrasinal (recomendado)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Se está desmarcado, os clientes terán que establecer un nome de usuario "
"durante a creación da conta."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr ""
"Utilizar a enderezo de correo electrónico como nome de usuario (recomendado)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Opcións de creación de conta"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "Na páxina de «A miña conta»"
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Os clientes poden crear unha conta antes de facer o seu pedido."
msgid "During checkout"
msgstr "Durante o pago"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Activar o inicio de sesión durante o pago"
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Activar o pago como invitado (recomendado)"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Introduce un código de barras ou calquera outro identificador exclusivo "
"deste produto. Pode axudarche a pór este produto noutras canales ou mercados."
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Permite aos clientes finalizar a compra sen crear unha conta."
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número internacional normalizado do libro"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "European Article Number"
msgstr "Número de artigo europeo"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Código universal de produto"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Número de artigo de comercio mundial"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, ou %4$s"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "A ruta de arquivo facilitada para a importación non é válida."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Este cupón está protexido con contrasinal. WooCommerce non admite a "
"protección con contrasinal dos cupóns. Podes ocultar un cupón de xeito "
"temporal facéndoo privado. Ademais, podes configurar os límites e as "
"restricións de uso a continuación."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "O elemento só pode lerse durante o procesamento da directiva."
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr "Case listo! Configura Akismet e despídete do spam"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Paxinación de comentarios"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Paxinación de entradas"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados aos elementos asignados a un o varios "
"formatos dados."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Widget herdado"
msgid "Approval step"
msgstr "Paso de aprobación"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Require un paso de aprobación ao optimizar os medios existentes."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Compresión previa á subida"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Comprime os elementos de medios antes de subilos ao servidor."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Personaliza as opcións relacionadas co fluxo de subida de medios."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Amosar padróns de inicio"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Mostra os padróns de inicio ao crear unha nova páxina."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Establece estilos para o fondo do sitio."
msgid "Reload full page"
msgstr "Recargar páxina completa"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Mellora desactivada porque hai bloques non compatibles dentro do bloque "
"Consulta."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Utiliza as teclas de frecha arriba e abaixo para cambiar o tamaño do panel "
"da caixa meta."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Recarga a páxina completa -en lugar de só a lista de entradas- cando os "
"visitantes naveguen entre páxinas."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloque de consulta: Activada a recarga de páxina completa"
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"
msgid "Terms List"
msgstr "Lista de termos"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Amosar termos baleiros"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Amosar só os termos de nivel superior"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Arrastra e solta padróns no lenzo."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Ocorreu un erro ao mover a o elemento á papeleira."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os elementos á papeleira."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Estás seguro de que queres mover «%s» á papeleira?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a familia de fontes. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra Black"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Crecer"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Determina a orde das páxinas."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Determina a orde das páxinas. As páxinas co mesmo valor de orde ordénanse "
"alfabeticamente. Admítense valores de orde negativos."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Cambiar estado: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Carga fallida, inténtao de novo."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Edita ou substitúe a imaxe destacada"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Tamén aparecen como subelementos no menú de navegación por defecto. Máis "
"información. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Ir ao editor do sitio"
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Os visitantes non poden engadir novos comentarios ou respostas. Os "
"comentarios existentes permanecen visibles."
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Selecciona unha páxina que editar"
msgid "Post Edit"
msgstr "Edición de entrada"
msgid "Author avatar"
msgstr "Avatar do autor"
msgid "All headings"
msgstr "Todos os encabezados"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Crea e edita os preaxustes utilizados para os tamaños de fonte en todo o "
"sitio."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Nome do preaxuste de tamaño de fonte"
msgid "Typesets"
msgstr "Conxuntos de fontes"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Novo tamaño de fonte %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Restablecer preaxustes de tamaño de fonte"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Eliminar preaxustes de tamaño de fonte"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Opcións de preaxustes de tamaño de fonte"
msgid "Add font size"
msgstr "Engadir tamaño de fonte"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres restablecer todos os preaxustes de tamaño de "
"fonte aos seus valores por defecto?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres eliminar todos os preaxustes de tamaño de fonte "
"personalizados?"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Establece valores mínimos e máximos personalizados para o tamaño da fonte "
"fluída."
msgid "Font size presets"
msgstr "Preaxustes de tamaño de fonte"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Valores fluídos personalizados"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Escala o tamaño da fonte dinamicamente para axustalo á pantalla ou ventá "
"gráfica."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Tipografía fluída"
msgid "Font size options"
msgstr "Opcións de tamaño de fonte"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Xestionar o tamaño de fonte de %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres eliminar o preaxuste de tamaño de fonte «%s»?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Borrador novo: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Non hai fontes activadas."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Familia de fontes actualizada correctamente."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Eres novo no editor de bloques? Queres saber máis sobre o seu uso? Aquí "
"tes unha guía detallada. "
msgid "Move %s down"
msgstr "Mover %s cara abaixo"
msgid "Move %s up"
msgstr "Mover %s cara arriba"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Selecciona AM ou PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Parte de modelo personalizado"
msgid "Create new %s"
msgstr "Crear %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Elixe un %s existente."
msgid "Edit social link"
msgstr "Editar ligazón social"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"As entradas fixadas sempre aparecen primeiro, independentemente da súa data "
"de publicación."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Mostra unha lista de entradas ou tipos de contido personalizados en función "
"de criterios específicos."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Mostra unha lista de entradas ou tipos de contido personalizados baseados no "
"modelo actual."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Selecciona o tipo de contido que queres amosar: entradas, páxinas ou tipos "
"de contido personalizados."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"O teu sitio non é compatible co bloque «%s». Podes deixalo como está ou "
"eliminalo."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"O teu sitio non é compatible co bloque «%s». Podes deixalo como está, "
"convertelo en HTML personalizado ou eliminalo."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos de medios"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Enlazar imaxes a arquivos de medios"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Enlazar imaxes a páxinas de adxuntos"
msgid "%s Embed"
msgstr "Incrustar %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Incrustar texto da lenda"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Atributos conectados a campos personalizados ou outros datos dinámicos."
msgid "Invalid source"
msgstr "Fonte non válida"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Opcións de tamaño, posición e repetición do fondo."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Como interpretar a entrada de busca."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Como icona de aplicación e como icona de navegador."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Vista previa da icona do sitio"
msgid "Image size."
msgstr "Tamaño da imaxe."
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Ver opcións"
msgctxt "paging"
msgid "Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Páxina
%1$sde %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "É calquera"
msgid "Is none"
msgstr "Non é ningún"
msgid "Is all"
msgstr "É todos"
msgid "Is not all"
msgstr "Non é todos"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Preview size"
msgstr "Tamaño da vista previa"
msgid "Hide column"
msgstr "Ocultar columna"
msgid "Select item"
msgstr "Seleccionar elemento"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s non é: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtrar por: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Lista de: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Buscar elementos"
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s non é todos: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s é: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s non é ningún: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s é todos: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s é calquera: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
msgid "Database Extension"
msgstr "Extensión da base de datos"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"As rutas da API REST deben rexistrarse na acción %1$s. Sen embargo, a ruta "
"«%2$s» co espazo de nomes «%3$s» non se rexistrou nesta acción."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"O espazo de nomes non debe empezar nin terminar cunha barra. En cambio, o "
"espazo de nomes «%1$s» para a ruta «%2$s» parece conter unha barra."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Debe especificarse a ruta. No seu lugar, dentro do espazo de nomes «%1$s», "
"parece haber unha ruta baleira «%2$s»."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"As rutas deben ter un espazo de nomes co nome e a versión do plugin ou tema. "
"No seu lugar, parece haber un espazo de nomes baleiro «%1$s» para a ruta "
"«%2$s»."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Plugin que rexistrou o modelo."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "O modelo «%s» non está rexistrado."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "O modelo «%s» xa está registrado."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Os nomes dos modelos deben conter un prefixo de espazo de nomes. Exemplo: "
"my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Os nomes dos modelos non deben conter caracteres en maiúscula."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Os nomes dos modelos deben ser cadeas."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Carga máxima simultánea de arquivos"
msgid ""
"⚠ This feature is currently only suggested with the use of external object "
"caching."
msgstr ""
"⚠ Actualmente, esta función só se suxire co uso de caché de obxectos externa."
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Activa a caché de datos de pedidos no almacén de datos. Esta característica "
"só funciona co almacenamento de pedidos de alto rendemento."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "Caché de datos HPOS"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Generating content"
msgstr "Xerando contido"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"O editor de bloques inclúe características experimentais que se poden usar "
"mentres están en desenvolvemento. Selecciona as que desexas activar. É "
"probable que estas características cambien, así que evita usalas en "
"produción."
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google para WooCommerce"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Xestiona todos os meus sitios P2"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Etiqueta traducible"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "inicio da tenda"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "ou diríxete ao noso"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "baleirando calquera filtro"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Podes probar"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
msgid "Template used to display the Product Filters Overlay."
msgstr ""
"Modelo usado para amosar a ventá de superposición de filtros de produtos."
msgctxt "Template name"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Ventá de superposición de filtros"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Recibiuse unha resposta incorrecta da API de Patterns Toolkit: téntao de "
"novo máis tarde."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "Recibiuse unha resposta baleira da API de Patterns Toolkit."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse á API de Patterns Toolkit: téntao de novo "
"máis tarde."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Suxire un slug para o termo."
msgid "View order number %s"
msgstr "Ver número do pedido %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Esta configuración só funciona cando os datos do produto se almacenan na "
"táboa das entradas."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Usa consultas moito máis potentes para actualizar a táboa de busca, pero é "
"posible que non sexa compatible con algunhas extensións."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Actualizacións optimizadas"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Os pedidos pasan automaticamente ao estado Reembolsado cando un "
"administrador ou xestor da tenda devolveu o valor total do pedido despois do "
"pago."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "O cliente ou un administrador cancelou o pedido."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Os borradores de pedidos créanse cando os clientes inician o proceso de pago "
"mentres a versión de bloqueo de pago está activa."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"O pago do cliente fallou ou foi rexeitado e non se realizou ningún pago."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "O pedido foi completado e finalizado."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"Recibiuse o pago (pagouse) e reduciuse o stock. O pedido está á espera de "
"ser completado."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"O pedido está á espera da confirmación do pago. O stock reduciuse, pero "
"debes confirmar o pago."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"Recibiuse o pedido, pero non se realizou ningún pago. Os pedidos con pago "
"pendente xeralmente están á espera da acción do cliente."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Modo de compatibilidade desactivado."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Modo de compatibilidade activado."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "O modo de compatibilidade xa está desactivado."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "O modo de compatibilidade xa está activado."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "Non hai táboas HPOS."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o padrón «%s» como padrón de bloques (falta o campo "
"«Título»)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o padrón «%1$s» como padrón de bloques (o slug «%2$s» "
"non é válido)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o padrón «%s» como padrón de bloques (falta o campo "
"«Slug»)"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Padróns baleiros recibidos da tenda de padróns PTK"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Elementos do produto WooCommerce"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"A túa subscrición á extensión de WooCommerce non ten un método de pago para "
"renovala. Engade un método de pago para asegurarte de seguir recibindo "
"actualizacións e asistencia simplificada."
msgstr[1] ""
"As túas subscricións de extensións de WooCommerce non teñen un método de "
"pago para renovalas. Engade un método de pago para asegurarte de seguir "
"recibindo actualizacións e asistencia simplificada."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"A túa subscrición á extensión de WooCommerce non ten un método de pago para "
"renovala. Engade un método de pago para asegurarte de "
"seguir recibindo actualizacións e asistencia simplificada."
msgstr[1] ""
"As túas subscricións de extensións de WooCommerce non teñen un método de "
"pago para renovalas. Engade un método de pago para "
"asegurarte de seguir recibindo actualizacións e asistencia simplificada."
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Envía un seguimento instantáneo aos teus clientes"
msgid "30-day free trial"
msgstr "Proba gratuíta de 30 días"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Fluxos de traballo e personalizacións avanzados e automatizados"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Sincroniza todas as túas canles de vendas nun só lugar"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Etiquetas de desconto dos principais operadores globais"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/ano"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Desculpa este desorde! Estamos traballando en algo incrible, volve pronto!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Aquí é onde podes configurar formularios de produtos para varios tipos no "
"teu escritorio."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Unha ligazón a un formulario de produto."
msgid "Product form Link"
msgstr "Ligazón a formulario de produto"
msgid "Product forms list"
msgstr "Lista de formularios de produtos"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Navegación de formularios de produtos"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Filtrar formularios de produto"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Subido a este formulario de produto"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Inserir no formulario do produto"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Use como imaxe do formulario do produto"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Eliminar a imaxe do formulario do produto"
msgid "Set product form image"
msgstr "Establecer a imaxe do formulario do produto"
msgid "Product form image"
msgstr "Imaxe do formulario de produto"
msgid "Parent product form"
msgstr "Formulario de produto pai"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Non se atopou ningún formulario de produto na papeleira"
msgid "No product forms found"
msgstr "No se atoparon formularios de producto"
msgid "Search product forms"
msgstr "Buscar formularios de produtos"
msgid "View product forms"
msgstr "Ver formularios de produtos"
msgid "View product form"
msgstr "Ver formulario do produto"
msgid "New product form"
msgstr "Novo formulario de produto"
msgid "Edit product form"
msgstr "Editar formulario de produto"
msgid "Add new product form"
msgstr "Engadir novo formulario de produto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularios de produto"
msgid "All Product Form"
msgstr "Todos os formularios de produto"
msgid "Product Form"
msgstr "Formulario do produto"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularios de produto"
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Contén o bloque %1$s "
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Contén o shortcode %1$s "
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr ""
"O contido desta páxina é substituído polo contido do modelo personalizado"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "A páxina contén o shortcode %1$s e o bloque %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"As claves de só escritura non impiden que os clientes vexan información "
"sobre as entidades que están a actualizar."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Engade unha descrición significativa, incluída unha nota sobre a persoa, a "
"empresa ou a aplicación coa que compartes a clave."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Limítate a unha clave por cliente: isto facilitará a revogación do acceso no "
"futuro a un só cliente, sen causar interrupcións aos demais."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"As claves da API abren o acceso a información potencialmente sensible. "
"Compárteos só con organizacións nas que confíes."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi grosa"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra grosa"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Cubrir"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Axustar"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e E H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar padrón"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplicar parte do modelo"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Obra por %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Obra / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Non sincronizado"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Activar comentarios"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Contido..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Ligazón de exemplo"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Ligazón ao inicio"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Pequeno_Paso"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Comentario da entrada"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor do comentario"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contido do comentario"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data do comentario"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Controla a propiedade %1$s para os «viewports» %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Precarga"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Axustar"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Fondo"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j/M/Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j \\d\\e M, Y H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d/m/Y H:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Insertador de bloques"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Estes bloques están conectados."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Este bloque está conectado."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Mover a área de widgets"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Crea un deseño de widget clásico cun título co estilo do teu tema para as "
"túas áreas de widgets."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Non hai widgets dispoñibles."
msgid "Select widget"
msgstr "Selecciona un widget"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grupo de widgets"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"O bloque \"%s\" ten erros e pode non funcionar adecuadamente. Revisa as "
"ferramentas de desenvolvemento para máis detalles."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget herdado"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Falta o widget."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Vista previa de widget herdado"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Padrón de bloque sen título"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Bloque amosado vacío."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o padrón."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferencia desactivada - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferencia activada - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Esta categoría xa existe. Por favor, usa un nome diferente."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categoría de padróns renomeada."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Padrón renomeado."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Por favor, introduce un nome novo para esta categoría."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Permite cambios neste bloque ao longo das instancias deste padrón."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Actualmente, as anulacións non admiten pés de foto nin ligazóns. Elimina "
"primeiro o pé de foto ou a ligazón antes de activar as anulacións."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Este %1$s é editable utilizando a anulación «%2$s»."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Estes bloques son editables mediante anulacións."
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Estás seguro de que queres desactivar a sobrescritura? Desactivar as "
"modificacións revertirá todas as modificacións aplicadas a este bloque en "
"todas as instancias deste padrón."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Padrón non sincronizado creado: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Padrón sincronizado creado: %s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Por exemplo, se estás creando un padrón de receitas, utiliza «Título da "
"receita», «Descrición da receita», etc."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Desactivar sobrescritura"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"As sobrescrituras son cambios que fas nun bloque dentro dunha instancia de "
"padrón sincronizada. Utiliza as sobrescrituras para adaptar unha instancia "
"de padrón sincronizado ao seu novo contexto. Nomea este bloque para "
"especificar unha sobrescritura."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Este arquivo está baleiro."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Activar sobrescritura"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Síntoo, non tes permisos para subir este tipo de arquivo."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Crear a páxina: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Espazo sen salto"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Producíronse algúns erros ao borrar os elementos: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os elementos: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Producíronse algúns erros ao reverter os elementos: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os elementos."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reverter os elementos: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Elementos restablecidos."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Produciuse un erro ao reverter o elemento."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Ocorreu un erro ao borrar o elemento."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "O editor encontrou un erro inesperado. Por favor, recarga."
msgid "Template reset."
msgstr "Restablecer modelo."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Erro ao reverter o modelo. Por favor, volve a cargalo."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Este modelo non é revertible."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Modelo personalizado creado. Agora estás no modo de modelo."
msgid "Saving failed."
msgstr "Erro ao gardar."
msgid "Site updated."
msgstr "Sitio actualizado."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Intentaches seleccionar un bloque que forma parte dun modelo, que pode que "
"se estea usando en calquera outra parte do teu sutio. Queres editar o modelo?"
msgid "Add new term"
msgstr "Engadir novo termo"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr ""
"Accede a todos as ferramentas de bloques e documentos desde un só lugar"
msgid "No blocks found."
msgstr "Non se atoparon bloques."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Desactivar as comprobacións previas á publicación"
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "O editor atopou un erro inesperado."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Todas as partes do modelo"
msgid "Search for a block"
msgstr "Procurar un bloque"
msgid "Remove caption"
msgstr "Eliminar lenda"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Partes do modelo"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Pantalla completa activa."
msgid "Add button text…"
msgstr "Engadir texto de botón ..."
msgid "Template Part"
msgstr "Parte do modelo"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Selecciona o tamaño da imaxe orixinal."
msgid "Set custom size"
msgstr "Establecer un tamaño personalizado"
msgid "Link settings"
msgstr "Configuración da ligazón"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s bloque seleccionado."
msgstr[1] "%s bloques seleccionados."
msgid "Unset"
msgstr "Non establecido"
msgid "My patterns"
msgstr "Os meus padróns"
msgid "No preview available."
msgstr "Vista previa non dispoñible."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Esta combinación de cor pode ser difícil de ler para a xente. Trata de usar "
"unha cor de fondo máis luminoso e/ou un %s máis escuro."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Esta combinación de cor pode ser difícil de ler para a xente. Trata de usar "
"unha cor de fondo máis escuro e/ou un %s máis brillante."
msgid "Change alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloque"
msgstr[1] "%d bloques"
msgid "Border radius"
msgstr "Radio do borde"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
msgid "Template part created."
msgstr "Parte de modelo creada."
msgid "Create template part"
msgstr "Crear parte de modelo"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minuto"
msgid "Fallback content"
msgstr "Contido de respaldo"
msgid "Time to read"
msgstr "Tempo de lectura"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Os cambios só se aplicarán ás novas entradas. As entradas individuais "
"poderían anular estes axustes."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Cambiar os axustes dos comentarios"
msgid "Comments open"
msgstr "Comentarios abertos"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha esquerda e dereita para cambiar o tamaño do lenzo."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Desactiva os bloques que non queres que aparezan no insertador. Sempre podes "
"volver a activalos máis tarde."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Previsualizar nunha nova pestana"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Amosar os bloques máis utilizados"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Xestionar a visibilidade dos bloques"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Engade unha categoría cos bloques máis utilizados no insertador."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Amosar texto en lugar de iconas nos botóns de toda a interface."
msgid "Inserter"
msgstr "insertador"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Conter o cursor de texto dentro do bloque"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Amosar as etiquetas de texto do botón"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimiza a experiencia de edición para mellorar o control."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Resalta o bloque actual e escurece o resto do contido."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Reduce as distraccións visuais ocultando a barra de ferramentas e outros "
"elementos, para así focarte na escritura."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Personaliza a interface do editor para adaptala ás túas necesidades."
msgid "Page attributes"
msgstr "Atributos de páxina"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Revisa os axustes, como a visibilidade e as etiquetas."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Permitir os menús contextuais con clic dereito"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Selecciona que axustes se mostran no panel do documento."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Permite os menús contextuais con vista de lista mediante clic dereito, "
"anulando os axustes por defecto do navegador."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Mostra o rastro da xerarquía de bloques na parte inferior do editor."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Always open List View"
msgstr "Abrir sempre a vista de lista"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Abre por defecto o panel de vista en modo lista."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Configura o número por defecto de entradas a amosar nas páxinas de blog, "
"incluíndo categorías e etiquetas. Algúns modelos poden anular este axuste."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Cambiar entradas por páxina"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Cambiar ligazón: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Comproba cómo se visualiza esta entrada."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Non se pode cambiar o modelo da páxina de entradas."
msgid "Create new template"
msgstr "Crear un nov modelo"
msgid "Use default template"
msgstr "Usar o modelo por defecto"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Os modelos definen o modo no que se mostra o contido ao ver o teu sitio."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Edición do modelo. Os cambios realizados aquí afectan a todas as entradas e "
"páxinas que usan o modelo."
msgid "Show template"
msgstr "Amosar modelo"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Fixa esta entrada na parte superior do blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Só visible para quen coneza o contrasinal"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Esperando á valoración antes de publicar."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Publicar automaticamente na data elixida."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Mañá ás %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Cambiar a data de publicación"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Cambiar data: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Non está preparado para publicar."
msgid "Save as pending"
msgstr "Gardar como pendente"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Sube imaxes externas á biblioteca de medios. As imaxes de dominios "
"diferentes poden cargarse lentamente, mostrarse de forma incorrecta ou "
"eliminarse de forma inesperada."
msgid "Select image block."
msgstr "Seleccionar bloque de imaxe."
msgid "External media"
msgstr "Medios externos"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"As categorías ofrecen un modo útil de agrupar entradas relacionadas e de "
"comunicar aos lectores de que vai unha entrada."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Aprende máis sobre pingbacks e trackbacks"
msgid "Assign a category"
msgstr "Asignar unha categoría"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Se tomas o control da edición da entrada, o outro usuario perderao, mais os "
"seus cambios serán gardados."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Activar pingbacks e trackbacks"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s está actualmente traballando nesta entrada "
"( ), polo que non podes facer cambios a menos que tomes o "
"control."
msgid "preview"
msgstr "Vista previa"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s ten agora o control da edición desta entrada "
"( ). Non te preocupes, gardáronse os teus cambios até este "
"momento."
msgid "Exit editor"
msgstr "Saír do editor"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Aplicar o formato suxerido: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Cambiar formato: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Editada por última vez %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Editar o extracto"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Engadir un extracto…"
msgid "Edit description"
msgstr "Editar descrición"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Só pings"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pings activados"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Cambiar opcións de comentarios"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Escribe unha descrición (opcional)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s de tempo de lectura."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Os visitantes poden engadir novos comentarios e respostas."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Os visitantes non poden engadir novos comentarios ou respostas."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Os comentarios existentes seguirán sendo visibles."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Reiniciar por defecto e borrar todas as personalizacións?"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Cambiar autor: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Ocorreu un erro ao reverter as partes do modelo."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Produciuse un erro ao reverter os modelos."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Ocorreu un erro ao reverter a parte do modelo."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s elementos restablecidos."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Restablecer «%s»."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Ocorreu un erro ao reverter o modelo."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Ocorreu un erro ao duplicar a páxina."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Producíronse algúns erros ao restaurar as entradas: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Ver revisións (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Nome actualizado"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao restaurar as entradas: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "Restuaráronse %d páxinas."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "Restauráronse %d entradas."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "«%s» restaurouse."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Producíronse algúns erros ao borrar permanentemente os elementos: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar permanentemente os elementos: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar permanentemente os elementos."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Ocorreu un erro ao borrar permanentemente o elemento."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Os elementos borráronse permanentemente."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Borrar permanentemente"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Producíronse algúns erros ao mover os elementos á papeleira: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "¿Borrar %d elemento?"
msgstr[1] "¿Borrar %d elementos?"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s /services /pricing."
msgstr ""
"As páxinas fillas herdan características da súa superior, como a estrutura "
"de URL. Por exemplo, se «Prezos» é filla de «Servizos», a súa URL sería "
"%1$s /servizos /prezos."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Cambiar superior: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Modo Spotlight desactivado"
msgid "Set the page order."
msgstr "Establecer a orde das páxinas."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Modo Spotlight activado"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada"
msgid "Distraction free"
msgstr "Modo sen distraccións"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Escribe con tranquilidade"
msgid "All content copied."
msgstr "Copiado todo o contido."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copiar tódolos bloques"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Barra de ferramentas superior activada"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Podes activar o editor visual nos axustes do teu perfil."
msgid "Search videos"
msgstr "Buscar vídeos"
msgid "Search audio"
msgstr "Buscar audio"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Buscar en Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Editor visual"
msgid "Time to read:"
msgstr "Tempo de lectura"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Converte o parágrafo ou título actual a título de nivel 1 a 6."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Engade espazos sen salto."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Atallos da vista de lista"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Facer que o texto seleccionado sexa código integrado."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Converte o título actual a parágrafo."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Amosar estes atallos del teclado."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Insertar unha ligazón a unha entrada ou páxina"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Riscar o texto seleccionado."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Hai %d cambio de sitio esperando a ser gardado."
msgstr[1] "Hai %d cambios de sitio esperando a ser gardados."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Selecciona os elementos que queres gardar."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Modificouse o seguinte."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Estás listo para gardar?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Este cambio afectará a todo o teu sitio."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Estes cambios afectarán a todo o teu sitio."
msgid "Editor content"
msgstr "Contido do editor"
msgid "Editor footer"
msgstr "Editor do pé de páxina"
msgid "Block Library"
msgstr "Biblioteca de bloques"
msgid "Document Overview"
msgstr "Resumo do documento"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navega a estrutura do documento e corrixe problemas como niveis de título "
"baleiros ou incorrectos."
msgid "Document not found"
msgstr "Documento non encontrado"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar padrón"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear a parte de modelo."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Comprobacións previas á publicación desactivadas."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Comprobacións previas á publicación activadas."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Vista previa nunha nova pestana"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Ocultar o bloque das faragullas de pan"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Amosar o bloque das faragullas de pan"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Faragullas de pan ocultas."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Faragullas de pan visibles."
msgid "Open code editor"
msgstr "Abrir o editor de código"
msgid "Close List View"
msgstr "Fecha a lista"
msgid "Open List View"
msgstr "Abrir vista de lista"
msgid "List View off."
msgstr "Vista de lista desactivada."
msgid "List View on."
msgstr "Vista de lista activa."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Ocultar ferramentas do bloque"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Saír do modo sen distraccións"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Entrar ao modo sen distraccións "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferencias do editor"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Configura o título da páxina de entradas. Aparece nos resultados de busca, e "
"cando a páxina é compartida en medios sociais."
msgid "Show block tools"
msgstr "Amosar ferramentas do bloque"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Cambiar o título do blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Desbloquea temporalmente o bloque superior para editar, borrar ou facer máis "
"cambios neste bloque."
msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Só os usuarios con permisos para editar o modelo poden mover ou borrar este "
"bloque"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "Edita o modelo para mover, borrar ou facer máis cambios neste bloque."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "Edita o padrón para mover, borrar ou facer máis cambios neste bloque."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"O bloque borrado permite substitucións de instancias. Eliminalo podería "
"provocar que non se mostre contido onde se use este patrón. Seguro que "
"queres proceder?"
msgstr[1] ""
"Algúns dos bloques borrados permiten substitucións de instancias. Eliminalos "
"podería provocar que non se mostre contido onde se use este patrón. Seguro "
"que queres proceder?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Aplicar globalmente"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d bloque oculto."
msgstr[1] "%d bloques ocultos."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Aplica os estilos tipográficos, espazados, dimensións, e cores a tódolos "
"bloques de %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s estilos aplicados."
msgid "Style revisions"
msgstr "Revisións de estilo"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Editar modelo: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Restablecer modelo: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Restablecer parte do modelo: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Ten en conta que o mesmo modelo pode estar en uso en varias páxinas, así que "
"calquera cambio que fagas aquí podería afectar a outras páxinas do sitio. "
"Para volver a editar o contido da páxina fai clic no botón «Volver» da barra "
"de ferramentas."
msgid "Open styles"
msgstr "Abrir estilos"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Obtén máis información acerca dos estilos"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Personalizar CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Aquí tes unha guía detallada para aprender a sacarlle o maior partido "
"posible."
msgid "Editing a template"
msgstr "Editar un modelo"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Eres novo cos temas de bloques e aplicando estilos ao teu sitio? "
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Podes axustar os teus bloques para asegurar unha experiencia coherente en "
"todo o sitio – engade cores únicas a un bloque de botón corporativo, ou "
"axusta o bloque de encabezado ao teu tamaño favorito."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personaliza os bloques"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Podes personalizar o teu sitio tanto como desexes con distintas cores, "
"tipografías e maquetacións. Ou, se o prefires, simplemente deixa que o teu "
"tema o xestione! "
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Modifica o teu sitio ou dálle un aspecto completamente novo! Sé creativa — "
"que tal se creas unha nova paleta de cores para os botóns ou elixes unha "
"nova fonte? Bótalle un ollo ao que podes facer."
msgid "Set the design"
msgstr "Define o deseño"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Agora é posible editar o contido dunha páxina no editor do sitio. Para "
"personalizar outras partes da páxina, como a cabeceira ou o pé de páxina, "
"cambia á edición do modelo usando a barra lateral de axustes."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Benvido aos estilos"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Fai clic para empezar a deseñar os teus bloques e elixe "
"a túa tipografía, maquetación e cores."
msgid "Editing a page"
msgstr "Editar unha páxina"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Exemplos de bloques"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Abrir os estilos do bloque %s no panel de estilos"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Benvido ao editor do sitio"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Exemplos de bloques na categoría %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Crea novos modelos, ou restablece calquera personalización faita aos modelos "
"subministrados polo teu tema."
msgid "All templates"
msgstr "Tódolos modelos"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Ver sitio (abre nunha nova pestana)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir paleta de comandos"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Unha lista de todos os padróns de todas as fontes"
msgid "Loading items…"
msgstr "Cargando elementos…"
msgid "All patterns"
msgstr "Todos os padróns"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Xestiona que padróns están dispoñibles ao editar o sitio."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Xestiona os teus menús de navegación."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Non se puido renomear o menú de navegación (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación duplicado"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Non se puido duplicar o menú de navegación (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Falta o menú de navegación."
msgid "Navigation title"
msgstr "Título de navegación"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar o menú de navegación (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación renomeado"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Os menús de navegación son unha colección seleccionada de bloques que "
"permiten aos visitantes desprazarse polo teu sitio."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Personaliza a apariencia da túa web usando o editor de bloques."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Ir ao escritorio"
msgid "Custom Views"
msgstr "Vistas personalizadas"
msgid "Save panel"
msgstr "Gardar panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Abrir o panel para gardar"
msgid "My view"
msgstr "A miña vista"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Ao gardar os teus cambios, o teu tema activo cambiará de %1$s a %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Revisar %d cambio…"
msgstr[1] "Revisar %d cambios…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Activando %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Activar %s e gardar"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Utiliza as teclas de frecha esquerda e dereita para redimensionar o lenzo. "
"Mantén pulsada a tecla shift para redimensionar en incrementos máis grandes."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Arrastra para cambiar o tamaño"
msgid "Sync status"
msgstr "Estado da sincronización"
msgid "Patterns content"
msgstr "Contido dos padróns"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Padróns que poden cambiarse libremente sen afectar ao teu sitio."
msgid "Empty template part"
msgstr "Parte do modelo baleiro"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Padrón baleiro"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Os padróns do tema non se poden editar."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Padróns que se manteñen sincronizados en todo o sitio."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Inclúe todas as partes de modelo definidas para calquera área."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Menú de acción para a categoría de padróns %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "Seguro que queres borrar a categoría «%s»? Os padróns non se borrarán."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar a categoría de padróns."
msgid "Modified: %s "
msgstr "Modificado: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Programado: %s "
msgid "Published: %s "
msgstr "Publicado: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear a exportación do sitio."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Descarga o teu tema con modelos e estilos actualizados."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Restablecer estilos"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Xestiona e crea estilos de sombra para usalos en todo o sitio."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Sombra %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Cerrar estilos"
msgid "Y Position"
msgstr "Posición Y"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
msgid "Spread"
msgstr "Ampliar"
msgid "Add shadow"
msgstr "Engadir sombra"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Quitar sombra"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Sombra interior"
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"
msgid "X Position"
msgstr "Posición X"
msgid "Shadow name"
msgstr "Nome da sombra"
msgid "Select heading level"
msgstr "Seleccionar o nivel de encabezado"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía utilizada nos pés da foto."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía usada nos botóns."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Xestionar as fontes e a tipografía das ligazóns."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Xestiona as fontes e a tipografía usada nos encabezados."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Xestionar as fontes usadas no sitio."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Personaliza a aparencia de bloques específicos para todo o sitio."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Estes estilos xa están aplicados ao teu sitio."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Cambios gardados por %1$s o %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Lista de revisións de estilos globais"
msgid "Default styles"
msgstr "Estilos por defecto"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sen gardar)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Cambios gardados por %1$s en %2$s. Esta revisión coincide cos estilos "
"actuais do editor."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Estás seguro de que queres aplicar esta revisión? Calquera cambio non "
"gardado perderase."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Restablecer os estilos aos por defecto do tema"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Cambios sen gardar de %s"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Fai clic en estilos gardados previamente para previsualizalos. Para "
"restaurar unha versión seleccionada no editor, pulsa en «Aplicar». Cando "
"remates, usa o botón de gardar para gardar os teus cambios."
msgid "Close revisions"
msgstr "Cerrar revisións"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Engade o teu propio código CSS para personalizar a aparencia e estrutura do "
"teu sitio.\t"
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revisións (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Cores da paleta e a aplicación deses cores en elementos do sitio."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"A combinación de cores usadas en todo o sitio e nos selectores de cores."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Engade o teu propio CSS para personalizar a aparencia do bloque %s. Non "
"necesitas incluír un selector CSS, simplemente engade a propiedade e o valor."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Personaliza a aparencia de bloques específicos para todo o sitio."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Aleatoriza cores"
msgid "Edit palette"
msgstr "Editar paleta"
msgid "Add colors"
msgstr "Engadir cores"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"As fontes subidas aparecen na túa biblioteca e poden utilizarse no teu tema. "
"Formatos admitidos: .ttf, .otf, .woff e .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Subir a fonte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres eliminar a fonte «%s» e todas as súas variantes e "
"activos?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Non se encontraron fontes que instalar."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Elixe variantes de fontes. Pensa que demasiadas variantes poderían facer que "
"o teu sitio fóra máis lento."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar a familia de fontes."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Tamén podes subir arquivos directamente na pestana «Subir»."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Permitir o acceso a Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Instalar fontes"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s variantes activas"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Para instalar fontes de Google tes que dar permiso para conectar "
"directamente cos servidores de Google. As fontes que instales descargaranse "
"de Google e almacenaranse no teu sitio. O teu sitio utilizará entón estas "
"fontes aloxadas localmente."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Selecciona as variantes de fonte a instalar."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Conectar con Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Nome da fonte..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Non se atoparon fontes. Proba cun termo de busca diferente"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Erro ao instalar as fontes, non se puideron descargar."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "As fontes instaláronse correctamente."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Revocar o acceso a Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Non hai fontes instaladas."
msgid "Add fonts"
msgstr "Engadir fontes"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d variante"
msgstr[1] "%d variantes"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Houbo un erro ao instalar as fontes."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Xestionar fontes"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revisións de estilo"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Mostra un só elemento: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Mostra a taxonomía: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Buscar autores"
msgid "No authors found."
msgstr "Non se encontraron autores."
msgid "Style Book"
msgstr "Libro de estilos"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Mostra un arquivo cos últimos contidos do tipo: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Un modelo personalizado pode ser aplicado manualmente a calquera entrada ou "
"páxina."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Selecciona onde se deberían aplicar os novos modelos:"
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Add template"
msgstr "Engadir modelo"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Engadir modelo: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Crear un modelo personalizado"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Este modelo usarase únicamente para o elemento elexido."
msgid "E.g. %s"
msgstr "P.ex. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Para un elemento específico"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Selecciona se crear un modelo único para todos os elementos ou só para un "
"elemento específico."
msgid "For all items"
msgstr "Para todos os elementos"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Describe o modelo, p. ex. «Entrada con barra lateral». Un modelo "
"personalizado pode aplicarse manualmente a calquera entrada ou páxina."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Lista de suxerencias"
msgid "Create draft"
msgstr "Crear borrador"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Importar padrón desde JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Importado \"%s\" de JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Os modelos axudan a definires o deseño do sitio. Podes personalizar todos os "
"aspectos das túas entradas e páxinas usando bloques e padróns neste editor."
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Benvido ao editor de modelos"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Todos os bloques que tes dispoñibles están na biblioteca de bloques. "
"Encontraralos onde sexa que vexas a icona "
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Cada bloque vén co seu propio conxunto de controis para cambiar cousas coma "
"a cor, o ancho e a aliñación. Estes mostraranse e ocultaranse "
"automaticamente cando selecciones un bloque."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"No editor de WordPress, cada parágrafo, imaxe ou vídeo preséntase coma un "
"«bloque» distinto de contido."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Amosar e recargar a páxina"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Ocultar e recargar a páxina"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Facer que o editor se vexa como o teu tema."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Usar os estilos do tema"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Necesítase recargar a páxina para este cambio. Antes de recargar, asegúrate "
"de que o teu contido está gardado."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Xestionar padróns"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Guía de benvida"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Amosar e ocultar a interface de usuario do administrador"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Modo de pantalla completa activado"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Modo de pantalla completa desactivado"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "O plugin «%s» encontrou un erro e non se pode amosar."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Sincroniza este padrón en varias ubicacións."
msgid "Create pattern"
msgstr "Crear padrón"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Pantalla completa desactivada."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Estado descoñecido para %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Ver opcións"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Is not"
msgstr "Non é"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Orde ascendente"
msgid "Sort descending"
msgstr "Orde descendente"
msgid "Gradient options"
msgstr "Opcións do degradado"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Eliminar tódolos degradados"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Eliminar tódalas cores"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Restablecer o degradado"
msgid "Reset colors"
msgstr "Restablecer as cores"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Eliminar cor: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Engadir un degradado"
msgid "Add color"
msgstr "Engadir unha cor"
msgid "Gradient name"
msgstr "Nome do degradado"
msgid "Search in %s"
msgstr "Buscar en %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Cor: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Elemento non válido"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Sepárao con comas, espacios o la tecla Intro."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Seleccionado. Hai %2$d evento"
msgstr[1] "%1$s. Seleccionado. Hai %2$d eventos"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Seleccionada"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Hai %2$d evento."
msgstr[1] "%1$s. Hai %2$d eventos."
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Hora universal coordinada"
msgid "View previous month"
msgstr "Ver mes anterior"
msgid "View next month"
msgstr "Ver mes seguinte"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s elementos seleccionados"
msgid "Select an item"
msgstr "Selecciona un elemento"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Control da matriz de aliñación"
msgid "Top Center"
msgstr "Arriba ao centro"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro á esquerda"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro á dereita"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Abaixo ao centro"
msgid "Add tracks"
msgstr "Engadir pistas"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Comandos e axustes de busca"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Suxerencias de comandos"
msgid "Edit track"
msgstr "Editar pista"
msgid "Title of track"
msgstr "Título da pista"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Etiqueta do idioma (gl, es, etc.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"As pistas poden ser subtítulos, lendas, capítulos ou descricións. Axudan a "
"facer o teu contido máis accesible a un maior rango de usuarios."
msgid "Text tracks"
msgstr "Pistas de texto"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Tordo dos bosques cantando en Central Park, NYC."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Non hai ningunha imaxe de póster seleccionada agora"
msgid "Video caption text"
msgstr "Texto da lenda do vídeo"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Ao activalo, os vídeos reproduciranse directamente dentro da páxina web nos "
"navegadores móbiles, en lugar de abrirse nun reprodutor a pantalla completa."
msgid "Poster image"
msgstr "Imaxe de póster"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "A URL da imaxe actual do póster é %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Lingoa proletaria do meu pobo\n"
"eu fáloa porque si, \n"
"porque me gosta,\n"
"porque me peta e quero e dame a gaña\n"
"porque me sai de dentro, alá do fondo\n"
"dunha tristura aceda que me abrangue\n"
"ao ver tantos patufos desleigados…"
msgid "Play inline"
msgstr "Reproducción integrada"
msgid "Verse text"
msgstr "Texto do verso"
msgid "Write verse…"
msgstr "Escribe un verso…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Texto da columna %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Elixe unha área de %s existente ou crea unha nova."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Parte do modelo «%s» insertada."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Partes de modelo existentes"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Parte de modelo sen título"
msgid "Import widget area"
msgstr "Importar área de widgets"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Parte de modelo «%s» actualizada."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Elixe un(ha) %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Por defecto, en base a área (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Seleccionar a área de widgets"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Área de widgets: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes widgets: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Tamaño máis pequeno"
msgid "Largest size"
msgstr "Tamaño máis grande"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Comeza engadindo bloques de cabeceira para crear unha táboa de contidos. As "
"cabeceiras con áncoras HTML serán ligados aquí."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr "Só inclúe cabeceiras da páxina actual (se a entrada está paxinada)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Só incluir a páxina actual"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 de maio de 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 de febreiro de 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 de decembro de 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Converter a listaxe estática"
msgid "Create Table"
msgstr "Crear tabla"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Músico de jazz"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de lanzamento"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Engadir unha tabla para compartir datos."
msgid "Table caption text"
msgstr "Texto da lenda da táboa"
msgid "Table"
msgstr "Táboa "
msgid "Footer label"
msgstr "Etiqueta do pé de páxina"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Cambiar a aliñación da columna"
msgid "Header section"
msgstr "Sección de cabeceira"
msgid "Align column right"
msgstr "Aliñar a columna á dereita"
msgid "Header cell text"
msgstr "Texto da cela da cabeceira"
msgid "Body cell text"
msgstr "Texto da cela do corpo"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Texto da cela do pé de páxina"
msgid "Header label"
msgstr "Etiqueta da cabeceira"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Abrir as ligazóns nunha nova pestana"
msgid "Align column left"
msgstr "Aliñar a columna á esquerda"
msgid "Align column center"
msgstr "Aliñar a columna ao centro"
msgid "Icon background"
msgstr "Fondo da icona"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"O texto é visible cando se activa desde o bloque superior de iconas sociais."
msgid "Enter social link"
msgstr "Introducir a ligazón social"
msgid "Write site title…"
msgstr "Escribe o título do sitio…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Marcador de posición do título do sitio"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Ligar o título á páxina de inicio"
msgid "Site title text"
msgstr "Texto do título do sitio"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Escribe a descrición curta do sitio…"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Marcador de posición da descrición curta do sitio"
msgid "Link image to home"
msgstr "Ligar a imaxe á páxina de inicio"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Usar como icona do sitio"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Texto da descrición curta do sitio"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"As iconas do sitio son as que ves nas pestanas do navegador, nas barras de "
"favoritos e dentro das aplicacións móbiles de WordPress. Para usar unha "
"icona personalizada diferente do logotipo do teu sitio, usa os axustes da "
"icona do sitio ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Texto do shortcode"
msgid "Change button position"
msgstr "Cambiar a posición do botón"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Usar o botón con icona"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Porcentaxe de ancho"
msgid "Label text"
msgstr "Etiqueta de texto"
msgid "Button outside"
msgstr "Botón exterior"
msgid "Button inside"
msgstr "Botón interior"
msgid "No button"
msgstr "Sen botón"
msgid "Button only"
msgstr "Só botón"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra as entradas de calquera feed RSS ou Atom."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Editar a URL do RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Número máximo de palabras no extracto"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Título, data e extracto"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Imaxe, data e título"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Título e extracto"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Mostra o título dos resultados de busca baseado no obxecto solicitado."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Mostra o título do arquivo segundo o obxecto da consulta."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Título dos resultados de busca"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Resultados da busca de: «termo buscado»"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Amosar o tipo de arquivo no título"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Amosar o termo buscado no título"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Nome"
msgid "%s name"
msgstr "Nome de %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Tipo de arquivo: Nome"
msgid "Archive title"
msgstr "Título do arquivo"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "O tipo facilitado non é compatible."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Unha frecha decorativa engadida á ligazón de páxina seguinte e anterior."
msgid "Show label text"
msgstr "Amosar texto da etiqueta"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Especifica cantas ligazóns poden aparecer antes e despois do número de "
"páxina actual. As ligazóns á primeira, á actual e á última páxina están "
"sempre visibles."
msgid "Previous page link"
msgstr "Ligazón á páxina anterior"
msgid "Number of links"
msgstr "Cantidade de ligazóns"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Engade o texto ou os bloques que se mostrarán cando unha consulta non "
"devolva ningún resultado."
msgid "Next page link"
msgstr "Ligazón á páxina seguinte"
msgid "Max pages to show"
msgstr "Máximo de páxinas a amosar"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Limita as páxinas que desexas amosar, incluso se a consulta ten máis "
"resultados. Para amosar todas as páxinas, usa 0 (cero)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Escolle un padrón para a consulta de contidos ou comeza dende cero."
msgid "Start blank"
msgstr "Empezar en branco"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Elixir un padrón"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Only"
msgstr "Só"
msgid "Post type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Activado o axuste experimental de navegación de páxina completa do lado do "
"cliente."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Polo de agora, non é posible evitar recargas de páxina completa cando hai un "
"bloque de contido dentro do bloque de consulta."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Actualmente non é posible evitar recargas de páxina completa cando hai "
"bloques de plugins non interactivos ou non compatibles coa navegación do "
"cliente dentro do bloque de consulta."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Se aínda queres evitar a recarga da páxina completa, elimina ese bloque e, a "
"continuación, desactiva «Recargar a páxina completa» de novo nos axustes do "
"bloque de consulta."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Unha das cousas máis difíciles de facer en tecnoloxía é interromperte a ti "
"mesmo."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Texto do parágrafo de cita"
msgid "Add quote"
msgstr "Engadir cita"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Texto da cita do parágrafo de cita"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"MONTAÑA . EXTERIOR - NOITE\n"
"A luz incerta que precede ao amencer debuxa con dificultade as rochas e "
"matollos do monte. \n"
"Sobe néboa do val. "
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto preformatado"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Introduce o(s) caractere(s) usados para separar os termos."
msgid "Term items not found."
msgstr "Elementos do termo non encontrados."
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Make title a link"
msgstr "Facer do título unha ligazón"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Mostra a ligazón á entrada que precede á entrada actual."
msgid "An example title"
msgstr "Un título de exemplo"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Mostra a ligazón á entrada que segue a entrada actual."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Enlaza só a entradas que teñan os mesmos termos taxonómicos que a entrada "
"actual. Por exemplo, as mesmas etiquetas ou categorías."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr ""
"Unha frecha decorativa engadida á ligazón de páxina seguinte e anterior."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtrar por taxonomía"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Se introduciches unha etiqueta personalizada, engadirase antes do título."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Inclúe a etiqueta como parte da ligazón"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Imaxe destacada: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Mostra o título como ligazón"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"A imaxe será estirada e distorsionada para encher o espazo por completo."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Engade unha imaxe destacada"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "A imaxe escálase para encher o espazo sen recortar nin distorsionar."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"A imaxe é escalada e recortada para encher todo o espazo sen que se "
"distorsione."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Non se encontrou ningún extracto"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Amosar o ligazón nunha nova liña"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "O contido está actualmente protexido e non ten dispoñible o extracto."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Engadir o texto da ligazón «Ler máis»"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Texto do extracto"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Amosar a data da última actualización dunha entrada."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Este bloque mostrará o extracto."
msgid "Link to post"
msgstr "Ligazón á entrada"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Amosar a data da última modificación"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Só se mostra se se modificou a entrada"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Se hai algún tipo de contido personalizado rexistrado no teu sitio, o bloque "
"Contido de publicación tamén pode mostrar o contido desas entradas."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Data de modificación da entrada"
msgid "Change Date"
msgstr "Cambiar a data"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Isto podería ser un arranxo sinxelo coma parágrafos consecutivos nunha "
"entrada do blog, ou unha composición máis elaborada que inclúa galerías de "
"imaxes, vídeos, táboas, columnas e calquera outro tipo de bloque."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Este é o bloque de contido da entrada, amosa todos os bloques en calquera "
"entrada ou páxina individual."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr ""
"Bloque do formulario de comentarios das entradas: Os comentarios non están "
"habilitados."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr ""
"Bloque de ligazón aos comentarios da entrada: non se encontrou ningunha "
"entrada."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloque de formulario de comentarios das entradas: os comentarios non están "
"activados para este tipo de contido (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloque de formulario de comentarios de entradas: os comentarios non están "
"activados para este elemento."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr ""
"Bloque de reconto de comentarios das entradas: non se encontraron entradas."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Formulario de comentarios desactivado non editor."
msgid "Write byline…"
msgstr "Escribe a sinatura…"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Ligazón ao arquivo do autor"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Para amosar un comentario, introduce o seu ID."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Ligazón ao arquivo do autor"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Texto de firma do autor da entrada"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía do autor"
msgid "Avatar size"
msgstr "Tamaño do avatar"
msgid "Show bio"
msgstr "Amosar a biografía"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Elixe unha páxina para mostrar unicamente as súas subpáxinas."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "O padrón «%s» non se pode representar dentro de si mesmo."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Editar a lista de páxinas"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Lista de páxinas: non se poden recuperar páxinas."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Lista de páxinas: A páxina «%s» non ten fillas."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Este menú de navegación mostra as páxinas do teu sitio web. Editalo "
"permitirache engadir, eliminar ou reordenar páxinas. Sen embargo, as páxinas "
"novas xa non se engadirán automaticamente."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Converter en ligazón"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Crear unha entrada en borrador: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Elixe un bloque para engadilo á túa navegación."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Busca e engade unha ligazón á túa navegación."
msgid "Add submenu"
msgstr "Engadir submenú"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Texto da ligazón de navegación"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"A relación da URL enlazada como tipos de ligazóns, separados por espazos."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Información adicional para axudar a aclarar o propósito da ligazón."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Atributo rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Seleccionar unha etiqueta"
msgid "Select post"
msgstr "Seleccionar entrada"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Non se puido recuperar o menú clásico «%s» desde a API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Non se puido crear o menú de navegación «%s»."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "As opcións de configuración do bloque de navegación están listas."
msgid "Start empty"
msgstr "Iniciar baleiro"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Cargando as opcións de configuración do bloque de navegación."
msgid "handle"
msgstr "dúas barras"
msgid "menu"
msgstr "Menú"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Configura a aparencia visual do botón que conmuta o menú superposto."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Elixe ou crea un menú de navegación"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Importar menús clásicos"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Crear un menú novo"
msgid "Show icon button"
msgstr "Amosar a icona do botón"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Seguro que queres borrar este menú de navegación?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(sen título %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Crear desde «%s»"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Aínda non creaches ningún menú. Móstrase unha lista das túas páxinas"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Este menú de navegación está baleiro."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menú sen título"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Engadir ligazón ao submenú"
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Cambiar a «%s»"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Estrutura do menú de navegación: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenús"
msgid "Open on click"
msgstr "Abrir ao facer clic"
msgid "Show arrow"
msgstr "Amosar frecha"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Menú de navegación sen gardar."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "O menú de navegación eliminouse correctamente."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Minimiza as opcións de navegación nunha icona de menú abrindo unha "
"superposición."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Omitir controis do menú"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Superposición do menú"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Configurar a superposición do menú"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"As opcións de menú actuais ofrecen unha accesibilidade reducida para os "
"usuarios e non son recomendables. Activar \"Abrir ao facer clic\" ou "
"\"Mostrar frecha\" ofrecen unha accesibilidade mellorada ao permitir que os "
"usuarios do teclado naveguen por submenús de forma selectiva."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Non tes permisos para crear menús de navegación."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Non tes permisos para editar este menú. Non se gardará ningún cambio "
"realizado."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Fallou a importación do menú clásico."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Erro na creación do menú de navegación."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Importación do menú clásico."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Menú clásico importado correctamente."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Fondo do submenú e da superposición"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Creando menú de navegación."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Menú de navegación creado correctamente."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"O menú de navegación foi eliminado ou non está dispoñible. Crear un "
"novo menú? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Texto do submenú e da superposición"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Texto da ligazón «Ler máis»"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Menú de navegación: «%s»"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "O extracto é visible."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Ocultar o extracto na páxina de contido completo"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "O extracto está oculto."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Parece que estás tratando de usar o bloque clásico obsoleto. Podes deixar "
"este bloque intacto ou eliminalo por completo. Alternativamente, podes "
"actualizar a páxina para usar o bloque Clásico."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Parece que estás tratando de usar o bloque clásico obsoleto. Podes deixar "
"este bloque intacto, converter o seu contido nun bloque HTML personalizado "
"ou eliminalo por completo. Alternativamente, podes actualizar a páxina para "
"usar o bloque Clásico."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Ancho dos medios"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Recortar a imaxe para encher"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "O reiciño Gáñase a vida Sen facer ruído."
msgid "Display login as form"
msgstr "Mostra o acceso como un formulario"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Redirixir á URL actual"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Ler máis: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Engadir ligazón a imaxe destacada"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Ordenación e filtrado"
msgid "Display author name"
msgstr "Amosar o nome do autor"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "As ligazóns están desactivadas no editor."
msgid "Max number of words"
msgstr "Máximo de palabras"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Conectado a datos dinámicos"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Benvido ao marabilloso mundo dos bloques…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Vista previa HTML personalizada"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"A vista previa HTML aínda non é totalmente accesible. Por favor, cambia o "
"lector de pantalla ao modo virtualizado para navegar polo seguinte iFrame."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Nivel %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Dispoñer os bloque de maneira vertical."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Ordena os bloques nunha cuadrícula."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Nivel %s. Baleiro."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Agrupa bloques. Selecciona unha disposición:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Xunta os bloques nun contedor."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Dispoñer os bloques de maneira horizontal."
msgid "Four."
msgstr "Catro."
msgid "Five."
msgstr "Cinco."
msgid "Six."
msgstr "Seis."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Two."
msgstr "Dous."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Engadir lenda da galería"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Recortar imaxes para axustalas"
msgid "Randomize order"
msgstr "Orde aleatorio"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Abrir imaxes nunha nova pestana"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Texto da lenda da galería"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Tódalas imaxes foron actualizada a: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Todas as imaxes da galería actualizáronse para abrírense nunha nova pestana"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Todas as imaxes da galería actualizáronse para non se abriren nunha nova "
"pestana"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Borrado de solicitude de datos"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Saír de pantalla completa"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Abrir pantalla completa"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Tódalas ligazóns das imaxes da galería foron actualizadas a: %s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Para solicitar unha exportación ou borrado dos teus datos persoais neste "
"sitio, por favor, enche o seguinte formulario. Podes definir o tipo de "
"solicitude que queres realizar, e o teu enderezo de correo electrónico. Unha "
"vez se teña enviado o formulario, recibirás un correo electrónico de "
"confirmación con instrucións sobre os seguintes pasos."
msgid "Request data export"
msgstr "Solicitude de exportación de datos"
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Formulario experimental de solicitude de privacidade"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Un formulario para solicitar a exportación e/ou borrado de datos."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Formulario experimental de comentarios"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Un formulario de comentarios para entradas e páxinas."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "O teu formulario enviouse correctamente"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "O teu formulario enviouse correctamente."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Erro de envío de formulario"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Mensaxe de erro/fallo para os envíos de formulario."
msgid "Submission success notification"
msgstr "Aviso de éxito no envío"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Aviso de erro no envío"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Éxito no envío do formulario"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Mensaxe de éxito para os envíos de formulario."
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Introduce a mensaxe que che gustaría amosar cando haxa un erro/éxito no "
"envío de formularios, e elixe o tipo de mensaxe (éxito/erro) nas opcións do "
"bloque."
msgid "Number Input"
msgstr "Campo numérico"
msgid "A numeric input."
msgstr "Un campo numérico."
msgid "Email Input"
msgstr "Campo de correo electrónico"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Utilizado para direccións de correo electrónico."
msgid "URL Input"
msgstr "Campo de URL"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Utilizado para URLs."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Campo de teléfono"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Utilizado para números de teléfono."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr ""
"Un campo de área de texto que permite introducir varias liñas de texto."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Campo de recadro de verificación"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Un campo simple de recadro de verificación."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Marcador de posición opcional ..."
msgid "A generic text input."
msgstr "Un campo xenérico de texto."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Campo de área de texto"
msgid "Empty label"
msgstr "Etiqueta baleira"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Teclea a etiqueta para este campo"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Texto de marcador de posición opcional"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Afecta ao atributo «nome» do elemento de entrada, e úsase como nome para os "
"resultados do envío do formulario."
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "A URL a onde debería enviar o formulario."
msgid "Inline label"
msgstr "Etiqueta incrustada"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico a onde se enviarán os envíos de "
"formularios. Separa múltiples direccións de correo electrónico con comas."
msgid "Form action"
msgstr "Acción do formulario"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Selecciona o método a utilizar para os envíos de formulario."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Correo electrónico para os envíos de formulario"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Selecciona o método a utilizar para os envíos de formulario. Podes encontrar "
"opcións adicionais para o modo «personalizado» na sección «Avanzado»."
msgid "Submissions method"
msgstr "Método de envíos"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Personalizado -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"As notas ao pé de páxina encontradas en bloques dentro deste documento "
"mostraranse aquí."
msgid "Footnote"
msgstr "Notas ao pé da páxina"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Aquí non se admiten notas a pé de páxina. Engade este bloque ao contido da "
"entrada o da páxina."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Nota: a maioría dos navegadores de teléfonos e tabletas non mostrarán PDFs "
"incrustados."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Amosar incrustado integrado"
msgid "PDF settings"
msgstr "Axustes de PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Páxina do anexo"
msgid "Download button text"
msgstr "Texto do botón de descarga"
msgid "Media file"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Incrustado do arquivo PDF seleccionado."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Incrusta unha publicación de Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Escribe un resumo…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Engade unha imaxe ou un vídeo cun texto superposto."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teclea / para engadir un bloque oculto"
msgid "Open by default"
msgstr "Aberto por defecto"
msgid "Write summary"
msgstr "Escribir resumo"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Patrulla da neve "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"O elemento debe representar un pé de páxina para o elemento de "
"sección máis próximo (por exemplo, , , etcétera)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Fondo repetido"
msgid "Focal point"
msgstr "Punto focal"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacidade da superposición"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"O elemento debe representar unha parte autocontida e sindicable do "
"documento."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"O elemento debe representar unicamente o contido principal do "
"documento."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"O elemento debe representar contido introdutorio, tipicamente un "
"grupo de axudas á navegación ou introdutorias."
msgid "Change content position"
msgstr "Mudar a posición do contido"
msgid "Show comments count"
msgstr "Amosar reconto de comentarios"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Bloque de paxinación dos comentarios: a paxinación dos comentarios esta "
"desactivada nos axustes de comentarios"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Ligazón á páxina de comentarios máis novos"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Ligazón á páxina de comentarios máis antiguos"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Unha frecha decorativa engadida á ligazón de comentario seguinte e anterior."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Responde a un comentarista de WordPress"
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Atoparás os primeiros pasos sobre moderar, editar e eliminar comentarios na "
"pantalla de comentarios do escritorio. "
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Os avatares dos comentaristas veñen de Gravatar "
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Avatar do comentarista"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1 de xaneiro de 2000 ás 00:00 am"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Ola, isto é un comentario."
msgid "Default ()"
msgstr "Por defecto (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Cambiar ao modo editable"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"O elemento debe representar unha parte do documento que ten unha "
"relación indirecta co contido principal."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"O elemento debe representar unha parte do documento onde non poida "
"usarse outro elemento e que teña valor por si mesma."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tres columnas; columna ancha centrada"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Ligazón á URL dos autores"
msgid "Link to comment"
msgstr "Ligazón aos comentarios"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dúas columnas: separación de dous tercios, un tercio "
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tres columnas; igual separación"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dúas columnas; separación dun tercio, dous tercios"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dúas columnas; igual separación"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Dividir en columnas. Selecciona unha disposición:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Este reconto de columnas supera a cantidade recomendada e pode causar unha "
"rotura visual."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// Un «bloque» é o termo abstracto utilizado\n"
"// para describir as unidades de marcado que\n"
"// cando se compoñen xuntas, forman o\n"
"// contido ou deseño dunha páxina.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Non se encontraron entradas publicadas."
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Transforma un título a un parágrafo"
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Transforma o parágrafo en título."
msgid "Edit original"
msgstr "Editar orixinal"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Selecciona o usuario do avatar que se amosará, se está en branco usarase o "
"do autor da entrada/páxina."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "O bloque non se pode procesar dentro de si mesmo."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil do usuario"
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por defecto"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Texto da lenda do audio"
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de imaxe"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"A reprodución automática pode producir problemas de usabilidade para algúns "
"usuarios."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Os bloques non poden insertarse noutros bloques con fixacións"
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr ""
"Os elementos da cuadrícula colócanse automaticamente en función da súa orde."
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr ""
"Os elementos da cuadrícula poden colocarse manualmente en calquera posición "
"da cuadrícula."
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Xestiona a inclusión de bloques engadidos automaticamente por plugins."
msgid "Grid item position"
msgstr "Posición do elemento de cuadrícula"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgid "Justify text"
msgstr "Xustificar o texto"
msgid "Large screens"
msgstr "Pantallas grandes"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Utilizar o mesmo %s en todos os tamaños de pantalla."
msgid "Small screens"
msgstr "Pantallas pequenas"
msgid "Medium screens"
msgstr "Pantallas medianas"
msgid "This block is locked."
msgstr "Este bloque está bloqueado."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Crea un bloque de grupo a partir de varios bloques seleccionados."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Cerrar o resto de elementos."
msgid "Close Block Inserter"
msgstr "Cerrar o insertador de bloques"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtrar os padróns"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Directorio de padróns"
msgid "Image size presets"
msgstr "Tamaños de imaxe por defecto"
msgid "No background image selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe de fondo"
msgid "Background image width"
msgstr "Ancho da imaxe de fondo"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "%s settings."
msgstr "Axustes %s."
msgid "%s styles."
msgstr "Estilos %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Sombras paralelas"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "A imaxe ten un ancho fixo."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Introduce unha cadea en formato de data ou hora."
msgid "Default format"
msgstr "Formato por defecto"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Introduce o teu propio formato de data"
msgid "Choose a format"
msgstr "Elixe un formato"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformar a variación"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformar en %s"
msgid "Grid span"
msgstr "Extensión de cuadrícula"
msgid "Column span"
msgstr "Extensión de columna"
msgid "Row span"
msgstr "Extensión de fila"
msgid "Grid placement"
msgstr "Colocación da cuadrícula"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Abrir o selector da cor"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Os bloques seleccionados están agrupados."
msgid "Choose variation"
msgstr "Elixir variación"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Elixe un deseño co que comezar."
msgid "Block variations"
msgstr "Variacións do bloque"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Este bloque permite sobrescrituras. Cambiar o nome pode causar problemas co "
"contido introducido en instancias deste padrón."
msgid "Carousel view"
msgstr "Vista de carrusel"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Padrón anterior"
msgid "Next pattern"
msgstr "Seguinte padrón"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Bloque de faragullas de pan"
msgid "Change level"
msgstr "Cambiar nivel"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Cambiar a matriz de aliñación"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid ""
"Approving will share credentials with %s. Do not proceed if this looks "
"suspicious in any way."
msgstr ""
"Se das a túa aprobación compartirás as túas credenciais con %s. Non sigas "
"adiante se isto che parece sospeitoso dalgunha maneira."
msgid "Account pages"
msgstr "Páxinas da conta"
msgid "The font family preview is required."
msgstr "Requírese a vista previa da familia de fontes."
msgid "The font family name is required."
msgstr "Requírese o nome da familia de fontes."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info."
msgstr ""
"Engade calquera arquivo que queiras pór a disposición do cliente para que lo "
"descargue despois da compra, como instrucións ou información sobre a "
"garantía."
msgid "Arts and crafts"
msgstr "Artes e manualidades"
msgid "Page template for Coming soon page."
msgstr "Modelo de páxina para páxina «Proximamente»."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Páxina: Proximamente"
msgid "Checkbox: %s"
msgstr "Recadro de verificación: %s"
msgid "Invalid plugin slug provided in the plugins activated rule."
msgstr "Slug do plugin proporcionado non válido na regra de plugins activados."
msgid ""
"It's time to celebrate – you're ready to launch your store! Woo! Hit the "
"button to preview your store and make it public."
msgstr ""
"É hora de celebralo: xa estás a punto para publicar a túa tenda! Bravo! "
"Pulsa o botón para obter unha vista previa da túa tenda e facela pública."
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works and will be launching "
"soon!"
msgstr ""
"Estase cociñando algo grande. A nosa tenda está en obras e pronto abrirá as "
"súas portas."
msgid "Get your products shipped"
msgstr "Envíar os teus produtos."
msgid "Great things are on the horizon"
msgstr "Temos grandes proxectos por anunciar"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"Co lanzamento de WooCommerce 4.0, estanse substituíndo estes informes. Hai \n"
" unha nova e mellor sección de analítica para os usuarios que estean usando "
"WordPress 5.3+. Bota unha ollada á analítica de "
"WooCommerce ou aprende máis sobre a nova experiencia na documentación da analítica de WooCommerce ."
msgid ""
"Please Install the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions. Alternatively, you can download and install it manually."
msgstr ""
"Instala WooCommerce.com Update Manager para seguir "
"recibindo as actualizacións e a asistencia optimizada incluídas nas túas "
"subscricións a WooCommerce.com. Tamén podes descargar a "
"extensión e instalala manualmente."
msgid ""
"Please activate the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions."
msgstr ""
"Activa WooCommerce.com Update Manager para seguir "
"recibindo as actualizacións e a asistencia optimizada incluídas nas túas "
"subscricións a WooCommerce.com."
msgid "Creative format"
msgstr "Formato creativo"
msgid "Source platform"
msgstr "Plataforma de orixe"
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API is active on "
"this site. Please be aware that the WooCommerce Legacy REST API is "
"not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ A API REST herdada está activa "
"neste sitio. Ten en conta que a API REST herdada de WooCommerce non"
"b> é compatible con HPOS."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API plugin is "
"installed and active on this site. Please be aware that the WooCommerce "
"Legacy REST API is not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ O plugin Legacy REST API está "
"instalado e activo neste sitio. Ten en conta que a API REST herdada de "
"WooCommerce non é compatible con HPOS."
msgid "Plugin installed by %1$s on %2$s."
msgstr "Plugin instalado por %1$s o %2$s."
msgid ""
"Plugin installed by %1$s on %2$s. More "
"information "
msgstr ""
"Plugin instalado por %1$s o %2$s. Máis "
"información "
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Sorry, you cannot delete resources."
msgstr "Síntoo, non podes borrar recursos."
msgid "Sorry, you cannot create resources."
msgstr "Síntoo, non podes crear recursos."
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Síntoo, non podes ver os recursos."
msgid ""
"True to force the creation of a new receipt even if one already exists and "
"has not expired yet."
msgstr ""
"Verdadeiro para forzar a creación dun novo recibo anque xa exista un e aínda "
"non caducara."
msgid ""
"Number of days to be added to the current date to get the expiration date."
msgstr ""
"Número de días que hai que engadir á data actual para obter a data de "
"caducidade."
msgid "Expiration date formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Data de caducidade con formato aaaa-mm-dd."
msgid "Expiration date of the receipt, formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Data de caducidade do recibo con formato aaaa-mm-dd."
msgid "Public url of the receipt."
msgstr "URL pública do recibo."
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Identificador único do pedido."
msgid "Receipt not found"
msgstr "Recibo non encontrado"
msgid "Date Paid"
msgstr "Data de pago"
msgid "Amount Paid"
msgstr "Importe pagado"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Desconto (%s)"
msgid "Summary: Order #%d"
msgstr "Resumo: pedido n.º %d"
msgid "Receipt from %s"
msgstr "Recibo de %s"
msgid "Background process for coupon meta conversion stopped"
msgstr "Detenido o proceso en segundo plano para a metaconversión de cupóns"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion not started, nothing done."
msgstr ""
"Non se iniciou o proceso en segundo plano para a metaconversión de cupóns, "
"non se fixo nada."
msgid "Background process for coupon meta conversion started"
msgstr "Iniciado o proceso en segundo plano para a metaconversión de cupóns"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion already started, nothing done."
msgstr ""
"O proceso en segundo plano para a metaconversión de cupóns comezou, non se "
"fixo nada."
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"Converteranse entradas meta de elementos de pedido coupon_data
"
"en entradas de coupon_info
simplificadas. A conversión irase "
"producindo en segundo plano (a través do programador de accións). "
"Actualmente, hai %d entradas que poden converterse."
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Convirte os datos do cupón de pedido ao formato simplificado"
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"Isto deterá o proceso en segundo plano que convirte as metaentradas dos "
"artigos de pedido coupon_data
en entradas simplificadas de "
"coupon_info
. Actualmente hai %d entradas que se poden converter."
msgid "Stop converting"
msgstr "Deixa de converter"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Deixar de converter os datos dos cupóns de pedido ao formato simplificado"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"Converteranse entradas meta de elementos de pedido coupon_data
"
"en entradas de coupon_info
simplificadas. A conversión irase "
"producindo en segundo plano (a través do programador de accións). "
"Actualmente, non hai entradas que poidan converterse."
msgid "Start converting"
msgstr "Empezar a converter"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Empezar a converter os datos dos cupóns de pedido ao formato simplificado"
msgid "The font face src is required."
msgstr "É necesario a orixe (src) do tipo de letra."
msgid "The font face weight is required."
msgstr "Requírese o grosor da tipografía de fonte."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "Requírese o estilo de fonte da tipografía de fonte."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "O nome da familia de fontes é obrigatorio."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Xa existe un tipo de letra co slug «%s»."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Ao recomendar produtos accesorios no carriño da compra mediante vendas "
"cruzadas, podes aumentar substancialmente o valor medio dos pedidos. "
"%1$sObtén máis información sobre os produtos vinculados%2$s"
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"As vendas adicionais adoitan ser de produtos que achegan un beneficio extra, "
"son de mellor calidade ou máis caros. Proba a combinar distintos tipos de "
"vendas para aumentar as túas cifras finais. %1$sObtén máis información sobre "
"os produtos vinculados%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Este produto non mostrará a calculadora de envío do teu cliente no carriño "
"ou ao finalizar a compra. Este produto tampouco requirirá que os teus "
"clientes introduzan os seus detalles de envío ao finalizar a compra. Le máis sobre os produtos "
"virtuais ."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Introduce unha nota opcional adxunta á mensaxe de confirmación de pedido "
"enviado ao comprador."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Nota de posventa"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Os campos personalizados poden utilizarse de diversas formas, como para "
"compartir información máis detallada sobre os produtos, amosar máis campos "
"de entrada ou organizar o inventario interno. %1$sMáis información sobre os "
"campos personalizados%2$s"
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Amosar campos personalizados"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Utiliza atributos globais para permitir aos compradores filtrar e buscar "
"este produto. Utiliza atributos personalizados para proporcionar información "
"detallada do produto."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Buscar ou crear categorías…"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Resume este produto en 1 ou 2 frases curtas. Mostrarémolas na parte superior "
"da páxina."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s"
msgstr ""
"Establece os custos de envío e introduce as dimensións para calcular as "
"tarifas adecuadas. %1$sPrimeiros pasos%2$s"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Esta variación non mostrará a calculadora de envío do teu cliente no carriño "
"ou ao finalizar a compra. Este produto tampouco requirirá que os teus "
"clientes introduzan os seus detalles de envío ao finalizar a compra. Le máis sobre os produtos "
"virtuais ."
msgid "Track inventory"
msgstr "Rexistro do inventario"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Aplica un tipo impositivo se este produto se beneficia de redución ou "
"exención de impostos. %1$sMáis información%2$s."
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr ""
"Segundo a %1$sconfiguración da túa tenda%2$s, os impostos non están "
"activados."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Esta función de navegación deixará de estar dispoñible proximamente, "
"mentres levamos a cabo as melloras necesarias.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tSe a desactivas agora, non poderás volvela a activar."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Crea e utiliza índices de busca de texto completo para pedidos. Esta función "
"só funciona co almacenamento de pedidos de alto rendemento."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "Índices de busca de texto completo de HPOS"
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Non se pode crear unha copia de seguridade do pedido %d."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s non é unha propiedade de pedido válida."
msgstr[1] "%s non son propiedades de pedido válidas."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] "%s é unha clave meta interna. Utiliza --props para configurala."
msgstr[1] "%s son claves meta internas. Utiliza --props para configuralas."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr ""
"O almacén de datos de copia de seguridade non admite a actualización de "
"pedidos."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d non é un pedido ou ten un tipo de pedido non válido."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Os datos da táboa de publicacións parecen máis recentes que os das táboas "
"HPOS. Compara os datos do pedido con «wp wc hpos diff %1$d» e utiliza «wp wc "
"hpos backfill %1$d --from=posts --to=hpos» para arranxalo."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d non é dun tipo de pedido válido."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Iniciouse o proceso de limpeza de datos herdados do pedido."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Non hai pedidos que necesiten limpeza"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Cancelouse a limpeza de datos herdados do pedido."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Borrando datos…"
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Só está dispoñible cando HPOS é autoritativo e o modo de compatibilidade "
"está desactivado."
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará os datos das táboas de pedidos herdadas en "
"WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Limpar datos de pedidos de táboas herdadas"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr "Fallou a limpeza dun lote completo de pedidos. Abortando a limpeza."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Non se puideron limpar os datos herdados do pedido %1$d durante o proceso "
"por lotes. Erro: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Sincroniza os pedidos agora"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Podes cambiar o almacenamento de datos de pedidos só cando as táboas "
"de publicacións e pedidos estean sincronizadas . Hai %s pedido fóra "
"de sincronización."
msgstr[1] ""
"Podes cambiar o almacenamento de datos de pedidos só cando as táboas "
"de publicacións e pedidos estean sincronizadas . Actualmente hai %s "
"pedidos fóra de sincronía. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Deter a sincronización"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Cambiar o almacenamento de datos mentres a sincronización está incompleta é "
"perigoso e pode provocar a corrupción ou a perda dos datos do pedido."
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "Actualmente sincronizando pedidos… %s pendentes"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Non se puido deter a sincronización. É posible que a ligazón que seguiches "
"caducara."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "Hai %s pedido pendente de sincronización."
msgstr[1] "Hai %s pedidos pendentes de sincronización."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o índice FTS na táboa de artigos de pedido"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o índice FTS na táboa de enderezos"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o índice FTS na táboa de pedidos. Esta función "
"só está dispoñible cando o almacenamento de pedidos de alto rendemento está "
"activado."
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Erro de instalación do tipo de letra: %s"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Tamaño do directorio: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ A conexión do sistema de arquivos non se puido inicializar."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr ""
"Pode que queiras cambiar á base de datos para o almacenamento do rexistro."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ O sistema de arquivos non está configurado para escribir directamente nel. "
"Isto podería ocasionar problema para o rexistro."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Listo"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"O gancho %s ten un filtro establecido, polo que algúns arquivos de rexistro "
"poden ter axustes de retención diferentes."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Pedido %1$d enchido de %2$s a %3$s."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr "Produciuse un erro ao encher o pedido %1$d de %2$s a %3$s: %4$s"
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr ""
"Utiliza distintos almacéns de datos de orixe (--from) e de destino (--to)."
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Limpeza completada para %d pedido. Revisa os erros anteriores."
msgstr[1] "Limpeza completada para %d pedidos. Revisa os erros anteriores."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "«%s» non é un almacén de datos válido."
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Por favor, proporciona un ID de pedido válido."
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Erro ao limpiar todos os pedidos nun lote. Anulando."
msgid "Pickup"
msgstr "Recollida"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block )"
msgstr ""
"Oculta os custos de envío ata que se introduza un enderezo (non está "
"dispoñible cando se utilizan as opcións de recollida local "
"activadas polo bloque de pago )"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Revisa os erros anteriores."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks require a creación de "
"arquivos. Desde o directorio raíz, executa %1$s para asegurarte de que a túa "
"versión de node estea aliñada, executa %2$s para instalar dependencias e "
"%3$s para crear os arquivos ou %4$s para crear os arquivos e observar os "
"cambios."
msgid "Close Product Gallery dialog"
msgstr "Cerrar o diálogo da galería de produtos"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Substituír os datos existentes cunha clave xa rexistrada non está permitido"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "A clave para os datos a rexistrar debe ser unha cadea"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "Erro ao subir a imaxe: «%s», creando o produto sen imaxe"
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Tes %1$s subscricións de extensións Woo que caducaron. Renovar para seguir recibindo actualizacións e asistencia "
"simplificada."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"A túa subscrición a %1$s caducou. %4$s "
"para seguir recibindo actualizacións e asistencia simplificada."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Tes %1$s subscricións de extensións Woo que caducan en "
"breve. Activa a renovación automática para seguir "
"recibindo actualizacións e asistencia simplificada."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Unha das túas subscricións para %1$s caduca o %2$s. Activa a renovación automática para seguir recibindo "
"actualizacións e asistencia simplificada."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"A túa subscrición a %1$s caduca o %2$s. Activa a renovación automática para seguir recibindo actualizacións e "
"asistencia simplificada."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Renovar por %1$s"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Conecta a túa tenda a "
"WooCommerce.com para obter actualizacións e asistencia optimizada para as "
"túas subscricións."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"A túa tenda podería estar en perigo, xa que estás executando versións "
"antigas de plugins de WooCommerce."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "O valor de metadatos metaboxhidden_product dos metadatos dos usuarios."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Configura os teus métodos de pago e acepta tarxetas de crédito e débito, "
"efectivo, transferencias bancarias e diñeiro da túa conta Mercado Pago. "
"Ofrece pagos seguros e protexidos co procesador líder de Latinoamérica."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Selecciona as túas opcións de envío"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Importar os produtos de demostración"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tEsta páxina está en modo «Proximamente» e só poderás vela ti e quen "
"teña permiso. Para facela pública, cambia os axustes de "
"visibilidade \n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Información sobre a atribución do pedido."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "O prezo actual é: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "O prezo orixinal era: %s."
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Estes custos poden engadirse opcionalmente baseándose na clase de envío do produto . Aprende máis sobre o axuste de custos da clase de envío ."
msgid ""
"Set the action as manual so that the order note registers as \"added by user"
"\"."
msgstr ""
"Establece a acción como manual para que a nota do pedido se rexistre como "
"\"engadida polo usuario\"."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "O tamaño do directorio de rexistro."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Nivel de gravidade mínima."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Número de días que se conservan as entradas do rexistro."
msgid "Logging."
msgstr "Rexistro"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Clase de controlador do rexistro."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Se o cupón ofrece ou non envío gratis."
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Importe do desconto que aparece no cupón (valor absoluto ou unha porcentaxe, "
"segundo o tipo de desconto)."
msgid "Discount type."
msgstr "Tipo de desconto"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Con sorte, volverán. Le máis sobre o diagnóstico dos pagos errados ."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Detalles do pedido #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Detalles do pedido #{order_number} en {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pódense enviar correos electrónicos cos detalles do pedido aos clientes que "
"conteñan a información do seu pedido e ligazóns de pago."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"O pago pódese personalizar no editor co teu tema activo."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Ola %1$s,\n"
"\n"
"A pasarela de pago «%2$s» acaba de activarse neste sitio:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Se isto foi intencionado, podes ignorar e borrar este correo electrónico. \n"
"\n"
"Se non activaches esta pasarela de pago, por favor, accede ao teu sitio e "
"considera desactivala aquí:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Este correo electrónico enviouse a %5$s\n"
"\n"
"Saúdos,\n"
"O equipo de %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined , but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs ). Please install and activate the plugin manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce intentou instalar o plugin Legacy REST API"
"a> porque este sitio ten a API REST herdada activada ou "
"ten webhooks herdados definidos , pero non puido "
"completar a instalación (podes ver os detalles do erro nos rexistros de WooCommerce ). Instala e activa o plugin de forma manual. "
"Máis información "
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined . More information "
msgstr ""
"ℹ️ WooCommerce instalou e activou o plugin Legacy REST API"
"a> porque este sitio ten a API REST herdada activada ou "
"ten webhooks herdados definidos . Máis "
"información "
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"WooCommerce instalou o plugin Legacy REST API pero non puido activalo. Podes "
"ver o contexto para obter máis información."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined , but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs ). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce instalou o plugin Legacy REST API porque "
"este sitio ten a API REST herdada habilitada ou ten webhooks herdados definidos , pero non puido activalo "
"(podes ver os detalles do erro nos rexistros de "
"WooCommerce ). Vai á páxina de plugins e actívao de "
"forma manual. Máis información "
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar o teu pedido. Comproba se hai cargos no teu "
"método de pago e revista o teu historial de pedidos antes "
"de volver a realizar o pedido."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Introduce un enderezo de correo electrónico válido ao realizar a compra para "
"utilizar o código de cupón «%s»."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Introduce un enderezo de correo electrónico válido para utilizar o código de "
"cupón «%s»."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Este método quedou en desuso e eliminarase en breve. Usa Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed no seu "
"lugar."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Tamaño total dos arquivos do directorio de rexistro."
msgid "Log directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de rexistro"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Nivel de gravidade mínimo dos rexistros que se almacenarán."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Número de días que se conservarán as entradas do rexistro antes de "
"eliminarse automaticamente."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Como se almacenan as entradas do rexistro."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "O plugin Legacy REST API non está instalado neste sitio."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Para permitir o rexistro, fai que %s teña permisos de escritura."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Está activado o rexistro?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "O plugin Legacy REST API de WooCommerce en execución neste sitio."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Paquete de Legacy REST API de WooCommerce"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Copia para GitHub"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Legacy API v3 (⚠️ NON DISPONIBLE)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Recollida local: configura as ubicacións de recollida na páxina de configuración da recollida local ."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Explora un novo método de entrega mellorado que che permite ofrecer "
"facilmente unha ou máis ubicacións de recollida aos teus clientes na páxina de configuración da recollida local ."
msgid "Create and save"
msgstr "Crear e gardar"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ A API REST herdada de WooCommerce moveuse a unha extensión dedicada . Máis "
"información sobre este cambio "
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr ""
"ℹ️️ A extensión da API REST de WooCommerce Legacy está instalada e activa."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "A Legacy REST API NON está habilitada"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "A API REST herdada está habilitada"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Deixa este recadro sen marcar se non queres que WooCommerce.com che suxira "
"extensións. No seu lugar verás unha lista estática de extensións."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"A recompilación de datos de uso permítenos adaptar a experiencia de "
"configuración da túa tenda, ofrecer contido máis relevante e axudar a que "
"WooCommerce sexa mellor para todos."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Enviar ao cliente os detalles do pedido"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" A túa subscrición caduca o %1$s, habilita a renovación automática para seguir "
"recibindo actualizacións."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" A túa subscrición caducou, renova %2$s para actualizar."
msgid "for %s "
msgstr "para %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Activa WooCommerce.com Update Manager para actualizar."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Instala WooCommerce.com Update Manager para actualizar."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Conecta a túa "
"tenda a woocommerce.com para actualizar."
msgid ""
"This webhook is configured to be delivered using the Legacy REST API, but "
"the Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr ""
"Este webhook está configurado para ser entregado mediante a REST API "
"herdada, pero o complemento da REST API herdado non está instalado neste "
"sitio."
msgid "More information "
msgstr "Máis información "
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension ."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension ."
msgstr[0] ""
"Este webhook ten o símbolo ⚠️ diante do seu nome na lista de abaixo. Edita o "
"webhook para usar un formato de entrega diferente ou instala e activa a extensión da Legacy REST API de WooCommerce"
"a>."
msgstr[1] ""
"Estes webhooks teñen o símbolo ⚠️ diante dos seus nomes na lista de abaixo. "
"Edita os webhooks para usar un formato de entrega diferente ou instala e "
"activa a a extensión da Legacy REST API de "
"WooCommerce ."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Hai %d webhook que está configurado para ser entregado mediante a Legacy "
"REST API , que foi eliminada de WooCommerce. Este webhook non se pode enviar."
msgstr[1] ""
"Hai %d webhooks que están configurados para ser entregados mediante a Legacy "
"REST API, que foi eliminada de WooCommerce. Estes webhooks non se enviarán."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Aviso de webhooks incompatibles"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr ""
"Os webhooks de WooCommerce que utilizan a API REST herdada non son "
"compatibles"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Yusufía"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tánger-Arcila"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinerhir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tetuán"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Tarudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taunat"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taurirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (parte EH)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Sjirat-Temara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrú"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safí"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Uezán"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Dajla-Río de Oro"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Uarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Mulay Yacub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedía"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Medina de Marrakech"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Mequinez"
msgid "Médiouna"
msgstr "Mediuna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M'diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "El Aaiún"
msgid "Khouribga"
msgstr "Jouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Jenifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Jemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "El Kelaa des Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kenitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Yerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Yadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrán"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Alhucemas"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Hauz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hayeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Er-Rachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Esauira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driuch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chauen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Bojador"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Benslimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkán"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Beni Melal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir Ida-Outanane"
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by the comment disallowed list."
msgstr ""
"Este comentario non se enviou a Akismet cando se creou porque estaba na "
"lista de comentarios non permitidos."
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by something else."
msgstr ""
"Este comentario non se enviou a Akismet cando se creou porque outros motivos."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"O template_lock asociado ao tipo de contido, ou false se non hai ningún."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "O modelo de bloque asociado ao tipo de contido."
msgid "%1$s invited you to subscribe to %2$s "
msgstr "%1$s invitoute a subscribirte a %2$s"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaixano"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid ""
"Blaze is syncing your content as part of first-time setup – this can take up "
"to 15 minutes or a few hours."
msgstr ""
"Blaze está sincronizando o teu contido como parte da configuración inicial, "
"isto pode levar dende uns 15 minutos ata unhas poucas horas."
msgid "No subscriptions found"
msgstr "Non se atopou ningunha subscrición"
msgid "SUBSCRIPTION STATUS"
msgstr "ESTADO DA SUBSCRIPCIÓN"
msgid "PRICE"
msgstr "PREZO"
msgid "PURCHASE"
msgstr "COMPRA"
msgid "Failed to submit payment information. Please try again."
msgstr ""
"Non se puido enviar a información de pagamento. Por favor, inténtao de novo."
msgid "Payment information already submitted."
msgstr "Información de pagamento xa enviada."
msgid "%(value)ss"
msgstr "%(value)s s"
msgid "%(value)sms"
msgstr "%(value)s ms"
msgid "Contact sales & support"
msgstr "Contacta connosco"
msgid "Save public profile"
msgstr "Gardar perfil público"
msgid "The Blog's followers"
msgstr "Os seguidores do blog"
msgid "%s Follower (Blog)"
msgid_plural "%s Followers (Blog)"
msgstr[0] "%s seguidor (Blog)"
msgstr[1] "%s seguidores (Blog)"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Tamaños de espazado personalizados se os define o tema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arquivos de %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Elemento único: %s"
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in safe "
"mode."
msgstr ""
"A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. O sitio "
"está en modo seguro."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in safe mode."
msgstr ""
"O acceso con WordPress.com está deshabilitado para os sitios que están en "
"modo seguro."
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Erro non detectado ao executar unha devolución de chamada de estado derivado "
"coa ruta «%1$s» e o espazo de nomes «%2$s»."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"O espazo de nomes ou a ruta de referencia non poden estar baleiros. Valor de "
"directiva referenciada: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Non se puideron procesar as directivas de interactividade en «%1$s» porque "
"falta a etiqueta final «%2$s»."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Detectáronse directivas de interactividade nunha etiqueta %1$s incompatible "
"ao procesar «%2$s». Estas directivas ignoraranse no procesamento do lado do "
"servidor."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "O contexto só pode lerse durante o procesamento da directiva."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr ""
"O espazo de nomes só pode omitirse durante o procesamento da directiva."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "O espazo de nomes debe ser unha cadea non baleira."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "O espazo de nomes é necesario cando se pasan datos de estado."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Detectáronse directivas de interactividade dentro dunha etiqueta %1$s "
"incompatible. Estas directivas serán ignoradas no procesamento do lado do "
"servidor."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Opcións cargadas automaticamente"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Máis información sobre a optimización das opcións autocargadas"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"O teu sitio ten %1$s opcións autocargadas (tamaño: %2$s) na táboa de "
"opcións, o que podería facer que o teu sitio fose lento. Podes revisar as "
"opcións que se cargan automaticamente na túa base de datos e eliminar as que "
"xa non necesite o teu sitio."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "As opcións cargadas automaticamente poderían afectar ao rendemento"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"O teu sitio ten %1$s opcións cargadas automaticamente (tamaño: %2$s) na "
"táboa de opcións, o que é aceptable."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "As opcións cargadas automaticamente son aceptables"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"As opcións cargadas automaticamente son axustes de configuración para "
"plugins e temas que se cargan automaticamente con cada carga de páxina en "
"WordPress. Ter demasiadas opcións de carga automática pode ralentizar o teu "
"sitio."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subelemento %3$d de %4$d en %5$s, nivel %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subelemento %3$d de %4$d en %5$s, nivel %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Xestionar o sitio"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subelemento %3$d de %4$d en %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, %3$d de %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de fontes"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Localización do directorio de fontes"
msgid "The fonts directory"
msgstr "O directorio de fontes"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"A uri do directorio de modelos do tema. Se se trata dun tema fillo, isto "
"refírese ao tema pai; do contrario, isto é o mesmo que o directorio da folla "
"de estilos do tema."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "A uri do directorio de follas de estilo do tema."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgid "Manage tags"
msgstr "Xestionar etiquetas"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
msgid "The \"object\" is/has no valid URL"
msgstr "O \"obxecto\" non é/ten un URL válido"
msgid ""
"By clicking Set up Jetpack , you agree to our Terms of Service and to "
"sync your "
"site‘s data with us."
msgstr ""
"Ao facer clic en Configurar Jetpack , aceptas os nosos termos de "
"servizo e sincronizar os datos do teu sitio connosco."
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Xestión da tenda"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "A versión cargada «%1$s» é incompatible coa versión esperada «%2$s»."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Faltan entradas necesarias para o WP_Token_Map precalculado."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Os tokens e substitucións do mapa de tokens deben ser todos máis curtos que "
"%1$d bytes."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "O nome do bloque debe ser unha cadea ou un array."
msgid "Added to cart"
msgstr "Engadido ao carriño"
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "O filtro %1$s debe devolver un valor enteiro maior que 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Engadir padrón"
msgid "Search themes"
msgstr "Buscar temas"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Fallou a actualización dos seguintes plugins. Se houbo un erro fatal na "
"actualización, restaurouse a versión instalada anteriormente."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"A actualización de «%s» contiña un erro fatal. Restaurouse a versión "
"instalada anteriormente."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"A actualización de «%s» contiña un erro fatal. Non se puido restaurar a "
"versión instalada anteriormente."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"O axuste %1$s non está rexistrado. Os axustes non rexistrados están "
"obsoletos. Consulta a documentación sobre a API de axustes"
"a>."
msgid ""
" Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión do sitio"
"a>"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Un array cos nomes das clases do elemento contedor da publicación."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"O uso como filtro «pre_render_block» está obsoleto. Utilízao con "
"«render_block_data» no seu lugar."
msgid ""
"Select all the users you want to update, choose the method from the drop-"
"down list and click on the \"Apply\" button."
msgstr ""
"Selecciona todos os usuarios que queres actualizar, escolle o método na "
"lista despregable e fai clic no botón «Aplicar»."
msgid ""
"You can add/remove the capability in the user settings. "
msgstr ""
"Puedes añadir/eliminar a capacidade nos axustes do usuario."
"a>"
msgid ""
"Every author on this blog (with the activitypub
capability) "
"gets their own ActivityPub profile."
msgstr ""
"Cada autor deste blog (coa capacidade activitypub
) ten o seu "
"propio perfil de ActivityPub."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Le máis: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Anula a lonxitude por defecto do extracto."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Recadar o imposto sobre as vendas."
msgid "Add your products"
msgstr "Engadir os teus produtos."
msgid "Grow your business"
msgstr "Facer crecer o teu negocio."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Se es autor dun plugin, podes obter máis información sobre como engadir o exportador de datos persoais a un plugin ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Se es autor dun plugin, podes obter máis información sobre como engadir o borrado de datos persoais a un plugin ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
msgid "Get paid"
msgstr "Recibe os pagos"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid ""
"These settings only apply if you use the \"Note\" Object-Type setting above."
msgstr ""
"Estes axustes só se aplican se usas a configuración de tipo-obxecto «Nota» "
"anterior."
msgid "Invalid transformer"
msgstr "Transformador non válido"
msgid "Invalid object"
msgstr "Obxecto non válido"
msgid "Disable for ActivityPub"
msgstr "Desactivar para ActivityPub"
msgid "Enable for ActivityPub"
msgstr "Activar para ActivityPub"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Comment-Type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "G2"
msgstr "G2"
msgid "Reply with federation"
msgstr "Responde coa federación"
msgid ""
"This comment was received from the fediverse and your reply will be sent to "
"the original author"
msgstr ""
"Este comentario recibiuse desde o fediverso e a túa resposta vaise enviar ao "
"autor orixinal"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Algo saíu mal. Por favor, contáctanos para obter axuda."
msgid "Related Articles"
msgstr "Artigos relacionados"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Patróns de bloques"
msgid "Page on front"
msgstr "Páxina da portada"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Entradas máximas por páxina"
msgid "Show on front"
msgstr "Amosar na portada"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Crear unha nova campaña"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Quita a acción programada actualmente para eliminar arquivos transitorios "
"caducados. Os arquivos caducados non se eliminarán automaticamente ata que "
"se volva a executar a ferramenta «Programar limpeza de arquivos transitorios "
"caducados»."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Cancelar limpeza de arquivos temporais caducados"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Volver a programar"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Programa a acción de eliminar arquivos transitorios caducados para que se "
"execute inmediatamente. As accións posteriores ejecutaranse unha vez cada "
"24h."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Elimina a acción programada actualmente para eliminar os arquivos "
"transitorios caducados, e volve a programala para que se execute "
"inmediatamente. As accións posteriores executaranse unha vez cada 24h."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Programar a limpeza de arquivos transitorios caducados"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Volver a programar a limpeza de arquivos temporais caducados"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Consello: Suxerindo produtos complementarios no carriño mediante vendas "
"cruzadas, podes aumentar significativamente o valor medio do pedido."
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Consello: As vendas adicionais diríxense a produtos que aportan un beneficio "
"extra, son de mellor calidade ou máis caros. Proba a combinar distintos "
"tipos de vendas para aumentar as túas cifras finais."
msgid "Linked products"
msgstr "Produtos relacionados"
msgid "Include downloads"
msgstr "Incluír descargas"
msgid "Customer Email"
msgstr "Correo electrónico do cliente"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Encontráronse diferencias para o pedido %d:"
msgid "No differences found."
msgstr "Non se encontraron diferencias."
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr "Produciuse un erro ao calcular unha diferenza para o pedido %1$d: %2$s"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Pedidos suxeitos a limpeza: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Pedidos non sincronizados: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Modo de compatibilidade activado?: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS activado?: %s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (opcional)"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Impulsa as túas vendas internacionais e aforra en taxas de exportación. "
"Acepta máis de 60 métodos de pago locais, incluídos Apple Pay e Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Pagos Airwallex"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a unha cantidade específica de produtos "
"recomendados."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a ID de etiquetas de produtos específicos."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a ID de categorías de produtos específicos."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a sincronización. A ligazón que seguiches pode ter "
"caducado."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Non tes autorización para xestionar os axustes de rexistro."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "As entradas do rexistro almacénanse nesta táboa da base de datos: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Axustes do sistema de arquivos"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Este directorio non parece ser de escritura."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Os arquivos de rexistro almacénanse neste directorio: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Establece o nivel de gravidade mínimo dos rexistros que se almacenarán. Os "
"niveis de menor gravidade ignoraranse. «Ningún» significa que se almacenarán "
"todos os rexistros."
msgid "Level threshold"
msgstr "Limiar do nivel"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Este axuste non se pode cambiar aquí porque está definido na constante %1$s, "
"posiblemente no teu arquivo %2$s."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Establece cantos días se conservarán as entradas do rexistro antes de ser "
"eliminadas automaticamente."
msgid "Retention period"
msgstr "Período de retención"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Este axuste non se pode cambiar aquí porque o está establecendo un filtro no "
"gancho %s."
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Determina onde se gardan as entradas do rexistro."
msgid "Log storage"
msgstr "Almacenamento do rexistro"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Este axuste non se pode modificar aquí porque está definido na constante %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Ten en conta que se este axuste se cambia, as entradas de rexistro que xa "
"estean incluídas permanecerán almacenadas na súa ubicación actual, e que non "
"se moverán."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Base de datos (non se recomenda en sitios en produción)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Sistema de arquivos (por defecto)"
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
msgid "Logs settings"
msgstr "Axustes dos rexistros"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"O rexistro está desactivado. Pódese activar nos axustes de "
"rexistros ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "Eliminouse %1$s arquivo de rexistro da orixe %2$s."
msgstr[1] "Elimináronse %1$s arquivos de rexistro da orixe %2$s."
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Elixir estados de existencias"
msgid "Select ratings"
msgstr "Seleccionar puntuacións"
msgid "Select a rating"
msgstr "Selecciona unha puntuación"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Unha ligazón a un produto vendido noutra web, p.ex. colaboración cunha marca."
msgid "Select stock status"
msgstr "Seleccionar estado do inventario"
msgid "Affiliate product"
msgstr "Produto afiliado"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr "Un conxunto de produtos que irán xuntos, p. ex., un xogo de cámara."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Un produto virtual ou físico simple, p. ex., unha camiseta ou un eBook."
msgid "Standard product"
msgstr "Produto estándar"
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Cupóns para grupos. Permite limitar os cupóns a determinadas funcións ou "
"membros dun grupo. Funciona co plugin gratuíto Groups."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Regala un artigo gratis a un cliente co código do cupón."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Crea cupóns con «crédito da tenda» para que os clientes o troquen no momento "
"do pago."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Crea unha URL exclusiva que aplique un desconto e, se o desexas, engade un o "
"varios produtos ao carriño de compra do cliente."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Potente solución «todo en un» para certificados de regalo, créditos da "
"tenda, cupóns de desconto e vales."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Xera cupóns personalizados dinámicos para os teus clientes e consigue "
"aumentar o seu volume de compras."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Sincroniza os datos do teu sitio web, como os contactos, produtos e pedidos, "
"en Salesforce CRM con Salesforce Integration for WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Integra hoxe mesmo a túa tenda de WooCommerce con máis de 5.000 aplicacións "
"e servizos na nube. Coa confianza de máis de 11.000 usuarios."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Utiliza os datos de WooCommerce para facer crecer o teu negocio. Xestiona os "
"clientes, potenciais e existentes, e segmenta as túas vendas con recursos de "
"automatización, presupostos, facturación e márketing por correo electrónico. "
"Saca todo o partido da túa tenda cun CRM."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Convirte as imaxes dos teus produtos en vídeos atractivos que desperten o "
"interese da audiencia e convirte en clientes a todo aquel que os vexa; non "
"necesitas experiencia de edición de vídeo."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr ""
"Reúne e mostra valoracións verificadas nas que confían os consumidores."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Sorprende aos clientes e mellora as vendas orgánicas enviando un correo "
"electrónico especial de cumpreanos de WooCommerce e un cupón para celebrar o "
"seu día especial."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Potencia as túas vendas orgánicas engadindo un programa de recomendación de "
"clientes á túa tenda WooCommerce."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Convirte e conserva aos clientes con márketing automatizado que se encargará "
"de facer o traballo duro por ti."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Envía campañas segmentadas, recupera carriños de compra abandonados e moito "
"máis con Mailchimp."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Crea campañas publicitarias e chega a mil millóns de usuarios en todo o "
"mundo con TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Faille crecer ao teu negocio en Pinterest! Usa este plugin oficial para "
"permitir aos compradores fixar produtos mentres navegan pola túa tenda, "
"facer seguimento das conversións e anunciarte en Pinterest."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Ponte fronte aos compradores e dirixe tráfico para que poidas facer crecer o "
"teu negocio con campañas de compra intelixentes e anuncios gratuítos."
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Creado por WooCommerce"
msgid "Automations"
msgstr "Automatizacións"
msgid "Sales channels"
msgstr "Canles de venda"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Anula a opción «woocommerce_date_type» que se utiliza para o campo de data "
"da base de datos a fins de informes de ingresos."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Sentímolo, non podes crear produtos ficticios."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"O arquivo descargable %s non pode utilizarse porque non existe no servidor, "
"ou non se encontra nun directorio aprobado. Ponte en contacto cun "
"administrador do sitio para obter axuda. %2$sMás información.%3$s"
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Vendas da campaña de márketing."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "ID de modelo de deseño non válido."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Área para obter modelos:"
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "O proceso de instalación non se puido iniciar. Motivo: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Non tes permiso para instalar plugins."
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Por favor, elixe un plan para empezar "
"con Akismet."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"A túa clave de API debe ter un plan de Akismet para que poida protexer o teu "
"sitio do spam."
msgid ""
"Automatically publish items of the selected post types to the fediverse:"
msgstr ""
"Publicar automaticamente elementos dos tipos de entrada elixidos no "
"fediverso:"
msgid "Comment is local only"
msgstr "O comentario é só local"
msgid ""
"The attachments that you have uploaded to a post (images, videos, documents "
"or other files)."
msgstr ""
"Os adxuntos que subiches a unha entrada (imaxes, vídeos, documentos ou "
"outros arquivos)."
msgid "Wrong scheme"
msgstr "Esquema incorrecto"
msgid "No valid Remote-Follow endpoint found."
msgstr "Non se atopa un endpoint Remote-Follow válido."
msgid "The Site supports WebFinger but not ActivityPub"
msgstr "O sitio é compatible con WebFinger pero non con ActivityPub"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar programación"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "O arquivo de manifiesto especificado non existe."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"A icona do sitio é o que ves nas pestanas do navegador, nas barras de "
"favoritos e nas aplicacións móbiles de WordPress. Debe ser cadrada e ter "
"polo menos %1$s por %2$s
píxeles."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Vista previa da icona da aplicación: Imaxe actual: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Vista previa da icona do navegador: Imaxe actual: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Vista previa da icona do navegador: A imaxe actual non ten texto "
"alternativo. O nome do arquivo é: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Vista previa da icona da aplicación: A imaxe actual non ten texto "
"alternativo. O nome do arquivo é: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Faltan algúns plugins necesarios ou están inactivos."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Por favor, ponte en contacto co teu administrador de rede."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Xestionar plugins ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Erro: %1$s require que se instale e active %2$d plugin: "
"%3$s."
msgstr[1] ""
"Erro: %1$s require que se instalen e activen %2$d plugins: "
"%3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Activar para a rede"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar agora"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Cambiar a icona do sitio"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Eliminar icona do sitio"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Establecer como icona do sitio"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Escoller unha icona para o sitio"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Todos os plugins necesarios están instalados e activados."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Primeiro débense activar os seguintes plugins: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "O plugin non ten plugins obrigatorios."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "O plugin non está instalado."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Ponte en contacto cos autores do plugin para obter máis información."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Estes plugins non se poden activar porque os seus requisitos non son "
"válidos. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s require %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s xa está activo."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para activar plugins neste sitio."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespacio"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Escritura manual"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Con serifa"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sen serifa"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Instalar desde Google Fonts. As fontes cópianse e sérvense desde o teu sitio."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"O tipo «booleano» para o segundo argumento «$settings» está obsoleto. No seu "
"defecto, usa «array()»."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Función %s utilizada incorrectamente en PHP."
msgid "Design your own theme"
msgstr "Deseña o teu propio tema"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Este sitio non é compatible coas miniaturas de entrada en adxuntos con tipo "
"MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "IDs de módulos de scripts de cara ao público."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "O array $source_properties contén propiedades non válidas."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "O parámetro «uses_context» debe ser un array."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Tipos de bloque fillo permitidos."
msgid "Icon color"
msgstr "Cor da icona"
msgid "Background styles"
msgstr "Estilos de fondo"
msgid "Add label…"
msgstr "Engadir etiqueta ..."
msgid "Show label"
msgstr "Amosar etiqueta"
msgid "Select an option"
msgstr "Escolle unha opción"
msgid "Footer section"
msgstr "Sección do pé de páxina"
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"As tipografías non se poden enviar á papeleira. Pono a «%s» para borralas."
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s non se pode actualizar."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "O parámetro %s debe ser unha cadea JSON válida."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr "A fonte non pertence á familia de fontes especificada con id de «%d»."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "O arquivo %1$s debe utilizarse en %2$s ."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"O valor «%2$s» de %1$s debe ser unha URL válida ou unha referencia de "
"arquivo."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Os valores de %s deben ser cadeas que non estean en branco."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder ás coleccións de fontes."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Familia de fontes non atopada."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"Á colección de fontes «%1$s» fáltalle unha propiedade ou está baleira: "
"«%2$s»."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao decodificar os datos da colección de fontes do JSON de "
"resposta de REST."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Asociación de bloque «%s» non encontrada."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr ""
"O parámetro «get_value_callback» debe ser unha devolución de chamada válida."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties debe conter un «get_value_callback»."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties debe conter un «label»."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Fontes de asociacións de bloques «%s» xa registradas."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Este é o valor de ciclo de vida do cliente, ou a cantidade total que "
"gañaches cos pedidos deste cliente."
msgid "Total revenue"
msgstr "Total de ingresos"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Cantidade total de pedidos sen cancelar e sen fallos deste cliente, incluído "
"o actual."
msgid "Total orders"
msgstr "Total de pedidos"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"A cantidade de páxinas únicas vistas polo cliente antes de facer este pedido."
msgid "Session page views"
msgstr "Páxinas vistas na sesión"
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
msgid "Hide details"
msgstr "Ocultar detalles"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Campos adicionais que deben permanecer no pedido."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Se o produto que se está actualizando é o último no catálogo"
msgid "Web admin"
msgstr "Administrador da web"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Referido: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Orgánico: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Pedido non encontrado."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Establece a imaxe destacada do produto cando o arquivo de imaxe subido "
"coincide co SKU do produto."
msgid "Match images"
msgstr "Coincidir imaxes"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Coincidencia da imaxe do produto por SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Campo de atribución do pedido: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Enviouse un valor de tipo %s á chamada de retorno de atribución de pedido"
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Esta variación require envío ou recollida"
msgid "Same as main product"
msgstr "Igual que no produto principal"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Estás editando detalles específicos desta variación. Algúns "
"detalles, como a descrición e as imaxes, herdaranse do produto principal, "
" ."
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Modelo para o formulario de variacións do produto"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "O pedido non é un pedido HPOS."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Modelo de variacións do produto"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d non é un ID de pedido válido."
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "A sincronización en segundo plano está activada."
msgid "Customer history"
msgstr "Historial do cliente"
msgid "%s attribution"
msgstr "Atribución de %s"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Só se poden buscar %s arquivos cada vez. Proba a filtrar a lista de "
"arquivos antes de buscar."
msgid "Search within these files"
msgstr "Buscar dentro destes arquivos"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s arquivo de rexistro borrado."
msgstr[1] "%s arquivos de rexistros borrados."
msgid "File rotations:"
msgstr "Rotacións do arquivo:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Vendo o arquivo de rexistro %s"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "Borrouse %s arquivo de rexistro caducado."
msgstr[1] "Borráronse %s arquivos de rexistro caducado."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Queres borrar este arquivo de rexistro permanentemente?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Volver á lista de arquivos."
msgid "Browse log files"
msgstr "Ver os arquivos de rexistro"
msgid "Line %s"
msgstr "Liña %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Liña coincidente"
msgid "Line #"
msgstr "Liña #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"A cantidade de resultados de busca acadou o límite de %s. Proba a refinar a "
"túa busca."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Selecciona o arquivo de rexistro de %1$s de %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do arquivo"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtrar polo orixe do rexistro"
msgid "No log files found."
msgstr "Non se encontraron arquivos de rexistro."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Non se puido escribir no directorio temporal. Proba a descargar os arquivos "
"un a un no seu lugar."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Non se puido acceder aos arquivos especificados."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Varios arquivos coinciden con este ID"
msgid "This file does not exist."
msgstr "Este arquivo non existe."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Non se puido acceder ao directorio do arquivo de rexistro."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "Fallo ao obter respostas da IA para os produtos."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "Chamouse a %1$s co tipo de evento non válido «%2$s»."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "Fallo ao obter respostas da IA."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Non se facilitaron imaxes para xerar contido coa IA."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Erro ao descodificar o JSON."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "O servizo da IA non está dispoñible, proba de novo máis tarde."
msgid "Stock Status"
msgstr "Estado do inventario"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Revisa a túa experiencia de pago"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Valorado con %1$d de 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Valorado con %d de 5"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Entre %1$s e %2$s"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Plan gratuíto dispoñible"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Trámites integrados de impostos e taxas"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Experiencia de seguimento de marca"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Sincronización de pedidos e impresión de etiquetas sen problemas"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Taxas de envío con grandes descontos"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Envío simplificado con: "
msgid ""
"Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you."
msgstr ""
"Boas novas! WooCommerce Tax pode automatizar para ti os cálculos de impostos "
"de vendas."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Produciuse unha excepción ao encolar a acción «%1$s»: %2$s"
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Produciuse unha excepción ao cancelar a acción «%1$s»: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "p.ex.: Recollida local"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Os clientes terán que gastar esta cantidade para conseguir o envío gratuíto."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Unha cantidade mínima de pedido E un cupón"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Unha cantidade mínima de pedido OU un cupón"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "O envío gratuíto require..."
msgid "No requirement"
msgstr "Ningún requisito"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "p.ex.: Envío gratuíto"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Por favor, introduce un número válido"
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "p.ex.: Nacional estándar"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr "Os teus clientes verán o nome deste método de envío durante o pago."
msgid "advanced costs"
msgstr "custos avanzados"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Carga unha tarifa plana por artigo, ou introduce unha fórmula de custos para "
"cargar unha porcentaxe baseada en custos ou unha cota mínima. Aprende máis "
"sobre"
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Pasarela de pago «%2$s» activada"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Engadir ao carriño: “%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Unha zona opcional que podes usar para configurar método(s) de envío "
"dispoñible(s) para calquera rexión que non se listara arriba."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resto do mundo"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Unha zona de envío é unha rexión o rexións a onde che gustaría facer envíos, "
"así como o método ou métodos de envío ofrecidos. Un comprador só pode ser "
"asignado a unha zona, e usaremos o seu enderezo de envío para mostrarlle os "
"métodos de envío dispoñibles na súa área."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "PASO 1 DE 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Crear método de envío"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "PASO 2 DE 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Engadir custos da clase de envío"
msgid "Set up %s"
msgstr "Configurar %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Engade os métodos de envío que che gustaría pór a disposición dos teus "
"clientes nesta zona."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Lista as rexións que che gustaría incluír na túa zona de envío. Aos clientes "
"asociaránselle estas rexións."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Ponlle un nome á túa zona! P.ex. local, ou global."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "p.ex. para artigos pesados que requiran un franqueo superior"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"O slug (identificador único) pode deixarse en branco e xerarase "
"automaticamente, ou podes introducir un"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "p.ex.: paquetes-pesados"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Dálle un nome á túa clase de envío para que sexa fácil identificala"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "p.ex.: Pesados"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Usa as clases de envío para personalizar as tarifas de envío en diferentes "
"grupos de produtos, como por exemplo en produtos pesados que requiran unhas "
"cotas de franqueo superiores."
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Páxina na que os compradores finalizan a súa compra"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Páxina onde os compradores revisan o seu carriño da compra"
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Ocorreu un erro ao obter a URL de instalación deste produto."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Este produto xa está instalado."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Este produto activouse."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Ocorreu un erro ao activar este tema."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Ocorreu un erro ao activar este plugin."
msgid "This product is already active."
msgstr "Este produto xa está activo."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Este produto non está instalado."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Non puidemos encontrar unha subscrición para este produto."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao desconectar a túa subscrición. Por favor, inténtao de "
"novo."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "A túa subscrición desconectouse."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao conectar a túa subscrición. Por favor, inténtao de novo."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Non tes permisos para xestionar entradas do rexistro."
msgid "Legacy"
msgstr "Herdado"
msgid "Hide context"
msgstr "Ocultar contexto"
msgid "Additional context"
msgstr "Contexto adicional"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "«%1$s» eliminouse do carriño. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Xestiona combinacións de produtos individuais creadas a partir de opcións."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Engade e xestiona os atributos utilizados para as opcións dos produtos, como "
"o tamaño e a cor."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Este produto require envío ou recollida"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Este produto ten opcións, como a talla ou a cor. Agora podes xestionar "
"individualmente os axustes de envío e outros detalles de cada variación."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Este produto ten opcións, como a talla ou a cor. Agora podes xestionar "
"individualmente o inventario e outros detalles de cada variación."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Axuda aos clientes a encontrar este produto asignándolle categorías, "
"engadindo detalles adicionais e xestionando a súa visibilidade na túa tenda "
"e noutras canles."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Engade calquera arquivo que queiras pór a disposición do cliente para a súa "
"descarga tras a compra, como instrucións ou información sobre a garantía. As "
"actualizacións de toda a tenda poden xestionarse nos %1$saxustes do produto"
"%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Fai unha colección de produtos relacionados, permitindo aos clientes comprar "
"varios artigos xuntos."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produtos deste grupo"
msgid "Buy button text"
msgstr "Texto do botón de comprar"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "A ligazón ao produto externo é unha URL non válida."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Introduce a URL externa ao produto"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Ligazón ao produto externo"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Engade unha ligazón e elixe unha etiqueta para o botón ligado a un produto "
"vendido en calquera outra parte."
msgid "Buy button"
msgstr "Botón de comprar"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Este produto ten opcións, como a talla ou a cor. Podes xestionar "
"individualmente as imaxes, descargas e outros detalles de cada variación."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Activa esta característica para rastrexar e recoñecer as canles e campañas "
"que contribúen aos pedidos na túa web."
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atribución do pedido"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Limpeza completa de %d pedido."
msgstr[1] "Limpeza completa de %d pedidos."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Ocorreu un erro ao limpar o pedido %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Limpeza completa para o pedido %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Empezando a limpeza de %d pedido…"
msgstr[1] "Empezando a limpeza de %d pedidos…"
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Limpeza de HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Non hai pedidos que limpar."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"A limpeza só se pode realizar cando está activo HPOS e o modo de "
"compatibilidade está desactivado."
msgid "The field %s is required."
msgstr "O campo %s é obrigatorio."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "O campo %1$s non é válido para a ubicación %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "O campo %s non é válido."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Teléfono (opcional)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Estado/Municipio (opcional)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "País/Rexión (opcional)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartamento, habitación, etc. (opcional)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Enderezo (opcional)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Empresa (opcional)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Valores por defecto para as variacións xeradas."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Enderezo de correo electrónico (opcional)"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identificador da tenda WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Acadouse o límite de uso de cupóns. Se acabas de tentar utilizar este cupón "
"pero o pedido non estaba completo, podes volver a tentalo ou cancelar o "
"pedido desde a páxina «A miña conta» ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ A API REST herdada de WooCommerce eliminouse de WooCommerce e isto "
"provocará que os webhooks deste sitio que estean "
"configurados para utilizar a API REST herdada deixen de funcionar. Unha extensión independente de WooCommerce "
"está dispoñible para permitir que estes webhooks sigan utilizando a API "
"REST herdada sen interrupción. Tamén podes editar estes webhooks para que "
"utilicen a versión actual da API REST para xerar a carga útil. Obtén máis información sobre este cambio. "
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Proceder ao pagamento"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Non sincronizados"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Subir á biblioteca multimedia"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Borde e sombra"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Posición esquerda do punto focal"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Posición superior do punto focal"
msgid "Media preview"
msgstr "Vista previa de medios"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL para unha imaxe de vista previa da familia de fontes."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Identificador único en maiúsculas e minúsculas da familia tipográfica "
"preestablecida."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nome do conxunto predefinido de familia de fontes, traducible."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "definición de font-face en formato theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos da colección de fontes de «%s»."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Erro ao decodificar o contido do arquivo JSON da colección de fontes."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "O arquivo JSON da colección de fontes non é válido ou non existe."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"O slug de colección de fontes «%s» non é válido. Os slugs só deben utilizar "
"caracteres alfanuméricos, guións e guións baixos."
msgid "Enter credentials"
msgstr "Introduce as credenciais"
msgid "Disable enlarge on click"
msgstr "Desactivar a expansión ao facer clic"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Escala a imaxe cun efecto de caixa de luz"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Escala a imaxe cun efecto de caixa de luz."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Clases CSS do enlace"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir a ligazón"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Enlazar á páxina de adxuntos"
msgid "Link to image file"
msgstr "Enlazar ao arquivo de imaxe"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder a esta familia de fontes."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder a esta tipografía."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "As categorías da colección de fontes."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "As tipografías da colección de fontes."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "A descrición da colección de fontes."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "O nome da colección de fontes."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Identificador único da colección de fontes."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta da entrada"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Sobrescrituras de padrón"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Os nomes fonte das asociacións de bloque deben conter un prefixo de espazo "
"de nome. Exemplo: o-meu-plugin/a-minha-fonte-personalizada"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Os nomes fonte das asociacións de bloque non deben conter caracteres en "
"maiúsculas."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "O nome de orixe dos bloques debe ser unha cadea."
msgid "Clearpay"
msgstr "Clearpay"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "A revisión non pertenece ao pai especificado co id «%d»"
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Declaración font-family en formato theme.json, codificada como cadea."
msgid "Font Families"
msgstr "Familias de fontes"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Os ID de tipografías de fontes secundarias da familia de fontes."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Xa existe unha familia de fontes co slug «%s»."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder ás familias de fontes."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Declaración font-face en formato theme.json, codificada como cadea."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL para unha imaxe de vista previa da fonte."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Valor CSS unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Valor CSS size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Valor CSS line-gap-override."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Valor CSS font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Valor CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Valor CSS font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Valor CSS descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Valor CSS ascent-override."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Valor CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Rutas ou URL aos arquivos de fontes."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Valor CSS font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Lista de pesos de fonte dispoñibles, separados por un espazo."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Valor CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Valor CSS font-family."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Declaración font-face en formato theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Versión do schema theme.json usado para os axustes de tipografía."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Xa existe unha tipografía que coincide con eses axustes."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "O parámetro font_face_settings debe ser unha cadea JSON válida."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Identificador único para a cara o «font face»."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Sentímolo, non podes acceder ás tipografías."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "O ID da familia de fontes pai da fonte."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "A colección de fontes co slug: «%s» está xa registrada."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"As entradas da matriz de dependencias deben ser cadeas ou matrices cunha "
"clave id."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Falta a clave id requirida na entrada da matriz de dependencias."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Ir ás categorías de padróns"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Prezo: De maior a menor"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Prezo: De menor a maior"
msgid "Product rating"
msgstr "Valoración do produto"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Se eliminas este bloque, o contido da túa entrada ou páxina deixará de "
"mostrarse neste modelo. Non é recomendable."
msgstr[1] ""
"Se eliminas estes bloques, o contido da túa entrada ou páxina deixará de "
"mostrarse neste modelo. Non é recomendable."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Lados esquerdo e dereito"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Lados superior e inferior"
msgid "No transforms."
msgstr "Sen transformacións."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL copiada ao portapapeis."
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
msgid "Bottom side"
msgstr "Parte inferior"
msgid "Top side"
msgstr "Parte superior"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Varios comentarios coinciden coa solicitude."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Non se atopou ningún comentario coincidente."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "O parámetro 'comments' debe ser un array."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"Akismet borrou este comentario durante unha nova comprobación. Non "
"actualizou o estado do comentario porque xa fora modificado por outro "
"usuario ou plugin."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"Akismet determinou que este comentario era spam durante unha nova "
"comprobación. Non actualizou o estado do comentario porque xa fora "
"modificado por outro usuario ou plugin."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Akismet borrou este comentario e actualizou o seu estado mediante webhook."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Akismet detectou este comentario como spam e actualizou o seu estado "
"mediante webhook."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"A versión de PHP no teu servidor é %1$s, pero a nova versión do tema require "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, pero a nova versión do tema require %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s elemento."
msgstr[1] "%s elementos."
msgid "Spacing"
msgstr "Espazado"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s bloque."
msgstr[1] "%s bloques."
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nome de termo non válido."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra unha páxina estática, a menos que se aplicara un modelo personalizado "
"á páxina ou exista un modelo dedicado."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra unha entrada individual na túa web, a menos que se aplicara un modelo "
"personalizado a esa entrada ou exista un modelo dedicado."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Incrustar video de Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"O bloque %1$s está ao principio do contido e non se pode mover á esquerda"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "O bloque %1$s está ao principio do contido e non se pode mover arriba"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "O bloque %1$s está ao final do contido e non se pode mover a esquerda"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "O bloque %1$s está ao final do contido e non pode moverse abaixo"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Move %1$s bloque da posición %2$d á posición %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Move %1$s bloque da posición %2$d á posición %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Move %1$d bloques da posición %2$d un sitio máis cara á esquerda"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Elimina o/os bloque( s) seleccionado( s)."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Move %1$d bloques da posición %2$d un sitio máis cara á dereita"
msgid "Align text center"
msgstr "Aliñar texto ao centro"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Tamaño completo"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Reducir a escala"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Nada"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Cubrir"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Conter"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir bloque"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Pesada"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Extra-grosa"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Semi-grosa"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Extra-fina"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcións de %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Cambiar alineación"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Espazo intermedio"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñación inferior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Estirar para encher"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Aliñación superior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Aliñación ao medio"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Convertir a ligazón"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtao de novo"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloque: Parágrafo"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "O citar a outros, citámonos a nós mesmos."
msgid "Quote citation"
msgstr "Cita"
msgid "Add citation"
msgstr "Engadir mención"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Nun lugar da Mancha, cuxo nome no quero recordar, non fai moito tempo que "
"vivía un fidalgo dos de lanza en estaleiro, adarga antiga, cabalo fraco e "
"galgo corredor."
msgid "Indent"
msgstr "Aumentar marxe"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Non dispoñíbel para texto aliñado."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Alfonso Daniel Rodríguez Castelao."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Eduardo Pondal."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Francisco Añón."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Manuel Curros Enríquez."
msgid "Unordered"
msgstr "Sen ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Letras minúsculas"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Números romanos en maiúsculas"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Números romanos en minúsculas"
msgid "Alice."
msgstr "Rosalía de Castro."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Se ao subir elementos a unha galería, todos os arquivos deben ter formatos "
"de imaxe"
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "O Mont Blanc parece–aínda, nevado, e calmo."
msgid "Image caption text"
msgstr "Texto da lenda da imaxe"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Nota: moitos dispositivos e navegadores non mostran este texto.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atributo do título"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Describe o rol desta imaxe na páxina."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Déixao baleiro se é decorativo."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Describe o propósito da imaxe"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "A imaxe axústase sen distorsionarse."
msgid "Add text over image"
msgstr "Engadir texto encima da imaxe"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Imaxe subida."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Incrustar contido de caderno Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "A imaxe cubre o espazo de maneira uniforme."
msgid "Caption text"
msgstr "Texto da lenda"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Inserir contido de Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "marcador"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Incrusta pins, taboleiros e perfís de Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Incrusta un reprodutor de podcast desde Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Incrustar contido de Crowdsignal (anteriormente Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "enquisa"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "O contido incrustado de %s non se pode previsualizar no editor."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Aprende máis sobre os incrustados"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sentímolo, este contido non puido ser incrustado."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Pega unha ligazón ao contido que queiras amosar no teu sitio."
msgid "Text direction"
msgstr "dirección do texto"
msgid "Media settings"
msgstr "Axustes de medios"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Entrada de teclado"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Baleirar formatos descoñecidos"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Un atributo de idioma válido, como «en» ou «fr»."
msgid "Inline code"
msgstr "Código en líña"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marcar como nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Crear páxina en borrador: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Selecciona o tamaño das imaxes orixinais."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Redimensiona o contido para axustalo ao espazo se é moi grande. O contido "
"moi pequeno terá un recheo adicional."
msgid "Be careful!"
msgstr "Coidado!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Non axustar as dimensións do contido. Se é moi grande, será recortado, e se "
"é moi pequeno terá un recheo adicional."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Axustar o contido ao espazo sen recortar."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Encher o espazo recortando o que non se axuste."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Enche o espazo estirando o contido."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s deseleccionado."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Estrutura de navegación dos bloques"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Adxuntar ao bloque %1$s na posición %2$d, nivel %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloque %1$d de %2$d, nivel %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Posición: %s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Hai un erro coa estrutura da túa CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Bloque %s insertado"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d resultado inicial cargado. Escribe para filtrar todos os resultados "
"dispoñibles. Usa as teclas de frecha arriba y abaixo para navegar."
msgstr[1] ""
"%d resultados iniciais cargados. Escribe para filtrar todos os resultados "
"dispoñibles. Usa as teclas de frecha arriba y abaixo para navegar."
msgid "Link rel"
msgstr "«rel» daligazón"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Mostra máis ferramentas do bloque"
msgid "Format tools"
msgstr "Ferramentas de formatado"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"A subida de medios fallou. Se isto é unha foto ou unha imaxe grande, por "
"favor, reduce o seu tamaño e téntao de novo."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Non se puido editar a imaxe. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Bloque %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Bloque %1$s. Columna %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Bloque %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Bloque %1$s. Columna %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Bloque %1$s. Fila %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloque %1$s. Fila %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Engadir antes"
msgid "Add after"
msgstr "Engadir despois"
msgid "Copy styles"
msgstr "Copiar estilos"
msgid "Paste styles"
msgstr "Pegar estilos"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Estilos pegados a %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Estilos pegados a %d bloques."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Seleccionar bloque principal (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Non se puideron pegar os estilos. Os estilos de bloque non se encontraron no "
"contido copiado."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Non se puideron pegar os estilos. Por favor, dálle permisos ao portapapeis "
"do navegador antes de continuar."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Non se puideron pegar os estilos. Esta característica só está dispoñible en "
"sitios seguros (https) en navegadores compatibles."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Cambiar o tipo de bloque ou estilo"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Varios bloques seleccionados"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Seleccionar bloque superior: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Os bloques non se poden mover á dereita porque xa están na posición máis á "
"dereita"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Os bloques non se poden mover á esquerda porque xa están na posición máis á "
"esquerda"
msgid "Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Todos os bloques están seleccionados e non se poden mover"
msgid "Add a block"
msgstr "Engade un bloque"
msgid "%s block added"
msgstr "Bloque %s engadido"
msgid "Add default block"
msgstr "Engadir bloque por defecto"
msgid "Move right"
msgstr "Mover á dereita"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Ver todos. Abrirá o panel de inserción na barra de ferramentas do editor."
msgid "Browse all"
msgstr "Ver todos"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Un consello para usar o editor de bloques"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Imaxe subida e insertada."
msgid "Image inserted."
msgstr "Imaxe insertada."
msgid "Media List"
msgstr "Lista de medios"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"As imaxes externas poden ser eliminadas polo provedor externo sen previo "
"aviso e incluso poderían ter problemas de cumprimento legal relacionados coa "
"lexislación sobre privacidade."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Esta imaxe non pode subirse á túa biblioteca de medios, pero pode ser "
"insertada como imaxe externa."
msgid "Insert external image"
msgstr "Insertar imaxe externa"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Os padróns están dispoñibles no Directorio de padróns de WordPress."
"org, incluídos no tema activo ou creados polos usuarios deste sitio. "
"Só se poden sincronizar os padróns creados neste sitio."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Explorar todos os padróns"
msgid "Report %s"
msgstr "Informe de %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Tema e Plugins"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d bloque engadido."
msgstr[1] "%d bloques engadidos."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Padrón de bloque «%s» insertado."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d padrón atopado"
msgstr[1] "%d padróns atopados"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d botón de categoría mostrado."
msgstr[1] "%d botóns de categoría mostrados."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha esquerda e dereita para moverte a través dos bloques"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Múltiples bloques seleccionados"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Lenzo do editor"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "«%s» movido ao portapapeis."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d bloque copiado ao portapapeis"
msgstr[1] "%d bloques copiados ao portapapeis"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d bloque movido ao portapapeis"
msgstr[1] "%d bloques movidos ao portapapeis"
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Mover o(s) bloque(s) seleccionado(s) abaixo."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "«%s» copiado ao portapapeis."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Ir ao bloque de navegación superior"
msgid "Delete selection."
msgstr "Eliminar selección."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Selecciona texto en varios bloques."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Cambia o tipo de bloque pulsando a icona do bloque na barra de ferramentas."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Arrastra arquivos ao editor para insertar automaticamente bloques de medios."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Quita a sangría dunha lista pulsando a tecla retroceso ao "
"principio dunha liña"
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Aumenta a sangría dunha lista pulsando a tecla espazo ao "
"principio dunha liña."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Ao escribir, podes pulsar / para insertar novos bloques "
"rapidamente."
msgid "Close search"
msgstr "Pechar a procura\t"
msgid "Reset search"
msgstr "Restablecer busca"
msgid "Align text"
msgstr "Aliñar texto"
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Os bloques aniñados usan o ancho do contido con opcións para anchos completo "
"e amplo."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Os bloques internos usan o ancho do contido"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Engadir unha áncora"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Clases CSS adicionais"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Introduce unha palabra ou dúas — sen espazos — para crear unha dirección web "
"única so para este bloque, chamada «áncora». Logo, poderás enlazar "
"directamente a esta sección da túa páxina."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "O nome do bloque cambiou a \"%s\"."
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplicar a todos os bloques incluídos"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Nome do bloque restablecido a: \"%s\"."
msgid "Lock all"
msgstr "Bloquear todo"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "O bloque anclarase á área desprazable do bloque %s superior."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Posición seleccionada actualmente: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Sección con desprazamento"
msgid "Lock %s"
msgstr "Bloquear %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr ""
"Este bloque quedará fixo na parte superior da ventá en lugar de facer scroll."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Este bloque non se moverá cando fagas scroll na páxina."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Crea un efecto de cor duotono sen perder a túa imaxe orixinal."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Aplicar filtro de duotono"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotono"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Código do duotono: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Duotono: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Establece o ancho da área principal do contido."
msgid "Block spacing"
msgstr "Espazado do bloque"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Ampliar para encher o espazo dispoñíbel."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Especifica unha largura fixa."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Especifica unha altura fixa."
msgid "Fit contents."
msgstr "Axustar contidos."
msgid "Box Control"
msgstr "Control de caixas"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Perzonalizado (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniciais en maiúscula"
msgid "Letter case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fontes"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Peso da fonte seleccionada actualmente %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Non se seleccionou ningunha aparencia de fonte"
msgid "Line height"
msgstr "Alto de liña"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aparencia de fonte seleccionada actualmente: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Estilo de fonte seleccionada actualmente %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Moi moi grande"
msgid "Use size preset"
msgstr "Usar un tamaño prestablecido"
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "O texto transparente pode ser difícil de ler para a xente."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Tamaño da fonte seleccionada actualmente %s\""
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Esta combinación de cor pode ser difícil de ler para a xente."
msgid "text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "link color"
msgstr "Cor das ligazóns"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Código de degradado: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Degradado: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha esquerda ou dereita ou arrastra e solta co rato para "
"cambiar a posición do degradado. Pulsa o botón para cambiar a cor ou "
"eliminar o punto de control."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Eliminar punto de control"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Punto de control de degradado na posición %1$s con código de cor %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Desligar radios"
msgid "Link radii"
msgstr "Ligar radios"
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Top right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Left border"
msgstr "Bordo esquerdo"
msgid "Right border"
msgstr "Bordo dereito"
msgid "Bottom border"
msgstr "Bordo inferior"
msgid "Top left"
msgstr "Arriba á esquerda"
msgid "Border color picker."
msgstr "Selector da cor do bordo."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Selector da cor e o estilo do bordo."
msgid "Border width"
msgstr "Ancho do borde"
msgid "Top border"
msgstr "Bordo superior"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor personalizado. A cor seleccionada actualmente chámase «%1$s» "
"e ten un valor de «%2$s»."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Selector da cor e o estilo do bordo."
msgid "No color selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha cor"
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"
msgid "Hex color"
msgstr "Cor hexadecimal"
msgid "Color format"
msgstr "Formato da cor"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Só se poden utilizar imaxes como imaxe de fondo."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Soltar para subir"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Quitar ligazóns de laterais"
msgid "Link sides"
msgstr "Enlazar laterais"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Dashed"
msgstr "Guiones"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL do medio actual:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "O arquivo de medios foi substituído"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Abrir biblioteca de medios"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido durante a creación. Por favor, inténtao de "
"novo."
msgid "Link is empty"
msgstr "A ligazón está baleira"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Axustes do enlace seleccionado actualmente"
msgid "Create: %s "
msgstr "Crear: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Presiona ENTER para engadir esta ligazón"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Busca ou escribe a URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Todas as opcións están ocultas"
msgid "All options reset"
msgstr "Restaurar todas as opcións"
msgid "Reset all"
msgstr "Restablecer todo"
msgid "Warning notice"
msgstr "Aviso de advertencia"
msgid "Information notice"
msgstr "Aviso informativo"
msgid "Error notice"
msgstr "Aviso de erro"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Ocultar e restablecer %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s oculto e restablecido ao valor por defecto"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s está agora visible"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Personaliza o ancho de todos os elementos asignados a columnas centradas ou "
"amplas."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Anchura mínima de columna"
msgid "Reset %s"
msgstr "Restablecer %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s restablecido ao valor por defecto"
msgid "Decrement"
msgstr "Diminuír"
msgid "Select unit"
msgstr "Seleccionar unidade"
msgid "Constrained"
msgstr "Constrinxido"
msgid "Increment"
msgstr "Aumentar"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Dimensión máxima da área visible grande (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Dimensión mínima da área visible pequena (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Dimensión máxima da área visible dinámica (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Dimensión mínima da área visible dinámica (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible dinámico (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible dinámico (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Alto da área visible dinámico (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Ancho da área visible dinámico (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Dimensión mínima da área visible grande (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible grande (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible grande (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Alto da área visible grande (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Ancho da área visible grande (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Dimensión mínima da área visible pequena (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible pequena (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Tamaño mínimo da área visible na dirección do bloque (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Ancho ou alto da área visible pequena (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Tamaño mínimo da área visible na dirección incrustada (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Alto da área visible pequena (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Ancho da área visible pequena (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Dimensión máxima da ventá (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Ancho do carácter (ch) cero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height da fonte (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Ancho da visualización (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Alto da visualización (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Dimensión mínima da ventá (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativo ao tamaño da fonte do elemento pai (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativo ao tamaño da fonte da raíz (rem)"
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Permitir o axuste a varias liñas"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
msgid "Justify items right"
msgstr "Xustificar elementos á dereita"
msgid "Space between items"
msgstr "Espazo entre elementos"
msgid "Stretch items"
msgstr "Estirar elementos"
msgid "Change items justification"
msgstr "Cambiar o xustificado dos elementos"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontal e vertical"
msgid "Justify items left"
msgstr "Xustificar elementos á esquerda"
msgid "Justify items center"
msgstr "Xustificar elementos ao centro"
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
msgid "Loading …"
msgstr "cargando…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Máximo %s de ancho"
msgid "Spacing control"
msgstr "Control de espazado"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Seleccionado actualmente: %s"
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Actualmente estás no modo de vista ampliada."
msgid "My pattern"
msgstr "O meu padrón"
msgid "%s applied."
msgstr "%s aplicado."
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a colección de fontes «%s»."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Ver a categoría do padrón"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Actualizar a categoría do padrón"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Non hai categorías de padróns"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Buscar categorías de padróns"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorías populares de padróns"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Non se encontraron categorías de padróns."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Novo nome de categoría de padróns"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navegación de lista polas categorías de padróns"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lista de categorías de padróns"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Unha ligazón a unha categoría de padróns."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Ligazón da categoría de padróns"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Editar categoría de padróns"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Elixe entre as categorías de padróns máis utilizadas"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Engadir ou eliminar categorías de padróns"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[representación de bloque detida para o padrón «%s»]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Deberás proporcionar a túa información empresarial de novo e perderás o teu "
"deseño de IA actual. Se queres personalizar o teu deseño actual, podes "
"facelo a través do Editor ."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "¿Estás seguro que queres empezar de novo?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"O deseñador da tenda creará un novo deseño para a túa tenda, e perderás "
"calquera cambio que fixeches no teu tema activo. Se preferires seguir "
"editando o teu tema, podes facelo a través do Editor"
"EditorLink>."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "¿Estás seguro que queres empezar un novo deseño?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Deseñar con IA"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Deseña o aspecto da túa tenda, crea páxinas e xera copias usando as nosas "
"ferramentas de IA integradas."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Termos do atributo."
msgid "Attribute term."
msgstr "Termo do atributo."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Slug do atributo."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr "Limitar resultados a produtos con atributos específicos."
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Ao facer clic en «Continuar», aceptas os nosos termos de servizo"
"tosLink> e confirmas que liches a nosa política de privacidade"
"privacyLink>."
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor descoñecido"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Instala a aplicación móbil"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Algúns dos valores %1$s %2$s non son válidos"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "O id duotono «%1$s» non está rexistrado nos axustes de %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "«%1$s» en %2$s %3$s non é unha cadea hexadecimal ou rgb."
msgctxt "Keyword for the Manage DNS records command"
msgid "mx"
msgstr "mx"
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "De onde provén orixinalmente o modelo, p.ex. 'theme'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Texto lexible para humanos para o autor."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir nova vista"
msgid "Registered domain"
msgstr "Dominio rexistrado"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "O spam dos %1$s anteriores a %2$d día elimínase automaticamente."
msgstr[1] "O spam dos %1$s anteriores a %2$d día elimínase automaticamente."
msgid "spam folder"
msgstr "carpeta de spam"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identificador único para a revisión de estilos globais."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "O ID do superior da revisión de estilos globais."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"O modelo de confirmación de pedido serve como recibo e confirmación dunha "
"compra correcta. Inclúe un resumo dos elementos pedidos, envío, facturación "
"e totais."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Páxina: Carriño"
msgid "The item type."
msgstr "O tipo de elemento."
msgid "Product content not found."
msgstr "Non se encontrou o contido do produto."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "Datos xerados pola IA para actualizar os produtos de proba."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Páxina: Finalizar compra"
msgid "The images for a given store."
msgstr "As imaxes dunha tenda dada."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Non tes permisos para facer esta petición. Por favor, asegúrate de que estás "
"conectado."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Descrición do negocio non válida."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "A descrición do negocio para unha tenda concreta."
msgid ""
"The store description is required to generate the content for your site."
msgstr "A descrición da tenda é necesaria para xerar o contido do teu sitio."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Erro ao obter os produtos de proba."
msgid ""
"The response from the AI service is empty or missing the completion key."
msgstr ""
"A resposta do servizo de IA está baleira ou falta a clave de completado."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr ""
"Non se proporcionou ningunha descrición do negocio para xerar contido coa IA."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Erro ao actualizar o contido dos padróns."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "Produciuse un erro na solicitude á API de Pexels."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Erro ao establecer o contido do padrón."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Erro ao establecer as imaxes do padrón."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "A definición do termo de busca fallou."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Falta o dicionario de padróns."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Asegúrate de que o fluxo do carriño e do pago estea configurado "
"correctamente para os teus compradores."
msgid "Review your shopper's checkout experience"
msgstr "Revisa a experiencia de compra dos teus clientes."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Confirmar correo electrónico e ver pedido"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Alternativamente, confirma o enderezo de correo electrónico ligado ao pedido "
"abaixo."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Tes unha conta con nós? %1$sInicia sesión aquí%2$s para ver o teu pedido."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Boas novas! Recibimos o teu pedido e enviarase unha confirmación ao teu "
"correo electrónico."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Tes unha conta con nós? %1$sInicia sesión aquí%2$s para ver os detalles do "
"teu pedido."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Se acabas de facer un pedido, dálle unha ollada rápida ao teu correo "
"electrónico para confirmalo."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr ""
"Por favor, revisa o teu correo electrónico para a confirmación do pedido."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"O teu pedido non se pode procesar xa que o banco ou o comerciante orixinario "
"denegou a túa transacción. Por favor, intenta facer a compra de novo."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Enviar a %s"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Grazas. O teu pedido completouse."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "O teu pedido reembolsouse %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "O teu pedido cancelouse."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"A xeración de contido por IA non está permitida nesta tenda. Actualiza a "
"configuración da túa tenda se queres activar esta función."
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Datos da IA dos padróns"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "Non se puido recuperar o token JWT: Proba de novo máis tarde."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Non se puido xerar o token JWT."
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "Non se puido obter o ID do sitio: O sitio non está rexistrado."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "Non se puido obter o ID do sitio: inténtao de novo máis tarde."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "Non se puido conectar co punto final da IA: Inténtao máis tarde."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Imaxe do marcador de posición utilizada na columna da dereita."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Imaxe do marcador de posición utilizada na columna da esquerda."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran baixo as iconas das redes sociais. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran baixo as iconas das redes sociais. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran baixo as iconas das redes sociais. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran baixo as iconas das redes sociais. 1 de 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"está a mostrar."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Coñece os novos produtos e descontos!"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe do marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra no padrón de produtos destacados. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe do marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra no padrón de produtos destacados. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe do marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra no padrón de produtos destacados. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imaxe do marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra no padrón de produtos destacados. 1 de 4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Espérase que a cadea comece coa etiqueta de guión (sen atributos) e remate "
"coa etiqueta de guión, con espazo en branco opcional."
msgid "Search for commands"
msgstr "Buscar comandos"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta de comandos"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques porque o "
"arquivo non existe."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Non hai revisión de autoguardado para este modelo."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "ID de modelo pai non válido."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"As chaves meta non poden activar a compatibilidade de revisións a menos que "
"o subtipo de obxecto admita revisións."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"As claves meta non poden activar o soporte de revisións a menos que o tipo "
"de obxecto soporte revisións."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nota: os anexos de audio e vídeo só teñen soporte desde o Editor de Bloques"
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"Número de elementos (imaxes, vídeo, audio) para anexar na publicación. Por "
"defecto: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Media attachments"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Datos facilitados non válidos."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imaxes"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Non se atopou o Perfil ou non é accesible"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Deseños distintos que conteñen audio."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Deseños distintos que conteñen vídeos."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Ler máis: %2$s "
msgid "Enlarged image"
msgstr "Imaxe ampliada"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Os widgets de bloque requiren JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do "
"teu navegador ou activa o plugin Classic Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"O editor de bloques require JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do teu "
"navegador ou instala o plugin Editor clásico ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"O editor de bloques require JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do teu "
"navegador ou activa o plugin Editor clásico ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Xirar 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Rotar 90° á dereita"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Rotar 90° á esquerda"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"A nova forma e máis rápida de atopar extensións e temas para a túa tenda "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Engade a nova experiencia de navegación de WooCommerce ao escritorio"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Activa o modo de compatibilidade (sincroniza os pedidos coa táboa de "
"publicacións)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Almacenamento de pedidos de alto rendemento (recomendado)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Almacenamento de entradas de WordPress (herdado)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Almacenamento de datos de pedidos"
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS desactivado."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "Non se puido desactivar HPOS."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "O HPOS xa está desactivado."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Execución de comprobacións previas á desactivación..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "Non se puido activar o HPOS."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS habilitado."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS xa está activado."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "Erro nas comprobacións previas de HPOS, consulta os erros anteriores"
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Fallo] Hai pedidos pendentes de sincronización. Executa `%s` para "
"sincronizar os pedidos pendentes."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Fallo] A táboa de pedidos non existe e esta non é unha tenda nova. Crea a "
"táboa indo a WooCommerce > Configuración > Avanzado > Funcións e activando a "
"sincronización."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Fallo] Non se puido crear a táboa de pedidos."
msgid "Orders table created."
msgstr "Creouse a táboa de pedidos."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "A táboa de pedidos non existe. Creando..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Fallo] Algúns plugins instalados son incompatibles. Revisa os plugins indo "
"a WooCommerce > Configuración > Avanzado > Funcións e consulta a \"Sección "
"«Almacenamento de datos de pedidos»."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Fallo] Esta non é unha tenda nova, pero pasou a bandeira --for-new-shop."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Realizando comprobacións de preactivación..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "A táboa de pedidos non existe."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Non se puideron crear as táboas de pedidos personalizadas."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "As táboas de pedidos personalizadas creáronse correctamente."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Non existen as táboas de pedidos personalizadas, creando..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Segundo a túa %1$sconfiguración da tenda%2$s, a xestión de inventario está "
"desactivada ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Amosado aos clientes na páxina do produto."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Formulario de modelo de produto simple"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Modelo de produto simple"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "O tema que estás usando actualmente non é compatible."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Coñece os novos produtos e descontos!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Limita o conxunto de resultados a produtos con ou sen prezo."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Estes detalles da conta mostraranse na páxina de agradecemento do pedido e "
"no correo electrónico de confirmación."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Os seguintes axustes, aplícanse a tódas as varaicións que no teñen activada "
"a xestión manual de inventario. "
msgid "Select values"
msgstr "Seleccionar valores"
msgid "Official themes"
msgstr "Temas oficiais"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Introduce algún texto descritivo. Usa “%s” para separar diferentes valores."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Bolivar venezolano (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr "Descubre formas de ampliar a túa tenda cunha visita ao mercado Woo"
msgid "Choose theme"
msgstr "Elixe un tema"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Escolle o tema que mellor se adapte ao aspecto da túa marca e despois faino "
"teu. Cambia as cores, engade o teu logotipo e crea páxinas."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición co avatar do usuario que está a escribir o "
"testemuño."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Probar as novas vistas para diferentes entidades como páxinas."
msgid "New admin views"
msgstr "Novas vistas de administrador"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ir á referencia da nota ao pé de páxina %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s padrón movido á papeleira."
msgstr[1] "%s padróns movidos á papeleira."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s padrón eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s padróns eliminados permanentemente."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s padrón actualizado."
msgstr[1] "%s padróns actualizados."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "A clave %s debe ser unha cadea sen espazos."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Formato de URL non válido."
msgctxt "share to"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Este bloque insírese automaticamente preto de calquera ocorrencia dos tipos "
"de bloque utilizados como claves deste mapa, nunha posición relativa dada "
"polo valor correspondente."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"A versión de PHP no teu servidor é %1$s, pero a nova versión do plugin "
"require %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, pero a nova versión do plugin require "
"%2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"A clase %1$s está obsoleta desde a versión %2$s e non hai "
"unha alternativa dispoñible."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A clase %1$s está obsoleta desde a versión %2$s! Utiliza "
"%3$s no seu lugar."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Se continuas con Google, Apple ou GitHub, aceptas as nosas "
"condicións de servizo e confirmas que liches a nosa "
"política de privacidade ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(scroll para ver máis)"
msgid "Account overview"
msgstr "Resumo da conta"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Aprende a usar WP-Cron desde o Programador de Tarefas do Sistema"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Mellora o rendemento da túa web WordPress e diminúe o risco de carga "
"excesiva causada por complementos como ActivityPub configurando unha tarefa "
"no cron do sistema que lance WP Cron. Deste xeito tes a certeza de que as "
"tarefas serán executadas de xeito consistente e reduce a dependencia no "
"tráfico web para activar eventos."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "O Programador de Tarefas do Sistema non está configurado"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Semella que estás a usar o Programador de Tarefas do Sistema para as tarefas "
"WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "O Programador de Tarefas do Sistema está configurado"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Grandes aforros con WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Aforra ata 800 dólares en cotas xestionando as transaccións con WooPayments. "
"Con WooPayments podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple "
"Pay e pagos en máis de 100 divisas."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Pagos sinxelos con WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentemente preguntámosche se querías máis información sobre WooPayments. "
"Xestiona o teu negocio e os teus pagamentos nun só lugar coa solución "
"construída e compatible con WooCommerce."
msgid "Customize your store "
msgstr "Personaliza a túa tenda "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmación do pedido"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Síntoo, parece que non hai métodos de pago dispoñibles. Por favor, contacta "
"con nós se necesitas axuda ou desexas facer arranxos alternativos."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sVer e xestionar%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Detectados plugins incompatibles (%1$s, %2$s e %3$d máis)."
msgstr[1] "⚠ Detectados plugins incompatibles (%1$s e %2$s e %3$d máis)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Detectados 2 plugins incompatibles (%1$s e %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ Detectado 1 plugin incompatible (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Almacenamento de pedidos de alto rendemento"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Isto eliminará as táboas de pedidos personalizados. As táboas só se poden "
"eliminar se o almacenamento de pedidos de alto rendemento non for "
"autoritario e a sincronización estiver desactivada (a través de Axustes > "
"Avanzado > Características)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Aforra tempo na creación de contidos: xera entradas de blog e páxinas de "
"alta calidade grazas á IA."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Impulsa a creación de contidos co asistente de IA de Jetpack"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Recibe pagos con WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Acepta tarxetas de crédito e outros métodos de pago populares con %1$s "
"WooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Gaña clientes e fidelízaos cunha automatización intelixente e impactante das "
"campañas de márketing por correo electrónico e SMS e unha visión consolidada "
"das interaccións cos clientes."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Opcións da variación"
msgid "Go to Variations"
msgstr "Ir ás variacións"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid "Require a password"
msgstr "Require un contrasinal"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Ocultar dos resultados de busca"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Ocultar no catálogo de produtos"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Con WooPayments, podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple "
"Pay e pagos en máis de 100 moedas - sen custos de configuración nin cota "
"mensual - e agora tamén podes aceptar pagos en persoa coa aplicación móbil "
"de Woo."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Con WooPayments, podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple "
"Pay e pagos en máis de 100 moedas. Segue o fluxo de caixa e xestiona os "
"ingresos periódicos directamente desde o escritorio da túa tenda, sen custos "
"de configuración nin cota mensual."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Xestiona as transaccións sen saír do escritorio de WordPress. Só con "
"WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Estás só a un paso de recibir pagos. Verifica os detalles do teu negocio "
"para empezar a xestionar transaccións con WooPayments."
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr ""
"Filtrar os resultados nos que algún dos campos introducidos estea baleiro"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Houbo un erro ao comunicar co plugin WooPayments."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmación do pedido"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr ""
"Modelo utilizado para amosar a cabeceira de finalizar compra simplificada."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Cabeceira de finalizar compra"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"O modelo de finalizar compra guía aos usuarios cara aos pasos finais do "
"proceso de compra. Permite aos usuarios introducir a súa información de "
"facturación e envío, seleccionar un método de pago, e revisar os detalles do "
"pedido."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"O modelo do carriño mostra os artigos seleccionados polo usuario para a súa "
"compra, incluíndo cantidades, prezos e descontos. Permite aos usuarios "
"revisar as súas eleccións antes de proceder ao pago."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "ID ou clave de pedido facilitados non válidos."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "O correo electrónico de facturación proporcionado non é válido."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Este pedido pertenece a un cliente distinto."
msgid "Status of the order."
msgstr "Estado do pedido."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Total de impostos dos artigos do pedido."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Prezo total dos artigos do pedido."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Reembolso total aplicado ao pedido."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Imposto total aplicado ao pedido."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Subtotal do pedido."
msgid "Order totals."
msgstr "Total do pedido."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Identificador único para a tarifa dentro do carriño."
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Se a cantidade é editable ou fixa."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Datos meta relativos ao artigo"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "A cantidade máxima permitida no carriño para o artigo desta liña."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "A cantidade mínima permitida no carriño para o artigo desta liña."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Cantidade deste artigo."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "O ID de produto ou de variación do artigo."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Identificador único do artigo."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Este pedido non se pode pagar."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Número de pedido utilizado para a súa visualización."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Colección de %s :"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s no carriño"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do pedido"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Pode que che interese…"
msgid "Browse store"
msgstr "Ver a tenda"
msgid "New in store"
msgstr "Novo na tenda"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"O modelo minicarriño permite aos compradores ver os artigos do seu carriño e "
"proporciona acceso ás páxinas de carriño e finalizar compra."
msgid "The goods"
msgstr "As mercadorías"
msgid "More new products"
msgstr "Máis produtos novos"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "As nosas novidades"
msgid ""
"We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that "
"they look great and last for years to come."
msgstr ""
"Só utilizamos materiais da máxima calidade nos nosos produtos, para que "
"teñan un aspecto estupendo e duren moitos anos."
msgid "Built with %s"
msgstr "Feito con %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "desde 1,49 €"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Patacas Russet ecolóxicas"
msgid "from $0.99"
msgstr "desde 0,99 €"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Leituga fresca (lavada)"
msgid "from $2.99"
msgstr "desde 2,99 €"
msgid "Fresh Organic Tomatoes"
msgstr "Tomates ecolóxicos frescos"
msgid "from $1.99"
msgstr "desde 1,99 €"
msgid "Sweet Organic Lemons"
msgstr "Limóns ecolóxicos dóces"
msgid "Fresh & tasty goods"
msgstr "Produtos frescos e saborosos"
msgid "Shop All"
msgstr "Comprar todo"
msgid "Shop new arrivals"
msgstr "Comprar novidades"
msgid "Shop Now"
msgstr "Comprar agora"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Non se puideron solicitar accións. Erro da base de datos: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "O programador de accións non puido borrar a acción %1$d: Motivo: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Borra as variacións sen utilizar."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Data de instalación da aplicación móbil WooCommerce."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"O usuario #%d borrouno WooCommerce de acordo aos axustes do sitio de "
"retención de datos persoais. Calquera contido que pertenza a ese usuario "
"mantívose, pero sen asignar a ninguén."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Erro ao establecer a propiedade '%1$s' para o pedido %2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Subscrición non encontrada"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Ao utilizar a edición en lote, podes cambiar os metadatos (categorías, "
"autor, etc.) de todas as entradas seleccionadas á vez. Para eliminar unha "
"entrada da agrupación, só tes que facer clic no botón %seliminar situado a continuación do seu nome na área de "
"edición en lote que aparece."
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Cabeceira Digest non válida"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Non se atopa a Chave-Pública"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algoritmo de sinatura non válido (só con soporte para rsa-sha256 e hs2019)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "A data da solicitude asinada está fóra do marco temporal aceptable"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr "Solicitude de sinatura non válida. Requírense keyId e sinatura"
msgid "Request not signed"
msgstr "Solicitude sen asinar"
msgid "Invalid array"
msgstr "Lista de elementos non válida"
msgid "Invalid key"
msgstr "Chave non válida"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Volver ao mostrario de temas"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "O grosor da fonte web ten que ser unha cadea ou un valor enteiro."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada fonte src ten que ser unha cadea non baleira."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Os src da fonte web teñen que ser unha cadea ou un array de cadenas non "
"baleiras."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "A familia da fonte ten que ser unha cadea non baleira."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Amosa unha lista de termos asignados da taxonomía: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Akismet agora protexe o teu sitio do spam."
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Este bloque insírese automaticamente preto de calquera ocorrencia dos tipos "
"de bloque utilizados como claves deste mapa, nunha posición relativa dada "
"polo valor correspondente."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Non se pode enganchar o bloque a si mesmo."
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "O identificador \"actor\" non é válido"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Seguidora non válida"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoría de padrón"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Páxina cargada."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Cargando páxina, por favor espera."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Este nome de perfil federará todas as publicacións escritas no teu blog, "
"independentemente da autoría das mesmas."
msgid "Author profile"
msgstr "Perfil de autora"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Personaliza o perfil do blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Perfil do blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Únete ao fediverso con ActivityPub , dando a coñecer o teu "
"blog a máis persoas. Consigue máis seguidoras, envía actualizacións e recibe "
"comentarios da ampla base de usuarias de Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, e todas as plataformas compatibles con ActivityPub ."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Sigue a \"@%s\" buscándoa en Mastodon, Friendica, etc."
msgid "Author Followers"
msgstr "Seguidoras"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Actualmente o teu perfil de autora ten %s seguidora."
msgstr[1] "O teu perfil de autora ten actualmente %s seguidoras."
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Activar perfís por tipo"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "O teu perfil de blog ten actualmente %s seguidora."
msgstr[1] "O teu perfil de blog ten actualmente %s seguidoras."
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Coming soon"
msgstr "Proximamente"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activar e gardar"
msgid "Feedback form"
msgstr "Formulario de valoración"
msgid "2%"
msgstr "2 %"
msgid "4%"
msgstr "4 %"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "A familia de fontes desinstalouse correctamente."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Non se poden visitar os peches de etiqueta no procesador HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Por favor, pasa un array de consulta a esta función."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Chama a %s para crear un procesador HTML en lugar de chamar directamente ao "
"construtor."
msgid "Feedback Form"
msgstr "Formulario de valoración"
msgid "RSVP Form"
msgstr "Formulario de confirmación"
msgid "Appointment Form"
msgstr "Formulario de cita"
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Identificador non válido"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "O ID do obxecto debe ser un número enteiro, proporcionouse %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletíns"
msgid "Error message:"
msgstr "Mensaxe de erro:"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Para ver esta páxina debes, ou %1$sacceder%2$s ou verificar a dirección de "
"correo electrónico asociada co pedido."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Non puidemos verificar a dirección de correo electrónico que facilitaches. "
"Por favor, téntao de novo."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s non é un tipo de pedido válido."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "Debe chamarse a %s despois da acción current_screen."
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Accede a tarifas de envío con desconto con DHL e USPS."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Discounted rates"
msgstr "Tarifas con desconto"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Recolle un pedido; logo, só tes que pagar, imprimir, empaquetar e envialo."
msgid "Print at home"
msgstr "Imprime desde casa"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Non fai falla que busques os teus selos."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Compra franqueo cando o necesites"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Síntoo, non podes ver estas opcións, por favor, acórdate de actualizar os "
"permisos das opcións na API de opcións para permitir a visualización destas "
"opcións en entornos que non sexan de produción."
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Se se omitiu ou non o paso de plugins no perfilador do núcleo."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha galería de produtos como imaxe principal."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nun banner de detalles do produto. 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nun banner de detalles do produto. 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nun banner de detalles do produto. 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se "
"mostran na parte dereita dun banner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se "
"mostran na parte dereita dun banner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se "
"mostran na parte esquerda dun banner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se "
"mostran na parte esquerda dun banner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha sección a pantalla completa. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha sección a pantalla completa. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se "
"mostra nunha sección a pantalla completa."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Funciona grazas a %1$s con %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran no banner de categorías destacadas. 3 de 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran no banner de categorías destacadas. 2 de 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran no banner de categorías destacadas. 1 de 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran nunha sección de categoría destacada."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se "
"mostran nun banner."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Esperábase un número enteiro pero recibiuse «%1$s» (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d acción borrada."
msgstr[1] "%d accións borradas."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar unha acción: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d lote procesado."
msgstr[1] "%d lotes procesados."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Non se puido determinar unha hora límite válida: %s."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Seguro que queres borrar este método de envío?"
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Por favor, accede á túa conta para ver este pedido."
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Non se puido eliminar o método de envío. Por favor, volve a intentalo."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Calcula automaticamente cantos impostos hai que pagar - por cidade, país ou "
"provincia."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Consigue taxas de impostos automáticas con WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Chega a millóns de compradores activos en Google con catálogos e anuncios de "
"produtos gratuítos."
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Crea campañas de anuncios e chega a miles de millóns de usuarios globais."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Crea campañas de anuncios con TikTok"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Envía correos electrónicos de seguimento de vendas, boletíns e campañas "
"promocionais."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Chega aos teus clientes con MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Mostra os teus produtos a un público moi interesado."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Mostra os teus produtos con Pinterest"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprime directamente etiquetas de USPS e DHL, directamente desde o teu "
"escritorio, e aforra en envíos."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Imprime etiquetas de envío con WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Acepta pagos seguros e xestiona a actividade de pagos directamente desde o "
"escritorio da túa tenda"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "Imposto de WooCommerce"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d erro atopado: %2$s ao volver a migrar o pedido. Por favor, revisa o "
"erro de arriba."
msgstr[1] ""
"%1$d erros atopados: %2$s ao volver a migrar o pedido. Por favor, revisa os "
"erros de arriba."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Modelo utilizado para amosar a área do mini carriño."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini carriño"
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Intentando volver a migrar..."
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s non está dispoñible para este pedido – Por favor, elixe un método de pago "
"diferente"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Mensaxe de mini carriño baleiro"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Non se puido actualizar o estado da acción %1$d a %2$s."
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Vencido"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Conecta coas túas contas de redes socials"
msgid "Submit Search"
msgstr "Enviar busca"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas ao pé de páxina"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Non se puido acceder ao sistema de ficheiros."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Non se pode proporcionar unha estratexia `%1$s` para o script `%2$s` porque "
"é un alias (fáltalle un valor `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Estratexia non válida `%1$s` definida para `%2$s` durante o rexistro do "
"script."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arquivo de taxonomías personalizadas. Ao igual que as categorías e "
"as etiquetas, as taxonomías usan termos que podes utilizar para clasificar "
"cousas. Por exemplo: unha taxonomía chamada «Arte» pode ter múltiples termos "
"como «Moderno» e Século XVIII». Este modelo servirá como alternativa cando "
"non se poida encontrar un modelo máis específico (por exemplo, Taxonomía: "
"Arte)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra calquera arquivo, incluíndo entradas por autor, categoría, etiqueta, "
"taxonomía, tipo de contido personalizado, e data. Este modelo servirá como "
"alternativa cando non se poidan encontrar modelos máis específicos (por "
"exemplo, categoría ou etiqueta)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra calquera contido individual, como unha entrada ou páxina. Este modelo "
"servirá como alternativa cando non se poida encontrar un modelo específico "
"(por exemplo, entrada, páxina ou adxunto)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Seguidoras do Fediverso"
msgid "More details."
msgstr "Máis detalles."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"O editor do sitio require JavaScript. Por favor, activa JavaScript nos "
"axustes do teu navegador."
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Encontrar a área que se aliñe coas túas habilidades e intereses é o primeiro "
"paso para unha contribución significativa. Con máis de 20 equipos de Make "
"WordPress traballando en distintas partes do proxecto WordPress de código "
"aberto, hai un lugar para todos, non importa cal sexa a túa habilidade."
msgid "Find your team →"
msgstr "Encontra o teu equipo →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Dá forma ao futuro da web con WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplicación WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python e "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Núcleo e editor de bloques de WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript e "
"React"
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress adopta novas tecnoloxías, ao tempo que se compromete coa "
"compatibilidade con versións anteriores. O proxecto WordPress utiliza as "
"seguintes linguaxes e bibliotecas:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Contribúe ao código, mellora a experiencia dos usuarios, e "
"proba a aplicación WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Escribe e envía parches para corrixir fallos, ou axuda a "
"crear novas características."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Proba as novas versións e características propostas para o "
"editor de bloques."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Encontra e informa de fallos no software do núcleo de "
"WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Se programas, ou queres aprender a facelo, podes contribuír tecnicamente de "
"múltiples maneiras:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Contribución baseada en código"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Explora formas de reducir o impacto medioambiental da web."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Edita vídeos e engade subtítulos a WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Presta a túa creatividade ao deseño da interface de "
"WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organiza ou participa en meetups locais de WordPress e "
"WordCamps."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Selecciona envíos ou fai fotos para o directorio de fotos "
"de WordPress."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promociona o proxecto WordPress na túa comunidade."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Crea e mellora materiais educacionais sobre WordPress."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Escribe ou mellora a documentación de WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Traduce WordPress ao teu idioma local."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Comparte o teu coñecemento nos foros de soporte de "
"WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress nútrese de contribucións técnicas, pero non é necesario programar "
"para contribuír. Estas son algunhas das formas nas que podes influír sen "
"escribir unha soa liña de código:"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Amplía a túa rede de contactos e fai amigos."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Contribucións sen código"
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Forma parte dunha comunidade global de código aberto."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Aplica as túas habilidades ou aprende outras novas."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Únete á comunidade de colaboradores de WordPress e conéctate con outras "
"persoas apaixoadas por manter unha web libre e aberta."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Utilizas WordPress para traballar, para proxectos persoais ou simplemente "
"por diversión? Podes contribuír ao éxito a longo plazo do proxecto de código "
"aberto que move millóns de webs en todo o mundo."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Sé parte do futuro de WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Únete"
msgid "Available disk space"
msgstr "Espazo en disco dispoñible"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Non é posible localizar o directorio de contido de WordPress (%s)."
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"O directorio %1$s non existe, e o servidor non ten permisos de escritura en "
"%2$s para crealo. Este directorio utilízase para as actualizacións de "
"plugins e temas. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de "
"escritura en %2$s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr ""
"Acceso ao directorio de copia de seguridade temporal de plugins e temas"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio "
"utilízase para as actualizacións de plugins e temas. Por favor, asegúrate de "
"que o servidor teña permisos de escritura neste directorio."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Non se pode crear o directorio de actualización"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directorio de actualización existe pero non ten permisos de escritura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio "
"utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións de plugins e "
"temas. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura "
"neste directorio."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directorio temporal de copia de seguridade existe pero non ten permisos de "
"escritura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio "
"utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións e temas. Por "
"favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura neste "
"directorio."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directorio temporal de copia de seguridade de temas existe pero non ten "
"permisos de escritura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio "
"utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións de plugins. Por "
"favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura neste "
"directorio."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directorio temporal de copia de seguridade de plugins existe pero non ten "
"permisos de escritura"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Os directorios %1$s e %2$s existen pero non teñen permisos de escritura. "
"Estes directorios utilízase para mellorar a estabilidade nas actualizacións "
"de plugins. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de "
"escritura nestes directorios."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Os directorios de copia de seguridade temporal de plugins e temas existen "
"pero non teñen permisos de escritura"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"O directorio %s utilizado para mellorar a estabilidade nas actualizacións de "
"plugins e temas ten permisos de escritura."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Non é posible localizar o directorio de contido de WordPress"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Non se puido localizar o directorio %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"O directorio de copia de seguridade temporal de plugins e temas ten permisos "
"de escritura."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Non se puido determinar o espazo dispoñible en disco para as actualizacións."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"O espazo dispoñible en disco é criticamente baixo, hai menos de %s "
"dispoñibles. Procede con precaución, as actualizacións poderían fallar."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "O espazo dispoñible en disco é baixo, hai menos de %s dispoñibles."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Detectouse un espazo dispoñible en disco de %s, as rutinas de actualización "
"pódense realizar con seguridade."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Espazo dispoñible en disco para realizar actualizacións con seguridade"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Tratando de restaurar a versión anterior."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Instalar Complemento NodeInfo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"O complemento ActivityPub ven cun punto de acceso NodeInfo simple. Se "
"precisas máis opcións de configuración e compatibilidade con outros "
"complementos do Fediverso, instala o complemento NodeInfo."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Instalar Complemento WebFinger"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"O complemento ActivityPub ven con soporte básico WebFinger, se precisas máis "
"opcións de configuración e compatibilidade con outros complementos "
"ActivityPub/IndieWeb, instala o complemento WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"WebFinger é un protocolo que permite o descubrimento de información acerca "
"de persoas e obxectos que están identificados cun URI. A información acerca "
"da persoa pode estar accesible vía o URI \"acct:\", por exemplo, que é un "
"URI semellante a un enderezo de correo electrónico."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Instalar Complemento Hum"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Soporte avanzado para WebFinger"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum é un acurtador de URLs para WordPress, deseñado para porporcionar URLs "
"curtos para o teu contido persoal, tanto o hospedado en WordPress como fóra "
"del."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Instalar Complemento Friends"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Engadir acurtador de URL"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Para seguir persoas en Mastodon ou plataformas semellantes usando o teu "
"WordPress podes usar o Complemento Amizades para WordPress que usa este "
"complemento para recibir as publicacións e mostralas no teu propio "
"WordPress, convertendo así o teu WordPress nunha instancia do Fediverso en "
"si mesma."
msgid "Following Others"
msgstr "Seguindo a Outras"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub funciona como se non fose preciso instalar complementos "
"adicionais, porén existen complementos que amplían as posibilidades de "
"ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Personaliza o identificador na páxina \"Editar Perfil\"."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"As autoras que non poden acceder a esta páxina de axustes atoparán o seu "
"identificador na páxina \"Editar Perfil\"."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "As persoas poderán seguirte usando o teu nome de autora:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Poderán seguir o teu blog usando:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Se queres usar unha información biográfica diferente para o fediverso, "
"escribe aquí a túa bio."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Para bloquear servidores, engade o hóspede do servidor á lista \"Elementos con comentarios desactivados \"."
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
msgid "Supported post types"
msgstr "Tipos de publicación soportados"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Debería funcionar en todas as plataformas."
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Activity-Object-Type"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Podes atopar a lista completa de atributos na sección de axuda no canto "
"superior-dereito da pantalla."
msgid ""
"The post’s shortlink. I can recommend Hum ."
msgstr ""
"A ligazón curta da entrada. Podo recomendar Hum ."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Mira a lista do Etiquetas do Modelo de ActivityPub."
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Este perfil do blog federará todas as publicacións do teu blog, "
"independentemente da autora que as publicase."
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Se tes problemas ao usar este complemento, comproba a Saúde "
"da Páxina para ver se a túa web é compatible e/ou usa a pestana \"Axuda"
"\" (arriba á dereita nas páxinas de axustes)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Informa do problema "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Obter axuda "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfo ten como obxectivo crear un xeito estandarizado de expoñer "
"metadatos acerca dun servidor que hospede algún dos tipos de redes sociais "
"distribuídas. Os dous obxectivos principais son ser quen de ter mellor "
"coñecemento da base de usuarias da rede social distribuída e a posibilidade "
"de facer ferramentas que lle permita ás usuarias escoller o tipo de software "
"que mellor cubra as súas necesidades."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Para unha persoa, o tipo de información que podería estar dispoñible vía "
"WebFinger inclúe o enderezo do perfil persoal, servizo de identidade, número "
"de teléfono ou avatar preferido. Para outras entidades de Internet, un "
"recurso WebFinger podería consistir en JRDs que conteñen relacións entre "
"ligazóns que permiten a un cliente descubrir, por exemplo, que a impresora "
"pode imprimir en cor en follas A4, a localización física do servidor, ou "
"outra información estática."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFinger utilízase para descubrir información acerca de persoas ou outras "
"entidades en Internet que están identificadas por un URI usando os métodos "
"do estándar Hypertext Transfer Protocol (HTTP) sobre unha conexión segura. "
"Un recurso WebFinger devolve un obxecto en formato JavaScript Object "
"Notation (JSON) que describe a entidade requerida. Referímonos ao obxecto "
"JSON como o JSON Resource Descriptor (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub é un protocolo de redes sociais descentralizadas que se basea no "
"formato de datos ActivityStreams 2.0. ActivityPub é un estándar recomendado "
"polo W3C Social Web Working Group. Proporciona unha API do cliente ao "
"servidor para crear, actualizar e entregar contidos así como unha API de "
"servidor a servidor federada para entregar notificacións e subscribirse aos "
"contidos."
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"O Fediverso é unha nova palabra composta: \"federación\" + \"universo\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverso"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Nota: as antigas Etiquetas do Modelo foron retiradas e convertidas "
"automaticamente ao novo tipo."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Tamén podes usar calquera Código Curto que estea dispoñible habitualmente na "
"túa web, mais ten en conta que os Códigos Curtos normalmente aumentan o "
"tamaño do contido dependendo da súa función."
msgid "The description of the site."
msgstr "A descrición da páxina web."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome da páxina web."
msgid "The URL to the site."
msgstr "O URL da páxina web."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Tipo de usuaria incorrecto"
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Están dispoñibles as seguintes Etiquetas Modelo:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Etiquetas Modelo"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "O hóspede do recurso non concorda co hóspede do blog"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Datos JSON non válidos"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Erro descoñecido ou Mensaxe de Erro mal configurado"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidora"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidoras"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Fallo na Solicitude HTTP"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Recurso WebFinger"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"O teu punto de acceso WebFinger %s
non devolve un JSON válido "
"para application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Non se atopa a \"caixa de entrada\""
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"O teu punto de acceso WebFinger %s
non é accesible. Comproba a "
"configuración de WordPress ou a estrutura de ligazóns permanentes."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"O teu URL de autora %s
non é accesible. Comproba a "
"configuración de WordPress ou a estrutura de ligazóns permanentes. Se a "
"configuración semella correcta, intenta mirar se o complemento podería ter o "
"acceso limitado."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "O punto de acceso WebFinger non é accesible."
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"O punto de acceso WebFinger é accesible e devolve a información correcta."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Punto de acceso WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "O URL da autora non é accesible"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"O teu URL de autora é accesible e ten soporte para a cabeceira \"Accept\" "
"requerida."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "URL de autora accesible"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Comprobación WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Comprobación URL de autora"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "O Identificador do Blog-Usuaria"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Activar soporte ActivityPub para tipos de publicación"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Engadir cancelos ao contido como etiquetas nativas e substituír o #cancelo "
"coa ligazón-da-etiqueta"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Número de imaxes a engadir ás publicacións."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Define o teu propio modelo de publicación"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Utiliza título e ligazón, resumo, completo ou contido personalizado"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "O Activity-Object-Type"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "Non se atopa a clase requerida ou non é lexible: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrar lista de padróns"
msgid "No patterns found."
msgstr "Non se encontraron padróns."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Non se encontraron padróns na papeleira."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Táboa ordenada por ligazóns."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Táboa ordenada por reconto de entradas."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Táboa ordenada por slug."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Táboa ordenada por descrición."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Táboa ordenada xerarquicamente."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Táboa ordenada xerarquicamente por orde e título do menú."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Táboa ordenada por correo electrónico."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Táboa ordenada por nome de usuario."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Táboa ordenada por título."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Táboa ordeada por data do rexistro do usuario."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Táboa ordenada polo nome do tema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Táboa ordenada pola data de rexistro do sitio."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Táboa ordenada pola última actualización."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Táboa ordenada por data."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Táboa ordenada por comentarios."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Táboa ordenada polo subido a."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Táboa ordenada por autor."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Táboa ordenada por nome de arquivo."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Táboa ordenada pola ruta do sitio."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Táboa ordenada polo nome de dominio do sitio."
msgid "Sort descending."
msgstr "Orde descendente."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Orde ascendente."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Táboa ordenada por valoración."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Táboa ordenada por visibilidade."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Táboa ordenada por URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Táboa ordenada por nome."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Ordenado descendente pola data do comentario."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Táboa ordenada pola entrada á que se respondeu."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Táboa ordenada polo comentario do autor."
msgid "Ascending."
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending."
msgstr "Descendente"
msgid "New custom field name"
msgstr "Novo nome de campo personalizado"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Editar padrón de bloque"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Quitar recorte"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplicar recorte"
msgid "vertical start position"
msgstr "posición de inicio vertical"
msgid "horizontal start position"
msgstr "posición de inicio horizontal"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Coordenadas de inicio:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar a edición"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotación de imaxe"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Selectores CSS personalizados."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"A pantalla de edición de medios está obsoleta a partir de WordPress 6.3. Por "
"favor, utiliza no seu lugar a biblioteca de medios."
msgid "Reset filter"
msgstr "Restablecer filtro"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Non se pudieron encontrar revisións de estilo globais do usuario."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Páxina: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Entradas individuais"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Mostra a páxina de inicio do teu sitio, tanto se está configurada para "
"amosar as últimas entradas como se é unha páxina estática. O modelo da "
"páxina de inicio ten prioridade sobre todos os modelos."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Entradas individuais"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Mostra as entradas máis recentes, así como a páxina de inicio do sitio ou a "
"páxina de entradas definida nos axustes de lectura. Se existe, o modelo de "
"páxina de inicio sobrescribirá a este modelo cando se mostren as entradas en "
"dita páxina de inicio."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Inicio do blog"
msgid "Current Server time"
msgstr "Hora actual do servidor"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Hora actual UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "View Patterns"
msgstr "Ver padróns"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"En poucas palabras, explica de que trata este sitio. Exemplo: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Entrada enviada á papeleira."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "As imaxes non poden escalarse a un tamaño maior que o orixinal."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o modelo se modificou por última vez, na zona horaria do sitio."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patrón publicado de forma privada."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Patrón convertido a borrador."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "De onde procede o padrón, por exemplo, o núcleo"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Padrón actualizado."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Padrón programado."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "O menú proporcionado non é válido."
msgid "Pattern published."
msgstr "Padrón publicado."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de padróns"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Buscar padróns"
msgid "All Patterns"
msgstr "Todos os padróns"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"«%s» en theme.json settings.cor.duotone non é unha cadea hexadecimal ou rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia"
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
msgid "Product quantity"
msgstr "Cantidade de produtos"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Despois dese, pódese volver a asignar ao usuario conectado indo á páxina de axustes dos webhooks de WooCommerce e volvendo a "
"gardalos."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Os webhooks de WooCommerce que se vexan afectados non se eliminarán e "
"atribuiranse ao ID de usuario 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Se a opción «Eliminar todo o contido» está seleccionada, os ganchos de "
"WooCommerce afectados non serán eliminados e serán atribuídos ao id "
"de usuario 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "O usuario #%1$s %2$s creou %3$d gancho de WooCommerce."
msgstr[1] "O usuario #%1$s %2$s creou %3$d ganchos de WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s está editando este pedido neste momento. Queres tomar o mando?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"O tipo de pedido pasado non coincide con ningún tipo de pedido rexistrado. "
"Están rexistrados os seguintes tipos de pedido: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Mantemento en inventario durante %1$s minutos aplicado a: %2$s"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Encontráronse os seguintes problemas:"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...e %d elemento máis."
msgstr[1] "- ...e %d elementos máis."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Lista dos ID de métodos de pago dispoñibles que poden usarse para procesar o "
"pedido."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos con slugs determinados. Sepáraos con comas."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Slug do produto non válido."
msgid "Pickup from %s :"
msgstr "Recollida desde %s :"
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Non dispoñible cando se usa a recollida local de WooCommerce Blocks"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s valoración de cliente)"
msgstr[1] "(%s valoracións de clientes)"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Aínda non hai ningunha variación. Xéraas a partir de todos os atributos "
"engadidos ou engade unha nova variación de forma manual."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Ponte cómodo este outono con xerseis de punto"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Os produtos populares desta semana"
msgid "Generate variations"
msgstr "Xerar variacións"
msgid "Add manually"
msgstr "Engadir manualmente"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Engade algúns atributos na pestana Atributos para xerar variacións. Asegúrate de marcar a "
"recadro Usado para variacións . Máis información "
msgid "Add existing"
msgstr "Engadir existente"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Introduce as opcións entre as que poderán elixir para os compradores, p. ex. "
"«Azul» ou «Grande». Usa «%s» para separar diferentes opcións."
msgid "Create value"
msgstr "Crear valor"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "p.ex. tamaño ou cor"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "Importouse %s variación"
msgstr[1] "Importáronse %s variacións"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Esta función é compatible coa versión 6.2 de WordPress ou con outra "
"superior."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Establece os custos de envío e introduce as dimensións para calcular as "
"tarifas adecuadas. %1$sPrimeiros pasos%2$s."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "O pedido %s está bloqueado."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Tarifas e dimensións"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Cando esta opción estea marcada, os clientes só poderán comprar 1 elemento "
"nun pedido individual. Isto é especialmente útil no caso de elementos cunha "
"cantidade limitada como, por exemplo, produtos artesanais ou artísticos."
msgid "Restrictions"
msgstr "Restriccións"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Non permitir compras"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Permitir compras pero avisar aos clientes"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Permitir compras"
msgid "When out of stock"
msgstr "Cando non haxa existencias"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Establece e xestiona o inventario deste produto, incluído o estado e a "
"cantidade dispoñible. %1$sXestionar axustes de inventario da tenda%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Aplica unha taxa impositiva se este produto se beneficia de reducción ou "
"exención de impostos. %1$sMáis información%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Non cargar impostos"
msgid "Only shipping"
msgstr "Só envío"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produto e envío"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Fixa un prezo competitivo, pon o produto á venda e xestiona os cálculos de "
"impostos. %1$sComo fixar o prezo do produto?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Cargar tarifas de impostos a"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Engade pezas descritivas de información que os clientes poidan utilizar á "
"hora de filtrar e buscar este produto. %1$sMáis información%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Axuda aos clientes a encontrar este produto asignándolle categorías ou "
"destacándoo nas túas canales de venda."
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Arrastra imaxes, sube novas ou elixe arquivos desde a túa biblioteca. Para "
"obter os mellores resultados, usa arquivos JPEG cun tamaño de 1.000 x 1.000 "
"píxeles ou máis. %1$sComo preparar imaxes?%2$s"
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organización e visibilidade"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Que é o que fai que este produto sexa único? Cales son as súas "
"características máis importantes? Mellora a páxina do produto ao engadir "
"contido enriquecido usando bloques."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr "Xestiona máis axustes en Prezos. "
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Permite que os clientes poidan pagar máis tarde, sen intereses, e mira como "
"aumentan as túas vendas."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co: compra agora e paga despois"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout é a seguinte xeración de plataformas de procesamento de "
"pagos. Ofrece a comerciantes de todo o mundo as solucións e a guía que "
"necesitan para ter éxito no mercado global de hoxe en día, extremadamente "
"competitivo."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Pago con Payoneer"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Limita a resposta aos obxectos, excluíndo países específicos."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Limita a resposta a obxectos con países específicos."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos, excluíndo nomes de usuario específicos."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes de usuario específicos."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo nomes específicos."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes específicos."
msgid "Order datastore."
msgstr "Almacén de datos de pedidos:"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Visitar a categoría de produto %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Está activada a sincronización HPOS?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Aplicar directorios de descarga de produtos aprobados?"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Está a tenda conectada a WooCommerce.com?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Este produto ten múltiples variantes. As opcións pódense elixir na páxina de "
"produto"
msgid "Download for support"
msgstr "Descargar para soporte"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS habilitada:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Está habilitada a pantalla da función HPOS?"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Está HPOS habilitada?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Pantalla da función HPOS habilitada:"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Non se puido engadir un novo atributo."
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Se quitas este atributo, os clientes xa non poderán comprar algunhas "
"variacións deste produto."
msgid "New attribute"
msgstr "Atributo novo"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variación"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% variacións engadidas"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variación engadida"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Queres xerar todas as variacións? Isto creará unha nova variación para cada "
"unha das posibles combinacións de atributos de variación (máximo %d por "
"execución)."
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
msgid "Expand search field"
msgstr "Ampliar o campo de busca"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "O id duotono «%s» non está rexistrado na configuración de theme.json"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Ampliar a imaxe"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Ampliar imaxe: %s"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Vaia, algo saíu mal…"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de suscripción"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Para axudar ao teu sitio a cumprir coa transparencia baixo as leis de "
"privacidade como o RXPD, Akismet pode amosar un aviso aos teus usuarios "
"baixo os teus formularios de comentarios."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Estatísticas de Akismet"
msgid "Action needed"
msgstr "Acción necesaria"
msgctxt "Jetpack AI Plan"
msgid "AI"
msgstr "AI"
msgid "AI"
msgstr "AI"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Cargue o seu arquivo XMLRPC . Debería dicir \"XML-RPC "
"server accepts POST requests only.\" nunha liña só."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Un problema co seu arquivo XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logotipo de Jetpack"
msgid "Search modules…"
msgstr "Procurar módulos…"
msgid "Learn more about us"
msgstr "Aprende máis sobre nós."
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Fáltanche parámetros obrigatorios na pestana ProductForm de WooCommerce: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Fáltanche argumentos obrigatorios da sección ProductForm de WooCommerce: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Fáltanche argumentos obrigatorios do campo ProductForm de WooCommerce: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"A canle de márketing non se pode rexistrar debido a que xa hai unha canle "
"rexistrada co mesmo slug!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Descubre onde encontrar potentes extensións e integracións para a túa tenda, "
"cunha visita ao mercado de WooCommerce"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar produtos..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Non se atoparon produtos que coincidan coa túa selección."
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Xa está aquí a nosa colección de outono."
msgid "Shop now"
msgstr "Comprar agora"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"A acción programada para %1$s non se executará xa que non se rexistraron "
"chamadas."
msgid "Just arrived"
msgstr "Últimas novidades"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Grazas polo teu pedido. Está en espera ata que confirmemos que se recibiu o "
"pago."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Cupón aplicado: «%s»."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Esta función de navegación deixará de estar dispoñible proximamente, "
"mentres levamos a cabo as melloras necesarias.\n"
"\t\t\t Se a desactivas agora, non poderás volvela a activar."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Actualmente, o desenvolvemento desta función está en espera."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimizar para un pago máis rápido"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloques de carriño e pago"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Proba o novo editor de produtos (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Novo editor de produtos"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Non se puido cargar o produto fillo %1$d ao axustar os permisos de descarga "
"do produto %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Clave da cláusula meta_query non válida: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Non se puido cargar o rexistro de publicación do pedido %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"Chamouse a %1$s pero non se rexistrara ningún tipo de pedido: pode que se "
"realizara a chamada demasiado pronto."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Isto borrará as táboas de pedido personalizadas. Para crealas de novo, "
"activa a característica de «Almacenamento de pedidos de alto rendemento» (en "
"Axustes > Avanzados > Características)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"Isto borrará as táboas de pedido personalizadas. As táboas só se poden "
"borrar se a característica «Almacenamento de pedidos de alto rendemento» "
"está desactivada (en Axustes > Avanzados > Características)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: A visibilidade da característica da táboa de pedidos personalizados "
"agora xestiónaa o motor de características de WooCommerce. Revisa a clase "
"FeaturesController, o vai a WooCommerce - Axustes - Avanzados - "
"Características."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Campo de data da base de datos que se ten en conta para os informes de "
"ingresos e pedidos"
msgid "Date Type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr "Vende en Amazon, eBay, Walmart e máis directamente desde WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Vende en Amazon, eBay, Walmart e máis directamente desde WooCommerce con "
"%1$sCodisto%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto para WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Pon os teus produtos diante de pineadores que busquen ideas e cousas que "
"comprar."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Trataches de rexistrar un formulario duplicado %1$s co formulario de "
"WooCommerce: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "A clase %1$s non existe."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Tipo de pedido non válido: %s"
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Intentouse determinar a URL de edición do pedido %d, sen embargo o pedido "
"non existe."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Non coincide o tipo de pedido."
msgid "Learn more here"
msgstr "Aprende máis aquí"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Pagos sinxelos con WooCommerce Payments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentemente pedímosche se querías máis información sobre WooCommerce "
"Payments. Administra o teu negocio e xestiona os teus pagos nun só lugar coa "
"solución creada e con soporte de WooCommerce."
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr ""
"A funcionalidade de atributos de produtos cumpre coas miñas necesidades."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Os atributos de produtos son fáciles de usar."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "A funcionalidade da pantalla de axustes cumpre coas miñas necesidades."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "A pantalla de axustes é fácil de usar."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "O proceso de importación de produtos cumpre coas miñas necesidades."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "O proceso de importación de produtos é fácil de completar."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A funcionalidade da pantalla de detalles da etiqueta do produto cumpre coas "
"miñas necesidades."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "A pantalla de detalles da etiqueta do produto é fácil de usar."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A funcionalidade da pantalla de detalles da categoría do produto cumpre coas "
"miñas necesidades."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "A pantalla de detalles da categoría do produto é fácil de usar."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A funcionalidade da pantalla de detalles do pedido cumpre coas miñas "
"necesidades."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "A pantalla de detalles do pedido é fácil de usar."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "O proceso de actualización de produtos cumpre coas miñas necesidades."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "O proceso de actualización de produtos é fácil de completar."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A funcionalidade da pantalla de creación de produtos cumpre coas miñas "
"necesidades."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "A pantalla de creación de produtos é fácil de usar."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "A funcionalidade de busca cumpre coas miñas necesidades."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "A característica de busca en WooCommerce é fácil de usar."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Aforra tempo e cartos imprimindo as túas etiquetas de envío directamente "
"dende o teu ordenador con WooComerce Shipping. Proba WooCommerce Shipping "
"gratis."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Plataforma de envío gratuíto"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Imprime etiquetas en lotes rapidamente"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Acceso a prezos de envío competitivos"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Acceso directo ás principais empresas de transporte"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimiza o teu proceso completo de envío:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Importación de pedidos en tempo real, automatizada"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Auto-servizo de seguimento e devolucións"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Personaliza as opcións de pago"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Procesa pedidos con só uns poucos clics"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Imprime etiquetas de máis de 80 empresas de transporte"
msgid "30-days free trial"
msgstr "Proba gratuíta de 30 días"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Fluxos de traballo automatizados avanzados"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Conecta vendendo canles facilmente"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Vende coas mellores tarifas, en tempo real"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Imprime etiquetas dende Royal Mail, Parcel Force, DPD, e moitos máis"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Ferramenta de envío todo en un:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Solución potente á vez que sinxela:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Mantén informados aos teus clientes con avisos de seguimento."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Vende coas mellores tarifas de envío e accede a tarifas pre-negociadas con "
"desconto."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Sorprende aos teus clientes"
msgid "Save money"
msgstr "Aforra cartos"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Importa automaticamente información do pedido para imprimir rapidamente as "
"túas etiquetas."
msgid "Save time"
msgstr "Aforra tempo"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Grazas polos teus comentarios. Darémoslle bo uso!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Deseños dispoñibles -- individual, dobre ou ambos"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Ligazón para obter máis información."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "Slug do plugin utilizado en https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Devolve as suxestións dos provedores de envíos por defecto cando a opción "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions está configurada en \"Non\"."
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Array de procesadores de transaccións e as súas imaxes."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para recuperar datos do formulario de produtos."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"A categoría especificada para as recomendacións non é válida: Valores "
"permitidos: «channels», «extensions»."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Síntoo, non podes ver canales de márketing."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Número de problemas/erros da canle (p.ex.: erros relacionados coa conta, "
"problemas de sincronización de produtos, etc.)"
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Estado do catálogo de produtos da canle de márketing."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL á páxina de axustes, ou a ligazón para completar a configuración/posta "
"en marcha se aínda non se configurou a canle."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Se se configurou ou non a canle de márketing."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Ruta á icona da canle."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Descrición da canle de márketing"
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Nome da canle de márketing."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Cadea de identificador único da extensión da canle de márketing, tamén "
"coñecida como slug do plugin."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL a unha imaxe/icona do tipo de campaña."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL para a páxina de crear campaña deste tipo de campaña."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "O nome da canle de márketing á que pertence este tipo de campaña."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"O identificador único da canle de márketing á que pertence este tipo de "
"campaña."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "A canle de márketing á que pertence este tipo de campaña."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Descrición do tipo de campaña de márketing."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Nome do tipo de campaña de márketing."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "O identificador único do tipo de campaña de márketing."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Custo da campaña de márketing."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL á páxina de xestión da campaña."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Título da campaña de márketing."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"O identificador único da canle de márketing á que pertence esta campaña."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "O identificador único da campaña de márketing."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Mostra produtos filtrados por atributo."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produtos por atributo"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Envío 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Envío %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Lista de atributos (termos de taxonomía) asignados ao produto. Nos produtos "
"variables asígnanse ás variacións (mira o campo `variacións`)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "ID de tarifa non válido."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"O ID do paquete a enviar. Déixao en branco para aplicalo a todos os paquetes."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Custo opcional a cargar para a recollida local."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Se se define un custo, isto controla se se aplican as tarifas a ese custo."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Se está activo, este método aparecerá no pago baseado en bloques."
msgid "Pickup address"
msgstr "Enderezo de recollida"
msgid "Pickup location"
msgstr "Ubicación da recollida"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Permite aos clientes elixir unha ubicación de recollida local durante o "
"proceso de pago."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Quedan %d dispoñibles"
msgid "Add review"
msgstr "Engadir valoración"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "SABER MÁIS"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Somos especialistas en coleccións de vaixelas artesanais de edición "
"limitada. Colaboramos con restaurantes e cafeterías para crear artigos "
"únicos que van a xogo cos seus menús. Para obter máis información sobre o "
"noso proceso e prezos, ponte en contacto con nós."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl é un estudo independente e unha galería artesanal."
msgid "ABOUT US"
msgstr "SOBRE NÓS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Pezas únicas e irrepetibles."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Calidade duradeira."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Naturais e orgánicas."
msgid "Timeless style."
msgstr "Estilo atemporal."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Todos os artigos fixéronse completamente a man, xa sexa cun torno de "
"alfareiro ou con outras técnicas tradicionais."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Elaborado con amor e esmero en Australia."
msgid "THE GOODS"
msgstr "OS PRODUTOS"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42 % Cupro 34 % Liño 24 % Viscosa"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Axuste normal"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr ""
"Parte dianteira abotoada para calquera tipo de estado de ánimo ou estilismo."
msgid "Versatile"
msgstr "Versátil"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "Con pregue por dentro do pantalón ou completamente por fóra."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Adáptase ao teu vestiario."
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Refrexa a estética do teu estilo."
msgid "100% Woolen"
msgstr "100 % la"
msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette."
msgstr "Perfecta para un estilismo de silueta axustada e estatura media."
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Non se puideron lanzar accións do id reclamado %d."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Chaqueta Eden"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtra por valoración"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Argumentos parciais descoñecidos que coinciden co valor."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Non se admite o tipo de valor para a coincidencia parcial JSON. Debe ser "
"enteiro, booleano, dobre ou cadea. Proporcionouse o tipo %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"A coincidencia parcial JSON non se admite no teu sistema. Comproba a versión "
"de MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "async"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Programador de accións: encontrouse %1$d acción vencida ; algo podería estar mal. Ler documentación » "
msgstr[1] ""
"Programador de accións: encontráronse %1$d accións vencidas ; algo podería estar mal. Ler documentación » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Esta acción parece estar fallando constantemente. Non se programará unha "
"nova instancia."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Slug xerado automaticamente a partir do nome do produto."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Modelo de ligazón permanente do produto."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear ou escribir en %s durante a exportación do CSV. Por "
"favor, revisa os permisos do arquivo."
msgid "List price"
msgstr "Prezo de catálogo"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Esta información mostrarase na páxina do produto, nas páxinas de categorías, "
"en redes sociais e nos resultados de busca."
msgid "Basic details"
msgstr "Detalles básicos"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "a"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Cupón eliminado: «%s»."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "ao"
msgid "Add price"
msgstr "Engadir prezo"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Está activada a sincronización de datos para HPOS?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Sincronización de datos HPOS activada:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Almacén de datos actualmente en uso para os pedidos."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Almacén de datos de pedidos:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Pega a URL da imaxe que queres amosar na cabeceira do correo electrónico. "
"Sube as imaxes usando o cargador de medios (Admin > Medios)."
msgid "Add prices"
msgstr "Engadir prezos"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Engadir prezo a todas as variacións que non teñen prezo"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Desactivado nos axustes da tenda ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Xestión do inventario desactivada nos axustes da tenda"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Rastrexar a cantidade de inventario deste produto"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Os seguintes axustes aplícanse a todas as variacións sen xestión de "
"inventario manual activada."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Engade información descritiva que os compradores poidan usar para buscar "
"este produto na túa tenda, como «Material» ou «Marca»."
msgid "Autodetect"
msgstr "Detección automática"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Codificación de caracteres do arquivo"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produto publicado. %1$sVer produto%2$s"
msgid " says"
msgstr " di"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produto actualizado. %1$sVer produto%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Para obter mellores resultados sube arquivos JPG ou PNG que sexan de 1000 "
"por 1000 píxeles ou máis. Tamaño máximo de subida de arquivo: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Asegúrate de que introduces o nome e os valores para cada atributo."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Por favor, introduce un valor cun punto decimal monetario (%s) sen separador "
"de miles e símbolos de moeda."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr ""
"Por favor, introduce un valor cun punto decimal (%s) sen separador de miles."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sebastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Buscar estilos"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "O identificador único do menú de navegación."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Non se encontrou ningún menú de respaldo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para editar menús de navegación con este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para crear menús de navegación con este usuario."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Non se puido converter o menú clásico a bloques."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Non se encontraron menús clásicos."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Se o tema é un tema baseado en bloques."
msgid "Recently updated"
msgstr "Actualizado recentemente"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."
msgid "daily"
msgstr "diario"
msgid "install"
msgstr "instalar"
msgid "dj"
msgstr "dj"
msgid "education"
msgstr "Educación "
msgid "services"
msgstr "servizos"
msgid "ad"
msgstr "anuncio"
msgid "rv"
msgstr "vehículo recreativo"
msgid "food and drink"
msgstr "Alimentación e bebidas"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "modelo"
msgid "tv"
msgstr "tv"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Roupa e accesorios"
msgid "Block patterns"
msgstr "Padróns de bloques"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Xestiona a túa tenda desde calquera lugar"
msgid "Marketing automation"
msgstr "Automatización de márketing"
msgid "Get help!"
msgstr "Axuda"
msgid "Launch your store"
msgstr "Publicar a túa tenda."
msgid "View detailed stats"
msgstr "Ver as estatísticas detalladas"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Os valores do array de entrada deben ser obxectos ou arrays."
msgctxt ""
"{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked spam comments"
msgstr "Comentarios de spam bloqueados."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Renomear padrón"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arquivo de etiqueta de entrada. Este modelo servirá como "
"alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por "
"exemplo, Etiqueta: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arquivo de categorías de entrada. Este modelo servirá como "
"alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por "
"exemplo, Categoría: Receitas)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arquivo de entradas de cada autor individual. Este modelo servirá "
"como alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por "
"exemplo, Autor: Admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Mostra cando un visitante ve unha páxina que non existe, como por exemplo "
"unha ligazón morta ou unha URL mal tecleada."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Mostra cando un visitante realiza unha busca na túa web."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Mostra a páxina de política de privacidade do teu sitio."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Mostra cando un visitante ve a páxina que existe dedicada a calquera medio "
"adxunto."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Mostra un arquivo de entradas cando se visita unha data específica (por "
"exemplo, example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Usado como modelo alternativo para todas as páxinas cando non hai definido "
"un modelo máis específico."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Síntoo, as respostas a comentarios sen aprobar non están permitidas."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Erro: Por favor, escribe o texto da túa valoración."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Comprar unha unidade deste artigo"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Código postal:"
msgid "Country / region:"
msgstr "País ou región:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Imaxe en miniatura"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "Os procesadores de cadeas deben ser un array de chamadas válidas."
msgid "State / County:"
msgstr "Rexión / Provincia:"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Procesa os teus pedidos sobre a marcha. %1$sConsigue a aplicación%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sXestiona o pedido%2$s coa aplicación."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sRecibe pagos facilmente%2$s dos teus clientes desde calquera parte coa "
"nosa aplicación móbil."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Incompatible con «%s»"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Incompatible coas características de WooCommerce"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Xestionar características de WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatible coas características activas de WooCommerce "
"«%1$s», «%2$s» e %3$d máis. Non debería estar activado."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatible coas características activas de WooCommerce "
"«%1$s» e «%2$s». Non debería estar activado."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatible coa característica activa de WooCommerce «%s». "
"Non debería estar activado."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Ver todos os plugins - Xestionar "
"características de WooCommerce "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr ""
"Estás vendo os plugins activos que son incompatibles coa característica «%s»."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Estás vendo os plugins activos que son incompatibles coas características de "
"WooCommerce que están activas neste momento."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce detectou que algúns dos teus plugins activos son incompatibles "
"coas características de WooCommerce que están activas neste momento. "
" Revisa os detalles ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Xestionar plugins incompatibles "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Esta característica non debería estar activa: %1$s, %2$s e outros %3$d "
"plugins activos non son compatibles con ela"
msgstr[1] ""
"⚠ Esta característica non debería estar activa: os plugins %1$s e %2$s están "
"activos e non son compatibles con ela. Hai outros %3$d plugins incompatibles."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Esta característica non debería estar activa: os plugins %1$s e %2$s están "
"activos e non son compatibles con ela"
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Esta característica non debería estar activa: o plugin %s está activo e "
"non é compatible con ela"
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin desactivouse"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Estas características son experimentais ou están incompletas. Actívaas baixo "
"a túa responsabilidade!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Características experimentais"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s debería ser chamada dentro da acción %2$s."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr ""
"Activa a característica de almacenamento de pedidos de alto rendemento."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Almacenamento de pedidos de alto rendemento (COT)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "ID da táboa non válido: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr ""
"Non podes volver a usar o alias de táboa «%s» na consulta da táboa de "
"pedidos."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Falta información da táboa para a consulta."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr ""
"%s non se pode usar como alias de táboa na consulta da táboa de pedidos"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Algo saíu mal ao tratar de restaurar o pedido %d da papeleira. Non se puido "
"restaurar."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"O estado previo do pedido %1$d («%2$s») non é válido. Non se puido restaurar."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"O estado previo do pedido %1$d («%2$s») non é válido. Restaurouse ao estado "
"de «pendente» no seu lugar."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"O pedido %1$d non se puido restaurar da papeleira: xa se restaurara co "
"estado de «%2$s»."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Non se puido manter o pedido na táboa da base de datos «%s»."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Xestionar sincronización de pedidos "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "ID do pedido non válido na chamada a read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Non se puido crear o pedido na táboa «posts»."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Hai un pedido pendente de sincronización da táboa de entradas á táboa de "
"pedidos. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronice "
"este pedido."
msgstr[1] ""
"⚠ Hai %1$d pedidos pendentes de sincronización da táboa de entradas á táboa "
"de pedidos. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronicen "
"estes pedidos."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Hai un pedido pendente de sincronización da táboa de pedidos á táboa de "
"entradas. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronice "
"este pedido."
msgstr[1] ""
"⚠ Hai %1$d pedidos pendentes de sincronización da táboa de pedidos á táboa "
"de entradas. Esta característica non debe desactivarse ata que se "
"sincronicen estes pedidos."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Nivel de aillamento de transacción da base de datos a usar"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr ""
"Usa transaccións da base de datos para a sincronización dos datos dos pedidos"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Completouse a incorporación ou omitiuse?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Cantas notas hai na base de datos?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Non todas as esperadas"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "As opcións importantes devolven os valores esperados?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ningunha programación"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Está activa a tarefa diaria? Cando se executa de novo?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Tarefa diaria"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Que funcións están desactivadas?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Funcións desactivadas"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Que funcións están activadas?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Funcións activadas"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Esta sección mostra os detalles do WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Crea campañas publicitarias e chega a mil millóns de usuarios en todo o "
"mundo con %1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Aumenta as vendas online ao promocionar os teus produtos en TikTok, unha "
"plataforma con máis de mil millóns de usuarios activos mensuais en todo o "
"mundo."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Presenta produtos e crea anuncios en Facebook e Instagram."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Presenta produtos e crea anuncios en Facebook e Instagram con Facebook para WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderar valoración"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderar resposta á valoración"
msgid "Edit Review"
msgstr "Editar valoración"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Editar resposta á valoración"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s valoración borrada permanentemente"
msgstr[1] "%s valoracións borradas permanentemente"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s valoración restaurada da papeleira"
msgstr[1] "%s valoracións restauradas da papeleira"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s valoración movida á papeleira."
msgstr[1] "%s valoracións movidas á papeleira."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s valoración restaurada da papeleira"
msgstr[1] "%s valoracións restauradas da papeleira"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s valoración rexeitada"
msgstr[1] "%s valoracións rexeitadas"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s valoración aprobada"
msgstr[1] "%s valoracións aprobadas"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s valoración en moderación"
msgstr[1] "%s valoracións en moderación"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s valoración"
msgstr[1] "%s valoracións"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Síntoo, tes que acceder para responder a unha valoración."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Erro: Non podes responder a unha valoración nun produto en borrador."
msgid "No reviews"
msgstr "Non hai valoracións"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s valoración aprobada"
msgstr[1] "%s valoracións aprobadas"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s valoración"
msgstr[1] "%s valoracións"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Puntuación de %s estrelas"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtrar por puntuación da valoración"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrar por tipo de valoración"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d de 5"
msgid "Select review"
msgstr "Seleccionar valoración"
msgid "No reviews found."
msgstr "Non se encontraron valoracións."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Non hai valoracións pendentes de moderación."
msgid "Review"
msgstr "Valoración"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Aprobada (%s) "
msgstr[1] "Aprobadas (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pendente (%s) "
msgstr[1] "Pendentes (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Valoración"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Responde a esta valoración"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Edición rápida integrada desta valoración"
msgid "Edit this review"
msgstr "Edita esta valoración"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Borrar esta valoración permanentemente"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Restaurar esta valoración desde o spam"
msgid "Approve this review"
msgstr "Aprobar esta valoración"
msgid "Visit new location"
msgstr "Visita a nova ubicación"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr ""
"As valoracións de produtos agora pódense xestionar desde «Produtos > "
"Valoracións»."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "As valoracións de produtos movéronse!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Non tes permiso para crear un novo pedido"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Os campos personalizados pódense utilizar para engadir metadatos adicionais "
"a un pedido que podes %1$susar no teu tema%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "O estado do pedido cambiou mediante a edición en lotes."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"O plugin %1$s desactivouse e as últimas melloras están agora incluídas co "
"plugin %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d erro encontrado: %2$s. Por favor, valora o erro de arriba."
msgstr[1] "%1$d erros encontrados: %2$s. Por favor, valora os erros de arriba."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Hai %1$d pedido para verificar."
msgstr[1] "Hai %1$d pedidos para verificar."
msgid "Verification completed."
msgstr "Verificación completada."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "Verificouse %1$d pedido en %2$d segundos."
msgstr[1] "Verificáronse %1$d pedidos en %2$d segundos."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr ""
"Detectouse un bucle infinito, procédese a abortar. Non se encontrou ningún "
"erro."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Inicio da verificación para o proceso #%1$d (%2$d pedidos/proceso)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Lote %1$d (%2$d pedidos) completado en %3$d segundos."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"O comando de migrar está obsoleto. No seu lugar, usa a «sincronización»."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Non hai ningún pedido para verificar, procédese a abortar."
msgid "Sync completed."
msgstr "Sincronización completada."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Non se sincronizou ningún pedido."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Proceso %1$d (%2$d pedidos) completado en %3$d segundos."
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "Sincronizouse %1$d pedido en %2$d segundos."
msgstr[1] "Sincronizáronse %1$d pedidos en %2$d segundos."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Inicio do proceso #%1$d (%2$d pedidos/proceso)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Non hai ningún pedido para sincronizar, abortando."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Hai %1$d pedido para sincronizar."
msgstr[1] "Hai %1$d pedidos para sincronizar."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Esta función aínda non está lista para a produción. Comproba que estes "
"comandos non se executan no entorno de produción."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Non se activou o uso da táboa de pedidos personalizados. Se estás facendo "
"probas, podes activalo coas instrucións de proba que encontrarás en %s."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Con WooCommerce Payments, podes aceptar de forma segura as principais "
"tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 moedas, sen costes de "
"configuración nin cotas mensuais, e agora podes aceptar pagos en persoa coa "
"aplicación móbil de Woo."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Con WooCommerce Payments, podes aceptar de forma segura as principais "
"tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 moedas. Fai un seguimento do "
"fluxo de efectivo e xestiona os ingresos recurrentes directamente desde o "
"panel de administración da túa tenda: sen costes de configuración nin cotas "
"mensuais."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"Ao utilizar WooCommerce Payments aceptas estar suxeito ás nosas condicións de servizo e "
"recoñeces ter leído a nosa política de privacidade ."
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Configura WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Configurar taxas de impostos"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Engade %1$s e %2$d produto máis á miña tenda"
msgstr[1] "Engade %1$s e %2$d produtos máis á miña tenda"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Engadiches %1$s e %2$d produto máis"
msgstr[1] "Engadiches %1$s e %2$d produtos máis"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Obtén a aplicación móbil de WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Engadiches %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Configura opcións de pago adicionais"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr "Limitar o resultado a artigos cos id de usuario especificados."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Forzar a recuperación de datos novos en vez que desde a caché."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Mostra as suxerencias de pago cando as opcións "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions e "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden estén establecidas en "
"«non»"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Se o país da tenda está configurado no perfil da posta en marcha."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Rexistra se a nota se leu ou non"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Tes instalado WooCommerce Blocks, pero estase executando a versión incluída "
"en Woocommerce porque está máis actualizada. Isto podería provocar problemas "
"inesperados de compatibilidade. Por favor, actualiza o plugin WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Mostra os resultados de busca para a túa tenda."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Modelo utilizado para amosar a área do minicarriño."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Minicarriño"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Mostra os produtos filtrados por unha etiqueta."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Mostra os produtos filtrados por unha categoría."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Resultados da busca de produtos"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produtos por etiqueta"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por categoría"
msgid "Displays your products."
msgstr "Mostra os teus produtos."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr ""
"Lista de artigos de vendas cruzadas relacionados cos artigos do carro de "
"compra."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Condición de filtro \t en curso, o que podería afectar ao contador. Os "
"valores válidos inclúen «and» e «or»."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"Os correos electrónicos de «Nova conta» envíanse cando un cliente se "
"rexistra no proceso de finalizar compra."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"O plugin WooCommerce Blocks require unha versión máis recente de WooCommerce "
"e desactivouse. Por favor, actualiza á última versión de WooCommerce."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Mensaxe de mini carriño baleiro"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Schema rexistrado para %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"acción marcada como fallida despois de %s segundos. Produciuse un erro "
"descoñecido. Revisa os rexistros de erros do servidor, de PHP e da base de "
"datos para diagnosticar o motivo."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrar por atributo"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Debe especificarse un nome de proposta válido"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Debe especificarse un nome de evento válido"
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"Limita os resultados aos que teñen un SKU que coincide parcialmente cunha "
"cadea."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Asegura que meta_data exclúe claves específicas."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Limita meta_data a claves específicas."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Se un pedido se debe procesar antes de completarse."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr "Se un pedido se debe pagar, segundo o estado e o total."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Se un pedido se pode editar."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Propiedades da imaxe principal do produto."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a API WC_Filesystem mentres se intentaba "
"actualizar a base de datos de MaxMind Geolocation."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Tipo de argumento non compatible facilitado como valor."
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Contrasinal non válida. Xera unha nova desde %s."
msgid "Connection password:"
msgstr "Contrasinal de conexión:"
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Se non tes un contrasinal de aplicación (non é o contrasinal da túa conta), "
"xera un contrasinal desde %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Tenda conectada correctamente."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "A túa tenda xa está conectada."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Seguro que queres desconectar a túa tenda de WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"A túa tenda non está conectada a WooCommerce.com. Executa o comando `wp wc "
"com connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Instalaches unha versión de desenvolvemento de WooCommerce que require que "
"os arquivos sexan creados e minimizados. Dende o directorio do plugin, "
"executa pnpm install
e, despois, pnpm run build --"
"filter=woocommerce
para crear e minimizar os activos."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Os clientes siguen podendo gardar o arquivo no seu dispositivo, pero por "
"defecto o arquivo abrirase en vez de descargarse (non funciona coas "
"redireccións)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Non se puido encontrar a propiedade classname para o ID do pedido %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Código PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Abre os arquivos descargables no navegador, en vez de gardarse no "
"dispositivo."
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir non navegador"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Descubre outros provedores de pago"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Descubre provedores de pago adicionais"
msgid "Finish set up"
msgstr "Finalizar configuración"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Elixe un valor de formulario por defecto se queres que estea xa seleccionada "
"unha certa variación cando un usuario visite a páxina do produto."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Marca isto para permitir aos clientes comprar 1 só artigo por pedido. Isto é "
"particularmente útil para artigos cunha cantidade limitada, por exemplo, "
"artigos artísticos ou feitos a man."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Falta a data, hora, minuto ou segundo do pedido."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Limitar compras a 1 artigo por pedido"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Falta o método de pago."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Falta o estado do pedido."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Cambiado o estado de %s pedido."
msgstr[1] "Cambiado o estado de %s pedidos."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ E, g:i A"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Elimináronse os datos persoais do pedido %s."
msgstr[1] "Elimináronse os datos persoais dos pedidos %s."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Engadir novo (PMV)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s termos"
msgid "1 term"
msgstr "1 termo"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Activar o modo guiado"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s máis)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Resume este produto en 1 ou 2 frases curtas. Mostrarémolas na parte superior "
"da páxina."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Describe este produto. Que o fai único? Cales son as súas características "
"máis importantes?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Os tipos de produto definen os detalles e atributos dispoñibles do produto, "
"como os arquivos descargables e as variacións. Tamén se utilizan para a "
"análise e a xestión do inventario."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variable – un produto con variacións, cada unha das cales pode ter "
"distinto SKU, prezo, opcións de inventario, etc. Por exemplo, unha camiseta "
"dispoñible en varias cores e tallas."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Externo ou afiliado – móstralo e descríbelo na túa web, pero véndese "
"noutra parte."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Agrupado – unha colección de produtos relacionados que se poden "
"comprar individualmente e que só consiste en produtos simples. Por exemplo, "
"un conxunto de seis vasos."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Simple – cubre a inmensa maioría dos produtos que podes vender. Os "
"produtos simples envíanse e non teñen opcións. Por exemplo, un libro."
msgid "Sofia District"
msgstr "Distrito de Sofía"
msgid "Opening the doors"
msgstr "Abrindo as portas"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Array de nomes de columnas que se van a buscar."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navegar á vista anterior"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Advertencia: %1$s espera que o parámetro %2$s (%3$s) sexa un %4$s, dado %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Podes configurar o idioma e WordPress descargará e instalará automaticamente "
"os arquivos de tradución (dispoñible se o teu sistema de arquivos ten "
"permisos de escritura)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Se queres que os visitantes do sitio poidan rexistrarse eles mesmos, marca a "
"recadro de membresía. Se queres que o administrador do sitio rexistre cada "
"usuario novo, déixao desmarcado. En calquera caso, podes pór un rol de "
"usuario por defecto para todos os usuarios novos."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Tanto a URL de WordPress como a URL do sitio poden empezar con %1$s ou %2$s. "
"Unha URL que empece con %2$s require un certificado SSL, así que asegúrate "
"de ter un antes de cambiar a %2$s. Con %2$s aparecerá un cadeado xunto ao "
"enderezo na barra de direccións do navegador. Tanto o %2$s como o cadeado "
"sinalan que o teu sitio reúne algúns requisitos básicos de seguridade, que "
"poden xerar confianza nos teus visitantes e nos motores de busca."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Anque os termos se refiren a distintos conceptos, na práctica poden ser o "
"mesmo enderezo ou distintos. Por exemplo, podes ter os arquivos de "
"instalación do núcleo de WordPress no directorio raíz (https://example."
"com
), en cuxo caso as dúas URLs serían as mesmas. Ou os arquivos de WordPress poden estar nun subdirectorio (https://"
"example.com/wordpress
). Nese caso a URL de WordPress e a URL do sitio "
"serían distintas."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dous termos que quererás coñecer son os a URL de WordPress e a URL do sitio. "
"A URL de WordPress é onde están os arquivos de instalación do núcleo de "
"WordPress, e a URL do sitio é o enderezo que un visitante utiliza no "
"navegador para ir ao teu sitio."
msgid "Subscription management"
msgstr "Configuración das subscricións"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Documentación sobre widgets "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Documentación sobre o formato da data e da hora ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Documentación sobre como escribir e editar entradas "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Documentación sobre o spam nos comentarios "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Documentación sobre o personalizador "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "O argumento da consulta debe ser un array ou o nome dunha etiqueta."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nome de atributo non válido."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Demasiadas chamadas a seek() - isto pode levar a problemas de rendimento."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nome de marcador descoñecido."
msgid "untitled post %s"
msgstr "Entrada sen título %s"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Xestiona a túa tenda desde calquera lugar coa aplicación móbil gratuíta de "
"WooCommerce."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Xestiona a túa tenda sobre a marcha"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Fai que a túa tenda destaque"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "A imaxe xa ten o tamaño solicitado."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr ""
"Por favor, comproba que a extensión de PHP %s está instalada e activada."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Xerado)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Ver lévate a un arquivo público do autor que mostra todas "
"as entradas publicadas polo usuario."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Descargar arquivo descarga o arquivo de medios orixinal ao "
"teu dispositivo."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Descargar «%s»"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Os tipos de bloque que poden usar este padrón."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Demasiados marcadores: non podes crear ningún máis."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promociona os teus produtos"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Entrada sen título %d"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Documentación sobre os "
"atallos de teclado "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Permitir trackbacks e pingbacks "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Documentación sobre Autoactualizacións "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Expande ou pecha os elementos facendo clic nos seus encabezados, e ordénaos "
"arrastrando os seus encabezados ou facendo clic nas frechas de arriba e "
"abaixo."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Unha lista dos tipos de modelo nos que o padrón encaixa."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Unha aerolínea de Automattic"
msgid ""
"This will only be used to verify that you own this domain, we will "
"not transfer it ."
msgstr ""
"Isto só se usará para verificar que posúes este dominio, non o "
"transferiremos ."
msgid "Receive email notifications with one or more recipients."
msgstr "Recibe notificacións por correo electrónico cun ou máis destinatarios."
msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}."
msgstr "Recibe notificacións a través da {{a}}Jetpack App{{/a}}."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Sepárao con comas ou coa tecla Intro."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Últimas semanas"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Seguimento de envíos"
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "A pestana do inspector de bloques mostra as novas configuracións."
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Distintos deseños que conteñen vídeos ou audios."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Distintos deseños para mostrar imaxes."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mostra o teu traballo máis recente."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Carteira"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Preséntate."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Mostra a túa información de contacto."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Describe brevemente en que consiste o teu negocio e como podes axudar."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Comparte valoracións sobre a túa marca/negocio."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Un conxunto de deseños para mostrar os membros do teu equipo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seccións para desencadear unha acción específica."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada á acción"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Unha selección de padróns de alta calidade."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Mostrar as túas últimas entradas en listas, cuadrículas, ou outras "
"disposicións."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Padróns que conteñen principalmente texto."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Unha variedade de deseños de cabeceiras con título do sitio e navegación."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Unha variedade de deseños de pés de páxina con información e navegación do "
"sitio."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Padróns de múltiples columnas con estruturas complexas."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Padróns que conteñen botóns e chamadas á acción."
msgid "Advanced."
msgstr "Avanzado"
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir filtro"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Proba o modo aleatorio de cor dos estilos globais. É unha utilidade que "
"mestura de xeito case-aleatorio a paleta de cor actual."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Aleatorizador de cores "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si o tema actual ten soporte para modelos baseados en bloques."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Activa os bloques experimentais do editor do sitio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banners"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Produciuse unha excepción ao cancelar a acción: %s"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "As consultas dos usuarios non deben executarse antes do gancho %s."
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Detén a suscripción a %s."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"A clave de caché debe ser un número enteiro ou unha cadea non baleira; "
"introduciuse %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "A clave de caché non debe ser unha cadea baleira."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "A descrición da categoría, en formato lexíbel para humanos."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado da caché de "
"tempo de execución en memoria."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado de grupos "
"individuais."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un usuario "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un termo "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un comentario "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha páxina "
"específica."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha entrada "
"específica."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ E, g:i A"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "O argumento %s debe ser unha cadea ou un array de cadeas."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Non se encontrou: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"O prefixo do modelo para o modelo creado. Úsase para extraer o tipo de "
"modelo principal, p. ex. en `taxonomia-libros` extrae `taxonomia`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "A icona para o tipo de contido."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un "
"número decimal."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "O argumento %1$s debe ser unha cadea que non estea baleira para %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "O argumento %s debe ser un array."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Xestiona os estilos do editor na parte pública. OBSOLETO: Usa "
"`style_handles` no seu lugar."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Xestiona os estilos do editor. OBSOLETO: Usa `editor_style_handles` no seu "
"lugar."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts na vista pública. OBSOLETO: Usa `view_script_handles` no "
"seu lugar."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts na vista pública e no editor. OBSOLETO: Usa "
"`script_handles ` no seu lugar."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Xestión de scripts no editor. OBSOLETO: Usa `editor_script_handles ` no seu "
"lugar."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Modelo para %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un "
"número decimal."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s de API REST debería ser un array de arrays. Detectado un valor que non "
"é un array para %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Non se pode pasar %s se non se está usando multisitio."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (desde a versión %2$s á %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Non parece haber un arquivo %s. É necesario antes de que a instalación poida "
"continuar."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Realizarase outro intento na seguinte versión."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "A constante %1$s está definida como %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Contacta cos nosos desenvolvedores do núcleo de WordPress para asegurar que "
"nunca volvas a ter este problema."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"O teu arquivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para a ruta de %3$s. Sen "
"embargo, o valor en %3$s tamén é un valor dinámico (que apunta a %4$s) e "
"está permitido apuntar a outro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s "
"para que apunte directamente a %4$s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As "
"versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade "
"frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "A versión mínima recomendada de PHP é a %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto "
"non será admitida por WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no "
"teu servidor tan pronto como sexa posible. En caso contrario, non poderás "
"actualizar WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non "
"recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será admitida por "
"WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no teu servidor tan pronto "
"como sexa posible. En caso contrario non poderás actualizar WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se aínda estás vendo esta advertencia despois de ter probado as accións de "
"abaixo, pode que teñas que contactar co teu provedor de aloxamento para "
"recibir máis axuda."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"A cabeceira de autorización utilízana aplicacións de terceiros que "
"aprobaches neste sitio. Sen esta cabeceira, esas aplicacións non se poden "
"conectar co teu sitio."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Ao probar a API REST devolveu un resultado inesperado:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Ao probar a API REST encontrouse un erro:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Variable da API REST: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Resposta da API REST: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"O teu sitio estase executando nunha versión obsoleta de PHP (%s), e por iso "
"non recibes actualizacións de seguridade. Deberías actualizar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non "
"recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será compatible con "
"WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto "
"non será compatible con WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As "
"versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade "
"frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio. A versión mínima "
"recomendada de PHP é a %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Saúde do sitio %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Aínda non hai contido para mostrar."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "As revisións non están activas."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Pés de páxina"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver os termos desta entrada."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Conectado como %1$s. Edita o teu perfil . ¿Saír? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Dámosche a benvida a Woo!"
msgid "Schedule posts"
msgstr "Programación de entradas"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Claves de identificación para configurar a rede"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regras de configuración da rede para %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"ERRO : non se puido enviar o correo electrónico. Pode que o "
"teu sitio non estea configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer o teu "
"contrasinal ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERRO : Non hai ningunha conta con ese nome de usuario ou "
"dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Hai valores en conflicto para as constantes %1$s e %2$s. "
"Asumirase que o valor de %2$s é un axuste de configuración do teu subdominio."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"O envío de restabrecemento de contrasinal envía ao usuario "
"un correo electrónico cunha ligazón desde a que establecer un novo "
"contrasinal."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Copiar URL copia a URL do arquivo de medios ao teu "
"portapapeis."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"A opción de ver levarate a unha páxina de visualización "
"pública dese arquivo."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Ao borrar permanentemente borrarase o arquivo da biblioteca "
"de medios (así como de calquera entrada á que estea adxunto)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"A opción de editar lévate a unha sinxela pantalla na que "
"editar os metadatos dese arquivo individual. Tamén podes chegar a esa "
"pantalla facendo clic no nome ou miniatura do arquivo de medios."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ao pasar o cursor por encima dunha fila, aparecen ligazóns de acción que "
"permiten xestionar os elementos de medios. Podes realizar as seguintes "
"accións:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Se eres o propietario desta rede, por favor, comproba que o servidor da base "
"de datos do teu aloxamento estea funcionando correctamente e que as táboas "
"non teñan erros."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Ocorreu un erro crítico nesta web. Por favor, contacta cos administradores "
"do teu sitio e infórmaos deste erro para recibir máis axuda."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Os elementos recomendados considéranse beneficiosos para o teu sitio, anque "
"non son tan importantes como para darlles prioridade como se foran un "
"problema crítico, poden incluír melloras en aspectos como o rendemento, a "
"experiencia de usuario e outros."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Os problemas críticos son elementos que poderían ter un gran impacto no "
"rendemento ou na seguridade dos teus sitios, e debería darse prioridade a "
"solucionar estes problemas."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páxina"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Deberías utilizar unha caché de obxectos persistente"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"O teu aloxamento parece que é compatible cos seguintes servizos de caché de "
"obxectos: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"O teu provedor de aloxamento pode dicirche se a caché de obxectos "
"persistente pode activarse no teu sitio."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Non é necesaria unha caché de obxectos persistente"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Aprende máis acerca da caché de obxectos persistente."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Unha caché de obxectos persistente fai que a base de datos do teu sitio sexa "
"máis eficiente, o que dá como resultado tempos de carga máis rápidos porque "
"WordPress pode recuperar o contido e os axustes do teu sitio moito máis "
"rapidamente."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Estase utilizando unha caché de obxectos persistente"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Non se detectou un plugin de caché de páxina."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Detectouse un plugin de caché de páxina."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Detectouse %d cabeceira de resposta en caché do cliente:"
msgstr[1] "Detectáronse %d cabeceiras de resposta en caché do cliente:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Non se detectaron cabeceiras de resposta da caché do cliente."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Debería ser "
"inferior ao limiar recomendado de %2$s milisegundos."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Isto é menos "
"que o limiar recomendado de %2$s milisegundos."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tempo de resposta do servidor. Comproba que as "
"solicitudes de bucle de retorno funcionan."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Detectouse unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é aínda "
"lento"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Non se detectou unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é "
"lento"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Detectouse unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é bo"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Non se detectou unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é "
"BO"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Non se pode detectar o almacenamento en caché de páxina debido a un posible "
"problema de solicitude de bucle de retorno. Por favor, verifica que a proba "
"de solicitude de bucle de retorno é correcta. Erro: %1$s (Código: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Non se pode detectar a presencia da caché de páxina"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Aprende máis sobre a caché de páxina"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"O almacenamento en caché de páxina detéctase buscando un plugin de "
"almacenamento en caché da páxina activo, así como realizando tres peticións "
"á páxina principal e buscando unha ou máis das seguintes cabeceiras de "
"resposta de almacenamento en caché do cliente HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"O almacenamento en caché de páxina mellora a velocidade e o rendemento do "
"teu sitio ao gardar e servir páxinas estáticas en lugar de chamar a unha "
"páxina cada vez que un usuario a visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "O teu sitio non ten ningún tema instalado."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "O teu sitio non ten ningún plugin activo."
msgid "Stack"
msgstr "Apilar"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 padrón non actualizado, alguén o está editando."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s padrón non actualizado, alguén o está editándo."
msgstr[1] "%s padróns non actualizados, alguén os está editándo."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Rexeitar esta valoración"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Elixe unha variación para mudar o deseño do teu sitio."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
" Indica se o modelo é personalizado ou forma parte da xerarquía de modelos"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr " Unha lista de tipos de entradas nos que se pode usar o padrón."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor borrado: %s"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proba unha nova vista ampliada no editor do sitio (advertencia: esta "
"funcionalidade no está terminada, podes experimentar problemas de "
"usabilidade que se están a correxir)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Se un tema usa partes de modelo baseadas en bloques."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Se o valor é unha cadea, usarase como slug do arquivo. Se o valor é falso, o "
"tipo de contido non ten arquivo."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incrustado de %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF incrustado"
msgid "Captions"
msgstr "Lendas"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descricións"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra paralela"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacións de estilos"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Se continúas con Google, Apple ou GitHub, aceptas as nosas {{tosLink}}"
"condicións de servizo{{/tosLink}} e confirmas que liches a nosa "
"{{privacyLink}}política de privacidade{{/privacyLink}}."
msgid "Get"
msgstr "Conseguir"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva os espazados personalizados."
msgid "Hosting configuration"
msgstr "Configuración do aloxamento"
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva a saída de estilos de deseño."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Se o tema desactiva os estilos de deseño xerados."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "O slug do modelo para conseguir unha alternativa"
msgid "Live"
msgstr "En directo"
msgid "Reset filters"
msgstr "Restablecer filtros"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Se debe activarse a V2 do bloque de lista que usa bloques interiores."
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala de espazado do tema activo."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Tamaños de espazado do tema activo."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Grande"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Pequeno"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Algúns dos valores da variable «settings.spacing.spacingScale» no theme.json "
"non son válidos"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Se un tema usa modelos baseados en bloques."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron desactivouse usando a constante DISABLE_WP_CRON. Pode que as "
"comprobacións de comentarios non funcionen correctamente."
msgid "Remove product"
msgstr "Eliminar produto"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Ir ao pagamento"
msgid ""
"Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search "
"results and powerful filtering."
msgstr ""
"Axuda aos visitantes a encontrar rapidamente respostas con resultados de "
"busca instantáneos enormemente relevantes e un potente filtrado."
msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puideron aceptar os termos do servizo. Por favor, inténtao de novo "
"máis tarde."
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Está a obterse a información sobre este blogue."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Erro ao conectar coa API."
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Antes de continuar, por favor, conéctate ao teu sitio Jetpack."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Código: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Mostra os membros da comunidade do teu sitio."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Mostrar un máximo de"
msgid "10 community members"
msgstr "10 membros da comunidade"
msgid "50 community members"
msgstr "50 membros da comunidade"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Abrir imaxes nunha nova pestana?"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Membro de The Internet Defense League"
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running "
"other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you "
"should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"A URL de política por defecto só cubre as cookies establecidas por Jetpack. "
"Se executas outros plugins, cookies personalizadas ou tecnoloxías de "
"seguimento de terceiros, debes crear unha declaración sobre a túa política "
"de cookies e proporcionar un enlace a ela."
msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema coa recuperación das estatísticas. Por favor, inténtao de "
"novo máis tarde."
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Usar só códecs Open source (pode diminuír o rendemento)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Utilizar o reprodutor flash herdado (non recomendado)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL de imaxe non válida"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Enlaza o título do vídeo ao seu URL en VideoPress.com"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Reproducir vídeos cando cargue a páxina"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Volver reproducir automaticamente ao terminar"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr ""
"Non se atoparon datos para o identificador VideoPress: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Código curto de VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "ID do vídeo"
msgid "Start Video After"
msgstr "Empezar vídeo despois"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Habilitar alta definición por defecto"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s non é un sitio permitido."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "O Editor limita a reprodución de vídeos embebidos."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"O plugin VideoPress non a podido comunicar cos servidores de VideoPress. A "
"causa deste erro é probablemente un plugin mal configurado. Por favor volve "
"instalar or actualizar o plugin."
msgid ""
"This video requires Adobe Flash for playback."
msgstr ""
"Este vídeo necesita Adobe Flash para reproducirse."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Require JavaScript para ver a%s."
msgid ""
"You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free "
"software and upgrade."
msgstr ""
"Non tes suficiente nivel de liberdade para ver este vídeo. Apoia ao "
"software libre e actualiza."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Ver: %s"
msgid "this video"
msgstr "este vídeo"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Índice de Audiencia"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "O cron chamado `%s` foi programado."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "O cron chamado `%s` eliminouse da programación."
msgid "VideoPress Information"
msgstr "Información de VideoPress"
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "É necesario proporcionar o nome do cronjob para programar."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Non hai cron chamado %s."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "O cron non está programado para ejecutarse."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron funcionará de acordo a : %s GMT"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "Este vídeo importouse con IDE de adxunto %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Atopouse un erro."
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "Limpado %d vídeo."
msgstr[1] "Limpados un total de %d vídeos."
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "Non se atoparon cron jobs dispoñibles."
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "Atopáronse %d cron job dispoñible."
msgstr[1] "Atopáronse %d cron jobs dispoñibles."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "Ese artigo non ten un vídeo de VideoPress asociado a el."
msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Requírese un post_ide válido."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter un token de carga para VideoPress. Por favor, tenta máis "
"tarde."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Elixe se as túas visitas poden subscribir ás túas entradas, comentarios ou "
"ambos."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Recibir un email cos seguintes comentarios dese artigo."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Recibir un email con cada novo artigo."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Non enviar isto aos subscritores"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Entrada publicada e enviando correos electrónicos aos subscriptores."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Axustes de Subscricións Jetpack"
msgid "No stats"
msgstr "Non hai estatísticas"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Non foi posible obter as túas estatísticas neste momento. Por favor "
"actualiza a páxina para tentalo novamente."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Sentímolo, non hai nada que sinalar."
msgid ""
"Account not found. If you already have an account, make sure you have "
"connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Non puidemos encontrar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrate de que "
"conectaches con WordPress.com."
msgid ""
"Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged "
"in."
msgstr "Algo se liou e conectouse un usuario inesperado en WordPress.com."
msgid ""
"You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account."
msgstr ""
"Debes ter activa a identificación en dous pasos na túa conta de WordPress."
"com."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Agora podes aforrar tempo no rexistro, ao conectar a túa conta de WordPress."
"com a %s."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Accede co teu nome de usuario e contrasinal"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Accede como %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Acceder como un usuario diferente en WordPress.com"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode."
msgstr ""
"Iniciar sesión con WordPress.com está deshabilitado para os sitios que están "
"en modo de staging."
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Rexistro seguro"
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Non se pode negociar con subpeticiones de cookies, xa que os encabezados xa "
"foron enviados."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Non podemos atopar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrache de que "
"conectaches con WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Se necesita una cuenta de WordPress.com para acceder a este sitio. Haz clic "
"en el botón para identificarte o crea una cuenta gratuita de WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Houbo un erro creando un usuario para ti. Por favor contactar co "
"administrador do teu sitio."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Houbo un erro rexistrándote en vía WordPress.com, por favor tentar outra vez "
"ou tentar entrando no sistema co teu nome de usuario e contrasinal."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Entrar no sistema con WordPress.com non está actualmente dispoñíbel porque "
"este sitio está experimentando problemas de conexión."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Xa dispós dunha conta neste sitio. Por favor, identifícache co teu nome de usuario e contrasinal e logo conecta con "
"WordPress.com."
msgid ""
"Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your "
"Security "
"Settings to configure Two-step Authentication for your account."
msgstr ""
"A identificación en dous pasos é necesaria para acceder a este sitio. Por "
"favor, visita os teus axustes de seguridade para configurar a identificación en dous pasos "
"para a túa conta."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Avanzado. Se marcas esta opción, é necesario incluír estes arquivos no teu "
"tema de forma manual para asegurar que as ligazóns para compartir funcionen."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "O módulo WordAds non está activo"
msgid ""
"Please note that the related posts displayed now are only for previewing "
"purposes."
msgstr ""
"Por favor, ten en conta que os artigos relacionados que se mostran neste "
"momento son só a efectos de vista previa."
msgid "%s Threat found"
msgid_plural "%s Threats found"
msgstr[0] "%s ameaza encontrada"
msgstr[1] "%s ameazas encontradas"
msgid "%s Threats found"
msgstr "%s ameazas encontradas"
msgid "View security scan details"
msgstr "Ver detalles da exploración de seguridade"
msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options."
msgstr "Por favor, visita o artigo para mostrar as opcións de personalización."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Mostrar a data na que se publicou o artigo."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Mostrar a categoría ou etiqueta do artigo."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Ordenar artigos en distintas estruturas."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Introduce o texto para utilizar como cabeceira."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Amosa unha imaxe en miniatura onde estea dispoñible."
msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content."
msgstr ""
"Isto axuda a separar claramente os artigos relacionados do contido do artigo."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack."
"Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Esperando unha matriz"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr ""
"Non poden utilizarse marcadores globais se non é unha instalación multisitio"
msgid "Show a headline"
msgstr "Mostrar unha cabeceira"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"O teu IP (%1$s) foi marcada debido a potenciais violacións da seguridade."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Jetpack bloqueou o acceso"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "A túa clave API non é válida"
msgid "No API key"
msgstr "Non hai clave API"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Erro ao conectar con WordPress.com. Código: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Non hai resposta dos servidores de Jetpack"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"O teu blogue principal non está conectado a WordPress.com. Conéctache para "
"obter unha clave API."
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "View Network Admin"
msgstr "Ver administrador da rede"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Resolve este problema matemático para demostrar que non es un bot. Unha vez "
"resolto, terá que acceder de novo."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "A resposta non é correcta, téntao de novo."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Demostra que es un ser humano:"
msgid "%s Back"
msgstr "%s atrás"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Obtén axuda para desbloquear o teu sitio"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"A túa dirección IP %2$s
foi marcada por posibles violacións "
"de seguridade. Podes desbloquear o teu inicio de sesión enviándote un enlace "
"especial por correo electrónico. Aprende máis
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr ""
"Vaia, non puidemos enviar un correo electrónico de recuperación. Inténtao de "
"novo."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack bloqueou a páxina de inicio de sesión do teu sitio."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Vaia, non puidemos encontrar un usuario con ese correo electrónico. Inténtao "
"de novo!"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "As instruccións de recuperación enviáronse a %s. Revisa o teu correo!"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Vaia, parece que esa non é a dirección de correo correcta. Por favor, "
"inténtao de novo!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Vaia, non puidemos validar o token de recuperación."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Desconectáchete con éxito."
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Non foi posible borrar as dirección de Publicar por correo electrónico. Por "
"favor, téntao de novo máis tarde."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "O token de recuperación non é válido para este usuario."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Non foi posible rexenerar a dirección de Publicar por correo electrónico. "
"Por favor, téntao máis tarde."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Non foi posible crear a túa dirección para Publicar por Correo electrónico. "
"Por favor, téntao de novo máis tarde."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Para utilizar Publicar por Correo electrónico, é necesario vincular a túa "
"conta %s coa súa conta de WordPress.com."
msgid ""
"Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact "
"form spam with Akismet."
msgstr ""
"Fai felices aos teus visitantes e motores de busca detendo o spam dos "
"comentarios e os formularios de contacto con Akismet."
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Habilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Crear unha nova Dirección"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Deshabilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Learn more about these suggestions."
msgstr "Máis información sobre estas suxerencias."
msgid "Hide this suggestion"
msgstr "Ocultar esta suxerencia"
msgid ""
"This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin "
"already installed on your site."
msgstr ""
"Esta suxerencia fíxoa Jetpack, o plugin de seguridade e rendemento que xa "
"está instalado no teu sitio."
msgid "The card could not be dismissed"
msgstr "Non se puido descartar a tarxeta"
msgid "Activate Module"
msgstr "Activar módulo"
msgid "Create a new post based on an existing post."
msgstr "Crea unha nova entrada baseada nunha existente."
msgid ""
"Our asset CDN is a site acceleration service.\n"
"\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped "
"with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on "
"your server."
msgstr ""
"A nosa CDN de recursos é un servizo de aceleración de sitios.\n"
"\t\tIso significa que aloxamos recursos estáticos como JavaScript e CSS que "
"veñen co núcleo de WordPress e con Jetpack desde os nosos servidores, "
"reducindo a carga do teu servidor."
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Aumenta a participación dos visitantes engadindo un botón «Gústame» aos "
"comentarios."
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analíticas melloradas para usuarios de WooCommerce e Jetpack."
msgid ""
"By default ads are shown at the end of every page, post, or the first "
"article on your front page. You can also add them to the top of your site "
"and to any widget area to increase your earnings!"
msgstr ""
"Por defecto os anuncios móstranse ao final de cada páxina, entrada, ou o "
"primeiro artigo na súa portada. Tamén podes engadilos á parte superior do "
"seu sitio e en calquera área de widget para aumentar as túas ganancias!"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Crea automaticamente dous arquivos sitemap coa lista de URLs de entradas e "
"páxinas do teu sitio.\n"
"\t\tIsto facilita aos buscadores (como Google) incluír o teu sitio web en "
"procuras relevantes."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Administra e actualiza este e outros sitios WordPress desde un simple "
"escritorio en WordPress.com. Podes actualizar\n"
"\t\tplugins, configuralos para que se actualicen automaticamente, e "
"(deas)activalos nun só ou en lote\n"
"\t\twordpress.com/plugins. Podes usar o editor de entradas novo e mobile-"
"friendly en WordPress.com tamén\n"
"\t\tcomo ver e activar temas instalados e crear ou editar menús do sitio."
msgid ""
"Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static "
"page such as portfolios\n"
"\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you "
"may add them with shortcodes."
msgstr ""
"Engadir e organizar o contido que non se axusta necesariamente a unha "
"entrada ou unha páxina estática como portafolios\n"
"\t\tou testemuños. O contido?\tpersonalizado pode ser visible nunhas URLs "
"específicas ou poderías engadilas con shortcodes."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Mellores resultados nos motores de procura e redes sociais."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Artigos compostos e comentarios con ligazóns, listas e outros estilos usando "
"caracteres regulares e\n"
"\t\tmarcas de puntuación. Unha forma rápida e fácil de formatear textos sen "
"necesidade de ningún tipo de HTML ou de codificación."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Mostra ao teu visitantes contido relacionado co contido do teu sitio na "
"parte inferior das túas entradas. Isto anímalles\n"
"\t\ta ver máis contido, explorar o teu sitio e transformalos en lectores "
"habituais."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack comproba o teu sitio cada cinco minutos e se detecta algunha caída "
"recibirás un aviso de correo electrónico\n"
"\t\talertándoche do problema, para que poidas actuar rapidamente para facer "
"que o teu sitio estea online de novo."
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Os teus usuarios poderán conectarse ao teu sitio coa túa conta de WordPress."
"com.\n"
"\t\tIsto inclúe identificación de dous factores polo que o mecanismo de "
"inicio de sesión é o máis seguro para o teu sitio."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"A forma máis fácil de subir vídeos sen publicidade e sen marca ao teu sitio. "
"Obtén estatísticas de reprodución\n"
"\t\tdo vídeo e das veces que se comparte. O reprodutor é lixeiro e adaptable."
msgid ""
"Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing "
"them only certain categories,\n"
"\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the "
"reverse and choose to hide them on certain pages."
msgstr ""
"Elixe entre as opcións de visibilidade para os widgets de barra lateral, por "
"exemplo mostralos só en certas categorías,\n"
"\t\tsó nas páxinas de erro, ou só nos resultados de procura. Tamén podes "
"facer o contrario e ocultalos en certas páxinas."
msgid ""
"Allow your readers to show their appreciation for your posts and other "
"content. Likes show up\n"
"\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked "
"posts from WordPress.com."
msgstr ""
"Permite aos teus lectores mostrar o seu aprecio polas túas entradas ou outro "
"contido. Gustar móstranse\n"
"\t\tdebaixo de cada entrada e os teus lectores tamén poderán revisar as "
"entradas que lle gustaron en WordPress.com."
msgid ""
"When adding an image gallery, you will have the option to create elegant "
"magazine-style mosaic layouts for your photos,\n"
"\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts."
msgstr ""
"Ao engadir unha galería de imaxes terás a opción de crear deseños en mosaico "
"de estilo revista coas túas fotos,\n"
"\t\tincluíndo deseños de mosaico (por defecto), cadrados e circulares."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Publica artigos no teu sitio escribindo e mandando un correo electrónico "
"desde calquera cliente de correo electrónico, no canto de usar o editor de "
"artigos."
msgid ""
"Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when "
"the reader approaches\n"
"\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content."
msgstr ""
"O desprazamento infinito fai que se mostre o seguinte grupo de entradas "
"automaticamente cando o lector achégase\n"
"\t\tao final da páxina. Isto axuda a que o teu lector vexa máis do teu "
"contido."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"Co Carrusel activo, calquera galería estándar de WordPress que incrustases "
"en mensaxes ou páxinas\n"
"\t \t poñerá en marcha unha experiencia de navegación de fotografías a "
"pantalla completa con comentarios e metadatos EXIF."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Crea sinxelos formularios de contacto sen necesidade de código. Podes ter "
"varios formularios e cando\n"
"\t \t un usuario envíao, a súa mensaxe serache enviado por correo "
"electrónico directamente. Se Akismet está activo, os envíos filtraranse\n"
"\t \t automaticamente en busca de spam."
msgid ""
"Authorize applications and services to securely connect to your site. "
"Developers can use WordPress.com's OAuth2\n"
"\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access "
"your site's content."
msgstr ""
"Autoriza aplicacións e servizos para que se conecten de forma segura ao teu "
"sitio. Os desarrolladores poden utilizar o sistema \n"
" de identificación OAuth2 \n"
"\t \t e a API REST de WordPress.com para xestionar e acceder ao contido do "
"teu sitio."
msgid ""
"Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in "
"for malicious purposes.\n"
"\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from "
"millions of sites."
msgstr ""
"A maioría dos sitios poden recibir ataques de robots automatizados que "
"tentan conectarse con propósitos\n"
" maliciosos.\n"
"\t \t Nós protexemos de forma automática accesos non autorizados mediante o "
"uso dos datos de millóns de sitios."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"Un widget na barra lateral permite aos visitantes subscribirse ao teu sitio "
"para que reciban un correo electrónico\n"
"\t \t cada vez que publicas novo contido. Os teus visitantes tamén poden "
"subscribirse aos comentarios dunha entrada para seguir o ritmo da "
"conversación."
msgid ""
"Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and "
"customize each to fit your needs,\n"
"\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, "
"Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n"
"\t\tor social icons."
msgstr ""
"Engade tantos widgets personalizados como queiras arrastrando e soltando, e "
"personaliza cada un de acordo ás túas necesidades, \n"
"\t \t incluíndo cronoloxías de Twitter, caixas de gústame de Facebook, "
"imaxes personalizadas, Gravatars, galerías en rejilla, publicacións "
"recentes \n"
"\t \t ou iconas sociais."
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas.\n"
"\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to "
"give you the ultimate\n"
"\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or "
"[latex]your latex code here[/latex]\n"
"\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and "
"embrace your inner nerd."
msgstr ""
"LaTeX é unha poderosa linguaxe de marcado para escribir ecuacións "
"matemáticas e formulas complexas.\n"
"\t \t Jetpack combina o poder de LaTeX e a simplicidade de WordPress para "
"ofrecerche o último\n"
"\t \t en plataformas de blogues de matemáticas. Utiliza $latex no teu código "
"látex here$ ou [latex]o teu código de látex aquí[/látex] \n"
"\t \t para incluílo nos teus artigos e comentarios. Goza de todo tipo de "
"opcións e abraza ao teu detective interior."
msgid ""
"You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile "
"device when somebody comments\n"
"\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the "
"conversation going."
msgstr ""
"Recibirás avisos instantáneos no escritorio do teu dispositivo móbil cando "
"alguén deixe comentarios\n"
"\t\ten calquera dos teus sitios. Responde directamente desde calquera parte "
"para manter activa a conversación."
msgid ""
"Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me "
"domain name. Perfect\n"
"\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character "
"counts."
msgstr ""
"Colle as ligazóns curtas e simples dos teus artigos e páxinas utilizando o "
"nome de dominio compacto wp.me. Perfecto\n"
"\t \t para usar en Twitter, Facebook e mensaxes de texto onde cada carácter "
"conta."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Incrustra facilmente e de maneira segura elementos de YouTube, Facebook, "
"Flickr, Vimeo, Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vin, SoundCloud, e moitos máis. Só tes que "
"poñer o shortcode directamente no\n"
"\t\teditor e facer clic en \"Publicar\""
msgid ""
"Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a "
"name,\n"
"\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of "
"your posts."
msgstr ""
"Mellora as imaxes sen formato de Gravatar con información sobre unha persoa "
"(incluíndo un nome, \n"
"\t \t biografía, fotos e información de contacto) cando deixan un comentario "
"nunha das túas entradas."
msgid ""
"We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or "
"accidents occur, restoring your\n"
"\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are "
"regularly scanned for unauthorized or\n"
"\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. "
"In many cases, we can fix them\n"
"\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with "
"expert support."
msgstr ""
"Mantemos unha copia de seguridade diaria ou en tempo real do teu sitio de "
"modo para que cando se produzan erros ou accidentes, restaures o teu\n"
"\t \t sitio desde calquera lugar en cuestión de minutos. Os arquivos do teu "
"sitio analízanse periodicamente para buscar modificacións\n"
" \n"
"\t \t sospeitosas ou non autorizadas que poderían poñer en perigo a túa "
"seguridade e datos. En moitos casos, podemos solucionalos\n"
"\t \t automaticamente (e avisarémosche). Cando non podamos, "
"proporcionaráseche o apoio de expertos."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Estatísticas do sitio"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotos e Videos"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sociais"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Escritura"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr "Gaña ingresos permitindo que Jetpack mostre anuncios de alta calidade."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analíticas melloradas para usuarios de WooCommerce e Jetpack."
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Anuncios"
msgctxt "Module Name"
msgid "WooCommerce Analytics"
msgstr "WooCommerce Analytics"
msgctxt "Module Description"
msgid "Provides additional widgets for use on your site."
msgstr "Ofrece widgets adicionais para usalos no teu sitio."
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Controla onde se verán os widgets no teu sitio."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Widgets laterais extras"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Visibilidad de widget"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video "
"from our global network."
msgstr ""
"Aforra en custos de almacenamento de aloxamento e ancho de banda grazas á "
"transmisión de vídeo rápida e sen anuncios desde a nosa rede global."
msgctxt "Module Description"
msgid "Establish your site's authenticity with external services."
msgstr "Confirma a autenticidade do teu sitio con servizos externos."
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Protect your site with daily or real-time backups and automated virus "
"scanning and threat detection."
msgstr ""
"Protexe o teu sitio con copias de seguridade diarias ou en tempo real e "
"detección de ameazas e vixilancia de virus automatizadas."
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Verificación de sitio"
msgctxt "Module Name"
msgid "Backups and Scanning"
msgstr "Copias de seguridade e vixilancia"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr ""
"Mostra as galerías de imaxes nunha variedade de distribucións elegantes."
msgctxt "Module Description"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Permite aos teus visitantes subscribirse por correo electrónico ás novas "
"entradas e comentarios"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerías de mosaicos"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Recompila estatísticas e datos do tráfico."
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Permite aos usuarios acceder a este sitio usando contas de WordPress.com"
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Acceso Único"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr ""
"Feixe que sexa máis fácil para os motores de procura atopar o teu sitio."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapas do sitio"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular "
"sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media "
"embeds rather gracefully."
msgstr ""
"Os shortcodes son un marcado específico de WordPress que che permiten "
"engadir medios desde sitios populares. Esta característica xa non é "
"necesaria, xa que o editor agora xestiona as incrustacións de medios de "
"forma bastante elegante."
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Ligazón curtas WP.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Código curto incrustado"
msgctxt "Module Description"
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Mellores resultados nos motores de procura e redes sociais."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartiendo"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Ferramentas de SEO"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content "
"at the bottom of each published post."
msgstr ""
"Mantén aos teus visitantes implicados no teu blogue, destacando contido novo "
"e relevante ao fondo de cada entrada publicada."
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Artigos relacionados"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publica artigos enviando un correo electrónico"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Publicar por correo electrónico"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving "
"your site’s performance with no additional load on your servers."
msgstr ""
"Duplica e sirve as túas imaxes desde a nosa CDN de imaxes rápida e gratuíta, "
"mellorando o rendemento da túa web sen carga adicional nos teus servidores."
msgctxt "Module Name"
msgid "Image CDN"
msgstr "CDN de imaxes"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images "
"and serving your images and static files from our global network of servers."
msgstr ""
"O acelerador de sitios de Jetpack carga o teu sitio máis rápido optimizando "
"as túas imaxes e servindo as túas imaxes e arquivos estáticos desde a nosa "
"rede global de servidores."
msgctxt "Module Name"
msgid "Asset CDN"
msgstr "CDN de recursos"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr "Recibe avisos instantáneos dos comentarios e gústame do sitio."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert "
"you the moment that downtime is detected."
msgstr ""
"A supervisión do tempo de inactividade de Jetpack vixilará continuamente o "
"teu sitio e alertarate no momento en que se detecte o tempo de inactividade."
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr "Escribe artigos ou páxinas coa sintaxe Markdown de texto plano"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"Ofrece aos visitantes unha maneira sinxela de demostrarche que aprecian o "
"contido que publicas."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Gústame"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas"
msgstr ""
"Utiliza a linguaxe de marcado LaTeX para escribir ecuacións e fórmulas "
"matemáticas."
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow applications to securely access your content."
msgstr "Permite que as aplicacións accedan con seguridade ao teu contido."
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Fermosa Matemática"
msgctxt "Module Description"
msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls"
msgstr "Mostar novo contido automaticamente cando un visitante fai scroll."
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "API JSON"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr ""
"Activa os cartóns de presentación emerxentes nos Gravatares dos "
"comentaristas."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll infinito"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Tarxetas flotantes de Gravatar"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Mostra distintos tipos de contido no teu sitio con tipos de contido "
"personalizados."
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings"
msgstr ""
"Activa a opción de copiar entradas e páxinas completas, incluíndo etiquetas "
"e axustes"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Tipos de contidos personalizados"
msgctxt "Module Name"
msgid "Copy Post"
msgstr "Copiar entrada"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Aumenta o compromiso do visitante engadindo un botón de «gústame» nos "
"comentarios"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience"
msgstr ""
"Mostra imaxes e galerías cunha magnífica experiencia de navegación a "
"pantalla completa"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "«Gústame» en comentarios"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"
msgid ""
"Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite "
"Scroll as a page view in Google Analytics."
msgstr ""
"Marca a casa anterior para gardar cada novo bloque de entradas cargados con "
"scroll infinito como unha páxina vista en Google Analytics."
msgid ""
"Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google "
"Analytics"
msgstr ""
"Fai seguimento de cada scroll (7 artigos por defecto) como unha páxina vista "
"en Google Analytics"
msgid "Select another theme to view its custom CSS."
msgstr "Elixe outro tema para ver se CSS personalizado."
msgid "Select a theme…"
msgstr "Selecciona un tema …"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(modificado fai %s)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Ver historial completo"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Os comentarios non están permitidos."
msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer."
msgstr "O CSS personalizado agora xestiónase no personalizador."
msgid "Unknown security token."
msgstr "Token de seguridade non recoñecido."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Axuste a combinación de cores e o saúdo de benvida do seu formulario de "
"Comentarios."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr ""
"Unhas palabras para motivar aos seus lectores para deixar un comentario"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Tes que especificar un option_name aprobado"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Tes que especificar un option_value"
msgid "user_data is required"
msgstr "requírese user_data"
msgid "user email is required"
msgstr "requírese un correo electrónico de usuario"
msgid "user login is required"
msgstr "requírese un acceso de usuario"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Tes que especificar un option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Houbo un erro ao instalar o teu tema"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "O tema xa estaba instalado previamente"
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Este tema non existe"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o teu tema"
msgid "The user is already connected"
msgstr "O usuario xa está conectado"
msgid "user_token is required"
msgstr "requírese user_token"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "É necesario especificar un tema para que se actualice."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Offset debe ser maior ou igual a 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "O límite debe ser maior ou igual a 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "É necesario especificar a que tema quérese cambiar."
msgid "Theme is empty."
msgstr "O tema está baleiro."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Non se atopou o tema especificado."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Non se che permite cambiar a este tema"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Houbo un erro ao desactivar o teu plugin"
msgid "No update needed"
msgstr "Non é necesaria a actualización"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Houbo un erro actualizando o teu plugin"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "A desactivación do plugin non está permitida"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "O plugin só pódese activar en rede"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Este plugin xa está desactivado."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Este usuario non está autorizado para xestionar os plugins da rede."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Tes que especificar un plugin para que sexa activado."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "O plugin xa está instalado previamente"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Houbo un erro ao desactivar o módulo."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Tes que especificar un plugin."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "O módulo de Jetpack xa está activado."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Houbo un erro ao activar o módulo."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "O módulo de Jetpack xa estaba desactivado."
msgid "access_token is required"
msgstr "access_token é obrigatorio"
msgid "access_token_secret is required"
msgstr "access_token_secret é obrigatorio"
msgid "site_id is required"
msgstr "site_id é obrigatorio"
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Tes que especificar un módulo."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Módulo non atopado: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Debes especificar un ID de usuario"
msgid "You must specify a helper script body"
msgstr "Tes que especificar un corpo para o script de axuda"
msgid "WooCommerce auth data is already set."
msgstr "Xa se configuraron os datos de identificación de WooCommerce."
msgid "You must specify both an object type and id to fetch"
msgstr "Debes especificar tanto o tipo de obxecto como o id a obter"
msgid "Specified object_type not recognized"
msgstr "object_type especificado non recoñecido"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Debes especificar un nome da opción"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Debes especificar un IDE de artigo"
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Debes especificar un ID de termo"
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "O modo de xestión completa deste sitio está apagado."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Este usuario non está autorizado para %s neste blogue."
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Debes especificar un ID de comentario"
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Necesitas especificar uns permisos para asegurarche."
msgid "You must specify a helper script path"
msgstr "Tes que especificar unha ruta para o script de axuda"
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Tes que especificar unha acción válida"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Actualizar plan"
msgid "Date range"
msgstr "Rango de datas"
msgid "Jetpack Tests"
msgstr "Probas de Jetpack"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack: "
msgid "This test successfully passed!"
msgstr "Esta proba pasou correctamente!"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"A conexión principal é propiedade da conta de WordPress.com de %s"
"strong>."
msgid ""
"Contact our Happiness team . When you do, please include "
"the full debug information from your site ."
msgstr ""
"Contacta co noso equipo de felicidad . Cando o fagas, "
"por favor, inclúe a información de depuración completa do "
"teu sitio ."
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Máis detalles sobre os axustes de Jetpack"
msgid "Still having trouble?"
msgstr "Aínda tes problemas?"
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Pídenos axuda!"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Jetpack funciona conectándose con WordPress.com para unha chea de "
"características. Ás veces, cando se perda unha conexión, terás que "
"desconectar e reconectar para que todo funcione correctamente. Desconecta de WordPress.com "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Un problema de conexión con WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Se aparecen outros caracteres antes ou despois desta mensaxe, un tema ou "
"plugin mostra caracteres adicionais. Probe os pasos 2 e 3."
msgid ""
"If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let "
"the theme's author know."
msgstr ""
"Se isto soluciona o problema, quizais algo no teu tema está roto. Avísa ao "
"autor do tema."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the "
"default WordPress theme."
msgstr ""
"Se o teu problema é descoñecido ou non causado por un plugin, proba "
"activando o tema predeterminado de WordPress."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the "
"default WordPress theme)."
msgstr ""
"Se o teu problema é descoñecido ou non causado por un plugin, proba "
"activando %s (o tema predeterminado de WordPress)."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Pescude desactivando todos os plugins excepto Jetpack. Se o problema "
"persiste, non é unha cuestión de plugin. Se o problema resólvese, probe a "
"activar todos os seus plugins un por un para achar o plugin que está a "
"causar o problema. Se vostede atopa un plugin incompatible, por favor "
"fáganolo saber. Estaremos encantados de tratar de axudarlle!"
msgid "A theme conflict."
msgstr "Un conflito de tema."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Pode ser causado por algún destes motivos. Podes facer ti mesmo o "
"diagnóstico:"
msgid "A known issue."
msgstr "Un problema coñecido."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Probando a compatibilidade do seu sitio con Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "O seu Jetpack parece estar configurado correctamente!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemas con Jetpack?"
msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack."
msgstr ""
"Xa non existe o usuario master. Por favor, desconecta e reconecta Jetpack."
msgid ""
"Diagnostic information helpful to your Jetpack Happiness team%2$s "
msgstr ""
"Información de diagnóstico útil para o teu equipo de Jetpack Happiness%2$s >."
msgid "No master user set."
msgstr "Non se configurou un usuario master."
msgid ""
"Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack "
"Debug page for more info: %1$s, or contact support."
msgstr ""
"Jetpack.com detectou un erro na proba de WP.com. Visita a páxina de "
"depuración de Jetpack para máis información: %1$s, ou contacta co soporte."
msgid "See Github for more on Sync Settings"
msgstr "Visita Github para saber máis sobre os axustes de sincronización"
msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site."
msgstr "A sincronización de Jetpack desactivouse no teu sitio."
msgid "Contact Jetpack Support"
msgstr "Contacta co soporte de Jetpack"
msgid ""
"The server port value is unexpected.\n"
"\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s"
msgstr ""
"O valor do porto do servidor é inesperado.\n"
"\t\t\t\t\t\tProba a engadir o seguinte ao teu arquivo wp-config.php: %1$s"
msgid ""
"The server port values are not defined. This is most common when running PHP "
"via a CLI."
msgstr ""
"Os valores do porto do servidor non están definidos. Isto é o máis habitual "
"ao executar PHP desde CLI."
msgid "The WordPress.com API returned a 404 error."
msgstr "A API de WordPress.com devolveu un erro 404."
msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Fallou a proba de conexión (#%1$s: %2$s)"
msgid "Connection test failed (empty response body)"
msgstr "Fallou a proba de conexión (corpo con resposta baleira)"
msgid ""
"Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `"
"%2$s`!"
msgstr ""
"O teu url está fixada como `%1$s`, pero a túa conexión de WordPress.com a "
"lista como `%2$s`!"
msgid ""
"Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and "
"enable PHP's XML module."
msgstr ""
"Por favor, pide ao teu provedor de aloxamento que revise os nosos requisitos "
"de servidor e que active o módulo XML de PHP."
msgid "View our server requirements"
msgstr "Ver os nosos requisitos de servidor"
msgid "PHP XML manipulation libraries are not available."
msgstr "As bibliotecas de manipulación XML de PHP non están dispoñibles."
msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator."
msgstr ""
"O usuario (%s) que configurou a conexión con Jetpack non é administrador."
msgid ""
"The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site."
msgstr "O usuario que configurou a conexión a Jetpack xa non está neste sitio."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack non está conectado."
msgid "Jetpack is not connected. No master user to check."
msgstr ""
"Jetpack non está conectado. Non hai ningún usuario mestre para comprobalo."
msgid "Your site is connected to Jetpack"
msgstr "O teu sitio está conectado a Jetpack."
msgid "Your site is not connected to Jetpack"
msgstr "O teu sitio non está conectado a Jetpack."
msgid ""
"Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n"
"\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make "
"outbound requests to jetpack.com."
msgstr ""
"O teu servidor non se conectou correctamente ao servidor de Jetpack usando "
"%1$s\n"
"\t\t\t\tPor favor, pídelle ao tu provedor de aloxamento que confirme que o "
"teu servidor pode realizar peticións saíntes a jetpack.com."
msgid ""
"A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your "
"WordPress site, such as Stats and Site Security."
msgstr ""
"Unha conexión saudable garante que se proporcionen os servizos esenciais de "
"Jetpack ao teu sitio WordPress, como as estatísticas e a seguridade do sitio."
msgid "We recommend reconnecting Jetpack."
msgstr "Recomendamos volver a conectar con Jetpack."
msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!"
msgstr ""
"A solución completa de probas locais asíncronas de Jetpack pasou todas as "
"probas!"
msgid "There was another problem:"
msgstr "Houbo outro problema:"
msgid "Please contact Jetpack support."
msgstr "Por favor, contacta co soporte de Jetpack."
msgid "Tests must be valid PHP callables."
msgstr "As probas deben se chamadas PHP válidas."
msgid "There is no test by that name: "
msgstr "Non hai unha proba con ese nome:"
msgid "Test passed!"
msgstr "Proba superada!"
msgid "Test failed!"
msgstr "Proba fallida!"
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "RESULTADOS DA PROBA:"
msgid "Jetpack passed all async tests."
msgstr "Jetpack pasou todas as probas asíncronas."
msgid ""
"add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation."
msgstr ""
"Os argumentos de add_test cambiaron na versión 7.3.0. Por favor, revisa a "
"documentación incluída."
msgid "Test names must be unique."
msgstr "Os nomes das probas deben ser únicos."
msgid "Site benefits correctly received."
msgstr "Beneficios do sitio recibidos correctamente."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "Non se atopa o widget requirido"
msgid ""
"The number of times visitors have shared your posts with the world using "
"Jetpack"
msgstr ""
"A cantidade de veces que os visitantes compartiron as túas entradas co resto "
"do mundo usando Jetpack"
msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack"
msgstr "Vídeos a toda velocidade, sen anuncios, ofrecidos por Jetpack"
msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack"
msgstr "Conexións do sitio en directo con medios sociais, grazas a Jetpack"
msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe"
msgstr ""
"A cantidade de veces que Jetpack fixo copia de seguridade do teu sitio e o "
"mantivo a salvo"
msgid "Contact Form Feedback"
msgstr "Respostas do formulario de contacto"
msgid "Form submissions stored by Jetpack"
msgstr "Envíos de formularios almacenados por Jetpack"
msgid "Image Hosting"
msgstr "Aloxamento de imaxes"
msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack"
msgstr "Imaxes super rápidas, listas para móbiles, servidas por Jetpack"
msgid "People subscribed to your updates through Jetpack"
msgstr "As persoas subscritas ás túas novidades mediante Jetpack"
msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack"
msgstr ""
"A cantidade de intentos de acceso malintencionados bloqueados por Jetpack"
msgid "Site products correctly received."
msgstr "Produtos do sitio recibidos correctamente."
msgid "Visitors tracked by Jetpack"
msgstr "Visitantes seguidos por Jetpack"
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr ""
"VaultPress está activado e fará unha copida de seguridade do teu sitio moi "
"pronto."
msgid "Your site was successfully backed up %s ago."
msgstr "Realizouse correctamente unha copia de seguridade do teu sitio hai %s."
msgid "Site features correctly received."
msgstr "Características do sitio recibidas correctamente."
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Sitio non verificado por ningún servizo."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "O teu stio verificouse con %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "O seu sitio verificouse con %1$s e %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Necesitas rexistrarche para VaultPress."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Non se puido conectar con VaultPress."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "O módulo solicitado de Jetpack non está activo."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr "Clave de Akismet non válida. Por favor, contacta co soporte."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr "O estado de usuario de Akismet non permite actualizar a clave"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Usuario de Akismet non válido"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Clave de Akismet non válida"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Akismet non está instalado ou activado"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "Opción non válida: %s."
msgstr[1] "Opcións non válidas: %s."
msgid "Missing options."
msgstr "Axustes non dispoñibles."
msgid "The requested Jetpack data updates were successful."
msgstr "A actualización de datos de Jetpack solicitada foi correcta."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Por favor, instala Aksimet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Por favor, activa Akismet."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non puido ser desactivado."
msgid "All modules activated."
msgstr "Todos os módulos activados."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "O módulo %s foi activado."
msgstr[1] "Os módulos %s foron activados."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "Fallou a activación do módulo %s."
msgstr[1] "Fallou a activación dos módulos %s."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado está inactivo."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado xa estaba inactivo."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "O módulo solicitado de Jetpack desactivouse."
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non é compatible co teu plan."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "O módulo solicitado de Jetpack activouse."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non puxo ser activado."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non está dispoñible."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "O plugin %s non está instalado."
msgid "Plugin found."
msgstr "Plugin atopado."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Non foi posible mostrar os plugins."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Todos os plugins están actualizados. Segue co bo traballo!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Non se puideron comprobar actualizacións de plugins deste sitio."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s debe ser unha cadea co prefixo 'custom-' e seguida por un IDE numérico."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s non é un rexistro personalizado de servizo compartido."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s debe ser un nome de usuario de Twitter."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s debe ser un array co nome para compartir, a url e a icona."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s necesita un nome, url e icona de compartir."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Fallo ao cargar a dependencia obrigatoria de Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "Os elementos visibles e ocultos de %1$s deben ser unha lista de %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr ""
"%s debe ser unha cadea alfanumérica e ou unha etiqueta de verificación."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s ten que ser %2$s."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s debe ser un array de tipos de contido."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s debe ser un array con elementos visibles e ocultos."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s debe ser un array"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s debe ser unha lista de módulos válidos"
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s debe ser unha cadea alfanumérica."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s debe ser true, false, 0 ou 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s debe ser un enteiro positivo."
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s non recoñecido"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s debe ser un de %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Contar as páxinas vistas de usuarios/as rexistrados/as que iniciaron sesión."
msgid "Blog ID."
msgstr "ID do blog."
msgid "Do not track."
msgstr "Non rastrexar."
msgid "Version."
msgstr "Versión."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Idioma principal do sitio."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Seleccione os roles que poderán ver os informes estatísticos."
msgid ""
"Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot."
msgstr ""
"Engade un pequeno gráfico na barra de administrador cunha instantánea do "
"tráfico web nas últimas 48 horas"
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Mostrar anuncios nas páxinas de arquivo?"
msgid "Custom ads.txt entries"
msgstr "Entradas en ads.txt personalizadas"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Mostra un anuncio na parte superior de cada páxina."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Está o sitio aprobado en WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Mostrar un segundo anuncio baixo a entrada?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Mostrar anuncios en portada?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Mostrar anuncios nas entradas?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Mostrar anuncios nas páxinas?"
msgid "Has an active Jetpack Search product purchase"
msgstr "Tes unha compra de produto do buscador de Jetpack"
msgid "Trigger an auto config of instant search"
msgstr "Lanza unha configuración automática de busca instantánea"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Consola de Google Search"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Centro de Webmaster de Bing"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Verificación de sitio de Pinterest"
msgid "Yandex Site Verification"
msgstr "Verificación de sitio en Yandex"
msgid "Enable Instant Search"
msgstr "Activar busca instantánea"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Ver onde se mostran os botóns"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Desactivar CSS e JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Servizos de compartir personalizados engadidos polo usuario."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Borrar servizo de compartir personalizado."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "A autenticación en dous pasos é obrigatoria"
msgid "Match by Email"
msgstr "Correspondencia por correo electrónico"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Borrar artigos por dirección de correo electrónico"
msgid "Protect API key"
msgstr "Protexer clave de API"
msgid "Enabled Services and those hidden behind a button"
msgstr "Os servizos que están activos e os que están ocultos tras un botón"
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo del botón"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Etiqueta de Compartir"
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Usar Markdown nos artigos."
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Recibir Notificacións por Correos do Monitor."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Crear artigo por correo electónico"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Rexenerar entrada por correo electrónico"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Utiliza Google Analytics con scroll infinito"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr ""
"Enviar unha notificación por correo electrónico cando a alguén lle gusta un "
"artigo"
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr "Número de artigos a mostrar como moito nas páxinas de testemuños."
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Número de artigos máximo a mostrar na páxinas de Portfolio."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "Habilitar ou inhabilitar o tipo de mensaxe testemuñal de Jetpack."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Texto de Benvida"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Activar ou desactivar o tipo de entrada Portfolio de Jetpack."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Falta o parámetro \"type\"."
msgid "Could not retrieve site activity."
msgstr "Non se puido recuperar a actividade do sitio."
msgid "No activity found"
msgstr "No se encontrou actividade"
msgid "Site ID is missing."
msgstr "Falta o ID do sitio."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Axustes de Jetpack restablecidos."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "Non se puido desconectar ao usuario. Por favor, téntao de novo."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "Datos do sitio recibidos correctamente."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Non foi posible construír a URL de conexión. Por favor, recarga a páxina e "
"téntao de novo."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "Non foi posible desconectar o sitio. Por favor, téntao de novo."
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Fallou a busca de datos de rebobinado. Inténtao máis tarde."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "O ID deste sitio non existe."
msgid "Could not retrieve Backup & Scan data."
msgstr ""
"No se puideron recuperar os datos da copia de seguridade e exploración."
msgid "Scan state correctly received."
msgstr "Estado da exploración recibido correctamente."
msgid "Could not retrieve Scan state."
msgstr "Non se puido recuperar o estado da exploración."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Parámetro non válido"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Parámetro \"notice\" non válido."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Parámetro \"notice\" non atopado."
msgid "All connection tests passed."
msgstr "Superadas todas as probas de conexión."
msgid "Backup & Scan data correctly received."
msgstr "Datos de copia de seguridae e exploración recibidos correctamente."
msgid "%s must be an object."
msgstr "%s debe ser un obxecto."
msgid "Site is under construction and cannot be verified"
msgstr "O sitio está en construción e non pode verificarse"
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Parámetro nulo \"dismissed\"."
msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Activa a WordPress REST API para desvelar todo o potencial de Jetpack!"
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "Tes deshabilitado JavaScript"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Activa JavaScript para desvelar todo o potencial de Jetpack!"
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "A WordPress REST API está desactivada"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Comproba a compatibilidade do teu sitio con Jetpack."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Erro ao recuperar static.html. Trata de executar: "
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Sitios da rede"
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr ""
"Acceso á lista completa de módulos de Jetpack dispoñibles no teu sitio."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Axustes da rede"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Termos do servizo de WordPress.com"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade de Automattic"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Menos de 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s instalacións activas"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Xestiona os teus sitios Jetpack da rede."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Este plugin non funciona coa túa versión de PHP."
msgid "Plugin icon"
msgstr "Icono do plugin"
msgid "More Details"
msgstr "Máis detalles"
msgid "ratings"
msgstr "valoracións"
msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este plugin non funciona coas túas versións de WordPress e PHP."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress."
msgstr "Este plugin non funciona coa túa versión de WordPress."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Non se pode instalar"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Come work with us"
msgstr "Ven a traballar con nós"
msgid "Popular WordPress services by Automattic"
msgstr "Servizos WordPress populares de Automattic"
msgid ""
"We believe in Open Source and the vast majority of our work is available "
"under the GPL."
msgstr ""
"Cremos no código abierto e a inmensa maioría do noso traballo está "
"dispoñible baixo a licenza GPL."
msgid ""
"We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s "
"countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to "
"democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless "
"of income, gender, politics, language, or where they live in the world."
msgstr ""
"Somos unha empresa distribuída con máis de %1$s Automatticians en máis de "
"%2$s países que falan polo menos %3$s idiomas diferentes. O noso obxectivo "
"común é democratizar a publicación para que calquera persoa cunha historia "
"poida contala, independentemente dos seus ingresos, xénero, política, idioma "
"ou lugar do mundo no que viva."
msgid ""
"We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We "
"believe in making the web a better place."
msgstr ""
"Somos a xente que está detrás de WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, "
"Simplenote, Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup e "
"máis. Cremos en facer da web un mellor lugar."
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"Non se pode prover un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://"
"jetpack.com/support/safe-mode/"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "A petición fallou co código %s"
msgid "Back to Jetpack Dashboard"
msgstr "Volver ao escritorio de Jetpack"
msgid "Meet the Automattic team"
msgstr "Únete ao equipo de Automattic"
msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!"
msgstr "Antispam pode axudarche a manter afastado o spam do teu blog!"
msgid "Brute force attack protection is inactive."
msgstr "A protección contra ataques de forza bruta non está activa."
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Bloqueáronse intentos de acceso malintencionados"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "O proceso de autorización expirou. Por favor, regrese e volva tentalo."
msgid ""
"Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This "
"is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our "
"support page for details about how to resolve this."
msgstr ""
"O teu sitio está codificando incorrectamente de forma dobre as redireccións "
"de http a https. Isto está impedindo que Jetpack autentique a túa conexión. "
"Por favor, visita a nosa páxina de soporte para obter "
"máis detalles sobre como resolver isto."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Alguén pode estar a tratar de enganalo para que lle de acceso ao seu sitio. "
"Ou simplemente pode atopar un erro :). De calquera xeito, por favor peche "
"esta xanela."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Debe conectar o plugin Jetpack a WordPress.com para utilizar esta función."
msgid ""
"For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips ."
msgstr ""
"Para obter máis axuda proba o noso depurador de conexión"
"a> ou os trucos para solución de "
"problemas ."
msgid ""
"Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to "
"try again immediately: "
msgstr ""
"Jetpack volverá probar a compatibilidade con HTTPS unha vez ao día, pero "
"podes facer clic aquí para tentalo de novo agora mesmo: "
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"O seu sitio non puido conectar con WordPress.com a través de HTTPS. Isto "
"podería ser debido a unha serie de razóns, incluíndo certificados SSL "
"defectuosos, bibliotecas SSL mal configuradas ou ausentes, ou problemas de "
"rede."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Desactivar %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress non informou ningún soporte SSL"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "A resposta foi negativa: "
msgid "Outbound HTTPS not working"
msgstr "O HTTPS saínte non funciona"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Se o teu sitio non é accesible publicamente, considera desactivar esta función ."
msgstr[1] ""
"Se o teu sitio non é accesible publicamente, considera desactivar estas funcións ."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Do mesmo xeito que os feeds RSS, %l permite o acceso ás túas entradas e "
"demais contido a terceiros."
msgstr[1] ""
"Do mesmo xeito que os feeds RSS, %l permiten o acceso ás túas entradas e "
"demais contido a terceiros."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Este sitio é privado?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Desactivouse a versión vella e pode eliminala do seu sitio."
msgstr[1] "Desactiváronse as versións vellas e pode eliminalas do seu sitio."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Activouse Xestionar para ti."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack contén a versión máis recente do plugin %l antigo."
msgstr[1] "Jetpack contén as versións máis recentes dos antigos %l plugins."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Xa está todo preparado Agora podes xestionar o teu sitio desde wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack contén a versión máis recente do vello plugin “%1$s”"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack esixe unha versión %s ou posterior de WordPress."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "O primeiro parámetro debe ser unha cadea ou estar baleiro"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "O segundo parámetro debe ser un número ou estar baleiro"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Actualmente estás a executar unha versión de desenvolvemento de Jetpack. Envía as túas impresións "
msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true."
msgstr "O filtro jetpack_development_mode filter está configurado a true."
msgid ""
"The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere."
msgstr ""
"Definiuse a constante JETPACK_DEV_DEBUG en wp-config.php ou noutra parte."
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Sitio correctamente conectado."
msgid "Site connection failed!"
msgstr "A conexión do sitio fallou!"
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack non está activado neste sitio."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Xestionar os plugins"
msgid "Site ID must be provided to register a sub-site."
msgstr "Debe facilitarse o IDE do sitio para rexistrar un subsitio."
msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site."
msgstr "Debe facilitarse o IDE do sitio para desconectar un subsitio."
msgid "Search Modules"
msgstr "Procurar módulos…"
msgid "No Modules Found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
msgid "Feature Info"
msgstr "Información da funcionalidade"
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid ""
"Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. "
"Type \"yes\" to continue."
msgstr ""
"Estás seguro? Cambiar esta opción pode interromper a túa conexión de "
"Jetpack. Escribe «yes» para continuar."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:"
msgstr "Estás seguro? Isto non pode desfacerse. Teclea «yes» para continuar:"
msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s"
msgstr "O slug do bloque engadiuse á lista %4$s en %5$s"
msgid "Read more at %7$s"
msgstr "Le máis en %7$s"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Acción cancelada. Tes algunha pregunta?"
msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s"
msgstr "Bloque %1$s creado correctamente co slug %2$s"
msgid "The files were created at %3$s"
msgstr "Os arquivos creáronse en %3$s"
msgid "Name conflicts with the existing block %s"
msgstr "O nome entra en conflito co bloque %s existente"
msgid "Error creating %s"
msgstr "Erro ao crear %s"
msgid "No files were created"
msgstr "Non se creou ningún arquivo"
msgid "Error fetching contents of %s"
msgstr "Erro ao obter os contidos de %s"
msgid "Error writing new %s"
msgstr "Erro ao crear o novo %s"
msgid ""
"Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters "
"or dashes, and start with a letter"
msgstr ""
"Slug de bloque non válido. Só poden conter caracteres alfanuméricos en "
"minúsculas ou guiones, e empezar cunha letra"
msgid "Can't write files"
msgstr "No se poden crear arquivos"
msgid "Invalid subcommand %s."
msgstr "Subcomando %s non válido."
msgid "Disconnecting all connections to %s."
msgstr "Desconectando todas as conexións a %s."
msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect."
msgstr "Débese pasar un ID de conexión para desconectarse."
msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d."
msgstr ""
"A petición de %1$s devolveu un código de resposta distinto de 200: %2$d."
msgid "`%s` cannot be empty."
msgstr "`%s` non pode estar baleiro."
msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank."
msgstr "Os campos `pass` e `kpri` non poden estar en blanco."
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "Autorizado %d e activados os módulos por defecto."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Autorizado %d."
msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s."
msgstr "A petición de %1$s devolveu un erro: (%2$d) %3$s."
msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument."
msgstr ""
"Por favor, selecciona un usuario para autorizar a través do argumento global "
"--user"
msgid "A non-empty token argument must be passed."
msgstr "O argumento pasado debe ser un token non baleiro."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"O módulo de mapas do sitio de Jetpack está activo pero non está dispoñible. "
"Isto pode ocurrir se o teu sitio está configurado para disuadir do indexado "
"aos motores de busca. Por favor, activa o indexado nos motores de busca para "
"permitir a creación do mapa do sitio."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"O módulo de mapas do sitio de Jetpack non está activo neste momento. Actívao "
"primeiro se queres traballar con mapas do sitio."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"Non se pode cancelar un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://"
"jetpack.com/support/safe-mode/"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr ""
"A sincronización de Jetpack non está permitida actualmente para este sitio."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Non hai nada en espera: %s "
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Token do JSON non válido: %s"
msgid "Missing or invalid access token"
msgstr "Token de acceso non encontrado ou non válido"
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "Non se puido iniciar unha nova sincronización completa cos módulos:%s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "Non se puido iniciar unha nova sincronización completa"
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "O código de erro da sincronización é: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Datos enviados a WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Enviados máis datos a WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Terminada a sincronización con WordPress.com"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "Iniciada unha nova sincronización completa"
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not "
"connected."
msgstr ""
"A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. Jetpack "
"non está conectado."
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently "
"disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it."
msgstr ""
"A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. Executa "
"«wp jetpack sync enable» para activala."
msgid ""
"Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`."
msgstr ""
"Por favor, especifica que tipo de cola queres restablecer: «completa» ou "
"«normal»."
msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s"
msgstr "Restablece as colas de sincronización completas e normais en %s"
msgid "Reset Regular Sync Queue on %s"
msgstr "Restablecer a cola de sincronización ordinaria o %s"
msgid "Reset Full Sync Queue on %s"
msgstr "Restablecer a cola de sincronización completa o %s"
msgid ""
"Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again."
msgstr ""
"Sincronización desactivada o %s. Usa «wp jetpack sync enable» para activar "
"de novo a sincronización."
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Escribe “wp jetpack options“ para obter máis información."
msgid "Sync Status:"
msgstr "Estado de sincronización:"
msgid "Sync Settings:"
msgstr "Axustes de sincronización:"
msgid "Sync Disabled on %s"
msgstr "Sincronización desactivada o %s"
msgid "Sync Enabled on %s"
msgstr "Sincronización activada o %s"
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"As túas opcións móstranse arriba. As opcións son: obter (“get“), eliminar "
"(“delete“) e actualizar (“update“)."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opción"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Lamentámolo, pero non é posible actualizar as matrices nestes momentos"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Non se atopou a opción ou está baleira. Utiliza \"list\" para enumerar os "
"nomes das opcións"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Opción eliminada: %s "
msgid "No command found."
msgstr "Non se atopou ningún comando."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s non está activo. Podes activalo con \"wp jetpack module activate %2$s\""
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s non se puido activar."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Activáronse todos os módulos!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s foi desactivado."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Desactiváronse todos os módulos!"
msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s"
msgstr "Elimináronse %1$d %2$s opcións de %3$s"
msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites."
msgstr "Restablecido correctamente %1$s en %2$d sitios."
msgid "No options were deleted."
msgstr "Non se borraron opcións."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "Borradas as opcións %1$d %2$s"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s non é un módulo válido."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s foi activado."
msgid ""
"Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-"
"checksum"
msgstr ""
"Por favor, especifica se queres restablecer as túas opcións, módulos ou "
"sincronizar a suma de comprobación"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Reseteando as opcions de jetpack gardadas en wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Reseteando modulos por defecto...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Os módulos restablecéronse aos valores predeterminados."
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes mensaxes daranche unha vista previa do que pasará cando "
"executes este comando.\n"
"\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Reseteando as opcións de jetpack para %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "Restableceuse a opción %s "
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Non se levará a cabo ningunha acción.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Por favor especifíca se desexas desconectar un blogue ou un usuario."
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é un simulacro.\n"
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack foi desconectado con éxito para %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Desconectouse con éxito ao usuario."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Especifica un usuario polo seu ID, o seu nome de usuario ou a súa dirección "
"de correo electrónico."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "A conexión de proba fallou (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Fallou a proba de conexión (corpo de resposta baleiro)"
msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!"
msgstr "O sitio no está conectado actualmente, ¡así que no hai nada que facer!"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Podes ver o estado completo con \"wp jetpack status full\""
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Probando conexión para %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack non está conectado actualmente a WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "A Versión de Jetpack é %s "
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "O blogue_id de WordPress.com é %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "A conta de WordPress.com da conexión principal é %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Datos adicionais: "
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Comprobando o estado de %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack esta actualmente conectado a WordPress.com"
msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!"
msgstr "Non se pasaron unha ou máis probas. Por favor, investígao!"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Centro de depuración"
msgid "enabled"
msgstr "Activado"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini carriño"
msgid "Flex"
msgstr "Flexible"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "O teu carriño actualmente está baleiro!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Amosar só os metadatos que deben aparecer nun pedido."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"O arquivo descargable %1$s non se pode utilizar, xa que non se encontra nun "
"directorio aprobado. Ponte en contacto cun administrador do sitio para obter "
"axuda. %2$sMáis información.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "O arquivo descargable %s non se pode utilizar, xa que se desactivou."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "As cabeceiras xa se enviaran ao xerar a mensaxe de erro de descarga."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"A %1$slista de directorios de descarga de produtos aprobados%2$s "
"actualizouse. Para protexer o teu sitio, revisa a lista e fai os cambios que "
"sexan necesarios. Para obter máis información, consulta %3$sesta guía%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"O teu sitio aplica o uso de directorios de descarga de produtos aprobados?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Aplicar directorios de descarga de produtos aprobados"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"As descargas indicadas desactiváronse (ubicación ou tipo de arquivo non "
"válidos, %1$smáis información%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "A nosa solicitude á API de busca obtivo o código de resposta %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Erro ao gardar o ID de pedido %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(sen ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s non é unha URL válida."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migración de descarga do produto: %1$s (para o produto %1$d) non se puido "
"engadir á lista dos directorios de descarga aprobados."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL non válida"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Sincronización de directorios de descarga aprobados: procesamento por lotes "
"completado %1$d (%2$d%% completado)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Sincronización de directorios de descarga aprobados: exploración completada."
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Sincronización de directorios de descarga aprobados: nova exploración "
"programada."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"A sincronización dos directorios de descarga de produtos aprobados xa está "
"en marcha."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Non se puideron sincronizar os directorios de descarga trala última "
"actualización."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "As URL dos directorios aprobados non poden superar os 256 caracteres."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Non se puido actualizar a URL (posible erro na base de datos)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Non se puido engadir a URL (posible erro na base de datos)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"Non se puido gardar a URL «%s». Revisa a URL, asegúrate de que é válida e "
"inténtao de novo."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "A URL actualizouse correctamente."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "A URL engadiuse correctamente."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "Non se puido actualizar %d dirección URL."
msgstr[1] "Non se puideron actualizar %d direccións URL."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "Desactivouse %d dirección URL de directorio aprobado."
msgstr[1] "Desactiváronse %d direccións URL de directorio aprobado."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "Activouse %d dirección URL de directorio aprobado."
msgstr[1] "Activáronse %d direccións URL de directorio aprobado."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "Eliminouse %d dirección URL de directorio aprobado."
msgstr[1] "Elimináronse %d direccións URL de directorio aprobado."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL de directorio"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Engadir novo directorio aprobado"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Editar directorio aprobado"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "O ID proporcionado non é válido."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Directorios de descarga aprobados"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Empezar a aplicación de regras"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Deter a aplicación de regras"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Directorios de descarga aprobados"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todo"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Activar todo"
msgid "Disable rule"
msgstr "Desactivar regra"
msgid "Enable rule"
msgstr "Activar regra"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Desactivado (%s) "
msgstr[1] "Desactivados (%s) "
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Activado (%s) "
msgstr[1] "Activados (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todo (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Non se encontraron URL de directorios aprobados."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Non tes permiso para modificar a lista de directorios aprobados para a "
"descarga de produtos."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Sincronización de directorios de descarga aprobados: a exploración "
"cancelouse."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Neste momento, a lista de directorios de descarga de produtos aprobados "
"estase sincronizando co catálogo de produtos (%d%% completado). Se o "
"necesitas, podes cancelar esta acción."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Cancelar a sincronización dos directorios aprobados"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Elimina todas as entradas actuais da lista de directorios de descarga de "
"produtos aprobados."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Baleirar a lista de directorios de descarga aprobados"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Actualiza a lista de directorios de descarga de produtos aprobados. Ten en "
"conta que a activación desta ferramenta non afecta a se a lista de "
"directorios de descarga aprobados está activada ou non."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Sincronizar os directorios de descarga aprobados"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Ao finalizar a sincronización, pasa a utilizar a táboa de pedidos como "
"almacén de datos autorizado para pedidos."
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Ao finalizar a sincronización, pasa a utilizar a táboa de entradas como "
"almacén de datos autorizado para pedidos."
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Manter sincronizadas a táboa de entradas e a de pedidos"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" A táboa autorizada non se pode modificar ata que se sincronicen os "
"pedidos."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" Neste momento, a sincronización destes pedidos está en curso. A "
"táboa autorizada non se pode modificar ata que finalice a sincronización."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Queda %s pedido pendente de sincronización."
msgstr[1] "Quedan %s pedidos pendentes de sincronización."
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Queda %1$s pedido (dun total de %2$s) pendente de sincronización."
msgstr[1] ""
"Quedan %1$s pedidos (dun total de %2$s) pendentes de sincronización."
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Usa a táboa de entradas de WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Usa as táboas de pedidos de WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Almacén de datos para pedidos"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Consigue que os usuarios de Pinterest encontren primeiro os teus produtos "
"cando busquen ideas e artigos para comprar. Empeza a usar Pinterest e "
"configura o teu catálogo de produtos para que se poida navegar por el."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Os programas «Buy Now Pay Later» de Affirm eliminan a barreira do prezo e "
"convirten aos que miran en compradores, co que aumenta o valor medio dos "
"pedidos e amplía a túa base de clientes."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Permite que millóns de clientes activos de Amazon en todo o mundo poidan "
"gozar dun proceso de pago rápido e popular."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Con Afterpay, os clientes poden recibir os produtos ao instante e pagar as "
"compras en catro prazos, sempre sen intereses."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Engadiches os tipos impositivos."
msgid "You added store details"
msgstr "Engadiches os detalles da tenda."
msgid "You created %s"
msgstr "Creaches %s."
msgid "Add tax rates"
msgstr "Engade tarifas de impostos"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Engadiches os gastos de envío."
msgid "You added products"
msgstr "Engadiches produtos"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Engadir custo de envío"
msgid "You set up payments"
msgstr "Configuraches os pagos."
msgid "You added sales channels"
msgstr "Engadiches canles de vendas."
msgid "Get more sales"
msgstr "Consigue máis vendas"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Personalizaches a túa tenda."
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personaliza a túa tenda"
msgid "Gateway title."
msgstr "Nome da pasarela."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioridade de recomendación."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Array de slugs de plugins."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Visibilidade das suxerencias."
msgid "Gateway image."
msgstr "Imaxe da pasarela."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID da suxerencia."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Descrición da suxerencia."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "O valor de «experiment_name» é obrigatorio."
msgid "Eswatini"
msgstr "Esuatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Resposta a %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limita os resultados aos que coinciden cun padrón (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Escribe o texto do teu comentario."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Multimedia — Unha lista de URL dos arquivos "
"multimedia que sube o usuario."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Localización de eventos da comunidade — O enderezo IP "
"do usuario, que enche o widget do panel de eventos da comunidade próximas "
"con información relevante."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress recolle (pero nunca publica) unha cantidade limitada de "
"datos dos usuarios rexistrados que iniciaron sesión no sitio. Xeralmente, "
"estes usuarios son persoas que contribúen ao sitio dalgún xeito: contido, "
"xestión de tendas, etc. Con raras excepcións, estes usuarios non inclúen "
"visitantes ocasionais que se rexistrasen para comentar artigos ou comprar "
"produtos. Os datos que WordPress conserva poden incluír:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nota: dado que esta ferramenta só recolle datos de WordPress e dos "
"complementos participantes, é posible que teñas que facer máis para cumprir "
"coas solicitudes de exportación. Por exemplo, tamén debe enviar ao "
"solicitante algúns dos datos recollidos ou almacenados cos servizos de "
"terceiros que utiliza a súa organización."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"As leis de privacidade de todo o mundo esixen ás empresas e aos servizos en "
"liña que proporcionen unha exportación dalgúns dos datos que recompilan "
"sobre un individuo e que entreguen esa exportación previa solicitude. Os "
"dereitos que consagran esas leis chámanse ás veces \"Dereito á portabilidade "
"dos datos\". Permite ás persoas obter e reutilizar os seus datos persoais "
"para os seus propios fins en diferentes servizos. Permítelles mover, copiar "
"ou transferir datos persoais facilmente dun entorno informático a outro."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Comentarios — WordPress non elimina comentarios. O "
"software anonimiza (pero, de novo, nunca publica) o enderezo de "
"correo electrónico, o enderezo IP e o axente de usuario (navegador/SO) "
"asociados."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress recolle (pero nunca publica) unha cantidade limitada de "
"datos dos usuarios que iniciaron sesión, pero despois elimínao ou anónimo. "
"Eses datos poden incluír:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nota: como esta ferramenta só recolle datos de WordPress e dos complementos "
"participantes, é posible que teñas que facer máis para cumprir coas "
"solicitudes de borrado. Por exemplo, tamén es responsable de asegurarse de "
"que se eliminen os datos recollidos ou almacenados cos servizos de terceiros "
"que utiliza a súa organización."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"As leis de privacidade de todo o mundo obrigan ás empresas e aos servizos en "
"liña a eliminar, anonimizar ou esquecer os datos que recompilan sobre un "
"individuo. Os dereitos que consagran esas leis chámanse ás veces \"Dereito "
"ao Esquecemento\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Nesta pantalla é onde xestionas as solicitudes para a eliminación de datos "
"persoais."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Gardáronse os axustes."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A site administrator (###USERNAME###) recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola, \n"
"\n"
"Un administrador do sitio (###USERNAME###) solicitou recentemente \n"
"cambiar o enderezo do correo electrónico de administración neste sitio:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Para confirmar este cambio, fai clic na seguinte ligazón:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podes ignorar e borrar este correo electrónico con seguridade se non queres\n"
"executar esta acción.\n"
"\n"
"Este correo electrónico enviouse a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Saúdos,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "indicates movement (up or down)"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "As preferencias de data e hora foron actualizadas."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Erro : Isto non é un modelo de feed válido."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Os contrasinais das aplicacións outorgan acceso ao o sitio "
"%2$s da rede xa que tes dereitos de superadministrador ."
msgstr[1] ""
"Os contrasinais das aplicacións dan acceso a todos os %2$s "
"sitios da rede xa que tes dereitos de superadministrador ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Isto concederá acceso ao o sitio %2$s da rede xa que tes "
"dereitos de superadministrador ."
msgstr[1] ""
"Isto concederá acceso a todos os %2$s sitios da rede xa que "
"tes dereitos de superadministrador ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "O contrasinal non pode ser nin un espazo nin ser todo espazos."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Bloques precedentes."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sADVERTENCIA:%2$s Esta característica está en desenvolvemento e pode "
"causar inestabilidade na base de datos. Só para colaboradores."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Táboas de pedidos a medida"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Almacéns de datos personalizados"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Elimináronse as táboas de pedidos personalizadas."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Eliminar táboas de pedidos personalizadas"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "O nonce non é válido."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Non está dispoñible a cabeceira Nonce. Esta variable necesita un nonce "
"válido."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Os programadores de sincronización de informes deben derivarse da clase "
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Como de fácil foi actualizar un pedido?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Como de fácil foi editar o teu produto?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Programouse a activación do plugin."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Programouse a instalación do plugin."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr "Parámetro opcional para obter só listas de tarefas específicas por ID."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Como de fácil foi engadir un produto?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Mostra se o produto debe configurarse para poder compralo."
msgid "GitHub project"
msgstr "Proxecto en Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL de pago do pedido."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Si atopas un erro no núcleo de WooCommerce podes crear un ticket na zona de "
"errores de Github . Antes de enviar o teu informe, "
"asegúrate de ler a guía de colaboración . Para axudarnos "
"a resolver o teu problema, por favor procura ser tan descritivo como poidas "
"e inclúe o informe de estado do teu sistema ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Isto significa que probablemente o estado da táboa sexa inconsistente. "
"Recoméndase executar un novo proceso de rexeración ou reanudar o proceso "
"abortado (Estado > Ferramentas > Rexerar a táboa de consulta dos atributos "
"do produto/Reanudar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do "
"produto) antes de activar o uso da táboa."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: O proceso de rexeración da táboa de busca de atributos do "
"produto abortouse."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Reanudouse o proceso de rexeración da táboa de consulta dos atributos do "
"produto."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Esta ferramenta reanudará a rexeración da táboa de consulta dos atributos do "
"produto a partir do punto no que se abortou (xa se procesaran %1$s produtos)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Reanudar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do produto"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Abortouse o proceso de rexeración da táboa de consulta dos atributos do "
"produto."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Esta ferramenta abortará a rexeración da táboa de consulta dos atributos do "
"produto. Unha vez completada a acción, o proceso pódese comezar de novo ou "
"reanudar para que continúe onde se detivo."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Abortar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do produto"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "A cantidade engadida ao carriño debe ser un múltiplo de %s"
msgid "Product Archive"
msgstr "Arquivo de produtos"
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de produto"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A cantidade máxima que se pode engadir ao carriño é %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A cantidade mínima que se pode engadir ao carriño é %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Este artigo xa está no carriño e a súa cantidade non se pode editar"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A cantidade máxima que se pode engadir ao carriño."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A cantidade mínima que se pode engadir ao carriño."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Se a cantidade no carriño é editable ou fixa."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"A cantidade na que se incrementan as cantidades. A cantidade debe ser un "
"múltiplo deste valor."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "A cantidade máxima permitida no carriño para o artigo desta liña."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "A cantidade mínima permitida no carriño para o artigo desta liña."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Como debe controlarse a cantidade deste artigo, por exemplo, calquera límite "
"establecido."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Cantidade deste artigo para engadir no carriño."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "A pasarela de pago %s non está dispoñible."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Aforra ao grande con WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Aforra ata un 50% en comisións xestionando as transaccións en WooCommerce "
"Payments. Con WooCommerce Payments podes aceptar de forma segura as "
"principais tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 divisas."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Cambiar entre plataformas pode parecer un gran obstáculo que superar, pero "
"mover os teus produtos, clientes e pedidos a WooCommerce é máis fácil do que "
"poderías pensar. Este artigo axudarache con este proceso."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Como migrar desde Magento a WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Descartar a pasarela"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Acepta tarxetas de crédito e outros métodos de pago populares con "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "A tarefa non é unha subclase de \"Tarefa\"."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Por favor, indica un nome de nota promocional válido."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"O estado do cupón. Sempre debe ser borrador, publicado ou pendente de "
"revisión"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Número de empregados da tenda."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Instalaches unha versión de desenvolvemento de WooCommerce que require que "
"os arquivos se creen e minimicen. Desde o directorio do plugin, executa "
"pnpm install
e, logo, pnpm -- run build --"
"filter=woocommerce
para crear e minimizar recursos."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"A versión da base de datos para WooCommerce. Esta debe ser a mesma que a túa "
"versión de WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Ao crear unha conta, enviar ao novo usuario unha ligazón para establecer o "
"seu contrasinal"
msgid "Shop country/region"
msgstr "País/rexión da tenda"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Para comezar a facer crecer o teu negocio, visita WooCommerce."
"com , onde atoparás as extensiones máis populares de WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Vaia! Nestes intres, temos problemas para conectarnos ao catálogo de "
"extensións."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr ""
"A nosa solicitude á API da busca obtivo unha resposta cun formato non válido."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr ""
"A nosa solicitude á API destacada obtivo unha resposta cun formato non "
"válido."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "A nosa solicitude á API destacada obtivo o código de erro %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Detectamos un erro de SSL. Asegúrate de que o teu sitio web é compatible coa "
"versión 1.2 ou posterior de TLS."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Enviarase unha ligazón ao teu enderezo de correo electrónico para establecer "
"un novo contrasinal."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Se este é un atributo por defecto"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Estanse reconstruíndo os datos da táboa de informes. Por favor, espera un "
"pouco de tempo para que os datos se enchan por completo."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d artigo no carriño, prezo total de %2$s"
msgstr[1] "%1$d artigos no carriño, prezo total de %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Xa hai unha importación en marcha. Por favor, permite que se complete a "
"importación anterior antes de empezar unha nova."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Atopáronse arquivos que poden conter informes de %1$sanalíticas da tenda%2$s "
"no teu directorio de subidas - recomendamos analizar e borrar ditos arquivos."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Atopáronse arquivos potencialmente inseguros no teu directorio de subidas"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Guau, %1$s foi o teu día récord de vendas! A facturación neta foi de %2$s "
"superando o récord anterior de %3$s establecido o %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Editar os detalles da tenda"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sExplora a nosa documentación%2$2s para máis información ou simplemente, "
"empeza!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Mellora o teu márketing por correo electrónico con %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Mellora a velocidade e a seguridade con %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Obtén impostos automáticos sobre as vendas con %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Imprime etiquetas de envío con %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Crea campañas de marca na tenda, promocións rápidas por correo electrónico e "
"segmentación de clientes con Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Envía campañas dirixidas, recupera carriños abandonados e moito máis con "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Crea e envía correos electrónicos de seguimento de compras, boletíns de "
"noticias e campañas promocionais directamente desde o teu escritorio."
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Chega a máis compradores e impulsa as vendas da túa tenda. Intégraa con "
"Google para publicar os teus produtos de forma gratuíta e lanzar campañas "
"publicitarias de pago."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr ""
"Impulsa as túas vendas coas %1$sFichas de empresa de Google e Google Ads%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Contacta cos clientes"
msgid "Grow your store"
msgstr "Fai crecer a túa tenda"
msgid "Get the basics"
msgstr "Consigue os básicos"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"A extensión eWAY para WooCommerce permíteche recibir pagos directamente por "
"cartón de crédito na túa tenda sen redirixir aos teus clientes a outro sitio "
"para facer o pago. "
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa's most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"A extensión Payfast para WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante "
"tarxeta de crédito e EFT a través dunha das pasarelas de pago máis populares "
"de Sudáfrica. Non hai cotas de activación nin custos de subscrición mensual. "
"Se elixes esta extensión, a túa tenda configurarase para usar rands "
"sudafricanos como divisa seleccionada."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Estás só a un paso de recibir pagos. Verifica os detalles do teu negocio "
"para empezar a xestionar transaccións con WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Boas novas! WooCommerce Services e Jetpack poden automatizar para ti os "
"cálculos de impostos de vendas."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Configura a ubicación da túa tenda e configura os axustes das tarifas de "
"impostos."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"O enderezo da túa tenda é obrigatorio para configurar o país de orixe dos "
"envíos, divisas e opcións de pago."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Configura a ubicación da túa tenda e a onde realizarás envíos."
msgid "Store details"
msgstr "Detalles da tenda"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Configurar envío"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Comprar e instalar agora"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Boa elección! Podes elixir engadir %1$s e %2$s a túa tenda."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Engade %s á miña tenda"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuto por produto"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Empeza engadindo o primeiro produto á túa tenda. Podes engadir produtos "
"manualmente, desde un arquivo CSV, ou importalos desde outro servizo."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Elixe provedores de pagamento e activa métodos de pagamento ao finalizar a "
"compra."
msgid "Add my products"
msgstr "Engadir os meus produtos"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Engade ferramentas de márketing recomendadas para chegar a novos clientes e "
"facer crecer o teu negocio"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Configurar as ferramentas de márketing"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Engade o teu logotipo, crea unha páxina de inicio e empeza a deseñar a túa "
"tenda."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "O ID da lista de tarefas non existe"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "O ID da lista de tarefas xa existe"
msgid "Things to do next"
msgstr "Que facer a continuación"
msgid "Let's go"
msgstr "Vamos"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalizar a miña tenda"
msgid "Order tax"
msgstr "Imposto do pedido"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Tarifa de envío"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Produto / Título da variación"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Prepárate para empezar a vender"
msgid "Gross sales."
msgstr "Vendas brutas."
msgid "Tax code"
msgstr "Código de imposto"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Gross sales"
msgstr "Vendas brutas"
msgid "Net sales."
msgstr "Vendas netas."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Ingresos netos totais de todos os artigos vendidos."
msgid "Customer type"
msgstr "Tipo de cliente"
msgid "Total sales."
msgstr "Vendas totais."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Pedidos con desconto"
msgid "Product title"
msgstr "Título do produto."
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Ingresos netos (con formato)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"O plugin «%s» solicitado non se puido instalar. A instalación do "
"actualizador fallou."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Síntoo, non se encontrou esa lista de tarefas"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Síntoo, non se atopou ningunha tarefa silenciada con ese ID."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr ""
"Síntoo, non se atopou ningunha tarefa que se poida silenciar con ese ID."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr ""
"Síntoo, non se atopou ningunha tarefa que se poida descartar con ese ID."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Lista de tarefas obsoletas ampliada no filtro do cliente."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar entradas."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para silenciar tarefas de posta en marcha."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para recuperar tarefas de posta en marcha."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Parámetro opcional para consultar unha lista específica de tarefas."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Período de tempo no que silenciar a tarefa."
msgid "Store email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico da tenda."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Se esta tenda acepta ou non recibir contidos de márketing de WooCommerce.com"
msgid "Items sold"
msgstr "Artigos vendidos"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Principais produtos - Artigos vendidos"
msgid "Net sales"
msgstr "Ventas netas"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Cantidade descontada"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Principais categorías - Artigos vendidos"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Se se deben considerar as datas GMT das entradas ao limitar a resposta pola "
"data de publicación ou modificación."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta aos recursos modificados antes dunha data dada conforme "
"coa norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a recursos modificados despois dunha data dada conforme "
"coa norma ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Recibido aviso PDT para outra conta: %1$s. ID do pedido: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Versión da plataforma para rastrexar."
msgid "Platform to track."
msgstr "Plataforma para rastrexar."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Síntoo, publicas datos de telemetría."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr "Recibido aviso PDT para o pedido %1$d na variable do pedido %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Isto é unha notificación de pedido enviada aos clientes que contén os datos "
"do pedido, despois de que este se puxera en espera desde o estado "
"«Pendente», «Cancelado» ou «Erro»."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Usa «array_key_exists» para consultar meta_data en WC_Shipping_Rate e obter "
"o resultado correcto."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Os produtos que viches: usaremos isto para, por exemplo, mostrarche produtos "
"que viches recentemente "
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Aquí é onde podes ver os produtos nesta tenda."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Produciuse un erro ao xerar a clave API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Síntoo, non puiden encontrar nada. Trata de buscar de novo cun termo "
"diferente."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Buscar extensións"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Fai crecer o teu negocio con centos de extensións para WooCommerce gratuítas "
"e de pago."
msgid "Browse categories"
msgstr "Examinar categorías"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Estás seguro que desexas eliminar o envío seleccionado?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Explorar as categorías"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "As miñas subscricións %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Desenvolvido por %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Estás seguro que desexas eliminar as cotas seleccionadas?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para procesar URLs remotas."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Cambiar a estrutura da ligazón permanente"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Actualizar conexión con %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Eliminouse a conexión."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Algo que nunca debe pasar, pasou. Síntoo. Se o tentas de novo, talvez "
"funcione."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"A túa solicitude non inclúe ningunha información do usuario. Por favor, "
"asegúrache de que a túa conta de usuario estea conectada a Jetpack. Para "
"conectar a túa conta de usuario ve á páxina de Jetpack en "
"wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Non puidemos verificar se o teu servidor está a facer unha solicitude "
"autorizada. Por favor, téntao de novo, e asegúrache de que non hai nada que "
"interfira coas peticións do teu servidor co servidor de Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Fíxose unha petición non válida. Isto normalmente significa que algo "
"interceptou ou corrompeu a petición do teu servidor ao servidor de Jetpack. "
"Téntao de novo para ver se esta vez funciona."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Se aínda non tes unha conta de WordPress.com, podes rexistrarche gratis en "
"só uns segundos."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Enlaza a conta con WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack non está conectado. Por favor, conecta con Jetpack visitando os axustes ."
msgid "Site purchases correctly received."
msgstr "Compras do sitio recibidas correctamente."
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Autor: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Activa Proxectos de Porfolio para este sitio."
msgid "Types:"
msgstr "Tipos"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "O teu tema permite %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Un avatar é unha imaxe que se pode asociar a un usuario en varios web. Nesta "
"área, pode escoller mostrar avatares dos usuarios que interactúan co sitio."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Necesitas máis axuda? Le o artigo de soporte en %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Pódese conectar ao servidor de base de datos (o que significa que o seu nome "
"de usuario e contrasinal están ben) pero non se puido seleccionar a base de "
"datos %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Non se puido seleccionar a base de datos"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Síntoo, o vídeo no URL proporcionado non se pode cargar. Comprobe que o URL "
"sexa para un arquivo de vídeo (%s) ou emisión compatible (por exemplo, "
"YouTube e Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Non se pode atopar ese vídeo. Comproba a túa biblioteca "
"multimedia e asegúrate de que non se eliminou."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Non se pode atopar ese arquivo. Comproba a túa biblioteca "
"multimedia e asegúrate de que non se eliminou."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Non se pode atopar esa imaxe. Comproba a túa biblioteca "
"multimedia e asegúrate de que non se eliminou."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Non se pode atopar ese ficheiro de audio. Comproba a túa biblioteca multimedia e asegúrate de que non se eliminou."
msgid "Username is not editable."
msgstr "O nome de usuario non é editable."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Non podes usar ese enderezo de correo electrónico para rexistrarte. Hai "
"problemas ao bloquear algúns correos electrónicos de WordPress. Use outro "
"provedor de correo electrónico."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Non se pode encontrar ningún título nesa páxina."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Existe o arquivo?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Non podes eliminar usuarios."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Despois de establecer a páxina de política de privacidade, debes editala."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Onde se envían os teus datos"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Reuníronse algúns datos que describen o erro que atopou o seu sitio."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Realizouse un intento, pero o teu sitio non se puido actualizar "
"automaticamente."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Non se pode instalar a actualización porque non se puideron copiar algúns "
"arquivos. Isto xeralmente débese a permisos de arquivos inconsistentes."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Esta entrada estase gardando tamén no teu navegador, por se acaso."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copiar a URL “%s” ao portapapeles"
msgid ""
"Limit width to %1$s pixels for full size images. (More info .)"
msgstr ""
"Limita o ancho a %1$s píxeles nas imaxes a tamaño completo. (Máis información .)"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Nota: Restablecerase CSS personalizado ao cambiar os temas."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "A URL de usuario non pode ser máis larga de 100 caracteres."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"O arquivo %1$s quedou obsoleto desde a versión %2$s e non "
"hai alternativas dispoñibles."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"O arquivo %1$s quedou obsoleto desde a versión %2$s! Usa "
"%3$s no seu lugar."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A función %1$s quedou obsoleta desde a versión %2$s! Usa "
"%3$s no seu lugar."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determina se o padrón é visible no panel de inserción."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s debe ser unha cadea."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Non foi posible obter os datos solicitados"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de temas "
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Se é necesario habilitar a V2 do bloque de cita que usa bloques internos."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Palabras clave do padrón."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Tipos de bloques destinados a usarse co padrón."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Os slugs da categoría do padrón."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr ""
"O ancho da pantalla do padrón para a vista previa do panel de inserción."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "A descrición detallada do padrón."
msgid "The pattern name."
msgstr "O nome do padrón."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para ver os padróns de bloques rexistrados."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "A etiqueta da categoría, en formato lexible para persoas humanas."
msgid "The category name."
msgstr "O nome da categoría."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para ver as categorías dos padróns de bloques "
"rexistrados."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Non se pode engadir un RSS feed á páxina de inicio deste sitio, xa que "
"podería provocar un bucle que ralentice o teu sitio. Proba a usar outro "
"bloque, como o de «Últimas entradas» , para amosar unha "
"lista de entradas do sitio."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(ligazón á web de %s, ábrese nunha nova pestana)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(arquivo do autor %s, ábrese nunha nova pestana)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Deseña o teu sitio ao completo – desde a cabeceira até o pé de páxina – "
"usando bloques."
msgid "Edit your site"
msgstr "Edita o teu sitio"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Usar o editor do sitio"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Viva! O teu tema soporta a edición do sitio con bloques. Cóntame máis . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"O personalizador permíteche previsualizar os cambios no teu sitio antes de "
"publicalos. Podes navegar polas diferentes páxinas do teu sitio na vista "
"previa. Móstranse atallos para algúns elementos editables. O personalizador "
"está pensado para ser utilizado con temas que non sexan de bloques."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques (falta o campo "
"«Título»)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o arquivo «%1$s» como padrón de bloques (o slug "
"«%2$s» non é válido)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques (falta o campo "
"«slug»)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxonia-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxonia"
msgid "Saarland"
msgstr "Sarre"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renania-Palatinado"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renania Setentrional-Westfalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxonia"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandeburgo"
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Management"
msgstr "Xestión"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do produto"
msgid "%s menu"
msgstr "Menú %s"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "O grosor da fonte web debe ser unha cadea ou un valor enteiro."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Cada orixe da fonte web (src) debe ser unha cadea non baleira."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"A orixe da fonte web (src) debe ser unha cadea non baleira ou unha lista de "
"cadeas."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "A familia de fonte da fonte web debe ser unha cadea non baleira."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr ""
"A provincia proporcionada (%1$s) non é válida. Debe ser unha das seguintes: "
"%2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Houbo un erro descoñecido durante a instalación"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Houbo un erro ao instalar o teu plugin"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "O teu sitio non está conectado a Jetpack."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Máis información acerca dos temas de bloques"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Hai un novo tipo de tema para WordPress, chamado tema de bloques, que che "
"permite crear o sitio que sempre quixeches — Con bloques e estilos."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Descobre unha nova forma de construír o teu sitio."
msgid "Edit styles"
msgstr "Editar estilos"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Retoca o teu sitio ou dálle un aspecto completamente novo! Se creativo "
"— Que tal unha nova paleta de cores ou fonte?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Cambia a aparencia do teu sitio con Styles"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Configura o logotipo, a cabeceira, os menús e máis do teu sitio no "
"Personalizador."
msgid "Open site editor"
msgstr "Abrir o editor de sitio"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Deseña todo no teu sitio — desde a cabeceira ata o pé de páxina, con "
"bloques e padróns."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Personaliza todo o teu sitio con temas de bloques"
msgid "Add a new page"
msgstr "Engadir unha nova páxina"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Os padróns de bloques son deseños de bloques preconfigurados. Úsaos para "
"inspirarte ou crear novas páxinas nun instante."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crea contido rico con bloques e padróns"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Aprende máis sobre a versión %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Engadir un novo plugin"
msgid "Missing features"
msgstr "Faltan características"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Estes axustes afectarán a todos os sitios na rede."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Anulación manual de sub-sitios"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "Jetpack é activado pola rede e os avisos non poden ser omitidos."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Actualizados os axustes de rede de Jetpack!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Unha das túas direccións IP non era válida."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Comeza xestionando a túa instalación multisitio de Jetpack conectándoo."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Empeza con Jetpack Multisite"
msgid ""
"Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from "
"GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: %1$s"
msgstr ""
"A túa instalación de Jetpack está incompleta. Se acabas de instalar Jetpack "
"desde GitHub, por favor, bota un vistazo a este documento para configurar o "
"teu entorno de desenvolvemento: %1$s"
msgid ""
"Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. "
"Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"Jetpack require unha versión máis recente de WordPress e foi pausado. Por "
"favor actualiza WordPress para seguir gozando de Jetpack."
msgid ""
"Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by "
"Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress (%1$s) é inferior á versión requerida por Jetpack "
"(%2$s). Por favor, actualiza WordPress para seguir disfrutando de Jetpack."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "O ID da páxina que debe amosar as últimas entradas"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Houbo un erro ao instalar os servizos de WooCommerce."
msgid "Last query information:"
msgstr "Información da última consulta:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Bonito"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Minimizar"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "en caché"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "O nome do estilo de bloque non debe conter espazos."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Visibilidade publica e Xestión de estilos no editor."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Visibilidade publica e Xestión de script no editor."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"O servidor non pode procesar a imaxe. Isto pode suceder se o servidor está "
"ocupado ou non ten suficientes recursos para completar a tarefa. Subir unha "
"imaxe máis pequena pode axudar. O tamaño máximo suxerido é de 2560 píxeles."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor de arquivos de plugin"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Título HTML para o modelo, transformado para a súa visualización."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Título para o modelo, tal e como existe na base de datos."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versión do formato do bloque de contido usado polo modelo."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Contido do modelo, tal e como existe na base de datos."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Fonte do modelo personalizado"
msgid "Type of template."
msgstr "Tipo de modelo."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Código postal (opcional)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Cales son os teus ingresos anuais actuais?"
msgid "More than %s"
msgstr "Máis de %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Acabo de empezar)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Ata %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Non se puido correxir a opción %1$s. Erro: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s só acepta unha cadea de roteiro non baleiro, recibida %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para subir este tipo de arquivo."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Con todo, aínda pode activar este tema , e usar o Editor "
"do sitio para personalizalo."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Este tema non é compatible co Personalizador."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Mercado de WooCommerce"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Si, noutra plataforma e en persoa en tendas físicas e/ou eventos"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Si, en persoa en tendas físicas e/ou eventos"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Si, teño unha tenda distinta que funciona con WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Si, noutra plataforma"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"O tipo de obxecto representado originalmente, tal como «categoría», "
"«entrada» o «adxunto»."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produtos en oferta"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Paxinación de produto"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Non se puido atopar a páxina que buscas. Pode ter sido eliminada, renomeada "
"ou nin sequera existir."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limite o conxunto de resultados aos usuarios que coincidan con polo menos "
"unha capacidade específica proporcionada. Acepta lista csv ou capacidade "
"única."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Síntoo, non pode filtrar usuarios por capacidade."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Se se trata dunha web de desenvolvemento, podes establecer o "
"tipo de contorna en consecuencia para activar os contrasinais de "
"aplicación."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"A característica de contrasinal da aplicación require HTTPS, que non está "
"activo neste sitio."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte do modelo"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Partes do modelo"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menús de navegación que se poden inserir no seu sitio."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navegación"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Estilos globais para incluír en temas."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globais"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"O estilo \"\"%1$s\" non debe poñerse en cola xunto co novo editor de "
"widgets (%2$s ou %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"O script \"%1$s\" non debe poñerse en cola xunto co novo editor de widgets "
"(%2$s ou %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Ruta base REST para a taxonomía."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Se facer que o tipo de contido estea dispoñible para a súa selección nos "
"menús de navegación."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Cando xerar unha IU por defecto para xestionar este tipo de entrada."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Os axustes de visibilidade para o tipo de entrada."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Espazo de nomes do roteiro REST para o tipo de publicación."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Por favor, selecciona un país / rexión"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "A Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Trinta e tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Óblast de Chernivtsí"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Óblast de Cherníhiv"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Óblast de Cherkasy"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Óblast de Jmelnitski"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Óblast de Jersón"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Óblast de Járkov"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Óblast de Ternópil"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Óblast de Sumy"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Óblast de Rivne"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Óblast de Poltava"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Óblast de Odesa"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Óblast de Mykolaiv"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Óblast de Leópolis"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Óblast de Lugansk"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Óblast de Kirovogrado"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Óblast de Kiev"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Óblast de Ivano-Frankivsk"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Óblast de Zaporiyia"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Óblast de Zakarpatia"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Óblast de Zhytómyr"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Óblast de Donetsk"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Óblast de Dnipropetrovsk"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Óblast de Volinia"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Óblast de Vínnytsia"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Os Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas do Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nova Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Grazas a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "O Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo dos Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "O Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "O Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle do Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés e Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "A Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Rexión Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica e Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
msgid "AID"
msgstr "AXUDA"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Elemento de menú movido á parte superior"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Elemento de menú borrado"
msgid "Max connections number"
msgstr "Número máximo de conexións"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Tamaño de paquete máximo permitido"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "ERRO : por favor, enche os campos obrigatorios."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Describe o propósito da imaxe%3$s . Deixe baleiro "
"se a imaxe é puramente decorativa."
msgid "Site icon."
msgstr "Icona do sitio."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor de arquivos de tema"
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Documentación sobre a ferramenta de saúde do sitio "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Na pestana Información, atopará todos os detalles acerca da configuración do "
"seu sitio, servidor e base de datos de WordPress. Tamén hai unha "
"característica de exportación que lle permite copiar toda a información "
"acerca do seu sitio ao portapapeis, o que axuda a resolver problemas no seu "
"sitio ao obter soporte."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Na pestana Estado, pode ver información crítica acerca da súa configuración "
"de WordPress, xunto con calquera outra cousa que requira a súa atención."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Esta pantalla permítelle obter un diagnóstico de saúde do seu sitio e mostra "
"unha puntuación xeral do estado da súa instalación."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Esta pantalla inclúe suxerencias para axudalo a redactar a súa propia "
"política de privacidade. Con todo, é a súa responsabilidade utilizar estes "
"recursos correctamente, proporcionar a información requirida pola súa "
"política de privacidade e manter esta información actualizada e precisa."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"A pantalla de privacidade permítelle crear unha nova páxina de política de "
"privacidade ou elixir unha que xa teña que mostrar."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"O Escritorio é o primeiro lugar ao que chegará cada vez que inicie sesión no "
"seu sitio. É onde atoparás todas as túas ferramentas de WordPress. Se "
"necesita axuda, simplemente faga clic en “Axuda” pestana encima "
"do título da pantalla."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Benvido ao teu escritorio de WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "A ligazón da imaxe Open Graph do elemento %1$s ou %2$s da URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "O contido do elemento %s da URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "A ligazón da imaxe do favicon do elemento %s da URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Non se pode borrar o menú."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Os Menus non se poden enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"O ID da base de datos do obxecto orixinal que representa este elemento de "
"menú, por exemplo, o ID para publicacións ou o term_id para categorías."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"A URL é obrigatoria cando se utiliza un tipo de elemento de menú "
"personalizado."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"O título é obrigatorio cando se utiliza un tipo de elemento de menú "
"personalizado."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para ver elementos do menú."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "A data da última actualización do bloque."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver este estilo global."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar este estilo global."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Visita o tema do sitio para %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"O plugin de características WooCommerce Blocks require unha versión de "
"WordPress máis recente e foi pausado. Por favor, actualiza WordPress para "
"seguir gozando de WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Síntoo, este pedido necesita unha opción de envío."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s non se pode comprar. Por favor, elimínao do teu carriño."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Devolve o número de produtos con cada estado de existencias."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr ""
"Se é «true», calcula o inventario de existencias dos produtos da colección."
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar produtos..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Ubicacións fóra de todas as demais zonas"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Sen adxuntar"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"As publicacións individuais poden anular estes axustes. Os cambios aquí só "
"se aplicaran ás publicacións novas. "
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "O ID da aplicación debe ser un UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Debería facer unha copia de seguridade do seu arquivo %s existente."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Recomendámosche que fagas copia de seguridade dos arquivos %1$s e %2$s "
"actuais."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Erro: Esta dirección de correo electrónico xa está "
"rexistrada. Inicie sesión con esta dirección ou elixa "
"outra."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Parece que o seu web utiliza a identificación básica, que actualmente non é "
"compatible cos contrasinais de aplicacións."
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenú de %s"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Volver a %(domain)s"
msgid "Install for free"
msgstr "Instalar de balde"
msgid "Install now (free)"
msgstr "Instalar agora (de balde)"
msgid "Supercharge your site's performance and SEO with Jetpack Boost!"
msgstr "Aumenta o rendemento e a SEO do seu sitio con Jetpack Boost!"
msgid "We were unable to delete all of the selected media items."
msgstr "Non foi posible eliminar todos os elementos multimedia seleccionados."
msgid "Error fetching backup status"
msgstr "Erro na obtención da forma de pago de seguranza"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para exportar modelos e partes de modelos."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Se un modelo é un modelo personalizado."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "O ID do autor do modelo."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Exportación de ZIP non compatible."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Mostra as últimas entradas escritas por un único autor."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Mostra un produto individual."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Editar menú de navegación"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Lista de menús de navegación"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de menús de navegación"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtrar a lista de menú de navegación"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Subido a este menú de navegación"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insertar no menú de navegación"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arquivos de menús de navegación"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación na papeleira."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Menú de navegación superior:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Buscar menús de navegación"
msgid "Add Navigation Menu"
msgstr "Engadir menú de navegación"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Título para a variación de estilos globais, tal e como existe na base de "
"datos."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Erro ao decodificar un arquivo JSON na ruta %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "O arquivo %s non existe!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Título da variación de estilos globais."
msgid "Global settings."
msgstr "Axustes globais."
msgid "Global styles."
msgstr "Estilos globais."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID da configuración de estilos globais."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Non existe ningunha configuración de estilos globais con ese id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder aos estilos globais deste sitio."
msgid "The theme identifier"
msgstr "O identificador do tema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Tipo de contido para o que obter os modelos."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limitar á área da parte especificada do modelo."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Acendido de luces"
msgid "Save %s"
msgstr "Gardar %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Hoxe ás %s"
msgid "Posts page updated."
msgstr "Páxina de entradas actualizada."
msgid "social"
msgstr "social"
msgid "(No author)"
msgstr "(sen autor)"
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar do usuario"
msgid "You can see all %s on this post here:"
msgstr "Podes ver todos os %s desta entrada aquí:"
msgid "List style"
msgstr "Estilo de lista"
msgid "Create new"
msgstr "Crear novo"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Aviso de privacidade de Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Non se atopou ningunha subscrición"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Desconectar esta conta"
msgid "All systems functional."
msgstr "Todos os sistemas funcionando."
msgid "Enabled."
msgstr "Activado."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet atopou un problema coa petición SSL e desactivouna temporalmente. "
"Volverase a utilizar usando peticións SSL moi pronto."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"O teu web non pode facer peticións SSL: contacta co teu proveedor de "
"aloxamento e pídelles que permitan peticións SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Estadísticas detalladas"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s falso positivo"
msgstr[1] "%s falsos positivos"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s spam perdido"
msgstr[1] "%s spams perdidos"
msgid "SSL status"
msgstr "Estado do SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Actualiza o teu nivel de subscrición"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"O teu uso de Akismet superou o límite do teu plan durante tres meses "
"consecutivos. Restrinximos a túa conta para o resto do mes. Actualiza o teu "
"plan para que Akismet poida seguir bloqueando o spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"O teu uso de Akismet está cerca do límite do teu plan por terceiro mes "
"consecutivo. Restrinxiremos a túa conta cando acades o límite. Actualiza o "
"teu plan para que Akismet poida seguir bloqueando o spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"O teu uso de Akismet superou o límite do teu plan durante dous meses "
"consecutivos. O próximo mes restrinxiremos a túa conta cando acades o "
"límite. Por favor, plantéxate actualizar o teu plan."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Aprende máis sobre os límites de uso."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Desde o %1$s, a túa conta fixo %2$s chamadas á API, en comparación co límite "
"de %3$s do teu plan."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "A túa conta restrinxiuse"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "O uso da túa conta de Akismet estase achegando ao límite do teu plan"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "O uso da túa conta de Akismet está por enriba do límite do teu plan"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Por favor, introduce unha nova clave ou contacta co soporte de Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "A túa clave da API xa non é válida."
msgid "Site ID"
msgstr "ID do sitio"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Actualiza a táboa directamente cando se produzan cambios no produto, en vez "
"de programar unha actualización diferida."
msgid "Direct updates"
msgstr "Actualizacións directas"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Utiliza a táboa de busca de atributos do produto para filtrar o catálogo."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Activa o uso da táboa"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Estes axustes no están dispoñibles mentres a rexeneración da táboa de busca "
"está en curso."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Táboa de busca de atributos do produto"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Selecciona un produto para o que rexenerar os datos ou déixao baleiro para "
"unha rexeneración completa da táboa:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Estamos enchendo a táboa (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr ""
"Os datos da táboa de consulta dos atributos do produto estanse rexerando"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Esta ferramenta volverá a xerar os datos para a táboa de consulta dos "
"atributos do produto a partir dos datos dos produtos existentes. Este "
"proceso pode levar un rato."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Rexerar a táboa de consulta dos atributos do produto"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks necesita que estea definida "
"a constante %1$s e en «true» no teu arquivo %2$s. En caso contrario, estás "
"cargando o paquete de bloques desde o núcleo de WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Fai clic aquí para establecer o teu novo contrasinal."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Para establecer o teu contrasinal, visita o seguinte enderezo: "
msgid "billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Rexión"
msgid "State/County"
msgstr "Provincia"
msgid "shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Houbo un problema coa %s proporcionada:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Síntoo, non admitimos pedidos desde o país indicado (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Síntoo, non enviamos pedidos ao país indicado (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico proporcionado (%s) non é válido. Por favor, "
"proporciona un enderezo de correo electrónico válido"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Houbo un erro cun artigo no teu carriño."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Non hai suficientes %s en existencias. Por favor, reduce as cantidades no "
"teu carriño."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Non hai suficientes %s en existencias. Por favor, reduce a cantidade no teu "
"carriño."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Hai demasiados %s no carriño. Só se pode comprar 1. Por favor, reduce as "
"cantidades no teu carriño."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Hai demasiados %s no carriño. Só se pode comprar 1. Por favor, reduce a "
"cantidade no teu carriño."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s non se poden comprar. Por favor, elimínaos do teu carriño."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s non ten existencias e non se poden comprar. Por favor, elimínaos do teu "
"carriño."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s non ten existencias e non se pode comprar. Por favor, elimínao do teu "
"carriño."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Se crear unha nova conta de usuario como parte do proceso do pedido."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Lista das características necesarias da pasarela de pagamento para procesar "
"o pedido."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "O tipo ao que se aplica o imposto."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Lista de cotas de carriño."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"True se o carriño reúne os criterios para mostrar custos de envío, e as "
"tarifas se calcularon e incluíron nos totais."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Opcionalmente, como debe mostrarse ao usuario o valor do dato meta."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Se o produto é visible no catálogo"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "O enderezo de facturación actual do cliente."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Valor dos datos meta."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Nome dos datos meta."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Datos meta relativos ao artigo do carriño"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Importe total de impóstos para esta cota."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Importe total para esta cota."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Importes totais da cota proporcionados usando a unidade máis pequena da "
"moeda."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr ""
"O tipo de desconto do cupón (p. ex. unha porcentaxe ou unha cantidade fixa)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Identificador único para a cota dentro do carriño."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "O número de teléfono proporcionado non é válido"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "O código único do cupón."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "O código postal proporcionado non é válido"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr ""
"O código proporcionado do país non é válido. Debe ser un dos seguintes: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico proporcionado non é válido"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Xa hai unha conta rexistrada co teu correo electrónico. Por favor, accede "
"antes de continuar."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Non foi posible crear o pedido."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Datos adicionais para pasar á extensión"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Nome da extensión: utilizarase para garantir que os datos da solicitude se "
"encamiñen correctamente. "
msgid "Invalid path provided."
msgstr "A ruta proporcionada non é válida."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "A integración «%s» non está rexistrada."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "«%s» xa está rexistrada."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "O rexistro da integración necesita un identificador."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Datos da extensión rexistrados por %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "O nome do bloque é obrigatorio."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"O script co xestor %s tiña unha dependencia en si mesma que se eliminou. "
"Isto é un indicador de que o teu código JS ten unha dependencia circular que "
"pode causar fallos."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Produtos por lista de valoracións"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Lista de produtos vistos recentemente"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Limitar o resultado aos recursos asignados a un superior específico. "
"Aplícase só a taxonomías xerárquicas."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inclúe %1$s estimado para %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Desprazar o conxunto de resultados nun número específico de elementos. "
"Aplícase só a taxonomías xerárquicas."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"«Nome da cidade» non é compatible con valores multiples. Quedará obsoleto a "
"partir da versión 5.3 de WooCommerce, no seu lugar debe usarse «cidades»."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"«Código postal/ZIP» non é compatible con valores multiples. Quedará obsoleto "
"a partir da versión 5.3 de WooCommerce, no seu lugar debe usarse "
"«códigopostal»."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista de nomes de cidades. Presentado na versión 5.3 de WooCommerce."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista de códigos postais. Presentado na versión 5.3 de WooCommerce."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Cantidade de poucas existencias da variación."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Cantidade de poucas existencias do produto."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Se o valor é verdadeiro, repóñense os artigos reembolsados."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Cantidade a reembolsar deste imposto."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr ""
"Cantidade que se reembolsará desta liña de artigo (impostos excluídos)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "O ID do elemento do cupón é de só lectura."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Nome do produto principal, se o produto é unha variación."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Valor meta para a visualización da interface."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Clave meta para a visualización da interface."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Houbo un erro ao chamar a %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Obtén pagos en persoa mediante transferencia bancaria. Tamén coñecida como "
"transferencia directa ao banco. "
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Avisos por correo electrónico de IPN"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Non sei como obter unha data desde un %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "O slug do recurso."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Número de teléfono de envío"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Número de teléfono de facturación"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Política de devolucións e reembolsos"
msgid "A link to a product."
msgstr "Un enlace a un produto."
msgid "Product Link"
msgstr "Enlace do produto"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Un enlace a unha etiqueta de produtos."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Enlace á etiqueta do produto"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Un enlace a unha categoría de produtos."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Enlace á categoría do produto"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "O slug da clase de impostos non é válido."
msgid "Set password"
msgstr "Establecer o contrasinal"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reembolso_devolucions"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Por favor, elixe as opcións do produto visitando %2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Esta clave de restablecemento de contrasinal é para a conta doutro usuario. "
"Por favor, accede e inténtao de novo."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s non se pode servir usando o método de descarga forzada. Usarase no seu "
"lugar unha redirección."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s non se pode servir usando o método X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Usarase "
"no seu lugar unha descarga forzada."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Acadouse o límite de uso de cupóns. Inténtao de novo máis tarde, ou ponte en "
"contacto con nós se necesitas axuda."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Acadouse o límite de uso de cupóns. Se acabas de intentar utilizar este "
"cupón pero o pedido no estaba completo, podes volver a intentalo ou cancelar "
"o pedido desde a páxina «A miña conta» ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"O produto seleccionado non é unha variación de %2$s, por favor, elixe "
"opcións do produto visitando %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' non é un código de país válido."
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Parish"
msgstr "Parish"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Localidade / Cidade / Oficina postal"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"A túa tienda está configurada para servir produtos dixitais usando o método "
"de «Só redirixir». Este método está obsoleto. Por favor, "
"cambia a un método distinto no seu lugar. Se usas un servidor "
"remoto para os arquivos descargables (como Google Drive, Dropbox, Amazon "
"S3), pode que, opcionalmente, queiras «permitir o uso de redireccións como "
"último recurso». Activándoo e/ou seleccionando calquera das outras opcións, "
"farás que desapareza este aviso. "
msgid "Generated at"
msgstr "Xerado ás"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Esta sección mostra información sobre este informe de estado."
msgid "Status report information"
msgstr "Información do informe de estado"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "A páxina non contén o shortcode %1$s ou o bloque %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "A páxina non contén o shortcode %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ás %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Co lanzamento de WooCommerce 4.0, estanse substituíndo estes informes. Hai \n"
" unha nova e mellor sección de analítica para os usuarios que estean usando "
"WordPress 5.3+. Bota unha ollada á analítica de "
"WooCommerce ou aprende máis sobre a nova experiencia na documentación da analítica de WooCommerce ."
msgid "Start selling"
msgstr "Empeza a vender"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Case terminaches! Unha vez termines a configuración da túa tenda, podes "
"empezar a recibir pedidos."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Os códigos postais que conteñen comodines (p.ex. CB23*) ou rangos totalmente "
"numéricos (p.ex. 90210...99000
) tamén se poden utilizar. Por "
"favor, revisa a documentación de zonas "
"de envío para máis información."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "A clase de imposto adicional «%1$s» non se puido gardar. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Se se selecciona o método de descarga «Forzar descargas» ou «X-Accel-"
"Redirect/X-Sendfile», pero non funciona, o sistema usará o método "
"«Redirixir» como último recurso. Mira esta guía para "
"máis detalles."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Permitir o uso do modo de redirección (non seguro) como último recurso"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Recibe avisos por correo electrónico con asistencia adicional para completar "
"a configuración básica da tenda e mensaxes de axuda"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Activar mensaxes por correo electrónico"
msgid "Store management insights"
msgstr "Mensaxes de xestión da tenda"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"A continuación lístanse os avisos por correo electrónico enviados desde "
"WooCommerce. Fai clic nun correo electrónico para configuralo. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Para asegurar que os avisos da túa tenda cheguen á túa bandexa de entrada e "
"á dos teus clientes, recomendamos conectar o teu enderezo de correo "
"electrónico ao teu dominio e configurar un servidor SMTP dedicado. Se parece "
"que algo non se está enviando correctamente, instala o plugin WP Mail Logging Plugin ou bota un vistazo á páxina de FAQ de correo electrónico ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Recomendamos seriamente crear unha copia de seguridade do teu sitio antes de "
"actualizar."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Creamos un borrador de mostra da páxina de política de devolucións e "
"reembolsos. Bota unha ollada e modifícaa segundo as necesidades da túa tenda."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Seguro que estás listo?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Configura unha páxina de política de devolucións e reembolsos para aumentar "
"a credibilidade da túa tenda."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Cando o inventario dunha variación chega a esta cantidade recibirás un aviso "
"por correo electrónico. O valor por defecto para todas as variacións pode "
"configurarse na pestana de inventario do produto. O valor por defecto da "
"tenda pode configurarse nos Axustes > Produtos > Inventario."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Limiar do produto superior (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Cando o inventario dun produto chega a esta cantidade recibirás un aviso por "
"correo electrónico. É posible definir distintos valores individualmente para "
"cada variación. O valor por defecto da tenda pode configurarse nos Axustes > "
"Produtos > Inventario."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Limiar da tenda (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Para editar este pedido, cambia o estado a «Pendente de pago»"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Cambiar o estado a cancelado"
msgid "Download %d ID"
msgstr "ID da descarga %d"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Buscar unha páxina…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "O despegue segue na administración de WooCommerce."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Configuración de WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Acepta tarxetas de maneira segura na túa tenda. Ve os pagos, segue o fluxo "
"do diñeiro na conta do teu banco e mantente ao día das disputas - desde o "
"teu escritorio."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Pagos simples, sen tarifas mensuais, deseñados exclusivamente para tendas "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprime etiquetas con desconto de USPS e DHL directamente dende o escritorio "
"de WooCommerce e aforra en envíos."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Aforra tempo e cartos con WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias federais"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nova Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Banat sur"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Bačka Sul"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Banat norte"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Bačka Norte"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Banat Central"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Santa Catalina"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "San Xaime"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Santa María"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Santo Tomás"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "San Andrés"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "Ao facer clic en «Iniciar», aceptas os nosos %1$sTermos de servizo%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Acepta de forma segura no teu sitio tarxetas de crédito e débito. Xestiona "
"as transaccións sen saír do teu escritorio de WordPress. Só con "
"WooCommerce Payments ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Os cursos en liña son unha solución fantástica para calquera negocio que "
"poida ensinar unha nova habilidade. Como os cursos non requiren envío ou "
"desenvolvemento de produtos físicos, son accesibles, rápidos de crear, e "
"podes xerar ingresos pasivos durante anos. Neste artigo ofrecémosche máis "
"información sobre como vender cursos usando WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Queres vender cursos en liña?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Supervisa as túas vendas e os produtos de alto rendemento coa aplicación de "
"Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Fai seguimento do rendemento da túa tenda no teu móbil"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"As notas non están dispoñibles porque non se poden cargar os datos da tenda "
"de «admin-note»."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Busca pedidos, información de clientes e procesa reembolsos nun clic coa app "
"de Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Xestiona os teus pedidos desde calquera lugar"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Vaia... Houbo un problema durante a instalación de Jetpack e WooCommerce "
"Shipping & Tax. Por favor, inténtao de novo."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Vimos que houbo un problema durante a instalación de Jetpack e WooCommerce "
"Shipping & Tax. Por favor, inténtao de novo e goza de todas as vantaxes de "
"ter os plugins conectados á túa tenda! Disculpa as molestias. Os plugins "
"«Jetpack» e «WooCommerce Shipping & Tax» instalaranse e activaranse "
"gratuitamente."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Estás invitado a compartir a túa experiencia"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Edita e crea novos produtos desde os teus dispositivos móbiles coa "
"aplicación de Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Queres que o teu catálogo de produtos e as túas imaxes teñan un aspecto "
"estupendo e estean en consonancia coa túa marca. Esta guía darache todos os "
"consellos que necesitas para que os teus produtos se vexan ben na túa tenda."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Edita produtos sobre a marcha"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Como personalizar o teu catálogo de produtos"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Visita a tenda de temas"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Bota un vistazo aos temas compatibles con WooCommerce e elixe un aliñado coa "
"túa marca e as necesidades do teu negocio."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Eliximos un tema?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Hai tres maneiras de engadir os teus produtos: podes crear produtos "
"manualmente, importalos todos á vez desde un arquivo CSV , ou "
"migralos desde outro servizo . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Ben feito; creaches unha tenda WooCommerce! Agora é o momento de engadir o "
"teu primeiro produto e prepararte para empezar a vender.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Engade a nova interface de axustes de WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Acepta de forma segura tarxetas de crédito e débito cunha tarifa baixa, sen "
"cotas sorpresa (dispoñibles tarifas personalizadas). Vende online e en tenda "
"física e segue as ventas e o inventario nun só lugar."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Activa o plugin exclusivo PayU's para WooCommerce para empezar a acepetar "
"pagos en máis de 100 métodos de pagamento dispoñibles en India, incluídas "
"tarxetas de crédito, débito, UP e máis!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"A extensión oficial de Razorpay para WooCommerce permíteche aceptar pagos "
"con tarxetas de crédito, débito, netbanking, carteiras e UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Xestiona as transaccións sen saír do escritorio de WordPress. Só con "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Acepta pagos mediante transferencia bancaria."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Acepta pagos en efectivo no momento da entrega."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagos seguros e protexidos usando tarxetas de crédito ou a conta PayPal do "
"teu cliente."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Pagos con PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Acepta tarxetas de crédito e débito, pagos fóra de liña (efectivo e "
"transferencia bancaria) e rexistrados con diñeiro en Mercado Pago. Pagos "
"seguros co procesador de pagamento líder en LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Pagamento pro e personalizado de Mercado Pago"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Pagos sen esforzo con Mollie: ofrece métodos de pagamento globais e locais, "
"ponos en marcha en minutos, e compatibles co teu idioma."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Elixe o pagamento que queiras, pagar agora, pagar máis tarde o divídeo. Sen "
"números de tarxeta, sen contrasinais, sen preocupacións."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Pagos Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack axuda aos vendedores africanos a aceptar pagos únicos e periódicos "
"en liña cunha pasarela de pagamento moderna e segura."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Pagamento con Klarna"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Acepta tarxetas de débito e crédito en máis de 135 moedas, métodos como "
"Alipay e pagamento cun só toque con Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"A extensión PayFast for WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante "
"tarxetas de crédito e EFT a través dunha das pasarelas de pago máis "
"populares de Sudáfrica. Non ten cotas de acceso nin custos mensuais de "
"subscrición. Ao seleccionar esta extensión configurarase a túa tenda para "
"que use rands surafricanos como a moeda seleccionada."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Se necesitas activar ou desactivar as listas de tarefas ampliadas, por "
"favor, fai clic no seguinte botón."
msgid "Extended task List"
msgstr "Lista de tarefas ampliada"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se tes que activar ou desactivar a lista de tarefas, por favor, fai clic no "
"seguinte botón."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"O ID de artigo %1$s intentouse rexistrar cunha opción non válida. Os "
"argumentos «menuId» e «parent» non están permitidos para add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Intentaches rexistrar un artigo duplicado na navegación de WooCommerce: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sActualiza WordPress para activar a nova navegación%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Páxina de inicio de WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Elemento favorito non encontrado"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Engade a nova experiencia de navegación de WooCommerce ao escritorio"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "O favorito xa existe"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Como de fácil foi engadir unha etiqueta de produto?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Como de fácil foi engadir un atributo ao produto?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Como de fácil foi engadir unha categoría ao produto?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Como de fácil foi actualizar a configuración?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Como de fácil foi importar produtos?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Como de fácil foi usar a busca?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Esta ferramenta restablecerá os valores en caché utilizados por a analítica "
"de WooCommerce. Se todavía se ven os números incorrectos proba a %1$svolver "
"a importar os datos históricos%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Número de variacións vendidas."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Variantes vendidas"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a variacións que non estean nas categorías "
"especificadas."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Limitar o resultado ás variacións das categorías especificadas."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados ás variacións que no inclúan os atributos "
"especificados."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados ás variacións que inclúan os atributos "
"especificados."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr ""
"Engade unha peza adicional de información sobre cada variación ao informe."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos que no tengan os produtos "
"superiores especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos que teñan os produtos superiores "
"especificados."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Número de artigos vendidos."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados aos pedidos que teñan o tipo de cliente "
"especificado"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias para customer_type (obsoleto)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados aos pedidos que non inclúan produtos cos "
"atributos especificados."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados aos pedidos que inclúan produtos cos "
"atributos especificados."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que non especificaras a(s) "
"variación(s) asignada(s)."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que hayas especificado a(s) "
"variación(é) asignada(s)."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Ingresos totales netos (con formato)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Estatísticas sobre as variacións."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Informes detallados de variacións."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Busca un nome de produto, SKU ou valor de atributo similar."
msgid "Export ID."
msgstr "ID da exportación."
msgid "Export status."
msgstr "Estado da exportación."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados a produtos que teñan poucas existencias ou "
"estean esgotados. (Obsoleto)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o produto se pediu por última vez, na zona horaria do sitio."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Buscar por nome de atributo similar."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identificador do slug do recurso."
msgid "Homepage created"
msgstr "Páxina de inicio creada."
msgid "Source of note."
msgstr "Orixe da nota."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Síntoo, fallou a creación do produto co modelo."
msgid "Product template name."
msgstr "Nome de modelo de produto."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "O user_id facilitado non é válido"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Non se encontrou ningún atributo de produto con ese slug."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Por favor, facitlita un array de IDs mediante o parámetro noteIds."
msgid "Button height"
msgstr "Altura do botón"
msgid "Order not found"
msgstr "Pedido non encontrado"
msgid "Archive Title"
msgstr "Título do arquivo"
msgid "Average order value"
msgstr "valor medio do pedido"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Fallou a comprobación da cookie"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"O bloque «%1$s» está declarando compatibilidade con %2$s no arquivo %3$s en "
"%4$s. A compatibilidade con %2$s agora está declarada en %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Teclea / para elixir un bloque"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Erro : neste momento non se permite o rexistro de usuarios."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Erro : os contrasinais non coinciden."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Erro : o teu enlace de restablecemento de contrasinal "
"caducou. Por favor, solicita a continuación un novo enlace."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Erro : o teu enlace de restablecemento do contrasinal parece "
"non ser válido. Por favor, solicita a continuación un novo enlace."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"A lista de ámbitos nos que a variación é aplicable. Cando non se "
"proporciona, son asumidos todos os ámbitos dispoñibles."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Os valores iniciais para os atributos."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indica se a variación actual é a variación por defecto."
msgid "Block variations."
msgstr "Variacións do bloque"
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Unha descrición detallada da variación."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Un título de variación lexible para os humanos."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "O nome único e lexible para máquinas."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Ligazóns sociais cunha cor de fondo compartida"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Imaxe pequena e título"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Imaxe á esquerda"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Título grande"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "O plugin %s desactivouse durante a actualización de WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s desactivouse porque non é compatible con WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s desactivouse porque non é compatible con WordPress %3$s. Por "
"favor, actualiza a %1$s %4$s ou superior."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Separar os bloques da parte de modelo"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Non se pode analizar a URL %s"
msgid "Term not found"
msgstr "Termo non encontrado"
msgid "Helper script body must be base64 encoded"
msgstr "O corpo do script de axuda debe estar codificado en base64"
msgid "Object not found"
msgstr "Obxecto non encontrado"
msgid "Comment not found"
msgstr "Comentario non encontrado"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Activar a renovación automática"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Un widget contendo un bloque"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Unha ligazón a unha páxina."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Unha ligazón a unha entrada."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Enlace á páxina"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Ligazón á entrada"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formatos de arquivo compatibles con GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Identificador único para o adxunto."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "A URL do arquivo foi copiada ao teu portapapeles"
msgid ""
"There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao gardar as actualizacións do servizo de VideoPress. "
"Por favor, téntao de novo máis tarde."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Activar elementos adicionais do menú"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Saúde do sitio - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"A saúde do teu sitio está ben, pero aínda hai unha cousa que podes facer "
"para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"O teu sitio ten un problema crítico que debería solucionarse o antes posible "
"para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Aprende como navegar feliz "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer non che ofrece a mellor experiencia con WordPress. Cambia "
"a Microsoft Edge ou a outro navegador máis moderno para sacar o máximo "
"partido do teu sitio."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s actualización dispoñible"
msgstr[1] "%s actualizacións dispoñibles"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Vista previa en directo de %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizar %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Ver os detalles do tema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Lista de elementos do menú seleccionados para o seu borrado:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Eliminar os elementos seleccionados"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Selección por lotes"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Elemento do menú borrado: %s."
msgid "item %s"
msgstr "elemento %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID para a entrada, tal e como existe na base de datos."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Unha ligazón a unha categoría."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Unha ligazón a unha etiqueta."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Ligazón a categoría"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Ligazón á etiqueta"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Se os elementos deben ser asignados todos ou algún dos termos especificados."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordenar a colección polo atributo da entrada."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Os termos asignados ao obxecto na taxonomía %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "A orde da entrada en relación con outras entradas."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Título HTML para o obxecto, transformado para a súa visualización."
msgid "The title for the post."
msgstr "O título para a entrada."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "O ID do superior do obxecto."
msgid "Type of post."
msgstr "Tipo de entrada."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Un nome de estado para o obxecto."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL á entrada."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limitar o resultado a usuarios que publicaron entradas."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"O bloque de calendario está oculto porque non hai ningunha entrada publicada."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Por favor, activa o plugin Link Manager para usar o "
"xestor de enlaces."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s ou %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Erro : nome de usuario descoñecido. Volve a comprobalo ou "
"proba co teu enderezo de correo electrónico."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Erro : enderezo de correo electrónico descoñecido. Volve a "
"comprobalo ou proba co teu nome de usuario."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Erro : o nome de usuario %s non está "
"rexistrado neste sitio. Se nin estás seguro do teu nome de usuario, proba co "
"teu enderezo de correo electrónico no seu lugar."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Non se puido cifrar os datos persoais a exportar. Erro: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "A meta de entrada %s debe ser un array."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Substituír o actual co subido"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Imposible de determinar"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formatos de arquivo compatibles con ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Versión de Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Tema fillo de %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid ""
"Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. "
"This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a "
"Classic Editor block."
msgstr ""
"Usa a sintaxe Markdown para compoñer o contido con enlaces, listas e outros "
"estilos. Esta opción activa Markdown no editor clásico así como dentro dun "
"bloque do editor clásico."
msgid "Allow readers to use markdown in comments"
msgstr "Permitir aos lectores usar Markdown nos comentarios."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "A data na que o comentario se publicou, como GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordenar a colección polo atributo do usuario."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico para a revisión único para o seu tipo."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "A data na que se modificou por última vez a revisión, como GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que se modificou por última vez a revisión, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID para a revisión, tal e como existe na base de datos."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "O ID para o autor da revisión."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se publicou a revisión, na zona horaria do sitio."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Identificador único para a revisión."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordenar a colección polo atributo do comentario."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "O ID do superior da revisión."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Tipo de comentario."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL ao comentario."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se publicou o comentario, na zona horaria do sitio."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Contido HTML para o comentario, transformado para a súa visualización."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Contido para o comentario, tal e como existe na base de datos."
msgid "The content for the comment."
msgstr "O contido para o comentario."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "O ID para o superior do gardado automático."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Identificador único para o comentario."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "O ID para o gardado automático."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de Gutenberg necesita a creación dos arquivos. "
"Executa npm install
para instalar as dependencias, npm "
"run build
para crear os arquivos ou npm run dev
para "
"crear os arquivos e ver os cambios. Para máis información, le o archivo "
"sobre como colaborar ."
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Estilos consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario."
msgid "Finish setup"
msgstr "Finalizar configuración"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(ligazón a «Inicio», ábrese nunha nova pestana)"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Axustes consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario."
msgid "View Docs"
msgstr "Ver a documentación"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Total de impostos no envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha "
"resposta nula."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Prezo total do envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha resposta "
"nula."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subscricións"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrición"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Separa múltiples clases con espazos."
msgid "Your cart"
msgstr "O teu carriño"
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Non foi posible verificar a túa solicitude."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Palabras rexeitadas en comentarios"
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de cores do tema activo."
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Degradados do tema activo."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tamaños de fonte do tema activo."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido no sitio."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML do bloque:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tamaños de imaxe dispoñibles."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina se as ferramentas de edición da imaxe están activadas."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensións dispoñibles da imaxe."
msgid "Default size for images."
msgstr "Tamaño por defecto para as imaxes."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Determina se o idioma local actual é de dereita a esquerda (RTL)."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva as cores personalizadas."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Activa as unidades personalizadas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Activa o espazado personalizado."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Activa a altura de liña personalizada."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva o tamaño de fonte personalizado."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Devolve todas as categorías para os tipos de bloque que se mostrarán no "
"editor de bloques."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista de tipos mime e extensións de arquivo permitidas."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Lista de tipos de bloque permitidos."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Activar/desactivar aliñación ampla/completa."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipos de widget a ocultar no bloque de widget herdado."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr ""
"Activar/desactivar compatibilidade coa maquetación en bloques de contedor."
msgid "Editor styles"
msgstr "Estilos do editor"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler os axustes do editor de bloques."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"A plantilla de pé de páxina define unha área da páxina que normalmente "
"contén os agradecementos do sitio, ligazóns sociais ou calquera outra "
"combinación de bloques."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"A plantilla de cabeceira define unha área da páxina que normalmente contén "
"un título, logotipo e a navegación principal."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"As plantillas xerais a miúdo cumpren funcións específicas, como mostrar "
"contido de entradas, e non están atadas a ningunha área en particular."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Axustes de instancia sen cifrar, se é compatible."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash criptográfico dos axustes da instancia."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Se o widget é compatible con varias instancias"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Produto individual"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Representación base64 cifrada dos axustes da instancia."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s "
msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Non hai comentarios en %s "
msgid "This content is password protected."
msgstr "Este contido está protexido por contrasinal."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Unha ligazón a un formato de entrada"
msgid "Theme file exists."
msgstr "O arquivo do tema existe."
msgid "Source of template"
msgstr "Orixe do modelo"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Non se pode previsualizar un widget que non extenda WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Datos serializados de formulario de widget para cifrar nos axustes da "
"instancia."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Axustes da instancia actual do widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Datos do formulario codificados por URL do formulario de administración do "
"widget. Úsase para actualizar un widget que non teña compatibilidade con "
"instancias. Só escritura."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Axustes da instancia do widget, se é compatible."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "O tipo de widget. Corresponde ao ID na variable widget-types."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"A instancia facilitada non é válida. Debe estar sen formato OU codificada e "
"cun hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "A instancia facilitada está mal formada."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "O tipo de widget non é compatible con instancias raw."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Non se pode configurar a instancia nun widget que non extenda WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "A parte da modelo borrouse ou non está dispoñible: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "O tipo de widget facilitado (id_base) non se pode actualizar."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "O tipo de widget (id_base) é obrigatorio."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"«%1$s» non é un valor de área `wp_template_part` compatible e foi engadido "
"como «%2$s»."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a lista de eventos do cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Un plugin evitou que o gancho sexa baleirado."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa desprogramado."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa reprogramado."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "O evento programado non existe."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Un plugin rexeitou este evento."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Xa existe un evento duplicado."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Un plugin impediu que o evento sexa programado."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "A marca de tempo do evento debe ser unha marca de tempo Unix válida."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Introduce a continuación o teu novo contrasinal ou xera unha."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Verificación SSL fallida."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Solicitude HTTPS fallida."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "A clave de confirmación caducou para esta petición de datos persoais."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"A clave de confirmación non é válida para esta solicitude de datos persoais."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Falta a clave de confirmación desta solicitude de datos persoais."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Esta petición de datos persoais caducou."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Estado da solicitude non válido."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuario."
msgstr[1] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuarios."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Envía a %s unha ligazón para restablecer o seu contrasinal. Isto non "
"cambiará o seu contrasinal nin lle forzará a cambiala."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar a ligazón para restablecer "
msgid "Send password reset"
msgstr "Enviar o restablecemento do contrasinal"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Ter unha tenda inactiva implica unha perda de vendas. As restauracións nun "
"só clic axúdanche a volver a estar operativo rapidamente se hai algún "
"problema."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Protexe a túa tenda de WooCommerce con Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "As URL do sitio non puideron ser cambiadas a HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Cambiadas a HTTPS as URL do sitio."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Parece que HTTPS non é compatible coa túa web neste momento."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para actualizar este sitio a HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Actualmente, o axuste para %1$s está configurado como 0. Isto podería causar "
"algúns problemas ao tentar subir arquivos a través das características de "
"plugins ou temas que dependen de varios métodos de subida. Recoméndase "
"configurar este axuste a un valor fixo, idealmente que coincida co valor de "
"%2$s, xa que algúns métodos de subida len o valor 0 como ilimitado ou "
"desactivado."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Fala co teu provedor de aloxamento web sobre a compatibilidade de HTTPS para "
"a túa web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualiza o teu sitio para usar HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Con todo, a túa dirección de WordPress está actualmente controlada por unha "
"constante de PHP e, por tanto, non pode ser actualizada. Tes que editar o "
"teu %1$s e eliminar ou actualizar as definicións de %2$s e %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS xa é compatible coa túa web."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A túa dirección de WordPress e a dirección do sitio non están configuradas para usar HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás a acceder a esta web usando HTTPS, pero a túa dirección de WordPress e a dirección do sitio "
"non están configuradas por defecto para usar HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A dirección do teu sitio non está configurada para usar "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "ID de solicitude non válido o procesar os datos persoais para borrar."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"ID de solicitude non válido o fusionar os datos persoais para exportar."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato "
"HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Non se puido abrir a exportación de datos persoais (informe HTML) para "
"escribir."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Non se puido crear un cartafol de exportación de datos persoais."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Solicitud engadida correctamente."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Acción de datos persoais non válida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Non se puido iniciar a confirmación da solicitude de datos persoais."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Solicitude de datos persoais non válida."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Envía o correo electrónico de confirmación de exportación de datos persoais."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e "
"normativas locais exportando os datos coñecidos dun determinado usuario nun "
"arquivo «. zip»."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Documentación sobre a exportación dos datos persoais "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de "
"datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de exportación de "
"datos persoais tamén debería incluír os datos dos plugins."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor "
"do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa "
"ferramenta do exportador de datos. Esta información pode estar dispoñible na "
"guía da política de privacidade ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentarios — Para comentarios de usuarios, enderezo "
"de correo electrónico, enderezo IP, axente de usuario (navegador/SO), data/"
"hora, contido do comentario e URL do contido."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Esta pantalla é onde xestionas as solicitudes para unha exportación de datos "
"persoais."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr ""
"Envía o correo electrónico de confirmación do borrado dos datos persoais."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Correo electrónico de confirmación"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e "
"normativas locais borrando ou anonimizando os datos coñecidos dun "
"determinado usuario."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Documentación sobre o borrado dos datos persoais "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de "
"datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de borrado de "
"datos persoais tamén debería borrar os datos dos plugins."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Datos do plugin"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor "
"do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa "
"ferramenta de borrado de datos. Esta información pode estar dispoñible na "
"guía da política de privacidade ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Medios — Unha lista de URL para todas as subidas de "
"arquivos de medios realizadas polo usuario."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokens de sesión — Información de acceso do usuario, "
"direccións IP, data de caducidade, axente de usuario (navegador/SO) e último "
"acceso."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Localización dos eventos da comunidade — A dirección "
"IP do usuario que é usada para os próximos eventos da comunidade mostrados "
"no widget do escritorio."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Información do perfil — Dirección de correo "
"electrónico do usuario, nome de usuario, nome a mostrar, alias, nome, "
"apelidos, descrición/biografía e data de rexistro."
msgid "Default Data"
msgstr "Datos por defecto"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"A ferramenta asocia os datos almacenados en WordPress cun enderezo de correo "
"electrónico subministrado, incluíndo os datos do perfil e os comentarios."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crear unha nova páxina de política de privacidade"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Os axustes de privacidade necesitan JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guía da política"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis o texto suxerido da política"
msgid "Opt in"
msgstr "Activar"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"O parámetro %1$s debe ser un array. Para pasar datos arbitrarios aos "
"scripts, usa no seu lugar a función %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Enviouse unha ligazón para restablecer o contrasinal a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Non se puido enviar o restablecemento do contrasinal. Permiso denegado."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Non se puido examinar o contrasinal de aplicación."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"O contrasinal de aplicación identificada só pode ser examinada para o "
"usuario actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este contrasinal de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para borrar contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar este contrasinal de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para crear os contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler este contrasinal de aplicación."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para listar contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Área da parte do modelo"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Áreas da parte do modelo"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Onde se pretende usar a parte do modelo (cabeceira, pé de páxina, etc.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nome lexible que identifica o tipo de widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Slug único que identifica o tipo de widget."
msgid "The widget type id."
msgstr "O ID do tipo de widget."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a altura á que recortar a imaxe. OBSOLETO: "
"Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, o ancho ao que recortar a imaxe. OBSOLETO: "
"Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo Y desde a que iniciar o "
"recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo X desde a que iniciar o "
"recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"A cantidade para virar a imaxe no sentido das agullas do reloxo en graos."
"OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Altura do recorte como unha porcentaxe da altura da imaxe."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ancho do recorte como unha porcentaxe do ancho da imaxe."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posición vertical desde a parte superior para iniciar o recorte como unha "
"porcentaxe da altura da imaxe."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posición horizontal desde a esquerda para iniciar o recorte como unha "
"porcentaxe do ancho da imaxe."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumentos de recorte."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipo de recorte."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ángulo a rotar no sentido das agullas do reloxo en graos."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumentos de rotación."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipo de rotación."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Image edit."
msgstr "Edición de imaxes."
msgid "Array of image edits."
msgstr " Array das edicións da imaxe."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema non encontrado."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nombe de estado para o tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver o tema activo."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s non é %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprende máis sobre o diagnóstico de WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados aos elementos cos termos específicos "
"asignados na taxonomía %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Se se inclúen os termos fillos nos termos que limitan o conxunto de "
"resultados."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID do termo"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realiza unha consulta avanzada de termos."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta da taxonomía do ID do termo"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Emparellar os termos cos ID listados."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista de ID de termos"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás entradas modificadas antes dunha data determinada "
"conforme á norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás entradas modificadas despois dunha data determinada "
"conforme á norma ISO8601"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Parece que a resposta non provén deste sitio."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr "Queres máis eventos? Axuda a organizar o próximo !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor do sitio"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Non se puido recuperar o corpo da resposta nesta URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL non encontrada. A resposta devolveu un código de estado que non é 200 "
"nesta URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válida."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Os contidos do elemento %s da URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "A URL a procesar."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limitar resultados aos que coincidan co ID dunha palabra clave."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Categoría de padrón de bloques «%s» non encontrada."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración da conta"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limitar os resultados aos que coincidan cun ID de categoría."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"O ancho preferido, en píxeles, da ventá gráfica ao previsualizar un padrón."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Unha descrición do padrón."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "As palabras clave do padrón."
msgid "The pattern content."
msgstr "O contido do padrón."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "O título do padrón, nun formato lexible para humanos."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Os slugs da categoría do padrón."
msgid "The pattern ID."
msgstr "O ID do padrón."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para explorar o directorio local de padróns de "
"bloques."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[o procesado do bloque está detido]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s) e debería ser "
"actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Actualización de PHP recomendada"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dámosche a benvida a %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Prezo do produto"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Status of template."
msgstr "Estado do modelo."
msgid "Description of template."
msgstr "Descrición do modelo."
msgid "Title of template."
msgstr "Título do modelo."
msgid "Content of template."
msgstr "Contido do modelo."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Non existe ningún modelo con ese id."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador do tema para o modelo."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Slug único que identifica o modelo."
msgid "ID of template."
msgstr "ID do modelo."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limitar ao ID de entrada especificado."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "O modelo xa se borrou."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Os modelos baseados en arquivos do tema non se poden eliminar."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder aos modelos deste sitio."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Non se definiu ningún tema para este modelo."
msgid "The id of a template"
msgstr "O id dun modelo"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin activado."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin desactivado."
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Desactivar o plugin"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Fareino máis tarde"
msgid "Most Popular"
msgstr "con máis sona"
msgid "Guide controls"
msgstr "Controis de guía"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"A túa web parece estar a usar a identificación básica, que actualmente non é "
"compatible cos contrasinais de aplicación."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versión da API de bloques."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Esta solicitude de restablecemento de contrasinal orixinouse na dirección IP "
"%s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Foi un erro, ignora esta mensaxe, non vai pasar nada."
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar o sitio"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arquivos das etiquetas"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Arquivos de datas"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arquivos de autor"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arquivos de categorías"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Requírese para crear un contrasinal de aplicación, pero non para actualizar "
"ao usuario."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "O teu novo contrasinal para %s é: "
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Ir a usuarios"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Ir a Etiquetas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Ir á biblioteca"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Ir ao instalador de plugins"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Ir os importadores"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Ir ao instalador de temas"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Este arquivo só se carga para compatibilidade con versións anteriores de "
"SimplePie 1.2.x. Considere cambiar a unha versión recente de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Ir o editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estado da saúde do sitio — Infórmache de calquera "
"problema potencial que deba solucionarse para mellorar o rendemento ou a "
"seguridade da túa web."
msgid "Authorization header"
msgstr "Cabeceira de autorización "
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Aprende como configurar a cabeceira de autorización."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Restablecer ligazóns permanentes"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "A cabeceira de autorización non é válida."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta a cabeceira de autorización."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "A cabeceira de autorización funciona como se esperaba."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "A comprobación do estado do sitio para %1$s substituíuse por %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Non se atopou a ruta que coincida coa URL e o método da petición"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "O controlador para a ruta é inválido"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincide con máis dun dos formatos esperados."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero debe coincidir so con un."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s non é un %2$l válido."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s non coincide co formato esperado. Motivo: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s non é un %2$s válido. Motivo: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s fallou ao escribir a imaxe na transmisión."
msgid "Used as:"
msgstr "Usado como:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia a URL ao portapapeis"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Se solicita un restablecemento de contrasinal, a súa dirección IP incluirase "
"no correo electrónico de restablecemento."
msgid "Type the password again."
msgstr "Volva escribir o contrasinal."
msgid "Generate password"
msgstr "Xerar contrasinal"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Asegúrate de gardar isto nun lugar seguro. Non poderás recuperala."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a %2$s sitio "
"nesta instalación no que tes permisos ."
msgstr[1] ""
"Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a os %2$s "
"sitios nesta instalación nos que tes permisos ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Os contrasinais de aplicacións permiten a identificación a través de "
"sistemas non interactivos, como XML- RPC ou a API REST, sen proporcionar o "
"seu contrasinal real. Os contrasinais das aplicacións pódense revogar "
"facilmente. Non se poden utilizar para inicios de sesión tradicionais no seu "
"web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contrasinais de aplicacións"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Escribe o novo contrasinal outra vez"
msgid "Set New Password"
msgstr "Establecer novo contrasinal"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "A URL de éxito debe enviarse a través dunha conexión segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Video de cabeceira actual"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"A dirección IP desde onde se usou por última vez o contrasinal da aplicación."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "A data GMT na que se usou por última vez o contrasinal da aplicación."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "A data GMT na que se creou o contrasinal da aplicación."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"O contrasinal xerado. Só dispoñible despois de engadir unha aplicación."
msgid "The name of the application password."
msgstr "O nome do contrasinal da aplicación."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionado pola aplicación para identificala de forma única. "
"Recoméndase utilizar un UUID v5 coa URL ou o espazo de nomes DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "O identificador único do contrasinal da aplicación."
msgid "Application password not found."
msgstr "Non se atopou o contrasinal da aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permitido xestionar os contrasinais de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Non se puideron borrar os contrasinais da aplicación."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Non se puido borrar o contrasinal da aplicación."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Non se puido atopar un contrasinal de aplicación con este ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Non se puido gardar o contrasinal da aplicación."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Necesítase un nome de aplicación para crear un contrasinal de aplicación."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Serás redirixido ao escritorio de WordPress e non se realizarán cambios."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revogar todos os contrasinais de aplicacións"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revogar \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Último usado"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Non, non aprobo esta conexión."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Daráseche un contrasinal para introducila manualmente na aplicación en "
"cuestión."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Serás redirixido a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Si, aprobo esta conexión."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Isto outorgará acceso a %2$s sitio nesta instalación no que "
"tes permisos ."
msgstr[1] ""
"Isto outorgará acceso a os %2$s sitios nesta instalación "
"nos que tes permisos ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nome de contrasinal da nova aplicación"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Gustaríalle dar acceso a esta aplicación á súa conta? Só debe facer isto se "
"confía na aplicación en cuestión."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Gustaríalle dar acceso á súa conta á aplicación que se identifica como %s ? "
"Só debe facer isto se confía na aplicación en cuestión."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Os contrasinais de aplicación non están activadas para a túa conta. Por "
"favor, comunícate co administrador do sitio para obter axuda."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Os contrasinais de aplicación non están dispoñibles."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Non se pode autorizar a aplicación"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "A solicitude de autorización de aplicación non está permitida."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizar aplicación"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "O contrasinal proporcionado é un contrasinal de aplicación non válida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario "
"(arquivo) para escritura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario "
"(informe JSON) para escritura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Non se pode protexer o cartafol de exportación de privacidade do usuario da "
"navegación."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico non válida ao xerar o arquivo de exportación "
"de privacidade do usuario."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de solicitude non válida ao xerar o arquivo de exportación de privacidade "
"do usuario."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Non se pode xerar o arquivo de exportación de privacidade do usuario. "
"ZipArchive non dispoñible."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d solicitude eliminada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes eliminadas correctamente."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Non se puido borrar %d solicitude."
msgstr[1] "Non se puideron borrar %d solicitudes."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d solicitud marcada como completada."
msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completadas."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d solicitude de confirmación reenviada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Erro ao reenviar %d solicitude de confirmación."
msgstr[1] "Erro ao reenviar %d solicitudes de confirmación."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcar solicitudes como completadas"
msgid "Next steps"
msgstr "Pasos seguintes"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Borrar datos persoais"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marcar a solicitude de exportación para «%s» como completada."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML que contén unha acción para dirixir ao usuario ao lugar onde pode "
"resolver o problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Unha explicación máis descritiva do que busca a proba e por que é importante "
"para o usuario."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "A categoría na que se agrupa esta proba."
msgid "The status of the test."
msgstr "O estado da proba."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Unah etiqueta describindo a proba."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "O nome da proba para executar."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Non se puideron devolver os tamaños dos directorios."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Ata o teu fito"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Desde o teu fito"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Mensaxe de fito acadado"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s segundo restante."
" "
msgstr[1] ""
"%s segundos "
"restantes. "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuto restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutos restantes."
" "
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hora restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s horas restantes."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s día restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s días restantes."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s mes restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s meses restantes."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s ano restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s anos restantes."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hai %s segundo."
"span>"
msgstr[1] ""
"hai %s segundos."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hai %s minuto. "
msgstr[1] ""
"hai %s minutos."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"hai %s hora. "
msgstr[1] ""
"hai %s horas. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"hai %s día. "
msgstr[1] ""
"hai %s días. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"hai %s ano. "
msgstr[1] ""
"hai %s anos. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"hai %s mes. "
msgstr[1] ""
"hai %s meses. "
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"A exploración automática e as correccións a un clic poñen o teu sitio un "
"paso por diante das ameazas de seguridade e do malware."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Algúns elementos da pantalla pódense mostrar ou ocultar mediante as casas de "
"verificación."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementos de pantalla"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración do sitio"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Necesita pasar un array de formatos de entrada."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Teña en conta que mesmo cando se configura para desalentar os motores de "
"procura, o teu sitio segue sendo visible na web e non todos os motores de "
"procura adhírense a esta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Podes elixir se o teu sitio será rastrexado ou non por robots, servizos de "
"ping e arañas. Se desexas que eses servizos ignoren o teu sitio, fai clic na "
"casa de verificación xunto a Desalentar aos motores de procura de indexar "
"este sitio e fai clic no botón Gardar cambios na parte inferior da pantalla."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (da versión %2$s a %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para comentar neste artigo."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Caché de obxectos persistente"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para xestionar widgets neste sitio."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "A barra lateral á que pertence o widget."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "A barra lateral á que devolver o widget."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "O widget solicitado non é válido."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Non se encontrou ningún widget con ese id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipo de widget non válido."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr "Se forzar a eliminación do widget ou movelo á barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao final do título da barra lateral cando se mostra. "
"Por defecto é unha etiqueta h2 de peche."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao principio do título da barra lateral cando se "
"mostra. Por defecto é unha etiqueta h2 de apertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao final da salida HTML de cada widget cando se "
"asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de peche de lista."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Contido HTML a engadir ao principio da saída HTML de cada widget cando se "
"asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de apertura de "
"lista."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Clase CSS adicional para asignar á barra lateral na interface de Widgets."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Non existe unha barra lateral con ese ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "O roteiro solicitado non é compatible con peticións en lotes."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Non se puido analizar a ruta."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualizar WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Gardar a información de pagamento na miña conta para futuras compras."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Payment:"
msgstr "Pago"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d artigo"
msgstr[1] "%d artigos"
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Rubor burdeos"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Atardecer luminoso"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Océano pálido"
msgid "Electric grass"
msgstr "Herba eléctrica"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ámbar vivo luminoso a laranxa vivo"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Laranxa vivo luminoso a roxo vivo"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Gris moi claro a gris azulado cian"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectro frío a quente"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Rubor púrpura claro"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Morado vivo"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Cian azul vivo a púrpura vivo"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Verde cian claro a verde cian vivo"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Paga con PayPal"
msgid "brand"
msgstr "marca"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s non é un comando valido."
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"
msgid "Patterns list"
msgstr "Lista de padróns"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ver padrón"
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrón"
msgid "Add Pattern"
msgstr "Engadir padrón"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar o padrón"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Customize Search"
msgstr "Personalizar o buscador"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"A túa instalación do plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, "
"executa %1$s dentro do directorio %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Os cupóns non válidos elimináronse do carriño: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Non se pode crear un pedido dun carriño baleiro."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "«%s» non está dispoñible para comprar."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Non se encontraron variacións que coincidan."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Datos da variación non dispoñibles no produto variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valores non válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "O cupón «%1$s» eliminouse do teu carriño: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» xa se aplicou e non pode utilizarse en conxunto con outros cupóns."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Este produto non se pode engadir ao carriño."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "O código do cupón «%s» xa se aplicou."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» é un código de cupón non válido."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nob foi posible recuperar o carriño."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID do termo superior, se aplica."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "O produto do carriño non é válido."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Número de obxectos (contidos de calquera tipo) asignados ao termo."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL de «Engadir ao carriño»."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"O stock de produtos está reservado? Isto tamén devolverá falso se os avisos "
"de reservas están desactivados."
msgid "Button description."
msgstr "Descrición do botón."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parámetros do botón «Engadir ao carriño»"
msgid "Term description."
msgstr "Descrición do termo."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador baseado na cadea do termo."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "O produto ten opcións adicionais antes de poder engadilo ao carriño?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Este produto está no inventario?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Este produto pódese comprar?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "O atributo asignado."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista dos atributos da variación."
msgid "The term slug."
msgstr "O slug do termo."
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "O ID do termo, ou 0 se o atributo non é un atributo global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista de termos de atributos asignados."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista de ID da variación, se está dispoñible."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "«Verdadeiro» se este atributo é utilizado por variacións do produto."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"A taxonomía de atributos, ou nulo se o atributo non está baseado nunha "
"taxonomía."
msgid "The attribute name."
msgstr "O nome do atributo."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "O ID do atributo, ou 0 se o atributo non está baseado nunha taxonomía."
msgid "Tag link"
msgstr "Enlace da etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug da etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID da etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista de etiquetas, se aplica."
msgid "Category link"
msgstr "Enlace da categoría"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug da categoría"
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoría"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista de categorías, se aplica."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadea de prezo en formato HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Datos de prezo facilitados usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "A cantidade de valoracións que ten o producto."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID do produto pai, se está dispoñible."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Está este produto rebaixado?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imaxe do producto o que pertence a valoración."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enlace permanente do producto o que pertence a valoración."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributos de variacións de produtos, se se aplican."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nome do producto o que pertence a valoración."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"A data de creación da valoración, na zona horaria do sitio en formato "
"lexible polos humanos."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Devolve o número de produtos dentro dos termos do atributo."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Devolve o número de produtos con cada calificación promedio."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Prezos máximos e mínimos encontrados na colección de produtos, ofrecidas "
"usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Prezo máximo encontrado na colección de produtos."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Prezo mínimo encontrado na colección de produtos."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Número de valoracións de produtos nesta categoría."
msgid "Category image."
msgstr "Imaxe da categoría."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de categoría."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Número de termos na taxonomía do atributo."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "O nome do atributo da taxonomía."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Se este atributo ten páxinas de arquivo do termo."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Como se ordenan por defecto os termos neste atributo."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Error code"
msgstr "Código de erro"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Unha URL á que redirixir ao cliente despois de finalizar a compra. Podería "
"ser, por exemplo, un enlace á web do procesamento de pagos."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Tamaños das miniaturas para as imaxes adaptables."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "«srcset» das miniaturas para as imaxes adaptables."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL da miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL da imaxe a tamaño completo."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Un array de datos devoltos pola pasarela de pagamento."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estado do pagamento devolto pola pasarela de pagamento. Entre completado, "
"pendente, fallo, erro."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultado do procesamento do pagamento, ou «falso» se aínda non se procesou."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr ""
"O ID do método de pagamento que se está usando para procesar o pagamento."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID do cliente se está rexistrado. Devolverá 0 para os invitados."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clave do pedido utilizada para comprobar a validez ou para protexer o acceso "
"a certos datos do pedido."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota engadida ao pedido polo cliente durante o pagamento."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estado do pedido. Os provedores de pagos actualizarán este valor despois do "
"pagamento."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"«Verdadeiro» se é a tarifa seleccionada actualmente polo cliente no carriño."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "O ID do pedido a procesar durante o pagamento."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Datos meta adxuntos á tarifa de envío."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID da instancia do método de envío que facilitou a tarifa."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID do método de envío que facilitou a tarifa."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Os impostos aplicados a esta tarifa de envío usando a unidade máis pequena "
"da moeda."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Prezo desta tarifa de envío usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Texto do tempo estimado de espera, p.ex. 3-5 días laborais."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Descrición da tarifa de envío, p.ex. Enviada por encomenda."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nome da tarifa de envío, p.ex. Envío urxente."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID da tarifa de envío."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista de tarifas de envío."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Cantidade do produto no paquete actual."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nome do produto."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Lista de produtos do carriño aos que se aplican as tarifas de envío "
"mostradas."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Enderezo de destino do envío."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nome do paquete."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "O ID do paquete ao que pertencen as tarifas de envío."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista de erros nos produtos do carriño, por exemplo, produtos no carriño sen "
"existencias."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "O importe de impostos cargado."
msgid "The name of the tax."
msgstr "O nome do imposto."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Liñas de impostos aplicadas aos produtos e ao envío."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total de impostos aplicados aos produtos e ao envío."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Total do prezo que pagará o cliente."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Total de impostos eliminados debido ao desconto dos cupóns aplicados."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Prezo total do envío."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total descontado polos cupóns aplicados."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total de impostos nas cotas."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Prezo total de calquera cota aplicada."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total de impostos dos produtos do carriño."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Prezo total dos produtos do carriño."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totais do carriño ofrecidas usando a unidade máis pequena da "
"moeda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"«True» se o carriño necesita envío. «False» para carriños que só teñan "
"produtos dixitais ou tendas sen métodos de envío configurados."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"«Verdadeiro» se o carriño necesita un pagamento. «Falso» se os carriños só "
"teñen produtos gratuítos e non teñen custos de envío."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista de tarifas de envío dispoñibles no carriño."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "O enderezo de envío actual do cliente."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista de cupóns aplicados ao carriño."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Peso total (en gramos) de todos os produtos no carriño."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista de artigos do carriño."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Número de artigos no carriño."
msgid "Line total tax."
msgstr "Liña total de impostos."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Liña total (o prezo do produto unha vez se aplicaron os descuentos do cupón)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Liña de subtotal (o prezo do produto antes de aplicar os descontos do cupón)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Liña de subtotal de impostos."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totais do produto ofrecidas usando a unidade máis pequena da "
"moeda."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisión decimal dos prezos ofrecidos."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Prezos de produtos en bruto sen redondear utilizados nos cálculos. "
"Proporcionados usando unha unidade de precisión maior que a moeda."
msgid "Price amount."
msgstr "Cantidade do prezo."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Rango de prezos, se procede."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Prezo rebaixado do produto, se procede."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Datos do prezo do produto no produto da liña actual, incluíndo ou excluíndo "
"impostos baseándose no axuste de «Amosar prezos no carriño e ao finalizar "
"compra». Proporcionados usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Regular product price."
msgstr "Prezo normal do produto"
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Se é «verdadeiro», só se permite comprar en cada pedido un artigo deste "
"produto."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "«True» se o produto está reservado."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "«Verdadeiro» se se permiten os pedidos reservados no pasado."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Cantidade que queda no inventario se o inventario é baixo, ou nulo se non é "
"aplicable."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descrición completa do produto en formato HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unidad de mantemento de stock, se é aplicable."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total de impostos eliminados debido ao desconto aplicado por este cupón."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descrición curta do produto en formato HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "O código único dos cupóns."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s require unha instancia de %2$s ou %3$s para o enderezo"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Total do desconto aplicado por este cupón."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cantidades totais ofrecidas usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país/rexión en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Código de provincia/condado, ou nome da provincia, condado, ou distrito."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefixo do prezo para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartamento, habitación, etc."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de miles para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unidade menor da moeda (número de díxitos a continuación do separador "
"decimal) para os prezos mostrados."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbolo de moeda para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos "
"mostrados."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Código de moeda (en formato ISO) para os prezos mostrados."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a produtos cunha certa valoración media."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "A relación lóxica entre atributos ao filtrar entre varios á vez."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina se se mostran os produtos do catálogo ocultos ou visibles."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista de slug(s) do(s) atributo(s). Se se facilita un ID do termo isto "
"ignorarase."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador para comparar termos de atributos de produto."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista de IDs do termo do atributo."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nome do atributo da taxonomía."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cos atributos globais seleccionados."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo máximo, "
"facilitado usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo mínimo, "
"facilitado usando a unidade máis pequena da moeda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador para comparar etiquetas de produtos."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Ao limitar a resposta usando antes/despois, contra que columnas de data "
"comparar."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador para comparar termos de categoría de produto."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos creados antes dunha data determinada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Límite de resultados establecido para as valoracións de IDs de produtos "
"específicos."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos creados despois dunha data determinada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados ás valoracións de ID de categorías "
"específicas."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Se é true, calcula o contador de valoracións dos produtos da colección."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nome da taxonomía."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Se se solicita, calcula a cantidade do termo do atributo dos produtos na "
"colección."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Se é «true», calcula os prezos mínimo e máximo dos produtos da colección."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoría non válido."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "ID de atributo non válido."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "O atributo non existe."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador único do atributo."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Non se facilitou ningún método de pagamento."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultado de pagamento non válido recibido do método de pagamento."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Datos a pasar co método de pagamento ao procesar o pagamento."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "O código ISO do país do enderezo ao que se está realizando o envío."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Código postal do enderezo á que se está realizando o envío."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Código ISO, ou nome do estado, provincia ou distrito do enderezo ao que se "
"está realizando o envío."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Cidade do enderezo á que se está facendo o envío."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segunda liña do enderezo ao que se está facendo o envío."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova cantidade do produto no carriño."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño a actualizar."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "O ID da tarifa elixida para o paquete."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primeira liña do enderezo á que se está facendo o envío."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "O produto do carriño xa non existe ou non é válido."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"O cupón non se puido eliminar debido a que xa non está aplicado no carriño."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Código de cupón non válido."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "O cupón non existe no carriño."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "O artigo do carriño non existe."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador único para o artigo no carriño."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador único para o cupón no carriño."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor do atributo da variación."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Cantidade deste artigo no carriño."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nome do atributo da variación."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributos elixidos (para variacións)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Non se pode crear un artigo de carriño existente."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Se é «true», non se mostrarán os termos baleiros."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordenar por propiedade do termo."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Número máximo de produtos a amosar no conxunto de resultados. Por defecto "
"non hai límite se se deixa en branco."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "O ID do produto ou a variación no carriño."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Método non implementado"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa %1$s de WooCommerce. O usuario %2$s ten "
"privilexios de CREATE na base de datos %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks necesita crear arquivos. "
"Dende o directorio do plugin, executa %1$s para instalar as dependencias. "
"%2$s para crear os arquivos ou %3$s para crear os arquivos e ver os cambios."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista de categorías co seu reconto de produtos"
msgid "Go to category"
msgstr "Ir á categoría"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produto"
msgstr[1] "%d produtos"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produto en oferta"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista de categorías"
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas netas"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Os datos da táboa do informe estanse borrando."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: A descarga do teu informe {report_name} está preparada"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"A recuperación da páxina actual debe ser chamada non despois do gancho "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descarga do teu informe"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renovar subscrición"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"A túa subscrición caducou o %s. Consigue unha nova subscrición para seguir "
"recibindo actualizacións e acceso a soporte."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s subscrición caducada"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"A túa subscrición caduca en %d días. Activa a renovación automática para "
"evitar a perda de actualizacións e o acceso ao soporte."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s subscrición caducará pronto"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Conéctate para recibir avisos e actualizacións importantes de produtos."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Suscriptions permíteche introducir unha variedade de "
"subscricións para produtos e servizos físicos ou virtuais. Crea clubes de "
"produtos do mes, subscricións de servizos semanais ou incluso paquetes de "
"facturación de software anuais. Engade tarifas de rexistro, ofrece períodos "
"de proba gratuítos ou establece períodos de vencemento."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Conectar con WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Necesitas máis información sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Install now"
msgstr "Instalar agora"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Acepta de forma segura no teu sitio tarxetas de crédito e débito. Xestiona "
"as transaccións sen saír do teu escritorio de WordPress. Só con "
"WooPayments ."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Proba a nova forma de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activar o seguimento de uso"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Recompilar datos de uso permítenos mellorar WooCommerce. Terase en conta a "
"túa tenda a medida que evaluamos novas características, xulgamos a calidade "
"dunha actualización ou determinamos se unha mellora ten sentido. Sempre "
"podes visitar os %1$sAxustes%3$s e elixir deixar de compartir datos. %2$sLe "
"máis%3$s sobre os datos que recopimlamos."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Axuda a WooCommerce a mellorar co seguimento de uso"
msgid "Test checkout"
msgstr "Probar finalizar compra"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Non olvides probar a túa páxina de finalizar compra"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Asegúrate de que a túa páxina de finalizar compra funciona correctamente "
"antes de lanzar a túa tenda. Vai ao proceso de finalización de compra na súa "
"totalidade: desde engadir un produto ao carriño, elixir unha ubicación de "
"envío e facer un pagamento."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Recibe alertas de pedidos en tempo real en calquera lugar"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Recibe avisos sobre a actividade da tenda, incluídos novos pedidos e "
"valoracións de produtos directamente nos teus dispositivos móbiles coa "
"aplicación Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalizar páxina de inicio"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personaliza a páxina de inicio da túa tenda"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"A páxina de inicio é un dos puntos de entrada máis importantes da túa "
"tienda. Cando se fai ben, pode levar a conversións maiores e a "
"participación. Non olvides personalizar a páxina de inicio que creamos para "
"a túa tenda durante a integración."
msgid "Review your orders"
msgstr "Revisa os teus pedidos"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Outro fito cos pedidos! Bota un vistazo ao teu informe de pedidos para "
"revisar os teus pedidos ata a data."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Lograches o fito dos 10 pedidos! Mira como vas. Ve algunhas historias de "
"éxito de WooCommerce para inspirarte."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Noraboa por conseguir o teu primeiro pedido dun cliente! Aprende como "
"xestionar os teus pedidos."
msgid "First order received"
msgstr "Primeiro pedido recibido"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Iniciar unha web de moda é emocionante, pero tamén pode parecer abrumador. "
"Neste artigo, guiarémoste a través do proceso de configuración, "
"ensinarémosche a crear listas de produtos exitosas e mostrarémosche como "
"comercializar á túa audiencia ideal."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Noraboa por ter procesado %s pedidos!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Inicia a túa tenda de roupa en liña"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Acepta pagos mediante o provedor adecuado para ti - elixe entre máis de 100 "
"pasarelas de pagamento para WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Empeza a aceptar pagos na túa tenda!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Novo récord de vendas!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instala a aplicación móbil WooCommerce"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instala a aplicación móbil de WooCommerce para xestionar pedidos, recibir "
"avisos de vendas e ver métricas clave – alí onde esteas."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Cambiar entre plataformas de comercio electrónico pode parecer un gran "
"obstáculo que superar, pero mover os teus produtos, clientes e pedidos a "
"WooCommerce é máis fácil do que poderías pensar. Este artigo axudarache con "
"este proceso."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Queres migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Estás preparado para lanzar a túa tenda?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Para asegurarnos de que nunca teñas esa sensación de «Que se me olvidou?» "
"preparamos a lista de comprobación esencial de despegue."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Grazas polos teus comentarios"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartir comentarios"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Agora que nos elixiches como socio, o noso obxectivo é asegurarnos de que "
"che estamos proporcionando as ferramentas adecuadas para satisfacer as túas "
"necesidades. Esperamos recibir os teus comentarios sobre a experiencia de "
"configuración da tenda para que poidamos mellorala no futuro."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Este tutorial en video axudarache no proceso de engadir o teu primeiro "
"produto en WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ver o titorial"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Necesitas axuda para engadir o teu primeiro produto?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recompila e valida os números de IVE da UE ao finalizar a compra"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Se a túa tenda está ubicada na UE, recomendamos utilizar a extensión do "
"número de IVE da UE ademais dos impostos automatizados. Proporciona aos teus "
"pagos un campo para recompilar e validar o número de IVE da UE dun cliente, "
"se ten un."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Cos nosos bloques podes seleccionar e amosar produtos, categorías, filtros e "
"máis, virtualmente en calquera parte do teu sitio – sen necesidade de usar "
"shortcodes ou editar liñas de código. Aprende máis sobre como usar cada un "
"deles."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personaliza a túa tenda online con bloques de WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Eliminar o menú de cupóns herdado"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Os cupóns agora pódense xestionar desde Marketing > Cupóns. Fai clic no "
"botón a continuación para eliminar o elemento de menú herdado WooCommerce > "
"Cupóns."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "A xestión de cupóns moveuse!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"O deseño da nota de administrador ten un valor de referencia incorrecto."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «action label» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «action name» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «date» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «source» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"A propiedade «status» (%s) da nota de administración non é un dos estados "
"compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «status» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"A propiedade «content_data» da nota de administracion debe ser unha "
"instancia de stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «content» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «title» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr ""
"A propiedade «locale» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"A propiedade «type» (%s) da nota de administración non está entre os tipos "
"compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «type» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "A propiedade «name» da nota de administración non pode estar baleira."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota de administración non válida"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Rango de datas por defecto"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estados que requiren unha acción adicional por parte do administrador da "
"tenda."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estados de pedido que requiren algunha acción"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estados que non deberían incluírse ao calcular os totais do informe."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estados do pedido excluídos do informe"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Axustes do informe de administración de WooCommerce"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de perfil"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "Customizable products"
msgstr "Produtos personalizables"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educación e aprendizaxe"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "O CBD (cannabidol) e outros produtos derivados do cánabo"
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"
msgid "Physical products"
msgstr "Produtos físicos"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Fogar, mobles e xardín"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Caché de analítica baleirada."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Baleirar caché de analítica"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrónica e ordenadores"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, complementos e accesorios"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un arquivo zip do tema a subir."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema subido."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que teñen asignados ID(s) de imposto "
"específicos."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Buscar por código de impostos similar."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estado da instalación do tema."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos de impostos fallou."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limitar o resultado a todos os artigos que teñan asignado un termo "
"específico na taxonomía de impostos."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s debe conter 2 datas válidas."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s debe conter 2 números."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributos do produto."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s non é un array indexado numericamente."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Límite de resultado establecido para os artigos asignados a unha ou máis "
"taxas de impostos."
msgid "State."
msgstr "Provincia."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Cantidade de códigos de impostos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Tarefa de envío."
msgid "Order tax."
msgstr "Imposto do pedido."
msgid "Total tax."
msgstr "Total de impostos."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Número de produtos %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Número de produtos con existencias baixas."
msgid "Products sold."
msgstr "Produtos vendidos."
msgid "Items sold."
msgstr "Artigos vendidos."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de reembolsos."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produto / Variación"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos asignados a un tipo de informe de "
"inventario."
msgid "Manage stock."
msgstr "Xestionar inventario."
msgid "Stock status."
msgstr "Estado do inventario."
msgid "Number of products."
msgstr "Número de produtos."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total de impostos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total de envío."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segmento lexible para humanos, xa sexa o nome do produto ou da "
"variación."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de variación específicos."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (borrado)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita o resultado aos artigos das categorías especificadas."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr ""
"Engade unha peza adicional de información sobre cada produto ao informe."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de produto específicos."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de variacións de produto."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categorías de produto."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Umbral de inventario de produto para poucas existencias."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Cantidade de inventario do produto."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estado do inventario do produto."
msgid "Product link."
msgstr "Enlace do produto."
msgid "Product image."
msgstr "Imaxe do produto."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Número de pedidos nos que apareceu o produto."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limitar a resposta ás estatísticas de informes específicos. Valores "
"permitidos: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Houbo un problema ao cargar as variables do informe"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor da estatística. Devolve «null» se a estatística non existe ou non se "
"pode cargar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formato da estatística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etiqueta lexible para humanos para a estatística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "O gráfico específico ao que se refire esta estatística."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clientes distintos."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Débese proporcionar unha lista de estatísticas para a consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Síntoo, os indicadores de rendemento fallaron."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Número de produtos distintos vendidos."
msgid "Average items per order"
msgstr "Promedio de artigos por pedido"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Suma de cupóns únicos."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Cantidade descontada por cupóns."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produto(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limitar o resultado a tipos específicos de reembolsos."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limitar o resultado establecido a clientes habituais ou novos."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que no especificaras a(s) "
"taxa(s) de imposto(s) asignada(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limitar o resultado establecido a artigos nos que especificaras a(s) taxa(s) "
"de imposto(s) asignada(s)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que non teñen asignado o cupón ou os cupóns "
"especificados."
msgid "Order customer information."
msgstr "Información do cliente do pedido."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista de cupóns do pedido."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista de IDs de produto, nomes e cantidades do pedido."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Cliente novo ou habitual."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado aos artigos que teñen asignado o cupón ou os cupóns "
"especificados."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Canceláronse todas as accións de importación pendentes e en curso."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingresos netos totais."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data na que se creou o pedido, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Data na que se creou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Número de artigos vendidos."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai ningunha exportación con ese ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "O teu arquivo de informe estase xerando."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Non hai ningún dato que exportar para a solicitude dada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descarga da exportación."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Porcentaxe completo."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Rexerar mensaxe de datos."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Non importar datos de pedidos existentes."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Número de días a importar."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos de descargas fallou."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Cando se configura a true, envía por correo electrónico un enlace para "
"descargar a exportación ao usuario que o solicitou."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parámetros para pasar ao informe exportado."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estado de rexeración."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos que non teñen os identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos que teñen os identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que non teñan un enderezo ip especificado."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Limita a resposta a obxectos que teñan un enderezo ip específico."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Número de descargas."
msgid "Order #"
msgstr "Pedido #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que non teñan os IDs de usuario especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos que teñan os IDs de usuario especificados."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que non teñan os IDs de pedido "
"especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que teñan os IDs de pedido "
"especificados."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigo(s) que non teña(n) o(s) produto(s) "
"especificado(s) asignado(s)"
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido a artigos que teñan o/os produto(s) "
"específico(s) asignado(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica se todas as condiciones deben ser ciertas para o conjunto resultante, "
"o se algunha de ellas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes "
"parámetros: produtos, pedidos, nome de usuario, enderezo IP."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Enderezo IP do usuario da descarga."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nome do usuario da descarga."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID do usuario da descarga."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "A data da descarga, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "A data da descarga, na zona horaria do sitio."
msgid "Order Number."
msgstr "Número do pedido."
msgid "AOV"
msgstr "VMP"
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividade"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita o resultado a artigos cos IDs de cliente especificados."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Promedio de VMP por pedido."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Promedio total gastado por cliente."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Promedio de número de pedidos."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos co último pedido despois de (ou en) unha "
"determinada data e hora conforme a ISO8601."
msgid "Number of customers."
msgstr "Número de clientes."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos co último pedido antes (ou en) unha "
"determinada data e hora conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido entre dous números "
"determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido inferior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido superior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun total de gasto de pedido entre dous números "
"determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido inferior ou "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido maior ou igual a "
"un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cunha conta de pedidos entre dous números "
"enteiros dados."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos menor ou igual ao número "
"enteiro dado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos maior ou igual ao número "
"enteiro dado."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez entre dúas datas "
"conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez despois de (ou en) "
"unha data/hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos activos por última vez antes de (ou en) unha "
"data e hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo os correos electrónicos."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, incluídos os correos electrónicos."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limitar a resposta a obxectos cun campo de cliente que conteña o concepto de "
"busca. Busca no campo proporcionado por «searchby»."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica se todas as condicións deben ser certas para o conxunto resultante, "
"ou se algunha delas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes "
"parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a recursos con pedidos publicados antes dunha data dada "
"compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a recursos con pedidos publicados despois dunha data dada "
"compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos rexistrados despois de (ou en) unha data e "
"hora determinada conforme á norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita a resposta aos obxectos rexistrados antes (ou en) unha determinada "
"data e hora que cumpla coa norma ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "País / Rexión."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor medio do pedido."
msgid "Total spend."
msgstr "Gasto total."
msgid "Order count."
msgstr "Contador de pedidos."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data da última actividade GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Data da última actividade."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data de rexistro GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Data de rexistro."
msgid "Region."
msgstr "Rexión."
msgid "City."
msgstr "Cidade."
msgid "Username."
msgstr "Nome de usuario"
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"O parámetro product_includes necesita especificar exactamente un produto ao "
"segmentar por variación."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita os campos de estatística aos artigos especificados."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentar a resposta por restricións adicionais."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "A data de fin do informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "A data de fin do informe, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "A data de inicio do informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "A data de inicio do informe, na zona horaria do sitio."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Borrado)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Cantidade de pedidos con desconto."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Cantidade de cupóns."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Engade información adicional sobre cada cupón ao informe."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipo de intervalo."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Datos dos informes agrupados por intervalos."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotais do intervalo."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador do segmento."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Informa os datos agrupados por condición do segmento."
msgid "Totals data."
msgstr "Datos totais."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipo de desconto do cupón."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data de caducidade do cupón en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data de caducidade do cupón."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data de creación do cupón en GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita o resultado aos cupóns aos que se lles asignaran IDs de cupón "
"específicos."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data de creación do cupón."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID do cupón."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Cantidade de desconto neto."
msgid "API path."
msgstr "Ruta da API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallados de clientes."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estatísticas sobre descargas de produtos."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallados de arquivos de descarga de produtos."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallados de descargas de produtos."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estatísticas sobre impostos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallados de impostos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estatísticas sobre cupóns."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallados de cupóns."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estatísticas sobre categorías de produtos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallados de categorías de produtos."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estatísticas sobre produtos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallados de produtos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estatísticas sobre pedidos."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estatísticas sobre ingresos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Variable en lote para obter indicadores de rendemento específicos das "
"variables de «estatísticas»."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Engade información adicional sobre cada categoría ao informe."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Síntoo, a obtención de datos dos ingresos fallou."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita o resultado a todos os artigos que teñen o termo especificado "
"asignado na taxonomía das categorías."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita o resultado establecido aos artigos que non teñen o estado de pedido "
"especificado."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita o resultado fixado a artigos que teñen o estado de pedido "
"especificado."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nome do produto pai."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Cantidade de artigos vendidos."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Resposta non válida do almacén de datos."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Intervalo de tempo para utilizar para os contedores nos datos devoltos."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Buscar por nome de produto similar ou sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Houbo un erro ao comunicar co plugin WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estado do plugin."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug do plugin."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nome do plugin."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Ocorreu un erro ao conectar con Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Houbo un erro ao conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtao de novo."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Houbo un problema ao activar algúns dos plugins solicitados."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack non está instalado ou activo."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a API de axuda de WooCommerce.com."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Os plugins activáronse correctamente."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "O plugin «%s» solicitado aínda non se instalou."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Non se puido activar o plugin `%s` solicitado."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Houbo un problema ao instalar algúns dos plugins solicitados."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Os plugins instaláronse correctamente."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "O plugin solicitado `%s` non se puido instalar."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"O plugin solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do "
"plugin."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Os plugins deben ser un array non baleiro."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita o resultado aos pedidos que coincidan con parte dun número de pedido."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Array de opcións con valores asociados."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar estas opcións."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Debes proporcionar un array de opcións e valores."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Síntoo, non podes ver estas opcións."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Debes proporcionar un array de opcións."
msgid "Theme status."
msgstr "Estado do tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug do tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "O tema solicitado non se puido activar."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s non válido."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "O tema solicitado `%s` non se puido instalar."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"O tema solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do "
"tema."
msgid "New Products"
msgstr "Novos produtos"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritos dos fans"
msgid "New In"
msgstr "Novo en"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Comprar por categoría"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema non válido."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar temas."
msgid "Go shopping"
msgstr "Ir de compras"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escribe aquí unha mensaxe curta de benvida"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Benvido á tenda"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Síntoo, non se encontrou o arquivo de datos de produtos de mostra."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Se a tenda estaba conectada a WooCommerce.com durante a execución da "
"extensión ou non."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Se esta tenda se configura para un cliente ou non."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Nome doutra plataforma usada para a venda (non figura na lista)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de tenda seleccionado."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensións de negocio adicionais a instalar."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nome doutra plataforma utilizada para vender."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Ingresos anuais actuais da tenda."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Outros sitios nos que a tenda está vendendo produtos."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Se se omitiu ou non o perfil."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Número de produtos a engadir."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipos de produtos vendidos."
msgid "Industry."
msgstr "Sector."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Rexistra se a nota se elimina ou non"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "A imaxe da nota, se a hai."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Se se completou ou non o perfil."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Actualizáronse os datos do perfil integrado."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "O deseño da nota (p. ex. banner, miniatura, plano)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Un array de accións, se o houbese, para a nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Se o usuario pode solicitar un recordatorio da nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a "
"houbera (GMT). "
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a "
"houbese."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data na que se creou a nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data na que se creou a nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Orixe da nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "O estado da nota (p.ex. sen activar, activa)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Datos do contido para a nota. Cadea JSON. Dispoñible para relocalización."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contido da nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Título da nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Idioma utilizado para o título e o contido da nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "O tipo de nota (p.ex. erro, advertencia, etc.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai unha nota con ese ID."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Non se puido activar o plugin."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Síntoo, non podes xestionar plugins."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nome da nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID do rexistro da nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estado da nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipo de nota."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "ID único da acción da nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "ID único da nota."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Síntoo, non hai ningún recurso con ese ID."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Plugin non válido."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor da cela da táboa."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualización de celas de táboa."
msgid "Table rows."
msgstr "Filas da táboa."
msgid "Table column header."
msgstr "Cabeceira da columna da táboa."
msgid "Table headers."
msgstr "Cabeceiras de táboa."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Título a amosar no marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID do marcador"
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta de URL para persistir nos enlaces."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Principais clientes - Gasto total"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Código do cupón"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Principais cupóns - Número de pedidos"
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"
msgid "IP address."
msgstr "Enderezo IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Pódese pasar un enderezo IP parcial e devolveranse os resultados "
"coincidentes."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Unha variable utilizada para buscar rexistros de descarga dun enderezo IP "
"específico."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Solicitude non válida. Por favor, pasa o parámetro de coincidencia."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limitar os resultados aos cupóns con códigos que coincidan cunha cadea "
"concreta."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarga o teu informe de %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarga o teu informe de %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Editar produto"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a produtos cun slug determinado."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a recursos cun código específico."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limitar o resultado ás valoracións asignadas a IDs de usuario específicos. "
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a webhooks asignados a un estado específico."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos publicados antes dunha data escrita en formato "
"ISO8601. "
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Limita o resultado a produtos asignados a unha tag ID específica"
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limitar resultados a produtos dun tipo determinado."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a produtos asignados cun estado determinado."
msgid "Featured product."
msgstr "Produto destacado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados cun produto determinado."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Sentímolo, non podes actualizar o recurso."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limitar resultados a pedidos dun cliente determinado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a pedidos cun estado determinado."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Os clientes non soportan ser movidos á papeleira."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID do recurso non válido."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso non se pode borrar."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar este recurso."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Non tes permisos para crear as taxas dos impostos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Non tes permisos para ler este %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Non tes permisos para crear produtos"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Non tes permisos para crear este cliente"
msgid "Account details"
msgstr " Datos da conta"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "O ID do recurso."
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "En espera (%s) "
msgstr[1] "En espera (%s) "
msgid "Parent %s"
msgstr "Pai %s"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría pai"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versión de WordPress "
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID de produto non válido"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefixo da base de datos"
msgid "New product"
msgstr "Novo produto"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Por favor, volve a escribir o teu contrasinal."
msgid "Backorders?"
msgstr "Permitir reservas?"
msgid "State code"
msgstr "Código de provincia"
msgid "Currency position"
msgstr "Localización da moeda "
msgid "Coupons"
msgstr "Cupóns"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Address line 2"
msgstr "Enderezo, liña 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Eliminar esta imaxe"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorías de produto"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Non tes permisos para editar Webhooks!"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "Product name"
msgstr "Nome do produto"
msgid "You may also like…"
msgstr "Tamén che recomendamos…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Só os usuarios rexistrados que compraran este produto poden facer unha "
"valoración."
msgid "Your review"
msgstr "A túa valoración"
msgid "Very poor"
msgstr "Moi pobre"
msgid "Not that bad"
msgstr "Non está tan mal"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
msgid "Rate…"
msgstr "Puntuar…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s"
msgstr[1] "%1$s valoracións en %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperando a imaxe de produto"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Seguinte (frecha dereita)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (frecha esquerda)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reducir"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sé o primero en valorar “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "A túa puntuación"
msgid "Add a review"
msgstr "Engadir unha valoración"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Aínda non hai valoracións."
msgid "verified owner"
msgstr "propietario verificado"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "A túa valoración está pendente de aprobación"
msgid "Related products"
msgstr "Produtos relacionados"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s valoración do cliente"
msgstr[1] "%s valoración dos clientes"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Pechar (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar produtos…"
msgid "Order again"
msgstr "Facer outro pedido"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Correo electrónico que utilizaches durante o pago."
msgid "Billing email"
msgstr "Correo electrónico de facturación"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Encontrado no teu correo electrónico de confirmación de pedido."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Este produto non está dispoñible porque non quedan existencias."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Para facer o seguimento do teu pedido, por favor engade o ID do teu pedido "
"no cadro de abaixo e pulsa no botón «Seguir». Isto enviouse no teu recibo e "
"no correo electrónico de confirmación que deberías ter recibido."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "O pedido #%1$s realizouse o %2$s e está actualmente %3$s. "
msgid "Order updates"
msgstr "Actualización de pedidos"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s terminada en %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento"
msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Non se encontraron métodos gardados."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Non se fixo ningún pedido aínda."
msgid "Recent orders"
msgstr "Pedidos recentes"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s descarga pendente"
msgstr[1] "%s descargas pendentes"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descargas dispoñibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Aínda non indicache un enderezo de envío alternativo."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"As seguintes direccións serán utilizadas por defecto na páxina de pago."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Un correo para reiniciar o contrasinal foi enviado ao enderezo de correo da "
"túa conta, pero pode tardar varios minutos en aparecer. Por favor, espera "
"alomenos 10 minutos antes de intentalo outra vez."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "O correo electrónico de restablecemento do contrasinal foi enviado."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Volve a introducir o teu novo contrasinal"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introduce un novo contrasinal."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Así será como se mostrará o teu nome na sección da túa conta e nas "
"valoracións"
msgid "Save address"
msgstr "Gardar dirección"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Novo contrasinal (déixaa en branco para que non haxa cambios)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr ""
"Contrasinal actual (deixar en branco se non queres efectuar cambios no "
"contrasinal)"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasinal"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Os novos métodos de pago só pódense engadir durante o pago. Por favor, "
"contáctar se necesitas axuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Non hai descargas disponibles todavía."
msgid "Browse products"
msgstr "Explorar os productos"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Dende o panel de control da túa conta podes ver os teus pedidos recentes , xestionar as túas direccións de "
"envío e facturación y editar o teu contrasinal e os "
"detalles da túa conta . "
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Desde o escritorio da túa conta podes ver os teus pedidos "
"recentes , xestionar o teu enderezo de facturación e "
"editar a túa contrasinal e os detalles da túa conta ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultado"
msgstr[1] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultados"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Olá %1$s ( non és %1$s ? Pechar sesión )"
msgid "Sale!"
msgstr "¡Oferta!"
msgid "Shop order"
msgstr "Pedido de compra"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s) "
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Se non fixeche esta solicitude ignora este correo electrónico. Se quieres "
"proceder:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s cantidade"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mostrando %d resultado"
msgstr[1] "Mostrando tódolos %d resultados"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrando o único resultado"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Non se atoparon produtos que concorden coa selección."
msgid "View order: %s"
msgstr "Ver pedido: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Fai clic aquí para restablecer o teu contrasinal"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Pedido #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Datos de cliente"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Alguén solicitou un novo contrasinal para a seguinte conta en %s: "
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"O teu pedido en %s foi reembolsado. Hai máis detalles abaixo para a túa "
"información:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"O teu pedido en %s foi reembolsado parcialmente. Hai máis detalles abaixo "
"para a túa información: "
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Só para que esteas informado — recibimos o teu pedido #%s, e estase "
"procesando:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Como recordatorio, aquí tes os detalles do pedido: "
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Engadiuse a seguinte nota o teu pedido:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Grazas por crear unha conta en %1$s. Como recordatorio, o nome de usuario "
"que escolliches é %2$s. Podes acceder á túa conta para ver pedidos, cambiar "
"o teu contrasinal e máis en: %3$s "
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí tes os detalles d teu pedido realizado o %s: "
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Creouse para ti un pedido en %1$s. O teu recibo está abaixo, cunha ligazón "
"para facer o pago cando estés listo: %2$s "
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar este pedido"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Rematamos de procesar o teu pedido."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Recibiches o seguinte pedido de %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Só para que o saibas — o pedido #%1$s que pertence a %2$s cancelouse:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "O pago do pedido #%1$s de %2$s fallou. O pedido era o seguinte:"
msgid "Price:"
msgstr "Prezo"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Por desgraza a túa orde non se pode procesar xa que o banco ou o comerciante "
"orixinario denegou a túa transacción. Por favor intenta facer a compra de "
"novo."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Graciñas. O teu pedido foi aceptado correctamente."
msgid "Max price"
msgstr "Prezo máximo"
msgid "Min price"
msgstr "Prezo mínimo"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualizar totais"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Por causa de que o teu navegador non admite JavaScript ou está desactivado, "
"asegúrate de facer clic no botón %1$sActualizar totais%2$s antes de facer o "
"pedido. En caso contrario, poderáseche cobrar máis do importe anteriormente "
"indicado."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa provincia. "
"Por favor, contacta con nós se necesitas axuda."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Por favor, introduce os teus datos arriba para ver os métodos de pago "
"dispoñibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Enviar a unha dirección diferente?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa "
"localización. Por favor, contacta con nós se necesitas axuda."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si xa es cliente, por favor, engade os teus datos a continuación. Se es un "
"novo cliente, segue na sección de facturación"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Se tes un código de cupón, por favor, aplícao abaixo."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Xa es cliente?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Fai clic aquí para engadir o teu código"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Tes un cupón?"
msgid "Create an account?"
msgstr "Queres crear unha conta como cliente?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturación e envío"
msgid "Return to cart"
msgstr "Volver ao carriño"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Debes iniciar sesión para realizar o pago"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hai algúns problemas cos artigos do teu carriño. Por favor, volve á páxina "
"do carriño e resolve los problemas antes de pagar."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Non hai produtos no carriño."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Pode que esteas interesado en…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introduce un enderezo diferente"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Non se encontraron opcións de envío para %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Non hai opcións de envío dispoñibles. Por favor, asegúrate de que "
"introduciches correctamente o teu enderezo, ou contactar con nós se precisas "
"axuda."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimado para %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Totais da compra"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introduce o teu enderezo para ver as opcións de envío."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Os custos de envío calcúlanse ao finalizar a compra."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "As opcións de envío actualizaranse durante o pago."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Envío a %s."
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar enderezo"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Solicitude de identificación da aplicación"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupón:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Para conectarte a %1$s tes que acceder. Inicia sesión na túa tenda a "
"continuación o cancela e volve a %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta o paquete %s de WooCommerce"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Isto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s o que lle permitirá:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s gustaríalle conectarse á túa tenda"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Non hai suficientes unidades dispoñibles en existencias de %s para cubrir "
"este pedido."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "«%s» está sen existencias e non se pode comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce "
"dende GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar o "
"teu entorno de desenvolvemento."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce "
"dende GitHub, por favor, consulta este documento para configurar o teu "
"entorno de desenvolvemento:https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/"
"How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Unha lista dos produtos máis valorados da túa tenda."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Valoracións recentes de produtos"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Mostra unha lista de valoracións recentes da túa tenda."
msgid "Top rated products"
msgstr "Produtos mellor valorados"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Número de valoracións a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Valoracións recentes"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Mostra unha lista dos produtos recentemente vistos por un cliente."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrar produtos por puntuación"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra unha lista de puntuacións de estrelas para filtrar produtos na túa "
"tenda."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Produtos vistos recentemente"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Unha lista dos produtos da túa tenda."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas de produtos"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Unha nube das etiquetas de produto máis utilizadas."
msgid "Product Search"
msgstr "Procura de produtos"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostrar produtos ocultos"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ocultar produtos gratuítos"
msgid "DESC"
msgstr "Desc"
msgid "ASC"
msgstr "Asc"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produtos rebaixados"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Número de produtos a mostrar"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorías baleiras"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostrar só subcategorías da categoría actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostrar contador de produtos"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrar produtos por prezo"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Mostra un control deslizante para filtrar produtos da túa tenda por prezo."
msgid "Category order"
msgstr "Orde de categoría"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Unha lista ou despregable de categorías de produto."
msgid "Any %s"
msgstr "Calquera %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrar por prezo"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías dos produtos"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrar produtos por atributo"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra unha lista de atributos polos que filtrar produtos da túa tenda."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtros de produtos activos"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Mostra unha lista de filtros de produtos activos."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Mostra o carriño de compra do cliente."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Ocultar o carriño se está baleiro"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Por favor, introduce o contrasinal da túa conta."
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Xa se rexistrou unha conta con ese nome de usuario. Por favor, elixe outro."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Por favor, introduce un nome de usuario válido."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Xa hai unha conta rexistrada co teu enderezo de correo electrónico. Por favor, accede. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuación de cliente"
msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuacións de clientes"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "O teu carriño está baleiro."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Pedido reembolsado totalmente"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualizar país/rexión"
msgid "Choose an option"
msgstr "Escolle unha opción"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordenar polas últimas"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termos e condicións"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Valoracións (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordenar por prezo: alto a bajo"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordenar por prezo: bajo a alto"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordenar por calificación media"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordenar por popularidad"
msgid "Default sorting"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Páxina %s"
msgid "Place order"
msgstr "Realizar o pedido"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Imaxe non válida: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Incrementados os niveis de inventario:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Non foi posible restaurar o inventario do artigo %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Niveis de inventario reducidos:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Non foi posible reducir o inventario do artigo %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privacidade "
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "A caixa non está dispoñible mentres o carro esté baleiro."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Erro recuperando a imaxe remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL non válida %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"Non se debería chamar a %1$s antes de que finalicen as accións %2$s, %3$s e "
"%4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Só na tenda "
msgid "Shop and search results"
msgstr "Na tenda e nos resultados de procura "
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "sen categorizar"
msgid "Simple product"
msgstr "Produto simple"
msgid "Variable product"
msgstr "Produto variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Produto externo/afiliado"
msgid "Grouped product"
msgstr "Produto agrupado"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"O estado do pedido cambiouse a reembolsado. Para reembolsar fondos ao "
"cliente necesitarás emitir un reembolso a través da túa pasarela de pago."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "O pedido sen pagar foi cancelado - alcanzouse o limite de tempo."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "O pedido foi completamente reembolsado."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Inventario do artigo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"A pasarela de pago deste pedido non é compatible con reembolsos automáticos."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "A pasarela de pago deste pedido non existe."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Cantidade de reembolso non válida."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Desconto fixo de produto"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Desconto fixo no carriño"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Esta función non debe ser chamada antes de woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s dispoñibles"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(pode reservarse)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "So quedan %s dispoñibles"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "A clase %1$s ofrecida polo filtro %2$s debe implementar %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s non debería reclamarse antes da acción %2$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial iemení"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África do Oeste"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dólar dos Estados Unidos (US) "
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbeko"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso uruguaio"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Chelín ugandés"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Chelín tanzano"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcomano"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tayiko"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna ucraniana"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra Siria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Libra sursudanesa"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dólar surinamés"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Chelín somalí"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Libra de Santa Elena"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Libra sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seychelense"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dólar das Islas Salomón"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franco ruandés"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal catarí"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguaio"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rublo transnistrio"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa sueca"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu rumano"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polaco"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina (Papúa Nova Guinea)"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omaní"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalí"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dólar namibio"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambiqueño"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malauí"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia de Maldivas"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca macaense"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmano"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedonio"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgache"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Coroa noruega"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nixeriano"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iraniano"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won norcoreano"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldavo"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libio"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesoto"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libra libanesa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazajo"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar (Illas Caimán)"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franco comorense"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel camboxano"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar xordano"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dolar Xamaicano"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Libra esterlina (Illa de Jersey)"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Coroa islandesa"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
msgid "Manx pound"
msgstr "Libra manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Novo shekel israelí"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Chelín keniano"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won surcoreano"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laosiano"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Florín húngaro"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dólar güianés"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franco guineano"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Libra de Xibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghanés"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Lari xeorxiano"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Libra malvinense"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dólar fidxiano"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíope"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nafka eritreo"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franco xiboutiano"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo Cabo Verdián"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso convertible cubano"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra exipcia"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa danesa"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa checa"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rublo bieloruso (antigo)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franco congolés"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dólar beliceño"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dólar bahameño"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar bruneano"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franco burundiano"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar bareiní"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaiano"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suízo"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka bangladesí"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "No deben sobreescribirse os action_args ao chamar a wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florín arubeño"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angoleño"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florín antillano neerlandés"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armenio"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanés"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso arxentino"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"Non se cumpren os requisitos do servidor, requisito(s) que falta(n): %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "produtos non válidos no corpo da solicitude."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "produtos faltantes no corpo da solicitude."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nome descoñecido do arquivo do produto."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Non se puido encontrar a ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No se puido encontrar a ruta da descarga."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No foi posible atopar a URL de descarga do produto."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non existe."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Non se puido encontrar o paquete do produto."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Falta subscrición ao produto"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Erro ao recuperar a información do produto en woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Envío %d "
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar mercando"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s foi engadido a túa cesta."
msgstr[1] ""
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eliminar]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupón de envío gratuíto"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Por favor, indique un nome de atributo."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Síntoo, non se puido atopar o pedido. Por favor, contácta con nós se estás a "
"ter dificultades para atopar os detalles do teu pedido. "
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Non se puido actualizar o atributo. "
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "Envío"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturación"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Este produto está protexido e non pode ser comprado."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"A clave non é válida ou xa se empregou con anterioridade. Por favor, "
"restablece o teu contrasinal de novo se o precisas."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Usuario ou correo electrónico non válido."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Estás seguro de que queres saír? Confirma para saír "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "O teu contrasinal restableceuse correctamente."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"O total do pedido actualizouse. Por favor, confirma o teu pedido facendo "
"clic no botón de «Realizar pedido» da parte inferior da páxina"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo pero xa non hai existencias de \"%s\" así que non se pode pagar "
"este pedido. Sentimos calquera inconveniente que che causou. "
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"O estado deste pedido é «%s». Non se puido pagar. Por favor, ponte contacta "
"con nos si necesitas axuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Este pedido non se puido pagar. Por favor contáctar se necesitas axuda. "
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Estás a pagar por un pedido como invitado. Continúe co pago só se recoñece "
"este pedido."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Por favor accede á túa conta abaixo para continuar co formulario de pago. "
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Coste opcional para recollidas no local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permitir aos clientes que recollan os pedidos eles mesmos. Por defecto, "
"cando se usa a recollida local, aplícanse os impostos base da tenda sen "
"importar o enderezo do cliente."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Custos de envío actualizados."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Sentímolo, este pedido non é válido e non pode pagarse."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recollida local (herdado)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a recollida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separa os códigos con coma. Acepta comodíns (*), p.e. P*
"
"coincidirá co postcode PE30. Ademais acepta patróns, p.e. NG1___"
"code> coincidirá con NG1 1AA pero non con NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a entrega local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Códigos postais permitidos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Que cota desexas cobrar para entregas locais, aínda que elixiras de balde. "
"Déixao en branco para desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Cantidade fixa por produto"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Porcentaxe do total do carriño"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidade fixa"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Como calcular os cargos por envío"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de cota"
msgid "Local delivery"
msgstr "Envío local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Envío local (herdado)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (herdada)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Envío gratuíto (herdado)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excluíndo os países seleccionados"
msgid "Selected countries"
msgstr "Países seleccionados"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nome da opción | Custo adicional [+- Porcentaxes%] | Por tipo de custo "
"(pedido, clase ou artigo)"
msgid "Method availability"
msgstr "Dispoñibilidade do método"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Unha por liña: Nome da opción | Custo adicional [+-Porcentaxe]s | Por tipo "
"de custo (orde, clase ou artigo) Exemplo: Envío rápido | 6.95 [+0.2%] "
"| pedido
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Estas tarifas son opcións adicionais de envío con gastos adicionais (sobre a "
"base do prezo único)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Países específicos"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Una vez desactivado, este método herdado non estará dispoñible."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tarifas adicionais"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elixe algúns países"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Todos os países permitidos"
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Países Especiais"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible cos seguintes marcadores: [qty]
= número de artigos, "
"[cost]
= custo dos artigos, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= taxa baseada en porcentaxe."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Este método está obsoleto na versión 2.6.0 e será eliminado en futuras "
"versións - recomendamos desactivalo e, no seu lugar, establecer unha nova "
"taxa nas túas zonas de envío ."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Se está marcado, o envío gratuíto estaría dispoñible en base á cantidade do "
"pedido con desconto previo."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Prezo único (herdado)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplicar a regra de pedido mínimo antes do desconto do cupón"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Cupóns de desconto"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Os usuarios terán que gastar esta cantidade para conseguir o envío de balde "
"(se está activo arriba)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"O envío gratuito é un método especial que pode ser activado con cupóns e cun "
"gasto mínimo."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Por pedido: cobra o envío pola clase de envío máis cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por clase: cobra o envío por cada clase de envío individualmente"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Clase de envío sen custo"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Custo da clase de envío «%s»"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Estes custos pódense engadir opcionalmente segundo a clase de "
"envío de produto ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Envío gratuíto"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Utiliza [qty]
para o número de artigos, [cost]"
"code> para o custo total de artigos e [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"]
para cargos en porcentaxe."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Custos da clase de envío"
msgid "Method title"
msgstr "Título do método"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduce un custo (sen impostos) ou a suma, por exemplo, 10.00 * "
"[qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Permite cargar un prezo fixo por envío."
msgid "Flat rate"
msgstr "Prezo fixo"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "A categoría de produtos por defecto non se puede borrar."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Totales de atributos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Totales de etiquetas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Totales de categorías."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador do grupo ao que perteñece este axuste."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "O envío está desactivado."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "A taxonomía non existe."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Totales de valoracións."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Totales de cupóns."
msgid "Customers totals."
msgstr "Totales de clientes."
msgid "Products totals."
msgstr "Totales de produtos."
msgid "Orders totals."
msgstr "Totales de pedidos."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Cantidade de reseñas"
msgid "Review type name."
msgstr "Nome do tipo de visión"
msgid "Product type name."
msgstr "Nome do tipo de produto."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Cantidade de pedidos"
msgid "Order status name."
msgstr "Nome do estado da orde"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Cantidade de clientes."
msgid "Amount of products."
msgstr "Cantidade de produtos"
msgid "Customer type name."
msgstr "Nome do tipo de cliente."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Cliente non pagador"
msgid "Paying customer"
msgstr "Cliente pagador"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Cantidade de cupóns."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nome do tipo de cupón"
msgid "Variation status."
msgstr "Estado da variación."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"Non se puideron aplicar atributos debido a un produto superior non válido. "
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla o estado do inventario do produto."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "ID de valoración non válido."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de imposto específica. "
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Limita o resultado aos do correo electrónico dun autor específico."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Asegura que o resultado establecido exclúe as valoracións asignadas a IDs de "
"usuario específicos."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs do avatar do valorador do obxecto. "
msgid "Status of the review."
msgstr "Estado da valoración."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "O obxecto non se pode borrar."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador único do produto ao que pertence a valoración."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "O obxecto xa está na papeleira."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "O obxecto non se pode enviar á papeleira. Aplica '%s' para borralo."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Erro na actualización da valoración."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contido de valoración non válido."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Erro na actualización da valoración. "
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "O campo da valoración do produto excede a lonxitude máxima permitida."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limitar o resultado aos pedidos que teñan estados específicos."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a valoracións publicadas antes dunha data dada compatible "
"con ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Non se pode crear a valoración do produto existente."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Características compatibles desta pasarela de pago."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador único do produto."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Se o valor é true esta nota atribuiráse ao usuario actual. -Se o valor é "
"false a nota atribuiráse ao sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor da nota do pedido."
msgid "Full name of currency."
msgstr " Nome completo da moeda"
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nome do tipo de cupón"
msgid "Data resource description."
msgstr "Descrición do recurso dos datos."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Código de moneda ISO4217."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID do recurso dos datos. "
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista de moedas admitidas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista das provincias dispoñibles nun país dado."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista de continentes, países e provincias dispoñibles."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "As unidades de peso definidas para este país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de miles para os prezos mostrados neste país. "
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Número de puntos decimais mostrados ao mostrar prezos para este país. "
msgid "Full name of state."
msgstr "Nome completo da provincia. "
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista de provincias deste país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "As unidades de lonxitude definidas para este país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal para mostrar os precios para este país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nome completo do país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posición do símbolo de moeda para este país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Código de moeda ISO4127 por defecto para o país."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista de países neste continente."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nome completo do continente."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Non hai ubicacións que coincidan con estes parámetros."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Código de 2 caracteres do continente."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista de recursos eliminados."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista de recursos actualizados."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condicións"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A data na que se modificou por última vez o webhook, en GMT. "
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A data en que se creou o webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A data en que se rexistrou a entrega do webhook, en GMT"
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista de recursos creados."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "Total post count."
msgstr "Cantidade total de entradas."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL está instalado pero non puidemos obter a versión."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Os termos na taxonomía de visibilidade do produto."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Páxinas de WooCommerce "
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ocultar erros aos visitantes? "
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Carriño"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base da tienda"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Número de decimais."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Coma decimal"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de miles."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Termos de taxonomía para os estados de produto/pedido."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocalización activa? "
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL forzado? "
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API activa? "
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbolo de moeda. "
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema pai."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versión do tema pai."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nome do tema principal"
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescrituras de persoal. "
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ten este tema plantillas obsoletas? "
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ten este tema un arquivo woocommerce.php? "
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Está marcado este tema como compatible con WooCommerce? "
msgid "Settings."
msgstr "Preferencias"
msgid "Security."
msgstr "Seguridade"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Plugins dependentes e imprescindibles."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugins inactivos."
msgid "Currency position."
msgstr "Posición da moneda"
msgid "Currency."
msgstr "Moeda."
msgid "Active plugins."
msgstr "Activar plugins"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "É este tema un tema fillo?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema. "
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versión do tema. "
msgid "Theme version."
msgstr "Versión do tema."
msgid "Database tables."
msgstr "Táboas da base de datos. "
msgid "Theme name."
msgstr "Nome do tema. "
msgid "WC database version."
msgstr "Versión da base de datos de WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Resposta remota GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Funcionou o GET remoto? "
msgid "Remote POST response."
msgstr "Resposta POST remota. "
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Funcionou o POST remoto? "
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Está mbstring activo? "
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Está GZip activo? "
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Está a clase DomDocument activa? "
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Está a clase SoapCliente activa? "
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Está fsockopen/cURL activo? "
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefixo de base de datos"
msgid "Database."
msgstr "Base de datos"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadea da versión de MySQL. "
msgid "MySQL version."
msgstr "Versión MySQL"
msgid "Max upload size."
msgstr "Tamaño máximo de carga"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars. "
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horaria por defecto. "
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Tempo máximo de execución de PHP. "
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "Versión de PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Tamaño máximo de post PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versión"
msgid "Server info."
msgstr "Información do servidor."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de portada. "
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao reclamar esta ferramenta. Non hai un callback presente. "
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress. "
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Están activas as tarefas cron de WordPress? "
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Está activo o modo de depuración de WordPress? "
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límite de memoria de WordPress. "
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "É WordPress multisitio? "
msgid "WordPress version."
msgstr "Versión de WordPress. "
msgid "Is log directory writable?"
msgstr " Pódese escribir no directorio de rexistros? "
msgid "Log directory."
msgstr "Directorio de rexistros. "
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versión de WooCommerce. "
msgid "Environment."
msgstr "Contorna. "
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Verificando a base de datos... aínda faltan unha ou máis táboas: "
msgid "Tool ran."
msgstr "Ferramenta executada. "
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Houbo un erro o chamar a %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "A base de datos verificouse correctamente."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 ou superior para executar esta ferramenta."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"A versión activa de WooCommerce non é compatible coa limpieza de caché dos "
"modelos."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "A caché do modelo baleirouse."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"A rutina de actualización da base de datos programouse para executarse en "
"segundo plano."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"A rexeneración de miniaturas programouse para realizarse en segundo plano."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Todas as páxinas que faltaban de WooCommerce instaláronse correctamente"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Tasas de impostos eliminadas correctamente."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "As táboas de busca estanse rexenerando"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr " %d permisos borrados "
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr " Borradas todas as sesións activas, e gardados %d carriños. "
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variacións orfas borradas"
msgid "Tool return message."
msgstr "Mensaxe mostrada pola ferramenta. "
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Executouse con éxito a ferramenta? "
msgid "Tool description."
msgstr "Descrición da ferramenta. "
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termos recalculados con éxito"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Perfís restaurados con éxito"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d filas de datos temporais borradas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Datos temporais de produto borrados"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Verifica se todas as táboas da base de datos base están presentes."
msgid "Verify database"
msgstr "Verificar base de datos"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Verificar as táboas da base de datos base"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Esta ferramenta actualizará a túa base de datos de WooCommerce á última "
"versión. Por favor, asegúrate de ter copias de seguridade necesarias antes "
"de proceder."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "O que fará a ferramenta en funcionamento."
msgid "Tool name."
msgstr "Nome da ferramenta. "
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador único para a ferramenta. "
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "IDE de ferramenta non válido. "
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Isto rexenerará todas as miniaturas da tenda para que concorde cos axustes "
"do teu tema e/ou de imaxes."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Rexenerar as miniaturas da tenda"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Esta opción borrará TODAS as túas taxas de impostos, úsaa con precaución. "
"Esta acción é irreversible. "
msgid "Delete tax rates"
msgstr " \tBorrar taxas de impostos "
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Esta ferramenta instalará todas as páxinas de WooCommerce que falten. As "
"páxinas xa definidas e configuradas non se substituirán. "
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Borar todas as taxas de impostos de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Esta ferramenta baleirará a caché do modelo."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Baleirar a caché do modelo"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará todos os datos de sesión do cliente da base de "
"datos, incluídos os carriños e carriños gardados na base de datos. "
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crea as páxinas por defecto de WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr " \tBorrar as sesións de cliente "
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Esta ferramenta restaurará os perfís de administrador, cliente e "
"shop_manager o seu estado orixinal. Use isto se os seus usuarios non poden "
"acceder a tódalas páxinas de administración de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Esta ferramenta recorrerá os termos do produto: é útil cando se modifica a "
"configuración e os produtos no catálogo xa non se mostran."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Esta ferramenta rexenerará os datos das táboas de busca de produtos. Este "
"proceso pode levar un anaco."
msgid "Term counts"
msgstr "Recontos de termos"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Táboas de busca de produtos"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
" Esta ferramenta borrará os permisos de descargas caducadas e os permisos "
"cando quedan 0 descargas. "
msgid "Clean up download permissions"
msgstr " Baleirar permisos de descarga "
msgid "Used-up download permissions"
msgstr " Permisos de descarga esgotados "
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará todas as variacións que non teñan unha superior. "
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Borrar variacións orfas"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variacións orfas "
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Esta ferramenta borrará TODOS os datos temporais caducados de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr " Datos temporais de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Datos temporais caducados"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Esta ferramenta borrará a caché de datos temporais de produto/tenda"
msgid "Clear transients"
msgstr "Borrar datos temporais"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Non se poden enviar á papeleira as zonas de envío. "
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Non se puido crear o recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes "
"o 'pedido' e o 'nome'. "
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "ID único da instancia. "
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Axustes do método de envío. "
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estado de activación do método de envío. "
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Orde de pedidos do método de envío. "
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Título visible para o cliente do método de envío. "
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Os métodos de envío non se poden enviar á papeleira. "
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Non se puido crear o recurso. "
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de instancia do método de envío. "
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"A zona \"localizacións non cubertas polas túas outras zonas\" non se puido "
"actualizar. "
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "ID único da zona. "
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipo de localización da zona de envío. "
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Código de localización da zona de envío. "
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "ID único do recurso. "
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descrición do método de envío. "
msgid "Shipping method title."
msgstr "Título do método de envío. "
msgid "Method ID."
msgstr "ID do método. "
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Non se rexistraron grupos de axuste. "
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDs dos subgrupos de axustes. "
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID da agrupación superior. "
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Un identificador único que pode usarse para enlazar varios axustes. "
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Array de opcións (pares de valores crave) para tipos de introdución como "
"selección, selección múltiple e botóns de radio."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Define se a variación é visible na páxina do produto."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de axustes do grupo. "
msgid "Invalid setting."
msgstr "Axuste non válido. "
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grupo de axustes non válido."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "O produto pai non coincide coa variación actual. "
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo máximo. "
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo mínimo. "
msgid "Variation description."
msgstr "Descrición da variación"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de impostos específica. "
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limitar o resultado a produtos en oferta. "
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limitar o resultado a produtos con existencias ou sen existencias."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita o resultado a produtos cun atributo específico. Usa a taxonomía nome/"
"atributo slug."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita o resultado a produtos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para "
"separalos."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limitar o resultado a produtos destacados. "
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data de finalización do prezo rebaixado, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data do fin do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. "
msgid "List of variations IDs."
msgstr "ID da lista de variacións. "
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas adicionais."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación do produto, en GMT. "
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do produto, en GMT. "
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, en GMT. "
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. "
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A data na que a revisión foi creada, segundo horario GMT"
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Texto de axuda adicional mostrado ao usuario sobre o axuste. "
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr ""
"A data na que a imaxe foi modificada por última vez, segundo horario GMT"
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A data na que a imaxe foi creada, segundo horario GMT"
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Texto de mostra que se verá nos campos de introdución de texto. "
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de axuste. "
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Unha descrición lexible do axuste utilizado nas interfaces."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor por defecto para o axuste. "
msgid "Setting value."
msgstr "Valor do axuste. "
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Unha etiqueta lexible do axuste utilizado nas interfaces. "
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Axustes da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descrición do método da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Título do método da pasarela de pago. "
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estado de activación da pasarela de pago. "
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID da instancia de envío."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A data na que se completou o pedido, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A data na que se pagou o pedido, en GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Orde de visualización da pasarela de pago "
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descrición da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. "
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Título da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. "
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID da pasarela de pago. "
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Pasouse un valor de configuración non válido."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, a API da pasarela de pagamento úsase para xerar a "
"devolución."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Se o pago se reembolsó mediante o API. "
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "A data na que se creou o reembolso do pedido, en formato GMT. "
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID do usuario que creou o reembolso. "
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limitar o resultado a notas de clientes ou internas. "
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a nota mostrarase aos clientes e serán notificados. Se é "
"falso, a nota será só para referencia do administrador."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total do pedido formateado localmente "
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nome do cliente para o pedido "
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A data en que se creou a nota do pedido, en GMT. "
msgid "Order Status"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL para editar o pedido "
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID do blog no rexistro do multisitio. "
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "É o cliente un cliente de pago? "
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o cliente foi modificado por última vez, na zona horaria do "
"sitio,"
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que o cliente foi creado, na zona horaria do sitio."
msgid "Customer role."
msgstr "Rol do cliente."
msgid "Download ID."
msgstr "ID de descarga."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A data de caducidade do acceso á descarga, en GMT. "
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr " A data de caducidade do cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A data de caducidade do cupón, na zona horaria do sitio."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatos."
msgid "Meta ID."
msgstr "ID do meta."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A data do último cambio do cupón, en GMT. "
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do cupón, en GMT. "
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A última data de modificación do webhook, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se creou o webhook, na zona horaria do sitio."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clave secreta utilizada para crear un hash do webhook emitido e ofrecido nas "
"cabeceiras da resposta. Por defecto é un hash MD5 do ID do usuario actual | "
"nome de usuario se non o tivese."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "A URL onde a carga do webhook é entregada."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "O estado do webhook debe ser válido."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nomes de accións de WooCommerce asociadas co webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Evento do webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurso do webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estado do webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nome amigable para o webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida empezando con "
"http:// ou https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de entrega do webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema do webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que se rexistrou a entrega do webhook, na zona horaria do sitio."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID non válido."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "O corpo da resposta do servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Array das cabeceiras de resposta do servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A mensaxe de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "O código de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Corpo da solicitude."
msgid "Request headers."
msgstr "Cabeceiras da petición."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "A URL onde se enviou o webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resumo amigable da resposta, incluindo o código de resposta HTTP, a "
"mensaxe e o corpo."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador único do webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordenar por clase de imposto"
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica a orde que aparecerá nas peticións."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A duración do envío, en segundos."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "ID do webhook non válido."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Se se trata ou non dunha tarifa composta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioridade de impostos."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Código postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Código ISO 3166 do país."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nome da clase de imposto."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nome da taxa de imposto."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Slug único do recurso."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista dos principais produtos vendidos."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista dos informes de venta."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Número total de compras."
msgid "State code."
msgstr "Código do estado."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devolve as ventas para unha data de fin específica, a data ten que estar en "
"formato %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devolve as ventas para unha data de inicio específica, a data ten que estar "
"en formato %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totais"
msgid "Report period."
msgstr "Período do informe."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupóns utilizados."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de pedidos reembolsados."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrado en envíos."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrado en impostos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total de artigos comprados."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de pedidos realizados."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vendas netas medias diarias."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Vendas netas no período."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Vendas brutas no período."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos cun ID de termo de atributo específico "
"(require un atributo asignado)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limita os resultados a produtos cun atributo específico"
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limita os resultados a produtos asignados ao ID dunha clase de envío "
"específica"
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a produtos asignados ao ID dunha categoría específica."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Orde no menú, utilizado para ordenar os produtos de maneira persoalizada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista de identificadores de produtos agrupados."
msgid "Variation image data."
msgstr "Datos da imaxe da variación."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Altura da variación (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Anchura da variación (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longo da variación (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensións da variación."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Peso da variación (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mostra se a variación está reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se a variación aparece como \"en inventario\" ou \"fóra de "
"inventario\" na portada."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Xestión do inventario a nivel das variacións."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Se a variación é descargable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Se a variación é virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Se a variación é visible."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Mostra se a variación pode ser comprada."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Mostra se a variación está de oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Prezo rebaixado da variación."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Precio normal da variación."
msgid "Current variation price."
msgstr "Prezo actual da variación."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL da variación."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que a variación foi modificada por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nome do termo do atributo seleccionado."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID da variación."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista de variacións."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a variación foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributos da variación por defecto."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista de nomes de termo do atributo dispoñibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Definir se o atributo pode ser usado como variación."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definir se o atributo é visible na pestana de «Información adicional» na "
"páxina do produto."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posición do atributo."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posición da imaxe. 0 significa que a imaxe está destacada."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista de atributos."
msgid "List of images."
msgstr "Lista de imaxes."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug da etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID da etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista de etiquetas."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de categoría."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista de categorías."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar ao cliente despois da compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID do pai do produto."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas cruzadas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas dirixidas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos relacionados."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Cantidade de valoracións que ten o produto."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Puntuación media das valoracións."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permitir valoracións."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID da clase de envío."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug da clase de envío."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Mostra se o envío do produto é impoñible ou non."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mostra se o produto necesita ser enviado."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Altura do produto (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Anchura do produto (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Lonxitude do produto (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensións do produto."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Peso do produto (%s)"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permitir que un artigo sexa comprado nun único pedido."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mostra se o produto está reservado."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Xestión do inventario a nivel de produto."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mostra se se permiten reservas."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Texto do botón externo do produto. Só para produtos externos."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Se se xestiona o inventario, isto controla se se permiten reservas."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Cantidade do inventario."
msgid "Tax status."
msgstr "Estado do imposto."
msgid "Tax class."
msgstr "Clase de imposto."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Número de días ata que caduca o acceso aos arquivos descargables. "
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de descarga, isto controla o esquema na tienda."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externa do produto. Só para produtos externos."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Número de veces que se poden descargar os arquivos descargables despois da "
"compra. "
msgid "File ID."
msgstr "ID de archivo."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Se o produto é descargable."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Se o produto é virtual."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista de arquivos descargables."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Cantidade de vendas."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mostra se o produto está á venda."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Prezo en formato HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data final do prezo da oferta."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Data de inicio do prezo de oferta."
msgid "Product regular price."
msgstr "Prezo normal do produto."
msgid "Current product price."
msgstr "Prezo actual do produto."
msgid "Product short description."
msgstr "Descrición curta do produto."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador único."
msgid "Product description."
msgstr "Descrición do produto."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilidade do catálogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estado do produto (estado da entrada)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipo de produto."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o produto foi modificado por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que foi creado o produto, na zona horaria do sitio."
msgid "Product URL."
msgstr "URL do produto."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug do produto."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s xa foi eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Para xestionar variacións de produtos deberías usar /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s é un ID de imaxe inválido."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nome da clase de envío."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Mostra se quen valora comprou o produto ou non."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Non pode borrarse a valoración do produto."
msgid "The content of the review."
msgstr "O contido da valoración. "
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correo electrónico de quen valora."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nome de quen valora."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Puntuación da valoración (de 0 a 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que foi creada a valoración, na zona horaria do sitio."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correo electrónico do que deixou a valoración."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nome do que deixou a valoración."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "A valoración do produto non se pode enviar á papeleira."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "ID de valoración de produto non válido."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Fallou a actualización da valoración do produto."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Fallou a creación da valoración do produto."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de produto non válido."
msgid "Review content."
msgstr "Contido da valoración."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador único da variación."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador único para o produto variable"
msgid "Image alternative text."
msgstr "Texto alternativo da imaxe."
msgid "Image name."
msgstr "Nome da imaxe."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que a imaxe foi modificada por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "Image data."
msgstr "Datos da imaxe."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a imaxe foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Image ID."
msgstr "ID da imaxe."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipo de visualización do arquivo de categoría."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador único para o atributo dos términos."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Orde no menú, utilizado para aplicar unha orde personalizada ao recurso."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activar/desactivar os arquivos de atributo."
msgid "Default sort order."
msgstr "Orde por defecto."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nome para o recurso."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nome do atributo."
msgid "Refund total."
msgstr "Total do reembolso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motivo do reembolso."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista de reembolsos."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Imposto total do desconto."
msgid "Discount total."
msgstr "Desconto total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datos das liñas de cupóns."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estado do imposto da cota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Clase de imposto da cota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nome da cota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datos das liñas de cota."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID do método de envío."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nome do método de envío."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datos das liñas de envío."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total do imposto de envío."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total de impostos (non inclúe os impostos de envío)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostrar se é unha taxa de imposto composta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta da taxa de imposto."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Código da taxa de imposto."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Datos das liñas de imposto."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 dos artigos do carriño para asegurar que os pedidos non son "
"modificados."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se pagou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se completou o pedido, na zona horaria do sitio."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota deixada polo cliente durante o pago."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Mostra onde foi creado o pedido."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Axente de usuario do cliente."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Dirección IP del cliente."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ID único da transacción."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definir se o pedido está pago. Establecerá o estado a procesando e reducirá "
"o inventario dos artigos."
msgid "Payment method title."
msgstr "Título do método de pago."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID do método de pago."
msgid "Shipping address."
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de todos os impostos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma dos impostos do artigo da liña soamente."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación no pedido, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A data na que se creou o pedido, en GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impostos totais do envío para o pedido."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Cantidade de envío total para o pedido."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impostos totais do desconto do pedido."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Cantidade do desconto total para o pedido."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versión de WooCommerce na que se actualizou o pedido."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Mostra, durante o pagamento, se os prezos inclúen impostos."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impostos da liña."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clave meta."
msgid "Order status."
msgstr "Estado del pedido."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID del padre del pedido."
msgid "Fee name is required."
msgstr "O nome da cota é requirido."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID do produto ou SKU requirido."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de puntos decimais a usar en cada recurso."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatos do artigo do pedido."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal de impostos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total de imposto."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total de impostos da liña (despois de descontos)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total da liña (despois de descontos)."
msgid "Order number."
msgstr "Número de pedido"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID da taxa do imposto."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal de impostos da liña (antes de descontos)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal da liña (antes de descontos)."
msgid "Product price."
msgstr "Prezo do produto."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Clase de imposto do produto."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Cantidade pedida."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID da variación, se é aplicable."
msgid "Product name."
msgstr "Nome do produto."
msgid "Item ID."
msgstr "ID do artigo."
msgid "Line items data."
msgstr "Datos dos artigos da liña."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razón do reembolso."
msgid "Refund amount."
msgstr "Cantidade do reembolso."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o reembolso do pedido foi creado, na zona horaria do sitio."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU do produto."
msgid "Order is invalid"
msgstr "O pedido non é válido"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mostra/define se a nota é só para referencia ou para o cliente (avisarase ao "
"usuario)."
msgid "Order note."
msgstr "Notas do pedido"
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que a nota do pedido foi creada, na zona horaria do sitio."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Os webhooks non soportan ser movidos á papeleira."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s non pode eliminarse."
msgid "Order note content."
msgstr "Contido da nota de pedido."
msgid "The order ID."
msgstr "ID de pedido."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a recursos cun correo electrónico "
"determinado."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "ID do pedido non válido."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista de datos de direccións de envío."
msgid "Address line 2."
msgstr "Enderezo, liña 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Código ISO do país."
msgid "Address line 1."
msgstr "Enderezo, liña 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Código postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Código ISO ou nome do estado, provincia ou distrito."
msgid "City name."
msgstr "Cidade."
msgid "Company name."
msgstr "Nome de empresa."
msgid "Phone number."
msgstr "Número de teléfono."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A data do último pedido do cliente, en GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista dos datos da dirección de facturación."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Cantidade total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Cantidade de pedidos feitos polo cliente."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificación do cliente, en GMT. "
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A data de creación do cliente, en GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID do último pedido."
msgid "Last order data."
msgstr "Datos do último pedido."
msgid "Customer password."
msgstr "Contrasinal do cliente."
msgid "Customer login name."
msgstr "Nome de usuario do cliente."
msgid "Customer last name."
msgstr "Apelidos do cliente."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nome do cliente."
msgid "File URL."
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID ao que reasignar artigos."
msgid "New user password."
msgstr "Contrasinal."
msgid "New user username."
msgstr "Nome de usuario/a."
msgid "New user email address."
msgstr "Correo electrónico."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID da descarga (MD5)"
msgid "File details."
msgstr "Detalles do arquivo."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "A data na que caduca o acceso á descarga, na zona horaria do sitio."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Cantidade de descargas restantes."
msgid "Order key."
msgstr "Clave do pedido."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nome do arquivo descargable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID do produto descargable."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descarga do ficheiro."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
" Lista de IDs de usuario (ou direccións de correo electrónico dos invitados) "
"que utilizaron o cupón. "
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr ""
"Lista de direccións de correo electrónico que poden utilizar este cupón."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Cantidade máxima de pedido permitida cando se utilice o cupón."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Cantidade mínima de pedido que necesita estar no carriño antes de que se "
"aplique o cupón."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, este cupón non se aplicará a artigos que teñan prezos de "
"venda."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista de IDs de categorías ás que non se aplica o cupón."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista de IDs de categorías aos que se aplica o cupón."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Se é verdadeiro e se o método de envío gratuíto require un cupón, este cupón "
"habilitará o envío gratuíto."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Número máximo de artigos no carriño nos que se pode aplicar o cupón."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Cantas veces pode usarse en total o cupón. "
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Cantas veces pode usar o cupón cada cliente."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista de IDs de produtos nos que non se pode utilizar o cupón."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista de IDs de produtos nos que se pode utilizar o cupón."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o cupón só pode usarse de forma individual. Outros cupóns "
"aplicados serán eliminados do carriño."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"A cantidade de desconto. Sempre debe ser numérico, aínda que se defina unha "
"porcentaxe. "
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data e hora UTC de caducidade do cupón."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Número de veces que o cupón xa foi utilizado."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descrición do cupón."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que o cupón se modificou por última vez, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se creou o cupón, na zona horaria do sitio."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A clase adxunta a \"woocommerce_queue_class\" non implementa a interfaz "
"WC_Queue_Interface. Usarase no seu lugar a clase %s por defecto."
msgid "Coupon code."
msgstr "Código do cupón"
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID non é válido."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Non se pode crear %s existente."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador único para o recurso."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Esta función non debería chamarse antes de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheque finalizado en %1$s "
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita a área de administración de %s: "
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Recibiches a seguinte mensaxe de rexistro de WooCommerce:"
msgstr[1] "Recibiches as seguintes mensaxes de rexistro de WooCommerce:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Este método non debe ser invocado antes de plugins_loaded"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxe de rexistro de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxes de rexistro de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No tes permisos para ler o contador de tipos de impostos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Non se puido eliminar o tipo de imposto"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Non tes permisos para crear os tipos de impostos"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Non tes permisos para ler os tipos de impostos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Non tes permisos para ler o contador de impostos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No se puido eliminar a taxa de impostos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estándar"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se puido encontrar a taxa de imposto co ID indicado"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No se puido eliminar a clase de envío"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para eliminar as clases de envío do produto"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No se puido editar a clase de envío"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para editar as clases de envío do produto"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "A clase de envío superior do produto non é válida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para crear as clases de envío do produto."
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "No se puido encontrar a clase de envío do produto co ID indicado"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de clase de envío do produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Non tes permisos para ler as clases de envío do produto."
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Non tes permisos para eliminar termos de atributos do produto."
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se puido encontrar ningún termo de atributo de produto co ID facilitado"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Non tes permisos para ler os termos de atributo do produto"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Non se puido eliminar a etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Non se puido editar a etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No tes permisos para editar as etiquetas do produto"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No tes permisos para crear as etiquetas do produto"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "No se encontrou a etiqueta de produto co ID proporcionado"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID da etiqueta de produto non válida"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No tes permisos para ler as etiquetas do produto"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Non se puido eliminar a categoría"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No tes permisos para eliminar as categorías dos produtos"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Non se puido editar a categoría"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "A clave secreta de cliente non é válida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No tes permisos para editar as categorías do produto"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "A categoría pai do produto non é válida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No tes permisos para crear as categorías do produto"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Entrega de webhook non válido."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "O tema do webhook ten que ser válido."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID de entrega de webhook non válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida que empece con "
"http:// ou https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "O tema do webhook é obrigatorio e ten que ser válido."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "SKU de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Non tes permisos para ler o contador de webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Non se encontraron %1$s co ID igual a %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Non se puidieron borrar os atributos"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Non tes permisos para borrar os atributos do produto"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Non se puido editar o atributo"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Non tes permisos para editar os atributos do produto"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Non tes permisos para crear os atributos do produto"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo order_by de produto non válido - o tipo de atributo de "
"produto order_by debe ser algún dos seguintes: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo de produto non válido - o tipo de atributo de produto debe "
"ser calquera destes: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "O slug \"%s\" Xa se está a usar. Cámbiao, por favor."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"O slug \"%s\" non está permitido porque é un termo reservado. Cámbiao, por "
"favor."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"O slug \"%s\" é demasiado longo (O máximo é 28 caracteres) . Acórtao, por "
"favor"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "O SKU xa existe noutro produto."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se encontrou un atributo de produto co ID subministrado"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID de atributo de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Non tes permisos para ler os atributos do produto"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "No se encontrou unha categoría de produto co ID subministrado"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID de categoría de produto non válido"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Non tes permisos para ler as categorías do produto"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo de produto non válido - o tipo debe ser algún dos seguintes: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"O ID subministrado para o reembolso do pedido non está asociado ao pedido."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Ocurriu un erro ao intentar crear o reembolso usando a API da pasarela de "
"pago."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Non se pode crear o reembolso do pedido, por favor inténtao de novo."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "A cantidade a reembolsar debe ser positiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "ID do reembolso do pedido non válida."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Requírese a cantidade a reembolsar."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Non tes permisos para crear reembolsos do pedido"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Non se puido encontrar un reembolso de pedido co ID facilitado."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Esta nota de pedido non puede ser eliminada"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Non se pode crear a nota de pedido, por favor inténtao de novo."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "O ID da nota de pedido proporcionada non está asociado co pedido"
msgid "Order note is required"
msgstr "Requírese a nota de pedido"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Non ten permisos para crear notas de pedidos"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Non se puido encontrar ningunha nota de pedido co ID proporcionado"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "O código de cupón é obligatorio"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "O ID da nota de pedido non é válido"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "O total de desconto do cupón debe ser unha cantidade positiva."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Non se pode actualizar o método de envío, inténtao de novo."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "O total do envío debe ser unha cantidade positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Non se pode crear a liña do artigo, inténtao de novo."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "A cantidade de produto é requerida."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "A cantidade de produto debe ser un número flotante positivo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "O produto non é válido."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "O ID do método de envío é requirido."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Requírese o título da cota"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A variación do produto non é válida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "O ID do produto subministrado non coincide co produto desta liña"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "É necesario o ID do produto ou o SKU"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A moeda proporcionada no pedido non é válida"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Requírese identificador e título do método de pago"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Non puido crearse o recurso."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Non se poden aceptar máis de %s artigos para esta petición."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Non se puido crear o pedido: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correo electrónico de cliente non válido"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear/editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "No se puido actualizar o cupón"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para editar %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo de cupón non válido - o tipo de cupón debe ser algún destes: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Método de petición non soportado"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Método de identificación non válido"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Eliminouse permanentemente %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Este %s non se pode eliminar"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Non se pode eliminar o cliente"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cliente eliminado permanentemente"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s non válido"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "%s ID non válido"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Non tes permisos para ver a cantidade total de produtos"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Non tes permisos para ver o total de pedidos"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "A compatibilidade con JSONP está desactivada neste sitio"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Non tes permisos para ver este cliente"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cliente incorrecto"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID de cliente non válido"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Non tes permisos para ler a cantidade de clientes"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Non tes permisos para ver o contador de cupóns"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Non se debería acceder ás propiedades do produto directamente."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "O ID do cliente non é válido."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "O código do cupón non pode estar vacío."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta a clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta a clave do cliente."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "O código do cupón xa existe"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID de cupón non válido"
msgid "API user is invalid"
msgstr "O usuario da API non é válido"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta o parámetro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variación #%1$s de %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Ubicación na que se debe almacenar a base de datos de MaxMind. Por defecto, "
"a integración gardará automaticamente a base de datos aquí."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"A clave que se usará cando se trate dos servizos de xeolocalización de "
"MaxMind. Podes ler como xerar unha na documentación de "
"integración coa xeolocalización de MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta do arquivo da base de datos"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clave de licenza de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integración para usar MaxMind para facer consultas con xeolocalización. Ten "
"en conta que esta integración só fará consultas nacionais."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Xeolocalización MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"A clave da licenza de MaxMind non é válida. Se creaches esta clave "
"recentemente, pode que teñas que esperar a que se active."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Falta a biblioteca de lectura de MaxMind"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a base de datos de MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Non foi posible utilizar a imaxe \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Non hai produtos que actualizar. "
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un produto con este SKU xa existe."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Un produto con este ID xa existe. "
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Non se pode importar a variación: O produto pai non pode ser unha variación "
"de produto."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Non se puido adxuntar \"%s\". "
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variación non se puido importar: falta o ID do pai ou o pai non existe "
"aínda. "
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Firma do API de probas"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "ID %d de produto non válida. "
msgid "Invalid product type."
msgstr " Tipo de produto non válido. "
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contrasinal do API de probas"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nome de usuario do API de probas"
msgid "Live API signature"
msgstr "Firma do API de produción"
msgid "Live API password"
msgstr "Contrasinal do API de produción"
msgid "Live API username"
msgstr "Nome de usuario do API de produción"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obtén as túas credenciales da API desde PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Engade as túas credenciais do API de PayPal para procesar os reembolsos a "
"través de PayPal. Aprende como acceder a túas credenciais do "
"API de PayPal ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalmente introduce a URL a unha imaxe de 150x50 píxeles que se mostrará "
"como o teu logotipo na esquina superior esquerda das páxinas de pago de "
"PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciais para a API"
msgid "Image url"
msgstr "URL da imaxe"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Elixe se desexas capturar fondos inmediatamente ou autorizar o pago "
"unicamente."
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica os enderezos polo que este axuste pode causar erros "
"(recomendamos mantelo desactivado)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa «address_override» para impedir que se cambie a información da "
"dirección."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal permítenos enviar unha dirección. Se estás a usar PayPal para as "
"etiquetas de envío poida que prefiras enviar a dirección de envío no canto "
"da de facturación. Desactivar isto pode evitar que se aplique a protección "
"do vendedor de PayPal. "
msgid "Address override"
msgstr "Sobrescribir a dirección"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Enviar os datos de envío a PayPal en lugar dos de facturación."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Por favor, engade un prefixo para os números de factura. Se usas a túa conta "
"de PayPal para varias tendas asegúrate de que este prefixo é único xa que "
"PayPal non permite facer os pedidos co mesmo número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefixo de factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > "
"Configuración da conta > Opcións de venta > Preferencias de sitio web) "
"despois copia o teu Código persoal de identidade. Isto permitirá aos pagos "
"verificarse sen a necesidade da IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Token de identidade de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se o teu enderezo de correo principal de PayPal é diferente ao correo de "
"PayPal introducido arriba, escribe a túa dirección principal de recepción de "
"correo de PayPal aquí. Isto úsase para validar as peticións IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Enviar avisos cando se recibe unha IPN de PayPal que se refire a reembolsos, "
"devolucións e cancelacións."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correo electrónico do receptor"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Eventos de rexistro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s "
"Observación: isto pode rexistrar información persoal. Recomendamos usar isto "
"só para propósitos de depuración e borrar os rexistros cando termines. "
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Pódese usar a zona de probas de PayPal para probar pagos. Crea unha conta de desenvolvedor "
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir rexistro"
msgid "Debug log"
msgstr "Rexistro de depuración"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar o entorno de probas de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Entorno de probas de PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Por favor, escribe o teu enderezo de correo electrónico de PayPal, "
"necesitase para recibir o pago."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagar con PayPal; podes pagar coa túa tarxeta de crédito se non tes unha "
"conta de PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla a descrición que o usuario verá ao acabar a compra."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal estándar"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pago PDT completado"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (cantidade %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Envío vía %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s ten unha cancelación anulada. Por favor verifica o estado do "
"pago e actualiza o estado do pedido aquí: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancelación anulada para o pedido %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s foi marcado en-espera por unha reversión - Código de razón en "
"PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago do pedido %s retirado"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"O pedido %1$s foi marcado como reembolsado - código do motivo de PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"O pedido #%s marcouse como pagado pola IPN de PayPal, pero cancelouse "
"previamente. Requírese unha xestión de administración."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "O pago do pedido %s foi reembolsado"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Recibiuse o pago para o pedido cancelado %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago autorizado. Cambia o estado do pedido a procesando ou completo para "
"capturar os fondos. "
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago a través de %s IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pendente de pago (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pago IPN completado"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Erro de validación: a resposta IPN de Paypal provén dunha dirección de "
"correo diferente (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (bruto %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Grazas por tu pagamento. Tu transacción foi completado e te hemos enviado "
"por correo electrónico un recibo do teu compra. Accede a tu conta de PayPal "
"para ver os detalles da transacción."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Erro de validación: as divisas en Paypal non coinciden (código %s)"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Non se puido capturar o pago - ID de autorización: %1$s, Estado: %2$s "
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Capturouse o pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Non se puido capturar o pago: %s "
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Fallou o reembolso."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal estándar non é compatible coa moeda da túa tenda."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PROBAS ACTIVAS. Só podes usar contas de probas. Revisa a guía "
"de probas de PayPal para máis detalles."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pasarela desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Que é PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca de aceptación de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standar redirixe aos clientes a PayPal para introducir a súa "
"información de pago. "
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Outras localizacións "
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Calquera "%1$s" método"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Finalizar e pagar con PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pagos que se farán ao entregar o produto."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Aceptar contra reembolso se o pedido é virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Aceptar para pedidos virtuais"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elixe os métodos de envío"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si o contra reembolso está dispoñible para certos métodos de envío, "
"configúrao aquí. Déixao en branco para activalo para tódolos métodos."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar para métodos de envío"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no sitio web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Paga en efectivo no momento da entrega."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Esperando pago con cheque."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Fai que os teus clientes paguen en efectivo (ou por outros medios) no "
"momento da entrega."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Habilita o pagamento contra reembolso"
msgid "Card code"
msgstr "Código de tarxeta"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Caducidade (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Por favor, envía un cheque a nome da tenda, Rúa da tenda, Cidade da tenda, "
"Provincia/País da tenda, Código portal da tenda."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Obtén pagos en persoa mediante cheques. Esta pasarela de pago offline tamén "
"pode ser útil para probas de compra. "
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permitir pagos en cheque"
msgid "Branch code"
msgstr "Código da sucursal"
msgid "Account details:"
msgstr " Datos da conta"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipo de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de conta"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendente de pago por transferencia"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detalle do noso banco"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Eliminar conta(s) seleccionada(s)"
msgid "Bank code"
msgstr "Código do banco"
msgid "Sort code"
msgstr "Código de clasificación"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento e correos "
"electrónicos."
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccións"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Fai o teu pago directamente na nosa conta bancaria. Por favor, usa o número "
"do pedido como referencia de pago. O teu pedido non se procesará ata que se "
"reciba o importe na nosa conta."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no pago."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla o título que o usuario ve ao terminar a compra."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar transferencia bancaria"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Estás seguro que desexas eliminar este arquivo de modelo?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria directa"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Para sobreescribir o persoal de correo electrónico copia %1$s ao cartafol do "
"teu tema: %2$s. "
msgid "Hide template"
msgstr "Ocultar modelo"
msgid "View template"
msgstr "Ver modelo"
msgid "File was not found."
msgstr "O arquivo non se encontrou."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copiar arquivo ao tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Este modelo foi sobrescrito polo teu tema e pode atoparse en: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Felicitacións pola venda 🙌"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Novo pedido: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Volver a correos electrónicos"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Novo pedido #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Eliminar arquivo de modelo"
msgid "Plain text template"
msgstr "Modelo de texto sen formato"
msgid "HTML template"
msgstr "Modelo HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Arquivo de modelo eliminado do tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Arquivo de modelo copiado ao tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo de modelo."
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Cando se recibe un novo pedido envíanse correos electrónicos de novo pedido "
"aos destinatarios seleccionados."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Afortunadamente volveron. Le máis sobre solucións a erros nos pagamentos ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Pedido errado: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} errou"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Os correos electrónicos de pedidos erróneos envíanse aos destinatarios "
"seleccionados cando os pedidos foron marcados como errados (se estaban "
"previamente en proceso ou en espera)"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal para {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"As mensaxes para restablecer o contrasinal envíanse cando un cliente "
"restablece o seu contrasinal."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperamos verte pronto de novo."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso completo"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Motivo do reembolso parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Motivo do reembolso completo"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Os correos electrónicos dos reembolsos envíanse aos clientes cando os seus "
"pedidos se reembolsan."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado parcialmente"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Isto é un aviso de pedido que se envía ao cliente despois do pago cos "
"detalles do pedido."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperamos poder cumprir a túa solicitude en breve."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Recibido o teu pedido en {site_title}!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Grazas polo teu pedido"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Pedido á espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Engadiuse unha nota ao teu pedido"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota engadida ao teu pedido en {site_title} ordeado desde {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperamos verte axiña."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"As notas dos clientes son enviadas cando agregas unha nota a un pedido."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Creouse a túa conta en {site_title}!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"As mensaxes de conta nova son enviados cando un cliente se rexistra a través "
"das páxinas «Finalizar compra» ou «A miña conta»."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Benvido a {site_title}"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Asunto (pago)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Encabezado do correo electrónico (pagado)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Grazas por usar {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura do pedido #{order_number} "
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "A túa última factura en {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Recibo do pedido #{order_number} en {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura do pedido orde #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pódense enviar recibos por correo electrónico aos clientes que teñen a "
"información do seu pedido e ligazóns para facer o pago."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Factura do cliente / Detalles do pedido"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Grazas pola túa compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "O teu pedido en {site_title} xa está completo"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Os avisos de pedido completado envíanse o cliente cando o pedido é marcado "
"como «completado» e indican que o pedido foi enviado ou está listo para "
"recoller."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"O texto que aparecerá debaixo do contido principal do correo electrónico"
msgid "Additional content"
msgstr "Contido adicional"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elixe o formato no que se enviarán os correos electrónicos."
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Email heading"
msgstr "Encabezado do correo electrónico"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduce os destinatarios (separados por comas) deste correo electrónico. "
"Por defecto é %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} foi cancelado"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Grazas por ler."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar este aviso por correo electrónico"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Os correos electrónicos dos pedidos cancelados envíanse ao destinatario(s) "
"elixido(s) cando as solicitudes foron marcadas como canceladas (se o "
"procesaron ou quedaron en espera previamente)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipo de produto non válido: o ID transferido non se corresponde coa "
"variación dun produto."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook non válido."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Procura de cliente non válida."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Token de pago non válido."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Campos de token de pago non dispoñibles ou non válidos."
msgid "Invalid product."
msgstr "Produto non válido."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto á casa dos termos, que os clientes "
"deberán aceptar. "
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Rexistro de descarga non válido: non atopado."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Rexistro de descarga non válido: non ten ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"Non foi posible inserir a entrada do rexistro de descarga na base de datos."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descarga non válida."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Cliente non válido. "
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupón non válido."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Elemento de pedido non válido."
msgid "Order – %s"
msgstr "Pedido – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ningunha páxina definida "
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Destaca os campos obrigatorios cun asterisco "
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Lin e estou de acordo cos %s da web"
msgid "%s field"
msgstr "Campo %s "
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Estas opcións permítenche cambiar a aparencia da páxina de finalizar compra "
"de WooCommerce. "
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "As imaxes mostraranse usando a relación de aspecto na que se subiron"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tamaño de imaxe usado para os produtos no catálogo."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "As imaxes recortaranse a unha relación de aspecto personalizada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "As imaxes recortaranse a un recuadro"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Recorte da miniatura"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tamaño de imaxe utilizado para a imaxe principal nas páxinas de produto. "
"Estas imaxes manteranse sen recortar."
msgid "Main image width"
msgstr "Ancho da imaxe principal"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non "
"se mostren ata que Rexeneres as miniaturas"
"a>"
msgid "Product Images"
msgstr "Imaxes do produto"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non "
"se mostren ata que rexeneres as miniaturas. Podes facer isto desde sección de ferramentas en WooCommerce ou "
"usando un plugin como Regenerate "
"Thumbnails "
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe xeraranse "
"automaticamente."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Cantas filas de produto deberían mostrarse por páxina?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Filas por páxina"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Cúantos produtos deberían mostrarse por fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produtos por fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Como deberían ordenarse por defecto os produtos no catálogo?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Escolle que mostrar nas páxinas de categoría de produtos."
msgid "Category display"
msgstr "Visualización de categorías"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostrar subcategorías e produtos"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostrar categorías e produtos"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Orde de produtos por defecto"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorías"
msgid "Show products"
msgstr "Mostrar produtos"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Escolle que mostrar na páxina principal da tenda."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Se se activa mostrarase este texto en toda a tenda. Podes usalo para mostrar "
"eventos ou promocións aos visitantes!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualización da páxina da tienda"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Esta é unha tenda de demostración para realizar probas — non se "
"completará ningún pedido."
msgid "Store notice"
msgstr "Aviso na tenda"
msgid "Store Notice"
msgstr "Aviso na tenda"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordenar por prezo (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordenar por prezo (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordenar por máis recente"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularidade (vendas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Orde predeterminado (orde personalizado + nome)"
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando a base de datos"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Atopadas %1$d actualizacións (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Non se necesitan actualizacións. A versión da base de datos é a %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "O axuste máximo permitido é %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "O axuste mínimo permitido é %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Actualizacións de %1$d completas. A versión da base de datos é %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Só móstrase o ID cando a operación se completa con éxito."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Visualización da resposta nun formato específico."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtén o valor dun campo individual. "
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Limita a resposta a campos específicos. Por defecto son todos os campos."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID da instancia."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID da zona."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Asegúrate de incluír a marca --user cunha conta que teña permisos para esta "
"acción. "
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Non se atopou ningún título de schema para %s, saltando ao rexistro do "
"comando REST. "
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID do atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID do reembolso."
msgid "Order ID."
msgstr "ID do pedido"
msgid "Product ID."
msgstr "ID do produto."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID de cliente."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Ou podes descargar unha versión preconstruída do plugin desde o repositorio de WordPress.org ou visitando a "
"páxina de versións no repositorio de GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s na liña %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Erro: a URL de entrega devolveu un código de resposta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Erro: non se pode acceder á URL de entrega: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidencia co clienten \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo non válido"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "O slug da clase do imposto xa existe"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "A clase do imposto require un nome válido"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s e %d outra rexión"
msgstr[1] "%s e %d outras rexións"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "O tipo de imposto xa existe"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utiliza unha clave de cliente no campo de usuario e unha "
"clave secreta de cliente no campo de contrasinal"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de petición descoñecido."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de escritura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce non válido - este nonce xa foi utilizado."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Data e hora non válidas."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Sinatura non válida - a sinatura proporcionada non coincide."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Sinatura non válida - o método de sinatura non é válido."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancelado o traballo de rexeneración de imaxes de produto."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Completada a tarefa de rexeneración da imaxe do produto."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Rexenerando imaxes para o ID de adxunto: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Parámetro OAuth %s non dispoñible"
msgstr[1] "Parámetros OAuth %s non dispoñibles"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Sinatura non válida - houbo un fallo ao ordenar parámetros."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "A clave de cliente non é válida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "A clave secreta do cliente non é válida"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Escolle as opcións para \"%s\""
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Engade “%s” ao teu carriño"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Ver produtos no grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Os produtos externos non poden reservarse."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Os produtos externos non poden ter inventario. "
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Pedidos (páxina %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagar polo pedido"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Por favor, revisa a política de privacidade de PayPal para máis detalles. "
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"ceptamos pagos mediante PayPal. Ao procesar pagos algúns dos teus datos "
"pasaranse a PayPal, incluída a información requirida para procesar ou dar "
"soporte ao pago, tales como o total da compra e a información de "
"facturación. "
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Nesta subsección deberías apuntar que outros procesadores de pago externos "
"estás a usar para admitir pagos na túa tenda, xa que poida que manexen datos "
"dos clientes. Incluímos PayPal como exemplo, pero deberías borralo se non "
"estás a usar PayPal. "
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartimos información con outros, que nos axudan a ofrecer os nosos "
"pedidos e xestionar servizos para ti; por exemplo -- "
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Nesta sección deberías apuntar con quen estás a compartir datos, e con que "
"obxectivo. Isto podería incluír, pero non está só limitado a iso, analítica, "
"mercadotecnia, pasarelas de pago, provedores de envío, e incrustados de "
"terceiros. "
msgid "What we share with others"
msgstr "O que compartimos con outros "
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Os membros do noso equipo teñen acceso a esta información para axudar a "
"completar pedidos, procesar reembolsos e darche soporte. "
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"A información de cliente, como o teu nome, dirección de correo electrónico, "
"e a información de facturación e envío. "
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"A información de pedidos, como que se comprou, cando se comprou e onde se "
"debería enviar, e "
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Os membros do noso equipo teñen acceso á información que nos ofreces. Por "
"exemplo, os administradores e xestores de tenda poden acceder: "
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Quen do noso equipo ten acceso "
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Tamén almacenamos comentarios ou valoracións, se escolles deixalos. "
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalmente almacenamos información sobre ti durante o tempo que necesitemos "
"a información para os propósitos para os que a recompilamos e usamos, e non "
"esteamos legalmente obrigados a seguir gardándoa. Por exemplo, almacenaremos "
"información dos pedidos durante XXX anos para propósitos de impostos e "
"contabilidade. Isto inclúe o teu home, dirección de correo electrónico e "
"direccións de facturación e envío. "
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Se creas unha conta almacenaremos o teu nome, dirección, correo electrónico "
"e número de teléfono, o que usaremos para o proceso de pago e futuros "
"pedidos. "
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Enviarche mensaxes promocioniales, se ecsolles recibilos"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Mellorar as ofertas da nosa tenda "
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Cumprir con calquera obrigación legal que teñamos, como cálculos de impostos "
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Configurar a túa conta para a nosa tenda"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesar pagos e evitar a fraude "
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Responder as túas solicitudes, incluídos reembolsos e reclamacións "
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Enviarche información sobre a túa conta e pedido "
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Cando nos compras algo che pedimos que facilites información que inclúe o "
"teu nome, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo "
"electrónico, número de teléfono, detalles do cartón de crédito/pago e "
"información adicional opcional como o nome de usuario e o contrasinal. "
"Usaremos esta información para propósitos como: "
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Observación: poida que queiras detallar a túa política de cookies, e enlazar "
"desde aquí a esta sección. "
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Tamén usamos cookies para realizar o seguimento dos contidos do carriño "
"mentres navegas polo noso sitio. "
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Dirección de envío: pedirémosche que facilites isto para que podamos, por "
"exemplo, estimar o custo do envío antes de que fagas un pedido, e enviarche "
"o pedido! "
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Localización, dirección IP e tipo de navegador: usaremos isto para "
"propósitos como estimar impostos e custos de envío "
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mentres visitas o noso sitio realizaremos o seguimento de: "
msgid "What we collect and store"
msgstr "O que recompilamos e almacenamos"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Recompilamos información túa durante o proceso de pago na nosa tenda. "
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Este texto de mostra inclúe os básicos sobre que datos persoais recompila, "
"almacena e comparte a túa tenda, así como quen ten acceso a eses datos. "
"Dependendo de que axustes estean activos e que plugins adicionais se usane, "
"a información específica compartida pola túa tenda pode variar. "
"Recomendámosche que consultes a un avogado para decidir que información "
"mostrar na túa política de privacidade."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Datos de tokens de pagamento de WooCommerce do usuario."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago do cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descargas do cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Pedidos do cliente en WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago"
msgid "Access granted"
msgstr "Acceso concedido "
msgid "Download count"
msgstr "Contador de descargas "
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Datos do cliente de WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce do usuario."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Dirección de PayPal do pagador "
msgid "Payer last name"
msgstr "Apelidos do pagador"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nome do pagador "
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produtos comprados "
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Navegador do usuario"
msgid "Download ID"
msgstr "ID da descarga "
msgid "Order ID"
msgstr "Num. pedido"
msgid "Order Date"
msgstr "Data do pedido:"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce do usuario."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce do usuario."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Acceso ás descargas compradas "
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descargas compradas "
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Datos de cliente de WooCommerce do usuario."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eliminado o token de pago \"%d\" "
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Os permisos de descarga do cliente conserváronse."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Eliminado o acceso aos arquivos descargables. "
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Os datos persoais do pedido %s conserváronse."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Datos persoais borrados. "
msgid "Customer Data"
msgstr "Datos do cliente "
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País/rexión de envío"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País/rexión de facturación"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Eliminados os datos persoais do pedido %s. "
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eliminado o cliente \"%s\" "
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Dirección de envío 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Dirección de facturación 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Provincia do envío "
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal do envío "
msgid "Shipping City"
msgstr "Cidade do envío "
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Apelidos do envío"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nome do envío"
msgid "Billing State"
msgstr "Provincia de facturación "
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de facturación"
msgid "Billing City"
msgstr "Cidade de facturación "
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturación"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Apelidos de facturación "
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nome de facturación "
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Dirección de envío 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Dirección de facturación 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Abonado"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Tramitándose"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s non actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s non engadida"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s engadida"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pendente de pago"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí é onde podes engadir novos cupóns que os clientes poderán usar na túa "
"tenda."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista de cupóns"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegación de cupóns"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrar cupóns"
msgid "Orders list"
msgstr "Lista de pedidos"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegación de pedidos"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrar pedidos"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupón pai"
msgid "Search coupons"
msgstr "Buscar cupóns"
msgid "View coupon"
msgstr "Ver cupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Engadir novo cupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupóns"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí é onde se gardan os pedidos da tenda."
msgid "Parent orders"
msgstr "Pedidos pai"
msgid "Products list"
msgstr "Lista de produtos"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegación de produtos"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrar produtos"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Subido a este produto"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insertar en produto"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add new order"
msgstr "Engadir novo pedido"
msgid "Add order"
msgstr "Engadir pedido"
msgid "Use as product image"
msgstr "Usar como imaxe de produto"
msgid "Remove product image"
msgstr "Eliminar imaxe do produto"
msgid "Set product image"
msgstr "Establecer imaxe do produto"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Non se atoparon produtos no lixo"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pai %s"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Voltar a \"%s\" atributos"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produto %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Non se atopou "%s""
msgid "No products found"
msgstr "Non se atoparon produtos"
msgid "View product"
msgstr "Ver produto"
msgid "Add new product"
msgstr "Engadir novo produto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nome da nova clase de envío"
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Clases de envío do produto"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualizar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Search tags"
msgstr "Buscar etiquetas "
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Engadir unha nova clase de envío"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar clase de envío"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Modificar clase de envío"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Clase de envío superior:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Clase de envío superior"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Todas as clases de envío"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Buscar clases de envío"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envíos"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoría pai"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilidade do produto"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reembolso – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Erro durante o cambio de estado. "
msgid "Update status event failed."
msgstr "Fallou o evento de actualización de estado."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Fallou o evento de completar o pago."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s reclamouse cun nivel non válido \"%2$s\". "
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "O xestor ofrecido %1$s non inclúe %2$s. "
msgid "Order status set to %s."
msgstr "O estado do pedido estableceuse a %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "ID de variación non válido"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Clase de imposto non válida"
msgid "Invalid product"
msgstr "Produto non válido"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclue %s) "
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado do pedido cambiado de %1$s a %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Reservado"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s está instalado pero non se puido activar. Por favor, "
"actívao manualmente facendo clic aquí. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s non puido ser instalado (%2$s). Por favor, fai clic "
"nesta ligazón para instalalo manualmente. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita o soporte ao cliente premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Soporte de pago"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visitar os foros da comunidade"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 días"
msgid "Zero rate"
msgstr "Taxa cero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Taxa reducida"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Xestor da tenda"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Por favor, introduce un contrasinal máis forte."
msgid "API docs"
msgstr "Documentación da API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ver a documentación da API de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ver a documentación de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ver os axustes de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "a-mina-conta"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "Carriño"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "tenda"
msgid "Docs"
msgstr "Documentación"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Elixe as opcións do produto antes de engadir este produto ao teu carriño."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Sentímolo, este produto non está dispoñible. Por favor, elixe outra "
"combinación."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Sentímolo, non hai produtos que encaixaen coa túa selección. Por favor, "
"escolle unha combinación diferente."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Erro procesando o pedido. Por favor, inténtao de novo"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A túa conta creouse correctamente. Os teus datos de acceso enviáronse á túa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Por favor, elixe unha puntuación"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A túa conta foi creada correctamente e enviouse un contrasinal á túa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Por favor, elixe un produto para engadir ao carriño…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Por favor escolle a cantidade de artigos que desexas engadir o teu "
"carriño…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"O teu pedido xa non pode cancelarse. Por favor, ponte en contacto con nós se "
"precisas axuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "O teu pedido foi cancelado"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pedido cancelado polo cliente."
msgid "Cart updated."
msgstr "Carriño actualizado."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Non foi posible engadir o método de pago a túa conta"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Método de pago engadido con éxito. "
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Este método de pagamento foi configurado correctamente como o método por "
"defecto."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Método de pagamento borrado."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eliminado."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Só podes ter 1 %s no teu carriño."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundo."
msgstr[1] ""
"Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundos."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Pasarela de pago non válida. "
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "A información da conta cambiouse correctamente."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "O teu contrasinal actual non é correcto."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"O nome visible non se pode cambiar á dirección de correo electrónico debido "
"a cuestións de privacidade."
msgid "Display name"
msgstr "Nome visible"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Por favor, escribe o teu contrasinal actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Por favor, enche todos os campos de contrasinal."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Por favor, introduce un Eircode válido"
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Dirección cambiada correctamente."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Valorado en %s de 5"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impostos automatizados"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zonas de envío"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Load billing address"
msgstr "Usar a dirección de facturación"
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"
msgid "Yes please"
msgstr "Si, por favor"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Envío"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Enderezo, liña 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A túa configuración foi gardada."
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pedido recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s pedidos recuperados do lixo."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pedido enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s pedidos enviados ó lixo."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s ten poucas existencias. Quedan %2$d. "
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unidades de %2$s quedaron reservadas no pedido #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de produto"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s está esgotado."
msgid "Product out of stock"
msgstr "produto esgotado"
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir á tenda"
msgid "Product low in stock"
msgstr "produto con poucas existencias"
msgid "No file defined"
msgstr "Arquivo non definido"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Este non é o teu enlace de descarga."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Inicia sesión para descargar arquivos"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Sentímolo, esta descarga caducou"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Sentímolo, alcanzaches o límite de descargas para este arquivo."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Debes acceder para descargar arquivos."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Síntoo, este cupón non se pode aplicar aos produtos seleccionados."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enlace de descarga non válido."
msgid "Invalid order."
msgstr "Pedido non válido."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "ID de permiso non válido."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Almacenamento de datos non válido."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Dirección correo electrónico de facturación non válido"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Por favor, engade un código de cupón."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "O cupón non existe!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é válido para artigos rebaixados."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ás categorías: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable aos produtos: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ao contido do teu carriño."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupón caducou."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Alcanzouse o límite de uso de cupóns."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "O gasto máximo para usar este cupón é %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "O gasto mínimo para usar este cupón é %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Sentímolo, o cupón «%s» xa foi aplicado e non pode utilizarse en conxunto "
"con outros cupóns."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é teu - eliminouse do teu pedido."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é válido - eliminouse do teu pedido. "
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Cantidade de desconto non válida "
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restrición de dirección de correo electrónico non válida "
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "O cupón non é válido."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "¡O cupón «%s» non existe!"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "O código do cupón eliminouse correctamente."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "O código de cupón aplicouse correctamente."
msgid "Town / Village"
msgstr "Cidade / pobo"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartamento, habitación, escaleira, etc."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipio / Barrio"
msgid "House number and street name"
msgstr "Nome da rúa e número"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipo de desconto non válido"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartamento, habitación, unidade, etc. (opcional)"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Provincia / Zona"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Town / District"
msgstr "Cidade / Poboación"
msgid "Canton"
msgstr "Cantón"
msgid "Suburb"
msgstr "Barrio residencial"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipio"
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
msgid "District"
msgstr "Barrio"
msgid "Town / City"
msgstr "Localidade / Cidade"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sen impostos)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sen IVE)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(imposto incluído)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(con IVE)"
msgid "the"
msgstr "o/a/os"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Por favor, califica o produto."
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Sentímolo, a túa sesión caducou. Volver "
"á tenda "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Non puidemos procesar o teu pedido, por favor inténtao de novo."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Non seleccionaches un método de envío. Por favor, revisa o teu enderezo ou "
"contacta connosco se necesitas axuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Desafortunadamente non enviamos a %s . Por favor, poderías "
"introducir unha dirección de envío alternativa?"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Por favor, le e acepta os termos e condicións para procesar o teu pedido."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Por favor, introduce un enderezo de correo para continuar."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s non é válido. Por favor, introduce un dos seguintes: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s non é válido. Podes procurar o Eircode correcto aquí ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s non é un código postal válido."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s non é un número de teléfono válido."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Facturación %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Envío %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "As instancias sen serializar para esta clase están prohibidas. "
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "O clonado está prohibido. "
msgid "Create account password"
msgstr "Crear un contrasinal para a conta "
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "O carriño encheuse con artigos dos teus pedidos anteriores."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Nota ou indicacións para o transportista sobre como facer a entrega."
msgid "Account username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Order notes"
msgstr "Notas do pedido"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hai %d elemento do teu pedido anterior que non está dispoñible actualmente e "
"non se puido engadir ao teu carriño."
msgstr[1] ""
"Hai %d elementos do teu pedido anterior que non están dispoñibles "
"actualmente e non se puideron engadir ao teu carriño."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s borrouse do teu carriño debido a que tivo modificacións. Podes engadilo "
"de novo ao teu carriño aquí "
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s foi eliminado do teu carriño xa que non está dispoñible para a venda. Por "
"favor, ponte en contacto con nós se necesitas axuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Non podes engadir esa cantidade ao carriño — temos %1$s existencias e "
"engadiches %2$s no teu carriño."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Non podes engadir esa cantidade de "%1$s" ao carriño porque non "
"hai suficientes existencias (quedan %2$s). "
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Non podes engadir "%s" ao carriño porque o produto está esgotado."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor non válido publicado para %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Non podes engadir outro \"%s\" ao teu carriño."
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Por favor, elixe as opcións do produto…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s é un campo requirido"
msgstr[1] ""
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Sentímolo, este produto non se pode comprar."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo, non temos suficientes existencias de \"%1$s\" para completar o "
"teu pedido (hai %2$s dispoñibles). Sentimos calquera inconveniente que isto "
"che provoque."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sentímolo, «%s» está esgotado. Por favor, modifica o teu carriño e volve a "
"intentalo. Sentimos calquera inconvinte que isto che provoque."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Adquirir carriño non debería ser chamado antes da acción wp_loaded"
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Eliminamos do teu carriño un artigo que xa non está dispoñible."
msgid "Fee has already been added."
msgstr " \tA cota xa se engadiu. "
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Para que funcione o cacheo da base de datos con WooCommerce "
"debes engadir %1$s á opción de \"Cadeas de petición ignoradas\" nos axustes de W3 Total Cache "
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificación non válida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Ocurriu un erro na solicitude e nese momento non se puideron enviar os datos"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "A callback_url necesita estar en SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "O %s non é unha URL válida"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ámbito non válido %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Ver e xestionar produtos"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Ver e xestionar pedidos e informes de vendas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "A API Rest non está dispoñible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Clave da API xerada con éxito. Asegúrache de copiar as túas novas claves "
"agora xa que a clave secreta ocultarase unha vez abandones esta páxina."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Ver e xestionar clientes"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Ver e xestionar cupóns"
msgid "Create products"
msgstr "Crear produtos"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear pedidos"
msgid "Create customers"
msgstr "Crear clientes"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crear cupóns"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Ver pedidos e informes de vendas"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "View coupons"
msgstr "Ver cupóns"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Non tes permisos para nomear claves API ao usuario seleccionado."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Clave de API actualizada correctamente."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Faltan os permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta o usuario."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta a descrición."
msgid "Order not editable"
msgstr "Pedido non editable"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Inventario: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Borrado %1$s e axustado o inventario (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Artigos non válidos"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Erro ao procesar o reembolso. Por favor, téntao de novo."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "O importe do reembolso non é válido"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s é un produto variable superior e non se pode engadir."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Liñas de artigos engadidos: %s"
msgid "%s fee"
msgstr " \t%s de cota "
msgid "Invalid order"
msgstr "Pedido non válido"
msgid "Return to shop"
msgstr "Voltar á tenda"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Sentímolo, a túa sesión caducou."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "O cupón foi eliminado."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Sentímolo, houbo un problema ao eliminar este cupón."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"As variacións (e os seus atributos) que non teñan prezos non se amosarán na "
"túa tenda."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Isto cambiará o estado do inventario de todas as variacións."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variación non ten prezo"
msgstr[1] "%d variacións non teñen prezo"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Axustando inventario: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"O directorio de subidas da túa tenda é navegable a través "
"da web . Recomendámosche encarecidamente que configures "
"o teu servidor web para impedir a indexación de directorios ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Aprende como actualizar"
msgid "View affected templates"
msgstr "Ver plantillas afectadas"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Se copiaches sobre un arquivo de plantilla para cambiar algo, terás que "
"copiar a nova versión da plantilla e aplicar de novo os teus cambios. "
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Aprende máis sobre os modelos"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualiza o teu tema á última versión. Se non hai ningunha actualización "
"dispoñible contacta co autor do teu tema para preguntarlle sobre a "
"compatibilidade coa versión actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"O teu tema (%s) conten copias obsoletas dalgúns arquivos de "
"plantilla de WooCommerce. Pode que teñas que actualizar estes "
"arquivos para asegurar que son compatibles coa versión actual de "
"WooCommerce. Suxerencias para solucionar esto:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Parece que a túa tenda non está a usar unha conexión segura. Recomendamos "
"encarecidamente servir toda a túa web nunha conexión HTTPS para axudar a "
"manter seguros os datos dos clientes. Saber máis aquí. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"A rexeneración de miniaturas está a executarse en segundo plano. Dependendo "
"da cantidade de imaxes na túa tenda isto pode levar un intre."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: WP CRON foi deshabilitado na túa instalación o que impide que esta "
"actualización sexa completada."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancelar a rexeneración de miniaturas"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"É posible que a visualización, a ordenación e os informes do produto non "
"sexan precisos ata que remate. Levará uns minutos e este aviso desaparecerá "
"cando estea completo."
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce está actualizando os datos do produto en segundo plano."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Os clientes non poderán comprar bens físicos da túa tienda ata que estea "
"dispoñible un método de envío."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"O envío está agora activado, pero non engadiches ningún método de envío as "
"túas zonas de envío."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Engadir métodos de envío e zonas"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Debes introducir unha clave de licenza válida na páxina de "
"axustes de integración de MaxMind para poder usar o servizo de "
"xeolocalización. Se non necesitas o servizo de xeolocalización para o envío "
"ou os impostos, deberías cambiar a ubicación por defecto do cliente na páxina de axustes xerais ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Non se configurou a xeolocalización."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Os métodos de envío herdados (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
"recollida e entrega local, e envío gratuíto) están obsoletos pero "
"continuarán funcionando de maneira normal polo de agora. Eliminaranse "
"en futuras versións de WooCommerce . Recomendamos desactivalas e "
"configurar novas tarifas dentro das zonas de envío tan pronto como sexa "
"posible."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Aprende máis sobre zonas de envío"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configuración de zonas de envío"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"un grupo de rexións ao que se pode asignar diferentes métodos de envío e "
"tarifas."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Executar o asistente de configuración"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Benvido a WooCommerce – Xa estás case listo para "
"empezar a vender :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, "
"algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas "
"faltantes: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, "
"algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas "
"faltantes: %1$s. Comprobar novamente. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reducir o inventario existente en:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Aumentar o inventario existente en:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Cantidade dispoñible"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Establecer a un prezo normal diminuído en (cantidade fixa ou %): "
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Diminución do prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Introduce o prezo rebaixado (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catálogo e busca"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/W/H"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa o prezo existente en (cantidad fixa no %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "incrementar o prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Diminuír o prezo existente en (cantidade fixa ou %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Introduza prezo (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Aprende como actualizar"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Plantillas obsoletas"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sen cambios —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "A version %2$s de %1$s está obsoleta. A versión do núcleo é %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"O teu tema ten un arquivo woocommerce.php, non poderás sobrescribir o modelo "
"personalizado woocommerce/archive-product.php xa que woocommerce.php ten "
"prioridade sobre archive-product.php. Isto é intencionado para prever "
"problemas de visualización."
msgid "Overrides"
msgstr "Anulacións"
msgid "Archive template"
msgstr "Modelo de arquivo"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Esta sección mostra os arquivos que están usándose en vez das páxinas de "
"modelo por defecto de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Non declarada"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Mostra se o tema activo actualmente é compatible con WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Compatible con WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL dos desenvolvedores do tema pai."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL do autor do tema pai"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A versión instalada do tema pai."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versión do tema pai"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "O nome do tema pai."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nome do tema pai"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Se estás modificando WooCommerce nun tema pai que non creaches "
"personalmente, recomendámosche utilizar un tema fillo. Ver: Como crear un tema fillo "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Mostra se o tema actual é un tema menor."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema fillo"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL dos desenvolvedores do tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A versión instalada do tema activo actualmente."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "O nome do tema activo actualmente."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "A URL da túa páxina %s (xunto co ID da páxina). "
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"A visibilidade da páxina debe ser pública"
"a>"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "O ID de páxina está establecido, pero a páxina non existe"
msgid "Page not set"
msgstr "Páxina sen definir"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Está o teu sitio conectado a WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Páxinas de WooCommerce "
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Unha lista dos termos de taxonomía utilizados para a visibilidade do "
"produto. "
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomías: Visibilidade do produto"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Modificar páxina %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Unha lista dos termos da taxonomía que se poden utilizar en relación cos "
"estados dos pedidos/produtos."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomías: Tipos de produto"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "O número de decimais que se mostran nos prezos mostrados."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "O separador de miles dos prezos mostrados."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A posición do símbolo de moeda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"En que moeda están os prezos no catálogo e en que moeda se farán os pagos a "
"través das pasarelas."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Forza o teu sitio un certificado SSL para as transaccións?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Plugins dependentes"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "As mensaxes de erro non deberían mostrarse aos visitantes."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"As mensaxes de erro poden conter información sensible sobre a contorna da "
"túa tenda. Deberían estar ocultos a visitantes non fiables."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ten o teu sitio activada a API REST?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activada"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forzar SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ocultar erros aos visitantes"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"A túa tenda non está a usar HTTPS. Aprende "
"máis sobre HTTPS e o certificados SSL "
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Non foi posible recuperar a información da base de datos. Normalmente, isto "
"non é un problema e só significa que a túa instalación está usando unha "
"clase que remplaza á clase da base de datos de WordPress (por exemplo, "
"HyperDB) e WooCommerce non é capaz de obter a información da base de datos."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Contador de tipo de contido "
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "É segura a conexión á túa tenda?"
msgid "Database information:"
msgstr "Información da base de datos:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tamaño do índice da base de datos "
msgid "Database Data Size"
msgstr " \tTamaño dos datos da base de datos "
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tamaño total da base de datos "
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Como actualizar o prefixo da túa base de datos"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A táboa non existe"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos usar un prefixo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr " \tVersión da base de datos de WordPress "
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Os plugins para WooCommerce poden utilizar este método de comunicación na "
"comprobación de actualizacións do plugin."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s fallou. Contacta con to provedor de aloxamento."
msgid "Remote get"
msgstr "Obtención remota"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utiliza este método de comunicación ao enviar de novo a información "
"das transaccións."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"O teu servidor non admite as funcións %s - isto é necesario para unha mellor "
"codificación de caracteres. No seu lugar utilizaranse algúns mecanismos "
"alternativos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) utilízase para converter a codificación de "
"caracteres, como para o correo electrónico ou a conversión de caracteres a "
"minúsculas"
msgid "Multibyte string"
msgstr "Cadea multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"O teu servidor non é compatible coa función %s - é imprescindible para usar "
"a base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "Úsase Gzip (gzopen) para abrir a base de datos GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"O teu servidor non ten activa a clase %s - os correos electrónicos HTML/"
"Multiparte, e tamén algunhas extensións, non funcionarán sen o DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Correos electrónicos HTML/multiparte utilizan DOMDocument para xerar CSS en "
"liña nos modelos."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"O teu servidor non ten a clase %s activada - pode que algúns plugins de "
"pasarela de pago que usan SOAP non funcionen como se espera."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Algúns servicios web como o envío usan SOAP para obter información dos "
"servidores remotos, por exemplo, os gastos de envío de FedEx en vivo "
"requiren SOAP para instalarse."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"O teu servidor non ten activado fsockopen ou CURL - PayPal IPN e outras "
"secuencias de comandos que se comunican con outros servidores non "
"funcionarán. Ponte en contacto co teu provedor de aloxamiento."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"As pasarelas de pago poden utilizar CURL para comunicarse con servidores "
"remotos para autorizar os pagos, outros plugins tamén poden utilizalo na "
"comunicación cos servicios remotos."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Por defecto a zona horaria é %s - debe ser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "A zona horaria por defecto para o teu servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Por defecto a zona horaria é GMT"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requisitos de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL a 5.6. Ver: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"O tamaño máximo de arquivo que se pode subir á túa instalación de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A versión de MySQL instalada no teu servidor de aloxamento."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versión de MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin é un sistema de protección avanzado para instalacións de PHP. Foi "
"deseñado para protexer os teus servidores, por un lado fronte a diversos "
"problemas ben coñecidos en aplicacións PHP e, por outro lado, fronte a "
"potenciais vulnerabilidades descoñecidas dentro destas aplicacións ou o "
"propio núcleo de PHP. Se está activado no teu servidor, Suhosin pode que "
"necesite configurarse para aumentar os seus límites de envío de datos."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A versión de cURL instalada no teu servidor."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalado"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"O número máximo de variables que o teu servidor pode utilizar en cada "
"función para evitar sobrecargas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "Número máximo de variables de entrada PHP"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"A cantidade de tempo (en segundos) que o teu sitio vai a consumir nunha soa "
"operación antes de esgotarse o tempo de espera (para evitar bloqueos de "
"servidor)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento "
"e seguridade. "
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "O maior tamaño de arquivo que pode estar contido nun só post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, alcanzou o fin da "
"súa vida útil. Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un "
"maior rendemento e seguridade. "
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, algunhas "
"características como a xeolocalización non son compatibles. A "
"compatibilidade con esta versión acabarase na seguinte versión maior. "
"Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento "
"e seguridade. "
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Como actualizar a túa versión de PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A versión de PHP instalada no teu servidor de aloxamento."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Información sobre o servidor web que está aloxando o teu sitio."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Mostra se WordPress está a usar ou non caché externa de obxectos. "
msgid "Server info"
msgstr "Información do servidor "
msgid "Server environment"
msgstr "Entorno do servidor"
msgid "External object cache"
msgstr "Caché externa de obxectos "
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Mostra se as tarefas de WP Cron están activas ou non."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "O idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Modo de depuración de WordPress "
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Aumentar a memoria asignada para PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos configurar a memoria polo menos a 64 MB. Ver: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Mostra se WordPress está en modo de depuración."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr " \tLímite de memoria de WordPress "
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A cantidade máxima de memoria (RAM) que o teu sitio pode utilizar ao mesmo "
"tempo."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Se tes ou non WordPress multisitio activo."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisitio "
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Hai unha versión nova de WordPress dispoñible (%2$s) "
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Para permitir o rexistro fai que %1$s teña permisos de escritura ou define "
"un %2$s personalizado."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "A versión de WordPress instalada no teu sitio."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Hai varias extensións de WooCommerce que poden escribir rexistros, o que fai "
"que depurar problemas sexa máis fácil. O directorio debe ter permisos de "
"escritura para que isto suceda."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Directorio de rexistros con permiso de escritura"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Non se puido detectar o paquete do programador de accións."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paquete do programador de accións executándose no teu sitio."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paquete do programador de accións"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Non foi posible detectar o paquete de Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "O paquete de WooCommerce Blocks está funcionando no teu sitio."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paquete WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Non foi posible detectar o paquete da REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "O paquete da REST API de WooCommerce executado no teu sitio"
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paquete da REST API de WooCommerce"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versión de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "A URL da páxina de inicio do teu sitio. "
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A versión de WooCommerce instalada no teu sitio."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "A URL raíz do teu sitio."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Entorno WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copia para soporte"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entendendo o informe de estado"
msgid "Get system report"
msgstr "Obter o informe do sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Por favor, copia e pega esta información no teu ticket cando contactes co "
"soporte:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Actualmente non hai rexistros para ver."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Está seguro que querer borrar todos os rexistros da base de datos?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Borrar todos os rexistros"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportar todas as categorías"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Qué categoría de produtos debería exportarse?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Xerar CSV "
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Si, exporta todos a meta personalizados "
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportar a meta personalizados? "
msgid "Product variations"
msgstr "Variacións de produto"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportar todos os produtos "
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Que tipos de produto deberían exportarse? "
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportar todas as columnas "
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Que columnas deberían exportarse?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Esta ferramenta permíteche xerar e descargar un arquivo CSV que contén unha "
"lista de todos os produtos."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportar produtos a un arquivo CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportar produtos"
msgid "Download & install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Le todos os detalles"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront é un tema de WordPress intuitivo, flexible e gratuíto"
"strong> que ofrece unha profunda integración con WooCommerce e moitas das "
"extensións máis populares de cara ao cliente."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomendamos Storefront, o tema oficial de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"O noso catálogo de extensións WooCommerce pódese encontrar en WooCommerce."
"com aquí: Catálogo Extensións WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Detallado"
msgid "As a single total"
msgstr "Como un total único"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Visualización do total de impostos"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Define o texto que se mostrará despois dos prezos dos produtos. Podería ser, "
"por exemplo, «IVE incluído», para así explicar a túa política de prezos. "
"Tamén podes por aquí a substitución de prezos, usando algunha destas "
"posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"A continuación, lista as clases de impostos adicionais que necesitas (1 por "
"liña, por exemplo tarifas reducidas). Estas súmanse á «Tarifa estándar» que "
"existe por defecto."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufixo a mostrar no prezo"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostrar prezos no carriño e no pago"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sen impostos"
msgid "Including tax"
msgstr "IVE incluído"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostrar prezos na tenda"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Clases de impostos adicionais"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Redondeo de imposto no subtotal, en lugar de redondeo por cada liña"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Taxa de imposto por envío baseado nos produtos do carriño"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Control opcional para a taxa de imposto por envío, ou déixao tal cual se o "
"imposto por envío está baseado nos produtos do carriño."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Clase de imposto por envío"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Esta opción determina a dirección que se utiliza para calcular o imposto."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcular imposto baseado en"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Non, introducirei os prezos sen impostos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Si, vou a introducir os prezos con impostos incluídos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Esta opción é importante, xa que afectará a como introduces os prezos. "
"Cambialo non actualizará os produtos existentes."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prezos con impostos incluídos"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado o"
msgid "Created at"
msgstr "Creado o"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Accións de webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "API v3 herdada (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integración con WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versión da REST API utilizada nas entregas de webhook."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A clave secreta emprégase para xerar un hash do webhook entregado e ofrecido "
"nas cabeceiras da petición."
msgid "API Version"
msgstr "Versión API"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL na que se entrega a carga útil do webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Introduce a acción que activará este webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produto restaurado"
msgid "Order restored"
msgstr "Pedido restaurado"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupón restaurado "
msgid "Action event"
msgstr "Evento da acción"
msgid "Product updated"
msgstr "Produto actualizado"
msgid "Product created"
msgstr "Produto creado"
msgid "Order updated"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Order created"
msgstr "Pedido creado"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Cliente eliminado"
msgid "Customer updated"
msgstr "Cliente actualizado"
msgid "Customer created"
msgstr "Cliente creado"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Cupón eliminado"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Cupón actualizado"
msgid "Coupon created"
msgstr "Cupón creado"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Selecciona cando se disparará o webhook."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"As opcións son "activo" (entrega de carga útil), "En "
"pausa" (non entrega), ou "Deshabilitado" (non entrega debido "
"a erros na entrega)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nome descritivo para identificar este webhook, por defecto o Webhook creouse "
"en %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Non se encontraron taxas de impostos que coincidan"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID da taxa de imposto: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Datos do webhook"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Eliminar fila(s) seleccionada"
msgid "Insert row"
msgstr "Insertar fila"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elixe se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non."
msgid "%s items"
msgstr "%s elementos"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elixe se isto é ou non unha taxa composta. As taxas de impostos compostas "
"aplícanse antes que outras taxas de impostos."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elixe unha prioridade para esta taxa de imposto. Utilizarase só 1 taxa por "
"prioridade. Para definir múltiples taxas de impostos para unha soa área tes "
"que especificar unha prioridade distinta por taxa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Introduce un nome para esta taxa de imposto."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Introduce unha taxa de impostos (porcentaxe) con 4 decimais."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Cidades para esta regra. Usa punto e coma (;) para separar varios valores. "
"Déixao en branco para aplicalo a todas as cidades."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Código postal para esta regra. O punto e coma (;) separa múltiples valores. "
"Déixao en branco para que se aplique a todas as áreas. Tamén se poden usar "
"comodíns (*) e rangos de códigos postais numéricos (p. ex. 12345…12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de provincia de 2 díxitos, por exemplo PO. Déixao en branco para "
"aplicalo a todos."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de país de 2 díxitos, por exemplo ES. Déixao en branco para "
"aplicalo a todos."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Buscar un usuario…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Taxas de impostos «%s»"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave do cliente"
msgid "Generate API key"
msgstr "Xerar clave de API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elixe o tipo de acceso para estas claves."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propietario destas claves."
msgid "Revoke key"
msgstr "Revocar clave"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Engade tantas zonas como necesites – os clientes só verán os métodos "
"dispoñibles para a súa dirección."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nome descritivo para identificar esta clave."
msgid "Key details"
msgstr "Detalles da clave"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona europea = Calquera país en Europa = Tarifa plana de envío"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Zona doméstica EEUU = Todos os estados de EEUU = Tarifa plana de envío"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = California CP 90210 = recollida local"
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Unha zona de envío é unha rexión xeográfica onde se aplica certo conxunto de "
"métodos de envío e tarifas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Esta zona pódena usar de maneira opcional as rexións que non estean "
"incluídas noutra zona de envío."
msgid "Region(s)"
msgstr "Rexión(s)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Xestionar métodos de envío"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arrastra e solta para volver a organizar as túas zonas personalizadas. Este "
"é o orde no que serán emparelladas coas direccións dos clientes."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce asociará un cliente a unha soa zona usando a súa dirección de "
"envío, e mostraralle os métodos de envío desa zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Unha zona de envío é unha rexión xeográfica na que se ofrecen unha certa "
"variedade de métodos de envío."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elixe o método de envío que desexes engadir. Só se mostran os métodos de "
"envío compatibles con zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Podes engadir múltiples métodos de envío dentro desta zona. Só os clientes "
"dentro da zona poderán velos."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Os seguintes métodos de envío aplícanse a clientes con direccións de envío "
"dentro desta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Enumera 1 código postal por liña"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limitar a códigos postais específicos"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas son as rexións desta zona. Os clientes asociaranse a estas rexións."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elixe rexións dentro desta zona"
msgid "Zone regions"
msgstr "Rexións da zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Este é o nome da zona só visible para ti."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descrición para a túa referencia"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nome da clase de envío"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Non se crearon as clases de envío."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Gardar clases de envío"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Engadir clase de envío"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"As clases de envío poden usarse para agrupar produtos de tipo similar e "
"poden utilizalas algúns métodos de envío (como o «prezo fixo de envío») para "
"proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de produto."
msgid "Product count"
msgstr "Total de produtos"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A edición fallou. Por favor, inténtao de novo."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Este método de envío non ten ningún axuste a configurar."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ningunha fila(s) seleccionada"
msgid "Tax name"
msgstr "Nome do imposto"
msgid "Compound"
msgstr "Composto"
msgid "%s rates"
msgstr "Tarifas %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifas estándar"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcións de impostos"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción é irreversible."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Non hai métodos de envío nesa zona."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Método de envío non válido!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "O método de envío no se puido engadir. Por favor, inténtao de novo."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Os teus cambios non se gardaron. Por favor, inténtao de novo."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Desexas gardar os teus cambios primeiro? Os datos que cambiaches serán "
"descartados se elixes cancelar."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Activa o modo de depuración do envío para mostrar as zonas de envío e "
"saltarte a caché da taxa de envío."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zona non existe!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "Perderanse os cambios realizados se abandonas esta páxina sen gardar."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar o modo de depuración"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Forzar o envío á dirección de facturación do cliente"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Por defecto á dirección de facturación do cliente"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Por defecto á dirección de envío do cliente"
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Isto controla que dirección de envío se usa por defecto."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destino do envío"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Ocultar os custos de envío ata que se ingrese un enderezo"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Habilita a calculadora de envío na páxina do carriño"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envío"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "As valoracións con estrelas deberán ser obrigatorias, non opcionais"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activar valoracións con estrelas nas reseñas"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "As reseñas só pódenas deixar \"propietarios verificados\" "
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activar valoracións de produto"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcións de envío"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Mostrar a etiqueta «propietario verificado» nas valoracións dos clientes"
msgid "Product ratings"
msgstr "Valoracións de produto"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"O ID de adxunto, ou URL da imaxe, usando para as imaxes de marcador de "
"posición no catálogo de produtos. Os produtos sen imaxe usarán isto."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Isto controla en que unidade definirás as lonxitudes."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Isto controla en que unidade definirás os pesos."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Introduce o ID do adxunto ou a URL a unha imaxe"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar botóns AJAX de engadir o carriño nos arquivos"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Redirixir á páxina do carriño tras engadir produtos con éxito"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportamento de engadir ó carriño"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Isto establece a páxina base da túa tenda - aquí é onde estará o arquivo dos "
"teus produtos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"A páxina base tamén se pode utilizar nos enlaces permanentes "
"dos teus produtos ."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Non é obrigatorio se o teu directorio de descargas está protexido. Mira esta guía para máis detalles. Os arquivos xa subidos non "
"se verán afectados."
msgid "Shop pages"
msgstr "Páxinas da tenda"
msgid "Shop page"
msgstr "Páxina da tenda"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Engade unha cadea única ao nome de arquivo por motivos de seguridade"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir o acceso ás descargas cando os pedidos "
"están «en proceso», en lugar de «completado»."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Se estás utilizando o método de descarga X-Accel-Redirect xunto co servidor "
"NGINX, asegúrate de ter aplicado os axustes como se describe na guía de xestión de produtos digitais/descargables ."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Só redirección (inseguro)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Permitir acceso aos produtos descargables despois do pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Este axuste non se aplica ás compras dos invitados."
msgid "Downloads require login"
msgstr "As descargas requiren inicio de sesión"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
msgid "Redirect only"
msgstr "Redireccionar só"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forzar descargas"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Forzar as descargas manterá ocultas as URLs, pero algúns servidores poida "
"que sirvan arquivos grandes de modo pouco fiable. Se fose compatible, "
"pódense usar %1$s / %2$s para servir descargas no seu lugar (o servidor "
"require %3$s). "
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nunca amosar a cantidade remanente en stock"
msgid "File download method"
msgstr "Método de descarga de ficheiros"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Só amosar a cantidade remanente en stock cando é baixa, p.e. \"Só quedan 2 "
"en stock\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Amosar sempre a cantidade remanente en stock, p.e. \"12 en stock\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Isto controla como se mostran as cantidades do inventario na tenda."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formato de visualización de inventario"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Cando o inventario do produto alcanza esta cantidade o estado do inventario "
"cambiará a \"sen existencias\" e recibirás un aviso por correo electrónico. "
"Este axuste non afecta os produtos \"con existencias\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ocultar do inventario os produtos esgotados"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilidade do inventario esgotado"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Cando o inventario do produto alcance esta cantidade serás notificado por "
"correo electrónico."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Introduce os destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s) dos avisos"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar os avisos de inventario esgotado"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar avisos de poucas existencias"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Manter o inventario (para pedidos pendentes de pago) durante x minutos. "
"Cando se alcance este límite cancelarase o pedido pendente. Déixao en branco "
"para desactivalo."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Manter en inventario (en minutos)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar a xestión de inventario"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente desactivado"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente activo"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configura o método de pago \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Xestionar o método de pagamento: \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" abaixo"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" arriba"
msgid "Manage stock"
msgstr "Xestionar inventario"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr " \tPagos "
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Isto establece o número de decimais que se visualizan nos prezos mostrados."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimais"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Isto establece o separador de miles dos prezos mostrados."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Isto controla a posición do símbolo de moeda."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Right with space"
msgstr "Dereita con espacio"
msgid "Left with space"
msgstr "Esqueda con espacio"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Isto controla en que moeda se listan os prezos no catálogo e en que moeda se "
"realizarán os pagos a través das opcións de pago."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "As seguintes opcións afectan a como se mostran os prezos na tenda."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións de moeda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ao aplicar múltiples cupóns, aplícase o primeiro cupón ao prezo completo e o "
"segundo cupón para o prezo xa rebaixado e así sucesivamente."
msgid "Enable coupons"
msgstr " \tActivar cupóns "
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"As taxas poderán configurarse e os impostos calcularanse durante o pago. "
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular descontos de cupóns secuencialmente"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Poden aplicarse cupóns desde as páxinas do carriño e de finalizar compra."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activa o uso de códigos de cupóns"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activar taxas de impostos e cálculos "
msgid "No location by default"
msgstr "Sen ubicación por defecto"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Esta opción determina a situación predeterminada do cliente. Se usa "
"xeolocalización, a base de datos de MaxMind GeoLite descargarase "
"periodicamente no teu directorio de contido wp."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar impostos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Xeolocalizar (compatible con caché de páxina)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Xeolocalizar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Dirección principal do negocio"
msgid "Default customer location"
msgstr "Ubicación do cliente por defecto"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Envío a paises especificados"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactivar envío e cálculos de envío"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Envío só a paises especificados"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Envío a todos os países"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Envío a todos os países aos que vendes"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Escolle os países aos que desexas enviar ou selecciona enviar a todas as "
"ubicacións ás que vendes."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vender a todos os países, excepto a…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Ubicación(s) de envío"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Vender a países específicos"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vender a todos os países"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Con esta opción podes elixir a que países queres vender."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "O código postal, se o houbese, no que está situado o teu negocio. "
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"O país, rexión ou provincia, se o houbese, no que está situado o teu "
"negocio. "
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Ubicación(s) de venda"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A cidade na que está situado o teu negocio. "
msgid "Country / State"
msgstr " \tPaís / Rexión "
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Unha liña de dirección adicional, opcional, para a localización do teu "
"negocio. "
msgid "The street address for your business location."
msgstr "A dirección da rúa da localización do teu negocio. "
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Aquí é onde está situado o teu negocio. As taxas de impostos e taxas de "
"envío usarán esta dirección. "
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "A cor principal do texto da páxina. Por defecto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "A cor principal do fondo da páxina. Por defecto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviado manualmente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"A cor de fondo para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"A cor base para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Cor de fondo do corpo"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Marcadores de posición dispoñibles: %s "
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"O texto que aparece no pé de páxina das mensaxes de correo electrónico "
"WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Esta sección permíteche personalizar os correos electrónicos de WooCommerce. "
"Fai clic aquí para unha vista previa do teu "
"modelo de correo electrónico ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Como aparece a dirección de correo electrónico do remitente nos correos "
"saíntes de WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de correo electrónico"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Como aparece o nome do remitente nos correos electrónicos saíntes de "
"WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcións do remitente do correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opcións do correo electrónico"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comeza a usar as novas características que se están implementando "
"progresivamente para mellorar a experiencia de xestión da tenda."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Deixa este cadro sen marcar se non queres ver suxerencias de extensións."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activar a REST API herdada "
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Amosar suxerencias en WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Amosar Suxerencias"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Amosamos suxerencias contextuais para extensións oficiais que poden ser "
"útiles para a súa tenda."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Suxerencias do Mercado"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Para rexeitalo, deixa esta caixa sen marcar. Non se fará seguimento da túa "
"tenda e non se recogellerá ningún dato. Obtén máis información sobre que "
"datos recollemos en: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permitir o seguimento do uso de WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar seguemento"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A colección de datos de uso permítenos mellorar WooCommerce - a túa tenda "
"terase en conta cando avaliemos as novas características, xulguemos a "
"calidade dunha actualización, ou determinemos si unha mellora ten sentido."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentación do seguimento de uso de WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Uso do seguemento"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Endpoint para forzar a desconexión. Podes engadir isto aos teus menús cun "
"enlace personalizado: oteusitio.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Métodos de pago»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Contrasinal perdido»."
msgid "Addresses"
msgstr "Direccións"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Descargas»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Direccións»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Editar conta»."
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"As variables engádense ás URLs da túa páxina para manexar accións "
"específicas nas páxinas de contas. Deberían ser únicas e poden deixarse en "
"branco para desactivar a variable."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina \"A miña conta → Pedidos\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Ver pedido»."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Account endpoints"
msgstr " \tVariables da conta "
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Endpoint para a páxina que establece un método de pago por defecto."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Establecer método de pago por defecto"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Endpoint para a páxina de eliminar método de pago"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Engadir método de pago»."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Pedido recibido»."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Endpoint para a páxina de «Finalizar compra → Pagar»."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"As variables axúntanse ás URLs da túa páxina para manexar as accións "
"específicas durante o proceso de finalización da compra. Deben ser únicas."
msgid "Order received"
msgstr "Pedido recibido"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Forzar SSL (HTTPS) nas páxinas de checkout (require un certificado SSL )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Variables de finalización de compra"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forzar HTTP ao terminar o pago"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se defines unha páxina de termos e condicións preguntaráselle ao cliente se "
"os acepta no momento de pagar."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forzar o pago seguro"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condicións"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Contidos da páxina: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Páxina de pago"
msgid "Cart page"
msgstr "Páxina do carriño"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Estas páxinas teñen que definirse para que WooCommerce sepa onde enviar aos "
"usuarios para finalizar a compra."
msgid "My account page"
msgstr "Páxina da miña conta"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Conserva os pedidos coa información completa durante un tempo especificada "
"antes de anonimizar os datos persoais que conteñan. "
msgid "Legacy API"
msgstr "API herdada "
msgid "Retain completed orders"
msgstr " \tConservar pedidos completados "
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos cancelados están sen pagar e poderían ser cancelados polo dono da "
"tenda ou o cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración de tempo "
"especificada. "
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Conservar pedidos cancelados "
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos errados están sen pagar e poderían ser abandonados polo cliente. "
"Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. "
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Conservar pedidos errados "
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Os pedidos pendentes están sen pagar e poderían ser abandonados polo "
"cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. "
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Conservar pedidos pendentes "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Contas inactivas son as que non accederon, ou realizado algún pedido, "
"durante unha duración especificada. Borraranse. Calquera pedido converterase "
"en pedido de invitado."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Conservar contas inactivas "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Escolle canto tempo tempo conservar os datos persoais cando xa non sexa "
"necesario procesalos. Deixa as seguintes opcións en branco para conservar "
"estes datos indefinidamente. "
msgid "Personal data retention"
msgstr "Conservación de datos persoais "
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a "
"túa experiencia nesta web e outros propósitos descritos en nosa %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa "
"tenda, que se mostrará ao finalizar compra. "
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privacidade ao finalizar compra "
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a "
"túa experiencia nesta web, xestionar o acceso á túa conta e outros "
"propósitos descritos en nosa %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa "
"tenda, que se mostrará nos formularios de rexistro da conta. "
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privacidade no rexistro "
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Esta sección controla a visualización da política de privacidade da túa web. "
"Os seguintes avisos de privacidade non se mostrarán a menos que se estableza "
"unha %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Engade unha opción á pantalla de pedidos para eliminar os datos persoais en "
"lote. Ten en conta que a eliminación dos datos persoais non pode desfacerse."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade "
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Permite que os datos persoais sexan eliminados en bloque dos pedidos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Eliminación de datos persoais"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"O manexar un %s, debe revocarse o acceso os arquivos descargables e vaciar o "
"rexistro de descargas?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Elimina o acceso ás descargas mediante a solicitude"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"O manexar un %s, deben conservarse ou eliminarse os datos personais dos "
"pedidos?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Elimina os datos persoais dos pedidos cando se solicite"
msgid "Account erasure requests"
msgstr " \tSolicitudes de borrado de conta "
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Ao crear unha conta, xera automaticamente para o cliente un nome de usuario "
"de conta segundo o seu nome, apelido ou correo electrónico"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permite aos clientes crear unha conta na páxina \"A miña conta\". "
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permite aos clientes crear unha conta ao finalizar compra. "
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Permite aos clientes acceder a unha conta existente ao finalizar compra."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permite aos clientes facer pedidos sen ter unha conta "
msgid "Account creation"
msgstr "Creación da conta"
msgid "account erasure request"
msgstr "solicitude de borrado da conta"
msgid "privacy page"
msgstr "Páxina de privacidade "
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pago como convidado "
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr " \tContas e privacidade "
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Vendas totais menos gastos de envío e impostos."
msgid "Net profit"
msgstr "Beneficio neto"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Esta é a suma do campo «Total do envío» dentro dos teus pedidos."
msgid "Total shipping"
msgstr "Envío total"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Esta é a suma do campo «Total do pedido» dentro dos teus pedidos."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Non se encontraron impostos neste período"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a suma do total de impostos de envío dos teus pedidos nas «Filas de "
"impostos»."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Este é o total de impostos para a taxa (impostos de envío + impostos do "
"produto)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Importe da taxa de envío"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a suma do total de impostos dos teus pedidos nas «Filas de impostos»."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Escolle un produto para ver as estatísticas"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produto"
msgstr[1] "%s produtos"
msgid "Tax amount"
msgstr "Importe de impostos"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unidades en inventario"
msgid "Sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas"
msgid "Top earners"
msgstr "Os máis rendibles"
msgid "Top freebies"
msgstr "Os mellores gratuítos"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ningún produto neste rango"
msgid "Top sellers"
msgstr "Os máis vendidos"
msgid "Product search"
msgstr "Buscar produto"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrando informes para:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compras dos artigos seleccionados"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)"
msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Importe do promedio bruto das vendas"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendas dos artigos seleccionados"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas netas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Cantidade de vendas bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Cantidade de envíos"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Importe neto medio das vendas"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Número de artigos vendidos"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s valor de cupóns utilizados"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrado por envío"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s artigos comprados"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s pedidos realizados"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, excluíndo gastos "
"de envío e impostos."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s as vendas netas neste período"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, incluíndo gastos "
"de envío e impostos."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s promedio bruto de vendas mensuais"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s vendas brutas neste período"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s promedio neto de vendas mensuais"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s promedio neto de vendas diarias"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Non se atoparon descargas do cliente."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrar por dirección IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrar por pedido"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrar por arquivo"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Escolle unha categoría para ver as estatísticas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendas en %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s promedio bruto de vendas diarias"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Non se encontraron produtos esgotados."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Non se encontrou ningún producto con poucas existencias."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por produto"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID do permiso"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permiso #%d non atopado."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendas do cliente"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo non existe"
msgid "new users"
msgstr "novos usuarios"
msgid "guest orders"
msgstr "pedidos dos invitados"
msgid "customer orders"
msgstr "pedidos dos clientes"
msgid "Guest orders"
msgstr "Pedidos de invitados"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendas a invitados"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s inscripcións neste período"
msgid "Last order"
msgstr "Último pedido"
msgid "Money spent"
msgstr "Diñeiro gastado"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nome (Apelidos, Nome)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Vincular pedidos anteriores"
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estatísticas actualizadas para %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s pedido anterior relacionado"
msgstr[1] "%s pedidos anteriores relacionados"
msgid "Discount amount"
msgstr "Importe de desconto"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Número de cupóns utilizado"
msgid "No customers found."
msgstr "No se encontraron clientes."
msgid "Most discount"
msgstr "Con máis desconto"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ningún cupón neste rango"
msgid "No used coupons found"
msgstr "No se encontraron cupóns usados"
msgid "All coupons"
msgstr "Todos os cupóns"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elixe cupóns…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"A ligazón do informe caducou. %1$sFai clic aquí para ver o informe filtrado"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrar por cupón"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupóns usados en total"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s descontos en total"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Vendido %1$d artigo nos últimos %2$d días"
msgstr[1] "Vendido %1$d artigos nos últimos %2$d días"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendido un valor de %1$s nos últimos %2$d días"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"O/os seguinte/s complementos(s) activo/s non declararon compatibilidade con "
"WooCommerce %s aínda e deberías actualizalos e revisalos algo máis antes de "
"proceder: "
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Probado ata a versión de WooCommerce "
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Ollo! As versións que estás a executar dos seguintes "
"plugins aínda non se probaron con WooCommerce %s. Por favor, actualízaos ou "
"confirma a súa compatibilidade antes de actualizar WooCommerce ou poderías "
"experimentar problemas: "
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Actualización da base de datos de WooCommerce completa. ¡Grazas por "
"actualizar á última versión!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce terminada"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce está a actualizar a base de datos en segundo plano. O proceso de "
"actualización da base de datos pode tardar un pouco, polo que ten paciencia."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce en marcha"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Podes executar manualmente as actualizacións pendentes aquí."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"O proceso de actualización da base de datos execútase en segundo plano e "
"pode levar un anaco, así que se paciente. Os usuarios avanzados poden "
"actualizar de xeito alternativo via %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce actualizouse! Para que todo funcione correctamente temos que "
"actualizar a túa base de datos á versión máis recente."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualizar a base de datos de WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualización obrigatoria da base de datos de WooCommerce "
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Engade un número para establecer a cantidade de inventario en cada "
"variación. Usa a casilla de selección de arriba 'Xestionar inventario?' "
"dunha variación para activar/desactivar a xestión de inventario en cada "
"variación."
msgid "Add file"
msgstr "Engadir arquivo"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "ntroduce unha descrición opcional para esta variación."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Longo x ancho x alto en formato decimal"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensións (L×W×H) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual que o pai"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Prezo rebaixado (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Prezo normal (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Data de finalización da oferta"
msgid "Sale start date"
msgstr "Data de inicio da oferta"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancelar horario"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Prezo da variación (requirido)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir a xestión de existencias en cada variación"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Activa esta opción se un produto non se envía ou non hai gastos de envío"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activa esta opción se das acceso a un arquivo descargable coa compra dun "
"produto"
msgid "Any %s…"
msgstr "Calquera %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Arrastra e solta, ou fai clic para establecer unha orde nas variacións"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Establecer estado - Reservado"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Establecer estado - Esgotado"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Establecer estado - Con existencias"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Insertar URL do arquivo"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Cambiar a "Xestionar inventario""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Establecer o período de rebaixas"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Select Page"
msgstr "Elixir páxina"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Establecer prezos rebaixados"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Establecer prezos normais"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Cambiar a "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Cambiar a "Descargable""
msgid "No default %s…"
msgstr " %s… Sen valor por defecto"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Cambiar a "Activado""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Eliminar todas as variacións"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valores por defecto do formulario"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"As clases de envío úsanas certos métodos de envío para agrupar produtos "
"similares."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensións (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ningunha clase de envío"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Lonxitude, ancho e altura en forma decimal"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Peso en forma decimal"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Vendas cruzadas son produtos que promocionas no carriño, en base ao producto "
"actual."
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"As ventas dirixidas son produtos que recomendas en lugar do produto que se "
"está vendo, por exemplo, produtos que son máis rendibles ou de mellor "
"calidade ou máis caros."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Isto permíteche elixir que produtos son parte deste grupo."
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendido individualmente"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se o produto se mostra (ou non) como «hai existencias» ou "
"«esgotado» na tenda."
msgid "Stock status"
msgstr "Estado do inventario"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Se xestionas o inventario, isto controla se se permitirán reservas ou non. "
"Se se activa, o inventario pode ser menor que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Permitir reservas?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Existencias dispoñibles. Se se trata dun produto variable este valor "
"utilizarase para controlar o inventario de todas as variacións, a menos que "
"definas un inventario para cada variación."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Cantidade do inventario"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Xestión de inventario?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU refírese a unha unidade de almacenamento de inventario, un identificador "
"único para cada produto e servicio que se pode comprar."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elixe unha clase de imposto para este produto. As clases de impostos "
"utilízanse para aplicar distintas taxas de impostos específicas para certos "
"tipos de produtos."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unidade de salvagarda de inventario"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Define se todo o produto está suxeito a impostos ou non, ou só o custo de "
"envío do mesmo."
msgid "Download expiry"
msgstr "Caducidade da descarga"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Shipping only"
msgstr "Envío só"
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Introduce o número de días antes de que expire un enlace de descarga, ou "
"déixao en branco."
msgid "Add File"
msgstr "Engadir arquivo"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Déixao en branco para re-descargas ilimitadas."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Esta é a URL ou a ruta absoluta ao arquivo á que os clientes terán acceso. "
"Os enlaces introducidos aquí xa deberían estar codificados."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Este é o nome da descarga que se mostra ao cliente."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Arquivos descargables"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"A oferta comenzará ás 00:00:00 da data «Dende» e terminará ás 23:59:59 da "
"data «Hasta»"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datas do prezo rebaixado"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Este texto móstrase no botón que o enlaza ao produto externo."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Ata…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posición de orde personalizado."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Introduce unha nota opcional para enviar ao cliente despois da compra."
msgid "Save attributes"
msgstr "Gardar atributos"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Introduce a URL externa ao produto."
msgid "Product URL"
msgstr "URL do produto"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Comprar produto"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arrastra e solta para establecer a orde dos atributos de administración"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s "
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Elixe termos"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome de envío"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ou introduce o ID da taxa do imposto:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Aínda non hai notas."
msgid "Delete note"
msgstr "Eliminar nota"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reembolsar %s manualmente"
msgid "Rate code"
msgstr "Código da tasa"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid "Rate name"
msgstr "Nome da tarifa"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Terás que enviar un reembolso manualmente a través da túa pasarela de pago "
"despois de usar esto."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Aviso: o motivo do reembolso será visible para o cliente."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Motivo do reembolso (opcional):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Reembolso das partidas anteriores. Isto amosará o importe total a reembolsar"
msgid "Refund amount"
msgstr "Cantidade reembolsada"
msgid "Net Payment"
msgstr "Pago neto"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Engadir envío "
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Este pedido xa non é editable."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Engadir artigo(s)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total dispoñible para reembolso"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Cantidade xa reembolsada"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Repoñer artigos reembolsados"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Engadir produto(s)"
msgid "Add tax"
msgstr "Engadir imposto"
msgid "Order Total"
msgstr "Total do pedido"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupón(s):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal de artigos:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s de desconto"
msgid "Before discount"
msgstr "Antes do desconto"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Xa non existe)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupón(s)"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar artigo"
msgid "Qty"
msgstr "Ud."
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Depóis dos descontos antes dos impostos."
msgid "Add meta"
msgstr "Engadir meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID da variación:"
msgid "Fee name"
msgstr "Nome da cota"
msgid "Customer download log"
msgstr "Rexistro de descargas do cliente"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"O copiado ao portapapeles fallou. Deberías poder facer clic dereito no botón "
"e copiar."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Non se actualizou o inventario debido a que o valor cambiou mentres se "
"modificaba. O produto %1$d ten %2$d existencias no inventario. "
msgid "Customer download link"
msgstr "Enlace de descarga do cliente"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Descargado %s vez"
msgstr[1] "Descargado %s veces"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Engadir imaxes á galería do produto"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Engadir imaxes á galería de produtos"
msgid "Access expires"
msgstr "O acceso caduca"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descargas restantes"
msgid "Linked Products"
msgstr "Produtos relacionados"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Os produtos descargables dan acceso a un arquivo despois da compra."
msgid "Variations"
msgstr "Variacións"
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Os produtos virtuais son intanxibles e non se envían."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota para o cliente"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Engade unha nota para a túa referencia, ou engade unha nota para o cliente "
"(non se avisará ao usuario)."
msgid "Grant access"
msgstr "Permitir acceso"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Busca un produto descargable…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "As notas dos clientes sobre o pedido"
msgid "File %d"
msgstr "Arquivo %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota ofrecida polo cliente:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota do cliente"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Sen dirección de envío configurada."
msgid "No billing address set."
msgstr "Non se estableceu un enderezo de facturación."
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagado o %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalles do pedido enviados manualmente ao cliente. "
msgid "View other orders →"
msgstr "Ver outros pedidos →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Páxina de pago do cliente →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP do cliente: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalles de %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr ""
"Enviar por correo electrónico a factura / detalles do pedido ao cliente"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Volver a enviar o aviso de novo pedido"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Escolle unha acción..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Rexenerar os permisos de descarga"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"O código de cupón xa existe - os clientes usarán o derradeiro cupón que teña "
"este código."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Cantas veces pode utilizar este cupón un usuario individual. Utiliza o "
"correo electrónico de facturación para os invitados e o ID de usuario para "
"os usuarios rexistrados."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Límite de uso por usuario"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"O número máximo de artigos individuais ao que pode aplicarse este cupón ao "
"usar descontos en produtos. Déixao en branco para que se aplique a todos os "
"artigos válidos do carriño."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplicar a todos os artigos do carriño adecuados"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitar o uso a X artigos"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Cantas veces se pode utilizar este cupón antes de que se anule."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Límite de uso por cupón"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista de correos electrónicos permitidos contra os que probar o correo "
"electrónico de facturación do cliente ao facer un pedido. Separa os "
"enderezos de correo electrónico con comas. Tamén podes usar un asterisco (*) "
"para facer coincidir partes dun correo electrónico. Por exemplo «*@gmail."
"com» coincidirá con todos os enderezos de correo electrónico de gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Correos electrónicos permitidos "
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de produto ás que non se poderá aplicar o cupón, ou que non "
"poderán estar no carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "No restrictions"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de produto ás que se aplicará o cupón, ou que terán que estar no "
"carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "Exclude categories"
msgstr "Exclúe categorías"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos que non se aplicará o cupón, ou que non poden estar no carriño "
"para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos que se aplicará o cupón, ou que teñen que estar no carriño para "
"que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". "
msgid "Exclude products"
msgstr "Produtos excluidos"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Busca un produto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marque esta casilla se o cupón non se debe aplicar a elementos con desconto. "
"Os cupóns para elementos específicos só funcionarán se o elemento non se "
"rebaixa. Os cupóns de todo o carro só funcionarán se non hai elementos "
"descontos no carrito."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Excluir os artigos en oferta"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marca esta casilla se o cupón non se pode usar en combinación con outros "
"cupóns."
msgid "Individual use only"
msgstr "Uso individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Este campo permíteche establecer o gasto máximo (subtotal) permitido o usar "
"el cupón."
msgid "No maximum"
msgstr "Non hai máximo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gasto máximo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Este campo permíteche establecer o gasto mínimo (subtotal) permitido para "
"poder usar o cupón."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "O cupón caducará as 00:00:00 desta data."
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gasto mínimo"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data de caducidade do cupón"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marca esta casilla se o cupón ofrece envío gratuíto. O método de envío gratuíto debe estar activo na súa área de "
"envío e esixir \"un cupón de envío gratuíto válido\" (consulta a "
"configuración \"Requíre envío gratuito \")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Navega polo Marketplace"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"As extensións poden engadir novas funcionalidades nas túas páxinas de "
"produtos que fan que a túa tenga destaque."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permitir o envío gratuito"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor do cupón."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de desconto"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límites de uso"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restrición de uso"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Obter máis opcións"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Mellora os teu produtos"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrar por estado de inventario"
msgid "On backorder"
msgstr "Reservado"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrar por tipo de produto"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Marcar como destacado"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "In stock"
msgstr "Hai existencias"
msgid "Create Product"
msgstr "Crear produto"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrar por cliente rexistrado "
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a completado"
msgid "Change status: "
msgstr "Cambiar estado:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Listo para comezar a vender algo fantástico?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a procesando"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Cambiar o estado do pedido a en espera"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago mediante"
msgid "Remove personal data"
msgstr " \tBorrar datos persoais "
msgid "Change status to completed"
msgstr "Cambiar estado a completado"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Cambiar estado a en espera"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Cambiar estado a procesando"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Cando recibas un novo pedido aparecerá aquí."
msgid "Order #%s"
msgstr "Pedido #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Ademáis de %d nota máis"
msgstr[1] "Ademáis de %d notas máis"
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Crea o teu primeiro cupón"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uso / Límite"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs de Produto"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipo de cupón"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Importe do cupón"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Os cupóns son unha boa forma de ofrecer descontos e recompensas os teus "
"clientes. Aparecerán aquí unha vez creados."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Usamos as anteriores preferencias de asignación de columnas? "
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opcións avanzadas "
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opcións avanzadas"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativamente introduce a ruta ao arquivo CSV no teu servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Os produtos existentes que coincidan en IDE ou SKU actualizaranse. Os "
"produtos que non existan se omitirán."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualizar produtos existentes "
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Escolle un arquivo CSV desde o teu computador: "
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Esta ferramenta permíteche importar (ou fusionar) datos de produtos á túa "
"tenda desde un arquivo CSV ou TXT."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Os teus produtos están a ser importados agora..."
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Run the importer"
msgstr "Executar o importador"
msgid "Do not import"
msgstr "Non importar"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importar produtos desde un arquivo CSV "
msgid "Map to field"
msgstr "Asignar ao campo"
msgid "Column name"
msgstr "Nome da columna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Selecciona os campos do teu arquivo CSV para asignalos aos campos de "
"produto, ou para ignoralos durante a importación."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Arquivo subido: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Asignar campos CSV aos produtos"
msgid "Import Products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motivo do fallo"
msgid "View import log"
msgstr "Ver o rexistro da importación"
msgid "View products"
msgstr "Ver produtos"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"O teu CSV ten que incluír columnas nunha orde específica. %1$sFai clic aquí "
"para descargar un exemplo%2$s. "
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Fallou ao importar %s produto"
msgstr[1] "Fallou ao importar %s produtos"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produto foi omitido"
msgstr[1] "%s produtos foron omitidos"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produto actualizado"
msgstr[1] "%s produtos actualizados"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produto importado"
msgstr[1] "%s produtos importados"
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU do pai "
msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "Ou engade a ruta ó arquivo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hola! Sube un arquivo CSV que teña as tasas de impostos para importar o "
"contenido na túa tenda. Escolle un arquivo .csv para cargar e fai clic en "
"\"Subir arquivo e importar\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importar como datos meta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atributo por defecto"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilidade do atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "É un atributo global?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importación completada - %s taxas de impostos importadas."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar tasas de impostos"
msgid "View tax rates"
msgstr "Ver tasas de impostos"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "O CSV non é válido."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(es) do atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nome da descarga"
msgid "External product"
msgstr "Produto externo"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s "
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL de descárgaa %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nome de descárgaa %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo por defecto %d "
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo global %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo visible %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Valor(es) do atributo %d "
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Cantidade case esgotada"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nome do atributo %d "
msgid "External URL"
msgstr "URL externa "
msgid "Upsells"
msgstr "Vendas adicionais"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Días de expiración da descarga"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Permitir valoracións de clientes?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Permitir reservas de produtos esgotados?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Peso (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Produtos agrupados"
msgid "Tax status"
msgstr "Estado do imposto"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Vendido individualmente?"
msgid "In stock?"
msgstr "En inventario?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altura (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ancho (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Lonxitude (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Prezo normal"
msgid "Sale price"
msgstr "Prezo rebaixado"
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de imposto"
msgid "Download limit"
msgstr "Límite de descargas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Vendas cruzadas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Clase de envío"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Cargar un novo arquivo"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"O arquivo está baleiro ou utiliza unha codificación diferente a UTF-8, por "
"favor, téntao de novo cun novo arquivo. "
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Día en que termina o prezo rebaixado "
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Día en que empeza o prezo rebaixado"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilidade no catálogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "Está destacado?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipo de arquivo non válido. O importador é compatible con arquivos en "
"formatos CSV e TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Por favor sobe ou pon a ligazón a un arquivo CSV válido."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Unha vez esteas conectado as túas compras en WooCommerce.com mostraranse "
"aquí."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Conectado a WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Asignación de columnas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir arquivo CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Xestiona as túas subscricións, consegue avisos importantes de produtos, e "
"actualizacións, todo desde a comodidade do teu escritorio de WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Síntete libre de conectar outra vez usando o botón de abaixo. "
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sentimos que teñas que marchar."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Compartido por %s "
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensións instaladas sen unha subscrición "
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Non se atoparon subscricións na túa conta de WooCommerce.com "
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Subscrición: Non dispoñible - %1$d de %2$d xa en uso "
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Subscrición: sen límite"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Subscrición: Utilizando %1$d de %2$d sitios dispoñibles"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Subscrición para sempre "
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Abaixo tes unha lista das extensións dispoñibles na túa conta de WooCommerce."
"com. Para recibir actualizacións dunha extensión asegúrate de que a "
"extensión estea instalada, e de que a súa subscrición estea activa e "
"conectada á túa conta de WordPress.com. As extensións poden activarse desde "
"a pantalla de Plugins "
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Caduca pronto! "
msgid "Expired :("
msgstr "Caducada :( "
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Fixemos todo máis simple e fácil para seguir mellorando. A partir de agora "
"podes xestionar todas as compras da túa WooCommerce directamente desde o "
"menú Extensións, dentro do mesmo plugin WooCommerce. Ve e "
"xestiona as túas extensións agora."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensións de WooCommerce"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Por favor, visita a páxina de subscricións"
"a> e renóvaa para seguir recibindo actualizacións."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Buscas un asistente de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente tes %2$d extensión de pago que "
"debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente tes %2$d extensións que deberían ser "
"actualizadas primeiro antes de actualizar WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache de identificación e subscrición actualizados con éxito."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Desconectaches con éxito a túa tenda de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Conectaches con éxito a túa tenda a WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao desactivar a extensión %1$s. Por favor ve á pantalla de plugins e desactívaa manualmente."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A extensión %s foi desactivada con éxito."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Un erro ocorreu ao desactivar a subscrición para %s. Por favor téntao de "
"novo máis tarde. "
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Desactivouse con éxito a subscrición de %1$s. Non recibirás máis "
"actualizacións para este produto. Fai clic aquí se "
"desexas desactivar o plugin tamén. "
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Subscrición para %s desactivada con éxito. Non recibirás máis actualizacións "
"para este produto. "
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Un erro ocorreu ao activar %s. Por favor téntao de novo máis tarde. "
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s activouse con éxito. Agora xa recibirás actualizacións para este produto. "
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Para recibir actualizacións e soporte desta extensión tes que "
"adquirir unha nova subscrición, ou consolidar as túas "
"extensións a unha conta conectada compartindo ou transferindo esta extensión a esta conta "
"conectada."
msgid "Expiring Soon"
msgstr " \tCaduca pronto "
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A versión %s está dispoñible . Para activar esta "
"actualización necesitas adquirir unha nova subscrición. "
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducará pronto. Por favor, renóvaa para "
"seguir recibindo actualizacións e soporte. "
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducou. Por favor, renóvaa para recibir "
"actualizacións e soporte. "
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "A subscrición caducará pronto. "
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrición caducou. Contacta co propietario para renovar"
"strong> a subscrición e recibir actualizacións e soporte. "
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas comprar unha nova "
"subscrición. "
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas activar esta "
"subscrición. "
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Xa non é necesario o plugin de axuda para WooCommerce. Xestiona as subscricións desde a pestana de extensións no seu lugar. "
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Asistente de WooCommerce "
msgid "Version %s is available ."
msgstr "A versión %s está dispoñible . "
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente "
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crear un novo webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Os webhooks son notificacións de eventos enviadas a URLs da túa elección. "
"Poden usarse para integracións con servizos de terceiros que sexan "
"compatibles con eles. "
msgid "No webhooks found."
msgstr "No se atoparon webhooks."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de entrega"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Buscar webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook creado correctamente."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Asunto de webhook descoñecido. Por favor, escolle un asunto válido. "
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualizado correctamente."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente."
msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Esta é a categoría por defecto e non pode ser eliminada. Asignarase "
"automaticamente aos produtos sen categoría."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Non tes permisos para actualizar Webhooks"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook creado en %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Fai “%s” a categoría por defecto"
msgid "Make default"
msgstr "Predeterminar"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Os termos de atributos pódense asignar ós produtos e variacións. "
"Aviso: O eliminar un termo eliminaráselle de todolos produtos e "
"variacións as que foi asignado. Recreando un termo non se asignará "
"automáticamente de novo a produtos."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"As categorías de produto da túa tenda poden ser xestionadas dende aquí. Para "
"cambiar a orde das categorías na tenda podes arrastralas y soltalas aquí. "
"Para ver aquí máis categorías fai clic na ligazón de \"opcións de pantalla\" "
"da parte superior de esta páxina."
msgid "Use image"
msgstr "Usar imaxe"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Subir/Engadir imaxe"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Táboas da base de datos faltantes: %s. É posible que algunhas funcións de "
"WooCommerce non funcionen como se esperaba."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"A versión instalada non está probada coa versión activa de WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (a actualización á versión %2$s está dispoñible)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Activado para a rede"
msgid "View & Customize"
msgstr " \tVer e personalizar "
msgid "You can also:"
msgstr " \tTamén podes: "
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transfire produtos existentes á túa nova tenda — simplemente importa un "
"arquivo CSV. "
msgid "Tool does not exist."
msgstr "A ferramenta non existe."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr " \tXa estás listo para engadir produtos á túa tenda. "
msgid "Create some products"
msgstr " \tCrea algúns produtos "
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Xa tes unha tenda?"
msgid "Next step"
msgstr "Seguinte paso"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Estamos aquí para axudarche — consegue trucos, actualizacións de produtos e "
"inspiración directamente na túa bandexa de entrada."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Visita WooCommerce.com para aprender máis sobre os primeiros pasos ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Xa estás listo para empezar a vender! "
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"O teu sitio podería estar nunha rede privada. Jetpack só pode conectarse a "
"sitios públicos. Por favor asegúrache de que o teu sitio está visible en "
"internet e despois tenta conectalo de novo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Síntoo! Non puidemos contactar con Jetpack xusto agora 😭. Por favor "
"asegúrate de que o teu sitio está visible en internet e que acepta peticións "
"de entrada e saída vía curl. Podes tamén tentar conectar Jetpack de novo, e "
"se tes máis problemas, por favor contacta con soporte. "
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Síntoo! Tentamos pero non puidemos instalar Jetpack por ti 😭. Por favor ve "
"á pestana de Plugins para instalalo e terminar de configurar a túa tenda. "
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Sentímolo!. Tentámolo, pero non puidemos conectar con Jetpack xustamente "
"agora 😭. Por favor vai á pestana de Plugins para conectar Jetpack e así "
"poder terminar de configurar a túa tenda."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Comparte os novos produtos nas redes sociais no momento en que estean "
"publicados na túa tenda. "
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoción de produtos"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
" \tRecibe unha alerta se cae a túa tenda aínda que só sexa uns poucos "
"minutos. "
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitorización de tendas"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obtén estatísticas de como vai a túa tenda, incluíndo vendas totais, os "
"produtos máis vendidos e máis. "
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razóns polas que che encantará Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr " \tProtexe a túa tenda de accesos non autorizados. "
msgid "Better security"
msgstr "Mellor seguridade"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razóns adicionais polas que che encantará Jetpack "
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ao conectar o teu sitio aceptas os nosos fascinantes Termos do servizo e compartir detalles con WordPress.com "
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotipo de Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Seguir con WooCommerce Services "
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Conecta a túa tenda para activar WooCommerce Services "
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Seguir con Jetpack "
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack para activar características adicionais "
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack "
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Grazas por usar Jetpack! A túa tenda está case lista: para activar servizos "
"como %s simplemente conecta a túa tenda. "
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A túa tenda está case lista! Para activar servizos como %s simplemente "
"conecta con Jetpack. "
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetas de envío con desconto"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impostos automáticos e etiquetas de envío con desconto"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr " \tSíntoo! Non puidemos conectar a túa tenda con Jetpack "
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuración de pagos e etiquetas de envío con desconto"
msgid "payment setup"
msgstr "configuración do método de pago"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuración de pagos e impostos automáticos "
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuración de pagos, tarifas en tempo real e etiquetas de envío con "
"desconto "
msgid "Facebook icon"
msgstr "Icono de Facebook"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook para WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Desfruta de tódolos produtos de Facebook combinados nunha sola extensión: "
"seguimento de píxeles, sincronización de catálogos, sala de conversación, de "
"mensaxería, funcionalidade de tenda e compras de Instagram (proximamente)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp para WooCommerce "
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Icono de MailChimp "
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Únete a 16 millóns de clientes que usan MailChimp. Sincroniza as túas listas "
"e almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, e campañas "
"segmentadas."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Icono de administración de WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Xestiona os informes da túa tenda e controla as métricas clave cunha "
"interface e panel de instrumentos novos e mellorados."
msgid "automated taxes icon"
msgstr " \ticona de impostos automáticos "
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Aforra tempo e erros co cálculo automático de impostos e a súa aplicación ao "
"finalizar compra. Grazas a WooCommerce Services e Jetpack. "
msgid "Storefront icon"
msgstr "Icona de Storefront "
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Deseña a túa tenda cunha integración profunda con WooCommerce. Se activas "
"isto instalaremos Storefront , e o teu tema actual "
"%s desactivarase. "
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Mellora a túa tenda con estas características recomendadas gratuítas. "
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomendado para todas as tendas WooCommerce "
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Acepta pagos sen conexión dos teus clientes. "
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce pode aceptar tanto pagos en liña como fora de liña. Os métodos de pago adicionais pódense instalar "
"máis tarde. "
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagos sen conexión"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar efectivo na "
"entrega."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela de pago sen conexión que che permite aceptar cheques "
"como sistema de pagamento."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar pagamentos por "
"transferencia bancaria."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagamentos por transferencia bancaria"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A extensión PayFast para WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante "
"cartón de crédito e EFT grazas a unha das pasarelas de pago máis populares "
"de Sudáfrica. Non hai cotas de activación nin custos de subscrición. "
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagamentos por cheque"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr " \tWooCommerce PayFast Gateway "
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"A extensión eWAY para WooCommerce permíteche recibir pagos directamente por "
"cartón de crédito na túa tenda sen redirixir aos teus clientes a outro sitio "
"para facer o pago. "
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway "
msgid "WooCommerce Square"
msgstr " \tWooCommerce Square "
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce "
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce "
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Acepta pagos con PayPal usando saldo da conta ou unha tarxeta de crédito."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configura PayPal para min usando este correo electrónico:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configura Stripe para min usando este correo electrónico:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos "
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagos directos á dirección de correo electrónico: "
msgid "Stripe email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe "
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe: "
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal estándar"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Acepta cartóns de crédito e débito con seguridade cunha tarifa baixa, sen "
"cotas sorpresa (hai tarifas personalizadas dispoñibles). Vende en liña e na "
"túa tenda e leva o seguimento das vendas e o inventario desde un só lugar. "
"Ler máis sobre Square . "
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Escolle o pago que queiras, paga agora, paga máis tarde, ou a prazos. Sen "
"números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna "
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Completa experiencia de pago podendo pagar agora, máis tarde ou a prazos. "
"Sen números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Pagos seguros con tarxetas de crédito ou coa conta de PayPal do teu cliente. "
"Aprende máis acerca de PayPal ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Acepta cartóns de débito e crédito en máis de 135 divisas, métodos como "
"Alipay e pago nun toque con Apple Pay. Ler "
"máis "
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Usaremos %1$s para o peso do produto e %2$s para as dimensións do produto."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Unha tarifa en directo é o coste exacto para enviar un pedido, cotizada "
"directamente polo transportista dos envíos."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Se queres ofrecer tarifas en "
"directo dun transportista específico (p.ex. UPS) podes atopar unha "
"amplia variedade de extensións dispoñibles para WooCommerce aquí ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Icono de ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomendamos usar ShipStation para aforrar tempo na oficina de correos o "
"imprimir as túas etiquetas de envío na casa. Proba gratis ShipStation "
"durante 30 días."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Usa WooCommerce Shipping (alimentado por WooCommerce Services & Jetpack) "
"para aforrar tempo na oficina de correos imprimindo na casa as túas "
"etiquetas de envío."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Icono de WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Sabías que podes imprimir etiquetas de envío en casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Creamos dúas zonas de envío - para %s e para o resto do mundo. Abaixo podes "
"configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas ou ofrecer envío "
"gratuito."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Non cobrar polo envío. "
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Que che gustaría cobrar pola tarifa fixa de envío? "
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Establece un prezo fixo para cubrir os custos de envío. "
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Aprende máis sobre como funcionan as tarefas de seguimento, e como che "
"axudaremos na nosa documentación de uso "
"do seguimento ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Activar o seguimento do uso e axudar a mellorar WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Os seguintes complementos instalaranse e activaranse para ti: "
msgid "Flat Rate"
msgstr "Tarifa fixa "
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Axuda a mellorar WooCommerce co seguimento de uso"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr " \tTamén venderei produtos ou servizos en persoa. "
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Teño pensado vender tanto produtos físicos como dixitais"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Teño pensado vender produtos dixitais"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Teño pensado vender produtos físicos"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Que tipos de produtos tes pensado vender? "
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr " \tEn que moeda aceptas pagos? "
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Elixe unha moeda…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Escolle unha provincia… "
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"O asistente a continuación axudarache a configurar a túa tenda e empezar a "
"funcionar rapidamente. "
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Onde está a túa tenda?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "O plugin «WooCommerce Admin» instalarase e activarase"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "Administración de WooCommerce"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Pon a túa tenda en marcha máis rapidamente coa nosa experiencia de "
"configuración nova e mellorada"
msgid "Welcome to"
msgstr "Benvido a"
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Seleccionar países/rexións…"
msgid "Year(s)"
msgstr " \tAno(s) "
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/rexión…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Recortar imaxe?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Os axustes de este tamaño de imaxe desactiváronse porque os seus valores "
"foron substituídos por un filtro."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Se non se selecciona ningún país/rexión ao que vender, non se poderá "
"completar o pagamento. Continuar de todos os modos?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Artículo movido abaixo"
msgid "Item moved up"
msgstr "Artículo movido arriba"
msgid "Customer downloads"
msgstr " \tDescargas do cliente "
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copiar da dirección de facturación "
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impostos por data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impostos por código"
msgid "Most stocked"
msgstr "Con máis existencias"
msgid "Low in stock"
msgstr "Case sen existencias"
msgid "Customer list"
msgstr "Listado de clientes"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clientes ou convidados"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupóns por data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Vendas por categoría"
msgid "Sales by product"
msgstr "Vendas por produto"
msgid "Sales by date"
msgstr "Vendas por data"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/rexión…"
msgid "Country / Region"
msgstr "País/Rexión"
msgid "State / County"
msgstr "Provincia"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Dirección de pedido do cliente"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Dirección de envío do cliente"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Código da provincia/rexión"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Páxina de Termos e Condicións"
msgid "My Account Page"
msgstr "Páxina da miña conta "
msgid "Checkout Page"
msgstr " \tPáxina de pago "
msgid "Cart Page"
msgstr "Páxina do carriño "
msgid "Shop Page"
msgstr "Páxina da tenda"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Esta é a páxina da tenda de WooCommerce. Esta páxina da tenda é un arquivo "
"especial que lista os teus produtos. Podes ler máis sobre "
"isto aquí "
msgid "This is a featured product"
msgstr "Este é un produto destacado"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Este axuste determina que produtos das páxinas da tenda mostraranse."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilidade do catálogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s cupóns eliminados permanentemente."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupón nno actualizado, alguén o está editando."
msgstr[1] "%s cupóns non actualizados, alguén os está editando."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupón actualizado."
msgstr[1] "%s cupóns actualizados."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s pedido actualizado."
msgstr[1] "%s pedidos actualizados."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produto recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s produtos recuperados do lixo."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produto enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s produtos enviados ó lixo."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produto foi eliminado"
msgstr[1] "%s produtos foron eliminados"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s pedido foi eliminado."
msgstr[1] "%s pedidos foron eliminados."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Pedido actualizado e enviado."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupón programado para: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr " \tPedido programado para: %s "
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "O produto %s non se actualizou, alguén o está editando."
msgstr[1] "Os produtos %s non se actualizaron, alguén os está editando."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produto actualizado."
msgstr[1] "%s produtos actualizados."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Borrador do cupón actualizado."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupón presentado."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cupón gardado."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Borrador do pedido actualizado."
msgid "Order submitted."
msgstr "Pedido enviado."
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido gardado."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cupón actualizado."
msgid "Product saved."
msgstr "Produto gardado."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisión restaurada. "
msgid "Product updated."
msgstr "Produto actualizado."
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetas do produto"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produtos descargables"
msgid "Product description"
msgstr "Descrición do produto"
msgid "five star"
msgstr "cinco estrelas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Se gustaches %1$s, por favor, déixanos unha valoración de %2$s. Grazas "
"anticipadas! "
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Grazas por vender con WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Grazas :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Introduce a base personalizada que se usará. Debes engadir unha base ou "
"WordPress usará a base predeterminada."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Se queres, podes engadir aquí estruturas personalizadas para as URLs dos "
"teus produtos. Por exemplo, usar tenda
faría que o teu produto "
"se enlace como %stenda/produto-exemplo/
. Esta configuración só "
"afecta as URLs de produto, no a outras cousas, como as categorías de "
"produtos."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalizada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Base da tenda con categorías"
msgid "Shop base"
msgstr "Base da tenda"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "tenda"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de "
"WordPress %s ou superior."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Ligazóns permanentes do produto"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base do atributo de produto"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base da etiqueta de produto"
msgid "Product category base"
msgstr "Base da categoría de produto"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "etiqueta-produto"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-produto"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP %s "
"ou superior."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP "
"%1$s ou superior e a versión de WordPress %2$s ou superior."
msgid "Coupon data"
msgstr "Datos do cupón"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Aviso: Os permisos para os artigos do pedido concederanse de forma "
"automática cando o estado do pedido cambie a procesando/completado."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permisos de produto descargable"
msgid "%s notes"
msgstr "Notas do %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s datos"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galería do produto"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr " \tPrivilexios insuficientes para importar produtos. "
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensións %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrar por orixe"
msgid "All levels"
msgstr "Todos os niveis"
msgid "All sources"
msgstr "Todas as orixes"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrar por nivel"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Extensións WooCommerce"
msgid "Product short description"
msgstr "Descrición curta do produto"
msgid "Product data"
msgstr "Datos do produto"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visita a tenda"
msgid "Add to menu"
msgstr "Engadir ó menú"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Axustes de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendas"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importa impostos a túa tenda mediante un arquivo csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estado do WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importar produtos á túa tenda a traves dun arquivo CSV"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Tasas de impostos de WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Produtos de WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importar produto"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se necesitas acceder outra vez ó asistente de configuración fai clic no "
"botón de abaixo por favor."
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensións oficiais"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Proxecto en WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Acerca de WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Soporte de WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Atopaches un erro?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antes de pedir axuda, recomendámosche revisar a páxina de estado do sistema "
"para identificar calquera problema coa túa configuración."
msgid "System status"
msgstr "Estado do sistema"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Para máis axuda co núcleo de WooCommerce, usa o foro da "
"comunidade . Para axuda coas extensións premium vendidas en WooCommerce."
"com, abre unha solicitude de soporte en WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Pode que necesites axuda para comprender, usar e ampliar WooCommerce, por favor lee a nosa documentación . Atoparás todo tipo de "
"recursos, incluindo códigos, tutoriais e moito máis."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Privilexios insuficientes para exportar produtos. "
msgid "Product Export"
msgstr "Exportar produto"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Fallou a creación do produto, non se atopa o produto orixinal: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Cargando pedidos da rede "
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Non se facilitou produto algún para duplicalo!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copiar a un novo borrador"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Fai un duplicado deste produto."
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Ainda non hai valoracións."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr " \tPedidos da rede WooCommerce "
msgid "reviewed by %s"
msgstr "revisado por %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s de 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s vendas netas este mes"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produto esgotado"
msgstr[1] "%s produtos esgotados"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produto case sen existencias"
msgstr[1] "%s produtos case sen existencias"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s pedido en espera"
msgstr[1] "%s pedidos en espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s pedido en espera de procesar"
msgstr[1] "%s pedidos en espera de procesar"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s é o máis vendido este mes (vendeu %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Os atributos permitenche definir datos adicionais do produto, como talla ou "
"cor. Podes usar atributos na barra lateral usando os widgets de \"navegación "
"por capas\""
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Variable de WooCommerce "
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Valoracións recentes de WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Engadir atributo"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Activamos o arquivo?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Público)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Engadir novo atributo"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Actualmente non existen atributos."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configurar termos"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina o orden dos termos nas páxinas de produtos da tenda. Si usas un "
"orden personalizado podes arrastrar e soltar os termos neste atributo."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina como se mostran os valores deste atributo. "
msgid "Term ID"
msgstr "ID de termo"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nome (numérico)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Orden personalizado"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Habilita isto si queres que este atributo teña páxinas de arquivo de produto "
"na túa tenda."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Activar arquivos?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Slug/referencia única para o atributo; debe ter menos de 28 caracteres."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Volver a atributos"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Error: ID de atributo non existe."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo actualizado correctamente"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nome para o atributo (mostrado na tenda)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Estás seguro de que queres executar esta ferramenta?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Xestionar suxerencias"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Descartar esta suxerencia"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Produciuse un erro o copiar o portapapeis. Preme Ctrl/Cmd+C para copiar."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduce un código de cupón para solicitalo. Os descontos aplícanse aos "
"totais das liñas, antes de impostos."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introduce unha cantidade fixa ou porcentaxe a aplicar como cota. "
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro que desexas eliminar esta nota? Esta acción non se puede "
"desfacer."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Non podes engadir o mesmo imposto dúas veces!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Estás seguro de que queres revocar o acceso a esta descarga?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Non se puido permitir o acceso - pode que o usuario xa tivera acceso a este "
"arquivo ou que non especificara o seu correo electrónico de facturación. "
"Asegúrate de ter establecido o correo electrónico de facturación e de que o "
"pedido sexa guardado."
msgid "No customer selected"
msgstr "Non seleccionaches ningún cliente"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Cargar a información de envío do cliente? Esto eliminará calquera "
"información de envío introducida."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Usar a información de facturación do cliente? Esto eliminará calquera "
"información de facturación previamente introducida."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copiar a información de facturación á información de envío? Esto eliminará "
"calquera información de envío previamente introducida."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Recalcular totais? Isto recalculará as taxas basado no país dos vendedores "
"(ou no país base da tenda)"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Introduce un nome para o novo atributo:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Introduce algún texto ou algún atributo separando os valores co el símbolo "
"(|)"
msgid "Used for variations"
msgstr "Usado para variacións"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visible na páxina de produtos"
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Eliminar este atributo?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Eliminar este metadato de artículo?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Estás seguro de que desexas eliminar esta columna de impostos? Esta acción "
"non se pode desfacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se pode "
"desfacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción non se puede "
"desfacer."
msgid "Please select some items."
msgstr "Por favor, escolle algún artículo."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Xerar un código de cupón"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Pode que teñas que restaurar manualmente o inventario do artigo."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar os artigos seleccionados?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (requirido)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variacións"
msgid "Select an option…"
msgstr "Escolle unha opción…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Gardar os cambios antes de cambiar de páxina?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de finalización da oferta (formato AAAA-MM-DD o déixao en branco)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de inicio da oferta (formato AAAA-MM-DD ou déixao en branco)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta variación?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Establecer a imaxe de esta variación"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Última advertencia, estás seguro?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Estás seguro de que queres eliminar todas as variacións? Esto non se pode "
"desfacer."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Introduce un valor (absoluto ou en %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Orden do menú da variación (determina a posición na lista de variacións)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Esta acción non é reversible. Estás seguro de que queres borrar os datos "
"persoais dos pedidos seleccionados? "
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activa as valoracións"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Este produto produciu vendas e pode estar ligado a pedidos existentes. Estás "
"seguro de querer borralo? "
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Introduce un valor inferior o prezo normal."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Escribe o código do país con dúas letras maiúsculas."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Cargando máis resultados…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "So podes seleccionar %qty% artículos"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "So podes seleccionar 1 artículo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Por favor borra %qty% caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Por favor, borra 1 carácter."
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revocar a clave API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver/Editar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Por favor escribe %qty% ou máis caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Por favor, introduce 1 ou máis caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Error o cargar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "No tes permisos para revocar claves API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "No tes permisos para revocar esta clave API"
msgid "No keys found."
msgstr " \tNon se atoparon claves. "
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Clave do cliente que termina en"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d crave API anulada permanentemente."
msgstr[1] "%d craves API anuladas permanentemente."
msgid "Create an API key"
msgstr "Crear unha clave de API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"A REST API de WooCommerce permite a aplicacións externas ver e xestionar os "
"datos da tenda. O acceso só permítese a aqueles que teñan claves do API "
"válidas. "
msgid "Search key"
msgstr "Buscar clave"
msgid "REST API"
msgstr " \tREST API "
msgid "Add key"
msgstr "Engadir clave"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Instálao agora"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Necesitas un aspecto máis actual? Proba os temas fillo de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Ver máis temas fillo de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Necesitas un tema? Proba Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Ler máis sobre “%s” "
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"El ficheiro descargable %s non pode utlizarse porque non existe no servidor."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Dispoñible para reserva"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"El ficheiro descargable %1$s non pode utilizarse porque non é de un tipo "
"permitido. Os tipos permitidos inclúen: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Voltar ós pagos"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estado de imposto do produto non válido."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU inválido ou duplicado."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opción de visibilidade do catálogo non válida."
msgid "Save to account"
msgstr "Gardar na la coenta"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Engadir unha nova forma de pago"
msgid "via %s"
msgstr "vía %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "O código do cupón xa se aplicou!"
msgid "Discount:"
msgstr "Desconto:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Free!"
msgstr "Gratis!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Usaches o cupón %s noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu "
"límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupón non válido"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Código de cupón non válido"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"O cupón %s foi usado noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu "
"límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Produciuse un erro inesperado ao aplicar o cupón %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Os métodos meta add/update/get non deberían usarse para os metadatos "
"internos, incluído \"%s\". Utiliza getters e setters. "
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de moeda inválido."
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "ID pai inválido"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
msgid "North-Western"
msgstr "Noroccidental"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atolón Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Cabo Occidental"
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Cabo do Norte"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cabo do Este"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Forzas Armadas (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Forzas Armadas (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Forzas Armadas (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Illa Navaza"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Arrecife Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Illa Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Illa Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Illa Baker"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Oeste"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Sur"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Sur"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Norte"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Norte"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Estambul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ialomița"
msgstr "Lalomița"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio de la capital Islamabad"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán "
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Cachemira"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango oeste"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango este"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provincia de Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaca (Melaca)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Cidade de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provincia de Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Condado de Nairobi "
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sur de Cerdeña"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistán and Baluchestán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazí (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egeo sur"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egeo norte"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia central"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia occidental"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Jónicas"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia occidental"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia central"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia oriental e Tracia"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
msgid "Western North"
msgstr "Noroeste"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Alto Oriente"
msgid "Upper East"
msgstr "Alto Lste"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Gran Acra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono Leste"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Septentrional"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Xaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Mongolia interior / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "A Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Cidade Autónoma de Bos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Islas Virxes (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Islas Virxes (Reino Unido)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia do Norte"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios Palestinos"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius e Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Sudamérica"
msgid "North America"
msgstr "Norteamérica"
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Houbo un erro o executar a programación da acción: %s"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d tarefa programada completada."
msgstr[1] "%d tarefas programadas completadas."
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Acción de procesamento %1$s completada co gancho: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d proceso en lote executado."
msgstr[1] "%d procesos en lote executados."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Atopouse %d tarefa programada"
msgstr[1] "Atopáronse %d tarefas programadas"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Erro o procesar a acción %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Iniciado o procesamento da acción %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "A solicitude perdeuse. Abortando o proceso actual en lotes."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Executando %d acción"
msgstr[1] "Executando %d accións"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Hai demasiados procesos concurrentes no lote."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "A clase %s só pode executarse dentro de WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Hai demasiados procesos concurrentes en lote, pero forzouse a execución para "
"que continue."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Acción migrada co ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrando %d acción"
msgstr[1] "Migrando %d accións"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Migración do programador de accións en curso. A lista de accións programadas "
"podería estar incompleta."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O rexistrador de destinos debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O almacenamento de destino debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O rexistrador de orixes debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"O almacenamento de orixe debe configurarse antes de executar unha migración"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Non se puido eliminar a orixe da acción migrada %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
msgid "No actions found"
msgstr "Non se atoparon accións"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Buscar accións programadas"
msgid "View Action"
msgstr "Ver acción"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nova acción programada"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editar a acción programada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Engadir nova acción programada"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accións programadas"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acción programada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "As accións programadas son ganchos lanzados nunha certa data e hora."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"A compatibilidade de %s con cadeas maiores que esta eliminarase nunha "
"versión futura."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "En curso"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "En curso (%s) "
msgstr[1] "En curso (%s) "
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Non foi posible marcar o fallo na acción %s. Error na base de datos."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"Non foi posible desbloquear a petición da acción %s. Erro na base de datos. "
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Encontrouse un estado descoñecido para a acción."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID de acción non válida. Non se atopou ningún estado."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Non foi posible desbloquear a petición %s. Erro na base de datos"
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "O grupo \"%s\" non existe."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to save action."
msgstr "Imposible garda-la acción."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Imposible reclamar acciones.Error na base de datos."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Programación non válida. Non se pode garda-la acción."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valor non válido para o parámetro select ou count. Non se poden facer "
"consultas de accións."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"O programador de accións migrou datos a táboas personalizadas; sen embargo "
"existen entradas de rexistro orfas na táboa de comentarios de WordPress. "
"%1$s Aprende máis » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acción non identificada %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Erro o gardar a acción: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Este voto borrarase en %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Data de programación máis recente"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Data de programación máis antiga"
msgid "Action Status"
msgstr "Estado da acción"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Acción programada"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Buscar gancho, argumentos e solicitar ID"
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr "(fai %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Non se puido procesar o cambio da acción: «%1$s» (ID: %2$d). Erro: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Almacén de datos:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Esta sección mostra os detalles do programador de accións."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "O cambio da acción procesouse con éxito: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Acción cancelada correctamente: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Acción executada con éxito: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "A seguinte cola empezará a procesarse en aproximadamente %d segundos."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Empezou a procesarse unha nova cola. Ver accións en curso "
"» "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Xa están en progreso o máximo de colas simultáneas (%s cola). Non se "
"procesarán máis colas ata que se completen as colas actuais."
msgstr[1] ""
"Xa están en progreso o máximo de colas simultáneas (%s colas). Non se "
"procesarán máis colas ata que se completen as colas actuais."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Parece que unha ou máis táboas da base de datos non están dispoñibles. "
"Tratando de volver a crear a(s) táboa(s) non dispoñible(s)."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Non repetitiva"
msgid "Now!"
msgstr "¡Agora!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancelar a acción agora para evitar a súa execución no futuro"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Procesar a acción agora coma si se executase como parte dunha cola"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"A acción [%1$s] ten argumentos non válidos. Non se pode descodificar por "
"JSON a un array. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Claim ID"
msgstr "Solicitar ID"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Detívose a tolemia durante %d segundo"
msgstr[1] "Detívose a tolemia durante %d segundos"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Rexistro de actividade da acción."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "A data/hora na que se programa(ou) a execución da acción."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "A acción [%1$s] ten unha programación non válida: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Intentando minimizar a memoria usada"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Frecuencia de programación da acción."
msgid "Optional action group."
msgstr "Grupo de acción opcional."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Datos opcionais do array pasados ao gancho de acción."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr ""
"Os estados de acción son «Pendente», «Completo», «Cancelado» e «Errado»"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nome do gancho de acción que se lanzará."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Columnas de accións programadas"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"O programador de accións é unha cola de tarefas rastrexable e escalable para "
"conxuntos grandes de accións de procesamento en segundo plano. O programador "
"de accións funciona lanzando un gancho de acción que se executa nun momento "
"dado no futuro. As accións programadas tamén se poden programar para que se "
"executen en programación periódica."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Acerca do programador de accións %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Acción non válida - debe ser unha acción periódica."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accións programadas"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args demasiado largos. Para asegurarte de que se "
"poden indexar as columnas de argumentos, os argumentos das accións non "
"deberían ser de máis de %d caracteres ao cifrarse como JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "En progreso"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() chamouse antes de que o almacén de datos do programador de accións se "
"inicializara."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Ocorreu un fallo ao programar a seguinte instancia desta acción: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Houbo un erro realizando esta acción"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Houbo un fallo ao recuperar esta acción: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acción ignorada vía %s"
msgid "action ignored"
msgstr "acción ignorada"
msgid "action reset"
msgstr "Acción reseteada"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "apagado inesperado: Erro fatal de PHP %1$s en %2$s na liña %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acción fallida vía %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acción completa vía %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "acción empezada vía %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "acción fallida: %s"
msgid "action complete"
msgstr "acción completa"
msgid "action started"
msgstr "Acción empezada"
msgid "action created"
msgstr "acción creada"
msgid "action canceled"
msgstr "Acción cancelada"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representación en HTML do formulario de administración do widget."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representación en HTML do widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descrición do widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets aniñados."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estado da barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descrición da barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nome único que identifica a barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID da barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "O ID dunha barra lateral rexistrada"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "A constante %s xa non é compatible."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "O valor de \"%1$s\" é menor que o de \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Tipo de entorno"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Accede con WordPress.com"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Xestionar subscrición"
msgid "Complete setup"
msgstr "Completar instalación"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustados"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mover a caixa %s abaixo"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mover a caixa %s arriba"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Por favor, plantexate escribir un código máis inclusivo."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versión actual de WordPress (%1$s) non cumple cos "
"requisitos mínimos para %2$s. O plugin necesita WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versión PHP actual (%1$s) non cumple cos requisitos "
"mínimos para %2$s. O plugin necesita PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Erro: As versions actuais de WordPress (%1$s) e PHP (%2$s) "
"non cumpren os requisitos mínimos para %3$s. O plugin necesita WordPress "
"%4$s e PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaurar a imaxe orixinal"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Non podes responder a un comentario nunha entrada en borrador."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Erro: Por favor, escribe o texto da túa resposta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Esta imaxe non se pode mostrar nunha navegador web. Antes de subila, para un "
"mellor resultado, convértea a JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL ao arquivo da imaxe editada."
msgid "Select poster image"
msgstr "Seleccionar imaxe do cartel"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar imaxe"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancela-la edición"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editar Galería"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalles do anexo"
msgid "Search media"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia"
msgid "Add media"
msgstr "Engadir elementos multimedia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "A versión actual do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "A URI da páxina web do tema, transformada para a súa visualización."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "A URI da páxina web do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "A URI da páxina web do tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "O text domain do tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "As etiquetas do tema, transformadas para a sua visualización."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "As etiquetas do tema, tal como están na cabeceira do tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "As etiquetas que indican os estilos e características do tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "A URL da captura de pantalla do tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "A versión mínima necesaria de WordPress para que funcione o tema."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "A versión mínima necesaria de PHP para que funcione o tema."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "O nome do tema, transformado para a sua visualización."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "O nome do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "O nome do tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "A descrición do tema, transformada para a sua visualización."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "A descrición do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Unha descrición do tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "A web do autor do tema, transformada para a súa visualización."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "A web do autor do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "A web do autor do tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML para o autor do tema, transformado para a sua visualización."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "O nombe do autor do tema, tal como está na cabeceira do tema."
msgid "The theme author."
msgstr "O autor do tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"O persoal do tema. Se este é un tema fillo, isto refírese ao tema pai, pola "
"contra, esta é a mesma que a folla de estilos do tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "A folla de estilos do tema. Isto identifica o tema de forma única."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "ata"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Non se puido actualizar o comentario na base de datos"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Sinalar como spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Non podes editar este comentario porque a entrada asociada está na "
"papeleira. Por favor, restaura primeiro a entrada e, despois, téntao de novo."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Este plugin xa está instalado."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Non se puido inserir o adxunto na base de datos"
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Non se puido actualizar o adxunto na base de datos."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Non se puido activar %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "O tema xa non se actualizará automáticamente."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "O tema actualizaráse automáticamente."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Por favor, ten en conta: Os temas e plugins de terceiros ou o código "
"personalizado poden anular a programación de WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas pódense activar ou desactivar para cada tema "
"individual. Os temas coas actualizacións automáticas activadas mostrarán a "
"data estimada para a seguinte actualización automática. As actualizacións "
"automáticas dependen do sistema de programación de tarefas WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para activar actualizacións automáticas de temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para desactivar actualizacións automáticas de temas."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Este tema non funciona coa túa versión de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Este tema non funciona coa túa versión de WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coas túas versións "
"de WordPress e PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este tema non funciona coas túas versións de WordPress e PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualización incompatible"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Activar as actualizacions automáticas"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar as actualizacions automáticas"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactivar as actualizacions automáticas"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Activar as actualizacions automáticas"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualización automática desactivada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizacións automáticas desactivadas (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Para xestionar os temas no teu sitio, visita a páxina de temas: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Actualización automática activada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizacións automáticas activadas (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Actualmente non hai ningún tema dispoñible."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Para xestionar os plugins no teu sitio, visita a páxina de plugins: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Agora, estes temas están ao día:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Agora, estos plugins están o día:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Os seguintes temas non lograron actualizarse:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Por favor comproba o teu sitio agora. E posible que todo estea funcionando. "
"Se amosa que precisas actualizar, deberías facelo:"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de temas no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Fallou a actualización dalgúns temas"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de plugins no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Fallou a actualización de alguno plugins"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ola! Fallou a actualización de temas no teu sitio %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] fallou a actualización de algunos plugins y temas"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos temas se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en tu sitio %s. No son necesarias más acciones por tu parte."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns temas actualizáronse automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ola! Algúns plugins actualizáronse automaticamente ás súas últimas versións "
"no teu sitio %s. Non son necesarias máis accións pola túa banda."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns plugins actualizáronse automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ola! Algúns plugins e temas actualizáronse automaticamente ás súas últimas "
"versións no teu sitio %s. Non son necesarias máis accións pola túa banda."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Algúns plugins e temas actualizáronse automaticamente"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Volvendo a unha versión anterior do tema..."
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Actualizando o tema..."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "O tema activo ten o seguinte erro: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás a actualizar un tema. Primeiro, asegúrate de facer unha "
"copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás subindo unha versión máis antiga do tema instalado. Podes seguir "
"instalando a versión máis antiga, pero asegúrate primeiro de facer copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, con todo, o tema subido necesita a "
"versión %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"No teu servidor, a versión de PHP é %1$s, con todo, o tema subido necesita "
"a versión %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Non se puido actualizar o tema debido ao seguinte:"
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "O plugin volveu á versión anterior correctamente."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Fallou a volta atrás da versión do plugin."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Volvendo a unha versión anterior do plugin..."
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Actualizando o plugin..."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "O arquivo subido ha caducado. Por favor, volve atrás e súbeo de novo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Non se puido eliminar o plugin actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Eliminando o plugin actual..."
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un plugin. Asegúrate primeiro de facer "
"copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e volver atrás"
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Substituír o instalado co subido"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás a subir unha versión máis antiga dun plugin actual. Podes seguir "
"instalando a versión máis antiga, pero asegúrate primeiro de facer copia de seguridade da túa base de datos e dos arquivos ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"A túa versión de WordPress é %1$s, con todo, o plugin subido necesita a "
"versión %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"No teu servidor, a versión de PHP é %1$s, con todo, o plugin subido "
"necesita a versión %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Non se puido actualizar o plugin debido ao seguinte:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin."
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versión necesaria de PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para modificar plugins."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Datos non válidos. O elemento no existe."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Datos non válidos. Tipo descoñecido."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Datos non válidos. Estado descoñecido."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Datos non válidos. Ningún elemento seleccionado."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para modificar temas."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Actualización automática programada en %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática cun retraso de %s. Pode que haxa un problema con WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática no programada. Puede que haya un problema con WP-"
"Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coa túa versión de "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de %s, pero non funciona coa túa versión de "
"WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress , e logo aprende máis sobre como actualizar PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Por favor, actualiza WordPress ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Aprende máis sobre como actualizar PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Parece que non hai problemas coas actualizacións automáticas de plugins e "
"temas."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de temas parecen estar desactivadas. Isto "
"evitará que os teus sitios reciban novas versións automaticamente cando "
"estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins parecen estar desactivadas. Isto "
"evitará que os teus sitios reciban novas versións automaticamente cando "
"estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas parecen estar "
"desactivadas. Isto evitará que os teus sitios reciban novas versións "
"automaticamente cando estean dispoñibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e/ou de temas parecen estar "
"desactivadas, pero nos axustes aínda están configuradas para mostrarse. Isto "
"podería facer que as actualizacións automáticas non funcionen como se "
"esperaba."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Actualizacions automáticas de plugins e temas"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesions PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Os axustes de %1$s e %2$s non son os mesmos, isto podería causar algúns "
"problemas ao tentar subir arquivos."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s está establecido en %2$s. Non poderás subir arquivos no teu sitio."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"A función %s foi desactivada, algúns axustes de medios non están dispoñibles "
"debido a isto."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"A directiva %1$s en %2$s determina se a subida de arquivos está permitida no "
"teu sitio."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Os arquivos poden ser subidos."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"O teu sitio pode ter problemas para actualizar automaticamente os plugins e "
"temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas aseguran que as últimas "
"versións estean sempre instaladas."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"As actualizacións automáticas de plugins e temas parecen estar configuradas "
"correctamente"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Creouse unha sesión PHP pola chamada á función %1$s. Isto interfere coa API "
"REST e as solicitudes de retorno. A sesión debería ser pechada por %2$s "
"antes de facer calquera solicitude HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Detectouse unha sesión PHP activa"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"As sesións PHP creadas por unha a chamada á función %1$s poden interferir "
"coa API REST e as solicitudes de retorno. Unha sesión activa debería ser "
"pechada por %2$s antes de facer calquera solicitude HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "No se han detectado sesiones PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Actualizacions automáticas"
msgid "Auto-update"
msgstr "Actualización automática"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Actualizacions automáticas desactivadas"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Tamaño de arquivo efectivo máximo"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Tamaño máximo dun arquivo subido"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Tamaño máximo de datos de entrada permitido"
msgid "File uploads"
msgstr "Subidas de arquivos"
msgid "File upload settings"
msgstr "Axustes de subida de arquivos"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "É compatible con ligazóns permanentes bonitas?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Está o sitio disuadindo aos motores de procura?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Límite de memoria PHP (so para as pantallas de administración)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ao rexistrar un valor meta por defecto, os datos deben coincidir co tipo "
"proporcionado."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arquivos:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Non autorizado. Podes eliminar o parámetro %s para previsualizar como "
"portada."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Devolve un obxecto %1$s ou %2$s desde a túa chamada de retorno ao usar a "
"API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "O ID da páxina que debe mostrarse na portada"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Que amosar na portada"
msgid "Site logo."
msgstr "Logotipo do sitio."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s non é un UUID válido."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s non coincide co patrón %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe ter, como máximo, %2$s caracter de lonxitude."
msgstr[1] "%1$s debe ter, como máximo, %2$s caracteres de lonxitude."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe ter, polo menos, %2$s caracter de lonxitude."
msgstr[1] "%1$s debe ter, polo menos, %2$s caracteres de lonxitude."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s é unha propiedade necesaria de %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ten elementos duplicados."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe conter como máximo %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter como máximo %2$s elementos."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A palabra chave de esquema « type» para %1$s só pode estar nos tipos "
"integrados: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "É necesaria a palabra chave de esquema « type» para %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Non se poden estabilizar os obxectos. Primeiro, converte o obxecto a un "
"array."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A palabra chave de esquema « type» para %1$s só pode conter os tipos "
"integrados: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Os tipos de contido que son compatibles con miniaturas ou «true» se son "
"compatibles todos os tipos de contido."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permite o uso do marcado HTML5 para os formularios de procura, os "
"formularios de comentarios, as listas de comentarios, a galería e as lendas."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "O \"%s\" debe ser unha función invocable."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «object», o esquema da función debe incluír a "
"palabra chave «properties»."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «array», o esquema da función debe incluír a "
"palabra chave «items»."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función «array» ou «object» para mostrar na API REST, "
"tamén ten que definirse o esquema da función."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar unha función de tema «variadic», o «type» debe ser un «array»."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "A función «type» non é un tipo de esquema JSON válido."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
" Erro: a versión actual de WordPress non cumpre os "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
" Erro: a versión actual de PHP non cumpre os requisitos "
"mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Erro: as versións actuais de WordPress e PHP non cumpren "
"cos requisitos mínimos para %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Este nome de usuario non é válido porque contén caracteres non permitidos. "
"Introduce un nome de usuario válido."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Por favor utiliza %s para agregar novas propiedades de esquema."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar plugins da rede."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Unha lista dos bloques internos do propio bloque interno. Esta é unha "
"definición repetitiva seguindo o esquema principal «innerBlocks»."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Os atributos do bloque interno."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "O nome do bloque interno."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "A lista de bloques internos usados no exemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Os atributos usados no exemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Conten o identificador que define o estilo de bloque."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Código CSS integrado que rexistra a clase CSS necesaria para o estilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "A etiqueta do estilo lexible para humanos."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Nome único que identifica o estilo."
msgid "Extended view"
msgstr "Vista ampliada"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
msgid "List view"
msgstr "Vista de listado"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVV"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"A páxina de verificación do correo electrónico do administrador volverá "
"aparecer despois de %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s agora"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Non se puido activar "
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Non se pode instalar"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patróns do editor de bloques"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Erro : Os contrasinais non coinciden. Por favor, introduce "
"a mesma contrasinal nos dous campos de contrasinal."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Número de URLs neste mapa do sitio XML: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Este mapa de sitio XML é xerado por WordPress para facer que o teu contido "
"sexa máis visible para os motores de procura."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Non se puido xerar o mapa do sitio XML debido a que falta a extensión %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Os campos que non sexan %s, non son compatibles neste momento cos mapas de "
"sitio."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Os campos que non sexan %s, non son compatibles neste momento co índice do "
"mapa do sitio."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "ERRO : problema ao crear a entrada do sitio."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Erro : A URL do sitio que introduciches xa está en uso."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Edición en bloque"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Erro o borrar o elemento."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Erro ao borrar o adxunto."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Erro ao restaurar o elemento do lixo."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Erro o mover o elemento a papeleira."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Le o artigo Depurar unha rede WordPress"
"a>. Algunhas das suxerencias poida que che axúden a pescudar que foi mal."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Parece que a túa rede está a executarse cun servidor web Nginx. Aprende máis sobre as configuracións ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Este aviso foi activado pola xestión de %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
msgid "Uncropped"
msgstr "Sen recortar"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe para usar este bloque no teu sitio"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Engadir un artigo novo"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "inserter"
msgstr "insertador"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "O contido do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "O titulo do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Se queres engadir automaticamente as páxinas de nivel superior a este menú."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Non se puido recortar esta imaxe."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Non se puido rotar esta imaxe."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Non se puido editar esta imaxe."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "A imaxe non se editou. Edita a imaxe antes de aplicar os cambios."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Non se pode editar este tipo de arquivo."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Non se puido obter a información meta do arquivo."
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limita os resultados a plugins co estado dado."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "O texto de dominio do plugin."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Versión mínima necesaria de PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Versión mínima requerida de WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Se o plugin so se pode activar para toda a rede."
msgid "The plugin version number."
msgstr "O número de versión do plugin."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "A descrición do plugin en formato para a sua visualización."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "A descrición en cru do plugin."
msgid "The plugin description."
msgstr "A descrición do plugin."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Dirección da web do autor do plugin."
msgid "The plugin author."
msgstr "O autor do plugin."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Dirección da web do plugin."
msgid "The plugin name."
msgstr "O nome do plugin."
msgid "The plugin file."
msgstr "O arquivo do plugin."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"O sistema de arquivos actualmente non está dispoñible para xestionar plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para desactivar este plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para activar este plugin."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Un plugin só para a rede debe activarse para a rede."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Non se pode borrar un plugin activo. Desactívao primeiro."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Non foi posible determinar que plugin se instalou."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para activar plugins."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin non atopado."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Estado de activación do plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar este plugin."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Limitar o resultado a bloques que coincidan co termo de procura."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Slug do plugin no directorio WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Valores de contexto herdados polos bloques deste tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Contexto ofrecido por bloques deste tipo."
msgid "Block name."
msgstr "Nome do bloque"
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr ""
"A data na que o bloque se actualizou por última vez, en formato lexible para "
"humanos."
msgid "The block icon."
msgstr "A icona do bloque."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "O nome de usuario de WordPress.org do autor do bloque."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "O número de bloques publicados polo mesmo autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "A valoración media dos bloques publicados polo mesmo autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "O número de sitios que activaron este bloque."
msgid "The number of ratings."
msgstr "O número de valoracions."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "A valoración con estrelas do bloque."
msgid "The block slug."
msgstr "O slug do bloque."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Unha descrición curta do bloque, nun formato lexible para humanos."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "O título do bloque, nun formato lexible para humanos."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "O nome do bloque, en formato de namespace/nome-bloque."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para navegar polo directorio de bloques."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Select a page…"
msgstr "Escolle unha páxina…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr " \tNon tes permisos para facer isto. "
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Error na acción. Por favor, recarga a páxina e volve a intentalo."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Ocultar isto"
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Táctica de marketing"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "Logotipo de WooCommerce"
msgid "Block namespace."
msgstr "Espazo de nomes do bloque."
msgid "Block example."
msgstr "Exemplo de bloque."
msgid "Block keywords."
msgstr "Palabras chave do bloque."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Bloques superiores."
msgid "Public text domain."
msgstr "Texto de dominio público."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variacions de estilo do bloque."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "É que o bloque se mostra dinámicamente."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Xestión de estilos no editor."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Xestión de scripts visibles públicamente."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Xestión de scripts no editor."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Xestión de estilos visibles publicamente."
msgid "Block category."
msgstr "Categoría do bloque."
msgid "Block supports."
msgstr "O bloque é compatible."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributos do bloque."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icona do tipo de bloque."
msgid "Description of block type."
msgstr "Descrición do tipo de bloque."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Nome único que identifica o tipo de bloque."
msgid "Title of block type."
msgstr "Título do tipo de bloque."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Tipo de bloque non válido."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Bloques anchos"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Estilos do editor de bloques"
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de caducidade"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Comprobando o spam (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Your order"
msgstr "O teu pedido"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "El nombre de la categoría del patrón de bloques debe ser unha cadena."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr ""
"A busca instantánea e o filtrado axuda aos visitantes a encontrar respostas "
"relevantes e a explorar o teu sitio."
msgid "Open when results are available"
msgstr "Abrir cando estean dispoñibles os resultados"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "Amosar a área de comentarios no carrusel"
msgid "Video details"
msgstr "Detalles do vídeo"
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr "(Só os administradores e o autor da publicación verán esta mensaxe)."
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro no bloque de últimas publicacións de Instagram. Por favor, "
"inténtao de novo máis tarde."
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Por favor, introduce unha clave API de Google válida."
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Almuerzo: 11 a. m.-2 p. m. \n"
"Cena: Lu-Ju: 5 p. m.-11 p. m.; Vi-Sá: 5 p. m.-1 a. m. "
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horas e información"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Puntuación: %1$s de %2$s."
msgid "Provisioning"
msgstr "Apuntalando"
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "Cantas publicacións de Instagram?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Un token de acceso ao chaveiro de Instagram."
msgid "Average per day"
msgstr "Media diaria"
msgid "Months and years"
msgstr "Meses e anos"
msgid "Default post format"
msgstr "Formato predeterminado de artigos"
msgid "Site icon"
msgstr "Icona do sitio"
msgid "Footer credit"
msgstr "Crédito do pé de páxina"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderación de comentarios"
msgid "Order summary"
msgstr "Resumo do pedido"
msgid "Primary site"
msgstr "Sitio principal"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funcións esenciais de Jetpack"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Os rexistros son todas as entradas, páxinas, tipos de contido personalizados "
"e outros tipos de contido indexados pola busca de Jetpack."
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "Activa a experiencia de busca instantánea (recomendado)"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Se o elemento do menú representa un obxecto que xa non existe."
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "Ver este documento en Scribd"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com site."
msgstr "Parabéns polo teu novo sitio de WordPress.com."
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir páxina"
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "Fai clic para acceder a %1$s"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permitir á xente enviar comentarios nas novas entradas"
msgid "Default post settings"
msgstr "Axustes por defecto das entradas"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"O ID da BD do nav_menu_item do que é superior este elemento do menú, se o "
"houbese. 0 en caso contrario."
msgid "%s is available"
msgstr "%s está dispoñible"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "O audio do podcast é dun tipo non válido."
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr ""
"Non se puido incrustar o teu podcast xa que non contén ningunha pista. Por "
"favor, volve a comprobar a túa URL."
msgid "Add payment method"
msgstr "Engadir método de pago:"
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "Buscas características específicas? Temos o que necesitas."
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Ocorreu un erro ao borrar a entrada."
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Incriblemente potente e personalizable, a busca de Jetpack axuda aos teus "
"visitantes a encontrar rapidamente o contido correcto - xusto cando o "
"necesitan."
msgid "The episode title."
msgstr "O título do episodio."
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "A descrición do episodio, en texto plano."
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "O tipo mime do episodio."
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "A URL do arquivo de audio do episodio."
msgid "The external link for the episode."
msgstr "O enlace externo do episodio."
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "O id do episodio xerado pola petición, non globalmente."
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "Últimos episodios do podcast."
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "A URL da imaxe de portada do podcast."
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "A URL da web do podcast."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "O título do podcast."
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "As ubicacións asignadas ao menú."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "O lD do menú asignado."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "A descrición da localización do menú."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "O nome da ubicación do menú."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ubicación de menú non válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para ver localizacións do menú."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Un identificador alfanumérico da localización do menú."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "A relación XFN expresada no enlace deste elemento do menú."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "A URL á que apunta este elemento do menú."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"A etiqueta única utilizada para describir este tipo de elemento do menú."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "O atributo de destino do elemento do enlace deste elemento do menú."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "A descrición deste elemento do menú."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Nomes das clases do elemento do menú deste elemento do menú."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Texto do atributo do título do elemento do enlace deste elemento do menú."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"A familia de obxectos representada orixinalmente, como «post_type» ou "
"«taxonomía»."
msgid "Get linked object."
msgstr "Obter o obxecto enlazado."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Os elementos do menú non se poden enviar á papeleira. Pono a «%s» para "
"borralas."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "O nome do patrón debe ser unha cadea."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Patrón «%s» non encontrado."
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "A URL do feed RSS do podcast."
msgid "Download file"
msgstr "Descargar ficheiro"
msgid "Let’s do this."
msgstr "Fagámolo."
msgid "You forgot something."
msgstr "Esqueceches algo."
msgid "Use Small Header"
msgstr "Utilizar unha cabeceira pequena"
msgid "No tracks available to play."
msgstr "Non hai pistas que reproducir."
msgid ""
"Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check "
"your URL."
msgstr "A URL do podcast non é válida e non se pode insertar. Revisa a URL."
msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks."
msgstr "O feed RSS do audio do podcast non ten pistas."
msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL."
msgstr ""
"Non se puido incrustar o teu podcast. Por favor, volve a comprobar a túa URL."
msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL."
msgstr ""
"Non se proporcionou unha URL de podcast. Introduce unha URL de feed RSS de "
"podcast válida."
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet non está configurado. Por favor, introduce unha clave da API."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet non puido volver a comprobar este comentario."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet non puido comprobar este comentario pero volverá a intentalo "
"automaticamente máis tarde."
msgid "No comment history."
msgstr "Non hai historial de comentarios."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "O comentario foi detectado por %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar ligazón"
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Amosar «Funciona grazas a Jetpack»"
msgid "Choose a color to highlight matching search terms."
msgstr "Elixe unha cor para destacar os termos de busca que coincidan."
msgid "Highlight Search Terms"
msgstr "Destacar os termos de busca"
msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay"
msgstr ""
"Personaliza a barra lateral dentro da superposición do buscador de Jetpack"
msgid "Jetpack Search Sidebar"
msgstr "Barra lateral de busca de Jetpack"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"A saúde do teu sitio está ben, pero aínda hai algunhas cousas que podes "
"facer para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"As probas de saúde do sitio executaranse automaticamente de forma periódica "
"para obter información sobre o teu sitio. Tamén podes visitar "
"agora a pantalla de saúde do sitio para obter información sobre o teu "
"sitio."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Por favor, introduce o teu nome de usuario ou dirección de correo "
"electrónico. Recibirás unha mensaxe de correo electrónico con instrucións "
"sobre como restablecer o teu contrasinal."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datos dos tokens de sesión do usuario."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokens de sesión"
msgid "Last Login"
msgstr "Último acceso"
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datos de localización do usuario usados para os eventos da comunidade no "
"widget de eventos e noticias do escritorio WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Ubicación dos eventos de comunidade"
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtra %s elementos devoltos con nomes reservados."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Meses anteriores e posteriores"
msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!"
msgstr "P.D. Estamos desexando ver o que creas!"
msgid ""
"And if you need help putting the finishing touches on your site, you can upgrade your plan for unlimited, 24/7 support from our "
"expert Happiness Engineers."
msgstr ""
"E se precisas axuda para dar os últimos retoques ao teu sitio, podes mellorar o teu plan para obter soporte ilimitado 24/7 dos nosos "
"expertos Happiness Engineers."
msgid "Publish your site"
msgstr "Publica o teu sitio."
msgid ""
"In fact, our most successful WordPress.com customers get their sites online "
"early and edit often. Plus, putting your idea out there feels great. We "
"promise."
msgstr ""
"De feito, os nosos clientes de WordPress.com de máis exito publican os seus "
"sitios en liña cedo e editan con frecuencia. Ademais, compartir a túa idea "
"alí fóra é unha gran sensación. Prometémolo."
msgid ""
"Sharing your site only takes a few clicks and it doesn’t have to be perfect "
"at first."
msgstr ""
"Só tardarás uns poucos clics en compartir tu sitio web, e no ten que ser "
"perfecto ao principio."
msgid ""
"Now it’s time to publish your site for the world to see. Or you can stick to "
"sharing with friends and family for now – it’s ok to start small. "
msgstr ""
"Agora é o momento de publicar o teu sitio para que todo o mundo o vexa. Ou "
"podes limitarte a compartir con amigos e familia por agora . Tamén está ben "
"comezar pouco a pouco."
msgid "Congratulations on your new WordPress.com account."
msgstr "Parabéns pola túa nova conta de WordPress.com."
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar un tipo meta de «array» para mostrar na REST API, debes "
"especificar o esquema para cada elemento do array en «show_in_rest.schema."
"items»."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Erro: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"O código do estado de redirección de HTTP debe ser un código de "
"redirección 3 xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Síntoo, non se puido borrar a entrada."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Síntoo, non se puido actualizar a entrada."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Síntoo, non se puido crear a entrada."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Síntoo, non se puido crear a categoría."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Síntoo, este método non é compatible."
msgid "Original image:"
msgstr "Imaxe orixinal:"
msgid "Empty template"
msgstr "Modelo baleiro."
msgid "No matching template found."
msgstr "Non se encontraron modelos que coincidan."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Bota unha ollada a %1$d elemento na pantalla de saúde do sitio. ."
msgstr[1] ""
"Bota unha ollada a %1$d elementos na pantalla de saúde do sitio. ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Bo traballo! Actualmente o teu sitio pasa todas as probas de saúde do sitio."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"O teu sitio ten problemas críticos que deberían solucionarse canto antes "
"para mellorar o seu rendemento e seguridade."
msgid "No information yet…"
msgstr "Aínda non hai información..."
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Apelidos (opcional)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Nome (opcional)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Non está dispoñible unha proba"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s) que debería ser "
"actualizada"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "O teu sitio está a executar unha versión recomendada de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr " Reenviar as peticións de confirmación"
msgid "Delete requests"
msgstr "Borrar peticions"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Erro: A páxina de opcións %s non está na lista de opcións "
"permitidas."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"O tipo de entrada %1$s non está rexistrado así que poida que non sexa fiable "
"para comprobar a capacidade de \"%2$s\" para unha entrada dese tipo."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limita o conxunto de resultados en base á relación entre múltiples "
"taxonomías."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"A taxonomía «%1$s» e propiedade «%2$s» (%3$s) entra en conflito cunha "
"propiedade existente no controlador de entradas da API REST. Especifica "
"unha ` rest_base` personalizada ao rexistrar a taxonomía para evitar este "
"erro."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Se o tema opta polos estilos dos bloques por defecto de WordPress para a súa "
"visualización."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Se o tema pode xestionar a etiqueta do título do documento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Se o tema opta polo editor de estilos da envoltura CSS."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr ""
"Axustes por defecto de degradados personalizados se están definidos polo "
"tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tamaños personalizados da fontes se están definidos polo tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paleta de cores personalizada se está definida polo tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Se o tema desactiva os degradados personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Se o tema desactiva os tamaños personalizados das fontes."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Se o tema desactiva as cores personalizadas."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Se o tema opta polo estilo escuro do editor na interface de usuario."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Se o tema permite que a actualización selectiva dos widgets sexa xestionada "
"co personalizador."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipo personalizado se está definido polo tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fondo personalizado se está definido polo tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Cabeceira personalizada se está definido polo tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Se se engaden á cabeceira as ligazóns ás entradas e comentarios do canal de "
"contidos RSS."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Se o tema opta por unha clase CSS de aliñación ampla."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Se evitar a papeleira e forzar a eliminación."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unha vez á semana"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"O arquivo está baleiro. Por favor, sobe algo máis substancial. Este erro "
"tamén pode ser causado porque as subidas estean desactivadas no teu arquivo "
"%1$s ou porque %2$s estea definido como menor de %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Previsualizando:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "O bloque «%1$s» non ten un estilo chamado «%2$s»."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Non se atoparon comentarios na papeleira."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Non hai arquivos de medios na papeleira."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Comentario de %s movido ao lixo."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupón: %s"
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "O código de estado da resposta da URL."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Rexístrate en Eventbrite"
msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\""
msgstr "A fonte da clave API. O valor por defecto é \"sitio\""
msgid "Schedule time with me"
msgstr "Pide cita"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "O teu sitio é visible para todos."
msgid "Get backups"
msgstr "Obter copias de seguridade"
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Probablemente esteas desconectado."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Load more posts"
msgstr "Ver máis artigos"
msgid "Help when you need it"
msgstr "Axuda cando o necesites"
msgctxt "h4-lp-option-divider"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"O editor de bloques inclúe características experimentais que se poden usar "
"mentres están en desenvolvemento. Selecciona as que desexas activar. É "
"probable que estas características cambien, así que evita usalas en "
"produción."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Axustes experimentais"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "Que opción de copia de seguridade é mellor para min?"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr ""
"Un/ha administrador/a deste blogue debe configurar a conexión con Jetpack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Debe rexistrar o seu Jetpack antes de conectalo."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalles do erro: %s"
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zona horaria por defecto de PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A zona horaria por defecto de PHP cambiou despois de cargar WordPress por "
"unha chamada da función %s. Isto interfere cos cálculos correctos de datas e "
"horas."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "A zona horaria por defecto de PHP non é válida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A zona horaria por defecto de PHP foi configurada ao cargar WordPress. Isto "
"é necesario para os cálculos correctos de datas e horas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "A zona horaria por defecto de PHP é válida"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Tempo de preparación"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Tempo de cociñado"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Configuración do aloxamento"
msgid "Template part"
msgstr "Parte do modelo"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Partes do modelo a incluír nos teus modelos."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Subiba a esta parte do modelo"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insertar na parte do modelo"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arquivo de partes do modelo"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parte do modelo pai:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron de WordPress"
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Erro de YouTube: argumentos da URL baleiros"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Erro de YouTube: URL introducida incorrecta"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recórdamo máis tarde"
msgid "The email is correct"
msgstr "O correo electrónico é correcto"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico pode ser diferente da túa dirección de correo "
"electrónico persoal."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Correo electrónico de administración actual: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Por que é importante isto?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Por favor, verifica que segue sendo correcto o correo electrónico de "
"administración desta web."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verificación do correo electrónico de administración"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Confirma o teu correo electrónico de administración"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"ERRO : non se puido enviar o correo electrónico. Pode que o "
"teu sitio non estea configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer o teu "
"contrasinal ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"O noso tema por defecto para 2020 está deseñado para aproveitar ao máximo a "
"flexibilidade do editor de bloques. As organizacións e empresas teñen a "
"posibilidade de crear páxinas de destino dinámicas cunha infinidade de "
"deseños usando os bloques de grupos e columnas. A columna de contido "
"centrada e a tipografía axustada tamén o fan perfecto para blogues "
"tradicionais. Os completos estilos de edición danche unha boa idea de como "
"se verá o teu contido, mesmo antes de que o publiques. Podes dar un toque "
"persoal ao teu sitio cambiando as cores de fondo e a cor de énfase no "
"personalizador. As cores de todos os elementos do teu sitio calcúlanse "
"automaticamente en base ás cores que elixas, asegurando un alto e accesible "
"contraste de cor para os teus visitantes."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Non se cumpren os requirimentos"
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Houbo un erro inesperado rexistrando o sitio"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s ten que ser un obxecto %2$s."
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr ""
"O destino final da URL que se está comprobando para ver se tes redireccións."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "A URL na que comprobar as redireccións."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "A hora universal é %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elixe ou unha cidade na túa mesma zona horaria ou un desfase horario %s "
"(horario universal coordinado)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico da administración"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes xerais "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "As ubicacións do menú de navegación deben ser cadeas."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Esta páxina pode mostrar cada pequeno detalle sobre a configuración da túa "
"web WordPress. Para saber as melloras que se poderían facer vai a estado de saúde do sitio. "
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Os resultados están aínda cargando& hellip;"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"O evento programado, %s, atrásase. O teu sitio aínda funciona, pero isto "
"pode indicar que as entradas programadas ou as actualizacións automáticas "
"non funcionen como deberían."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Un evento programado atrásase"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Unha conexión HTTPS é un modo máis seguro de navegar pola web. Moitos "
"servizos agora requiren que teñas HTTPS. HTTPS permíteche aproveitar as "
"novas características que poden aumentar a velocidade do sitio, mellorar nas "
"posicións de busca e gañarte a confianza dos teus visitantes ao axudalos a "
"protexer a súa privacidad online."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "A túa versión de WordPress (%s) está actualizada"
msgid "Database collation"
msgstr "Colación da base de datos"
msgid "Database charset"
msgstr "Mapa de caracteres da base de datos"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Temas inactivos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema pai"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Os dependentes son arquivos únicos, que están no directorio %s, que "
"remprazan ou melloran características de WordPress de formas que non son "
"posibles cos plugins tradicionais."
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Copias de seguridade en tempo real"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Non se puido actualizar na base de datos o valor meta de %s."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Se as entradas deste estado poden ter datas de publicación variables."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para borrar as revisións desta entrada."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista dos tamaños de imaxe que faltan no adxunto."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Resposta inesperada do servidor. O arquivo pode que fora subido "
"correctamente. Comproba a biblioteca de medios ou recarga a páxina."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Os valores %1$s, %2$s e %3$s poden ser editados para establecer o idioma e a "
"clase de pista de vídeo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Tamaño da imaxe en píxeles"
msgid "Media title…"
msgstr "Título de medios..."
msgid "Media title"
msgstr "Título de medios"
msgid "Audio title…"
msgstr "Título de audio..."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Accións dos medios seleccionados"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "User’s media data."
msgstr "Datos dos medios do usuario."
msgid "Audio title"
msgstr "Título de audio"
msgid "Video title…"
msgstr "Título de vídeo..."
msgid "Caption…"
msgstr "Lenda..."
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Vista previa do adxunto"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "O teu navegador non pode subir arquivos"
msgid "Media list"
msgstr "Lista de medios"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtro de medios"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Non se encontraron elementos de medios. Proba cunha busca diferente."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Número de elementos de medios encontrados: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Non foi posible atopar o arquivo adxunto."
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir o carrusel"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Ir á diapositiva %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globais"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Subido a este modelo"
msgid "Insert into template"
msgstr "Inserir no modelo"
msgid "Template archives"
msgstr "Arquivos de modelos"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Modelo principal:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No se atoparon modelos que coincidan"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Ligazón copiada ao portapapeis."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"A imaxe non pode ser rotada porque os datos meta incrustados non poden ser "
"actualizados."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Non están establecidas a anchura e a "
"altura."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Mostrar a cronoloxía"
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Documentación en Menús "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"O sétimo parámetro pasado a «%s» debe ser numérico, representando a posición "
"do menú."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "As túas traduccions están actualizadas."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico descoñecida. Revisa novamente ou proba co "
"teu nome de usuario."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Xestionar os arquivos"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Xestionar as follas de cálculo"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Follas de cálculo"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Xestionar os documentos"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Datos dos comentarios do usuario."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ao rexistrar un tipo meta de «array» para mostrar na REST API, debes "
"especificar o esquema para cada elemento do array en «show_in_rest.schema."
"items»."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Documentación sobre as etiquetas "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Documentación sobre as categorías "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"A túa zona horaria está establecida en %1$s (Tempo Universal Coordinado "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"A túa zona horaria está establecida en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tempo "
"Universal Coordinado %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Esta páxina permíteche acceder directamente aos axustes do teu sitio. Aquí "
"podes romper cousas. Por favor, se precavido!"
msgid "Upgrade to %(productName)s"
msgstr "Actualiza a %(productName)s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publicar o: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Programado para: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Páxina de política de privacidade"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Páxina de artigos"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de personalización"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
msgid "Please enter your credentials."
msgstr "Introduce as túas credenciais."
msgid "Thank you for your submission!"
msgstr "Grazas pola túa proposta!"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administrar subscrición"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Permitir á xente enviar comentarios nas novas entradas."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Todas as actualizacións automáticas están desactivadas."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://gl.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"O teu tema determina como se mostra o contido nos navegadores. Aprende máis acerca de feeds ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Para cada entrada no feed, incluír"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advertencia: estas páxinas non deberían ser as mesmas que a "
"túa páxina de política de privacidade!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes de lectura "
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formato — Os formatos de entradas definen como se vai "
"amosar o teu tema nunha entrada específica. Por exemplo, poderías ter unha "
"entrada de blog estándar cun título e parágrafos, ou unha curta "
"minientrada que omita o título e conteña un breve texto. O teu tema "
"podería habilitar todos ou algúns dos 10 formatos posibles. Aprende máis sobre cada un dos formatos ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre a edición de páxinas "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre como engadir novas páxinas "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para importar contido neste sitio."
msgid "Entries feed"
msgstr "Feed de entradas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Versión de PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de páxinas "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de entradas "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "A cantidade de reembolso debe ser maior de cero."
msgid "Add image"
msgstr "Engadir imaxe"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Seguro que queres eliminar permanentemente «%s»?"
msgid "Unable to create order."
msgstr "Non foi posible crear o pedido."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Esgotado"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Umbral de inventario esgotado"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Limiar de poucas existencias"
msgid "Order deleted"
msgstr "Pedido eliminado"
msgid "Yards"
msgstr "Iardas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Unidade de dimensións"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unidade de peso"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Billing details"
msgstr "Detalles de facturación"
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carriño"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s valoración pendente"
msgstr[1] "%s valoracións pendentes"
msgid "Order details"
msgstr "Detalles do pedido"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Documentación sobre perfís de usuario "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Documentación sobre a biblioteca de medios "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Documentación sobre os comentarios "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario das entradas do teu sitio."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes da discusión "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Borrar o meu sitio"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Documentación sobre a edición dos medios "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Documentación sobre a importación "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Descricións de perfís e capacidades "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Documentación sobre a xestión de usuarios "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Documentación sobre como engadir novos usuarios "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Documentación sobre o uso de temas "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Xestión "
"das revisións "
msgid "Single Product"
msgstr "Produto único"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
msgid "Added:"
msgstr "Engadido:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Documentación sobre a subida de arquivos de medios "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Documentación sobre exportación "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Aprende máis sobre a depuración en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Houbo un erro crítico na túa web."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Houbo un erro crítico na túa web, poñéndoa en modo de recuperación. Por "
"favor, comproba as pantallas de temas e plugins para máis detalles. Se "
"acabas de instalar ou actualizar un tema ou un plugin, primeiro comproba a "
"páxina correspondente."
msgid "Custom post description to be used in HTML tag."
msgstr ""
"Descrición personalizada da entrada que se utilizará na etiqueta HTML ."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Pago seguro "
msgid "User’s profile data."
msgstr "Datos do perfil do usuario."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Non hai datos suficientes para crear este usuario."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Síntoo, marcar a un usuario como spam só está soportado en multisitio."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Documentación sobre as ferramentas "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"As directivas (liñas) entre «BEGIN %1$s» e «END %1$s» son\n"
"xeradas dinamicamente, e só deberían ser modificadas a través de filtros de "
"WordPress.\n"
"Calquera cambio nas directivas que hai entre eses marcadores "
"sobrescribiranse."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"A túa petición de exportación de datos persoais completouse. Podes\n"
"descargar os teus datos persoais facendo clic na seguinte ligazón. Por "
"privacidade\n"
"e seguridade, borraremos automaticamente o arquivo o ###EXPIRATION###,\n"
"así que, por favor, descárgao antes.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr ""
"Non foi posible enviar o correo electrónico de exportación de datos persoais."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Exportación de datos persoais"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ID de petición non válida ao enviar o correo electrónico de exportación de "
"datos persoais."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Resumen dun informe de exportación."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "En "
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Para o sitio"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Informe xerado para"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Non foi posible abrir o arquivo de exportación (arquivo) para escribir nel."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Exportación de datos persoais"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Exportación de datos persoais para %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Erro no borrado de datos."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Borrado completo."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Fallou a eliminación forzada."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre os axustes de escritura "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre axustes de medios "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Documentación sobre o escritorio "
msgid "Industry"
msgstr "Sector"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Modelos a incluir no teu tema."
msgid "Choose a template"
msgstr "Escoller un modelo"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"O uso do atributo de título no logotipo de inicio de sesión non se recomenda "
"por razóns de accesibilidade. Utiliza o texto da ligazón no seu lugar."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nome do sitio: %s"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Libro de Archive.org"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instalar plugins"
msgid "My Home"
msgstr "A miña páxina de inicio"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Ocorreu un erro ao actualizar o nome"
msgid "Edit %s "
msgstr "Editar %s "
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Podes cambiar a imaxe do teu perfil en Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "dominio"
msgid "Customer note"
msgstr "Nota do cliente"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "A plantilla non se pode borrar."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Axustes experimentais"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Os nomes de tipo de bloque deben ser cadeas."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Os teus comentarios axudarannos a mellorar o produto."
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Estou borrando/migrando o meu sitio."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "No sei para que serve."
msgid "It's buggy."
msgstr "Ten erros."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Ralentizou o meu sitio."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Non consigo que funcione."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Desactivar Jetpack"
msgid ""
"Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as "
"visitors scroll to the bottom of your archive pages."
msgstr ""
"Crea unha experiencia de lectura fluída e ininterrompida cargando máis "
"contido a medida que os visitantes se desprazan ata a parte inferior das "
"túas páxinas de arquivo."
msgid "Browse all themes"
msgstr "Ver todos os temas"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats."
msgstr ""
"A exploración automática e as correccións a un clic poñen o teu sitio un "
"paso por diante das ameazas de seguridade."
msgid ""
"The feature helps visitors find more of your content by displaying related "
"posts at the bottom of each post."
msgstr ""
"Esta característica axuda aos teus visitantes a encontrar máis contido teu "
"mostrando entradas relacionadas ao final de cada entrada."
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Introducción ao formulario de comentarios"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Xera URLs acortadas para compartir máis facilmente."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"A barra de ferramentas de WordPress.com substitúe a barra de ferramentas por "
"defecto do administrador de WordPress. Ofrece acceso nun clic a avisos, ao "
"teu perfil de WordPress.com e ás túas outras webs de Jetpack e WordPress."
"com. Tamén podes estar ao día dos sitios que segues no «Lector»."
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Recibe alertas se o teu sitio está desconectado. Avisarémoste tamén cando "
"volva a estar en liña."
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente o teu sitio, e alertarate no momento en "
"que se detecte tempo de inactividade."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Destacar contido relacionado cunha cabeceira"
msgid "Send your new posts to this email address:"
msgstr "Enviar as túas novas entradas a esta dirección de correo electrónico:"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid "An"
msgstr "Un"
msgid "Find out more"
msgstr "Saber máis"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Estás en modo de recuperación. Isto significa que pode haber un erro cun "
"tema ou plugin. Para saír do modo de recuperación, peche sesión ou use o "
"botón Saír. Saír do Modo de Recuperación "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Akismet no puido volver a comprobar os teus comentarios en busca de spam."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Acelerador de sitios"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg necesita WordPress %s ou posterior para funcionar correctamente. "
"Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg."
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Plans de pagos periódicos"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Empeza cun plan gratuíto"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensións da etiqueta:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr ""
"Insere un unidade de anuncio en calquera lugar no que poidas poñer un widget."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Borrar lista de datos persoais"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Borrar a navegación da lista de datos persoais"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtro borrar lista de datos persoais"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Exportar lista de datos persoais"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Exporta a navegación da lista de datos persoais"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrar a lista de datos persoais de exportación"
msgid "Send export link"
msgstr "Enviar ligazón de exportación"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para realizar esta acción."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Seleccionar icona de sitio"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Imaxes adicionais agregadas a esta galería: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "A imaxe actual non ten texto alternativo. O nome do arquivo é: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Manter a configuración do widget e movelo aos widgets inactivos"
msgctxt "designating the post author (eg: by John Doe"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"O equipo de Aloxamento mantén unha lista deses módulos, recomendados e "
"requiridos, en o manual do equipo%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ver a Guía de Política de Privacidade."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Necesitas axuda para crear a túa nova páxina de política de privacidade? "
"Bota unha ollada á guía para obter recomendacións sobre que contido incluír, "
"ademais das políticas suxeridas polos teus plugins e tema."
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Algo está mal co teu shortcode de Wufoo. Intenta seguir as instrucións aquí para "
"incrustar un formulario no teu sitio."
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Por favor, conecta a túa conta de usuario con WordPress.com"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Por favor, especifica unha URL de Soundcloud."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "A creación do produto fallou."
msgid "Memberships"
msgstr "Membresías"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "Non proporcionaches unha URL de Medium válida."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Ver en Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Ver esta colección en Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Empeza a compartir"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Neste caso, WordPress detectou un erro co teu Tema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Houbo un erro no punto final non protexido."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Neste caso, WordPress detectou un erro cun dos teus plugins, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Ola!\n"
"\n"
"WordPress ten unha característica incluída que detecta cando un plugin ou "
"tema provoca un erro fatal no teu sitio, e avísate con este correo "
"electrónico automatizado.\n"
"###CAUSE###\n"
"Primeiro visita a túa web (###SITEURL###) e revisa calquera problema "
"visible. A continuación visita a páxina onde se capturou o erro "
"(###PAGEURL###) e revisa calquera problema visible.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Se o teu sitio se mostra roto e non podes acceder normalmente ao teu "
"escritorio, WordPress ten un «modo de recuperación» especial. Isto "
"permíteche acceder de maneira segura ao teu escritorio e seguir "
"investigando.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Para manter a salvo o teu sitio, esta ligazón caducará en ###EXPIRES###. Non "
"te preocupes por iso, a pesar disto enviaráseche unha nova ligazón por "
"correo electrónico se ocorre de novo o erro despois de que caduque.\n"
"\n"
"Á hora de buscar axuda con este problema, pode que se che pida algo da "
"seguinte información:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Por favor, ponte en contacto co teu aloxamento para que che axude a "
"investigar máis a fondo este problema."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Este tema non se cargou correctamente e púxose en pausa no escritorio de "
"administración."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr ""
"O ID de Gist que facilitaches non é válido. Por favor, proba un diferente."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Por favor, especifica un ID ou URL de Gist."
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"O servizo de incrustación de Google Video xa non está dispoñible, foi "
"substituído por YouTube."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modo de recuperación — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Recuperar da papeleira"
msgid "All formats"
msgstr "Todos os formatos"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrar por formato de publicación"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema reactivado."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Hai unha nova versión de %1$s dispoñible, pero non funciona coa súa "
"versión de PHP. Vexa os detalles da versión %4$s "
"ou coñece máis sobre a actualización de PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Vaia á pantalla de complementos"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Podes atopar máis detalles e facer cambios na pantalla de plugins."
msgid "Your contribution"
msgstr "A túa contribución"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Un ou máis plugins non cargaron correctamente."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Non se puido reactivar o plugin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Controlador de erros fatais PHP personalizado."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Erro de PHP personalizado."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Correo electrónico de administrador de rede cambiado"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Solicitude de cambio de correo de administrador de rede"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Correo electrónico de administrador cambiado"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Detalles de acceso"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Actualización de fondo finalizada"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Actualización de fondo errada"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Enable widget visibility controls to display widgets only on particular "
"posts or pages"
msgstr ""
"Activa controis de visibilidade de widgets para mostrar widgets só en "
"entradas ou páxinas concretas"
msgid ""
"Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so "
"you can finely tailor widget content."
msgstr ""
"A visibilidade de widgets permíteche decidir que widgets aparecen en que "
"páxinas, para que poidas personalizar con precisión o contido dos widgets."
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Saír do modo de recuperación"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ir á pantalla Temas"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Podes atopar máis detalles e facer cambios na pantalla de temas.\t"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Un ou máis temas non se cargaron correctamente."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Non se puido reactivar o tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "A devolución de chamada do borrador non é válida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Comentario en moderación"
msgstr[1] "%s Comentarios en moderación"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "O borrador non inclúe unha devolución de chamada: %s."
msgid "Enhance CSS customization panel"
msgstr "Mellora o panel de personalización de CSS"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s problema crítico"
msgstr[1] "%s problemas críticos"
msgid "Passed tests"
msgstr "Probas aprobadas"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s Elemento sen problemas detectados"
msgstr[1] "%s Elementos sen problemas detectados"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s Mellora recomendadas"
msgstr[1] "%s Melloras recomendadas"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"A comprobación do estado do sitio mostra información crítica acerca da "
"configuración do teu WordPress e os elementos que poderían requirir a túa "
"atención."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Sentímolo, non se lle permite acceder á información de saúde do sitio."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Estado de saúde do sitio"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Todo está funcionando sen problemas aquí."
msgid "Great job!"
msgstr "¡Gran traballo!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copiar información do sitio ao portapapeis"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Se queres exportar unha lista accesible de toda a información nesta páxina, "
"podes usar o botón de abaixo para copiala no portapapeis. Logo podes pegalo "
"nun arquivo de texto e gardalo no teu dispositivo, ou pegalo nun correo "
"electrónico para envialo a un enxeñeiro de soporte ou a un desenvolvedor de "
"temas / plugins, por exemplo."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "A comprobación do estado do sitio require JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "información de saúde do sitio"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "A solicitude de bucle de retorno ao seu sitio completouse con éxito."
msgid "Site Health"
msgstr "Saúde do sitio"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"A solicitude de bucle de retorno devolveu un código de estado http "
"inesperado,%d, non foi posible determinar se isto evitará que as "
"características funcionen como se esperaba."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"A solicitude de bucle de retorno ao seu sitio fallou, isto significa que as "
"características que dependen deles non funcionan actualmente como se esperaba"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Non hai eventos programados neste sitio."
msgid "REST API availability"
msgstr "Dispoñibilidade da API REST"
msgid "Loopback request"
msgstr "Solicitude de bucle"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Depuración activada"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Eventos programados"
msgid "Secure communication"
msgstr "Comunicación segura"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Estado de HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versión do servidor de bases de datos"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versións de temas"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versións de plugins"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "A API REST non procesou o parámetro de consulta %s correctamente."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "A API REST non se comportou correctamente"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "A API REST atopou un resultado inesperado"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "O API REST atopou un erro"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"A API REST é unha forma na que WordPress e outras aplicacións se comunican "
"co servidor. Un exemplo é a pantalla do editor de bloques, que se basea "
"nisto para amosar e gardar as túas entradas e páxinas."
msgid "The REST API is available"
msgstr "A API REST está dispoñible"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"As solicitudes HTTP foron bloqueadas pola constante %1$s , con algúns "
"hosts permitidos: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"As solicitudes HTTP foron bloqueadas pola constante %s, sen hosts "
"permitidos."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "As solicitudes HTTP están parcialmente bloqueadas"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "As solicitudes HTTP están bloqueadas"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"É posible que os xestores do sitio bloqueen todos ou algúns a comunicación "
"con outros sitios e servizos. Se está configurado de xeito incorrecto, isto "
"pode evitar que os plugins e os temas funcionen como se desexa."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "As peticións HTTP parecen estar funcionando como se esperaba"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "O teu sitio non puido completar unha solicitude de loopback"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"As peticións de loopback son usadas para executar eventos programados e "
"tamén son usados polos editores incorporados para temas e plugins para "
"verificar a estabilidade do código."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "O seu sitio pode realizar peticións de loopback"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "É posible que as actualizacións de fondo non funcionen correctamente"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "As actualizacións de fondo non funcionan como se esperaba"
msgid "Passed"
msgstr "Pasado"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"As actualizacións de fondo aseguran que WordPress pode actualizarse "
"automaticamente se se publica unha actualización de seguridade para a "
"versión que está a utilizar actualmente."
msgid "Background updates are working"
msgstr "As actualizacións de fondo están funcionando"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Non se puido executar o evento planificado,%s. O teu sitio web aínda "
"funciona, pero isto pode indicar que as publicacións de programación ou as "
"actualizacións automatizadas poden non funcionar conforme o deseñado."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Fallou un evento programado"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Ao tentar probar os eventos programados do seu sitio, devolveuse o seguinte "
"erro: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Non foi posible comprobar os seus eventos programados"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Os eventos programados son o que busca periodicamente as actualizacións dos "
"complementos, temas e o propio WordPress. Tamén é o que asegura que as "
"publicacións programadas sexan publicadas a tempo. Tamén pode ser usado por "
"varios complementos para asegurarse de que se executan as accións "
"planificadas."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Os eventos programados están en execución"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Fale co seu servidor web o soporte de OpenSSL para PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "O teu sitio non pode comunicarse de xeito seguro con outros servizos"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "O seu sitio pode comunicarse de xeito seguro con outros servizos"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"É necesario comunicarse de forma segura entre servidores para realizar "
"transaccións como a obtención de ficheiros, a realización de vendas en "
"sitios de tendas e moito máis."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "O seu sitio non usa HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás accedendo a este web usando HTTPS, pero o teu enderezo "
"de WordPress non está configurado para usar HTTPS por defecto."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Ler máis sobre por que deberías usar HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"O valor,%1$s, foi habilitado por %2$s ou agregado ao seu arquivo de "
"configuración. Isto fará que se mostren os erros na parte frontal do seu "
"sitio."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "O teu sitio web está a usar unha conexión HTTPS activa."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"O teu sitio está configurado para mostrar erros aos visitantes do sitio"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"O valor,%s, engadiuse ao ficheiro de configuración deste sitio. Isto "
"significa que se escribirán erros no sitio nun arquivo que estea "
"potencialmente dispoñible para todos os usuarios."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"O teu sitio está configurado para rexistrar erros nun ficheiro "
"potencialmente público."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"O modo de depuración a miúdo está habilitado para recoller máis detalles "
"sobre un erro ou fallo do sitio, pero pode conter información confidencial "
"que non debería estar dispoñible nun sitio web dispoñible ao público."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Obteña axuda para resolver este problema."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "O seu sitio non está configurado para obter información de depuración"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"O teu sitio non pode chegar a WordPress.org en%1$s e devolveu o erro: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Non se puido chegar a WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Comunicarse cos servidores de WordPress úsase para comprobar novas versións "
"e para instalar e actualizar núcleo, temas ou plugins de WordPress."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Pode comunicarse con WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Está a utilizar un drop- in de %1$s, o que podería significar que non se "
"está utilizando unha base de datos de %2$s."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress require %1$s versión %2$s ou superior. Póñase en contacto coa súa "
"empresa de hospedaxe web para corrixir isto."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL moi desactualizado"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Para un mellor rendemento e razóns de seguridade, recomendamos executar %1$s "
"versión %2$s ou superior. Póñase en contacto coa súa empresa de aloxamento "
"web para corrixir isto."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"O servidor SQL é unha peza de software requirida para a base de datos que "
"WordPress usa para almacenar todo o contido e a configuración do seu sitio."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL desactualizado"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Lea máis sobre o que WordPress require para funcionar."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "O servidor SQL está actualizado"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Falta un ou máis módulos requiridos"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Falta un ou máis módulos recomendados"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "O módulo opcional,%s, non está instalado ou foi desactivado."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "O módulo necesario,%s, non está instalado ou está desactivado."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Os módulos PHP realizan a maioría das tarefas no servidor que fan que o seu "
"sitio execútese. Calquera cambio a estes debe ser realizado polo "
"administrador do seu servidor."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Os módulos requiridos e recomendados están instalados"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"O seu sitio non ten ningún tema predeterminado. WordPress usa "
"automaticamente os temas predeterminados se algo está mal co seu tema normal."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Su sitio tiene %1$d tema inactivo, que no sea %2$s, el tema de WordPress "
"predeterminado, y %3$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, que no sea %2$s, el tema de WordPress "
"predeterminado, y %3$s, su tema activo."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Dispoñer dun tema predeterminado"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Su sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, su tema activo."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos eliminar calquera tema non utilizado para mellorar a seguridade "
"do seu sitio."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Para mellorar a seguridade do seu sitio, recomendamos que elimine todos os "
"temas que non estea a usar. Debes manter %1$s, o tema por defecto de "
"WordPress,%2$s, o teu tema actual e %3$s, o seu tema principal."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Para mellorar a seguridade do seu sitio, recomendamos que elimine todos os "
"temas que non estea a usar. Debería manter o tema actual,%1$s e %2$s, o tema "
"principal."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Debes eliminar os temas inactivos."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "O seu sitio ten 1 tema instalado, e está actualizado."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d tema inactivo."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d temas inactivos."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d tema instalado, e todos están actualizados."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d temas instalados, e todos están actualizados."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Xestiona os teus temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d tema agardando para ser actualizado."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d temas agardando para ser actualizados."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Ten temas que esperan para ser actualizados"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Os temas engaden a aparencia do seu sitio. É importante mantelos "
"actualizados, manter a coherencia coa túa marca e manter o teu sitio seguro."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Os teus temas están todos actualizados"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administrar plugins inactivos"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Os complementos inactivos son obxectivos tentadores para os atacantes. Se "
"non vai utilizar un complemento, recomendámoslle que o elimine."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "O seu sitio ten %d plugin inactivo."
msgstr[1] "O seu sitio ten %d plugins inactivos."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Actualiza os teus plugins"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "O seu sitio ten 1 plugin activo, e está actualizado."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Debe eliminar os plugins inactivos"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d plugin activo e todos están actualizados."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d plugins activos e todos están actualizados."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Xestiona os teus plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "O teu sitio ten %d plugin esperando ser actualizado."
msgstr[1] "O teu sitio ten %d plugins esperando ser actualizados."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Ten plugins esperando para ser actualizados"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Os plugins amplían a funcionalidade do seu sitio web con cousas como "
"formularios de contacto, comercio electrónico e moito máis. Isto significa "
"que teñen acceso profundo ao seu sitio web, polo que é vital mantelos "
"actualizados."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Actualmente estás a executar a última versión de WordPress dispoñible, "
"segue así!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Os teus plugins están todos actualizados"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Está dispoñible unha nova actualización menor para o teu sitio. Debido a que "
"as pequenas actualizacións a miúdo abordan a seguridade, é importante "
"instalalas."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Está dispoñible unha nova versión de WordPress."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instala a última versión de WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Actualización de WordPress dispoñible (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Comproba se hai actualizacións manualmente"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Non foi posible comprobar se hai novas versións de WordPress dispoñibles."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress version %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"As versións de seguridade e mantemento de WordPress están bloqueadas polo "
"filtro %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"As versións de seguridade e mantemento de WordPress están bloqueadas por %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"As actualizacións de desenvolvemento de WordPress están bloqueadas polo "
"filtro %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"As actualizacións de desenvolvemento de WordPress están bloqueadas pola "
"constante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Todos os teus ficheiros de WordPress poden escribirse."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Algúns ficheiros non poden escribirse por WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Isto podería significar que as conexións están fallando en WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Non se puido recuperar unha lista das sumas de verificación para WordPress "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A súa instalación de WordPress non require credenciais FTP para realizar "
"actualizacións."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(O seu sitio está a realizar actualizacións sobre FTP debido á propiedade do "
"ficheiro. Fale coa súa empresa de hospedaxe.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A súa instalación de WordPress solicita credenciais de FTP para realizar "
"actualizacións."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Non se detectaron sistemas de control de versións."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Detectouse o cartafol %1$s baixo o control de versións (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Detectouse o cartafol %1$s baixo o control de versións (%2$s), pero o filtro "
"%3$s está permitindo actualizacións."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Non se puido producir unha actualización de fondo automática anterior."
msgid "The error code was %s."
msgstr "O código de erro foi %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Cando teñas actualizado usando o botón «Actualizar agora» en «Escritorio > "
"Actualizacións», baleirarase este erro para futuros intentos de "
"actualización."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Recibirías un correo electrónico por iso."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Unha actualización de fondo automática finalizou cun fallo crítico, polo que "
"as actualizacións agora están desactivadas."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "O filtro %s está activado."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Un complemento evitou actualizacións ao deshabilitar %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"O tamaño total non está dispoñible. Atopáronse algúns erros ao determinar o "
"tamaño da súa instalación."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"O cálculo do tamaño do directorio caducou. Xeralmente causada por un gran "
"número de subdirectorios e arquivos."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"O tamaño non pode ser calculado. O directorio non é accesible. Xeralmente "
"causada por permisos non válidos."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "O directorio de plugins debe ser usado."
msgid "Theme features"
msgstr "Características do tema"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tema principal"
msgid "Author website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versión %1$s de %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Non hai información de versión ou autor dispoñible."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Localización do directorio de temas"
msgid "Server version"
msgstr "Versión do servidor"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Client version"
msgstr "Versión do cliente"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "O ficheiro %s contén só funcións básicas de WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Engadíronse regras personalizadas ao seu ficheiro %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "regras de .htaccess "
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Está dispoñible a biblioteca de Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "¿SUHOSIN está instalado?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versión"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Tamaño máximo de post PHP"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "tamaño máximo de subida de ficheiros "
msgid "Max input time"
msgstr "Tempo máximo de entrada"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Límite de tempo de PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Variables de entrada de PHP max"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Non se pode determinar algúns axustes, xa que a función %s foi desactivada."
msgid "Server settings"
msgstr "Axustes do servidor"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Non se pode determinar o software de servidor web que se usa"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Non se pode determinar a arquitectura do servidor"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Non soporta valores de 64 bits)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Soporta os valores de 64 bits)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arquitectura do servidor"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versión Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Non se pode determinar se Ghostscript está instalado"
msgid "GD version"
msgstr "Versión GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Límites de recursos de Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Cadea de versión de ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Número de versión de ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Editor activo"
msgid "Total installation size"
msgstr "Tamaño total da instalación"
msgid "Database size"
msgstr "Tamaño da base de datos"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de Plugins"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Localización do directorio de Plugins"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Ubicación do directorio de temas"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Localización do directorio de WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de temas"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Tamaño do directorio de subidas"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Localización do directorio de subidas"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Non se puido acceder a WordPress.org en %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org é accesible"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Comunicación con WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Reconto de redes"
msgid "Site count"
msgstr "Reconto de sitios"
msgid "User count"
msgstr "Reconto de Usuarios"
msgid "The themes directory"
msgstr "O directorio de temas"
msgid "The plugins directory"
msgstr "O directorio de plugins"
msgid "The uploads directory"
msgstr "O directorio de subidas"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "O directorio de wp-content "
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Writable"
msgstr "Pódese escribir"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "O directorio principal de WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Mostra se WordPress é capaz de escribir nos directorios aos que necesita "
"acceder."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Estes axustes alteran onde e como se cargan as partes de WordPress."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permisos do sistema de ficheiros"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Constantes de WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"As opcións que se amosan a continuación están relacionadas coa configuración "
"do servidor. Se se necesitan cambios, pode que necesite a axuda do seu "
"servidor web."
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Media Handling"
msgstr "Manipulación de medios"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Debe usar Plugins"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directorios e tamaños"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "¿É unha situación múltiple?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Estado do comentario predeterminado"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Alguén pode rexistrarse neste sitio?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "¿Este sitio usa HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "User Language"
msgstr "Idioma do usuario"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Última versión: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Non hai ningunha estrutura de ligazón permanente"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Estrutura de ligazón permanente"
msgid ""
"The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block "
"editor."
msgstr ""
"O shortcode de subscrición por correo electrónico agora está dispoñible como "
"bloque no editor de bloques."
msgid "The Digg API was shut down in 2014."
msgstr "A API de Digg cerrou en 2014."
msgid "Compose using shortcodes to embed media from popular sites"
msgstr "Redacta usando atallos para incrustar medios de sitios populares"
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas."
msgstr ""
"LaTeX é unha linguaxe de marcado potente para escribir ecuacións matemáticas "
"complexas e fórmulas "
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Produciuse un erro de tipo %1$s na liña %2$s do arquivo %3$s. Mensaxe de "
"erro: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Erro ao saír do modo de recuperación. Por favor, ténteo de novo máis tarde."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Saír ligazón de modo de recuperación expirou."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Erro ao almacenar o erro."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Erro non causado por un plugin ou tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "A clave de recuperación caducou."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Clave de recuperación non válida."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Formato de clave de recuperación no válido."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "O modo de recuperación non está inicializado."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] O teu sitio está a experimentar un problema técnico"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Xa se enviou unha ligazón de recuperación %1$s. Por favor, espera outro %2$s "
"antes de solicitar un novo correo electrónico."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"O correo electrónico non puido ser enviado. Posible motivo: o teu host "
"podería ter deshabilitado a función %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Non se puido actualizar o último correo electrónico enviado."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cookie inválida."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie caducada."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Formato de cookie non válido."
msgid "No cookie present."
msgstr "Non hai cookie presentes."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Solicitude de cambio de correo electrónico"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Xa existe unha solicitude incompleta para esta dirección de correo "
"electrónico."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Correo electrónico cambiado"
msgid ""
"PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP’s XML extension."
msgstr ""
"A extensión XML de PHP non está dispoñible. Por favor, contacta co teu "
"provedor de aloxamento para habilitar a extensión XML de PHP."
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problema ao descargar o tema"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problema ao crear un arquivo para descargar o tema"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"
msgid "Sale"
msgstr "Oferta"
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr "Por favor, ve este artigo no teu navegador para completar a enquisa."
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Paga con PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Marcador de posición da imaxe"
msgid "Connect account"
msgstr "Conectar conta"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Lytro has been shut down since March 2019."
msgstr "Lytro cerrou en marzo de 2019."
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "O servizo Blip.tv estivo pechado desde o 20 de agosto de 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Non se puideron recuperar os datos do sitio. "
msgid "Update PHP"
msgstr "Actualizar PHP "
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "Están activados os botóns para compartir?"
msgid "Are Likes enabled?"
msgstr "Están activados os gústame?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s cerrou"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar o carrusel"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Non foi posible enviar este formulario, por favor, téntao de novo."
msgid "My Network"
msgstr "A miña rede"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"A táboa %s non se instalou. Por favor, executa a actualización da base de "
"datos da rede."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Parece que xa se cancelou a inicialización do sitio."
msgid "Site %d"
msgstr "%d do sitio"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Parece que este sitio xa está inicializado."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Non existe un sitio con leste ID."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"A data de rexistro e de última actualización deben ter un formato válido."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr ""
"Hai que facilitar tanto as datas de rexistro como a da última actualización."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Hai que indicar o ID de rede do sitio."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "A ruta do sitio non debe estar baleira."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "O dominio do sitio non debe estar baleiro."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Non se puido borrar o sitio da base de datos."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Non se pode actualizar o sitio na base de datos"
msgid "Site does not exist."
msgstr "O sitio non existe."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "O ID do sitio non debe estar baleiro."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"A túa conexión con LinkedIn necesita ser verificada de novo para que siga "
"funcionando - vai a «Compartir» para encargarte diso."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Engadir widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Engadir a: %s"
msgid "Homepage updated."
msgstr "Páxina de inicio actualizada."
msgid "Keep Editing"
msgstr "Seguir editando"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Non se pode enviar correo electrónico de confirmación de exportación de "
"datos persoais."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERRO : Non hai ningunha conta con ese nome de usuario ou "
"dirección de correo electrónico."
msgid ""
"By clicking submit, you agree to share your email address with the site "
"owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the "
"site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time."
msgstr ""
"Ao facer clic en enviar, aceptas compartir a túa dirección de correo "
"electrónico co propietario do sitio e con MailChimp para recibir mensaxes de "
"marketing, actualizacións e outros correos electrónicos do propietario do "
"sitio. Utiliza o enlace de cancelación da subscrición deses correos "
"electrónicos para cancelar a túa subscrición en calquera momento."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s por %2$s píxeles"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "ID único de VideoPress"
msgid ""
"Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please "
"reload the page and try again."
msgstr ""
"Vaia! Houbo un erro e non puidemos procesar a túa subscrición. Por favor, "
"recarga a páxina e inténtao de novo."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Lográchelo! Xa estás na lista."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Este recurso proporciónao o teu servidor web e é específico para o teu "
"sitio. Para máis información, revisa a "
"documentación oficial de WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Engadir elementos ao\t menu"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"ou crea un novo menú .Non esquezas gardar os teus cambios!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Fai clic no botón Gardar menú para gardar os teus cambios."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Edita abaixo o teu menú, ou crea un novo menú . Non "
"esquezas gardar os teus cambios!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Escribe o nome do menú e fai clic no botón Crear menú para crear o teu "
"primeiro menú."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Crea abaixo o teu primeiro menú."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection."
msgstr "Síntoo, algo vai mal coa túa conexión de Jetpack."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Aprende máis sobre actualizar PHP\t"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Que é PHP e como afecta o meu sitio?"
msgid "Track %s."
msgstr "Pista %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos\t"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Non se puido eliminar a tradución antiga."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Eliminando a versión antiga da tradución…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"O teu comentario está pendente de moderación. Isto é unha vista previa, o "
"teu comentario estará visible cando se aprobe."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Eventos e noticias WordPress — Próximos eventos "
"preto de ti así como as últimas noticias do proxecto oficial de WordPress e "
"o planeta WordPress ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Ao eliminar unha categoría non se eliminan as entradas desa categoría. No "
"seu lugar, as entradas que só se asignaron á categoría borrada asígnanse á "
"categoría por defecto %s. A categoría por defecto non se pode borrar."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "requírese user_id"
msgid "jS"
msgstr "jS"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr ""
"Por favor, elixe unha páxina de Facebook para publicar as actualizacións."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Axente inmobiliario"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Márketing dixital"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Aprende máis sobre os pedidos"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"O editor de bloques require Javascript. Por favor, activa Javascript nos "
"axustes do teu navegador, ou proba o plugin de Widgets "
"clásico ."
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Texto da mensaxe de operación correcta:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Botón de subscrición:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Subscribirse a marcador de posición:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Texto opcional para mostrar aos teus lectores:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Subscríbeche ao blogue por correo electrónico"
msgid "Export status message."
msgstr "Mensaxe do estado da exportación."
msgid "Check your email"
msgstr "Comproba o teu correo electrónico"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Os seguintes axustes afectarán a todas as entradas relacionadas no teu "
"sitio, excepto as que crearas a través do editor de bloques:"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Abrir navegación"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Seguro que queres borrar este elemento?"
msgid "Card Number"
msgstr "Número da tarxeta"
msgid "Website Designer"
msgstr "Deseñador de sitios web"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Cámaras e Fotografía"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Axencia de viaxes"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Deseñador de moda"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver este elemento."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Detectouse un desaxuste nunha variable."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Detectouse un desaxuste no tipo de contido."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Detectouse un desaxuste no ID do contido."
msgid "Join my email list"
msgstr "Únete á miña lista de correo electrónico"
msgid "Enter your email"
msgstr "Introduce o teu correo electrónico"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Non se puido establecer a conexión con akismet.com. Por favor, le a nosa guía sobre corta lumes e revisa a "
"configuración do teu servidor."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "A clave introducida non puido ser verificada."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Gustaríache revisar os comentarios pendentes ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Non tes un plan de Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "A túa subscrición a Akismet está suspendida."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "O teu plan de Akismet foi cancelado."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Non podemos procesar o teu pago. Por favor actualiza a túa información de pago ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Por favor, actualiza a túa información de pago."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Quizais o seu firewall está bloqueadonós. Póñase en contacto co seu servidor "
"e amoselles a nosa guía cortalumes ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "O teu sitio non pode conectarse aos servidores de Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Configura a túa conta de Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado do bloque clásico"
msgid "Stock management"
msgstr "Xestión de inventario"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Sintoo, tes permisos para ver os autogardados desta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler bloques como este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler bloques desta entrada."
msgid "User friendly message"
msgstr "Mensaxe para o usuario"
msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet"
msgstr ""
"A clave da API utilizada polo servizo. Baleira se aínda non se configurou"
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "Non se pode conectar a Mapbox"
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "Clave API borrada con éxito."
msgid "API key updated successfully."
msgstr "Clave API actualizada con éxito."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clave API non válida"
msgid "API key retrieved successfully."
msgstr "Clave API obtida con éxito."
msgid "The name of the service in question"
msgstr "O nome do servizo en cuestión"
msgid ""
"Displays success if the operation was successfully executed and an error "
"code if it was not"
msgstr ""
"Mostra o éxito se a operación se executou correctamente e un código de erro "
"en caso contrario"
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Non tes os permisos de usuario suficientes para realizar esta acción.\n"
"\t\t\tPor favor, contacta co administrador do teu sitio se crees que é un "
"erro."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "O usuario actual pode publicar código HTML e JavaScript sen filtro."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versión do formato do bloque de contido usado pola entrada."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Slug xerado automaticamente a partir do título da entrada."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Modelo de enlace permanente da entrada."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Como novo usuario de WordPress, deberías ir o teu escritorio"
"a> para borrar esta páxina e crear novas páxinas para o teu contido. Pásao "
"ben! "
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"A compañía de calcetíns XYZ foi fundada en 1971 e desde entón proporcionou "
"calcetíns de calidade para a xente. Situada en Santiago de Compostela, XYZ "
"emprega a máis de 2.000 persoas e fai todo tipo de cousas impresionantes "
"para a comunidade Santiaguesa."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…ou algo así: "
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Ola meu! Son canteiro en Porriño polo día, gaiteiro pola noite, e este é o "
"meu sitio. Vivo en Vigo, na calle do Príncipe, teño un can de palleiro "
"chamado Rex, e gústame o licor café. (E tamén bañarme en Samil cando chove.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ista é unha páxina de exemplo. É diferente a unha entrada do blog porque "
"estará nun só lugar e aparecerá na navegación do teu sitio (na maioría dos "
"temas). A maioría da xente comenza cunha páxina \"Acerca de\" que lles "
"presenta aos visitantes potenciais do sitio. Podería dicir algo como esto:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvido a %s. Esta é a túa primeira entrada. Edítaa ou elimínaa e empeza a "
"publicar!"
msgid "Reason for the extension not being available"
msgstr "Motivo polo que a extensión non está dispoñible"
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Se a extensión está dispoñible"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Por favor, abre o editor clásico para usar esta caixa "
"meta. "
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Por favor, activa o plugin Classic Editor para usar esta "
"caixa meta. "
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Por favor, instala o plugin Classic Editor para usar esta "
"caixa meta. "
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Esta caixa meta non é compatible co editor de bloques."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Esta metabox, do plugin %s, non é compatible co editor de bloques."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas superior"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"O número de intervalo solicitado é maior ou igual ao número de revisións "
"dispoñibles."
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Acelera os tempos de carga de arquivos estáticos"
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Acelera os tempos de carga de imaxes"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Activa o acelerador do sitio"
msgid ""
"Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your "
"images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of "
"servers."
msgstr ""
"Carga páxinas máis rápido permitindo a Jetpack optimizar as túas imaxes e "
"servir as túas imaxes e arquivos estáticos (como CSS e JavaScript) desde a "
"nosa rede global de servidores."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendemento e velocidade"
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ver menú de navegación"
msgid "Choose"
msgstr "Elixir"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s padrón restaurado da papeleira."
msgstr[1] "%s padróns restaurados da papeleira."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Para editar a imaxe destacada, necesitas permisos para subir arquivos de "
"medios."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Comeza a escribir texto ou HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Escribe texto ou HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloques deseleccionados."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Para editar este bloque, necesitas permisos para subir arquivos de medios."
msgid "Align text right"
msgstr "Alinear texto á dereita"
msgid "Block tools"
msgstr "Ferramentas de bloque"
msgid "Align text left"
msgstr "Alienar texto á esquerda"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Bloque vacío; comeza a escribir ou escribe unha barra inclinada hacia "
"adiante para elexir un bloque"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Comeza a escribir ou teclea / para escoller un bloque"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Esta imaxe ten o atributo alt baleiro"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Apilado en móbil"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Esta imaxe ten o atributo alt baleiro; o se nome de arquivo é %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s non é unha dirección de correo electrónico válida."
msgid "Get the app"
msgstr "Obter a aplicación"
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "Está esta conexión dispoñible para todos os usuarios?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Nome de usuario da conta conectada"
msgid "You are not allowed to access the '%s' field."
msgstr "Non tes permisos para acceder ao campo «%s»."
msgid "Property '%s' must be overridden."
msgstr "A propiedade «%s» debe omitirse."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Máis utilizados"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolve"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno\t"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Descarga\t "
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Link edited."
msgstr "Ligazón editada."
msgid "Link removed."
msgstr "Ligazón eliminada."
msgid "media"
msgstr "medios"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Volve comprobar os teus axustes antes de publicar."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Xerando vista previa…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Navega ata a barra de ferramentas máis preto."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Cambia o tamaño para dispositivos máis pequenos."
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Este incrustado podería non manter a súa relación de aspecto cando o "
"navegador cambie de tamaño."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Este incrustado manterá a súa relación de aspecto cando o navegador cambie "
"de tamaño."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Incrustar video de Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Incrustar contido de Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Incrustar contido de Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Incrustar contido de SoundCloud."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Incrustar entrada de WordPress."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Incrustar unha entrada de Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Incrustar unha entrada de Facebook."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Incrustar un vídeo de WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Incrustar un video de VideoPress."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Incrustar video de TikTok."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Incrustar unha publicación de Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Incrustar un vídeo de TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Incrustar contido de Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Incrustar un video de YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Incrustar contido de SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Incrustar contido de Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Incrustar contido de Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Incrustar contido de ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Incrustar contido de Reddit."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Incrustar contido de Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Incrustar contido de Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Incrustar contido de Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Incrustar contido de Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Incrustar video de Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Incrustar contido de CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Incrustar contido de Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Mostra unha lista de todas as categorías."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "A resposta das estadísticas non se puido descifrar."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Non foi posible recuperar as estadísticas. Volve a intentalo."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr ""
"Debe haber unha clave de API establecida para recuperar as estadísticas."
msgid "Remove citation"
msgstr "Eliminar cita"
msgid "Add caption"
msgstr "Engadir unha lenda"
msgid "Simple payments; status."
msgstr "Pagos simples: estado."
msgid "Simple payments button; paypal email."
msgstr "Botón de pagos simples; correo electrónico de paypal."
msgid "Simple payments; allow multiple items"
msgstr "Pagamentos sinxelos; permitir varios artigos"
msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA"
msgstr "Pagos simples; texto con «Compra» ou outra CTA"
msgid "Simple payments; currency code."
msgstr "Pagos simples; código de moeda."
msgid "Simple payments; price."
msgstr "Pagos simples; prezo."
msgid "Video hosting"
msgstr "Aloxamento de vídeo"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Revisar opcións de envío"
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
msgid "Page published privately."
msgstr "Páxina publicada de forma privada."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados aos temas asignados a un ou máis estados."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Se o tema é compatible con contido incrustado adaptable."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Formato de Entrada soportado."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Características compatibles deste tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para ver os temas."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Pegar ou escribir URL"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Enfócache nun bloque cada vez"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr ""
"Accede a todos as ferramentas de bloques e documentos desde un só lugar"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Media area"
msgstr "Área de medios"
msgid "Show media on right"
msgstr "Mostrar medio na dereita"
msgid "Show media on left"
msgstr "Mostrar media na esquerda"
msgid "Close Settings"
msgstr "Pechar axustes"
msgid ""
"Jetpack can not load necessary XML manipulation libraries. Please ask your "
"hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/"
"support/server-requirements/ ."
msgstr ""
"Jetpack non pode cargar as librerías de manipulación de XML necesarias. Por "
"favor, contacta co teu provedor de aloxamento e indícalle os nosos "
"requisitos de servidor en https://jetpack.com/support/server-requirements/ ."
msgid "View your site activity"
msgstr "Ver a actividade do teu sitio"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "O teu traballo publicarase na data e hora establecidas."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Estás listo para programar?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Mostrar sempre as comprobacións previas."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Hai outro usuario traballando agora mesmo nesta entrada ( ), o "
"que quere dicir que ti non podes facer cambios, a non ser que tomes o "
"control."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Outro usuario ten agora o control de edición desta entrada (). Non te preocupes, gardáronse os teus cambios ata este momento."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Esta entrada está a ser editada."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Alguén tomou o control desta entrada."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Resolver bloque\t"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Convertir a HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Este bloque só se pode usar unha vez."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Saíd do editor de código"
msgid "Editing code"
msgstr "Editando código"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Activar as comprobacións previas á publicación"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "O bloque contén contido inesperado ou non válido."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Escribir HTML"
msgid "Overlay color"
msgstr "Cor de superposición"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exportar “%s” coma JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Benvido, benvida á comunidade WordPress.com"
msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún mapa do sitio. O sistema tratará de crealo de novo "
"en %s."
msgid "No sitemap found. Please try again later."
msgstr ""
"No se atopou ningún mapa do sitio. Por favor, inténtao de novo máis tarde."
msgid "Take Our Poll"
msgstr "Realiza a nosa enquisa"
msgid "Backtick"
msgstr "Acento grave"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Cambiar o tipo de %d bloque"
msgstr[1] "Cambiar o tipo de %d bloques"
msgid "current"
msgstr "Actual"
msgid "After Conversion"
msgstr "Despóis da conversión"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Cambiar o alineamento do texto"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d bloque"
msgstr[1] "%d bloques"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Barra"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportar coma JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Abrir o personalizador"
msgid "No archives to show."
msgstr "Non hai arquivos para mostrar."
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Sentímolo, este tipo de arquivo non é compatible aquí."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Axustes de Jetpack"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Preciosa paisaxe"
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar panel\t"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Converter a bloque clásico"
msgid "Row count"
msgstr "Reconto de filas"
msgid "Column count"
msgstr "Reconto de columnas"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Cambia o tipo de bloque despois de agregar un novo parágrafo."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Modo de enfoque"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Busca de Jetpack"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Actualizando axustes..."
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Grazas por probar Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Axuda a construir Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Se quieres aprender máis sobre cómo crear bloques adicionais, ou se estás "
"interesado en axudar co proxecto, pásate polo repositorio en "
"GitHub ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "A comunidade de WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Podes crear calquera bloque que queras, estático e dinámico, decorativo ou "
"plano. Aquí tes un bloque de cita:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Calquera bloque pode estar nalgunha destas alineacións. O bloque de "
"incrustar tamén as ten, i é adaptable dende a base:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"O de enrriba é unha galería con só dúas imaxes. É un modo sinxelo de crear "
"visualmente atractivos deseños, sin ter que lidiar con floats. Tamén podes "
"convertir fácilmente a galería de novo a imaxes individuais, usando o "
"cambiador de bloques."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Por suposto, a imaxe a ancho completo pode ser realmente grande. Pero a "
"veces a imaxe é o importante."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr ""
"A accesibilidade é importante. Non te esquzas do atributo de imaxe alt. "
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Se combinas as novas alineacións de galería ancha e "
"ancho completo podes crear deseños ricos en medios moi "
"rápidamente: "
msgid "Media Rich"
msgstr "Medios enriquecidos"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Podes cambiar a cantidade de columnas das túas galerías arrastrando un "
"control deslizante no inspector de bloques da barra lateral. "
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Os bloques poden ser o que necesitas. Por exemplo, pode que queras engadir "
"unha cita suave como parte da composición do teu texto, ou pode que prefiras "
"mostrar unha estilizada e xigante. Todas estás opcións están no insertador."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"A información correspondente á orixe da cita está nun campo de texto "
"separado, parecido ás lendas baixo as imaxes, para que a estrutura da cita "
"esté protexida ainda que a selecciones, modifiques ou quites da orixe. É "
"sempre sinxelo engadila de novo. "
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"O editor tratará de crear unha nova experiencia de creación de páxinas e "
"entradas que axuden a escribir publicacións enriquecidas sen esforzo, e ten "
"“bloques” para facelo sinxelo o que levaría hoxe a usar shortcodes, HTML "
"persoalizado ou esotéricos descubrimentos de incrustacións."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Un gran beneficio dos bloques é que podes editalos onde estén e manipular "
"directamente o teu contido. En vez de ter campos para editar cousas como o "
"código ou unha cita, ou o texto dun botón, podes cambiar directamente o "
"contido. Proba a modificar a seguinte cita: "
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edición visual"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "E listas coma esta por suposto :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Bloques de deseño, coma botóns, imaxes principais, separadores, etc. "
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Incrustados, como YouTube, tuits ou entradas de outro WordPress. "
msgid "Images & Videos"
msgstr "Imaxes e videos"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Texto i encabezados"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Anímate a probalo, podes descubrir cousas que WordPress xa pode engadir nas "
"túas entradas das que no tiñas nin idea. Aquí tes unha breve lista do que a "
"día de hoxe podes atopar ahí: "
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Imaxina que todo o que WordPress pode facer esté dispoñible para ti "
"rápidamente e no mesmo sitio da interfaz. Non tes que descubrir etiquetas "
"HTML, clases ou recordar sintaxis complicadas de shortcodes. Ese é o "
"espíritu tra-lo inxertador — o botón (+)
que hai no editor — "
"que che permite navegar por todolos bloques de contido dispoñibles e "
"engadilos a túa entrada. Os plugins e temas poden rexistrar os seus propios, "
"abrindo unha gran cantidade de posibilidades para a edición e a publicación "
"enriquecida. "
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "A ferramenta Insertador "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Proba a seleccionar ou quitar ou editar a lenda, agora xa non tes porque ser "
"coidadoso á hora de seleccionar a imaxe ou textos por error e arruinar a "
"presentación."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Se o teu tema é compatible verás o botón \"ancho\" na barra de ferramentas "
"da imaxe. Próbao."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Xestionar imáxes e medios co máximo coidado é un enfoque principal do novo "
"editor. Afortunadamente atoparás posibilidades para engadir lendas ou facer "
"de ancho completo as túas fotos dun modo moito máis fácil e robusto que "
"antes."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Unha imaxe vale máis que mil verbas"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Os encabezados tamén son bloques separados, o que axuda á estructura e "
"organización do teu contido."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... coma esta, que está alineada á dereita."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"O que estás lendo agora é un bloque de texto , o bloque máis "
"básico de todos. O bloque de texto ten os seus propios controles para movelo "
"libremente por tódala publicación… "
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"O obxectivo deste novo editor é facer que engadir contido enriquecido a "
"WordPress sexa algo sinxelo e agradable. Toda esta entrada está creada con "
"pezas de contido —algo parecido ós ladrillos LEGO — que podes mover "
"e cos que podes interactuar. Move o teu cursor e verás que aparecen os "
"distintos bloques con líñas e frechas. Pulsa nas frechas para recolocar "
"rápidamente os bloques, sen medo a perder cousas sen o proceso de copiar e "
"pegar. "
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Falando de montañas e imprentas"
msgid "No comments to show."
msgstr "Non hai comentarios para mostrar."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Seguir co editor clásico"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Como esta entrada non ten revisións non poderás revertir ningún cambio no "
"editor clásico."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Benvido ao editor Gutenberg"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Tipo de parámetro non válido."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limitar resultados a elementos dun ou máis subtipos de obxectos."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limitar resultados a elementos dun tipo de obxecto."
msgid "Object subtype."
msgstr "Subtipo de obxecto."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Erro do controlador de procura interno."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Os controladores de procura REST deben estender a clase %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"As etiquetas axudan aos usuarios e aos motores de búsqueda a navegar polo "
"teu sitio e atopar o teu contido. Engade algúnhas palabras clave que "
"describan a túa entrada."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Aplica o formato \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"O teu tema utiliza formatos de entrada para destacar os distintos tipos de "
"contido, como imaxes ou vídeos. Aplica un formato de entrada para ver estes "
"estilos especiais."
msgid "Use a post format"
msgstr "Usa un formato de entrada"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Move %1$d bloques da posición %2$d un sitio máis cara á dereita"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Move %1$d bloques da posición %2$d un sitio máis arriba"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Move %1$s bloque da posición %2$d á posición %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Move %1$s bloque da posición %2$d á posición %3$d"
msgid "Muted"
msgstr "Apagado"
msgid "movie"
msgstr "película"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Manter como HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Bloque reutilizable"
msgid "Display avatar"
msgstr "Mostrar avatar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Inserta un novo bloque antes do/os bloque( s) seleccionado( s)."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Duplica o/os bloque( s) seleccionado( s)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Atallos de bloques"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "As respostas non son unha resposta JSON válida."
msgid "Editor publish"
msgstr "Publicación do editor"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Mover o/os bloque( s) seleccionado( s) arriba."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Selecciona todo o texto mentres tecleas. Pulsa de novo para seleccionar "
"todolos bloques."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Atallos de selección"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Cambiar entre o editor visual e o editor de código."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Navega ata a parte anterior do editor."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Navega ata a parte seguinte do editor."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Refai o teu último desfacer."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Desfai os teus últimos cambios."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
msgid "Show or hide the Settings panel."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de axustes."
msgid "Remove a link."
msgstr "Elimina a ligazón"
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Converte o texto seleccionado nunha ligazón."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Subliña o texto seleccionado.\t"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Cambia o texto seleccionado a cursiva.\t"
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Cambia o texto seleccionado a negrita."
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Inserta un novo bloque despois do/os bloque( s) seleccionado( s)."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Barra superior do editor"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "O GUID do vídeo non é válido!"
msgid "User email"
msgstr "Correo electrónico do usuario "
msgid "Term name."
msgstr "Nome do termo."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Identificador único para a entrada."
msgid "File name."
msgstr "Nome do arquivo."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Un identificador único para o axuste. "
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Gris azulado cian"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Azul ciano vivo"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Azul ciano pálido"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Ciano verde vivo"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Ciano verde claro"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Ambar vivo luminoso"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Laranxa vivo luminoso"
msgid "Vivid red"
msgstr "Vermello vivo"
msgid "Pale pink"
msgstr "Rosa pálido"
msgid "Inline image"
msgstr "Imaxe integrada"
msgid "Available block types"
msgstr "Tipos de bloques dispoñibles"
msgid "Transform to"
msgstr "Transformar a"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Abrir o panel de publicar"
msgid "document"
msgstr "documento"
msgid "Show download button"
msgstr "Mostrar botón de descarga"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Escribe o nome do arquivo…"
msgid "Playback controls"
msgstr "Controis de reprodución"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versión de WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Edita ou ve o contido da túa "
"páxina de política de privacidade."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Acción confirmada: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "O usuario actual pode crear termos na taxonomía %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "O usuario actual pode asignar termos na taxonomía %s. "
msgid "Hello %s,"
msgstr "Ola %s,"
msgid "Shop the sale"
msgstr "Compra en rebaixas"
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr ""
"Todo vén cunha etiqueta de prezo nestes días. Por favor, engádea ao prezo do "
"teu produto."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Este widget engade un botón de pago da túa elección á túa barra lateral. "
"Para crear ou editar os botóns de pago, usa o personalizador"
"a>."
msgid "Delete Product"
msgstr "Borrar produto"
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe"
msgid "Product image"
msgstr "Imaxe do produto"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar seleccionado"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Parece que non tes ningún produto. Podes crear un usando o botón Engadir "
"novo a continuación."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Retirar %s"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Erro ao subir o arquivo %s a biblioteca de medios."
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s engadida"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "View the autosave"
msgstr "Ver o gardado automático"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Hai un gardado automático desta entrada que é máis recente ca versión de "
"abaixo."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Fallo ao enviar á papeleira"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Fallo ao programar"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Fallo ao publicar"
msgid "Post published privately."
msgstr "Contido publicado de forma privada.."
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Tes cambios sen gardar. Se continúas, perderanse."
msgid "HTML anchor"
msgstr "Anclaxe HTML"
msgid "Reset the template"
msgstr "Reiniciar o modelo"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Mantelo tal como é"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"O contido da túa entrada non se axusta á plantilla asignada ao teu tipo de "
"contido."
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Saltar o bloque seleccionado"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Restablecer a plantilla pode rematar coa perda do contido, Queres continuar?"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas do documento"
msgid "Document Outline"
msgstr "Esquema do documento"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Párrafos"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Só visible para administradores e editores do sitio."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Visible por todos"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Usa unha contrasinal segura"
msgid "Parent Term"
msgstr "Termo superior"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
msgid "Autosaving"
msgstr "Gardando automaticamente"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Estás listo para envialo a revisión?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "está agora programada. Estará dispoñible o"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Estás listo para publicar?"
msgid "What’s next?"
msgstr "E agora qué?"
msgid "is now live."
msgstr "está agora visible"
msgid "%d Revision"
msgid_plural "%d Revisions"
msgstr[0] "%d Revision"
msgstr[1] "%d Revisions"
msgid "Replace image"
msgstr "Substituír imaxe"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Aprende máis sobre extractos manuais"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Escribe un extracto (opcional)\t"
msgid "Copy error"
msgstr "Copiar erro"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Tentar recuperación"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Non se recomendan varios H1)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(O teu tema poida que xa use un H1 para o título da entrada)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Nivel de encabezado incorrecto)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Encabezado baleiro)\t"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir bloque"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Converter a bloques"
msgid "Edit visually"
msgstr "Editar visualmente"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Os bloques non se poden mover cara abaixo porque xa están no fondo"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Os bloques non se poden mover arriba porque xa están ao principio"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"O bloque %1$s está ao principio do contido e non se pode mover á dereita"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "O bloque %1$s está ao final do contido e non se pode mover á dereita"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "O bloque %s é o único bloque, e non pode moverse"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Editar como HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Converter a bloques"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Editor de código seleccionado"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Editor visual seleccionado"
msgid "Block: %s"
msgstr "Bloque: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Este bloque atopou un erro e non pode previsualizarse."
msgid "Coming Soon"
msgstr "Proximamente"
msgid "Wide width"
msgstr "Ancho amplo"
msgid "No block selected."
msgstr "Ningún bloque seleccionado."
msgid "Find original"
msgstr "Atopar orixinal"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Elixe ou sube medios"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Fixar na barra de tarefas"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Soltar da barra de tarefas"
msgid "Close plugin"
msgstr "Pechar complemento"
msgid "Editor settings"
msgstr "Configuración do editor"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Estado e visibilidade"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Document settings"
msgstr "Axustes do documento"
msgid "Code editor"
msgstr "Editor de código"
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
msgid "Edit table"
msgstr "Editar táboa"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Largo fixo de celas de táboa"
msgid "Subheading"
msgstr "Subcabeceira"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Escribe aquí o shortcode…"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Escribe texto preformateado…"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Amosanndo gran letra inicial."
msgid "Indent list item"
msgstr "Engadir sangría ao elemento da lista"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Reducir sangría ao elemento da lista"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Converter a lista ordenada"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Converter a lista desordenada"
msgid "photo"
msgstr "foto\t"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "Heading %d"
msgstr "Encabezado %d"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliñamento do texto"
msgid "Upload an image"
msgstr "Subir unha imaxe\t"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico\t "
msgid "music"
msgstr "música"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Contido incrustado dende %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Engade aquí a URL a incrustar…"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Escribe o título…"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fondo fixo"
msgid "Edit image"
msgstr "Editar imaxe"
msgid "Write code…"
msgstr "Escribe código…"
msgid "Add text…"
msgstr "Engade texto…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "O bloque borrouse ou non está dispoñible."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Produciuse un erro cargando o bloque: %s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorar este aviso"
msgid "Number of items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "De antigas a novas"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "De novas a antigas"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar ítem"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Cor do código: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "Elemento eliminado."
msgid "No results."
msgstr "Non hai resultados."
msgid "Custom color picker"
msgstr "Selector de cor personalizada"
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d resultado atopado, utiliza as teclas arriba e abaixo para navegar."
msgstr[1] ""
"%d resultados atopados, utiliza as teclas arriba e abaixo para navegar."
msgid "Renew interval"
msgstr "Intervalo de renovación"
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Páxina de política de privacidade actualizada correctamente."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"O contido suxerido da política de privacidade debe ser engadido usando a "
"acción %s (ou posterior). Mira a documentación en liña, por favor."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"O contido suxerido da política de privacidade só debería ser engadido en "
"wp- admin usando a acción %s (ou posterior)."
msgid "Brute force attack protection"
msgstr "Protección contra ataques de forza bruta"
msgid ""
"We’d like to offer you a small token of our support and encouragement — "
"enjoy %1$s%% off any WordPress.com plan upgrade when you "
"enter code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Gustaríanos ofrecerte un pequeno agasallo do noso apoio e ánimo: "
"desfruta dun desconto do %1$s%% en calquera actualización "
"de plan de WordPress.com cando introduzas o código %2$s ao finalizar a "
"compra."
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Un erro ocorreu mentres se descargaba a información do blogue"
msgid "Detailed information"
msgstr "Información detallada"
msgid "An error occurred while downloading blog posts list"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se descargaba a lista de artigos do blogue"
msgid "No posts data returned by remote."
msgstr "Non se obtiveron datos dos artigos."
msgid "Invalid site information returned from remote."
msgstr "A información do sitio retornada polo remoto é inválida."
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Resposta remota non válida."
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Houbo un erro ao obter os datos remotos."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "A URL do sitio non se configurou correctamente no widget."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Debes especificar unha URL válida para o blogue!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Non se poden cargar artigos do blogue neste momento."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Non se pode cargar información do blogue neste momento."
msgid ""
"Now is your chance to invest in yourself. Be confident that your website has "
"what it takes to build a lasting audience, rake in more sales, solicit more "
"clients, and showcase your best work."
msgstr ""
"Agora é a túa oportunidade de investir en ti mesmo. Ten confianza en que o "
"teu sitio web ten o necesario para construír un público fiel, obter máis "
"vendas, atraer máis clientes e mostrar o teu mellor traballo."
msgid "Redeem Offer!"
msgstr "Canxear oferta!"
msgid "And much, much more!"
msgstr "E moito, moito máis!"
msgid ""
"Grow your site with unlimited storage space, security "
"protection and backup, and unlock third party plugin capabilities."
msgstr ""
"Amplía o teu sitio con espazo de almacenamento ilimitado, "
"protección de seguridade e copias de seguridade, e desbloquea as capacidades "
"de plugins de terceiros."
msgid ""
"Tailor your site with advanced custom design, monetization "
"capabilities, and video support."
msgstr ""
"Adaptar o teu sitio ás túas necesidades con avanzadas "
"opcións de deseño, compatibilidad con vídeo e funcións de monetización."
msgid ""
"Build your site with a custom domain, free themes, and "
"expert 24/7 support."
msgstr ""
"Constrúe o teu sitio con un dominio personalizado, temas "
"gratuítos e soporte experto 24/7."
msgid ""
"Getting a new website up and running can be challenging, but you’re on your "
"way — and we’re here to help with everything you need to build and grow your "
"site. With an upgraded plan you can:"
msgstr ""
"Poder resultar desafiante poñer en marcha un novo sitio web, pero estás no "
"bo camiño, e estamos aquí para axudarche con todo o que necesitas para "
"construír e facer crecer o teu sitio. Cun plan mellorado, podes:"
msgid ""
"Congratulations! You’ve been the proud owner of %1$s for two whole weeks."
msgstr "Parabéns! Xa pasaron dúas semanas dende que creaches o teu sitio %1$s"
msgid "You’ve made progress on your new site, but what now?"
msgstr "Fixeches progreso no teu novo sitio, pero agora que?"
msgid "Happy 2 week anniversary of %1$s! Here’s what to do next"
msgstr ""
"O teu sitio %1$s cumple 2 semanas. Parabéns! Isto é o que podes facer agora"
msgid ""
"This is an XML News Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Isto é un mapa XML de noticias do sitio xerado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por motores de busca como Google ou Bing ."
msgid ""
"This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Isto é un mapa XML de vídeos do sitio xerado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por motores de busca como Google ou Bing ."
msgid ""
"This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Isto é un mapa XML de imaxes do sitio xerado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por motores de busca como Google ou Bing ."
msgid ""
"This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Isto é un índice do mapa do sitio XML creado por Jetpack , que será consumido "
"por motores de busca como Google ou Bing ."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress "
msgstr ""
"Xerado por Jetpack para WordPress "
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org "
msgstr ""
"Podes encontrar máis información sobre mapas do sitio XML en sitemaps.org "
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Isto é un mapa do sitio XML creado por Jetpack , que será consumido por motores "
"de busca como Google ou Bing ."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Ligazón de vista previa para a entrada."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Non hai unha revisión de gardado automático para esta entrada."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Amosa unha imaxe en miniatura onde estea dispoñible"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "O nome de usuario de Twitter do dono do dominio deste sitio. "
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Etiqueta do Sitio de Twitter"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Proxecto publicado e compartindo proxecto en %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Entrada publicada, enviando correos electrónicos aos subscriptores e "
"compartindo entrada en %1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Entrada publicada e compartindo en %1$s."
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack gratis"
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Só os administradores verán esta mensaxe)."
msgid ""
"The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or "
"hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID "
"to a Twitter username. Otherwise, delete this widget."
msgstr ""
"O widget de liña de tempo de Twitter non pode mostrar tweets baseados en "
"buscas ou hashtags. Para mostrar unha lista simple de tweets, cambia o Id do "
"widget a un nome de usuario de Twitter. Do contrario, elimina este widget."
msgid "Close menu"
msgstr "Cerrar o menú"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. "
msgstr ""
"Este sitio emprega Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos "
"teus comentarios ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Recopilamos información sobre os visitantes que comentan nos sitios que "
"empregan o noso servizo anti-spam Akismet. A información que recompilamos "
"depende de como o usuario configure Akismet no sitio, pero normalmente "
"inclúe a dirección IP do comentarista, o axente do usuario, o sitio de "
"referencia e a URL do sitio (ademais doutra información directamente "
"facilitada polo comentarista como o seu nome, o nome de usuario, a dirección "
"de correo electrónico e o mesmo comentario)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Non mostrar aviso de privacidade."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr ""
"Mostra un aviso de privacidade embaixo dos teus formularios de comentario."
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "O feedback co ID %d non puido ser eliminado neste momento."
msgid "Project tag list"
msgstr "Lista de etiquetas de proxectos"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de etiquetas de proxectos"
msgid "Project type list"
msgstr "Lista de tipos de proxectos"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de tipos de proxectos"
msgid "Projects list"
msgstr "Lista de proxectos"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de proxectos"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtrar lista de proxectos"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "O consentimento expira despois de"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Captura o consentimento e oculta o banner"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligazón"
msgid "Custom URL:"
msgstr "URL persoalizada:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Enlace á política de privacidade"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privacidade e cookies: Este sitio utiliza cookies. Ao continuar usando este "
"sitio estás a aceptar a súa utilización. \n"
"Para saber máis, incluído como controlar as cookies, consulta aquí:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Política de cookies"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Mostra un banner para a Lei de cookies da UE e o cumprimento do RGPD."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Cookies e banner de consentimento"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"De cando en vez, algúns dos teus visitantes verán aquí un anuncio, ademais dun banner de Privacidade e Uso de "
"Cookies no pé da páxina."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Cando amosar a taxonomía no panel de edición rápido/bruto."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "O usuario actual pode cambiar o autor desta entrada. "
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "O usuario actual pode fixar esta entrada."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "O usuario actual pode publicar esta entrada. "
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Cando poñer dispoñíbel para selección a taxonomía nos menús de navegación."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Cando permitir a creción automática de columnas de taxonomía na táboa de "
"tipos de publicación asociados."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Cando xerar unha IU predeterminada para xestionar esta taxonomía."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Cando a taxonomía é consultábel publicamente."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Cando unha taxonomía está enfocada para utilizar publicamente en lugar de a "
"través da interface de administración ou por usuarios de interface de "
"usuario."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Manipulador de incorporacións"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "A configuración de visibilidade da taxonomía."
msgid "Add title"
msgstr "Engade o título"
msgid "The rendered block."
msgstr "Bloque renderizado."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloque incorrecto."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Identificador do contexto da publicación"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Nome único rexistrado do bloque."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "O tipo de bloque \"%s\" non está rexistrado."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "O tipo de bloque \"%s\" xa está rexistrado."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributos do bloque"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Os nomes de tipo de bloque non deben conter caracteres en maiúscula."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Os nomes de tipo de bloque deben conter un prefixo de espazo de nomes. "
"Exemplo: my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Editor clásico"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Alterna o menú de selección do editor "
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Os nomes de tipo de bloque deben ser cadeas."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Navegar polas extensións"
msgid "Cover Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid "Show details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Arquivo do tipo de contido:"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Coincide con todas as condicións"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "privacy-policy"
msgstr "politica-privacidade"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor do comentario"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Gardar o meu nome, correo electrónico e sitio web neste navegador para a "
"próxima vez que faga un comentario."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "O comentario %d contén datos persoais pero non se poden anonimizar."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL do comentario\t"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contido do comentario"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data do comentario"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Axente de usuario do autor do comentario"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL do autor do comentario"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Correo electrónico do autor do comentario"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Comentarios de WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Número máximo de filtros (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Elixe un intervalo:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "GMT modificado"
msgid "Date GMT"
msgstr "Data GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Elixe un campo:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Por que non aparecen os meus filtros?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Para engadir filtros requírese JavaScript!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Engade un filtro"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Orde por defecto:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Tipos de contido a buscar (mínimo 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Mostrar o despregable de selección de orde"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os máis antigos primeiro"
msgid "Newest first"
msgstr "Os más novos primeiro"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Relevancia (recomendado)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Elixe unha taxonomía:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
msgid "Show search box"
msgstr "Mostrar caixa de busca"
msgid "Join the community"
msgstr "Únete á comunidade"
msgid "Always-on security"
msgstr "Seguridade sempre activa"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Medios de WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Non hai páxinas."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Guía para a política de privacidade"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Meus\t "
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Débese facilitar unha dirección de correo electrónico válida."
msgid "More %s"
msgstr "Máis %s"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmadas\t "
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Completas\t "
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Erradas\t "
msgid "User Request"
msgstr "Petición de usuario"
msgid "User Requests"
msgstr "Peticións de usuario"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmadas\t "
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendentes\t "
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Este contido borrouno o autor."
msgid "[deleted]"
msgstr "[borrado]"
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Ofrece aos teus lectores a opción de traducir o teu sitio no seu idioma "
"favorito."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"O texto de política de privacidade suxerido cambiou. Revisa a "
"guía e actualiza a túa política de privacidade, por favor."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Confirma a acción: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Realizouse unha petición de realizar a seguinte acción na túa conta: \n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Para confirmalo, por favor, fai clic na seguinte ligazón: \n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Podes ignorar e borrar este correo electrónico con seguridade se non queres\n"
"levar a cabo esta acción. \n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Confirma a acción \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Notificado ao administrador do sitio. Recibirás un correo de confirmación "
"cando se borren os teus datos."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nome de acción non válido"
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Grazas por confirmar a túa petición de borrado."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Avisouse ao administrador do sitio. Recibirás unha ligazón para descargar a "
"túa exportación por correo electrónico cando completen a túa solicitude."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Grazas por confirmar a túa solicitude de exportación."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Avisouse ao administrador do sitio e cumprirá a túa petición tan pronto como "
"sexa posible."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"A túa solicitude de borrado dos teus datos persoais en ###SITENAME### "
"completouse.\n"
"\n"
"Se tes algunha outra pregunta ou preocupación, por favor, contacta co "
"administrador do sitio.\n"
"\n"
"Para máis información, tamén podes ler a nosa política de privacidade: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Grazas,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "A acción confirmouse."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"A túa solicitude de borrado dos teus datos persoais en ###SITENAME### "
"completouse.\n"
"\n"
"Se tes algunha outra pregunta ou preocupación, por favor, contacta co "
"administrador do sitio.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Solicitude de borrado completada"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Confirmouse unha solicitude de privacidade de datos en ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Usuario: ###USER_EMAIL###\n"
"Solicitude: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Podes ver e xestionar estas solicitudes de privacidade de datos aquí:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Grazas,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Apelidos do usuario"
msgid "User First Name"
msgstr "Nome do usuario"
msgid "User Nickname"
msgstr "Alias do usuario"
msgid "User Display Name"
msgstr "Nome visible do usuario"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Data de rexistro do usuario"
msgid "User URL"
msgstr "URL do usuario"
msgid "User Email"
msgstr "Correo electrónico do usuario"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Nome curto do usuario"
msgid "User Login Name"
msgstr "Nome de acceso do usuario"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuario"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Borrando datos...\t"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Forzar o borrado de datos persoais"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Engadir solicitude de borrado de datos"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Non se puido enviar o correo electrónico."
msgid "Email sent."
msgstr "Correo electrónico enviado."
msgid "Sending email..."
msgstr "Enviando correo electrónico…"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Descargar de novo os datos persoais"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Descargando datos…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Descargar datos persoais"
msgid "Resend email"
msgstr " Reenviar correo electrónico"
msgid "Requested"
msgstr "Solicitada\t "
msgid "Requester"
msgstr "Solicitante\t "
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Borrar datos persoais"
msgid "Send Request"
msgstr "Enviar petición"
msgid "Search Requests"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar datos neste sitio."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Exportar datos persoais"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para exportar datos neste sitio."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Engadir petición de exportación de datos\t "
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Confirmación de petición iniciada con éxito."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Non foi posible engadir esta petición. Débese facilitar unha dirección de "
"correo electrónico ou nome de usuario válido."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Petición de confirmación reenviada con éxito."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Non foi posible iniciar a petición de confirmación."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Se es un membro dun sector regulado, ou se estás suxeito a leis de "
"privacidade adicionais, é posible que se che pida que reveles esa "
"información aquí."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Requirimentos regulatorios de revelación de información do sector"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Se a túa web proporciona un servizo que inclúe a toma de decisións "
"automatizada - por exemplo, permitir aos clientes solicitar crédito ou "
"agregar os seus datos nun perfil publicitario - debes dar conta de que isto "
"está a ocorrer, e incluír información sobre como se utiliza esa información, "
"que decisións tómanse con eses datos agregados, e que dereitos teñen os "
"usuarios sobre as decisións tomadas sen intervención humana.\t"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Que tipo de toma de decisións automatizada e/ou perfilado facemos cos datos "
"do usuario"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Se a túa web recibe datos sobre os usuarios de terceiros, incluídos os "
"anunciantes, esta información debe incluírse na sección do teu aviso de "
"privacidade relativo aos datos de terceiros."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "De que terceiros recibimos datos"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Nesta sección debes explicar que procedementos tes en marcha para tratar as "
"brechas de datos, xa sexan reais ou potenciais, tales como sistemas de "
"informes internos, mecanismos de contacto ou recompensas por erros.\t"
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Que procedementos utilizamos contra as brechas de datos"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
" Nesta sección debes explicar que medidas tomaches para protexer os datos "
"dos teus usuarios. Isto podería incluír medidas técnicas como o cifrado; "
"medidas de seguridade como o 2 FA; e medidas humanas como a formación do "
"persoal en materia de protección de datos. Se realizaches unha avaliación do "
"impacto na privacidade, podes mencionalo aquí tamén.\t"
msgid "How we protect your data"
msgstr "Como protexemos os seus datos"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Se utilizas a túa web con fins comerciais e realizas unha recompilación ou "
"procesamento de datos persoais máis complexa, debes ter en conta a seguinte "
"información no teu aviso de privacidade, ademais da información que xa "
"discutimos"
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional\t"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Nesta sección debes proporcionar un método de contacto para cuestións "
"específicas de privacidade. Se é necesario que teñas un responsable de "
"protección de datos, indica tamén aquí o seu nome e os seus datos de "
"contacto completos."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Os comentarios dos visitantes poida que os revise un servizo de detección "
"automática de spam."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"A lexislación europea de protección de datos esixe que os datos sobre os "
"residentes europeos que se transfiren fóra da Unión Europea salvagárdense "
"cos mesmos estándares que se os datos estivesen en Europa. Por tanto, "
"ademais de enumerar onde van os datos, debes describir como se asegura que "
"ti mesmo ou os teus provedores terceiros cumpran estas normas, xa sexa a "
"través dun acordo como Privacy Shield, cláusulas modelo nos teus contratos "
"ou regras corporativas vinculantes."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Nesta sección deberías enumerar todas as transferencias dos datos do teu "
"sitio fóra da Unión Europea, e describir os medios polos que se protexen "
"eses datos de acordo coas normas europeas de protección de datos. Isto "
"podería incluír o teu aloxamento web, almacenamento na nube ou outros "
"servizos de terceiros."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Se tes unha conta ou deixaches comentarios nesta web, podes solicitar "
"recibir un arquivo de exportación dos datos persoais que temos sobre ti, "
"incluíndo calquera dato que nos proporcionaras. Tamén podes solicitar que "
"eliminemos calquera dato persoal que teñamos sobre ti. Isto non inclúe "
"ningún dato que esteamos obrigados a conservar con fins administrativos, "
"legais ou de seguridade."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Nesta sección debes explicar que dereitos teñen os teus usuarios sobre os "
"seus datos e como poden exercelos."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Que dereitos tes sobre os teus datos"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Dos usuarios que se rexistran na nosa web (se os hai), tamén almacenamos a "
"información persoal que proporcionan no seu perfil de usuario. Todos os "
"usuarios poden ver, editar ou eliminar a súa información persoal en calquera "
"momento (agás que non poden cambiar o seu nome de usuario). Os "
"administradores da web tamén poden ver e editar esa información.\t"
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Se deixas un comentario, o comentario e os seus metadatos consérvanse "
"indefinidamente. Isto é para que podamos recoñecer e aprobar comentarios "
"sucesivos automaticamente en lugar de mantelos nunha cola de moderación"
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Nesta sección deberás explicar durante canto tempo conservarán os datos "
"persoais recompilados ou procesados pola web. Aínda que é a túa "
"responsabilidade establecer por canto tempo conservarase cada conxunto de "
"datos e por que o conservas, esa información debe figurar aquí. Por exemplo, "
"podes dicir que mantés as entradas do formulario de contacto durante seis "
"meses, os rexistros de analítica durante un ano, e os rexistros de compras "
"de clientes durante dez anos.\t "
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Canto tempo conservamos os teus datos"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Por defecto, WordPress non comparte ningún dato persoal con ninguén."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Nesta sección debes nomear e enumerar todos os provedores de terceiros cos "
"que compartes datos do sitio, incluídos os socios, os servizos baseados na "
"nube, os procesadores de pagos e os provedores de servizos de terceiros, e "
"indicar que datos compartes con eles e por que. Enlaza aos seus propios "
"avisos de privacidade se é posible."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Con quen compartimos os teus datos"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Por defecto WordPress non recolle ningún dato analítico. Con todo, moitas "
"contas de aloxamento web recollen algúns datos analíticos anónimos. Tamén é "
"posible que instalases un plugin de WordPress que proporciona servizos de "
"analítica. Nese caso, engade a información dese plugin aquí.\t"
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Nesta subsección deberías anotar que paquete de analítica usas, como os "
"usuarios poden decidir sobre o seguimento da analítica e unha ligazón á "
"política de privacidade do teu provedor de analítica, se o tivese."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Estas web poden recompilar datos sobre ti, utilizar cookies, incrustar un "
"seguimento adicional de terceiros, e supervisar a túa interacción con ese "
"contido incrustado, incluído o seguimento da súa interacción co contido "
"incrustado se tes unha conta e estás conectado a esa web.\t "
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Os artigos deste sitio poden incluír contido incrustado (por exemplo, "
"vídeos, imaxes, artigos, etc.). O contido incrustado doutras web compórtase "
"exactamente da mesma maneira que se o visitante visitase a outra web."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Contido incrustado doutros sitios web"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Se editas ou publicas un artigo, gardarase unha cookie adicional no teu "
"navegador. Esta cookie non inclúe datos persoais e simplemente indica o ID "
"do artigo que acabas de editar. Expira despois de 1 día."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Cando inicias sesión, tamén instalaremos varias cookies para gardar a túa "
"información de inicio de sesión e as túas opcións de visualización de "
"pantalla. As cookies de inicio de sesión duran dous días, e as cookies de "
"opcións de pantalla duran un ano. Se seleccionas "Lembrarme", o "
"teu inicio de sesión perdurará durante dúas semanas. Se saes da túa conta, "
"as cookies de inicio de sesión eliminaranse."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Se tes unha conta e conéctaste a este sitio, instalaremos unha cookie "
"temporal para determinar se o teu navegador acepta cookies. Esta cookie "
"non contén datos persoais e elimínase ao pechar o navegador."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Se deixas un comentario no noso sitio podes elixir gardar o teu nome, "
"dirección de correo electrónico e web en cookies. Isto é para a túa "
"comodidade, para que non teñas que volver encher os teus datos cando deixes "
"outro comentario. Estas cookies terán unha duración dun ano."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Nesta subsección debes enumerar as cookies que utiliza a túa web, "
"incluídas as instaladas polas túas plugins, redes sociais e analítica. "
"Proporcionamos as cookies que WordPress instala por defecto."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Por defecto, WordPress non inclúe un formulario de contacto. Se utilizas "
"un plugin de formulario de contacto, utiliza esta subsección para indicar "
"que datos persoais captúranse cando alguén envía un formulario de contacto e "
"canto tempo consérvalo. Por exemplo, podes indicar que mantés os envíos de "
"formularios de contacto durante un certo período con fins de servizo ao "
"cliente, pero non utilizas a información enviada a través deles con fins de "
"márketing."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Se es un usuario rexistrado e carga imaxes á web, debes evitar cargar imaxes "
"con datos de localización GPS EXIF incluídos. Os visitantes da web poden "
"descargar e extraer calquera dato de localización das imaxes da web."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Nesta subsección deberías anotar que información pode mostrarse dos "
"usuarios que suban arquivos de medios. Todos os arquivos subidos son "
"normalmente accesibles publicamente.\t"
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Unha cadea anónima creada a partir da túa dirección de correo electrónico "
"(tamén chamada hash) pode ser proporcionada ao servizo de Gravatar para "
"ver se a estás usando. A política de privacidade do servizo Gravatar está "
"dispoñible aquí: https://automattic.com/privacy/. Despois da aprobación do "
"teu comentario, a imaxe do teu perfil é visible para o público no contexto "
"do seu comentario.\t"
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Cando os visitantes deixan comentarios na web, recompilamos os datos que se "
"mostran no formulario de comentarios, así como a dirección IP do visitante e "
"a cadea de axentes de usuario do navegador para axudar á detección de spam."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Nesta subsección deberías anotar que información captúrase nos comentarios. "
"Anotamos os datos que WordPress recompila por defecto."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Por defecto, WordPress non recompila ningún dato persoal sobre os "
"visitantes, e só recompila os datos mostrados na pantalla do perfil de "
"usuario para os usuarios rexistrados. Con todo, algúns dos teus plugins "
"tamén poden recompilar datos persoais. Engade a información relevante a "
"continuación."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Os datos persoais non son só creados polas interaccións dun usuario co teu "
"sitio. Os datos persoais tamén se xeran a partir de procesos técnicos como "
"formularios de contacto, comentarios, cookies, analítica e incrustacions "
"de terceiros."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Ademais de enumerar os datos persoais que recompilas, debes indicar por que "
"os recompilas. Nestas explicacións debe indicarse o fundamento xurídico da "
"recollida e conservación dos teus datos ou o consentimento activo do usuario."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Tamén debes ter en conta calquera recompilación e retención de datos "
"persoais sensibles, como os relativos á saúde."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Nesta sección deberías anotar que datos persoais recompilas dos usuarios e "
"dos visitantes do sitio. Isto podería incluír datos persoais tales como o "
"nome, dirección de correo electrónico, preferencias persoais da conta; "
"datos transacionales, como información de compras; e datos técnicos, como a "
"información sobre as cookies."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Que datos persoais recollemos e por que os recollemos"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "A dirección da nosa páxina web é: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"A cantidade de información que se che pode pedir reflectir variará "
"dependendo das regulacións locais ou nacionais do teu negocio. Por exemplo, "
"pódeseche pedir que indiques unha dirección física, unha dirección "
"rexistrada, ou o número de rexistro da túa empresa."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Nesta sección debes indicar a URL do teu sitio, así como o nome da empresa, "
"organización, ou individuo que hai detrás, e algunha información de contacto "
"actualizada."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto suxerido:"
msgid "Who we are"
msgstr "Quen somos"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"É a túa responsabilidade redactar unha política de privacidade completa, "
"asegurándoche de que reflicte todos os requisitos legais nacionais e "
"internacionais sobre privacidade, e manter a túa política actualizada e "
"precisa"
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Por favor, edita o contido da túa política de privacidade, asegurándoche de "
"eliminar os resumos, e engade calquera información dos teus temas e "
"plugins. Unha vez publiques a túa páxina de política, lembra agregala ao teu "
"menú de navegación."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"O modelo contén unha suxerencia das seccións que é probable que vaias a "
"necesitar. Baixo o encabezado de cada sección, encontrarás un breve resumo "
"de que información deberías proporcionar, o que che axudará a empezar. "
"Algunhas seccións inclúen contido suxerido para a política, outras terán que "
"completarse con información do teu tema e plugins."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr "Este texto axudarache a crear a política de privacidade da túa web"
msgid "Source: %s"
msgstr "Orixe: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Actualizado %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Desactivaches este plugin o %s e poida que xa non necesites esta política."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copiar texto de política suxerido desde %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(ábrese nunha nova pestana)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Borrado %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Necesitas axuda para crear a túa nova páxina da política de privacidade? Bota unha ollada á guía da política de privacidade%3$s"
"a> con recomendacións sobre que contido incluír, ademais das políticas "
"suxeridas polos teus plugins e temas."
msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"
msgid "Contact"
msgstr "contacto"
msgid "Add Field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Campos do formulario de contacto"
msgid "Which email address should we send the submissions to?"
msgstr ""
"A que dirección de correo electrónico deberíamos enviar os formularios?"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "Cal che gustaría que fose o asunto do correo electrónico?"
msgid "Contact form information"
msgstr "Información do formulario de contacto"
msgid "Delete Field"
msgstr "Borrar campo"
msgid "Add new option..."
msgstr "Engade nova opción…"
msgid "Form Field"
msgstr "Campo do formulario"
msgid "Add contact form"
msgstr "Engadir formulario de contacto"
msgid "Delete Option"
msgstr "Borrar opción"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Estás seguro de querer deixar de editar este formulario sen gardar os teus "
"cambios?"
msgid ""
" Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Edita ou previsualiza o contido da "
"túa páxina de política de privacidade."
msgid "Use This Page"
msgstr "Usar esta páxina"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Elixe unha páxina de política de privacidade"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Cambia a túa páxina de política de privacidade"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Tamén deberías revisar a túa política de privacidade de vez en cando, "
"especialmente despois de instalar ou actualizar temas ou plugins. Podería "
"haber cambios ou nova información suxerida que poidas considerar engadir á "
"túa política."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Con todo, é a túa responsabilidade usar estes recursos correctamente, para "
"ofrecer a información que requira a túa política de privacidade, e para "
"asegurar que a información é actual e precisa."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"A nova páxina incluirá axuda e suxestións para a túa política de privacidade."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Se xa tes unha páxina de política de privacidade, por favor, selecciónaa "
"abaixo. En caso contrario, crea unha."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Como propietario dunha web, é posible que teñas que cumprir coas leis de "
"privacidade nacionais ou internacionais. Por exemplo, é posible que teñas "
"que crear e mostrar unha política de privacidade."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Páxina de política de privacidade"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"A páxina de política de privacidade seleccionada actualmente está na "
"papeleira. Por favor, crea ou selecciona unha nova páxina de política de "
"privacidade, ou restaura a páxina actual. ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"A páxina de política de privacidade seleccionada actualmente non existe, por "
"favor, crea ou selecciona unha nova páxina de política de privacidade."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Non foi posible crear a páxina de política de privacidade."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Páxina de política de privacidade actualizada con éxito. Lembra actualizar os teus menús !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permitido xestionar as opcións de privacidade neste sitio."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descartar todo"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Limitar o resultado a usuarios considerados autores."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para buscar usuarios con este parámetro."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Se o tipo de entrada é visible ou non."
msgid "Just now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "Try a premium theme"
msgstr "Proba un tema premium"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Elixe unha páxina superior."
msgid "Menu items list"
msgstr "Lista de elementos do menú"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de elementos do menú"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtrar lista de elementos de menú"
msgid "Menu section list"
msgstr "Lista das seccións do menú"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de seccións do menú"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Lista de etiquetas do elemento de menú"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de etiquetas do elemento de menú"
msgid "Publication Date"
msgstr "Data de publicación"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "Mapa do sitio XML de noticias"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "Mapa do sitio XML de vídeo"
msgid "Page URL"
msgstr "URL da páxina"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "Mapa do sitio XML de imaxes"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL do mapa do sitio"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "Índice do mapa do sitio XML"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Intervalo do mapa do sitio"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Mapa do Sitio XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "A URL solicitada non é un código para incrustar."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Só un código para incrustar pode ser reproducido á vez."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "O parámetro embed_url debe ser unha URL válida."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "O teu token debe ter permiso para publicar neste blog."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"Tamén mostra as entradas etiquetadas fose da área de contido destacado."
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr ""
"Non mostrar a etiqueta nos detalles da entrada nin nas minchas de etiquetas."
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Limpar filtros"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de contido"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Ano actualizado"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Mes actualizado"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Carga automaticamente as seguintes entradas cando o lector se acerca ao "
"fondo da páxina."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"Permite aos lectores subscribirse ás túas entradas ou comentarios, e recibe "
"avisos cando haxa novos contidos por correo electrónico."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Permite aos usuarios rexistrados acceder ao teu sitio coas súas contas de "
"WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Elimina o spam de comentarios e formularios de contacto."
msgid ""
"Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with "
"various services."
msgstr ""
"Ofrece as etiquetas ocultas necesarias para verificar o teu sitio WordPress "
"en diversos servizos."
msgid ""
"Allows you to publish new posts by sending an email to a special address."
msgstr ""
"Permite publicar novas entradas enviando un correo electrónico a unha "
"dirección especial."
msgid ""
"Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress."
"com profile, and the Reader."
msgstr ""
"Engade unha barra de ferramentas con enlaces a todos os teus sitios, avisos, "
"o teu perfil de WordPress.com e o «Lector»."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Mostra información da actividade do teu sitio, incluídos os visitantes e as "
"entradas ou páxinas populares."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Substitúe o formulario estándar de comentarios de WordPress cun novo sistema "
"de comentarios que inclué opcións de acceso a medios sociais."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "A ligazón que seguiches caducou. "
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Necesitas un nivel máis alto de permisos."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "Falta o parámetro secreto"
msgid "Unexpected hostname"
msgstr "Nome de host inesperado"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Resposta inesperada"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON nón válido"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "O parámetro de resposta non é válido ou non se formou ben"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "Insira ou texto plano que desexa traducir"
msgid "Support documentation"
msgstr "Documentación de soporte"
msgid ""
"Schedule unlimited tweets, Facebook posts, and other social posts in advance."
msgstr ""
"Programa con antelación un número ilimitado de tuits, publicacións de "
"Facebook e outras publicacións sociais."
msgid "Page trashed."
msgstr "Páxina enviada á papeleira."
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Configurar Jetpack"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr ""
"Agora que xa o configuraches, elixe un plan que se axuste ás túas "
"necesidades."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Explora os plans de Jetpack"
msgid "automated taxes"
msgstr "taxas automáticas "
msgid "Downtime Monitoring"
msgstr "Seguimento de caídas"
msgid "Performance"
msgstr "Actuación"
msgid ""
"Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"O teu sitio está facendo copia de seguridade en tempo real e explorando "
"regularmente en busca de ameazas de seguridade."
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar coa configuración"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s xa está a personalizar este grupo de cambios. Queres facerche cargo ti?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s xa está a personalizar este grupo de cambios. Por favor, espera ata que "
"termine e tenta personalizar. Os teus últimos cambios foron autogardados."
msgid "Caching"
msgstr "Cacheando"
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Anuncios de traballo"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nota de compra"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta de envío"
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatorio"
msgid "Select none"
msgstr "Borrar selección"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Localizacións non cubertas polas túas outras zonas"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s valoración marcada como spam."
msgstr[1] "%s valoracións marcadas como spam."
msgid "Create a product"
msgstr "Crear un produto"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Axustes de envíos"
msgid "Test mode"
msgstr "Modo de proba"
msgid "Select one"
msgstr "Selecciona un"
msgid "Average rating"
msgstr "Valoración promedio"
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Efectivo na entrega"
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo postal"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "No categories found"
msgstr "Non se atoparon categorías"
msgid "No products found."
msgstr "No se encontraron produtos."
msgid "Store Address"
msgstr "Enderezo da tenda"
msgid "Average order value."
msgstr "Promedio de valor do pedido."
msgid "Total tax"
msgstr "Total de impostos"
msgid "Tax rate."
msgstr "Taxa de imposto."
msgid "Zone name"
msgstr "Nome da zona"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Engadir método de envío"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Engadir zona de envío"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "O envío gratuíto require..."
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Cantidade mínima de pedido"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Un cupón válido de envío gratuíto"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Unha cantidade mínima de pedido"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Unha cantidade mínima de pedido E un cupón"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Unha cantidade mínima de pedido OU un cupón"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Orde de zona de envío. "
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Nome de zona de envío. "
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Zona de envío "
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Método(s) de envío"
msgid "Add zone"
msgstr "Engadir zona"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Bank name"
msgstr "Nome do banco"
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta (ABA)"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Failed order"
msgstr "Pedido fallido"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Dirección do remitente:"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Pedido cancelado"
msgid "Refunded order"
msgstr "Pedido con reembolso"
msgid "Processing order"
msgstr "Xestionando pedido"
msgid "Completed order"
msgstr "Enviado e completado"
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Non hai valoracións pendentes"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Non hai valoracións aprobadas"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Buscar valoracións"
msgid "Product sale price."
msgstr "Prezo de oferta do produto."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Desconto en porcentaxe"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Envío gratuito"
msgid "Add your first product"
msgstr "Engade o teu primeiro produto"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar produto"
msgid "Variation details"
msgstr "Detalles da variación"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Permitir, pero avisarase ao cliente"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "Search products"
msgstr "Buscar produtos"
msgid "Product Details"
msgstr "Detalles do produto"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Non existen categorías de produto."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Quantity"
msgstr "Unidades"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
msgid "Refunded"
msgstr "Abonado"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Copiar enderezo de facturación"
msgid "Add fee"
msgstr "Engadir cota"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Cargar dirección de envío"
msgid "Shipping details"
msgstr "Datos de envío"
msgid "Add note"
msgstr "Engadir nota"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Edit order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada correctamente."
msgid "Add a product"
msgstr "Engadir un produto"
msgid "Set up payments"
msgstr "Configurar pagos"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Servicios de WooCommerce"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Store setup"
msgstr "Configuración da tenda "
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Conectar a WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Outro sitio WordPress máis"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
msgid "Home decor"
msgstr "Decoración para o fogar"
msgid "Online store"
msgstr "Tenda online"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Reseñas de produtos"
msgid "Reviews"
msgstr "Reseñas"
msgid "Sales"
msgstr "Ofertas"
msgid "Solutions"
msgstr "Solucións"
msgid "TV"
msgstr "TV"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Tipo de galería"
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
msgid "Not right now"
msgstr "Agora non"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"A xente necesita saber que está pagando! Por favor, engade un breve título."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Queremos asegurarnos de que os pagos che cheguen, así que por favor engade "
"unha dirección de correo electrónico."
msgid "folder"
msgstr "cartafol"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Script de instalación personalizado."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instalación de subdominio"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "A constante %s non se pode definir ao crear unha rede."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instalación do subdirectorio"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Introduce aquí a mesma dirección agás que queiras que a "
"páxina de inicio do teu sitio sexa distinta á do directorio da túa "
"instalación de WordPress. ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s xa está a editar esta entrada."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s xa está a editar esta entrada.Queres tomar posesión?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Ver entradas de %s"
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Os widgets deben rexistrarse usando %s antes de que se poidan mostrar."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (IP : %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Website: %1$s (IP : %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Gana"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"¿Actualiza de todos os xeitos, a pesar de que podería romper o teu sitio?"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Mostra anuncios baixo as entradas"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Ubicacións adicionais de anuncios"
msgid "Top of each page"
msgstr "Na parte superior de cada páxina"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Segundo anuncio baixo a entrada"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Ir a categorías"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Máis utilizadas"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Ir a categorías de ligazón"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Tema fillo activo"
msgid "Active Theme"
msgstr "Tema activo"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"O teu tema pode mostrar menús nunha localización. Elixe que menú gustaríache "
"usar.\t"
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Non poderás instalar novos temas desde aquí xa que a túa instalación require "
"credenciais SFTP. Por agora, por favor, engade temas desde a "
"administración .\t"
msgid "Installation failed."
msgstr "Fallou a instalación"
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Síntoo, non podes previsualizar os novos temas cando os teus cambios están "
"programados ou gardados como borrador. Por favor, publica os teus cambios, "
"ou espera a que se publiquen para previsualizar os novos temas."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Programa os teus cambios de personalización para publicalos (\"en directo\") "
"nunha data futura."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "A páxina de inicio e a páxina de entradas teñen que ser diferentes."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Hai un gardado automático dos teus cambios máis recente que o que estás "
"previsualizando. Restaurar o autoguardado "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s tomou posesión e está a personalizar neste momento."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Estás seguro de que queres desfacer os cambios non publicados?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Parece que algo saíu mal. Espera un par de segundos e volve tentalo."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Desfacendo cambios non publicados…\t"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Configurando a túa vista previa en directo. Isto pode tardar un pouco."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Descargando o teu novo tema…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Por favor, garda os cambios para compartir a vista previa."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtrar temas (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Buscar temas de WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Non se atopou ningún tema. Proba outra procura ou %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtrar temas"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Ir á orixe dos temas"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nova versión dispoñible. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Instalar e mostrar vista previa do tema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Vista previa do tema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Crear un novo menú"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Crea un menú para esta localización"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Personalizar tema %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Detalles do tema %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"É o momento de engadir algúns enlaces! Preme en “%s” para "
"comezar a poñer páxinas, categorías e enlaces personalizados no menú. Engade "
"cantas cousas queiras."
msgid "Choose file"
msgstr "Selecciona ficheiro"
msgid "Choose image"
msgstr "Elixe a imaxe"
msgid "Change audio"
msgstr "Cambia o audio"
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header height of %s pixels "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Fai clic en “Engadir imaxe” para subir un arquivo de imaxe desde "
"o teu ordenador. O teu tema funciona mellor cunha imaxe cunha altura de "
"cabeceira de %s píxeles — poderás recortar a túa imaxe unha vez que a "
"cargues para un axuste perfecto."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header width of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Fai clic en “Engadir imaxe” para subir un arquivo de imaxe desde "
"o teu ordenador. O teu tema funciona mellor cunha imaxe cun ancho de "
"cabeceira de %s píxeles — poderás recortar a túa imaxe unha vez que a "
"cargues para un axuste perfecto."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header size of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Fai clic en “Engadir imaxe” para subir un arquivo de imaxe desde "
"o teu ordenador. O teu tema funciona mellor cunha imaxe cun tamaño de "
"cabeceira de %s píxeles — poderás recortar a túa imaxe unha vez que a "
"cargues para un axuste perfecto."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image that matches the size of your video "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Fai clic en “Engadir imaxe” para subir un arquivo de imaxe desde "
"o teu ordenador. O teu tema funciona mellor cunha imaxe que coincida co "
"tamaño do teu vídeo — poderás recortar a túa imaxe unha vez que a "
"cargues para un axuste perfecto."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"O tema defínese a si mesmo como o seu tema superior. Por favor, revisa a "
"cabeceira de %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Crea un menú, asígnao a unha localización e engade elementos de menú como "
"ligazóns a páxinas e categorías. Se o teu tema ten varias áreas de menú, "
"poderías necesitar crear máis dunha."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Crear un novo menú"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Parece que o teu sitio aínda non ten menús. Queres crear un? Feixe clic no "
"botón para comezar."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Fai click en “Next” para comezar a engadir ligazóns ao teu novo "
"menú.\t"
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Ver todas as localizacións"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Ver a localización\t"
msgid "New Menu"
msgstr "Novo menú"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Se o teu tema ten áreas de widgets tamén podes engadir menús nelas. Visita o "
"panel de widgets e engade un “widget de menú "
"personalizado” para mostrar un menú nunha barra lateral ou no rodapé."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Se o teu tema ten varios menús, darlles nomes claros axudarache a "
"xestionalos."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "O teu tema pode mostrar menús en %s localización."
msgstr[1] "O teu tema pode mostrar menús en %s localizacións."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "O teu tema pode mostrar menús nunha localización."
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Engade o teu propio código CSS aquí para personalizar a aparencia e "
"estrutura do teu sitio.\t"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Mentres visualizas un tema novo, podes seguir personalizando elementos como "
"widgets e menús, e explorar opcións específicas do tema."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Temas de WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Estás a buscar un tema? Podes buscar ou explorar o directorio de temas de "
"WordPress.org, instalar e previsualizar temas; e logo, activalos aquí mesmo."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Mostrando os detalles do tema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Mostrando %d temas."
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Estás seguro que queres borrar este tema?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "Preview Link"
msgstr "Ligazón de vista previa"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Ve como se verán os cambios do teu sitio en directo, e comparte a vista "
"previa con xente que non poida acceder ao Personalizador."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s está a personalizar o sitio neste momento. Por favor, espera ata que "
"terminase a personalización. Os teus últimos cambios gardáronse "
"automaticamente."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Ligazón para compartir a vista previa"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s xa está a personalizar este sitio. Queres tomar posesión?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para tomar posesión."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Non se atoparon grupos de cambios para tomar posesión\t"
msgid "Security check failed."
msgstr "Fallou a comprobación de seguridade.\t"
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Non foi posible gardar debido a %s axuste non válido."
msgstr[1] "Non foi posible gardar debido a %s axustes non válidos."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Debes facilitar unha data futura para programar.\t"
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"O grupo de cambios anterior xa se publicou. Por favor, trata de gardar de "
"novo o teu grupo de cambios actual."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "O grupo de cambios está a editalo outro usuario."
msgid "View User"
msgstr "Ver usuario"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instalar e previsualizar"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Probable inclusión directa de %1$s para usar %2$s. Isto é un erro. No canto "
"diso, feixe un gancho a %2$s para que chame á acción %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s valoracións)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Máis utilizadas"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Subido o: %s\t"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de personalización"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Este borrador é dos teus cambios de personalización sen "
"publicar . Podes editalo, pero non hai necesidade de publicalo agora. "
"Publicarase automáticamente con eses cambios."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Activar e publicar\t"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Os teus cambios programados recentemente publicados"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Desactivar o resaltado de sintaxe ao editar código\t"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress non está a informar a ningún servizo de "
"actualizacións debido aos axustes de visibilidade "
"do teu sitio."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "A túa portada mostra"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Portada: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola, Este aviso confirma que o correo electrónico de administración foi "
"cambiado en ###SITENAME###. O novo correo electrónico de administración é "
"###NEW_EMAIL###. Este correo electrónico foi enviado a ###OLD_EMAIL### "
"Saúdos, O equipo de ###SITENAME### ###SITEURL###\t"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola, Este aviso confirma que se cambiou a dirección de correo electrónico do "
"administrador en ###SITENAME###. A nova dirección de correo electrónico do "
"administrador é ###NEW_EMAIL###. Este correo electrónico enviouse a "
"###OLD_EMAIL### Saúdos, O equipo de ###SITENAME### ###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Descargando o paquete de instalación desde %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "A instalación do tema fallou."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "A instalación do plugin fallou.\t"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Descargando a tradución desde %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Descargando a actualización desde %s…"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Estes datos utilízanse para ofrecer melloras xerais a WordPress, o que "
"inclúe a axuda para protexer o teu sitio descubrindo e instalando "
"automaticamente novas actualizacións. Tamén se utiliza para calcular "
"estatísticas, como as mostradas na páxina de estatísticas de "
"WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"De vez en cando, o teu sitio de WordPress pode enviar datos a WordPress.org "
"— incluíndo, pero non limitado a — a versión de WordPress que "
"está a usar e unha lista de plugins e temas instalados."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Aquí é onde aparece este menú. Se queres cambialo, elixe outra localización."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Estás a ver %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Se tes pensado usar un widget%3$s de menú, "
"sáltache este paso.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Onde queres que apareza este menú?\t"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridiano"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"O uso de niveis de usuario está obsoleto. Utiliza as capacidades no seu "
"lugar."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Editar galería"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Engadir imaxes"
msgid "No images selected"
msgstr "Non se seleccionaron imaxes"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Mostra unha galería de imaxes."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Widget HTML personalizado"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Usuarios con lector de pantalla: ao estar no modo de formulario poida que "
"necesites pulsar a tecla Esc dúas veces."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr "Para saír desta área pulsa a tecla Esc seguida da tecla Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Na área de edición a tecla Tab introduce un carácter de tabulación."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"O campo do editor destaca automaticamente a sintaxe do código. Podes "
"desactivar isto no teu perfil de usuario%3$s para "
"que funcione no modo de texto plano."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Cando se usa un teclado para navegar:\t"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Utiliza o widget HTML personalizado para engadir código HTML arbitrario ás "
"túas áreas de widgets.\t"
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Hai un erro %d que tes que arranxar antes de gardar."
msgstr[1] "Hai uns erros %d que tes que arranxar antes de gardar."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "A comprobación da clave do cambio fallou. Por favor, inténtao de novo."
msgid "Design the perfect website"
msgstr "Deseña a web perfecta"
msgid "Your account has been successfully created"
msgstr "A túa conta creouse correctamente"
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Cambios enviados á papeleira con éxito."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Os cambios xa se enviaron á papeleira."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Aínda non se gardaron cambios, non hai nada que enviar á papeleira."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Houbo un problema de identificación. Por favor, recargar e téntao de novo."
msgid "About Jetpack"
msgstr "Sobre Jetpack"
msgid "Email address or username"
msgstr "Enderezo de correo electrónico ou identificador"
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar dun erro"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"\"Publicar isto\" non está dispoñible. Por favor, contacta co administrador "
"do sitio."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Requírese o plugin Publicar isto"
msgid "Installation Required"
msgstr "Instalación obrigatoria"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Publicar isto non está instalado. Por favor, instala Publicar isto desde o sitio principal .\t"
msgid "Activate Press This"
msgstr "Activar Publicar isto"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Activar plugin e volver Publicar isto"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmisión en vivo"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Estás a usar un navegador que non ten Flash activo ou instalado. Por favor, "
"activa o compoñente do reprodutor Flash ou descarga a última versión desde "
"https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
msgid "New order"
msgstr "Novo pedido"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Método de envío "
msgid "Refresh stats"
msgstr "Actualizar estatísticas"
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Xestiona as túas compras"
msgid ""
"For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching "
"fees, etc."
msgstr ""
"Por exemplo: entradas para eventos, donacións caritativas, cursos de "
"capacitación, cotas de entrenamento, etc."
msgid "What is this payment for?"
msgstr "Para que é este pago?"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Engade un menú de navegación á túa barra lateral."
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "O sitio non é o sitio principal da rede"
msgid "Multi network install are not supported."
msgstr "Non é compatible cunha instalación multirede."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s non pode estar baleiro."
msgid "no title"
msgstr "sen título"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "A API deste sitio está introducida manualmente e non pode borrarse."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "O valor proporcionado non é unha clave válida e rexistrada."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"AAPI deste sitio está introducida manualmente e non se pode cambiar dende a "
"API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"O período de tiempo do que quieres estadísticas. Opcións: 60 días, 6 meses, "
"todo"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Se está en true mostra o número de comentarios xunto ao autor de cada "
"comentario na páxina da lista de comentarios."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Se está en true Akismet descartará automáticamente o peor spam en vez de "
"poñelo na carpeta de spam."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"Unha clave de API de Akismet de 12 caracteres. Dispoñible en akismet.com/get/"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Engadir plugin"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Esta é a lingua de interface para WordPress.com en xeral."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
msgid "Did you know?"
msgstr "Sabíalo?\t"
msgid "Item"
msgstr "Artigo"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Non se pode engadir o usuario a este sitio.\t"
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "O usuario creouse, pero non se engadiu a este sitio"
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Ese usuario non se puido engadir a este sitio."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Comentario descartado."
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Actualiza o teu plan"
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatización de márketing"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed "
"from all locations where it currently appears."
msgstr ""
"Seguro que queres eliminar este artigo? Desactivarase e eliminarase de todas "
"as ubicacións onde aparece actualmente."
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publicado o %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado o"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado o"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Todos os artigos %1$s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Publicado en "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Non se atopou artigo ningún. Probas outra procura?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Seguinte diapositiva"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Seguir lendo %1$s → "
msgid "Close Menu"
msgstr "Pechar o menú"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Code” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Ola, parece que acabas de pegar HTML na pestana “Visual” do "
"widget de texto. Quizais queiras pegar o teu código na pestana “"
"Código”. Alternativamente, proba o novo widget de “HTML "
"personalizado”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Querías só pegar HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ola, sabías que temos un novo widget de “HTML personalizado”? "
"Podes atopalo revisando a lista de widgets dispoñibles desta pantalla. Úsao "
"para engadir código personalizado ao teu sitio!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ola non sabes que temos un widget de “HTML personalizado”? Podes "
"atopalo pulsando no botón “ Engadir "
"un widget ” e buscando por “HTML”. Próbao para engadir "
"código personalizado ao teu sitio!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Novo widget de HTML personalizado"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Este widget poida que conteña código que podería funcionar mellor no novo "
"widget de “HTML personalizado”. Se aínda non o fixeches que che "
"parece probar ese widget no seu lugar?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Este widget pode conter código que podería funcionar mellor no novo widget "
"“HTML personalizado”. Que che parece probar ese novo widget?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Texto arbitrario."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Algunhas etiquetas HTML non están permitidas, incluídas:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Código HTML arbitrario."
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Monetiza o teu sitio con anuncios"
msgid "Simple Payments products"
msgstr "Produtos de pago simple"
msgid "Simple Payments orders"
msgstr "Pedidos de pago simple"
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Desconectar de WordPress.com"
msgid "Invalid price"
msgstr "Prezo non válido"
msgid "Enable ads and display an ad below each post"
msgstr "Activa anuncios e mostra un anuncio debaixo de cada artigo"
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack Professional"
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Aquí é onde PayPal enviará o teu diñeiro. Para reclamar un pago necesitarás "
"unha conta PayPal conectada a unha conta bancaria."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Permitir que se compre máis dun artigo á vez."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"O teu sitio está en modo de desenvolvemento, polo que non se pode conectar "
"con WordPress.com."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Nesta páxina, pode actualizar a súa configuración de Akismet e ver "
"estatísticas de spam."
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Obtén as aplicacións WordPress para todos os teus dispositivos."
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Só os administradores poden ver esta mensaxe)"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"Non hai fotos que mostrar. Asegúrache de que a URL do feed do teu Flickr é a "
"correcta, e de que as túas fotos están accesibles publicamente."
msgid ""
"Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos."
msgstr ""
"Deixa en branco o campo de URL do RSS de Flickr para mostrar interesantes fotos de Flickr."
msgid ""
"To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to "
"the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the "
"\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into "
"the box above."
msgstr ""
"Para saber o teu URL de RSS de Flickr ve ao teu carrete de Flickr, abre o "
"menú \"Máis\" e feixe clic en \"Editar\". Navega ata que vexas a icona de "
"RSS ou a ligazón \"Últimas\". Feixe clic dereito sobre el e copia a URL. "
"Pégaa na caixa de arriba."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Iconas de medios sociais (obsoleto)"
msgid "Go to %s"
msgstr "Vai a %s"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Artigo difundido con Publicize"
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Copias de seguridade en tempo real"
msgid "Good news!"
msgstr "Boas novas!"
msgid "Daily Backups"
msgstr "Copias de seguridade diarias"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Amosar a conta de etiquetas"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL ó arquivo orixe do video %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget de video"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de vídeo (%d)"
msgstr[1] "Widgets de vídeo (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Editar vídeo"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Cambiar vídeo"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Reproduza un vídeo da librería multimedia ou de Youtube, Vimeo ou outro "
"proveedor."
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Engadir vídeo"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Título do widget"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL ao arquivo multimedia"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Engadir ID de artigo"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Semella non ser o tipo de arquivo axeitado. Por favor, tente de enlazar a un "
"arquivo apropiado."
msgid "Media Widget"
msgstr "Widget Multimedia"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Multimedia (%d)"
msgstr[1] "Widgets Multimedia (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Engadir ao Widget"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Editar medio"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Cambiar medio"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir arquivo multimedia "
msgid "No media selected"
msgstr "Non hai medio escollido"
msgid "A media item."
msgstr "Obxecto multimedia."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Imaxe actual: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Widget de imaxe"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de imaxe (%d)"
msgstr[1] "Widgets de imaxe (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Cambiar imaxe"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir imaxe"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Non se pode amosar a vista previa por un erro descoñecido."
msgid "Displays an image."
msgstr "Mostra unha imaxe."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL ao arquivo orixinal de audio %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Semella non ser o tipo de arquivo correcto. Por favor, tente de enlazar a un "
"arquivo de son."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Widget de son"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de son (%d)"
msgstr[1] "Widgets de son (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Editar audio "
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Reemplazar audio "
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Engadir audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Ningún audio seleccionado "
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Mostra un reprodutor de audio. "
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalar agora %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar agora %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ten que ser menor ou igual a %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s ten que ser menor que %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ten que ser maior ou igual a %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s ten que ser maior que %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Limitar o resultado a usuarios cun ou máis slugs específicos. "
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Limitar o resultado a termos cun ou máis slugs específicos. "
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Todas as características, compatibles co tipo de contido. "
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"O número de páxina solicitada é maior que o número de páxinas dispoñibles. "
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"O contrasinal da entrada superior do comentario (se a entrada está protexida "
"por contrasinal)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Borrar imaxe destacada "
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Borrar imaxe destacada "
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s está obsoleto. Débese utilizar no seu lugar a función %2$s. "
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a piques de borrar permanentemente estes elementos do teu sitio. Esta "
"acción é irreversible. 'Cancelar' para parar, 'Aceptar' para borrar. "
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensións de imaxe suxeridas: %1$s por %2$s píxeles."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a piques de borrar permanentemente este elemento do teu sitio. Esta "
"acción é irreversible. 'Cancelar' para parar, 'Aceptar' para borrar. "
msgid "(no author)"
msgstr "(sen autor)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Síntoo, os comentarios non están dispoñibles para este elemento "
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para facer peticións de oEmbed con proxi. "
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Se desexas realizar unha petición de descubrimento de oEmbed para provedores "
"que non estean na lista branca. "
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "A altura máxima do marco de incrustación en píxeles. "
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "O ancho máximo do marco de incrustación en píxeles. "
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "O formato oEmbed a utilizar. "
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "A URL do recurso do que recuperar os datos oEmbed. "
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Podes navegar a outras páxinas do teu sitio mentres estás a usar o "
"Personalizador para ver e modificar os widgets mostrados nesas páxinas. "
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"O teu tema ten %s área de widgets, pero esta páxina en concreto non a mostra."
msgstr[1] ""
"O teu tema ten %s áreas de widgets, pero esta páxina en concreto non as "
"mostra."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"O teu tema ten 1 área de widgets, pero esta páxina en concreto non a mostra."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"O teu tema ten %s área de widget máis, pero esta páxina en concreto non a "
"mostra."
msgstr[1] ""
"O teu tema ten %s áreas de widget máis, pero esta páxina en concreto non as "
"mostra."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"O teu tema ten 1 área de widget máis, pero esta páxina en concreto non a "
"mostra."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Editar widget: %s "
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Borradores recentes"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Asigna un termo superior para crear unha xerarquía. O termo jazz, por "
"exemplo, sería o superior de bebop e big band. "
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Non hai ningún evento programado preto de ti neste momento. Gustaríache organizar un evento WordPress ? "
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Non hai eventos programados preto de %1$s agora mesmo. Gustaríache organizar un evento WordPress ? "
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Non puidemos localizar %s. Por favor, inténtao con outra cidade cercana. Por "
"exemplo: Vigo; A Coruña; Mondoñedo."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocurreu un erro. Por favor, ténteo de novo."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Asiste ao próximo evento preto de %s. "
msgid "Cincinnati"
msgstr "Sevilla"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Eventos e noticias de WordPress "
msgid "l, M j, Y"
msgstr "I, j M, Y "
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Código de resposta de API non válido (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Manualmente"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Desactivado temporalmente."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Inserir/editar medios "
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Inserir/editar código de exemplo "
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"O id debe empezar cunha letra, seguida só por letras, números, barras, "
"puntos, guións e guións baixos. "
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "A túa clave antispam non é válida."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "O teu sitio está protexido contra o spam."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "O teu sitio necesita unha clave Akismet."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Filtrado de spam"
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Aprende máis sobre as imaxes destacadas"
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"
msgid "Hello,"
msgstr "Ola,"
msgid "Account URL"
msgstr "URL da conta"
msgid "View available icons"
msgstr "Ver iconas dispoñibles"
msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings."
msgstr "Agora as vodas son o centro de atención con VideoPress para vodas."
msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app."
msgstr "Escribir volveu a Android na nova aplicación WordPress."
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "En \"Móvil\""
msgid "It is that time of the year when devices are shiny again."
msgstr "Ese momento do ano en que os dispositivos volven brillar."
msgid "Show context (category or tag)"
msgstr "Mostrar contexto (categoría ou etiqueta)"
msgid "Show entry date"
msgstr "Mostrar a data do artigo"
msgid "Add an icon"
msgstr "Engade unha icona"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "Engade iconas de medios sociais ao teu sitio."
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Load more posts using the default theme behavior"
msgstr "Carga máis entradas usando o comportamento por defecto do tema"
msgid "Load more posts in page with a button"
msgstr "Carga mais entradas na páxina cun botón"
msgid "Load more posts as the reader scrolls down"
msgstr "Carga máis entradas a medida que o lector navega"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Aprende máis sobre os mapas do sitio XML."
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "Crea mapas do sitio XML"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Aprende máis sobre as anclaxes"
msgid "Enable the WordPress.com toolbar"
msgstr "Activar a barra de ferramentas de WordPress.com"
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Continuar con %(service)s"
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Tipos de páxinas que deben mostrarse:"
msgid "Log in to your account"
msgstr "Acceder á conta"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Empregar automaticamente a primeira imaxe na entrada"
msgid "Check your email!"
msgstr "Revisa o teu correo electrónico!"
msgid "Sharing…"
msgstr "Compartir"
msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden."
msgstr ""
"A imaxe axuda a recoller estatísticas pero debería funcionar cando estea "
"oculta."
msgid "Hide the stats smiley face image"
msgstr "Oculta a imaxe da carita feliz das estatísticas"
msgid "Count logged in page views from"
msgstr "Contar as visualizacións de páxina conectados desde"
msgid "Allow stats reports to be viewed by"
msgstr "Permitir que sexan vistos os informes de estatísticas"
msgid "Manage Connection"
msgstr "Xestiona a conexión"
msgid "Have questions?"
msgstr "Tes algunha pregunta?"
msgid "Match accounts using email addresses"
msgstr "Emparella contas utilizando a dirección de email"
msgid "Display comment link"
msgstr "Mostrar enlace do comentario"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Non tes permisos para xestionar este elemento."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para eliminar usuarios."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Síntoo, os trackbacks están pechados para este elemento."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Erro RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Este é un exemplo dunha sección da páxina de inicio. As seccións da páxina "
"de inicio poden estar en calquera páxina á parte da propia de inicio, "
"incluída a páxina que mostra as túas últimas entradas."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Necesito un ID para que isto funcione."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Esta é unha páxina con información de contacto básica, como dirección e "
"número de teléfono. Mesmo podes probar un plugin para engadir un formulario "
"de contacto."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Unha sección da páxina de inicio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto\t"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Podes ser un artista que quere presentarse a si mesmo e o seu traballo aquí "
"ou pode que sexas un negocio cunha misión que describir."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Benvido ao teu sitio! Esta é a túa páxina de inicio, que é a que a maioría "
"de visitantes verán cando veñan ao teu sitio por primeira vez."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Inicio\t"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Procura"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Este pode ser un bo lugar para presentarte e presentar o teu sitio ou "
"incluír algúns créditos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Acerca deste sitio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sábado e domingo: 11:00AM a 3:00PM\t"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Luns–venres: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "New York, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
msgid "Video is playing."
msgstr "Vídeo reproducindo."
msgid "Video is paused."
msgstr "Vídeo en pausa."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Dirección\t"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Atópanos"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar controis"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Chamada inválida a JSONP."
msgid "Item selected."
msgstr "Elemento seleccionado."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"A REST API non pode ser completamente desactivada, pódense usar os filtros "
"%s para restrinxir o acceso á API no seu lugar."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "O corpo JSON non válido"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, fai %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Plantilla de páxina non válida."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atributos de entrada"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Non se atoparon conxuntos de cambios na papeleira."
msgid "No changesets found."
msgstr "Non se atoparon conxuntos de cambios."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Buscar conxuntos de cambios."
msgid "All Changesets"
msgstr "Todo o grupo de cambios"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Editar grupo de cambios"
msgid "New Changeset"
msgstr "Novo grupo de cambios"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Grupo de cambios"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atributos de adxuntos"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Permite notificacións de ligazóns desde outros blogues (pingbacks e "
"trackbacks) en novos artigos."
msgid "Default post category."
msgstr "Categoria de entrada por defecto"
msgid "Site tagline."
msgstr "Descrición curta do sitio."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] activou a %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] activou %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Vista previa do documento"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Nome de usuario ou dirección de correo electrónico"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Fai clic para editar este elemento."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Fai clic para editar o título do sitio."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Fai clic para editar este widget.\t"
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Fai clic para editar este menú."
msgid "Comment is required."
msgstr "É necesario un comentario."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Requírese o nome do autor do comentario e o seu correo electrónico"
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol non válido."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Sentḿolo, o comentario non puido ser actualizado."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Sentímolo, non se puido crear o termo."
msgid "No widgets found."
msgstr "Non se atoparon widgets."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Número de widgets atopados: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Por favor, introduce unha URL de YouTube válida."
msgid "Empty title."
msgstr "Título baleiro"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s non se puido crear: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Só se poden usar arquivos %1$s or %2$s para o vídeo da cabeceira. Por favor, "
"converte o teu vídeo e téntao de novo ou sobe o teu vídeo a YouTube e "
"enlázao coa opción de abaixo."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Este arquivo de vídeo é demasiado grande para ser empregado como un vídeo de "
"cabeceira. Téntao cun vídeo máis curto ou optimiza os axuste de compresión e "
"volve subir o arquivo con menos de 8 MB de peso. Tamén podes subir o teu "
"vídeo a YouTube e enlazalo coa opción seguinte."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Aprende máis sobre CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS adicional"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Ou escribe unha URL de YouTube:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Configuración\t"
msgid "Change video"
msgstr "Cambiar vídeo"
msgid "No video selected"
msgstr "Non seleccionaches ningún vídeo"
msgid "Header Video"
msgstr "Vídeo de cabeceira"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sobe o teu vídeo no formato %1$s e minimiza o seu tamaño para ter mellores "
"resultados. O teu tema recomenda unha altura de %2$s píxeles."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sobe o teu vídeo no formato %1$s e minimiza o seu tamaño para ter mellores "
"resultados. O teu tema recomenda unha altura de %2$s píxeles."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sobe o teu vídeo no formato %1$s e minimiza o seu tamaño para ter mellores "
"resultados. O teu tema recomenda unha altura de %2$s píxeles."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Este tema non admite encabezados de vídeo nesta páxina. Podes ir á páxina "
"principal ou outra páxina que admita encabezados de vídeo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Se engades un vídeo, a imaxe utilizarase como alternativa mentres que o "
"vídeo carga."
msgid "Header Media"
msgstr "Cabeceira multimedia"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Non autorizado para modificar a configuración debido aos permisos."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "A configuración non existe ou non se recoñece."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Este formulario non se pode previsualizar en vivo."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Esta ligazón non se pode previsualizar en vivo."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Conxunto de cambios UUID non existente."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Conxunto de cambios UUID inválido."
msgid "New page title"
msgstr "Novo título de páxina"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Ola, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"IDE #%1$s: %2$s Síntoo, non tes permisos para borrar este usuario."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Nova versión dispoñible."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://gl.wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Lugar do menú"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Contraer menú principal"
msgid "Invalid date."
msgstr "Data incorrecta."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo actual"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Imaxe de cabeceira actual"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Sitios"
msgid "Search media items..."
msgstr "Buscar elementos multimedia..."
msgid "Set status"
msgstr "Establecer estado"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” está bloqueado"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para achegar arquivos a esta entrada."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controis"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controis"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Personalizar novos cambios"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Desprazar coa páxina"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar á pantalla"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar o campo personalizado %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Limita o resultado a usuarios que se axusten polo menos a un perfil "
"específico facilitado. Acepta listas en csv ou un só perfil.\t"
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Ligazóns do avatar do usuario."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a recursos cun slug determinado. "
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Perfís asignados ao usuario."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Calquera capacidade extra asignada ao usuario."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Todas as capacidades asignadas ao usuario."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Contrasinal do usuario (non incluída)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Alias do usuario."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Configuración local do usuario."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Data de rexistro do usuario."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Un identificador alfanumérico do usuario."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Ligazón de autor do usuario.\t"
msgid "Description of the user."
msgstr "Descrición do usuario."
msgid "URL of the user."
msgstr "Ligazón do usuario.\t"
msgid "Last name for the user."
msgstr "Apelidos do usuario."
msgid "The email address for the user."
msgstr "A dirección de correo electrónico do usuario."
msgid "First name for the user."
msgstr "Nome do usuario."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Mostra o nome do usuario."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Nome de inicio de sesión do usuario."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Os contrasinais non poden ter o carácter \"%s\".\t"
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para dar ese perfil aos usuarios.\t"
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Os contrasinais non podes estar baleiras."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "O usuario non pode ser eliminado."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID de usuario non válido para a sua reasignación.\t"
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Os usuarios non se poden enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar.\t"
msgid "Error creating new user."
msgstr "Erro ao crear un novo usuario."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Slug non válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar perfís deste usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ordenar usuarios con ese parámetro."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Non se pode crear un usuario existente."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para crear novos usuarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para filtrar usuarios por perfil.\t"
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver usuarios. "
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Reasignando as entradas e as ligazóns do usuario borrado á ID dese usuario."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Parámetro(s) de usuario non válidos."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identificador único do usuario."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Requírese que sexa true, xa que os usuarios non son compatibles co envío á "
"papeleira."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a recursos cun perfil específico."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limita o resultado a termos asignados a unha entrada específica."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Limita o resultado a termos asignados a un superior específico."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Se se ocultarán ou non os termos asignados a calquera entrada."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Identificador do termo superior."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Ordenar a colección por atributo de termo."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Tipo de atribución do termo."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Título HTML do termo."
msgid "URL of the term."
msgstr "Ligazón o termo."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico do termo único deste tipo."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "O termo non pode ser eliminado."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML do termo."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Número de entradas publicadas co termo."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Os termos non se poden enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Non se pode establecer o termo superior, a taxonomía non é xerárquica."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para crear novas páxinas."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Identificador único do termo."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Requírese que sexa true, xa que os termos non son compatibles co envío á "
"papeleira."
msgid "Term does not exist."
msgstr "O termo non existe."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Ruta base REST para a taxonomía."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Limita os resultados a taxonomías asociadas cun tipo de contido específico."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Título da taxonomía."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipos asociados á taxonomia.\t"
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Etiquetas legibles da taxonomía en diversos contextos."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Se a taxonomía debería ter fillas ou non."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Descrición legible da taxonomía."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Todas as capacidades utilizadas pola taxonomía."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Un identificador alfanumérico da taxonomía.\t"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Non tes permisos para eliminar termos nesta taxonomía."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"A propiedade %s ten un valor non válido gardado e non pode ser actualizado a "
"un valor nulo."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver as revisións desta entrada."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID da revisión non válido."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"As revisións non se poden enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Requírese que sexa true, xa que as revisioines non son compatibles co envío "
"á papeleira.\t"
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST do tipo de contido."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Etiquetas libles do tipo de contido en varios contextos."
msgid "The title for the post type."
msgstr "O título do tipo de contido."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taxonomías asociadas ao tipo de contido."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Se o tipo de contido debería ter fillo ou non.\t"
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Descrición lible do tipo de contido."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Todas as capacidades utilizadas polo tipo de contido."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Un identificador alfanumérico do tipo de contido."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Non podes ver o tipo de contido."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Se as entradas con este estado deberían poderse buscar publicamente."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Se as entradas con este estado deberían mostrarse na portada do sitio.\t"
msgid "The title for the status."
msgstr "Título do estado."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Se as entradas con este estado deberían ser protexidas."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Se as entradas con este estado deberían ser privadas."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Non podes ver o estado."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Un identificador alfanumérico do estado."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados ás entradas asignadas a un ou máis estados."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados ás entradas cun ou máis slugs específicos."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Limitar os resultados a todos os elementos excepto aqueles con un "
"identificador pai específico."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Limita os resultados a entradas cun valor específico menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a entradas publicadas antes dunha data dada compatible con "
"ISO9601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a entradas publicadas despois dunha data dada compatible "
"con ISO9601."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID do medio destacado non válido."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID de publicación superior non válido."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "A entrada non se pode enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "O ID do autor da entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para asignar os termos ofrecidos."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para facer fixas entradas."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Limita o resultado a comentarios asignados a ID de entrada específicos.\t"
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Asegúrate de que o conxunto de resultados exclúa os IDs superiores "
"específicos."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Limita o resultado a comentarios con ID superiores específicos."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a comentarios publicados antes dunha data dada compatible "
"con ISO8601"
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a IDs específicos."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Asegurarse de que o conxunto de resultados exclúe IDs específicos."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Asegurarse de que o conxunto de resultados exclúe os comentarios asignados a "
"IDs de usuario específicos. Require autorización."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a comentarios asignados a identificadores "
"de usuario específicos. Require autorización."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita a resposta a comentarios publicados despois dunha data dada "
"compatible con ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "O ID do obxecto asociado á publicación."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "O ID do superior do obxecto."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "O ID do obxecto do usuario, se o autor era un usuario"
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID de autor de comentario non válido."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"O comentario non se pode enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este comentario."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para cambiar o tipo de comentario."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Non se pode crear un comentario con ese tipo."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Contido do comentario non válido"
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "O campo de comentario excede a lonxitude máxima permitida."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para crear un comentario nesta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para crear este comentario sen unha entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver este comentario."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar '%s' dos comentarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler comentarios sen unha entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler a entrada deste comentario.\t"
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL ao arquivo orixinal do adxunto."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "O ID das entradas ás que está asociado o adxunto."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalles sobre o arquivo multimedia, específicos ao seu tipo."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Tipo MIME do adxunto."
msgid "Attachment type."
msgstr "Tipo de adxunto."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Descrición HTML do adxunto, transformada para a súa visualización."
msgid "The attachment description."
msgstr "Descrición do adxunto"
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Lenda HTML do adxunto, transformada para a súa visualización."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Descrición do adxunto, tal e como existe na base de datos."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Lenda do adxunto."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Lenda do adxunto, se existe na base de datos."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Texto alternativo a mostrar cando non se mostra o adxunto."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para subir medios a esta entrada."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"A extensión XML de PHP non está dispoñible. Por favor contacta co teu "
"provedor de aloxamento para habilitar a extensión XML de PHP."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Non se permite marcado dentro de CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Erro: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Erro de rollback: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"Enviámosche este email porque estás usando unha versión de WordPress en "
"desenvolvemento.\n"
"\n"
"Se cres que estes fallos se poden deber a un fallo no Wordpress, podes "
"avisarnos?\n"
" * Abre un fío nos foros de soporte:https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Ou tamén podes escribir un informe de erro: https://core.trac.wordpress."
"org/\n"
"\n"
"Grazas! -- O equipo WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "¡Fallou!:: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "As seguintes tarducions non lograron actualizarse:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Os seguintes temas non lograron actualizarse:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Os seguintes plugins fallaron na actualizacion:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "¡Conseguido!: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "As seguintes traducions foron actualizadas correctamente:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Os seguintes temas foron actualizados correctamente:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Os seguintes plugins foron actualizados correctamente:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "¡Fallou!: WordPress non actualizou a %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "¡Conseguido!: WordPress actualizouse a %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"O equipo de WordPress quere axudarche. Reenvía este correo electrónico a %s "
"e o equipo traballará contigo para asegurarse que o sitio funcione."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Subido por %s"
msgid "Could not access file."
msgstr "Non se puido acceder ao arquivo"
msgid "Fill out my Wufoo form!"
msgstr "Rechea o meu formulario Wufoo!"
msgid ""
"Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load "
"posts"
msgstr ""
"Actívao para cargar os artigos a medida que navegas. Desmárcao para mostrar "
"un botón ao que facer clic para cargar artigos"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "Comportamiento del scroll infinito"
msgid "Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack Personal"
msgid "Regenerate address"
msgstr "Rexenera a dirección"
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir imaxe"
msgid "Theme enhancements"
msgstr "Melloras do tema"
msgid "Site Backups"
msgstr "Copias de seguridade do sitio"
msgid "Undo?"
msgstr "Desfacer?"
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncios"
msgid "Start earning"
msgstr "Empeza a gañar"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Por favor, define un nome de arquivo SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Por favor, define os parámetros por defecto en forma de array."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "As ferramentas de SEO non están habilitadas para este sitio."
msgid "Maybe later"
msgstr "Quizais máis tarde"
msgid "Yes please!"
msgstr "Si, por favor!"
msgid "download"
msgstr "Descargar"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "Máis información sobre o %s"
msgid "Which badge would you like to display?"
msgstr "Que acreditación gustaríache mostrar?"
msgid ""
"It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check "
"it in your widget settings."
msgstr ""
"Parece que a URL do teu sitio WordPress non está ben configurada. Por favor, "
"compróbaa nos axustes do widget."
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Máximo: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Mínimo: %s"
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Información de contacto e mapa"
msgid "Username mentions"
msgstr "Mencións de usuario"
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalar plugin"
msgid "Private note"
msgstr "Nota interna"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Utilizado por millóns de persoas, Akismet é posiblemente a mellor maneira de "
"protexer o teu blogue do spam . Mentres dormes, mantén o "
"sitio protexido. Para comezar, só ve a a túa páxina de configuración de Akismet e configura a túa "
"clave de API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Utilizado por millóns, Akismet é, posiblemente, a mellor maneira do mundo de "
"protexer o teu blogue do spam . Mantén o teu blogue "
"protexido mesmo cando dormes."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "O comentario %s detectouse como spam."
msgstr[1] "Os comentarios %s detectáronse como spam."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Ningún comentario foi detectado como spam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet comprobou o comentario %s."
msgstr[1] "Akismet comprobou os comentarios %s."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Non hai comentarios para comprobar. Akismet só comprobará os comentarios en "
"espera de moderación."
msgid "Composing"
msgstr "Redacción"
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"
msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l o %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l o %3$s"
msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l en %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l en %3$s"
msgctxt "10 posts published by John in the year 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l o ano %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l o ano %3$s"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Podes elixir o idioma que queiras para utilizar na pantalla de "
"administración de WordPress sen afectar o idioma que ven os visitantes do "
"sitio."
msgid "Upload a theme"
msgstr "Sube un tema"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Sitio predeterminado"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Mostrar en páxinas"
msgid "Display on single projects"
msgstr "Mostrar en proxectos"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack por WordPress.com"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Mostrar no blogue e os arquivos"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Ferramentas de SEO"
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Axuste de fondo non recoñecido."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Valor non válido do tamaño da imaxe de fondo."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Valor non válido da posición e da imaxe de fondo."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Valor non válido da posición X da imaxe de fondo."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Valor non válido para o arquivo adxunto de fondo."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Valor non válido da repetición da imaxe de fondo."
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando..."
msgid "Pricing"
msgstr "Prezos"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para crear artigos privados para este tipo de "
"artigos"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluído) e %3$d (incluído)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluído) e %3$d (incluído)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluído) e %3$d (excluído)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluído) e %3$d (excluído)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s non é unha dirección de IP válida."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s non é do tipo %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s non é ningunha das seguintes %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "As páxinas de blogue mostran como máximo."
msgid "Default post format."
msgstr "Formato da entrada por defecto.\t"
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Converte emoticonos como :-) e :-P en gráficos na pantalla."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Código do local de WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "O número de día no que a semana debe comezar.\t"
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Formato de tempo para todas as cadeas de tempo."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Formato data para todas as cadeas de data.\t"
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Unha cidade na mesma zona horaria que ti."
msgid "Site URL."
msgstr "URL do sitio"
msgid "Meta fields."
msgstr "Campos meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Non se puido borrar da base de datos o valor meta."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Non tes permisos para editar este cliente"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a elementos que sexan fixos."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar os resultados a todos os elementos que teñan o termo especificado "
"asignado na taxonomía %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Un contrasinal para protexer o acceso ao contido e ao extracto."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Se o extracto está protexido cun contrasinal.\t"
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Se o contido está protexido con contrasinal ou non."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Contrasinal de entrada incorrecta."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Necesitas definir un termo de procura para ordenar por relevancia."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "O contrasinal para a entrada se está protexida por contrasinal."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar a resposta a recursos publicados despois dunha data escrita en "
"formato ISO8601."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Necesítase un nome de autor e unha dirección de correo electrónico válidos "
"para crear un comentario."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Limitar o conxunto de resultados a adxuntos dun tipo en particular.\t"
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a adxuntos dun tipo multimedia en "
"particular.\t"
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear a modelo."
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Funcións esenciais de Jetpack"
msgid "Digests"
msgstr "Sumarios"
msgid "Sports and recreation"
msgstr "Deportes e tempo libre"
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Valor de descrición de meta SEO non válido."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Máis en {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Num. de pedido non válido"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Máis en {{ siteLink /}}"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Non se puido recuperar o mensaxe de error de MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Ir a %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Borrado: "
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Usa as teclas de dirección esquerda/dereita para avanzar un segundo, e as "
"frechas arriba/abaixo para avanzar dez segundos"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Fortaleza da clave de acceso descoñecida."
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"Utiliza as teclas de frecha arriba/abaixo para aumentar ou diminuír o "
"volume. "
msgid "Volume Slider"
msgstr "Control de volume"
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vídeo "
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Sentímolo, no tes permisos para facer eso"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Sentímolo, no tes permisos para previsualizar os borradores"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Clave de acceso modificada polo usuario: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Previsualización de área de recorte da imaxe. Require facer algo co rato. \t"
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Non pasar %1$s etiquetas a %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Requírese unha etiqueta de estrutura cando se utilizan ligazóns permanentes "
"personalizadas. Aprender máis \t"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para publicar esta páxina. "
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para acceder aos datos de usuarios deste sitio. "
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Non ten permisos para publicar neste blogue."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para engadir unha categoría."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para eliminar esta categoría."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para modificar o teu perfil. "
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Atención: a ligazón inseriuse pero pode ter erros. Por favor, compróbao. "
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termos inexistentes. "
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr ""
"Área de texto enriquecido. Presiona Control-Option-H para ver a axuda. "
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Área de texto enriquecido. Pulsa Alt-Shift-H para obter axuda"
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor non válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Sentímolo, non podes eliminar usuarios."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Aos usuarios novos asígnaselles automaticamente un contrasinal, que poden "
"cambiar despois de acceder. Podes ver ou modificar o contrasinal asignado "
"facendo clic no botón de Mostrar contrasinal. O nome de usuario non se pode "
"cambiar unha vez que se engadiu o usuario. "
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para crear usuarios"
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para engadir usuarios a esta rede. "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para modificar este usuario. "
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Nova versión dispoñible. Actualiza agora "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para asignar este termo."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Síntoo, non tes permisos para modificar axustes non rexistrados neste sitio. "
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar as opcións neste sitio."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Xestionar con Vista previa \t"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para engadir ligazóns neste sitio."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Ola, este é un comentario.\n"
"Para comezar a moderar, editar e eliminar comentarios, visita a pantalla "
"Comentarios no panel de control.\n"
"Os avatares dos comentaristas veñen de Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Un comentarista de WordPress "
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s borrouse con éxito. "
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s borrouse con éxito. "
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Está dispoñible unha versión nova de %1$s. Ver os "
"detalles da versión %4$s A actualización automática non está "
"dispoñible para este tema ."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Xa está dispoñible WordPress %2$s ! Por favor, avisa ao "
"administrador do sitio. "
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Por favor, actualiza WordPress agora"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Xa está dispoñible WordPress %2$s ! Por favor, actualiza agora . "
msgid "Grid Layout"
msgstr "Deseño en cuadrícula"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Está dispoñible unha nova versión de %1$s. mira os "
"detalles da versión %4$s ou actualiza agora ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Hai unha versión nova de %1$s. Ver os detalles da "
"versión %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Isto substituirá o contido actual do editor coa última versión da copia de "
"seguridade. Podes usar desfacer ou refacer no editor para recuperar o vello "
"contido ou volver á versión restaurada"
msgid "Restore the backup"
msgstr "Restaurar a copia de seguridade."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Pecha o panel de achegar medios "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para modificar páxinas. "
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Non tes permisos para crear artigos en nome deste usuario"
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Iso é todo, deixa de editar! Feliz blogueo. "
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Engade o seguinte ao teu arquivo %1$s en %2$s por encima de "
"a liña que di %3$s: "
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Necesitas axuda? Usa a pestana de axuda na parte superior do título da "
"pantalla."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder a esta páxina"
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importar entradas e multimedia de Tumblr usando a súa API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importar entradas dun canle RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importar entradas e comentarios dun blogue Movable Type ou TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar %s "
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "A folla de estilos %s non ten unha cabeceira válida para o tema."
msgid "Update progress"
msgstr "Progreso da actualización"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "O tema non ten a folla de estilos %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Vista Previa “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Ao paquete de idioma fáltalle algún dos arquivos %1$s, %2$s ou %3$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Hai neste momento outra actualización en marcha."
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Ocorreu un erro ao actualizar %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar detalles"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar as ligazóns neste sitio. "
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar plugins para este sitio"
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Non se puido borrar o plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar plugins neste sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para actualizar plugins neste sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "\tSíntoo, non tes permisos para instalar plugins neste sitio."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Non se especificou ningún plugin."
msgid "Update failed"
msgstr "Actualización errada. \t"
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Sentímoscho, non tes permisos para para instalar temas neste sitio. \t"
msgid "No theme specified."
msgstr "Non se especificou ningún tema."
msgid "Run %s"
msgstr "Executar %s "
msgid "Run Importer"
msgstr "Executar importador "
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para exportar o contido deste sitio"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Podes filtrar a lista de entradas por estado de publicación usando as "
"ligazóns de texto sobre a lista de entradas para mostrar só as entradas nese "
"estado. A visualización por defecto é mostrar todas as entradas."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para personalizar o sitio."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Pecha o Personalizador e volve á páxina anterior "
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para personalizar as cabeceiras."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para subir arquivos"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Review changes"
msgstr "Revisar cambios"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d comentario"
msgstr[1] "%(commentCount)d comentarios"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles do erro"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Páxina programada."
msgid "View Preview"
msgstr "Ver unha vista previa"
msgid "Comment not found."
msgstr "Comentario non atopado."
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvido a %s."
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or "
"opt for the theme's default combination of excerpt and full post."
msgstr ""
"Elixe entre visualizar o artigo enteiro ou un extracto para o blogue e as "
"páxinas de arquivo, ou optar pola combinación por defecto do tema, de "
"extracto e entrada completa."
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"Google Now require unha clave API para utilizar os seus mapas no teu sitio. "
" Consulta a nosa documentación para obter instrucións "
"sobre a como obter unha clave."
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clave de API de Google Maps"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Application Name"
msgstr "Nome da aplicación"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Recibe notificacións ao instante cando teñas novos comentarios e likes"
"em>, mesmo cando non estás a usar WordPress.com."
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Contratar"
msgid "You need permission to manage this post type"
msgstr "Para administrar este tipo de artigo se necesita autorización"
msgid "Display tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
msgid "Post Details"
msgstr "Detalles do artigo"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Elixe entre a visualización de artigo completo ou extracto para o blogue e "
"as páxinas de arquivo."
msgid "Published by %s"
msgstr "Publicado por %s"
msgid "Blog Display"
msgstr "Visualización do blogue"
msgid "Content Options"
msgstr "Opcións de contido"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Cambiar os créditos de pé de páxina"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Podes personalizar o teu sitio cambiando o crédito do pé de páxina no "
"personalizador."
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "Espazo de almacenamento {{strong}}200 GB{{/strong}}"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Soporte por chat en directo e por correo electrónico"
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Elimina a publicidade de WordPress.com"
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Personalización básica do deseño"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Soporte de VideoPress"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Dominio propio"
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Feixe seguimento das estatísticas da túa web con Google Analytics para unha "
"maior comprensión dos visitantes e clientes da túa web."
msgid "My Plan"
msgstr "O meu plan"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Crédito do pé de páxina"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Formato de título de SEO non válido."
msgid "New tag name"
msgstr "Nome da nova etiqueta"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Tes máis preguntas?"
msgid "Promotions"
msgstr "Promocións"
msgid "Write a description"
msgstr "Escribe unha descrición..."
msgid "Must specify Twitter Timeline id or username."
msgstr "Debes especificar o ID ou nome de usuario do Timeline de Twitter."
msgid "checkout"
msgstr "finalizar compra"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Monetizar o sitio"
msgid "Testimonial Archive Featured Image"
msgstr "Imaxe destacada para a páxina de testemuños"
msgid "Portfolio Archive Featured Image"
msgstr "Imaxe destacada do arquivo de porfolio"
msgid "Portfolio Archive Content"
msgstr "Contido do arquivo de porfolio"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Contido do arquivo de testemuños"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Título do arquivo de testemuños"
msgid "Portfolio Archive Title"
msgstr "Título do arquivo de porfolio"
msgid "Manage pages"
msgstr "Xestionar páxinas"
msgid "Set as homepage"
msgstr "Establecer como páxina de inicio"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Lista de testemuños"
msgid "Testimonial list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de testemuños"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Filtrar lista de testemuños"
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "Houbo un erro mentres se estaban actualizando os datos deste sitio."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Notificacións no navegador"
msgid ""
"{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}"
msgstr ""
"{{instructionsButton}}Consulta as Instrucións para Activar{{/"
"instructionsButton}}"
msgid ""
"Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com."
msgstr ""
"O teu navegador ten activado o bloqueo das notificacións desde WordPress.com."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode."
msgstr ""
"Non se especificou localización ou IDE de tema no shortcode untappd-menu."
msgid "Create your account"
msgstr "Crea a túa conta"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Blueprint"
msgstr "Anteproxecto"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Remata coa publicidade na teu sitio."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Activar Jetpack"
msgid ""
"Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It "
"features a responsive design, great typography, three menu locations "
"including a social menu support, custom color support, custom logo support, "
"and a gallery post format support."
msgstr ""
"Rowling é un tema limpo, simple e elegante para WordPress. Conta cun deseño "
"responsivo, gran tipografía, tres ubicacións de menú que inclúen un menú "
"social, cor personalizada, soporte de logotipo personalizado e formato de "
"publicación de galería."
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Restaurar este comentario desde o spam"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"A túa sesión para expirado. Por favor, identifícate de novo para continuar "
"onde o deixaches."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERRO : O contrasinal que introduciches para a dirección de "
"correo electrónico %s non é correcta."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ERRO : O campo de correo electrónico está baleiro."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Non está permitido anular unha taxonomía incorporada."
msgid "Link inserted."
msgstr "Ligazón inserida."
msgid "Link selected."
msgstr "Ligazón seleccionada."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen título)"
msgid "No search results."
msgstr "Busca sen resultados."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Non está permitido anular un tipo de publicación incorporado."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Papeleira"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ERRO : Nome de usuario ou correo electrónico non válido ou "
"contrasinal incorrecto."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"A constante %1$s está obsoleta . Utiliza a constante "
"booleana %2$s en %3$s para activar a configuración de subdominios. Utiliza "
"%4$s para comprobar se está activa a configuración de subdominios."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "gl-ES"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgid "Close dialog"
msgstr "Pechar diálogo"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"O método construtor chamado para a clase %1$s en %2$s está obsoleto"
"strong> desde a versión %3$s! Usa %4$s no seu lugar."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s non está permitido"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ERRO : o teu comentario é demasiado longo."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ERRO : o teu url é demasiado longo."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr ""
"ERRO : a túa dirección de correo electrónico é demasiado "
"longa."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ERRO : o teu nome é demasiado longo."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Papeleira"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Falta o modelo. Os temas autónomos deben ter un arquivo de modelo %1$s ou "
"%2$s. Os Temas secundarios deben ter unha cabeceira "
"%4$s na folla de estilo %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s é obrigatorio para quitar a meta da imaxe."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"O seguinte grupo de atallos de formato aplícanse mentres escribes ou cando "
"os inseres ao redor de texto plano no mesmo parágrafo. Pulsa a tecla Esc ou "
"o botón Desfacer para desfacer os cambios."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Tipo de obxecto non válido"
msgid "Link options"
msgstr "Opcións de ligazón"
msgid "No logo selected"
msgstr "Non se elixiu un logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Elixir logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Pega a URL ou teclea para buscar"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Entrar na vista previa móbil"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Entrar no modo de vista previa en tableta"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Entrar na vista previa de escritorio"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Quitar manualmente %1$s pode provocar avisos PHP. Utiliza no seu lugar o "
"filtro %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Maiúsculas-Clic para editar este elemento."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Fallo ao enviar o comentario"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Erro ao gardar a nova dirección de correo electrónico. Téntao de novo por "
"favor."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Erro ao gardar o arquivo multimedia."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s arquivo multimedia restaurado desde a papeleira."
msgstr[1] "%s arquivos multimedia restaurados desde a papeleira."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s arquivo multimedia movido á papeleira."
msgstr[1] "%s arquivos multimedia movidos á papeleira."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s arquivo multimedia borrado permanentemente."
msgstr[1] "%s arquivos multimedia borrados permanentemente."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s Arquivo multimedia sin adxuntar."
msgstr[1] "%s Arquivos multimedia sin adxuntar."
msgid "Media file detached."
msgstr "Arquivo multimedia sen adxuntar."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s Arquivo multimedia adxunto."
msgstr[1] "%s Arquivos multimedia adxuntos."
msgid "Media file attached."
msgstr "Arquivo multimedia adxunto."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Podes ordenar a lista por tipo/estado de arquivo ou por data usando os menús "
"despregables superiores da táboa de medios."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Os seguintes temas instaláronse pero están incompletos."
msgid "New theme activated."
msgstr "Novo tema activado."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Axustes gardados e tema activado."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Hai un cambio pendente do correo electrónico do administrador a %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Descartar o panel de benvida"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Ver detalles da versión %1$s de %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Achegar ao contido existente"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Fai clic na imaxe para editala ou actualizala"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Os campos personalizados poden ser usados para engadir metadatos extra a "
"unha entrada que podes usar no teu tema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks son a forma para notificar que outros blogues enlazáronche. Se "
"enlazas a outros sitios WordPress, eles serán notificados automaticamente "
"utilizando pingbacks , polo que non é necesario facer nada "
"máis."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Os extractos son resumos opcionais feitos a man que poden ser usados no teu "
"tema. Aprende máis sobre os extractos manuais ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Axuda sobre os axustes de miniaturas"
msgid "selection height"
msgstr "\taltura da selección"
msgid "selection width"
msgstr "\talto selección"
msgid "crop ratio height"
msgstr "altura do rango de recorte"
msgid "crop ratio width"
msgstr "ancho do rango de recorte"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Axuda de recorte de imaxe"
msgid "scale height"
msgstr "escalar altura"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Novas dimensións:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Axuda para escalar imaxes"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Descartar o panel de aviso do navegador."
msgid "View more comments"
msgstr "Ver máis comentarios"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "En %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Ver arquivo de “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Borrar “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "\tEdición rápida “%s” integrada"
msgid "Disable %s"
msgstr "Desactivar %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Activar para a rede %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Eliminado %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Restaurar “%s” da papeleira"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Borrar “%s” permanentemente"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Mover “%s” a Papeleira"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Adxuntar “%s” a contido existente"
msgid "Enable %s"
msgstr "Activar %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Editar)"
msgid "No media files found."
msgstr "Non se atoparon arquivos multimedia"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Papeleira"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Edición rápida integrada deste comentario"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentario"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Eliminar este comentario definitivamente"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "O importador %s non é válido ou non está instalado."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar o elemento de menú"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publicar — Podes establecer as condicións de "
"publicación da túa entrada na caixa Publicar. Para cambiar o Estado, "
"Visibilidade e Publicar (inmediatamente) fai clic na ligazón Editar para ver "
"máis opcións. No apartado Visibilidade inclúense opcións para protexer con "
"contrasinal unha entrada ou para facer que se fixe na parte superior do teu "
"blogue de maneira indefinida (fixado). A opción de Protexido con contrasinal "
"permíteche establecer un contrasinal distinto para cada entrada. A opción "
"Privado oculta a entrada a todos excepto a editores e administradores. "
"Publicar (inmediatamente) permíteche establecer unha data e hora futura, "
"para que poidas programar que unha entrada publíquese no futuro ou no pasado."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid ""
"The Code mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Code editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"O modo de código permíteche introducir HTML xunto co texto da entrada. Ten "
"en conta que as etiquetas <p> e <br> convértense en saltos de "
"liña cando cambias ao editor de código para ocupar menos espazo. Cando "
"escribes, podes usar un salto de liña no canto de <br> e dous saltos "
"de liña no canto das etiquetas de parágrafo. Os saltos de liña convértense "
"en etiquetas automaticamente."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"O modo visual ofréceche un editor similar a un procesador de textos. Fai "
"clic no botón de Alternar barra de ferramentas para dispoñer dunha segunda "
"fila de controis."
msgid "Media file updated."
msgstr "Arquivo multimedia actualizado."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "A a altura suxerida é %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "O ancho sugerido é %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "As imaxes deberían ter polo menos unha altura de %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "As imaxes deberían ser polo menos de %s de ancho."
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar preferenzas"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr "Nota: o soporte só está dispoñible en inglés, de momento."
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Un tema cheo de color para recompilar as túas ideas."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "Feixe clic para compartir en WhatsApp"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "by %(author)s"
msgstr "por %(author)s"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "Feixe clic para compartir en Telegram"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Site timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Escolle unha cidade no teu fuso horario."
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(percent)f%% de %(max)s utilizado"
msgid "Get in touch"
msgstr "Contactar"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Field Label"
msgstr "Etiqueta do campo"
msgid "Dropdown"
msgstr "Despregable"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Terminar de configurar a túa tenda "
msgid "Ask a question"
msgstr "Feixe unha pregunta"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Abrir ligazóns nunha nova xanela ou pestana:"
msgid "Try it now"
msgstr "Probar agora"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Escolle un sitio para abrir {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
msgid "Start customizing"
msgstr "Empeza a personalizar"
msgid "Customize your store"
msgstr "Personaliza a túa tenda"
msgid "%s username:"
msgstr "Nome de usuario de %s:"
msgctxt ""
"Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be "
"included in the visibility rule."
msgid "Include children"
msgstr "Incluír fillos"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Logged Out"
msgstr "A sesión"
msgid "Logged In"
msgstr "rexistrado"
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s require polo menos unha selección"
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "Casa de verificación con varios elementos"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
msgid "Loading options…"
msgstr "Cargando as opcións..."
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Grazas a {{a}}todos e todas os membros da comunidade que axudaron a traducir "
"ao {{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para ver os menús."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este usuario."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "A data que escribiches non é válida."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s non é do tipo %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s non é un de %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Enderezo de correo do cliente."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Slug do recurso."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "O rol %s non existe."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Os impostos non son compatibles con ser movidos á papeleira."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "ID do recurso non válida para reasignación."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "O nome de usuario non é editable."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "O enderezo electrónico non é válido"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar este recurso."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Non tes permisos para editar este comentario."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Non estás conectado."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Síntoo, non podes ver este recurso."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Non se pode crear un recurso existente."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID de recurso non válido."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Limitar os resultados ós recursos asignados a un produto específico."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ocultar o no os recursos que non estén asignados a ningún produto."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Ordenar colección por atributo de recurso."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "O ID para o pai do recurso."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico para o recurso único deste tipo"
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Descrición HTML do recurso."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Número de produtos publicados para o recurso"
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Identificador único do widget."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Sínto moito, non podes listar os recursos."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "O recurso non soporta ser movido ó lixo."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Non se pode establecer o pai do recurso, a taxonomía non é xerárquica."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Sentímolo, non podes eliminar este recurso."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Sentímolo, non podes crear un novo recurso."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "O recurso non existe."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Ten que ser verdadeiro, xa que o recurso non soporta ser movido ó lixo."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Se a nube de termos debería mostrarse ou non."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Unha descrición do recurso lexible por humanos."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Se incluír publicacións na lista de edición para o seu tipo de contido."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para xestionar os estados dos posts."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Un identificador alfanumérico para o recurso."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Estado non permitido."
msgid "The id for the resource."
msgstr "O ID para o recurso. "
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Usar parámetros de WP Query para modificar a resposta. As variables de "
"consulta privadas necesitan a autorización correspondente."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Limita o resultado ás valoracións asignadas a un estado específico."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Desprazar o conxunto de resultados un número específico de elementos."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Limitar resultados ós que teñan IDs superiores específicos."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Asegúra que o conxunto de resultados exclúe as publicacións asignadas a "
"autores específicos."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados ás publicacións asignadas a autores "
"específicos."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Os termos asignados ao obxecto na taxonomía %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "O arquivo do tema a usar para amosar a entrada."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Se se debe tratar a entrada como fixa ou non."
msgid "The format for the post."
msgstr "O formato da entrada."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Se se pode facer ping á entrada ou non."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Se os comentarios están abertos na entrada ou non."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "O ID da imaxe destacada para a entrada."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Extracto HTML para a entrada, transformado para a súa visualización."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Título HTML para o obxecto, transformado para visualización."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Extracto para a entrada, tal e como existe na base de datos."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "O extracto da entrada."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Título para o obxecto, tal e como existe na base de datos."
msgid "The title for the object."
msgstr "O título para o obxecto."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Un nome de estado para o obxecto."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico para a entrada única para o seu tipo."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "A data na que se modificou a entrada por última vez, como GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data na que se modificou a entrada por última vez, na zona horaria do "
"sitio."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Título para o obxecto, tal e como existe na base de datos."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID para a entrada, transformado para a súa visualización."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "O identificador global único para a entrada."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Unha entrada protexida con contrasinal non pode ser marcada como fixa."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "A data na que se publicou a entrada, na zona horaria do sitio."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "A data na que a entrada foi publicada, como GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Unha entrada fixa non pode estar protexida por contrasinal."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Unha entrada non pode ser fixa e ter contrasinal."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "A entrada xa foi borrada previamente."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s non soporta ser movido á papeleira."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Non se pode crear unha entrada existente."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Ámbito de aplicación da solicitude; determina os campos presentes na "
"resposta."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Non ten permisos para publicar artigos neste blogue."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limitar resultados a aqueles que coinciden cunha cadea."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr ""
"Número máximo de elementos que se devolverán no conxunto de resultados."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Páxina actual da colección."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados aos comentarios asignados a un tipo "
"específico. "
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr ""
"O método '%s' non foi implementado. Debe ser sobrescrito na subclase.\t"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados aos comentarios asignados a un estado "
"específico. Require autorización."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Limita o resultado a valoracións asignadas a IDs de produtos específicos."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Orde de clasificación de atributos ascendente ou descendente."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordenar a colección por atributo de obxecto.\t"
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Limitar os resultados a ids específicos."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar o conxunto de resultados a aqueles cun correo electrónico de autor "
"específico. Require autorización."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL do obxecto."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "O ID do superior do comentario."
msgid "State of the comment."
msgstr "Estado do comentario."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "A data na que se publicou a revisión, como GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Contido HTML para a entrada, transformado para a súa visualización."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Contido da entrada, tal e como existe na base de datos."
msgid "The content for the post."
msgstr "O contido para a entrada."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Axente de usuario para o autor do comentario."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Mostra o nome do autor do comentario."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Enderezo IP do autor do comentario."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identificador único para o obxecto."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL do avatar do autor do comentario."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Enderezo de correo electrónico do autor do comentario."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "O comentario non pode ser borrado."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "O comentario xa foi enviado á papeleira."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "A actualización do comentario fallou."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL do Avatar cun tamaño de imaxe de %d píxeles."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "A actualización do estado do comentario fallou."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Fallou a creación do comentario."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Non se pode crear un comentario xa existente."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Síntoo, debes estar conectado para comentar."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "O parámetro de consulta non está permitido : %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Se evitar a papeleira e forzar a eliminación."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Non se puido abrir o xestor de arquivo."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "O hash de contido non coincide co esperado."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Disposición de contido inválida. Disposición de contido necesita ser "
"formateado como `engadido;nome de ficheiro=\"image.png\"` ou similar."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Non se forneceu disposición de contido."
msgid "No data supplied."
msgstr "Non se forneceron datos."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para subir multimedia a este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Sentímolo, pero non tes permisos para manipular este recurso."
msgid "Create anything"
msgstr "Crea o que ti queiras"
msgid "Community support"
msgstr "Soporte técnico da comunidade"
msgid "Browse themes"
msgstr "Explorar temas"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Seguir lendo → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "fai %s"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr "Permite mostrar un formulario de subscrición emerxente aos visitantes."
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "Subscrición emerxente de MailChimp"
msgid "Security scanning"
msgstr "Exploración de seguridade"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Aínda non teño produtos."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "ao mes, factúrase anualmente"
msgid "Mobile app"
msgstr "Aplicación para móbil"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Obter aplicacións"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s palabra"
msgstr[1] "%s palabras"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Alguén pediu redefinir o contrasinal da seguinte conta."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Estás seguro de que o servidor de base de datos non estea sometido a unha "
"sobrecarga de traballo?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Isto significa que se perdeu o contacto co servidor de base de datos en %s. "
"Isto podería significar que o servidor de base de datos do teu host’"
"está inactivo."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Erro reconectando coa base de datos"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Se non estás seguro que significan estes termos seguramente deberías "
"contactar co teu servidor. Se aínda necesitas axuda sempre podes visitar "
"osforos de soporte de WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Estás seguro de que o servidor de base de datos está a funcionar?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Estás seguro de que tes o nome de usuario e o contrasinal correctos?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Estás seguro de ter introducido o nome de host correcto?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Isto significa que a información do nome de usuario e do contrasinal do "
"ficheiro %1$s é incorrecta ou que non se puido establecer contacto co "
"servidor de base de datos en %2$s. Isto podería significar que o servidor de "
"base de datos do teu host’está inactivo."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Se non sabes como crear unha base de datos deberías contactar co teu "
"provedor de aloxamento web . Se todo falla podes atopar axuda nos foros de soporte de WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Nalgúns sistemas o nome da túa base de datos ten o prefixo do teu nome de "
"usuario, polo que sería algo como nomeusuario_%1$s
. Podería ser "
"ese o problema?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ten o usuario %1$s permisos para usar a base de datos %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Estás seguro de que existe?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Os termos meta non poden engadirse aos termos que estean compartidos entre "
"taxonomías."
msgid "Categories list"
msgstr "\tLista de categorías"
msgid "Tags list"
msgstr "\tLista de etiquetas"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de categorías"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de etiquetas"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Nome de shortcode non válido: %1$s. Non uses espazos ou caracteres "
"reservados como: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nome de shortcode non válido: Deches un nome baleiro."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; sen alternativa dispoñible)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; usa no seu lugar %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "O nome de espazo que especificaches non está dispoñible."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Non se atopou a ruta que coincida coa URL e o método da petición"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "O controlador para a ruta é inválido"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "O soporte JSONP está deshabilitado neste sitio."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "A función de retorno de JSONP non é válida"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parámetro non válido."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Parámetro(s) que falta(n): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "\tParámetro(s) inválido(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Lista de páxinas"
msgid "Posts list"
msgstr "\tLista de entradas"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navegación pola listaxe de páxinas"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navegación pola listaxe de entradas"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"O nome do menú %s entra en conflito con outro menú. Por favor, utiliza outro."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Lista de páxinas filtradas"
msgid "Filter posts list"
msgstr "\tLista de entradas filtradas"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Este sitio non foi activado. Se tes problemas para activar o teu sitio, por "
"favor contacta con %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Os nomes dos sitios só poden conter letras minúsculas (a-z) e números."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Sentímolo, ese nome de usuario non está permitido."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "\tAbril"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Por favor, visita Depuración en WordPress para máis "
"información."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "\tUtiliza el filtro %s en lugar de este."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Vaia! Ese incrustado non está dispoñible."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copia e pega este código no teu sitio para incrustar"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opcions de compartir"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copia e pega esta URL no teu sitio WordPress para incrustalo"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Incrustar HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Incrustados de WordPress"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Cando estás en modo reordenar, mostraranse controis adicionais para "
"reordenar widgets na lista de widgets de arriba."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Actual: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Utiliza %s no seu lugar."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "O ID do termo compartiuse entre varias taxonomías."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Altura do tamaño de imaxe medio-grande"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Anchura do tamaño de imaxe medio-grande"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reordear widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualmente fixado en: %s)"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Arquivo por tipo de entrada"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Utiliza %s no seu lugar se non queres que se mostre o valor."
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Vista previa: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s está obsoleto. Utiliza %2$s no seu lugar."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Isto baleirará todos os elementos da lista de widgets inactivos. Non poderás "
"recuperar as personalizacións."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Baleirar os widgets inactivos"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Enviar aviso ao usuario"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr ""
"Envía ao usuario novo un correo electrónico con información sobre a súa "
"conta."
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de usuarios"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrar lista de usuarios"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://gravatar.com/"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Imaxe de perfil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de elementos multimedia"
msgid "Media items list"
msgstr "\tListado de elementos multimedia"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualmente como: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Por defecto é %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "O horario de aforro de enerxía comeza o: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "A hora estándar comeza o: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "\tFiltrar lista de elementos multimedia"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instalar tema pai"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ERRO : Síntoo, ese nome de usuario non está permitido."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Alternar panel: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Como estás a usar %1$s os sitios da túa rede WordPress deben usar "
"subdirectorios. Se queres usar subdominios deberías utilizar %2$s."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Editar a ligazón permanente"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Por favor, elixe se queres que os sitios da túa rede WordPress usen "
"subdominios ou subdirectorios."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Non poderás cambiar isto despois."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Se %1$s está desactivado pide ao teu administrador que active ese módulo, ou "
"bota unha ollada á documentación de Apache ou onde sexa para saber como configuralo."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Parece ser que o módulo de Apache %s non está instalado."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Asegúrate de que o módulo de Apache %s está instalado xa que se usará ao "
"final desta instalación."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "A clase Walker denominada %s non existe."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Estás a piques de borrar %s."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s está actualizado."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL de imaxe non válida"
msgid "Additional settings"
msgstr "Axustes adicionais"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s columna"
msgstr[1] "%s columnas"
msgid "No role"
msgstr "Sen perfil"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Ningun"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de elementos"
msgid "Items list"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrar a lista de elementos"
msgid "End date:"
msgstr "Data de fin:"
msgid "Content to export"
msgstr "Contido a exportar"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Podes ver as entradas nunha lista simple de títulos ou co extracto, "
"utilizando a pestana de opcións de pantalla."
msgid "Comments list"
msgstr "Lista de comentarios"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrar a lista de comentarios"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navegación pola lista de comentarios"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s é un campo obrigatorio."
msgid "Contact us"
msgstr "Contacta con nós"
msgid "Inset"
msgstr "Interior"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Aínda non tes páxinas programadas."
msgid "Holiday snow"
msgstr "Neve por Nadal"
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"As modificacións de arquivos están expresamente desactivadas por un "
"administrador do sitio."
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Calquera actualización automática está expresamente desactivada por un "
"administrador do sitio."
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr ""
"Os permisos de arquivo deste aloxamento impiden a modificación de arquivos."
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misión completa. A mensaxe %s foi borrada."
msgid "Posted title:"
msgstr "\tTítulo publicado:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"A nube de etiquetas non se mostrará posto que non hai taxonomías que "
"soporten o widget de nube de etiquetas."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERRO : O contrasinal que introduciches para o usuario %s é "
"incorrecta."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"En %1$s, usa o método %2$s,non a función %3$s. Bota unha ollada a %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "\tEntradas publicadas o %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Taxonomía non válida: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Non tes permisos para moderar ou editar este comentario."
msgid "Local time is %s."
msgstr "A hora local é %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Obter a versión %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERRO : Introduza un nome de usuario."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "A cabeceira do plugin %1$s está obsoleta. Utiliza %2$s no seu lugar."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Esta clave única de identificación tamén falta no teu arquivo %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Estas claves únicas de identificación tamén faltan no teu arquivo %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "A dirección da internet da túa rede será %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Recomendamos que cambies o url do sitio a %1$s antes de activar a "
"característica de rede. Aínda será posible visitar o teu sitio usando o "
"prefixo %3$s cun enderezo como %2$s pero as ligazóns non terán o prefixo "
"%3$s ."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Papeleira (%s) "
msgstr[1] "Papeleira (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado o"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Aprobado (%s) "
msgstr[1] "Aprobados (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Usuario %s engadido"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Eliminar unha categoría non elimina os produtos nesa categoría. No seu lugar "
"aos produtos que soamente tiñan asignada a categoría eliminada, asígnaselles "
"a categoría %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Enviado o: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Páxina programa para:%s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Borrador de páxina actualizado."
msgid "Page published."
msgstr "Páxina publicada."
msgid "Page submitted."
msgstr "Páxina enviada."
msgid "Post submitted."
msgstr "Entrada enviada."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Entrada programada o: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Borrador de entrada actualizado."
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa da entrada"
msgid "Preview page"
msgstr "Vista preliminar da páxina"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Na columna Enviado o mostrarase a data e hora en que "
"apareceu o comentario feito no teu sitio."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Na columna Comentario , ao pasar o cursor sobre calquera "
"comentario verás as opcións de aprobar, responder (e aprobar), edición "
"rápida, editar, marcar como spam ou enviar á papeleira ese comentario."
msgid "In reply to %s."
msgstr "En resposta a %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "O slug de usuario non pode conter máis de 50 caracteres."
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
msgid "How can we help?"
msgstr "Como podemos axudar?"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Aprende máis sobre os cupóns"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"O tipo de entrada %1$s non está rexistrado así que poida que non sexa fiable "
"para comprobar a capacidade de \"%2$s\" para unha entrada dese tipo."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Ligazón permanente:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Conecta os servizos de medios sociales para compartir automaticamente as "
"novas entradas."
msgid "Site profile"
msgstr "Perfil do sitio"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "X"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Gardando a revisión…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Engade o seguinte ao teu arquivo %1$s en %2$s, remplazando "
"calquera outra regra de WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unha vez fagas clic en “Confirmar borrado” estes usuarios "
"borraranse permanentemente."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unha vez fagas clic en “Confirmar borrado” o usuario borrarase "
"permanentemente."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Que deberiamos facer co contido creado por %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Escolla un usuario"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "O usuario non ten sitios nin contido e borrarase."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Escolleu eliminar os seguintes usuarios das redes e sitios."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Escolleu eliminar o usuario de todas as redes e sitios."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Create account"
msgstr "Crear conta"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para xestionar tipos de bloques."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Un dos usuarios elixidos non é membro deste sitio."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Vista previa do sitio"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Non tes permisos para editar os axustes deste tema neste sitio."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"O tema activo non é compatible coa cabeceira de imaxe de tamaño flexible."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ERRO : Introduce un enderezo de correo electrónico."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Non se puido enviar o correo electrónico."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"ERRO: Por favor Introduce un nome de usuario ou unha "
"dirección de correo electrónico."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Un termo co nome e o slug xa existe nesta taxonomía."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "O autor do comentario debe encher o nome e o correo electrónico"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Comentarios (%1$s) o “%2$s”"
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Correo-e de WordPress.com"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Administrar compras"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Agora están pechadas as túas sesións do resto de sitios."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s foi desconectado."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Non se puideron pechar as sesións de usuario. Por favor, téntao de novo."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Caption this image…"
msgstr "Engadir lenda..."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d revisión"
msgstr[1] "%(revisions)d revisións"
msgid "Content…"
msgstr "Contido…"
msgid "View all drafts"
msgstr "Ver todos os borradores"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet aforrouche %d minuto!"
msgstr[1] "Akismet aforrouche %d minutos!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet aforrouche %d hora!"
msgstr[1] "Akismet aforrouche %d horas!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet aforrouche %s día!"
msgstr[1] "Akismet aforrouche %s días!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Este comentario foi considerado non spam."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Este comentario foi denunciado como spam."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akistmet volveu a comprobar e aceptou este comentario."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet volveu a valorar este comentario e considerouno spam"
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet filtra o spam para que poidas centrarche en cousas máis importantes."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Os nosos Plans daranlle ao teu sitio máis posibilidades de prosperar. Atopa "
"o Plan que mellor lle acae."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Buscas melloras?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Agora podes xestionar e visualizar unha cabeceira personalizada no Personalizador ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Agora podes administrar e ter unha vista previa do Fondo Personalizado no "
"Personalizador ."
msgid "Site Language"
msgstr "Idioma do sitio"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar carriño"
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinatura non válida"
msgid "All notifications"
msgstr "todas as notificacións"
msgid "Some notifications"
msgstr "algunhas notificacións"
msgid "Set date and time"
msgstr "Programar data e hora"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Consellos para sacarlle o mellor partido a WordPress.com"
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "\tPechar o diálogo para compartir"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Abrir diálogo para compartir"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Comentario "
msgstr[1] "%s Comentarios "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non válida."
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizar"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Seguidores por correo-e"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sitios que sigo"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Este é un contrasinal moi común. Elixe algo que sexa más difícil de adiviñar "
"para os demais."
msgid "Username is required."
msgstr "Nome de usuario requirido."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Requírese un enderezo de correo electrónico válido"
msgid "Food and drink"
msgstr "Alimentación e bebidas"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "Fai %(days)dd"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Engadir un enderezo persoal"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "Non se atoparon resultados para {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Máis entradas"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Menos entradas"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Busca autor..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Enviaranche unha confirmación do rexistro por correo electrónico."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Non coinciden"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Moi feble"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Para establecer a contrasinal, visite o seguinte enderezo:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Desconectar %s de todas as ubicacions."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"¿Perdiches o teu teléfono ou deixaches a túa conta aberta nun ordenador "
"público? Podes desconectarte de calquera lugar e seguir conectado aquí."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Saír en todas partes"
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contrasinal"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Desconectar do resto de sitios"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesions"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Confirma o uso dunha contrasinal feble"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Só está conectado aquí."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancelar o cambio de contrasinal"
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión da conta"
msgid "Hide password"
msgstr "Ocultar contrasinal"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Estás usando o contrasinal xerado automaticamente para a túa conta. Queres "
"cambialo?"
msgid "Use https"
msgstr "Usar https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Usar sempre https cando se visite o panel de administración"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Vista previa como un icono de aplicación"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Vista previa como un icono do navegador"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Non se puido procesar a imaxe."
msgid "Site Identity"
msgstr "Identidade do sitio"
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Usa o plugin de Páxina de Facebook para conectar visitantes coa túa Páxina "
"de Facebook"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Plugin de Páxina de Facebook"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Especificaches que se borre a este usuario:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Limpar resultados"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eliminar o elemento de menú %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro\t"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Número para SMS de reactivación"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Mantén a túa conta segura engadindo un correo-e e un número de teléfono. Se "
"algunha vez tes problemas para acceder á túa conta, WordPress.com usará o "
"que engadas aquí para verificar a túa identidade."
msgid "Save Number"
msgstr "Gardar o número"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "O teu enderezo de correo-e principal é {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
msgid "No items"
msgstr "Nada"
msgid "No media items found."
msgstr "Non se encontraron ficheiros multimedia."
msgid "Invalid Service"
msgstr "Servizo non válido"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "Queda %d carácter"
msgstr[1] "Quedan %d caracteres"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Os seguintes atallos de formato substitúense ao pulsar Intro. Pulsa Escape "
"ou o botón Desfacer para desfacer os cambios."
msgid "Hide image"
msgstr "Ocultar a imaxe"
msgid "Hide header image"
msgstr "Ocultar a imaxe de cabeceira"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Engadir ao menú: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s comentario aprobado"
msgstr[1] "%s comentarios aprobados"
msgid "Let's go!"
msgstr "Imos aló!"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "O nome de usuario non pode ser superior a 60 carácteres."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Cando empezas un párrafo novo cun destes atallos de formato, seguidos por un "
"espazo, o formato aplícase automáticamente. Pulsa a tecla Retroceso ou "
"Escape para desfacer."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Os menús pódense mostrar en localizacions definidas polo seu tema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Os menús pódense mostrar en lugares definidos polo tema ou na área de widgets engadindo un widget de “Menú "
"personalizado”."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modo reordear pechado"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modo reordear activado"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Cando está en modo reordenar, os controis adicionais para reordenar "
"elementos de menú estarán dispoñibles na lista de elementos arriba."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Pechar o modo reordear"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Reordear os elementos do menú"
msgid "Show more details"
msgstr "Mostra máis detalles"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Eliminar pista de vídeo"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Quitar imaxe de cartel"
msgid "Remove video source"
msgstr "Quitar fonte de vídeo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Retire fonte de audio"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letra:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letra:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letra:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letra:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Barra de ferramentas en liña (cando se selecciona unha imaxe, enlace ou "
"vista previa)"
msgid "More actions"
msgstr "Máis accións"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Atallos adicionais,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Atallos predeterminados,"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Intento de analizar un \"shortcode\" sen unha devolución de chamada válida: "
"%s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Pechar etiqueta de código"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Pechar etiqueta de elemento de lista"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Pechar etiqueta de lista numerada"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Pechar etiqueta de lista non ordenada"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Pechar etiqueta de inserir texto"
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto insertado"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Pechar etiqueta de texto borrado"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Texto eliminado (tachado)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Pechar etiqueta de cita"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Pechar etiqueta de itálica"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Pechar etiqueta \"negrita\""
msgid "Move one level down"
msgstr "Mover a un nivel inferior"
msgid "Move one level up"
msgstr "Mover a un nivel superior"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Cargando máis resultados ... agarde."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Artigos adicionais atopados: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Número de ítems atopados: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Escritorio de usuario: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Se estás tentando pegar o contido enriquecido de Microsoft Word, proba a "
"desactivar esta opción. O editor vai limpar o texto pegado desde Word de "
"forma automática."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Formato previo"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Visitantes"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Enderezo de correo-e de reactivación"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr ""
"Información sobre eventos e cursos de WordPress.com (en liña e presenciais)"
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr ""
"Posibilidade de participar en enquisas e investigacións de WordPress.com."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Sempre che enviaremos correos electrónicos importantes con relación á conta, "
"seguranza, privacidade e transaccións de compras, pero tamén podes obter "
"algúns extras útiles."
msgid "Site achievements"
msgstr "Logros do sitio"
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Likes nos meus artigos"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Comentarios no meu sitio"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Likes nos meus comentarios"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Altura en píxels"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Ancho en píxeles"
msgid "Add new category"
msgstr "Engadir unha nova categoría"
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
msgid "This category already exists."
msgstr "Esta categoría xa existe."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Engadir elementos de menú"
msgid "Add a menu"
msgstr "Engadir un menú"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Ubicacions de menús"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"O teu tema contén %s ubicación de menú. Elixe que menú queres utilizar."
msgstr[1] ""
"O teu tema contén %s ubicacions de menú. Elixe que menú debe aparecer en que "
"ubicación."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Este panel úsase para xestionar os menús de navegación dos contidos que xa "
"publicaches na túa páxina web. Podes crear menús e engadir mais elementos ao "
"contido que que xa creaches engadindo máis páxinas, post, categorías, tags, "
"formatos, ou enlaces personalizados."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "O elemento de menú é agora un subelemento"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Elemento de menú sacado fora do submenú"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Elemento de menú baixado"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Elemento de menú subido"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menú eliminado"
msgid "Menu created"
msgstr "Menú creado"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Elemento de menú borrado"
msgid "Menu item added"
msgstr "Elemento de menú engadido"
msgid "Menu Location"
msgstr "Ubicacions de menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Borrar o menú"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcións do menú"
msgid "Add Items"
msgstr "Engadir ítems"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Establece un ancho diferente para imaxes a tamaño real."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"non é,aínda que,estaba,esta é,podería,ata,tal,suficiente,ao redor,porque,lles"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr ""
"non é,aínda que,estaba,esta é,podería,ata,tal,suficiente,ao redor,porque,lles"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentario"
msgid "In response to: %s"
msgstr "En resposta a: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Previsualizar o tema"
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
msgid "Save Email"
msgstr "Gardar correo-e"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Personalizando ▸ %s"
msgid "Customizing"
msgstr "Personalizando"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importación completada!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Permitir notificacións de enlaces desde outros blogs (pingbacks e "
"trackbacks) nos novos artigos"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Visit site"
msgstr "visitar o sitio"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Merca un {{domainSearchLink}}dominio propio{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}configura{{/mapDomainLink}} un dominio que xa teñas, ou "
"{{redirectLink}}redirecciona{{/redirectLink}} a este sitio."
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"Desactivouse o carrusel de Jetpack porque outro plugin ou un tema "
"substituíron o código abreviado [gallery]."
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Aparte"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías:"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Activate: "
msgstr "Activar"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Ligazón a formato de entrada"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalando…"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"É a túa responsabilidade asegurar que o teu sitio cumpre coas leis adecuadas."
msgid "Banner text"
msgstr "Texto do banner"
msgid "after this amount of time"
msgstr "despois deste intervalo de tempo"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "despois de que o usuario navegue pola páxina"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "despois de que o usuario feixe clic no botón descartar"
msgid "Close and accept"
msgstr "Aceptar e pechar"
msgid "Access scope"
msgstr "Ámbito de acceso"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr ""
"Esta conexión non está autorizada para manexar ningún dos teus blogues."
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"Esta conexión está autorizada para xestionar todos os teus blogues en "
"WordPress.com, incluíndo calquera blogue en JetPack conectado á túa conta de "
"WordPress.com."
msgid "Registered Domain"
msgstr "Dominio rexistrado"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "Rexistrar un novo dominio novo ou cambiar o enderezo do sitio."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"Para publicar e continuar a empregar WordPress.com precisas confirmar o teu "
"enderezo de correo electrónico. Por favor, preme a ligazón na mensaxe que "
"che enviamos a %(email)s."
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Feixe clic para compartir en %s"
msgid "Start Import"
msgstr "Iniciar importación"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Exploración de Jetpack"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr ""
"Controla a configuración de notificacións cando comentas noutros blogues."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Comentarios noutros sitios"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Respostas aos meus comentarios"
msgid "notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Imaxe suxerida #%d"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"A conexión co servidor perdeuse ou está ocupado. Por favor, inténtao de novo "
"máis tarde."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Incustrado suxerido #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Abrir \"Publicar isto\""
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Enlace directo (mellor para móbiles)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Se non pode arrastrar o bookmarklet aos seus favoritos, copie o seguinte "
"código e cree un novo marcador. Pegue o código no campo URL do novo marcador."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copiar o código do marcador “Publica isto”"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Arrastra o marcador inferior á barra de marcadores. Entón, cando esteas "
"nunha páxina que queiras compartir, simplemente púlsao."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Publica Isto é unha pequena ferramenta que che permite capturar fragmentos "
"da rede e crear novos artigos con facilidade."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instalar \"Publicar isto\""
msgid "Standard Editor"
msgstr "Editor estándar"
msgid "Back to post options"
msgstr "Volver ás opcións do artigo"
msgid "Suggested media"
msgstr "Arquivo multimedia suxirido"
msgid "Hide post options"
msgstr "Agochar as opcións de artigo"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Escribe unha URL para escnear"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Explorar contido do sitio"
msgid "Press This!"
msgstr "¡Publicar esto!"
msgid "Show post options"
msgstr "Mostrar opcions de entrada"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Search categories"
msgstr "Buscar categorías"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Buscar categorías por nome"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Amosar ou Ocultar Engadir categoría"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Houbo un erro ao engadir a categoría. Por favor, proba de novo máis tarde."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Esa categoría non se puido engadir. Por favor, cambia o nome e proba de novo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Artigo non válido"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Falta o ID do artigo."
msgid "Application website"
msgstr "Sitio de internet da aplicación"
msgid "Posting activity"
msgstr "Calendario de publicacións"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Hora máis popular"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% de visitas"
msgid "Most popular day"
msgstr "Día máis popular"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "O gardado automático detectou un erro inesperado"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "Solicitouse un tipo de entrada descoñecido."
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr ""
"É necesario usar un token de acceso activo para recuperar os recontos de "
"artigos."
msgid "Trashed"
msgstr "Borrado"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr ""
"O ID de usuario non é válido. Verifícao e volve introducir o teu IDE de "
"usuario numérico de Goodreads."
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Non se definiu o id %1$s para a barra lateral \"%2$s\". Usando por defecto "
"\"%3$s\". Establece manualmente o %1$s a \"%3$s\" para silenciar esta "
"mensaxe e manter o contido actual da barra lateral."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"Identificador de usuario numérico de Goodreads (instrucións) :"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 artigo non actualizado, alguén está editándoo."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s resposta a %2$s"
msgstr[1] "%1$s respostas a %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Descartar este aviso."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Que queres facer co contido destes usuarios?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"A busca nos temas instalados procurará os termos nos seus nomes, "
"descricións, autores or etiquetas."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Os resultados da busca se actualizarán a medida que escribas."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Número de temas atopados: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Formato de data personalizado:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "escribe o formato de data personalizado no seguinte campo"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Formato de data personalizado:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "escribe o formato de hora personalizado no seguinte campo"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Millon"
msgstr[1] "%s+ Millon"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Enlaces personalizados"
msgid "password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Número de items por páxina:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado a"
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Dirección, liña 2"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "As páxinas de testemuños mostrarán como máximo %1$s testemuños"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Activar testemuños para este sitio."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "O teu tema é compatible con testemuños"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Estás editando a páxina que amosa os teus últimos artigos."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Os nomes de taxonomías deben ter entre 1 e 32 carácteres de lonxitude."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Tamaño en megabytes"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr ""
"Os nomes dun tipo de entrada deben ter entre 1 e 20 carácteres de lonxitude"
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 comentario en %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Non se pode dividir o término compartido"
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Comentarios desactivados en %s "
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "Mostrar foto da portada"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Mostrar os artigos da páxina."
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "O widget só funciona con páxinas de Facebook."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"O teu tema soporta %s menús. Elixe que menú debería aparecer en cada lugar."
msgstr[1] ""
"O teu tema soporta %s menús. Elixe que menú debería aparecer en cada lugar."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Pechar o diálogo de detalles"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Móstrase publicamente cando comentas en blogues."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Non hai imaxes que coincidan coa procura {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Non hai vídeos que coincidan coa procura {{searchTerm/}}."
msgid "Verifying…"
msgstr "Verificando..."
msgid "Create a Page"
msgstr "Crea unha páxina"
msgid "Add Application Password"
msgstr "Engadir contrasinal de aplicación"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Columnas de mosaicos"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Editar menú seleccionado"
msgid "Select Week"
msgstr "Seleccionar semana"
msgid "Select Post"
msgstr "Seleccionar entrada"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Sen resultados. Proba unha busca diferente."
msgid "Search images…"
msgstr "Buscar imaxes…"
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"A autenticación en dous pasos engade unha protección extra á túa conta. Unha "
"vez se activa, para entrar en WordPress.com pedirache introducir un código "
"único xerado por unha aplicación no teu teléfono móbil ou enviado por "
"mensaxe de texto, ademais do usuario e o contrasinal."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Desactivar autenticación en dous pasos"
msgid "Create new category"
msgstr "Crear nova categoría"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Search documents…"
msgstr "Buscar documentos..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Buscar ficheiros de son..."
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Entrega das subscricións de Jabber"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"\tOs nomes de usuario só poden conter letras en minúsculas (a-z) e números."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Arrastrar e soltar para reordenar arquivos multimedia."
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Ver perfil de %1$s en %2$s"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Un widget sinxelo que mostra iconas de redes sociais."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Podes pechar sesión doutros dispositivos, como o teu teléfono ou ordenador "
"público, facendo click no botón \"Desconectar todas as outras sesións\""
msgid "Protect"
msgstr "Protexe"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración das notificacións"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Contido convertido a borrador."
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Estado:{{/status}} Autenticación en dous pasos está actualmente "
"{{onOff}}ACTIVADA{{/onOff}}."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Hai un cambio pendente do teu correo electrónico a %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Rexistrado en %(month)s %(year)s"
msgid "No image selected"
msgstr "Non hai imaxe seleccionada"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget movido arriba"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget movido para baixo"
msgid "No file selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún arquivo"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Activa o tradutor na páxina cando estea dispoñible. {{a}}Aprender máis{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Autorizada o{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Move previous"
msgstr "Mover anterior"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Comezar a personalizar"
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Estás seguro de que queres mover %d elemento á papeleira?"
msgstr[1] "Estás seguro de que queres mover %d elementos á papeleira?"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Envío predeterminado por mensaxe instantánea de Jabber"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Este é un exemplo dunha páxina. A diferenza dos artigos, que se amosan na "
"páxina principal do teu blog na orde en que se publicaron, as páxinas son "
"máis adecuadas para contidos atemporais aos que desexa que sexan facilmente "
"accesibles, como a información \"Acerca de\" ou \"Contacto\". Preme na "
"ligazón Editar para facer cambios nesta páxina ou en engadir outra páxina ."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
msgid "Don't show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Activaches o tradutor. Preme co botón dereito no texto resaltado para "
"traducilo."
msgid "Discover"
msgstr "Descobre"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de busca"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Termo de busca"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Non houbo actividade neste período"
msgid "Community Translator"
msgstr "Tradutor da comunidade"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Desactivar o tradutor"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Activar o tradutor"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Copia de seguridade de Jetpack"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Divulgación"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etiquetas e Categorías"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Remitidos dende"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Artigos e páxinas"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Remitidos desde"
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Comparte artigos cos teus contactos"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Comenta e comparte no teu perfil."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Comparte artigos en Twitter"
msgstr[1] "Comparte artigos en Twitter"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Cambiar a visibilidade"
msgid "Activating"
msgstr "Activando"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ningunha páxina coincide coa busca {{searchTerm/}}."
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"O noso tema por defecto 2015 é limpo, centrado no blog, e deseñado para "
"maior claridade. A Tipografía simple, pódese ler nunha ampla variedade de "
"tamaños de pantalla, e adecuado para múltiples idiomas. Deseñámolo "
"utilizando un enfoque móbil primeiro, é dicir, o seu contido toma o centro "
"do escenario, con independencia de que os seus visitantes cheguen via "
"smartphone, tablet, portátil ou computadora de escritorio."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Contido programado."
msgid "Choose your theme"
msgstr "Elixe o teu tema"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Lectores"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "\"Gústame\""
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar agora"
msgid "Pending review"
msgstr "Pendente de revisión"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir ítem."
msgid "No thanks"
msgstr "Non, grazas"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Para mover o foco a outros botóns utiliza Tab ou as teclas de frecha. Para "
"devolver o foco ao editor pulsa Escape ou utiliza un dos botóns."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Os seguintes valores non describen unha data válida: mes %1$s, día %2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos a focos:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Editor de menú (cando está activado)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do editor"
msgid "Elements path"
msgstr "Ruta dos elementos"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Pode activar o modo de escritura libre de distraccións usando a icona á "
"dereita. Esta función non está dispoñible para os navegadores vellos ou "
"dispositivos con pantallas pequenas, e esixe que o editor a altura completa "
"este habilitado en Opcións da pantalla."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Habilitar o editor a pantalla completa e sen distraccions."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Podes inserir arquivos multimedia facendo clic nas iconas da parte superior "
"do editor de entradas e seguindo as indicacións. Podes aliñar ou editar "
"imaxes utilizando a barra de ferramentas de formato integrada que está "
"dispoñible no modo Visual."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Code. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Editor de entradas — Introduce o texto da túa "
"entrada. Hai dous modos de edición: visual e código. Elixe o modo facendo "
"clic na pestana correspondente."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Os seguintes valores non describen unha data correcta: ano %1$s, mes %2$s, "
"día %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Valor inválido %1$s para %2$s. O valor esperado debe estar entre %3$s e %4$s."
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Aliñación horizontal"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Aliñación Vertical"
msgid "No alignment"
msgstr "Sen aliñamento"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Esta vista previa non está dispoñible no editor."
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Partes"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Houbo un erro mentres se desactivaba %(plugin)s en %(site)s"
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Erro desactivando actualizacións automáticas para %(plugin)s en %(site)s, a "
"xestión remota está apagada"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Obtén un nome de dominio propio "
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Ver o teu sitio"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Volver aos Plans"
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Usa unha nova tarxeta de crédito"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Engade segunda liña do enderezo"
msgid "Your followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "Since"
msgstr "Desde"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
msgid "All my sites"
msgstr "Todos os meus sitios"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "Os comentarios deberían amosarse de máis antigos a máis recentes"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Pechar automaticamente comentarios en artigos con antigüidade superior a "
"{{numberOfDays /}} día"
msgstr[1] ""
"Pechar automaticamente comentarios en artigos con antigüidade superior a "
"{{numberOfDays /}} días"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "Activa os comentarios aniñados ata {{number /}} niveis"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Xestionar todos os meus sitios"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Contas conectadas"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Visitar %(siteUrl)s"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Comparte publicacións na túa páxina de Facebook"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Reconectando..."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Non tes borrador ningún."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Gustaríache crear unha?"
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Select options"
msgstr "Seleccionar opcións"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
msgid "My Likes"
msgstr "Os meus \"Gústame\""
msgid "Media Width"
msgstr "Ancho de medios"
msgid "Media Width:"
msgstr "Ancho del elemento multimedia:"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Persoa misteriosa"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Realiza a nosa enquisa"
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtrar por tipo de comentario"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Envía a túa opinión"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Non probado coa túa versión de WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover os elementos á papeleira: %s"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL do avatar."
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Eu"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Por %(author)s"
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Perfil"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Compartir en Tumblr"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr " (Se abre en una ventana nueva)"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Marcador"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Non foi posible enviar os cambios á papeleira."
msgid "Change to:"
msgstr "Cambiar a:"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Debate"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Big iPhone/iPad Update Agora Dispoñíbel"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "O WordPress para Android App Consegue unha Gran Mellora do Aspecto"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Upgrade Focus: VideoPress para Weddings"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Tamén podes modificar o idioma da interface no teu perfil."
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Desglosar os comentarios en páxinas"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programados"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "No lixo"
msgid "Email: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Programar para: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Tamén podes eliminar elementos individuais e acceder á pantalla de edición "
"desde o diálogo detalles."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Use os botóns de frecha na parte superior da caixa de diálogo, ou as teclas "
"de frecha dereita e esquerda do teclado para navegar entre os elementos "
"multimedia rapidamente."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Ao premer nun elemento ábrese un formulario de \"Detalles do anexo\" que "
"ofrece unha vista previa do ficheiro e permite unha edición rápida. Calquera "
"cambio nos detalles do anexo gardarase automaticamente."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Para eliminar elementos multimedia preme no botón \"Selección en bloque\" na "
"parte superior da páxina. Selecciona os elementos que queres eliminar e "
"preme no botón \"Eliminar o seleccionado\". Premendo no botón \"Cancelar a "
"selección\" podes volver á visualización normal dos ficheiros."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Podes ver os teus ficheiros multimedia nunha grella ou nunha lista con "
"columnas. Estas vistas pódense conmutar cos botóns da esquerda enriba do "
"listado."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que cargaches están listados na biblioteca multimedia, "
"cos máis recentes en primeiro lugar."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Tipo de tradución non válido."
msgid "Save draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Páxina convertida a borrador"
msgid "Bulk select"
msgstr "Selección en bloque"
msgid "Untrash"
msgstr "Sacar do lixo "
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Este contrasinal é demasiado fácil de adiviñar: podes melloralo engadindo "
"letras maiúsculas, minúsculas ou números adicionais."
msgid "Close uploader"
msgstr "Pechar cargador"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalar %s agora"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atualizar %s agora"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Busca ou usa as frechas para arriba e abaixo para seleccionar un elemento."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir o enlace nunha lapela nova"
msgctxt "verb"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions ."
msgstr ""
"Necesitas ter un IDE numérico de usuario para que o widget "
"de Goodreads funcione correctamente Instrucións ."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Selecciona acción en lote"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Pechar ventana modal"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Subido en:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Editar outras opcións"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(sen etiqueta)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Subido a:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Ver a páxina do anexo"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Editar o elemento multimedia anterior"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Editar o seguinte elemento multimedia"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Os Widgets son seccións independentes de contidos que poden estar situados "
"en áreas de widgets que teñen os temas (tamén coñecidas como barras laterais)"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modo de bitrate"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Engadir usuario sen enviarlle un correo electrónico que pida confirmación"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
" ERRO : O Comentario non puido ser gardado. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"A vista de grella da biblioteca multimedia require JavaScript. Cambiar ao modo de lista. "
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s non puido incrustarse."
msgid "More details"
msgstr "Máis detalles"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Estás personalizando %s"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "Actual %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Recórdamo máis tarde"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Algúns comentarios non foron revisadas polo Akismet para comprobar se son "
"spam. Eles foron temporalmente colocados en moderación e seran "
"automaticamente revisados posteriormente."
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"Cambiamos esta opción a unha versión clic-para-desprazarse debido a que tes "
"widgets para o pé en Aparencia → Widgets, ou o teu tema usa esta "
"función como o comportamento por defecto."
msgid "No logo set"
msgstr "Non se estableceu ningún logotipo"
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar o logotipo"
msgid "Set as logo"
msgstr "Establecer como logotipo"
msgid "Hi there,"
msgstr "Ola, que tal,"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Aprende máis acerca das actualizacións"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Produciuse un erro ao restaurar as entradas."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar."
msgid "An error occurred while setting the posts page."
msgstr "Ocorreu un erro ao establecer a páxina de inicio."
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Revise a Configuración de Akismet e comprobao co teu "
"hosting se o problema permanece."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Algo foi mal."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instalar Jetpack"
msgid "done"
msgstr "Feito"
msgid "Previous: "
msgstr "Anterior:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Unha opinión sobre “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s opiniones sobre “%2$s”"
msgid "Experiments"
msgstr "Experimentos"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "aceso"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Este lugar xa non está dispoñible."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Se desexas manter esta subscrición, actualiza os datos da túa tarxeta ou "
"insire outro método de pagamento."
msgid "Lost password"
msgstr "Perdiches o teu contrasinal?"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"O seu navegador non soporta o acceso directo o portapapeis. Por favor, use "
"os atallos de teclado ou o menú Editar no seu navegador."
msgid "See more"
msgstr "Ver máis"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Seguir lendo %s → "
msgid "Clear All"
msgstr "Baleirar todo"
msgid "Add logo"
msgstr "Engadir logotipo"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d resultado atopado."
msgstr[1] "%d resultados atopados."
msgid "Learn more."
msgstr "Aprender máis"
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
msgid "Remove image"
msgstr "Quitar a imaxe"
msgid "%s themes"
msgstr "%s temas"
msgid "Download %d"
msgstr "Descargar %d"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Ler máis %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Seguir lendo \"%s\" "
msgid "Plans"
msgstr "Plans"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada "
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crea un sitio web ou un blogue de balde en WordPress.com"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Desconectar Jetpack"
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Personalizar o teu sitio"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Maiúsculas + clic para editar este widget."
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Hai un problema coa súa chave."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Dende…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Todas as páxinas de taxonomía"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Sempre pon o spam no cartafol de spam para a súa revisión."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Descarta en segundo plano o spam peor e máis persistente, de xeito que nunca "
"o vas ver."
msgid "Strictness"
msgstr "Rigor"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Escolla se quere descartar automaticamente o peor spam ou , se quere pór "
"todo o spam no cartafol de spam."
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Si. Podes escribir múltiples direccións de correo electrónico no campo de "
"dirección de correo electrónico e separalas con comas. Enviaráseche entón un "
"correo de verificación a cada unha das direccións."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "Podo enviar unha notificación a máis dunha persoa?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Escoller imaxes"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "As páxinas de porfolio mostrarán, como máximo, %1$s proxectos"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Utiliza estes axustes para mostrar diferentes tipos de contidos no teu sitio."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Proxectos de porfolio"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Gardar e ver os cambios antes de publicar"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Os usuarios de teclado: Cando se está a traballar co editor visual, podes "
"utilizar %s para acceder á barra de ferramentas"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"ERRO : As cookies están bloqueadas debido a unha saída "
"inesperada. Para obter axuda, consulta esta documentación"
"a> ou proba nos foros de soporte ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Engadir á lista de son"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Actualizar lista de reprodución de son"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Engadir á lista de son"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Insertar lista de reprodución de son"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Editar as listas de reprodución de son"
msgid "Show Video List"
msgstr "Mostrar lista de vídeos"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Houbo un erro ao cortar a imaxe."
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Pode editar a imaxe, conservando a miniatura. Por exemplo, pode que queira "
"ter unha miniatura que amose só unha parte da imaxe."
msgid "Set image"
msgstr "Asignar imaxe"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Mostrar en páxinas de adxuntos."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Non se atopan temas. Tenta outra busca."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Despois de que facer a súa selección, pode axustar o tamaño, especificando "
"os píxeles que debe ter. O tamaño mínimo é o tamaño das miniaturas amosadas "
"na configuración mutimedia."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"A proporción é a relación entre o ancho e alto. Pode conservar a relación de "
"aspecto, mantendo premida a tecla Maiús (Shift) mentres cambias o tamaño da "
"selección. Usa as caixas de texto para especificar o formato, por exemplo, "
"1:1 (cadrado), 4:3, 16:9, etc"
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Para recortar a imaxe, fai clic e arrastra nela para facer a selección."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Pode dimensionar proporcionalmente a imaxe orixinal. Para mellores "
"resultados, debe ser feito antes de cortar, virar ou xirar. As imaxes só "
"poden ser reducidas, non aumentadas."
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atributo \"title\" da imaxe"
msgid "Edit Original"
msgstr "Editar Orixinal"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Clases CSS da imaxe"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Clases CSS do enlace"
msgid "Social Menu"
msgstr "Redes sociais"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Mensaxes descartadas."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s funciona co tema %2$s."
msgid "Search Projects"
msgstr "Buscar proxecto"
msgid "Project Types"
msgstr "Tipos de proxectos"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"O teu arquivo de Porfolio non ten entradas aínda. Podes empezar a crealas no "
"teu escritorio."
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Etiqueta de proxecto populares"
msgid "Project published. View project "
msgstr "Proxecto publicado. Ver proxecto "
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Nova etiqueta de proxecto"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Engadir nova etiqueta de proxecto"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Ver etiqueta de proxecto"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Editar etiqueta de proxecto"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Todas as etiquetas de proxecto"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Buscar tipos de proxectos"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Tipo de proxecto superior:"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto superior"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Nome do novo tipo de proxecto"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Engadir novo tipo de proxecto"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Actualizar tipo de proxecto"
msgid "View Project Type"
msgstr "Ver tipo de proxecto"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Edita o tipo de proxecto"
msgid "All Project Types"
msgstr "Todos os tipos de proxecto"
msgid "No Projects found"
msgstr "Non se atopou ningún proxecto"
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
msgid "Add New Project"
msgstr "Engadir novo proxecto"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Os teus tipos de contidos personalizados"
msgid "E-Commerce"
msgstr "Comercio electrónico "
msgid "One column"
msgstr "Unha columna"
msgid "Two columns"
msgstr "Dúas columnas"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Crear lista de reprodución de vídeos"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Taboa"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr ""
"Agregar fontes alternativas para aumentar as posibilidades de reprodución en "
"HTML5:"
msgid "Cropping…"
msgstr "Acurtando…\t"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pe"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cela"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Feito"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
msgid "Words: %s"
msgstr "Palabras: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Insertar plantilla"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Extensión"
msgid "Split table cell"
msgstr "Dividir cela da taboa"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Substituír todo"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romana inferior"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romana superior"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa superior"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "De Dereita para a esquerda"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Textos de enlace"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Texto de enlace"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Todas as palabras"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Grega inferior"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alfa inferior"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Mover a outro sitio …\t"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Encabezamentos"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "All comment types"
msgstr "Todolos tipos de comentario"
msgid "Manage menus"
msgstr "Xestionar menús"
msgid "Hide background image"
msgstr "Ocultar a imaxe de fondo"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Código de erro de Akismet: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Para máis información: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress a unha versión "
"actualizada ou instala a versión 2.4 do plugin Akismet ."
msgid "(undo)"
msgstr "(desfacer)"
msgid "URL removed"
msgstr "URL quitada"
msgid "Removing..."
msgstr "Quitando..."
msgid "Re-adding..."
msgstr "Voltar a engadir ..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Crea unha conta en %s para obter unha clave de API."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Quita esta URL"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Visita o artigo para saber máis "
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "O argumento de consulta %s debe ter un marcador de posición."
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Non hai subtítulos asociados."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Engadir a lista de reprodución de vídeos"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mostrar lista de reprodución"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Ver o nome do artista na lista de pistas"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Engadir a lista de reprodución de vídeo"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Insertar lista de reprodución de vídeo"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Actualizar lista de reprodución de vídeos"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Cancelar lista de reprodución de vídeos"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Pistas (subtítulos, lendas, descricións, capítulos ou metadatos)"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Editar lista de reprodución de vídeo"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Arrastrar e soltar para reorganizar vídeos."
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Arrastrar e soltar para reorganizar pistas."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Crear listas de reprodución de son"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Cancelar lista de reprodución de son"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Engadir subtítulos"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Crear nova lista de reprodución de vídeos"
msgid "Image details"
msgstr "Detalles da imaxe"
msgid "Audio details"
msgstr "Detalles do audio"
msgid "Add video source"
msgstr "Agregar fonte de vídeo"
msgid "Replace video"
msgstr "Substituír vídeo"
msgid "Replace audio"
msgstr "Substituír audio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Agregar fonte de son"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Insertar a etiqueta \"Ler máis\""
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Máis / menos ferramentas"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espazo de cela"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostrar caracteres invisibles"
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar taboa"
msgid "Header cell"
msgstr "Cabeceira de cela"
msgid "Cell type"
msgstr "Tipo de cela"
msgid "Row group"
msgstr "Grupo de filas"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro "
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Non podemos atopar a cadena especificada."
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
msgid "Cell padding"
msgstr "Borde de cela"
msgid "Page break"
msgstr "Salto de páxina"
msgid "Paste as text"
msgstr "Pegar como texto"
msgid "Find and replace"
msgstr "Buscar e substituír"
msgid "Column group"
msgstr "Grupo de columnas"
msgid "Match case"
msgstr "Coincidentes"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espazo sen salto"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Pega o código de inserción a continuación:"
msgid "Insert video"
msgstr "Inserir vídeo"
msgid "Special character"
msgstr "Caracter especial"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restaurar o último borrador"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imaxe"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir Data / Hora"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír Sangría"
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar sangría"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Encolado está agora en modo de texto simple. O contido será pegado como "
"texto simple, mentres non cambie esta opción."
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formato"
msgid "Visual aids"
msgstr "Axudas visuais"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Complete request"
msgstr "Solicitude completa"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Cabeceiras cargadas aleatoriamente"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Engadir un widget"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Cabeceiras cargadas aleatoriamente"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Seleccione unha área para mover o widget:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Suxeridas"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Cargadas previamente"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Cabeceiras suxeridas ao chou"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Cabeceiras suxeridas ao chou"
msgid "Delete all content."
msgstr "Borrar todo o contido."
msgid "All Themes"
msgstr "Todos os temas"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Editar data e hora"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Buscar revisions"
msgid "Edit status"
msgstr "Editar estado"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Editar visibilidade"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Grazas por crear con WordPress en galego."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Pode axudarnos a combater o spam e actualizar a túa conta colaborando cunha pequena cantidade ."
msgid "Akismet Support"
msgstr "Soporte de Akismet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Estado de subscrición - activo, cancelado ou suspendido"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre Akismet"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "O plan de suscripción de Akismet"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr "Amosa o número de comentarios aprobados xunto a cada páxina do autor "
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Poñer/quitar a clave de API."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Nesta páxina podes ver as estatísticas de filtrado de spam no seu sitio."
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Se xa ten unha clave de API"
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Prema este botón para usar clave."
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Copia e pega a clave de API no campo de texto."
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Escriba unha clave de API"
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Configuración de Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Debe introducir un contrasinal para activar o servizo API Akismet no seu "
"sitio."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Novo en Akismet"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Nesta páxina podes configurar o engadido Akismet."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Limpar o spam leva tempo."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Similar post"
msgstr "Artigo similar"
msgid "Color name"
msgstr "Nome da cor"
msgid "Hide excerpt"
msgstr "Ocultar extracto"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Contacta co soporte de Akismet"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Por favor, visite a páxina da súa conta "
"Akismet para reactivar a inscrición."
msgid "Subscription Type"
msgstr "Tipo de suscripción"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Por favor, contacta con soporte de Akismet"
"a> para recibir axuda."
msgid "Next billing date"
msgstr "Seguinte data de pagamento"
msgid "Past six months"
msgstr "Os últimos seis meses"
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Amosa o número de comentarios aprobados xunto a cada autor"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Spam bloqueado"
msgstr[1] ""
msgid "Akismet %1$s requires WordPress %2$s or higher."
msgstr "Akismet %1$s require WordPress %2$s ou superior."
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Go to top"
msgstr "Ir arriba"
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancela-la edición"
msgid "No categories found."
msgstr "Non se encontraron categorías."
msgid "Text Input"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Meta Boxes"
msgstr "Caixas meta"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid "Display author"
msgstr "Amosar autor"
msgid "Display categories"
msgstr "Mostrar categorías"
msgid "Add tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "Offset"
msgstr "Compensación"
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiquetas populares"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Non mostrar o botón de re-publicar nos artigos"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Mostrar o botón de re-publicar nos artigos"
msgid "Free Trial"
msgstr "Proba gratuíta"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Botón de reblogueo de WordPress.com"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr ""
"Estricto: desfaise silenciosamente ata do peor e máis persistente spam."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Seguro: Sempre pon o spam no cartafol de spam para revisión."
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Rigor do antispam Akismet"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menú de Conexións sociais "
msgid "Stay signed in"
msgstr "Ficar conectado"
msgid "Analytics"
msgstr "Analítica\t "
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "View Posts"
msgstr "Ver entradas"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s conectado correctamente"
msgid "Next post:"
msgstr "Artigo seguinte:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portafolios"
msgid "On for all comments"
msgstr "Activado para todos os comentarios"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Os «Gústanme» dos comentarios están"
msgid "No approved comments"
msgstr "Non hai comentarios aprobados"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Agardando verificación de spam"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Mellores vendedores"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Soporte Jetpack"
msgid "Show all"
msgstr "Mostralo todo"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultados da busca para “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Parece que non hai nada nesta localización. Estás a tratar de visitar %s "
"directamente?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produtos etiquetados “%s”"
msgid "Right side"
msgstr "Lado dereito"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid ""
"A video centric theme with a unique content carousel to make your videos "
"stand out and accessible."
msgstr ""
"Un tema centrado en vídeos cun orixinal carrusel de contido para que os teus "
"vídeos destaquen e sexan accesibles."
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Escritorio de WordPress"
msgid "Learn more"
msgstr "Aprenda máis"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"O tema 2012 para WordPress é un tema totalmente adaptable que se ve xenial "
"en calquera dispositivo. Entre as súas características encontrarás un modelo "
"de páxina principal cos seus propios widgets, unha fonte opcional, estilos "
"para formatos de entrada tanto en portada como en entradas, e un modelo de "
"páxina opcional sen barra lateral. Pono ao teu gusto cun menú personalizado, "
"unha imaxe de cabeceira ou un fondo."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"O tema 2013 para WordPress remóntase ó clásico esquema de blog, destacando "
"un amplío rango de tipos de entrada, despregando cada un deles dunha maneira "
"fermosa e única. O deseño esta cheo de detalles, comezando pola paleta de "
"cores vibrantes e imaxes de cabeceira correspondentes, continuando cunha "
"fermosa mestura de tipografías e iconas e finalizando cun esquema totalmente "
"flexible que permite visualiza-lo sitio perfectamente dende calquera "
"dispositivo, cativo ou grande. Traducido o galego por egalego.com."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"En 2014 o noso tema por defecto crea unha revista dixital personalizable cun "
"deseño moderno e limpo. Destaque o seu contido favorito na primeira páxina "
"en modo de reixa ou carrusel. Empregue as tres áreas de widgets para "
"personalizar o seu sitio, e cambiar o deseño do seu contido, grazas á "
"anchura do modelo de páxina enteira, ou o de colaborador, mostrando os "
"autores do seu sitio. Crear unha revista dixital con WordPress nunca foi tan "
"fácil."
msgid ""
"Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu "
"areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and "
"responsive CSS."
msgstr ""
"Tema cheo de funcionalidades con numerosos deseños de páxina, areas para "
"widgets, areas de menú personalizado, navegación \"migas de pan\", un modelo "
"de páxina de inicio, iconas sociais, e CSS adaptable."
msgid "Select and crop"
msgstr "Selecciona e recorta"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Non recortar"
msgid "Follow Us"
msgstr "Síguenos"
msgid "Full width"
msgstr "Ancho completo"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d elemento do menú de comidas"
msgstr[1] "%1$d elementos do menú de comidas"
msgid "New Row"
msgstr "Nova Fila"
msgid "Add to section:"
msgstr "Agregar á sección:"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas "
"small>"
msgstr ""
"Etiquetas: picantes, favoritos, etc. Separar as etiquetas con "
"comas "
msgid "Save New Order"
msgstr "Gardar nova clasificación"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Pon o nome do elemento de menú aquí"
msgid "Menu item saved."
msgstr "Elemento do menú gardado."
msgid "Menu item updated."
msgstr "Elemento del menú actualizado."
msgid "Menu item published. View item "
msgstr "Elemento del menú publicado. Ver elemento "
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Agregar Elemento no Menú"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Novo nome de menú"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Agregar nova sección do menú"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Actualizar sección do Menú"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Ver Menú"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Editar Menú"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Sección superior do menú:"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Sección superior do menú"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Todas as seccións do menú"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Buscar seccións do menú"
msgid "Menu Section"
msgstr "Sección do menú"
msgid "Menu Sections"
msgstr "Seccións do menú"
msgid "For example, spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
msgstr "Por exemplo picante, favorito, etc. Separa etiquetas con comas"
msgid "Fun"
msgstr "Diversión"
msgid "Saving…"
msgstr "Gardando…"
msgid "Standard fonts"
msgstr "Fontes estándar"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Agochar contido relacionado despois dos artigos"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Buscar temas instalados"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB permitidos"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) utilizados"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles do tema"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Activo:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Deseño modificado"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Deseño fluido"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Listo para accesibilidade"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Intento de poñer unha calidade da imaxe fora do rango [1,100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
msgid ""
"Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a "
"tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured "
"content area."
msgstr ""
"Destaca de maneira fácil todos os artigos coa etiqueta "
"\"featured\" ou a etiqueta da túa elección. O seu tema é compatible con "
"ata %2$s artigos na área de contido destacado."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Mostra o título e a descrición do sitio"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s está dispoñible tamén en %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "En \"%s\""
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Café"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Lista ou despregable de categorías."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Brillante"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "As entradas máis recentes do teu sitio."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Un listado mensual das entradas do teu sitio."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Un formulario de busca do teu sitio."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Publicacions de calqueira RSS ou Feed de Atom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Nube das tuas etiquetas máis empregadas."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasma"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Os comentarios máis recentes do teu sitio."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Una lista das páxinas do teu sitio."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com funcionando co tema %2$s."
msgid "Recently Published"
msgstr "Últimas publicacións"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Borrador rápido"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Valoración de %1$s baseada en %2$s valoración"
msgstr[1] "Valoración de %1$s baseada en %2$s valoracións"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Esta xanela usase para xestionar os temas que teña instalado. Ademais do(s) "
"tema(s) incluído na súa instalación por defecto do WordPress, os temas son "
"deseñados e desenvolvidos por terceiros."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Ao previsualizar en monitores pequenos podes usar a icona de Contraer que "
"está o fondo do panel esquerdo. Esto agachara o panel, dándoche máis espazo "
"para previsualizar o teu sitio co novo tema. Para volver a ver o panel fai "
"clic de novo na icona de Contraer."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Preme ou movete sobre calquera tema, a continuación, preme o botón Vista "
"previa para ver unha mostra en vivo do mesmo e cambiar a configuración do "
"tema nunha xanela completa separada. Tamén atoparás un botón na parte "
"inferior da pantalla para máis información sobre o tema. Calquera tema pode "
"verse e personalizarse deste xeito."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Maña"
msgid "Close overlay"
msgstr "Pechar superposición"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Xestionar Arquivos"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Próxima publicación"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Mostrar tema anterior"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Plugin popular"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Non se pode enviar este formulario, por favor, actualice e ténteo de novo."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Pase o rato por enriba ou prema para activar e ver os botóns de Vista previa."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Prema sobre o tema para ver o nome do tema, versión, autor, descrición, "
"etiquetas e a ligazón para eliminalo"
msgid "Show next theme"
msgstr "Amosar o tema novo"
msgid "WordPress News"
msgstr "Novas de WordPress"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Aínda non hai actividade!"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "En que estás a pensar?"
msgid "and %d more…"
msgstr "e %d máis…"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Actividade — Mostra as entradas programadas, as "
"entradas publicadas recentemente e os comentarios máis recentes, ademais de "
"permitirche moderalos."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Borrador rápido — Permíteche crear unha entrada nova "
"e gardala como borrador. Tamén mostra enlaces aos últimos 3 borradores."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opción do panel - Usa a pestana de Opción do panel para "
"escoller que caixas do mesmo queres que se mostren."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Nunha ollada — Mostra un resumo do contido do sitio e "
"identifica o tema e versión de WordPress que estás a usar."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Para activar un widget, arrástrao á barra lateral ou preme nel. Para "
"desactivar un widget e borrar a súa configuración, arrástrao de volta ao seu "
"lugar de orixe."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"O tema previsualizado é totalmente interactivo - navega nas distintas "
"páxinas para ver como amosa as entradas, arquivos e outros modelos de "
"páxina. Os axustes poden ser diferentes, dependendo das caracteristicas que "
"soporte o tema. Para aceptar os novos axustes e activar o tema, preme no "
"botón Gardar e activar que hai no menú."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "O tema activo móstrase de forma destacada como o primeiro tema."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Fai clic en «Personalizar» no tema activo ou en «Vista previa» en calquera "
"outro tema para ver unha previsualización en vivo"
msgid "Video on %s"
msgstr "Vídeo en %s"
msgid "hits"
msgstr "visitas"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Uso ilimitado"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Actualizar a %s"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "No image set"
msgstr "Non hai imaxe"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Artigo anterior %title"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Seguinte artigo %title"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Help & Support"
msgstr "Axuda e soporte"
msgid "Featured Content"
msgstr "Contido destacado"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize ."
msgstr ""
"Os axustes de contido destacado movéronse a Aparencia → "
"Personalizar ."
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Non hai comentarios en %s "
msgid "Current header"
msgstr "Cabeceira actual"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrar por data"
msgid "WordPress User"
msgstr "Usuario de WordPress"
msgid "Video post."
msgstr "Entrada de vídeo."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Entrada de vídeo por %s."
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Repetir a imaxe de fondo"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución\t "
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla por defecto"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Returns"
msgstr "Mostra"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Introduce a URL aquí..."
msgid "Add background image"
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Use comas no canto de %s para separar as palabras excluídas."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "O equipo de WordPress"
msgid "Body text color"
msgstr "Cor do texto do corpo"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Aloxamento de vídeo"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Actualizacións de tradución"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "O certificado SSL do servidor non se puido verificar."
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Sentímolo, esa clave expirou. Téntao de novo."
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Add a description…"
msgstr "Engadir unha descrición…"
msgid "Posts Page"
msgstr "Páxina dos artigos"
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiqueta de proxecto"
msgid "Term Description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Este contido está protexido por contrasinal. Para velo introduce o "
"contrasinal a continuación:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Fallo ao tratar de escribir o ficheiro temporal."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"un, unha, para, como, en, ser, por, com, para, dende, como, en, é, o, de, "
"en, ou, iso, o, isto, a, cara, era, que, cando, onde, quen, será, con, www"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Aplicacións conectadas"
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s artigo botado ao lixo."
msgstr[1] "%s artigos botados ao lixo."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s páxina eliminada definitivamente."
msgstr[1] "%s páxinas eliminadas definitivamente."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s artigo eliminado definitivamente."
msgstr[1] "%s artigos eliminados definitivamente."
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño de arquivo:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Os tamaños da seguinte lista determinan as dimensións máximas en pixels a "
"usar cando se engada unha imaxe á Biblioteca de medios."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s páxina botada ao lixo."
msgstr[1] "%s páxinas botadas ao lixo."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s páxina recuperada do lixo."
msgstr[1] "%s páxinas recuperadas do Lixo."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s entrada recuperada do Lixo."
msgstr[1] "%s entradas recuperadas do Lixo."
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Esta conexión funciona adecuadamente."
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Os meus comentarios"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Mostrar Extractos:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Mostrar Imaxe Destacada:"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Número de Artigos a Mostrar:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr ""
"Introduce a URL dun sitio de WordPress.com ou de WordPress con Jetpack."
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Mostra unha lista de publicacións recentes doutro blogue de WordPress.com ou "
"de Jetpack."
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "Mostra entadas de WordPress"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "View this comment"
msgstr "Ver este comentario"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo do sitio"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Amosar contido relacionado despois dos artigos"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Con 1 comentario"
msgstr[1] "Con %s comentarios"
msgid "Content background"
msgstr "Fondo do contido"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táboa de contidos "
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Feixe clic para activar a reprodución automática da presentación!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "O comentario débese aprobar manualmente."
msgid "free"
msgstr "gratis"
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Post Archives"
msgstr "Arquivos de entradas"
msgid "%1$s on %2$s "
msgstr "%1$s o %2$s "
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Non tes permisos para acceder a esta páxina."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Buscando %1$s en %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Baleirar todos os filtros"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Introduce o teu enderezo de correo electrónico."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Usar Markdown para comentarios."
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Máis información sobre Markdown."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Usar Markdown para artigos e páxinas."
msgid "Insert YouTube"
msgstr "Inserir YouTube"
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"
msgid ""
"Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating "
"them on your dashboard."
msgstr ""
"O teu arquivo de testemuños non conta con ningunha entrada ata o momento. "
"Podes empezar a crealas no teu escritorio."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Crea un novo usuario e engadeo a este sitio."
msgid "Insert Tweet"
msgstr "Inserir Tweet"
msgid "No videos matched your search query."
msgstr "No hai vídeos que coincidan coa busca requirida."
msgid "Start a new site"
msgstr "Comeza un novo sitio"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Se fas clic na frecha da dereita de calquera elemento de menú"
"strong> do editor amosará un grupo estándar de axustes. Axustes adicionais "
"como destino do enlace, clases CSS, relacións do enlace e descricións do "
"enlace podelas activar e desactivar na pestana de Axustes de pantalla."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"O teu tema non soporta menús de maneira nativa pero pódelos usar nas barras "
"laterais engadindo un widget de “Menú personalizado” na pantalla "
"de Widgets ."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Os menús pódense amosar en distintas ubicacións definidas polo teu tema, ou "
"incluso pódelos usar engadindo un widget de #8220;Menú personalizado” "
"na pantalla de Widgets . Se o teu tema non soporta a "
"característica de menús personalizados (os temas por defecto %2$s e %3$s si) "
"podes aprender a engadilos usando a ligazón á Documentación."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Obtén unha mellora agora"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Compra a mellora e aforra"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown content"
msgstr "Contido Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Compara duas revisions escollendo “Compara duas revisions "
"calqueira” no lateral."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Comparar dúas revisións calquera"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltados"
msgid "Switch blog:"
msgstr "Cambiar de blogue:"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Copia de seguridade automática de %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Revisión actual de %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Restaurar este autogardado"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Incrustar Media Player"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" de %2$s por %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" de %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" en %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Revisions: %s"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Incrustar ou Enlazar"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Ligazón a ficheiro multimedia"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Ligazón á páxina de anexos"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Revisión de %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Lendas/Subtítulos"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Perdida a conexión. O gardado automático desactivouse ata "
"que se volva a conectar."
msgid "Download File"
msgstr "Descargar ficheiro"
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"Non se puido iniciar esta presentación. Tenta actualizar a páxina ou utiliza "
"outro navegador."
msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized."
msgstr "Síntoo, non se recoñeceu esa URL de Pinterest."
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Desde o %1$s ao %2$s"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Seguir lendo %1$s "
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s "
msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript debe estar activado para utilizar esta funcionalidade."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (sen título)"
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Mostrar unha galería de fotos ou presentación de diapositivas"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Mostrar extracto"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Confirmar Contrasinal"
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
msgid "Drop images to upload"
msgstr "Eliminar imaxes para cargar"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Incrustar un tweet."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Aprende WordPress"
msgid "All Apps"
msgstr "Todas as aplicacións"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
msgid "Ok"
msgstr "De acordo"
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e M, Y H:i"
msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link"
msgid ""
"Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in "
"the admin menu."
msgstr ""
"Si, podes ler as mensaxes en calquera momento facendo clic na ligazón \"%1$s"
"\" no menú de administración."
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Enderezo de acceso (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "A URL da área de administración"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\á\\s %2$s"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, introduce o teu contrasinal."
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "Arquivo de testemuños personalizados"
msgid "Template options"
msgstr "Opcións do modelo"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Número máximo de mensaxes para mostrar (non máis de 10):"
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Ingrese aquí o nome do cliente"
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial "
msgstr ""
"O borrador do testemuño foi actualizado. Vista previa do testemuño "
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s . Preview testimonial "
msgstr ""
"Testemuño programado para: %1$s . Vista previa do testemuño "
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr ""
"Testemuño enviado. Vista previa do "
"testemuño "
msgid "Testimonial saved."
msgstr "Testemuño gardado."
msgid "Testimonial updated."
msgstr "Testemuño actualizado."
msgid "Testimonial published. View testimonial "
msgstr "Testemuño publicado. Ver testemuño "
msgid "Testimonial restored to revision from %s"
msgstr "O testemuño foi restaurado á revisión do %s"
msgid "Testimonial updated. View testimonial "
msgstr "Testemuño actualizado. Ver testemuño "
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Agregar un novo testemuño"
msgid "a second"
msgstr "un segundo"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Testemuños de clientes"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Engade elementos de menú dende a columna esquerda."
msgid "Post type:"
msgstr "Tipo de artigo:"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Notificación por correo-e predeterminada"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"O navegador web do teu dispositivo non pode subir arquivos. Poderías proba-"
"la aplicación nativa do teu dispositivo no seu lugar."
msgid "The package contains no files."
msgstr "O paquete non conten arquivos."
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "%s se:"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "ou"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seleccionar --"
msgid "Widget Title"
msgstr "Título do widget"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Activar o aviso na tenda"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
msgid "(more…)"
msgstr "(máis…)"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "O artigo que estás tentando mover o lixo xa non existe."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "O elemento que tentas restaurar do lixo xa non existe."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Este elemento xa foi eliminado."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Para navegar entre revisions arrastra o deslizador a esquerda ou a "
"dereita ou usa os botons Anterior ou Seguinte ."
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentarios máis recentes"
msgid "Remote post"
msgstr "Publicación remota"
msgid "Add Post"
msgstr "Engadir entrada"
msgid "Older comments"
msgstr "Comentarios máis antigos"
msgid "Published by"
msgstr "Publicado por"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Coloca cada elemento na orde que prefiras. Fai click na frecha que hai a "
"dereita do elemento para amosar máis opcions de configuración."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Se aínda non creaches menú ningún, preme no enlace de ’Crear "
"un menú novo ’ ."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Esta pantalla empregase para xestionar as tuas revisions de contido"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"As revisions son copias gardadas das tuas entradas ou páxinas que se crean "
"periódicamente conforme vas creando o teu contido. O texto en vermello da "
"dereita amosa o contido que se quitou. O texto en verde da dereita, o "
"contido que foi engadido."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Nesta xanela podes revisar, comparar e restaurar as revisions:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Para restaurar unha revisión, fai click en Restaurar esta revisión"
"strong>."
msgid "on %s"
msgstr "en %s"
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Engadir formulario de contacto"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Arquivos mensuais:"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatorio."
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgid "My Tweets"
msgstr "Os meus tuits"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Mostrar un widget oficial de Twitter Timeline incorporado."
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Timeline de Twitter"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Os Teus últimos cambios foron gardados na revisión."
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen xaponés"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (Obrigatorio)"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Pista %1$s de %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Lanzamento: %d."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Xénero: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Formato de audio:"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Completado (%s) "
msgstr[1] "Completados (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "No tags found."
msgstr "Non se atoparon etiquetas."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Non desrexistres o script %1$s na área de administración. Para aplicalo "
"sobre o tema usa o gancho %2$s."
msgid "Session expired"
msgstr "A sesión expirou"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"A páxina de acceso abrirase nunha xanela nova. Despois do acceso pódela "
"pechar e volver a esta páxina."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Non tes permisos para crear páxinas."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Sacar de debaixo de %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Sacalo de detrás de %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Permisos"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Denegado: %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Mover a primeira posición"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Escolle o menú que queiras editar:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Engadir páxinas automáticamente"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Edita o teu tema por defecto engadindo ou quitando elementos. Coloca cada "
"elemento na orde que prefiras. Fai click en Crear menú para gardar os "
"cambios."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Editar Menús"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Para editar un menú existente, escolle un menú do despregable e fai "
"click en Escoller "
msgid "Move up one"
msgstr "Mover un arriba"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"A pestana de xestión de menús da parte superior da pantalla usase para "
"controlar qué menú se abre no editor inferior."
msgid "Select a Menu"
msgstr "Escolla un menú"
msgid "Under %s"
msgstr "Detrás de %s"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Para reorganizar elementos do menú arrastra e solta elementos co "
"rato ou usa o teclado . Arrastrando ou movendo un elemento de menú "
"un pouco a dereita convirteo en submenú."
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Non podes mover este elemento o lixo. %s está editandoo neste intre."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Engade automáticamente novas páxinas de nivel superior a este menú"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Esta pantalla usase para asignar menús globalmente a ubicacions definidas no "
"teu tema."
msgid "Move under %s"
msgstr "Mover detrás de %s"
msgid "Move down one"
msgstr "Mover un abaixo"
msgid "Menu Management"
msgstr "Xestión de Menús"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menú asignado"
msgid "Menu structure"
msgstr "Estrutura do Menú"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Nesta pantalla podes:"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Engadir, organizar e modificar elementos individuais dos menús"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Crear, editar e borrar menús"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Engade un ou varios elementos a vez escollendo a casiña do lado de "
"cada elemento e facendo clic en Engadir o menú "
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Borra un elemento de menú expandindoo e facendo clic no enlace "
"Borrar "
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Restaurar esta revisión"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Editando menús"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Ubicacions de menú actualizadas."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Os menús seleccionados foron eliminados con éxito."
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Utilizar menú novo"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "O teu tema soporta un menú. Selecciona cal queres usar."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Ponlle un nome ao menú, e logo preme en Crear Menú."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Para engadir un enlace personalizado abre a sección de enlaces, "
"introduce unha URL e un texto do enlace e preme en \"Engadir ao menú\""
"strong>"
msgid "Theme Location"
msgstr "Localización no tema"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Para engadir un novo menú en vez de asignar a un existente preme no "
"enlace ’Utilizar menú novo’ . O Teu novo menú asignarase "
"automaticamente a esa posición no tema"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Para asignar menús a unha ou máis localizacións no tema escolle un "
"menú de cada despregable de localización . Cando termines "
"preme en \"Gardar os cambios\" "
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Para editar un menú actualmente asignado a unha localización no tema "
"preme no enlace Editar o seu carón "
msgid "Manage Locations"
msgstr "Xestionar localizacións"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Podes asignar localizacións no tema a menús individuais escollendo "
"os axustes que desexes no pé do editor de menús. Para asignar menús "
"a todas as localizacións no tema vai ao separador \"Xestionar "
"localizacións\" na parte superior da páxina."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Cada menú personalizado pode conter unha mestura de ligazóns a páxinas, "
"categorías, URLs personalizados ou outro tipo de contido. As ligazóns de "
"menú engádense escollendo elementos das caixas expandibles da columna "
"esquerda inferior."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Esta xanela emprégase para xestionar os teus menús de navegación "
"personalizados."
msgid "sub item"
msgstr "subelemento"
msgid "Take over"
msgstr "Tomar posesión"
msgid "Down one"
msgstr "Un hacia abaixo"
msgid "Up one"
msgstr "Un hacia arriba"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"A copia de seguridade desta entrada do teu navegador e diferente da versión "
"que hai na parte inferior."
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s tomou a posesión e está editando neste intre."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Borrador creado o %1$s as %2$s"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s está editando neste intre"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M \\á\\s H:i"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y \\á\\s H:i:s"
msgid "Choose video"
msgstr "Elixir vídeo"
msgid "Choose audio"
msgstr "Elixe o audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Selecciona o audio\t"
msgid "To the top"
msgstr "Á cabeceira"
msgid "Choose an image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro. Por favor, ténteo de novo máis tarde."
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Compartir en Pocket"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Enviarme un correo electrónico sempre que"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Notificacións de \"gústame\" "
msgid "Widget title for followers:"
msgstr "Título do widget para os seguidores:"
msgid "Widget title for non-followers:"
msgstr "Título do widget para os non seguidores:"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Images:"
msgstr "Imaxes:"
msgid "Link To:"
msgstr "Enlazar a:"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
msgid "Random Order:"
msgstr "Orde aleatoria:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Recomendacións"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "Non se atoparon testemuños nos eliminados"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "Non se atoparon testemuños"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "Buscar nos testemuños"
msgid "View Testimonial"
msgstr "Ver testemuño"
msgid "New Testimonial"
msgstr "Novo testemuño"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Editar testemuño"
msgid "Testimonial"
msgstr "Testemuño"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Todos os testemuños"
msgid "Time Slider"
msgstr "Control de tempo "
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Agregar ou quitar elementos do menú"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Non se encontraron cupóns na papeleira"
msgid "No items found"
msgstr "Non se encontraron elementos"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Axuste de listas de reprodución"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mosaico"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Grella de miniaturas"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "Non uses o CSS orixinal do tema."
msgid "On Mobile"
msgstr "En móvil"
msgid "Start Fresh"
msgstr "Novo comezo"
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolsos"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Se non se che ocurre un bo contrasinal podes utilizar o botón de embaixo "
"para xerar un."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Buscar …"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"Debe estar "
"para enviar un comentario."
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
msgid "Download URL"
msgstr "URL de descarga"
msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds."
msgstr "O contador de visitas ten un retardo de ata 60 segundos."
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "Mostra un contador das visitas ao teu sitio."
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "Mostra os autores do sitio cos seus avatares e artigos recentes."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Personalizar: %s"
msgid "%s px"
msgstr "%s px"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Mostra as túas fotos recentes en Flickr."
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Estatus"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Apartes"
msgid "Header image"
msgstr "Imaxe de cabeceira"
msgid "Home link text"
msgstr "Texto da ligazón á páxina de inicio"
msgid "Processing"
msgstr "Tramitándose"
msgid "Feedback(s) marked as spam"
msgstr "Mensaxe(s) marcado(s) como spam"
msgid "Category ID"
msgstr "IDs de categoría"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para crear recursos."
msgid "Static page:"
msgstr "Páxina estática:"
msgid "404 error page"
msgstr "páxina con erro 404"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Arquivo anual"
msgid "Daily archives"
msgstr "Arquivos diarios"
msgid "All date archives"
msgstr "Os arquivos de data"
msgid "All tag pages"
msgstr "Todas as páxinas da etiqueta"
msgid "All author pages"
msgstr "As páxinas dos autores"
msgid "All category pages"
msgstr "Todas as páxinas de categoría"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Un comentario en “%s”"
msgid "Select page"
msgstr "Seleccionar unha páxina"
msgid "%d years"
msgstr "%d anos"
msgid "a year"
msgstr "un ano"
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
msgid "a month"
msgstr "un mes"
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
msgid "a day"
msgstr "un día"
msgid "an hour"
msgstr "unha hora"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
msgid "a minute"
msgstr "un minuto"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Ler os blogues e asuntos que estás a seguir"
msgid "Help & Support"
msgstr "Axuda e soporte"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Unha lista dos teus sitios con acceso aos seus paneis"
msgid "Sign up"
msgstr "Rexistro"
msgid "delete this image"
msgstr "eliminar esta imaxe"
msgid "All Products"
msgstr "Todos os produtos "
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Servizos de Verificación do Sitio web"
msgid "Saving…"
msgstr "Gardando..."
msgid "Advanced customization"
msgstr "Personalización avanzada"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Post content"
msgstr "Contido da entrada"
msgid "Comment Likes"
msgstr "«Gústame» en comentarios"
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"O teu contrasinal é demasiado débil: Parece que estás incluíndo información "
"fácil de adiviñar sobre ti mesmo. Intenta algo un pouco máis único."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Este contrasinal é demasiado fácil de adiviñar: podes melloralo mezclando "
"letras e números."
msgid "views"
msgstr "visitas"
msgid "Best ever"
msgstr "O mellor"
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaico"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Mosaicos cadrados"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Visitas por lector: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Visitas por lector: %s"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Views: %s"
msgstr "Visitas: %s"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "Lectores: %s"
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "Non tes permiso para editar este pedido"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Non se puido inserir a relación entre termos na base de datos"
msgid "Random Order"
msgstr "Orde aleatoria"
msgid "%d selected"
msgstr "Seleccionado %d"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Inserir desde URL"
msgid "Set featured image"
msgstr "Poñer como imaxe destacada"
msgid "Replace theme's CSS (Advanced) "
msgstr "Substituír o CSS do tema (Avanzado) "
msgid "Add-on CSS (Recommended) "
msgstr "Add-on CSS (Recomendado) "
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
msgid "Add-on"
msgstr "Add-on"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Gardar & Comprar Actualización"
msgid "Reverse order"
msgstr "Orde inversa"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Podes enviar e inserir multimedia (imaxes, audio, documentos, etc.) premendo "
"no botón \"Engadir multimedia\". Podes escoller entre as imaxes e ficheiros "
"xa existentes na túa biblioteca o enviar novos ficheiros para engadir á túa "
"páxina ou artigo. Para crear unha galeria de imaxes, escolle as imaxes que "
"queres engadir e preme no botón “Crear galería”"
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Podes incrustar medios de moitas webs populares, incluíndo Twitter, YouTube, "
"Flickr e outras, só con pegar a URL do medio na súa propia liña dentro do "
"contido da túa entrada/páxina. Aprende máis sobre as incrustacións ."
msgid "Deselect"
msgstr "Borrar selección"
msgid "Upload files"
msgstr "Cargar ficheiros"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Arrastra aquí os ficheiros a cargar"
msgid "Insert into post"
msgstr "Inserilo no artigo"
msgid "All media items"
msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Ficheiros deste artigo"
msgid "Alt Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detalles do anexo"
msgid "Media File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Link To"
msgstr "Ligazón"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizado"
msgid "Create gallery"
msgstr "Crear unha galería"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Crear unha nova galería"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Configuración do ficheiro anexo"
msgid "Insert into page"
msgstr "Inserilo na páxina"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro, probablemente o feed non está dispoñible. Proba de novo "
"máis adiante."
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Ningún editor pode ser escollido."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Enviado a esta páxina"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Cancelar galería"
msgid "Update gallery"
msgstr "Actualizar a galería"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Engadir á galería"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Excedido o límite de envío"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Descartar erros"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Preme na seguinte ligazón para activar o teu usuario :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Logo de activar recibirás *outra mensaxe* cos teus datos de acceso."
msgid "Already Installed"
msgstr "Xa está instalado"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Conseguido"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Cando se cambian os temas, sempre hai algunha variación no número e "
"configuración de áreas de widget/barras laterais e algunhas veces estes "
"conflitos fan que a transición sexa un pouco menos suave. Se cambiaches de "
"tema e parece que hai algúns widgets non atopados, rola para abaixo nesta "
"pantalla ata a área de Widgets inactivos, onde están gardados todos os teus "
"widgets coas súas configuracións."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Na sección Texto da cabeceira, nesta páxina, podes escoller se queres amosar "
"ou esconder este texto. Tamén podes escoller unha cor para o texto inserindo "
"un valor hexadecimal HTML válido (por exemplo: “#ff0000” para o "
"vermello) ou premendo en “Escoller cor” e escollendo unha cor no "
"selector."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Non esquezas gardar os cambios para finalizar!"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Escolle unha cabeceira personalizada"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Predeterminado: %s"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"O campo de título e a área grande de edición de artigos están fixas, pero "
"podes posicionar as outras caixas usando o método de arrastar e soltar. "
"Tamén podes minimizar ou expandir as caixas premendo na barra de título de "
"cada unha delas. Usa a lapela Opcións de pantalla para amosar máis caixas "
"(Fragmento, enviar trackbacks, campos personalizados, conversas, slug, "
"autor) ou escoller un modelo de 1 ou 2 columnas para esta pantalla."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Inserindo multimedia"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Varias caixas nesta páxina definen como é publicado o teu contido, incluíndo:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Configuracións de publicación"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Enviado a"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Escribe o teu primeiro artigo"
msgid "View your site"
msgstr "Ver o teu sitio"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Activar ou desactivar os comentarios"
msgid "File URL:"
msgstr "URL do ficheiro:"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Nai — As categorías, ao contrario das etiquetas, "
"poden ter xerarquías. Podes ter unha categoria Jazz coas subcategorías Bebop "
"e Big Band. É totalmente opcional. Para crear unha subcategoría, escolle "
"outra categoría no menu Nai."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Na columna En resposta a hai tres elementos. O texto é o "
"nome da entrada que inspirou o comentario, e enlaces ao editor para esa "
"entrada. O enlace de Ver entrada lévache a esa entrada no teu sitio. A "
"pequena burbulla con números mostra a cantidade de comentarios aprobados que "
"recibiu esa entrada. Se a burbulla é vermella hai comentarios pendentes. "
"Facendo clic na burbulla filtrará a pantalla de comentarios para mostrar só "
"os comentarios desa entrada."
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Estás usando o cargador de múltiples ficheiros. Problemas? Tenta usar o cargador do navegador no seu lugar. "
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Cando está activada esta opción, mostra un recordatorio no cadro Dunha "
"ollada do Escritorio que di: “Os buscadores están desactivados” "
"para lembrarche que o teu sitio non está sendo rastrexado."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Tamén podes escoller unha cor de fondo premendo no botón Escoller cor ou "
"introducindo o código hexadecimal HTML da cor, por exemplo “"
"#ff0000” para o vermello, ou escollendo unha cor usando o selector "
"visual de cores."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Para usar unha imaxe de fondo, envíaa primeiro ou escolle unha imaxe xa "
"enviada á túa biblioteca multimedia premendo no botón “Escoller "
"imaxe”. Podes amosar unha única instancia da túa imaxe ou ampliala "
"para ocupar toda a pantalla. Podes ter o teu fondo fixo para que permaneza "
"estático mentras o teu contido se move ou acompañando o movemento do contido "
"do teu sitio."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr ""
"O ficheiro enviado non é unha imaxe válida. Por favor, téntao novamente."
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "Mostra a túa localización, horario e información de contacto."
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"
msgid "All Sites"
msgstr "Todos os sitios"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorías de padróns"
msgid "List text"
msgstr "Texto da lista"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos %d caracteres."
msgid "Reorder"
msgstr "Reordear"
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "Os obxectos do menú foron reorganizados."
msgid "per month"
msgstr "por mes"
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Borrador gardado"
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Xerar un contrasinal forte"
msgid "File is not an image."
msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Non se pode ler o tamaño da imaxe."
msgid "Image resize failed."
msgstr "O redimensionamento da imaxe fallou."
msgid "Image crop failed."
msgstr "O recorte da imaxe fallou."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "A rotación da imaxe fallou."
msgid "Image flip failed."
msgstr "A reflexión da imaxe fallou."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "O editor de imaxes non gardou esta imaxe"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support , or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"Se non solicitaches este cambio contacta co soporte de WordPress.com ou accede á páxina do "
"teu perfil para cambiar o teu contrasinal premendo no botón de embaixo."
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Lector"
msgstr[1] "Lectores"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Gracias pola túa compra. "
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano\t"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s resposta"
msgstr[1] "%s respostas"
msgid "M j Y"
msgstr "j de M de Y"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Tweets de @%s"
msgid "More Photos"
msgstr "Máis fotos"
msgid "Items to show:"
msgstr "Elementos a mostrar:"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Sen eventos próximos."
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "Mostrar data da entrada"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Novo usuario: %1$s\n"
"IP remoto: %2$s\n"
"\n"
"Desactivar as notificacións: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Novo Sitio: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP remoto: %3$s\n"
"\n"
"Desactivar as notificacións: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Usado: %1$s%% de %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s O usuario actual non será borrado. "
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"ERRO : O enderezo de correo electrónico xa está a ser usado."
msgid "Please select an option."
msgstr "Selecciona unha opción"
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Sentímoscho, as revisións están desactivadas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Sentímoscho, non tes permisos para editar artigos."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Existe unha revisión máis recente deste artigo."
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
msgid "Font Faces"
msgstr "Fontes"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "Comentar problema de caché?"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "O protocolo XML-RPC está desactivado neste sitio."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Feed de %1$s %2$s %3$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Sentímoscho, o usuario non pode ser actualizado."
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Ver a páxina de anexos"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimedia"
msgid "Clear selection."
msgstr "Limpar a selección"
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "O dominio especificado non é válido"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Visibilidade nos motores de busca"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Permitir que os motores de busca indexen este sitio"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Evitar que os motores de busca indexen este sitio"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Corresponde aos motores de busca atender esta solicitude."
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"O grupo de opcións \"%s\" foi desinstalado. Usa outro grupo de opcións."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Os buscadores están desactivados"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer aos valores por defecto"
msgid "Tag name."
msgstr "Nome da etiqueta."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto para %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Buscar elementos de menú"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
msgid "No Labels"
msgstr "Sen etiquetas"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "Engadir estes elementos do menú novos"
msgid "Move menu section down"
msgstr "Move a sección do menú cara abaixo"
msgid "Move menu section up"
msgstr "Mover cara arriba a sección de menú"
msgid ""
"Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the "
"ENTER or RETURN key to save each row and move on to "
"the next."
msgstr ""
"Usa a tecla TAB do teu teclado para desprazarche entre columnas e "
"a tecla INTRO ou VOLVER para gardar cada fila ou "
"moverche á seguinte."
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Add Many Items"
msgstr "Engadir moitos elementos"
msgid "View Menu Item"
msgstr "Elemento del menú Ver"
msgid "New Menu Item"
msgstr "Elemento de menú novo"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "Non se atopou elementos de menú na papeleira"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento de menú"
msgid "Add One Item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "Food Menus"
msgstr "Menús de comida"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "Elementos no teu menú de restaurantes"
msgid "Menu Items"
msgstr "Elementos del menú"
msgid "No Labels found"
msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "Elixe unha das etiquetas máis utilizadas"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "Ver etiqueta de elemento de menú"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "Editar etiqueta de elemento de menú"
msgid "Popular Labels"
msgstr "Etiquetas populares"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "Nome de etiqueta de elemento de menú novo"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Engadir nova etiqueta do elemento de menú"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "Actualizar a etiqueta do elemento de menú"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "Todas as etiquetas dos elementos do menú"
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "Etiquetas dos elementos no menú de procura"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de menú"
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "Etiquetas de elemento de menú"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Mostrar %s artigo en cada carga."
msgstr[1] "Mostrar %s artigos en cada carga."
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "activada"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "ningún subconxunto"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Mostrar todas as fotos da túa galería nun mosaico moderno."
msgid "Do More"
msgstr "Máis"
msgid "Create your own website"
msgstr "Crea o teu sitio web "
msgid "Our Story"
msgstr "A nosa historia"
msgid "Post meta"
msgstr "Metadatos da entrada"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Amosar a data do artigo?"
msgid "Access your account"
msgstr "Acceder á conta"
msgid "Unmute"
msgstr "Activar son"
msgid "Name your site"
msgstr "Ponlle nome ao teu sitio"
msgid "Account Recovery Changed"
msgstr "Cambio na opción de recuperación da conta"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Reactivación da conta"
msgid "What's this?"
msgstr "Qué é isto?"
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "URL do feed de iCalendar:"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Mostrar os próximos eventos dun feed de iCalendar."
msgid "Change file"
msgstr "Cambiar ficheiro"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Extracto do artigo"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
msgid "Generate Password"
msgstr "Xerar contrasinal"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticación en dous pasos"
msgid "Get Started"
msgstr "Comezar"
msgid "Not Connected"
msgstr "Sen conexións"
msgid "Invalid status."
msgstr "Estado non válido."
msgid "“Post Title”"
msgstr "«Título da entrada»"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de compartir"
msgid "Show likes."
msgstr "Mostrar \"me gusta\"."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Mostra as túas entradas e páxinas máis vistas."
msgid "Customize It!"
msgstr "Dálle un toque persoal "
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Benvido ao teu panel de administración!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Cargando o personalizador…"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Comeza cun borrador da túa primeira entrada"
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Saltar para a barra de ferramentas"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "¿Que se debe facer co contido deste usuario?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Atribuir todo o contido a:"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Lapela de axuda contextual"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Lapela de opcións de pantalla"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Podes eliminar categorías de ligazóns en lotes, pero esa acción non elimina "
"as ligazóns dentro da categoría. En vez diso, as ligazóns son movidos para a "
"categoria predeterminada."
msgid "Select comment"
msgstr "Seleccionar comentario"
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Podes seleccionar unha imaxe para amosar no parte superior do teu sitio, "
"enviándoa desde o teu computador ou escolléndoa na biblioteca multimedia. "
"Depois de seleccionar a imaxe poderás recortala."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Display featured image"
msgstr "Amosar a imaxe destacada"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Benvido a WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Conéctate"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Post Date"
msgstr "Data de publicación"
msgid "Set as featured image"
msgstr "Establecer como imaxe destacada"
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "Aínda non se rexistraron termos de busca."
msgid "Background image: %s"
msgstr "Imaxe de fondo: %s"
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
msgid "View Pages"
msgstr "Ver páxinas"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Enviando comentario %s"
msgid "Title & Date"
msgstr "Título e data"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Entradas fixas"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "%s per year"
msgstr "%s ao ano"
msgid "From %s"
msgstr "Desde %s"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Ver tamaño completo %1$s× %2$s "
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Ola.\n"
"\n"
"Fai pouco subscribícheste para seguir un dos meus artigos. Isto significa "
"que, cando confirmes mais abaixo, recibirás un correo cando se publiquen "
"novos comentarios.\n"
"\n"
"Para activar a subscrición, preme confirmar abaixo. Se cres que é un erro, "
"ignora esta mensaxe e listo."
msgid "Drop cap"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Modo de escrita sen distraccións"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"As categorías pódense converter selectivamente en etiquetas usando o conversor de categorías a etiquetas ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Code modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Crear unha páxina é como crear unha entrada, e podes personalizar as "
"pantallas de igual modo, arrastrando e soltando, na pestana de «Opcións de "
"pantalla», e abrindo/cerrando as caixas como queiras. Esta pantalla tamén "
"ofrece o espazo de escritura sen distraccións, dispoñible tanto nos modos "
"visual como de código a través dos botóns de pantalla completa. O editor de "
"páxinas funciona practicamente igual que o editor de entradas, pero hai "
"algunhas características específicas para páxinas na caixa de atributos de "
"páxina."
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Ordena as entradas & páxinas populares por:"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Top de artigos e páxinas máis vistas calcúlase a partir das estatísticas das "
"últimas 24-48 horas. Polo que tarda un tempo en cambiar."
msgid "Image Grid"
msgstr "Cuadrícula de imaxe"
msgid "Text List"
msgstr "Lista de texto"
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "Estou a empezar; Déixame un comentario ou un Like :)"
msgid ""
"There are no users to display in this My Community widget"
"a>. Want more traffic? "
msgstr ""
"Non hai usuarios para mostrar en leste My Community widget"
"a>. Queres máis tráfico? "
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Tes que seleccionar que se mostra en leste widget do perfil "
"de Gravatar ."
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Suscribirse a %s"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Incluír actividade de comentaristas"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "Incluír actividade de seguidores"
msgid "Include activity from likers"
msgstr "Incluír actividade dos likers"
msgid "My Community"
msgstr "A miña comunidade"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Sentímolo, usaches todo o espazo de %s asignado. Tes que eliminar algúns "
"ficheiros para poder cargar outros."
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Escolle unha imaxe de fondo"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, when available."
msgstr ""
"Mostrar os datos meta da foto (Exif ) no carrusel, cando estén dispoñibles."
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Mostra as imaxes nunha presentación en carrusel a pantalla completa."
msgid "Enable carousel"
msgstr "Habilitar carrusel"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Carrusel de galería de imaxes"
msgid "black"
msgstr "Negro"
msgid "white"
msgstr "Branco"
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Por favor, proporciona unha dirección de correo electrónica."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Por favor, proporciona unha dirección de correo electrónica válida."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Sentímolo, pero non puidemos autentificar a túa solicitude."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Os comentarios para esta entrada están pechados."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Enviouse sen texto de comentario."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Falta o IDE do artjículo de destino."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Falta o IDE de blogue de destino."
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Falta o IDE adxunto."
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltados"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Order by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Engadindo temas"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Previsualizando e personalizando"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Ver temas premium"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular a selección de todo"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Your email address"
msgstr "O teu enderezo de correo electrónico"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Cargando comentarios..."
msgid "Your email"
msgstr "O teu correo electrónico"
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade de obturación"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "O teu comentario está en moderación."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Aprobouse o teu comentario."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un erro ao publicar o teu comentario. Por favor, volve "
"tentalo máis tarde."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Por favor, engade o teu nome ao comentario."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr ""
"Por favor, proporciona unha dirección de correo electrónico para comentar."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Por favor, asegúrache de enviar o texto co teu comentario."
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "engadida o %1$s ás %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"Borrador de proxecto actualizado. Vista "
"previa de proxecto "
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Proxecto programado para: %1$s .Vista previa de proxecto "
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Proxecto enviado. Vista previa do proxecto "
" "
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Proxecto restaurado á revisión de %s"
msgid "Project updated. View item "
msgstr "Proxecto actualizado. Ver elemento "
msgid "%s page"
msgstr "Páxina %s "
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Marcar esta valoración como spam"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Seguro que queres borrar este comentario?"
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item "
msgstr ""
"Borrador de elemento de menú actualizado. Previsualizar elemento "
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s . Preview item "
msgstr ""
"Elemento de menú programado para: %1$s . Previsualizar elemento "
msgid "Menu item submitted. Preview item "
msgstr ""
"Elemento de menú enviado. Previsualizar "
"elemento "
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Elemento de menú restaurado desde a revisión de %s"
msgid "Menu item updated. View item "
msgstr "Elemento de menú actualizado. Ver elemento "
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Go Back"
msgstr "Volver atrás"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Parents"
msgstr "Principais"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "O tema solicitado non existe."
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "You like this."
msgstr "Gústache isto"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Sé o primeiro en darlle me gusta."
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Volver á cabeceira"
msgid "Theme Colors"
msgstr "Cores do tema"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Podes definir unha imaxe de cabeceira personalizada para o teu sitio. "
"Simplemente envía a imaxe, recórtaa e a novo cabeceira será visible "
"inmediatamente. Como alternativa, podes escoller unha imaxe que xa fora "
"enviada á túa biblioteca multimedia, premendo na ligazón “Escoller "
"imaxe”."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Non recortar, publicar a imaxe tal como está"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Vista previa de %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Parece que non hai nada nesa ubicacion ¿queres probar a buscar?"
msgctxt "Posts about Category written by John and Bob"
msgid "Posts about %1$s written by %2$l"
msgstr "Artigos sobre %1$s escritos por %2$l"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Ler todos os artigos de %1$s en %2$s"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Social Media"
msgstr "Medios sociais"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do pé de páxina"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Páxina %1$d de %2$d"
msgid "Link to"
msgstr "Enlace a"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Comentando como %s"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Cor do texto da cabeceira"
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
msgid "Select Image"
msgstr "Escoller imaxe"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Ou escolle unha imaxe da túa biblioteca multimedia:"
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolle unha Imaxe"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Gardar e publicar"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Widget Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Amosar o número de comentarios spam que o Akistmet apañou"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s comentario de spam bloqueado polo "
"Akismet "
msgstr[1] ""
"%1$s comentarios de spam bloqueados polo "
"Akismet "
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "Barra lateral de %1$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Historial de facturación"
msgid "Refund"
msgstr "Abonar"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Pago feito a través de %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Se non queres ter unha imaxe de cabeceira no teu sitio, preme no botón "
"“Retirar imaxe” no final da sección de Imaxe de cabeceira, nesta "
"páxina. Se quixeras reactivar a imaxe de cabeceira máis tarde, deberás "
"seleccionar unha das outras opcións de imaxe e premer en “Gardar "
"cambios”."
msgid "Customizer"
msgstr "Personalizador"
msgid "Select file"
msgstr "Escoller ficheiro"
msgid "Accent"
msgstr "Énfase"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Estás usando o cargador nativo do navegador. O cargador do WordPress inclúe "
"selección múltiple de ficheiros e a capacidade de arrastar e soltar. Cambie para o cargador de múltiples ficheiros ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"As categorías teñen xerarquía, o que significa que podes aniñar "
"subcategorías. As etiquetas non teñen xerarquía e non poden ser aniñadas. Ás "
"veces as persoas comezan a usar um tipo nos seus artigos e despois reparan "
"en que o outro tipo funcionaría mellor co seu contido."
msgid "Preview %s"
msgstr "Previsualizar %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Nesta páxina podes personalizar a sección de cabeceira do teu tema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Podes escoller as imaxes de cabeceira predeterminadas ou usar as túas. Tamén "
"podes personalizar como son amosados o título e descrición do teu sitio."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Algúns temas poden incluir outras imaxes de cabeceira. Se visualizas varias "
"imaxes, escolle a que che agrada e preme no botón “Gardar "
"cambios”."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Se o teu tema ten máis dunha imaxe de cabeceira ou se enviou máis dunha "
"imaxe de cabeceira, tes a opción de que WordPress amose unha imaxe aleatoria "
"en cada páxina do teu sitio. Escolle a opción “Aleatoria” para "
"activar esta funcionalidade."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Para a maioría dos temas, o texto de cabeceira está formado polo título do "
"sitio e a descrición, como está definido na páxina de Opcións "
"xerais ."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Para voltar ao cargador do navegador preme na ligazón que "
"está debaixo da caixa de arrastar e soltar."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s é teu! Comeza por personalizalo xa."
msgid "Success!"
msgstr "Conseguido!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr ""
"Argumentos insuficientes na chamada a este servizo de publicación remota "
"(XML-RPC)."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Sentímolo, non podes fixar un artigo privado."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Non foi posible copiar ficheiros. Podes ter falta de espazo no disco."
msgid "View project"
msgstr "Ver proxecto"
msgid "View Project"
msgstr "Ver proxecto"
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"Claro que si. %1$s para engadir un novo cadro de texto, área de texto, "
"radio, casa de verificación ou un campo despregable."
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatorio)"
msgid "Saved successfully"
msgstr "Gardado con éxito"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "mover"
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Arrastra cara arriba ou cara abaixo\n"
"para volver ordenar"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Vaia, houbo un problema ao xerar o formulario. Por favor tenta de novo."
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Primeira opción"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Novo Campo"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Email settings"
msgstr "Axustes de correo electrónico"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Drop down"
msgstr "Despregable"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casa de verificación"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Ao engadir un formulario de contacto, os teus lectores poderanche enviar "
"mensaxes. Todas as mensaxes analizaranse automaticamente para buscar spam e "
"os que sexan lexítimos enviaránseche por correo electrónico."
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "View your site stats"
msgstr "Ver as estatísticas do teu sitio"
msgid "Get help"
msgstr "Axuda"
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Responder a este comentario."
msgid "Turned on per post"
msgstr "Activado por artigo"
msgid "On for all posts"
msgstr "En todos os artigos"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "Os \"Me gusta\" de WordPress.com son"
msgid "Load more"
msgstr "Cargar máis"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "O último"
msgid "API Key"
msgstr "Clave de API"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Alterar a dirección do texto do editor"
msgid "text direction"
msgstr "dirección do texto"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "O nome de usuario debe ter polo menos 4 caracteres."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Ese nome non está permitido."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Por favor, indica o nome do sitio."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "O nome do sitio debe ter polo menos 4 caracteres."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ese nome de usuario non está permitido."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Por favor, indica un nome de usuario."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Por favor, indica o título do sitio."
msgid "A static page"
msgstr "Unha páxina estática"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Páxina de inicio / Arquivo"
msgid "Set as background"
msgstr "Definir como fondo"
msgid "Set as header"
msgstr "Definir como cabeceira"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultados da procura de: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Subido por:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Personalizar “%s”"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "Baseado nos últimos 1000 comentarios."
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Xente que sigue o teu blog"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Etiquetas e categorías"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Public profile"
msgstr "Perfil público"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Etiquetas "
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Artigos "
msgid "%s Categories "
msgstr "%s Categorías "
msgid "Video plays:"
msgstr "Reproducións de vídeo:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Sentímolo, non está permitido editar este conxunto de cambios."
msgid "Uploaded"
msgstr "Cargadas"
msgid "Display Header Text"
msgstr "Mostrar o texto da cabeceira"
msgid "Change image"
msgstr "Cambiar a imaxe"
msgid "Views for topic"
msgstr "Visitas por asunto"
msgid "View Full Site"
msgstr "Ver en modo completo"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Amosar o texto de cabeceira coa túa imaxe."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Alguén rebloguea un dos meus artigos"
msgid "%d Day"
msgstr "%d Día"
msgid "Since %s"
msgstr "Desde %s"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "%s vídeo máis"
msgstr[1] "%s vídeos máis"
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
msgid "No posts were found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Posts page"
msgstr "Páxina dos artigos"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Confirma o contrasinal novo"
msgid "Public display name"
msgstr "Nome público"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Consello: O contrasinal debe ter como mínimo doce caracteres. Para facelo "
"máis seguro utiliza maiúsculas e minúsculas, números e símbolos como ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Asuntos máis vistos"
msgid "Past Week"
msgstr "A semana pasada"
msgid "Views per post"
msgstr "Visitas por artigo"
msgid "Views/Post"
msgstr "Visitas/Artigo"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Tipos de ficheiro aceptados"
msgid "Bundles"
msgstr "Lotes"
msgid "Views by Country"
msgstr "Visitas por países"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Sentímolo, a eliminación do termo fallou."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Esta taxonomía non é xerárquica."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "O termo pai non existe."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "O nome do termo non pode estar baleiro."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Sentímolo, a edición do termo fallou."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID de menú non válido"
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para crear termos nesta taxonomía."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Sentímolo,non tes permisos para asignar termos nesta taxonomía."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para editar termos nesta taxonomía."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Taxonomía non válida. "
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "O tema \"%s\" non é un tema pai válido."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "A folla de estilos non é lexible."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Seguir lendo %s"
msgid "save"
msgstr "Gardar"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Escolle a categoría da ligazón:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Número de ligazóns a amosar"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizar %s"
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Usar sempre HTTPS cando entre nas páxinas de administración"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Benvido(a) — Amosa ligazóns para as opcións mais "
"comúns cando estás instalando un novo sitio."
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Engadir conta"
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Ola %1$s "
msgid "Review my changes »"
msgstr "Revisar os cambios »"
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr "Si, crear un novo blog que que coincida co meu nome de usuario."
msgid "Renew %s"
msgstr "Renovar %s"
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
msgid "Select video"
msgstr "Seleccionar vídeo"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Copiar unha páxina"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Utilizar unha páxina xa existente como modelo."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(o enderezo non será publicado)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Preparado/a para publicar o teu primeiro artigo? Comeza "
"aquí ."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s comezou a seguir o teu sitio %2$s. Recibirá un correo cada vez que "
"publiques un artigo. Parabéns."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Se queres ver todos os blogues aos que estás subscrito/a nun só lugar, crea unha conta en WordPress.com ."
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Compartir en Pinterest"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
msgid "Please provide your name."
msgstr "Por favor, proporciona o teu nome."
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Alguén gosta dun dos meus artigos"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Alguén segue o meu blogue"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Image default size"
msgstr "Tamaño da imaxe predeterminado"
msgid "Image default align"
msgstr "Aliñamento da imaxe predeterminado"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para crear artigos protexidos por contrasinal "
"para este tipo de artigos"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "O tipo de artigo non pode ser alterado."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Sentímolo, unha das taxonomías indicadas non é soportada polo tipo de artigo."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para engadir termos a unha destas taxonomías."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "O artigo non pode ser eliminado."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID de autor non válido."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permisos para asignar termos a unha das taxonomías "
"indicadas."
msgid "Image default link type"
msgstr "Tipo de ligazón da imaxe predeterminado"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para editar este artigo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar este tipo artigos."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este termo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Sentímolo, non tes permisos para eliminar esta revisión."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it."
msgstr ""
"Esta imaxe mostrarase sempre que deixes un comentario. Preme para "
"personalizala."
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"
msgid "Draft saved."
msgstr "Borrador gardado."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración da conta"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "En resposta a: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botóns para compartir"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "Compartir está desactivado. Engade servizos arriba para activalo."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Arrastrar e soltar aquí os servizos dispoñibles."
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Engade ao teu blogue botóns para compartir e permitir aos teus visitantes "
"que compartan a entrada cos seus amigos."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Crear un ficheiro de configuración"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Non está dispoñible nestes momentos por unha operación de mantemento "
"programada. Téntao de novo nuns minutos."
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
msgid "What do I do now?"
msgstr "E agora que fago?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Se o teu sitio non fose amosado, entra en contacto co propietario desta rede."
msgid "Database Error"
msgstr "Erro da base de datos"
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Save your changes."
msgstr "Garda os teus cambios."
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Akismet protexeu o teu sitio de %3$s "
"comentario spam . "
msgstr[1] ""
"Akismet protexeu o teu sitio de %3$s "
"comentarios spam . "
msgid "Summaries"
msgstr "Informes"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Artigo sen título"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Rexeitar"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Recuperar"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Eliminar"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Recuperar este comentario do lixo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Non hai comentarios agardando moderación."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Previous post"
msgstr "Artigo anterior"
msgid "Next post"
msgstr "Seguinte artigo"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Comentario"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Confirmar"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Vaia! Non atopamos esa páxina."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Ir ao panel"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "The big day is here."
msgstr "Chegou o gran día."
msgid "The Big Day"
msgstr "O gran día"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Mostra unha conta atrás ata unha data concreta."
msgid "Add New Site"
msgstr "Engadir un sitio novo"
msgid "F j"
msgstr "j F"
msgid "Insights"
msgstr "Información"
msgid ""
"You are not following any post comments. You can follow a post's comments by "
"commenting and checking the follow post checkbox."
msgstr ""
"Non estas a seguir fío de comentarios ningún. Podes seguir os comentarios a "
"un artigo comentando e marcando a caixa de seguimento dos comentarios."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s semana"
msgstr[1] ""
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] ""
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] ""
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s ano"
msgstr[1] ""
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] ""
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Artigo"
msgstr[1] "%s Artigos"
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "O teu %s artigo"
msgstr[1] "Os teus %s artigos"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Páxina"
msgstr[1] "%s Páxinas"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Comentario"
msgstr[1] "%s Comentarios"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s palabra máis"
msgstr[1] "%s palabras máis"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s ligazón"
msgstr[1] "%s ligazóns"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s vídeo"
msgstr[1] "%s vídeos"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s imaxe"
msgstr[1] "%s imaxes"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía \t"
msgid "Loading map…"
msgstr "Cargando mapa…"
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento \t"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "New followers"
msgstr "Novas seguidoras"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Podes exportar un ficheiro do contido do teu sitio para importalo noutra "
"instalación ou plataforma. O ficheiro de exportación será nun formato XML "
"chamado WXR. Pódense incluír artigos, páxinas, comentarios, campos "
"personalizados, categorías e etiquetas. Podes escoller que o ficheiro WXR só "
"conteña certos artigos ou páxinas usando os filtros despregables para "
"limitar a exportación por autor, categoría, rango de datas por mes ou estado "
"de publicación."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s comentario pendente"
msgstr[1] "%s comentarios pendentes"
msgid "No pending comments"
msgstr "Non hai comentarios pendentes"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Introduce o URL dun blogue"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Non estás a seguir blogue ningún."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Grid"
msgstr "Reixa"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Select a category"
msgstr "Elixe unha categoría"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Comentario novo en %1$s "
msgid "in response to %s:"
msgstr "En resposta a %s:"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Opcións de subscrición"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Estás publicando comentarios demasiado rápido. Vai máis a modo."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Insira o enderezo de correo electrónico ou nome de usuario dun usuario "
"existente nesta rede, para convidalo a este sitio. Esa persoa recibirá un "
"correo electrónico pedíndolle que confirme o convite."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Os novos usuarios recibirán un correo electrónico que os fará saber que "
"foron engadidos como usuarios no teu sitio. Ese correo electrónico tamén "
"incluirá os seus contrasinais. Marque esa caixa se non queres que os "
"usuarios reciban un correo electrónico de benvida."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Insira o enderezo de correo electrónico dun usuario existente desta rede "
"para convidalo a este sitio. A esta persoa enviaráselle un correo "
"electrónico pedindo que confirme o convite."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Podes filtrar a lista de usuarios por Rol de Usuario usando os enlaces "
"enriba dela para ver: Todos, Administrador, Editor, Autor, Colaborador e "
"Subscritor. A vista predeterminada mostra todos os usuarios. Os roles de "
"usuario non utilizados non se listan."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Hai cambios non gardados que serán perdidos. 'Aceptar' para continuar, "
"'Cancelar' para voltar ao Editor de imaxe."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Hai unha versión deste artigo gardada automaticamente que é máis recente que "
"esta. Ver a versión gardada automaticamente "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "A imaxe non puido ser procesada. Vai atrás e téntao de novo."
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Lidos"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Por ler"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Lendo neste momento"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Amosar a Barra de ferramentas ao ver o sitio"
msgid "Featured image"
msgstr "Imaxe destacada"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Artigos por páxina"
msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/y"
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s invitouche a colaborar en %2$s. Como colaborador/a poderás crear e "
"editar os teus propios artigos, pero a publicación terá que facela un editor."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s invitouche a colaborar como editor/a en %2$s. Como editor/a poderás "
"publicar e editar calquera artigo, moderar comentarios e axudar en xeral a "
"mellorar o sitio."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s invitouche a administrar %2$s. Como administrador/a poderás facer "
"calquera cousa, sen limitación ningunha. Non deixes que o poder se che suba "
"á cabeza!"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s invitouche a colaborar como autor en %2$s. Como autor poderás publicar "
"e editar os teus propios artigos así como cargar ficheiros."
msgid "What’s New"
msgstr "Que hai de novo"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Opcional) Podes introducir unha mensaxe persoal de ate 500 caracteres para incluíla na invitación."
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Cambia as %2$s ."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Os autores poden publicar e xestionar os seus propios artigos, ademais de "
"enviar ficheiros."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Os subscriptores poden ler comentarios/comentar/recibir newsletters, etc. "
"aínda que non poden crear contido no sitio."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Borrar lévate á xanela de confirmación, onde podes borrar "
"permanentemente un usuario do teu sitio web e borrar o seu contido. Tamén "
"podes eliminar varios usuarios á vez a través de accións en lote."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Borrar permíteche borrar un usuario do teu sitio. Non "
"elimina o seu contido. Tamén podes eliminar varios usuarios á vez a través "
"de accións en lote."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Se queres converter as categorías en etiquetas, ou viceversa, utiliza o Convertedor de categorías e etiquetas dispoñible na páxina "
"Ferramentas →Importar."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Aqui tes unha visión xeral básica dos roles de usuario e os permisos "
"asociados a cada un:"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Podes enviar contido de varias maneiras diferentes; esta pantalla ten as "
"configuracións para todas elas. A sección superior controla o editor dentro "
"do panel, mentres o resto controla os métodos de publicación externos. Para "
"máis información sobre calquera deses métodos, usa as ligazóns da "
"documentación."
msgid "User Roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"O envío de ficheiros permíteche escoller o cartafol onde queres almacenar os "
"teus ficheiros."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Para engadir un novo usuario ao teu sitio, completa o formulario na pantalla "
"e preme no botón Engadir novo usuario, na parte inferior."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Anexando ficheiros"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Podes cargar ficheiros multimedia sen necesidade de crear un novo artigo. "
"Isto permíteche cargar ficheiros para utilizalos máis adiante en artigos ou "
"páxinas ou para crear unha ligazón a un ficheiro que queres compartir. Hai "
"tres maneiras de cargar ficheiros:"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Cando teñas gardado o ficheiro de exportación podes utilizar a ferramenta de "
"importación noutra instalación de WordPress para cargar alí os contidos "
"deste sitio."
msgid "Available Actions"
msgstr "Accións dispoñibles"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Engadir categorías"
msgid "Screen Content"
msgstr "Contido da pantalla"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderación de comentarios"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Esta páxina dache acceso a todos os teus artigos. Podes personalizar esta "
"páxina para que se adapte mellor ao teu método de traballo."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Podes personalizar a visualización dos contidos desta pantalla de várias "
"maneiras:"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Se o importador que necesitas non estivera instalado, busca "
"no directorio de plugins para ver se hai algún dispoñible."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Tamén podes editar ou mover varios artigos ao lixo, dunha soa vez. Escolle "
"os artigos sobre os que quere actuar usando as caixas de selección, e depois "
"escolle a acción pretendida no menú desplegable de accións por lotes e preme "
"en aplicar. "
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Compartir en Tumblr"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Publicar por correo electrónico"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Se o desexas, o WordPress alertará automaticamente aos diferentes servizos "
"dos teus novos artigos."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Esta páxina fornece moitas opcións para controlar a xestión e visualización "
"de comentarios e ligazóns dos teus artigos e páxinas. Tantas que, de feito, "
"nin caben aquí! :) Usa as ligazóns da documentación para obter información "
"sobre o que fai cada configuración."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s excede o tamaño máximo de carga do cargador multi-ficheiro ao ser usado "
"no teu navegador."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podes ocultar/exhibir columnas en base ás túas necesidades e decidir cantos "
"usuarios listar por pantalla usando a lapela Opcións de pantalla."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widgets non atopados"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Aqui podes cambiar o teu contrasinal, activar atallos de teclado, cambiar o "
"esquema de cores das túas pantallas de administración de WordPress e "
"desactivar o editor WYSIWYG (Visual), entre outras cousas. Podes ocultar a "
"barra de ferramentas que aparece no teu sitio, aínda que esa barra non pode "
"ser desactivada nas pantallas de administración."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Eliminando e reutilizando"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ao mover o cursor do rato sobre a lista de usuarios, amosaranse Ligazóns de "
"acción que permiten administrar usuarios. Podes facer as seguinte accións:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Podes visualizar todo os artigos enviados por un usuario premendo sobre o "
"número na columna Artigos."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Esta barra lateral xa non está dispoñible e non será amosada en ningunha "
"parte do teu sitio. Elimina cada un dos seguintes widgets para eliminar por "
"completo esta barra lateral inactiva."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Barra lateral inactiva (non utilizada)"
msgid "Users list"
msgstr "\tLista de usuarios"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Por defecto, os usuarios novos reciben un correo electrónico para facerlles "
"saber que se lles engadiu como usuario no teu sitio. Este correo electrónico "
"tamén contén unha ligazón para restablecer o contrasinal. Desmarca a casa se "
"non queres enviar ao novo usuario un correo electrónico de benvida. "
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Editar lévate á pantalla editable do perfil do usuario. "
"Tamén podes chegar a esa pantalla clicando sobre o nome do usuario."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que enviaches están listados na Biblioteca multimedia, os "
"ficheiros enviados máis recentemente están na parte superior da lista. Na "
"lapela Opcións de pantalla é posible personalizar a visualización desta "
"pantalla."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Se un ficheiro multimedia non está anexado a contido ningún, vas velo na "
"columna \"Cargado en\". Podes premer en \"Anexar\" para abrir unha xaneliña "
"emerxente que che permitirá buscar un contido existente e anexar o ficheiro."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Arrastra e solta os ficheiros na área de embaixo. Serve "
"para varios ficheiros."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Premer Ecoller ficheiros abre unha xanela que mostra os "
"ficheiros do teu equipo. Seleccionar Abrir despois de "
"premer no ficheiro elixido activa unha barra de progreso na xanela do "
"cargador."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"As ligazóns poden ser separadas con categorías de ligazóns; estas son "
"diferentes das categorías usadas nos teus artigos."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Eliminando ligazóns"
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"A ligazóns na barra de ferramentas na parte superior da pantalla conectan o "
"panel e a interface do teu sitio e fornecen acceso ao teu perfil e "
"información útil do WordPress."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Podes asignar palabras clave aos teus artigos utilizando as "
"etiquetas . A diferenza das categorías, as etiquetas non "
"teñen xerarquía, o quere dicir que non hai relación entre unha etiqueta e "
"outra."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Editar lévate á páxina de edición dese artigo. Tamén poder "
"chegar a esa pantalla premendo no nome do artigo."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Edición rápida dache acceso inmediato aos metadatos do teu "
"artigo, permitíndoche actualizar detalles do mesmo sen saír desta páxina."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Lixo borra o teu artigo desta lista e colócao no lixo, de "
"onde o podes eliminar definitivamente."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Podes xestionar os comentarios do teu sitio dun xeito similar a como "
"xestionas os artigos e outro contido. Esta pantalla é personalizable do "
"mesmo xeito que outras pantallas de xestión, e podes actuar sobre os "
"comentarios usando as ligazóns que aparecen ao pasar por riba ou as accións "
"en bloque."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Previsualizar amosarache como será a apariencia do borrador "
"do teu artigo se decides publicalo. Ver levarate ao teu sitio para ver o "
"artigo. A ligazón dispoñible dependerá do estado do teu artigo."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Moita xente usa atallos de teclado para moderar os comentarios de maneira "
"máis rápida. Usa as ligazóns do lado para saber máis."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Podes crear grupos de ligazóns mediante as categorías de ligazóns. Os nomes "
"das categorías deben ser únicas e están separadas das categorías que "
"utilizas para os artigos."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Xestionar páxinas"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"A xestión de páxinas é similar á xestión de artigos e as pantallas pódense "
"personalizar do mesmo xeito."
msgid "Overview"
msgstr "Visión de conxunto"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Tamén podes realizar o mesmo tipo de accións, incluso o filtrado da lista, "
"actuar sobre unha páxina mediante as ligazóns de acción que aparecen cando "
"pasa por riba dunha fila, ou usar o menú de accións en bloque para editar os "
"metadatos de varias páxinas a un tempo."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"As páxinas son semellantes aos artigos porque teñen un título, texto de "
"corpo e metadatos asociados, pero son distintos porque non forman parte do "
"fluxo cronolóxico do blogue, algo similar aos artigos permanentes. As "
"páxinas non teñen categorías ou etiquetas, pero poden ter xerarquía. Pódense "
"aniñar páxinas embaixo doutras páxinas facendo unha “nai” da "
"outra, creando un grupo de páxinas."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Na columna do Autor , ademais do nome do autor, do correo "
"electrónico e da URL do sitio, tamén se amosa o enderezo IP do comentarista. "
"Facendo clic nesa ligazón amosaranse todos os comentarios feitos desde ese "
"enderezo IP."
msgid "Please select your country"
msgstr "Por favor, selecciona un país."
msgid "Show Images"
msgstr "Amosar imaxes"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Search videos…"
msgstr "Buscar vídeos..."
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Select Year"
msgstr "Seleccionar ano"
msgid "Select Day"
msgstr "Seleccionar día"
msgid "User Description"
msgstr "Descrición do usuario"
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
msgid "%s Settings"
msgstr "Axustes de %s"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Non se encontraron pedidos na papeleira"
msgid "No orders found"
msgstr "Non se atoparon pedidos"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "No image"
msgstr "Sen imaxe"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importar\t"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Cargar máis artigos"
msgid "Choose logo"
msgstr "Elixir logo"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Personaliza o teu sitio"
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
msgid "Audio Player"
msgstr "Reproductor de audio "
msgid "When"
msgstr "Cando"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho da miniatura"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s excede o tamaño máximo de carga para este sitio."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Tenta cargar este ficheiro %1$sco navegador%2$s."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memoria sobrepasada. Por favor, ténteo cun ficheiro máis pequeno."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Este ficheiro non é unha imaxe. Por favor, ténteo con outro."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Isto é máis grande que o tamaño máximo. Por favor, ténteo con outro."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Fallou a carga de “%s”."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Todas as ligazóns"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "O ID do menú non pode quedar baleiro."
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "About WordPress"
msgstr "Sobre WordPress"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr ""
"ERRO : por favor, introduce un correo electrónico válido."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Erro : Por favor, escribe o texto do teu comentario."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Fuches convidado a participar '%1$s' en\n"
"%2$s na función de %3$s.\n"
"\n"
"Preme na seguinte ligazón para confirmar o convite:\n"
"%4$s"
msgid "Profile updated."
msgstr "Perfil actualizado."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Todas as ligazóns"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Podes usar as seguintes opcións para organizar o panel para adaptalo ao teu "
"xeito de traballar. Isto tamén é posible na maioría do resto de pantallas de "
"administración."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"O menú de navegación da esquerda fornece links para todas as páxinas de "
"administración do WordPress, os submenús serán amosados ao pasar o cursor "
"sobre eles. Podes minimizar este menú nunha faixa estreita de iconas, "
"premendo na flecha \"Contraer menú\" da parte inferior do menú de navegación."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Arrastrar e soltar — Para reorganizar as caixas, "
"arrastra e solta premendo na barra do título da caixa seleccionada e deixa "
"de premer cando vexas aparecer un rectángulo con liña de puntos gris na zona "
"onde desexas colocar a caixa."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Controles de caixa — Preme na barra de título da "
"caixa para expandila ou contraela. Algunhas caixas engadidas por plugins "
"poden ter contido configurable, e amosarán un enlace na barra de título se "
"pasas o cursor sobre ela para “Configurar”."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Novo sitio creado por %1$s\n"
"\n"
"Enderezo: %2$s\n"
"Nome: %3$s"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Inserir ficheiros desde outro sitio web"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Son, vídeo, ou outros tipos de ficheiro"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL de anexo de artigo"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Ficheiros permitidos"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Redimensiona imaxes para que concorden co tamaño grande seleccionado en "
"%1$simage options%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Benvido(a) ao WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Actualiza %2$s ou aprende "
"como navegar feliz "
msgid "Post Format"
msgstr "Formato do artigo"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Non foi atopado ningún plugin válido."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "O plugin non contén ficheiros."
msgid "About Pages"
msgstr "Sobre páxinas"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Editor de títulos e artigos"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalizar esta páxina"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ERRO: por favor, escribe un comentario."
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "Erro: estás respondendo a un comentario nun borrador."
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Invitar a novos usuarios ao teu blogue privado"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Escribe como máximo 10 enderezos de correo electrónico ou nomes de usuario "
"de WordPress.com, separados por comas. Os que precisen crear un nome de "
"usuario recibirán instrucións para facelo."
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Resultados de búsqueda: “%s”"
msgid "Follow comments"
msgstr "Seguir os comentarios"
msgid ""
"Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send "
"the invitation to."
msgstr ""
"Escribe cando menos un nome de usuario de WordPress.com ou un enderezo de "
"correo electrónico para enviarlle a invitación."
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
msgid ""
"There was more than one error with these email addresses or WordPress.com "
"usernames:"
msgstr ""
"Hai un erro ou máis nestes enderezos de correo ou nomes de usuario de "
"WordPress.com:"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
msgid ""
"One or more invitations may have been sent, but there were problems with "
"these:"
msgstr ""
"Deben estar enviadas unha ou máis invitacións, pero houbo problemas con "
"estas:"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Nomes de usuario ou enderezos de correo electrónico"
msgid "Sent By"
msgstr "Enviado por:"
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s está a seguir %2$s "
msgid "Active theme"
msgstr "Tema activo"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Aínda non enviaches invitación ningunha para este blogue."
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "User already has a role on your site."
msgstr "O usuario xa ten un rol no teu sitio."
msgid "Yes, please permanently disable %s"
msgstr "Si, desactivar para sempre %s."
msgid ""
"If you check this box you will not be able to use %s again. "
" If you think you will reuse this name keep this option unchecked."
msgstr ""
"Se marcas esta opción non poderás utilizar %s nunca máis. "
" Se tes intención de volver a utilizar este enderezo deixa esta opción "
"sen marcar."
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro inesperado."
msgid "%1$s invited you to administer %2$s "
msgstr "%1$s invitouche a administrar %2$s "
msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a facerte editor de %2$s"
msgid ""
"%1$s invited you to become an editor on %2$s"
"strong>"
msgstr ""
"%1$s invitouche a facerte editor de %2$s "
msgid ""
"%1$s invited you to become an author on %2$s"
"strong>"
msgstr "%1$s invitouche a ser autor en %2$s "
msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a ser autor en %2$s"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a administrar %2$s"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Escolle o que queres exportar"
msgid "All content"
msgstr "Todo o contido"
msgid "Date range:"
msgstr "Rango de datas:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Isto conterá todos os teus artigos, páxinas, comentarios, campos "
"personalizados, termos, menús de navegación e artigos personalizados."
msgid ""
"%1$s invited you to be a viewer of %2$s "
msgstr "%1$s invitouche a ser lector de %2$s "
msgid ""
"As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. "
"Don't let the power go to your head!"
msgstr ""
"Como administrador poderás facer de todo. Non tes prohibido nada. Non "
"permitas que o poder se che suba á cabeza!"
msgid ""
"As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as "
"moderate comments and generally make the site a better place."
msgstr ""
"Como editor poderás publicar e editar calquera artigo, moderar comentarios "
"e, en xeral, facer deste sitio un lugar mellor. "
msgid ""
"As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr ""
"Como autor poderás publicar e editar os teus propios artigos e cargar "
"ficheiros multimedia."
msgid ""
"As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but "
"you'll need an editor to publish for you."
msgstr ""
"Como colaborador poderás crear e editar os teus propios artigos, pero a "
"publicación terá que facela un editor."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d píxeles"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Arquivos diarios:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Arquivos anuais:"
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Activar modo para móbil"
msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a ser lector de %2$s"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Ven botar unha ollada ao meu blogue!"
msgid ""
"%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s invitouche a ser un lector do seu blogue privado, %2$s.\n"
" \n"
"Antes de aceptar esta invitación tes que crear unha conta en WordPress.com. "
"Podes creala aquí: %3$s\n"
" \n"
"\n"
"%4$sAceptar a invitación:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Letra miúda: Esta mensaxe foi enviada por un usuario de WordPress.com que "
"escribiu o teu enderezo de correo electrónico para invitarte. Se prefires "
"non recibir mensaxes de invitación podes anular a subscrición desde aquí: "
"%6$s. Non contestes a esta mensaxe, foi enviada desde un enderezo "
"automático. Se tes calquera dúbida sobre WordPress.com visita http://"
"wordpress.com/support. "
msgid "Invite viewers to your blog"
msgstr "Invitar lectores ao teu blogue"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado "
msgid "Name your blog"
msgstr "Nome do blog"
msgid "Invite New"
msgstr "Invitar novos"
msgid "%1$s has invited you to follow %2$s."
msgstr "%1$s invitouche a seguir %2$s."
msgid "User is already following your site."
msgstr "O usuario xa está a seguir o teu sitio."
msgid "%1$s invited you to follow %2$s "
msgstr "%1$s invitouche a seguir %2$s "
msgid "Education"
msgstr "Educación "
msgid "Resume"
msgstr "Reactivar\t"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked your comment!"
msgstr ""
"Quizais queiras saber que está a facer. Pode ser que che guste o seu blog "
"tanto como a el/a lle gustou o teu comentario."
msgid "To accept this invitation you will need to:"
msgstr "Para aceptar esta invitación terás que:"
msgid "Start date:"
msgstr "Data de inicio:"
msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails."
msgstr ""
"Non se enviou a invitación, o usuario ten bloqueadas as mensaxes de "
"invitación."
msgid ""
"%1$s invited you to contribute to %2$s "
msgstr "%1$s invitouche a colaborar en %2$s "
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Parabéns! Fuches incluído neste bloque."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Aplicacións para móbil"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Non tes permisos para acceder a esta páxina"
msgid "Mobile Options"
msgstr "Opcións para móbil"
msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s."
msgstr "%1$s invitouche a contribuír en %2$s."
msgid "You can accept the invitation by clicking below:"
msgstr "Podes aceptar a invitación premendo embaixo:"
msgid ""
"You will no longer receive invite emails from WordPress.com at %s"
"strong> - to start receiving invites again, click here ."
msgstr ""
"Non vas recibir máis mensaxes de invitación desde WordPress.com en "
"%s . Para volver recibilas outra vez preme aquí ."
msgid ""
"You will now receive invite emails again at %s . To stop "
"receiving them, click here ."
msgstr ""
"Agora recibirás de novo mensaxes de invitación de WordPress.com en "
"%s . Para deixar de recibilas preme aquí ."
msgid "Invitation was not sent."
msgstr "Non foi enviada a invitación."
msgid "Email or Username"
msgstr "Correo-e / Nome de usuario"
msgid "email or username"
msgstr "correo-e / nome de usuario"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s ."
msgstr ""
"Aceptaches a invitación de %1$s's para facerte membro do seu blogue privado "
"%3$s ."
msgid "You have been added to %s "
msgstr "Fuches incluído en %s "
msgid "Visit Blog"
msgstr "Visitar o blogue"
msgid "%s accepted your invitation to %s "
msgstr "%s aceptou a túa invitación a %s "
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s"
"a>."
msgstr ""
"%1$s aceptou a túa invitación para ser membro de %3$s ."
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s ."
msgstr ""
"%1$s aceptou a túa invitación para colaborar en %3$s ."
msgid "Invitee"
msgstr "Invitado"
msgid "Date Sent"
msgstr "Data de envío"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Data de aceptación"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s aceptou a túa invitación"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action."
msgstr "Non tes os permisos suficientes para realizar esta acción."
msgid "You have been added!"
msgstr "Xa estás incluído!"
msgid "%1$s invited you to follow %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a seguir %2$s"
msgid ""
"%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n"
"\n"
"%3$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s invitouche a seguir o seu blogue, %2$s.\n"
"\n"
"%3$sAceptar a invitación:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Letra miúda: Esta mensaxe foi enviada por un usuario de WordPress.com que "
"escribiu o teu enderezo de correo electrónico para invitarte. Se prefires "
"non recibir mensaxes de invitación podes anular a subscrición desde aquí: "
"%5$s. Non contestes a esta mensaxe, foi enviada desde un enderezo "
"automático. Se tes calquera dúbida sobre WordPress.com visita http://"
"wordpress.com/support."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to "
"receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply "
"to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help "
"with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s invitouche a contribuír no seu blogue, %2$s.\n"
"\n"
"Antes de aceptar esta invitación tes que crear unha conta en WordPress.com. "
"Podes creala aquí:: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAceptar a invitación::\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Letra miúda: Esta mensaxe foi enviada por un usuario de WordPress.com que "
"apuntou o teu enderezo de correo electrónico para invitarte. Se prefires non "
"recibir mensaxes de invitación podes anular a subscrición desde aquí: %6$s. "
"Non contestes a esta mensaxe, foi enviada desde un enderezo automático. Se "
"tes calquera dúbida sobre WordPress.com visita http://wordpress.com/support. "
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Aceptar a invitación"
msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s"
msgstr "%1$s invitouche a colaborar en %2$s"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
msgid "You've been invited to follow %s !"
msgstr "Fuches invitado a seguir %s !"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Confirmar navegación"
msgid "[%s] You've been invited to follow this site"
msgstr "[%s] Fuches invitado a seguir este sitio"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Enviar a invitación"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Invitacións anteriores"
msgid "Viewer"
msgstr "Lector"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action"
msgstr "Non tes os permisos adecuados para realizar esta acción."
msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address."
msgstr ""
"O nome de usuario de WordPress non existe ou o enderezo de correo non é "
"válido."
msgid "Username or email address"
msgstr "Nome de usuario ou dirección de correo electrónico\t"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Galería de fotos"
msgid ""
"Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can "
"create another blog at any time."
msgstr ""
"Estes son os blogues nos que participas. Non esquezas que podes crear un novo blogue cando queiras."
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Comeza a publicar nun novo blogue en poucos segundos."
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Crear outro blogue"
msgid "Read Blogs"
msgstr "Ler blogues"
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr ""
"%1$s leu hai pouco %2$s e gustoulle o bastante para premer no botón "
"'Gústame'. Parabéns!"
msgid ""
"%1$s commented on "
"%4$s ."
msgstr ""
"%1$s comentou en "
"%4$s ."
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Bloquear todas as notificacións dos blogues de WordPress.com que segues."
msgid "You are not actively following any blogs."
msgstr "Non estas a seguir blogue ningún."
msgid "This is the follow settings page for %s."
msgstr "Esta é a páxina de preferencias de seguimento para %s."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr "Se escolliches entrega diaria ou semanal, que hora prefires?"
msgid "Follow Button Text:"
msgstr "Texto do botón de seguir:"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Seguir os comentarios"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "Blogues I Seguir | WordPress.com"
msgid ""
"If you are expecting to see blogs that you are following here please check "
"that you used the same email address and that they are not still pending."
msgstr ""
"Se che tarda ver aquí os blogues que segues, comproba que estas a usar o "
"mesmo enderezo de correo electrónico e que non estean aínda pendentes."
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "My Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s seguidor"
msgstr[1] "%s seguidores"
msgid "Show total number of followers? (%s follower)"
msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)"
msgstr[0] "Mostramos o número total de seguidores? (%s seguidor)"
msgstr[1] "Mostramos o número total de seguidores? (%s seguidores)"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr ""
"Mostrar a opción 'Seguir os comentarios' ' no formulario de "
"comentarios."
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr ""
"Mostrar a opción 'Seguir este blogue' no formulario de comentarios"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "Seguidores de WordPress.com"
msgid "Sorry, there are no followers to display."
msgstr "Sentímolo, non hai seguidores que mostrar."
msgid "Comment Follows"
msgstr "Seguimento de comentarios"
msgid "Create Blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "Fallou a importación de “%s”: Tipo de artigo non válido %s"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "O arquivo non existe, inténtao de novo, por favor."
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion ."
msgstr ""
"Cambia as preferencias de correo electrónico en Preferencias "
"> Conversa ."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueciches o contrasinal?"
msgid "%1$s liked a post on %2$s "
msgstr "A %1$s gustoulle un artigo en %2$s "
msgid "Follow %s"
msgstr "Seguir %s"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Comment Pagination"
msgstr "Paxinación dos comentarios"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Problemas ao premer? Copia e pega este URL no navegador:"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "Comentario novo pendente de aprobación en %s"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "Un pingback novo á espera de aprobación en %s"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"E probable que queiras visitar o seu blogue, pode que che guste tanto como a "
"eles lles gusta o teu."
msgid "View Profile"
msgstr "Ver o perfil"
msgid "Great posts worth seeing from %s :"
msgstr "Paga a pena ver estes excelentes artigos de %s :"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Quizais queiras saber que está a facer. Pode ser que che guste o seu blog "
"tanto como a el/a lle gusta o teu."
msgid "New post on %s "
msgstr "Artigo novo en %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Comentarios que fixen"
msgid "Expires on:"
msgstr "Caduca o: "
msgid "Upload photo"
msgstr "Cargar foto"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(separadas por comas)"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publicando..."
msgid "Upload videos"
msgstr "Subir vídeos"
msgid "Uploading..."
msgstr "Subindo..."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s item"
msgstr[1] "%s items"
msgid "Cart"
msgstr "Carriño"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Engadir ao carriño"
msgid "← Older testimonials"
msgstr "← Entradas máis antigas"
msgid "Newer testimonials → "
msgstr "Entradas máis recentes → "
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr "Unha referencia é unha visita desde outro sitio con ligazón ao teu."
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Non hai artigos ou páxinas máis visitadas."
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Este panel mostra os teus artigos e páxinas con máis visitas."
msgid "No search terms."
msgstr "Non hai termos de busca."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"Os termos de busca son palabras ou frases coas que os usuarios chegaron ao "
"teu sitio ao realizaren unha procura."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Non se rexistraron clics."
msgid "No shared posts."
msgstr "Non hai artigos compartidos."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"Os \"clics\" son as ligazóns a outros sitios nas que premeron os lectores do "
"teu blogue."
msgid "No posts viewed."
msgstr "Non houbo visitas a artigos."
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Deseño adaptativo\t"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Administración da rede: %s"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Etiquetado: %1$s."
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navegación de artigos"
msgid "image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Quitar como adxunto de “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Axustes de visualización"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Non se atoparon accións na papeleira"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Eliminar %s do carriño"
msgid "Create Share Button"
msgstr "Crear un botón de compartir"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Páxina de inicio, páxinas de arquivos e resultados de procuras"
msgid "No referrers."
msgstr "Non hai referencias."
msgid "Most Commented"
msgstr "O máis comentado"
msgid "Comments per month:"
msgstr "Comentarios por mes:"
msgid "Total comments:"
msgstr "Comentarios en total:"
msgid "Most active day:"
msgstr "Día máis activo:"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "Artigo recente máis comentado:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Hora de maior actividade:"
msgid "Newest"
msgstr "Máis recentes"
msgid "Enter email address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Mostrar o número total de subscritores? (%s subscritor)"
msgstr[1] "Mostrar o número total de subscritores? (%s subscritores)"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Úneche a %s subscritor"
msgstr[1] "Úneche a outros %s subscritores"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce o teu enderezo de correo electrónico"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Gardar e volver ao xerador de formularios"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Cal debería ser a liña de asunto?"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Engadir este formulario no meu artigo"
msgid "Add a new field"
msgstr "Engadir un campo novo"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Así será a aparencia do teu formulario"
msgid "Save this field"
msgstr "Gardar este campo"
msgid "Required?"
msgstr "Obligatorio?"
msgid "Add another option"
msgstr "Engadir outra opción"
msgid "First option"
msgstr "Primeira opción"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "New field"
msgstr "Campo novo"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Editar este campo novo"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "Teño que encher isto?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Podo ver as miñas mensaxes dentro WordPress?"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "Podo engadir máis campos?"
msgid "How does this work?"
msgstr "Como funciona isto?"
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacións por correo electrónico"
msgid "Form builder"
msgstr "Creador de formularios"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "O teu campo novo gardouse con éxito"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr ""
"Estás seguro de que desexas saír do editor sen gardar? Calquera cambio que "
"non fose gardado perderase."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Os scripts e os estilos non debem ser rexistrados ou enfileirados ata os "
"hooks %1$s,%2$s ou%3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Nome do artigo"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "arquivos"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "artigo-de-exemplo"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Enderezo de WordPress (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Enderezo do sitio (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Nota: Ningunha destas opcións bloquea o acceso ao seu sitio web — "
"correspóndelles aos buscadores aceptar a súa solicitude."
msgid "No results"
msgstr "Non hai resultados"
msgid "List not found"
msgstr "Non se atopou a lista"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Etiquetas: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Folla de estilos en CSS personalizada"
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Etiquetado %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Sentímolo, non hai nada que coincida cos termos de busca. Podes tentar de "
"novo con palabras diferentes."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "A tua consulta é moi longa. A brevidade é a alma do enxeño."
msgid "Reader"
msgstr "Guía de lectura"
msgid "options"
msgstr "Opcións"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Tentar a notificación a todos os blogues enlazados desde o artigo."
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Permitir a notifcación de enlaces desde outros blogues (pingbacks and "
"trackbacks)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Fuches incluído neste sitio. Visita a páxina de inicio "
"ou inicia sesión co teu nome de usuario e o teu "
"contrasinal."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Ola,\n"
"Fuches invitado a unirte a '%1$s' en\n"
"%2$s co rol de %3$s.\n"
"Se non queres unirte a este sitio ignora\n"
"esta mensaxe. Esta invitación expira nuns días.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"
msgid "You are already following that blog"
msgstr "Xa estás a seguir ese blogue"
msgid "There was an error following that blog, please try again"
msgstr "Houbo un erro ao tentar seguir ese blogue, téntao de novo"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here .
"
msgstr ""
"Precisamos estar seguros de que o teu correo %1$s é "
"realmente teu para poder enviarche notificacións ou no caso de que esquezas "
"o teu contrasinal. Le máis sobre isto aquí .
"
msgid "Store"
msgstr "Tenda"
msgid "No data found"
msgstr "Non hai datos"
msgid "Shelf:"
msgstr "Estante:"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "Mostrar os teus libros de Goodreads"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Deixando de seguir..."
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguilo"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Me"
msgstr "O meu"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Following..."
msgstr "Seguindo..."
msgid "Follow Blog"
msgstr "Seguir este blog"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blogues que sigo"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
msgid "Database error."
msgstr "Erro da base de datos."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Parece que non atopamos o que estás a buscar. Quizais unha procura axude. "
msgid "Want less email?"
msgstr "Non queres tanto correo?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "Ver en modo para móbil"
msgid "New comment on %s "
msgstr "Comentario novo en %s "
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Ver todos os comentarios en este artigo"
msgid "in response to a comment by %s:"
msgstr "en resposta a un comentario de %s:"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Everywhere"
msgstr "En toda a tenda"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s Comentarios"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Copia e pega este URL no teu navegador:"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problemas ao premer?"
msgid "Count"
msgstr "Conta"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificación"
msgid "Menu Order"
msgstr "Orde do menú"
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Ver o perfil completo →"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Que é un Gravatar?"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edita o teu perfil"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "Ligazóns a servizos que usas pola web."
msgid "Show Account Links"
msgstr "Mostrar ligazóns de conta"
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr ""
"As ligazóns a sitios web, blogues ou calquera outro sitio axudan a describir "
"quen es."
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Mostrar ligazóns persoais"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Personalizar dirección de correo electrónico"
msgid "Personal Links"
msgstr "Ligazóns persoais"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Erro ao cargar o perfil"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Mostrar unha versión pequena do teu perfil de Gravatar"
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos\t"
msgid "You commented on:"
msgstr "Comentaches en:"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Hai comentarios na páxina de moderación."
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Se chegaches a esta páxina por accidente e pretendías visitar un dos teus "
"propios sitios, aquí hai algúns atallos para axudarte a atopar o teu camiño."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Estás a comentar desde a túa conta de %2$s."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "ou obtén unha ligazón para compartir sen enviar un correo."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Estás a comentar desde a túa conta de %s."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"O fuso horario que introduciches non é válido. Por favor, selecciona un fuso "
"horario válido."
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr ""
"Gustaríame que o meu sitio fose privado, visible só para min e para os "
"usuarios que eu escolla."
msgid "Previous post:"
msgstr "Artigo anterior:"
msgid "Next Month"
msgstr "Seguinte mes"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Like this:"
msgstr "Gústame esto:"
msgid "Liked"
msgstr "Gústame"
msgid "Button style"
msgstr "Estilo do botón"
msgid "Official buttons"
msgstr "Botóns oficiais"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Mostrar os botóns en"
msgid "Rate this:"
msgstr "Valorar:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Parece que estás a usar unha versión antiga de %s. Para unha mellor "
"experiencia en WordPress, por favor, actualiza o teu navegador."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Parece que estás a usar unha versión insegura de %s. Utilizando un navegador "
"desactualizado fai o teu computador inseguro. Para unha mellor experiencia "
"en WordPress, por favor, actualiza o teu navegador."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Hai algúns elementos de menú non válidos. Por favor, compróbaos ou elimínaos."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Non válido)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Paxina"
msgid "Howdy,"
msgstr "Ola,"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "O equipo de WordPress.com"
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"
msgid "View Category"
msgstr "Ver a categoría"
msgid "View Tag"
msgstr "Ver a etiqueta"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Escribe aquí o teu comentario ..."
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Gardar folla de estilo"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portafolio \t"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Allow comments"
msgstr "Permitir comentarios"
msgid "M d, Y"
msgstr "d M Y"
msgid "All ratings"
msgstr "Todas as puntuacións"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "Mostrar o perfil das fotos no complemento."
msgid "Show Faces"
msgstr "Mostrar caras"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "URL da páxina de Facebook"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Available Tools"
msgstr "Ferramentas dispoñibles"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de rede"
msgid "Name required"
msgstr "Hai que poñer un nome"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Escribe algún comentario"
msgid "Comment Form"
msgstr "Formulario de comentarios"
msgid "Prompt"
msgstr "Texto"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "Contrasinal de WordPress.com"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Conectar con WordPress.com"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Aprobar e responder"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Contraer o menú"
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
msgid "All Comments"
msgstr "Todos os comentarios"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins instalados"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "O teu navegador non está actualizado!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Estás usando un navegador inseguro."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Número de palabras : %s"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Podes utilizar un destes estupendos cabezallos ou amosar un ao chou en cada "
"páxina."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Podes utilizar un dos cabezallos que cargaches previamente, ou amosar un ao "
"chou."
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
msgid "Freedoms"
msgstr "Liberdades"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Se non queres subir a túa propia imaxe, podes utilizar unha destas "
"estupendas cabeceiras, ou amosar unha aleatoria."
msgid "Get started here"
msgstr "Comeza aquí"
msgid "No data"
msgstr "Sen datos."
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "Páxina %1$s de %2$s"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Compartir en Linkedin"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Consultar opinións sobre este borrador antes de publicalo."
msgid ""
"This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your "
"feedback in the box below."
msgstr ""
"Este é un borrador privado e sen publicar. Se fas o favor, revísao e deixa a "
"túa opinión na caixa de embaixo."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your "
"feedback. I plan on publishing it shortly.\n"
"\n"
"Please leave your feedback here:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Title: %3$s\n"
"Beginning: %4$s\n"
"Read more: %5$s\n"
"Thanks,\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Ola, \n"
"\n"
"Comecei a escribir un borrador novo co título \"%1$s\" e gustaríame saber "
"que che parece. Teño intención de publicalo pronto. \n"
"\n"
"Se queres opinar, deixa o teu comentario aquí:\n"
"%2$s \n"
"\n"
"Título: %3$s \n"
"Comezo: %4$s \n"
"\n"
"Ler máis: %5$s \n"
"\n"
"Grazas, \n"
"%6$s"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Grazas pola túa opinión!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Grupo de cambios"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend."
msgstr ""
"Notifica calquera erro na escrita que atopes, as suxestións que teñas ou "
"ligazóns para recomendar."
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Tentaches acceder ao panel de \"%1$s\", mais non tes privilexios sobre ese "
"sitio. Se pensas que deberías ser capaz de acceder ao panel de \"%1$s\", por "
"favor contacta co administrador da rede."
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Visitar o panel"
msgid "View Site"
msgstr "Ver o sitio"
msgid "Your Sites"
msgstr "Os teus sitios"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Aleatoria: Mostrar unha imaxe diferente en cada páxina."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Imaxes cargadas"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Contraer"
msgid "Read more."
msgstr "Ler máis."
msgid "Revoke Access"
msgstr "Revogar o acceso"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Utilizar un artigo anterior como modelo."
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar a copia"
msgid "Copy a Post"
msgstr "Copiar un artigo"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Escolliches este usuario para eliminalo:"
msgid "Content width"
msgstr "Ancho do contido"
msgid ""
"The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! "
msgstr ""
"O borrador que estás a buscar foi publicado. Podes deixarme un comentario!"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Pedir opinións"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr ""
"Introduce os enderezos de correo-e das persoas das que che gustaría coñecer "
"a súa opinión."
msgid "Send Requests"
msgstr "Enviar as consultas"
msgid "Customize the message"
msgstr "Personalizar a mensaxe"
msgid "Read more:"
msgstr "Ler máis:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Iconas sociais"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Alternative source"
msgstr "Fonte alternativa"
msgid "Poster"
msgstr "Póster"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Engadir un comentario"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Resultados da procura de “%s”"
msgid "Archive page"
msgstr "Páxina de arquivo"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Publicado en %1$s"
msgid "By %1$s"
msgstr "Por %1$s"
msgid "would like your feedback."
msgstr "pide a túa opinión."
msgid "Writing Helper"
msgstr "Axuda á escrita"
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Featured Selling"
msgstr "Venda destacada"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "Desculpas, non se pode atopar a páxina que solicitaches."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Estás seguro?"
msgid "M jS"
msgstr "j M"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Comentarios (%s)"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Seguirme no Twiter"
msgid "Nothing found…"
msgstr "Non se atopou nada"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid "Select image"
msgstr "Selecciona imaxe"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
msgid "API key"
msgstr "Clave API"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte"
msgid "RSS URL"
msgstr "URL de RSS"
msgid "View site"
msgstr "Ver o sitio"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Ads"
msgstr "Publicidade"
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
msgid "share"
msgstr "Compartir"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Publicado o: %s"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Sorting"
msgstr "Orde"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s necesita una dirección válida de correo electrónico"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapas do sitio"
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
msgid "ERROR "
msgstr "ERRO "
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "Nome de usuario de WordPres.com"
msgid "Need an account?"
msgstr "Necesita unha conta?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Authorize Jetpack"
msgstr "Autorizar Jetpack"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
msgid ""
"Hi there Rocketeer!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up "
"your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Jetpack/WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ola, heroe!\n"
"\n"
"Grazas por crear unha conta en WordPress.com para conectar co seu Jetpack. "
"Para activar a conta prema na seguinte ligazón:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--O equipo de Jetpack/WordPress.com"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid ""
"Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account."
msgstr ""
"Lembre que debes iniciar sesión na túa conta %1$s , non na conta %2$s ."
msgid "Newer Comments"
msgstr "Comentarios máis recentes"
msgid "Older Comments"
msgstr "Comentarios máis antigos"
msgid "Widget areas"
msgstr "Áreas de Widget"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Ver: %s"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Saltar ao contido principal"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Saltar á navegación"
msgid "Day"
msgstr "día"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "says"
msgstr "di"
msgid "Link Text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por "
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Author Bio"
msgstr "Biografía do autor"
msgid "Move next"
msgstr "Mover seguinte"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Show context"
msgstr "Amosar contexto"
msgid "Show post title"
msgstr "Amosar título da entrada"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
msgid "Image alignment"
msgstr "Aliñación da imaxe"
msgid "Small (40px)"
msgstr "Pequeno (40 px)"
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Axustes de portada\t"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
msgid "Newer posts"
msgstr "Artigos máis recentes"
msgid "Older posts"
msgstr "Artigos máis antigos"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Queres continuar?"
msgid "Post Formats"
msgstr "Formatos de artigo"
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligazóns"
msgid "Nothing found"
msgstr "Non se atopou nada"
msgid "Category…"
msgstr "Categoría ..."
msgid "Page Archives"
msgstr "Arquivos de páxinas"
msgid "Show categories"
msgstr "Mostrar categorías"
msgid "Ready!"
msgstr "Listo!"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administrar as miñas subscricións"
msgid "Post Meta."
msgstr "Metadatos da entrada."
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "O enderezo de correo electrónico proporcionado non é válido."
msgid "Thank you!"
msgstr "Grazas!"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Repite o contrasinal novo"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por comas)"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "Completed"
msgstr "Completas\t "
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Estás seguro de querer anular a programación desta entrada?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Estás seguro de querer anular a publicación desta entrada?"
msgid "Edit user"
msgstr "Editar o usuario"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Arquivo (%s) "
msgstr[1] "Arquivos (%s) "
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Arquivado (%s) "
msgstr[1] "Arquivado (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Público (%s) "
msgstr[1] "Público (%s) "
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualizar agora"
msgid "Update database"
msgstr "Actualizar base de datos"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "No tes permisos para editar esta clave API"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Non tes permisos para editar API Keys "
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar este rexistro? "
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Non tes permisos para eliminar as taxas de impostos"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Non tes permisos para editar as taxas de impostos"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "No tes permisos para ler a taxa do imposto"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "No tes permisos para eliminar a etiqueta do produto"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Cancelado (%s) "
msgstr[1] "Cancelados (%s) "
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "No tes permisos para crear webhooks."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Non tes permisos para eliminar este %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Non tes permisos para editar este %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Non tes permisos para ler este informe"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Non tes permisos para crear pedidos"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Non tes permisos para eliminar este cliente"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Non tes permisos para crear cupóns"
msgid "Recount terms"
msgstr "Recontar os termos"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"O URL de destino que especificaches non se pode usar como destino. Ou non "
"existe ou non é un recurso activado para pingbacks."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
msgid "Disabled."
msgstr "Desactivado."
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"
msgid "Show avatar"
msgstr "Amosar o avatar"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar %s?"
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
msgid "Display date"
msgstr "Mostrar data"
msgid "File Name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Conecta o teu blogue coas redes sociais para compartir os artigos novos coas "
"túas amizades de maneira automática."
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Desconectar de %s"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Explorar os nosos temas Premium."
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlazar a %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Conectar Jetpack"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Por favor, verifica a túa data de nacemento."
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Este vídeo está destinado a público adulto."
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Podes obter a túa chave API "
"directamente desde Akismet ."
msgid "1 Reply"
msgstr "1 resposta"
msgid "% Replies"
msgstr "% respostas"
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Por favor, le esta páxina con atención. Está páxina é para cambiar o teu "
"nome de usuario (actualmente %s). Asegúrate de ler ben as instrucións e de "
"que comprendes o que vas facer. Non vai ser posible recuperar o nome de "
"usuario anterior."
msgid ""
"Change your current username (%s) and discard the current account. (You will "
"not be able to change your username back)"
msgstr ""
"Cambiar o nome de usuario actual (%s) e eliminar a conta actual. (Non "
"poderás volver a utilizar o nome eliminado)"
msgid "Please enter a new blog address"
msgstr "Introduce o novo enderezo do blogue"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid ""
"The confirmation field does not match what you entered. Please try again."
msgstr ""
"O campo de confirmación non coincide co introducido anteriormente. Téntao "
"outra vez."
msgid ""
"Changing your username will also affect the following profile address: Your Gravatar profile address (currently %s). Your IntenseDebate "
"profile address (currently %s)."
msgstr ""
"O cambio do teu nome de usuario vai afectar tamén aos seguintes enderezos do "
"teu perfil: O enderezo do teu perfil en Gravatar (actualmente %s). "
" O enderezo do teu perfil en IntenseDebate (actualmente %s)."
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile ."
msgstr ""
"Se o que queres cambiar é o teu nome "
"público (actualmente %3$s), podes facelo en O meu "
"perfil ."
msgid "New Username"
msgstr "Novo nome de usuario"
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Se queres cambiar o teu nome de usuario enche os campos de embaixo para "
"continuar co proceso."
msgid "Continue »"
msgstr "Continuar »"
msgid ""
"If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out "
"the field below to continue the process."
msgstr ""
"Se queres cambiar o enderezo do teu blogue ou sitio en WordPress.com enche o "
"seguinte campo para continuar co proceso."
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Cambiar o enderezo do blogue"
msgid ""
"Note that this will not let you register a custom domain for your site, such "
"as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain "
"Upgrade ."
msgstr ""
"Ten en conta que isto non permite rexistrar un dominio personalizado como "
"%2$s.com. Se o que queres é iso proba a Mellora para "
"dominios ."
msgid ""
"After changing your blog address you can transfer traffic from the old "
"address. You can do so by purchasing the Site Redirect"
"em> upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this."
msgstr ""
"Despois de cambiar o enderezo do blog podes transferir o tráfico desde o "
"enderezo antigo mediante a compra da mellora Site "
"Redirect . Se queres facer isto non elimines o enderezo actual."
msgid "New Blog/Site Address"
msgstr "Novo enderezo"
msgid "Current Address: "
msgstr "Enderezo actual: "
msgid "Matching Username?"
msgstr "Novo nome de usuario?"
msgid "Create a new user to match the new blog name."
msgstr "Crear un novo usuario que coincida co enderezo do blog."
msgid "Discard Current Address?"
msgstr "Eliminar o enderezo actual?"
msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change"
msgstr "Cambio de enderezo dun blog ou sitio web en WordPress.com"
msgid "Yes, create a new blog to match my new username"
msgstr "Si, crear un blogue novo que coincida co meu novo nome de usuario"
msgid "Change Username"
msgstr "Cambiar o nome de usuario"
msgid ""
"If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do "
"so under Settings ."
msgstr ""
"Se o que queres é cambiar o título deste blogue (actualmente \"%1$s\") podes "
"facelo en Preferencias ."
msgid "WordPress.com User"
msgstr "Usuario de WordPress.com"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Subida fallida. Por favor, recarga e inténtao de n0vo."
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitude non válida"
msgid "Invalid rate"
msgstr "Taxa non válida"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Escolle unha categoría:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Linguas"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Escrita e edición"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Ampliacións"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "Help topic"
msgid "Widgets & Sidebars"
msgstr "Widgets e barras laterais"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Unha actualización automatizada de WordPress non se chegou a completar. "
"Informa ao administrador do sitio."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Unha actualización automatizada de WordPress non se chegou a completar - téntao agora de novo ."
msgid "Update to %s"
msgstr "Actualizar a %s"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet xa protexeu o teu sitio de %2$s comentario spam."
msgstr[1] ""
"Akismet xa protexeu o teu sitio de %2$s comentarios "
"spam."
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
msgid "links"
msgstr "Ligazons"
msgid "View Changeset"
msgstr "Ver o grupo de cambios"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Sitio web (opcional)"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avanzadas"
msgid "Crop your image"
msgstr "Recortar a imaxe"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "Ocorreu un erro ao enviar o teu formulario."
msgid "Featured Images"
msgstr "Imaxes destacadas"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Cabeceira de imaxes destacadas"
msgid "Never expires"
msgstr "Nunca caduca"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Activar renovacións automáticas "
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Non podes eliminar un plugin mentres estea activo no sitio principal."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Formato predeterminado de artigos"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema eliminado."
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar obxecto"
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temas — Esta área mostra os temas que non están "
"actualmente activos na rede. Ao activar un tema neste menú fai que estea "
"dispoñible para este sitio. Non activa o tema, pero permite que sexa visible "
"no menú Aparencia do sitio. Para activar un tema para toda a rede revisa a "
"pantalla Temas da rede .\t"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Usuarios — Isto mostra os usuarios asociados a este "
"sitio. Tamén podes cambiar o seu perfil, restablecer o seu contrasinal ou "
"borralos do sitio. Ao borrar a un usuario do sitio non se borra ao usuario "
"da rede."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Información — Raramente edítase a URL do sitio, xa "
"que isto pode provocar que o sitio non funcione correctamente. Móstranse a "
"data de rexistro e a data de última actualización. Os administradores da "
"rede pode marcar un sitio como arquivado, spam, borrado e para adultos, para "
"borralo das listaxes públicas ou desactivalo."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Introduce o URL de destino"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Ou liga a un contido previo"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Activar renovación automática"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Renóvase automaticamente o: "
msgid "Choose a theme"
msgstr "Elixe un tema"
msgid "Hover"
msgstr "Ao pasar o cursor"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Engadir un usuario novo"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "Mostrario de temas"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Para atopar o tema ideal"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
msgid "30 Days"
msgstr "30 días"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temas %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Compartir con Press This"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Marcado como spam por Akismet"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Validado por Akismet"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "The user is already active."
msgstr "O usuario xa está activo."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr ""
"A función %1$s chamouse de forma incorrecta . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Esta pantalla amosa todos os usuarios existentes no teu sitio. Cada usuario "
"ten un dos cinco roles definidos polo administrador do sitio: Administrador, "
"Editor, Autor, Colaborador ou Subscritor. Os usuarios con roles distintos "
"que o de Administrador verán menos opcións no panel cando se conecten, "
"dependendo do seu rol."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Os módulos no teu panel son:"
msgid "sample-page"
msgstr "paxina-exemplo"
msgid "Sample Page"
msgstr "Páxina de exemplo"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Axustes — Esta páxina mostra unha lista de todos os "
"axustes asociados a este sitio. Algúns os crea WordPress, e outros os crean "
"os plugins que activas. Observa que algúns campos están en gris e indican "
"Serialized Data. Non podes modificar estes valores debido ao modo en que "
"está almacenado o axuste na base de datos."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"O menú é para editar información específica de sitios individuais, "
"especialmente se a área de administración do sitio non está dispoñible."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Este sitio foi arquivado ou suspenso."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"ERRO : O contrasinal introducido para o nome de usuario "
"%1$s é incorrecto. Esqueciches o contrasinal ?"
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Navegación secundaria"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Só tes un tema instalado. Atrevete! Podes escoller entre máis de 1.000 temas "
"gratuítos no directorio de temas de WordPress en calquera momento: "
"simplemente preme na lapela Instalar temas ."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Produciuse un erro. Por favor, recargue a páxina e ténteo de novo"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
msgid "Top Authors for %s"
msgstr "Autores máis lidos para %s"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Autores máis lidos para %1$s días até o %2$s (Resumo)"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Autores máis lidos para %1$s até o %2$s"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Posts etiquetados “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Suxestións"
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"
msgid "Add new page"
msgstr "Engadir páxina"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "O usuario xa é membro deste blogue."
msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s"
msgstr "[%1$s] A %2$s gustoule o teu artigo (%3$s)"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Formato non válido"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Introduce o novo contrasinal embaixo."
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Buscar nas categorías de ligazóns"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "O teu contrasinal está renovado."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Para renovar o teu contrasinal vai ao seguinte enderezo:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Renovar o contrasinal"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar o novo contrasinal"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Todas as categorías de ligazón"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nome novo da categoría de ligazón"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Non é necesario incluír este ficheiro."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Non hai páxinas no lixo."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Non hai artigos no lixo."
msgid "Update Link Category"
msgstr "Actualizar a categoría de ligazóns"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Perdiches o teu contrasinal? Por favor, engade o teu nome de usuario ou "
"correo electrónico. Recibirás unha ligazón para crear un novo contrasinal "
"por correo electrónico."
msgid "An error occurred while updating the order"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a orde"
msgid "Large size image height"
msgstr "Altura da imaxe en tamaño grande"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID de anexado non válida."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Mostrar como menú despregable"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Largura da miniatura"
msgid "Large size image width"
msgstr "Largura da imaxe en tamaño grande"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Largura da imaxe en tamaño medio"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Altura da imaxe en tamaño medio"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Recortar a miniatura a dimensións exactas"
msgid "Shortlink"
msgstr "Ligazón curta"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"A sección Widgets Dispoñibles contén todos os widgets a escoller. Cando "
"teñas colocado o widget na barra lateral, abrirase para que poidas "
"configurar as súas opcións. Cando esas opcións estean ao teu gusto preme o "
"botón Gardar e o widget aparecerá no teu blogue. Se premes Eliminar, o "
"widget será borrado."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "O usuario requirido non existe."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Aviso: O usuario %s non pode ser borrado."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Engadir un usuario existente"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Ten en conta que podes recortar a imaxe premendo enriba dela (a icona de "
"recorte xa está seleccionada) e arrastrar o marco de recorte para "
"seleccionar a parte desexada. Logo preme en «Gardar» para reter o recorte."
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Só para as imaxes, podes premer en «Editar imaxe» debaixo da miniatura para "
"utilizar un editor de imaxes integrado con iconas para recortar, rotar ou "
"reflectir a imaxe, así como para desfacer e refacer. As caixas da dereita "
"proporcionan máis opcións para escalar a imaxe, recortala e recortar a "
"miniatura dun xeito distinto ao da imaxe orixinal. Podes premer en «Axuda» "
"nestas caixas para obter máis información."
msgid "Search themes…"
msgstr "Buscar temas ..."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar estes elementos."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Esta pantalla permíteche editar cinco campos de metadatos nun ficheiro "
"dentro da biblioteca multimedia."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Non tes permisos para eliminar os tipos de impostos"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Lembra facer clic no botón «Actualizar» para gardar os metadatos "
"introducidos ou modificados."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova xanela/separador"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Non se especificou un termo de procura. Móstranse os elementos recentes."
msgid "No matching users found."
msgstr "Non se atoparon usuarios que coincidan."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"O proceso de actualización está comezando. Este proceso pode levar un tempo "
"nalgúns servidores, ten paciencia."
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%s elementos"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "En resposta a"
msgid "More information about %s"
msgstr "Máis información sobre %s"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "No items found."
msgstr "Non se atoparon elementos."
msgid "No themes found."
msgstr "Non se atoparon temas."
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Fixo (%s) "
msgstr[1] "Fixos (%s) "
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar agora"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Visitar o sitio do tema"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
msgid "Update to %(version)s"
msgstr "Actualizar á versión %s"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Desactivado (%s) "
msgstr[1] "Desactivados (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Activado (%s) "
msgstr[1] "Activados (%s) "
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar este comentario."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "Pensamos que son de: %s"
msgid "Stats for:"
msgstr "Estatísticas para:"
msgid "Top Authors"
msgstr "Autores máis lidos"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "Artigos máis visitados para o %s"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "Referencias para %s"
msgid "Other links"
msgstr "Outras ligazóns"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "Total de clics nas ligazóns do teu blogue"
msgid "Other posts"
msgstr "Outros artigos"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Total de visitas ao teu blogue"
msgid "Other sources"
msgstr "Outras procedencias"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "Total de visitas a través de ligazóns"
msgid "Someone subscribes to my blog"
msgstr "Alguén se subscriba ao meu blogue."
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Inicia sesión na túa conta de WordPress.com"
msgid "Unknown service"
msgstr "Servizo descoñecido "
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción descoñecida"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Enviando o comentario…"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
msgid "Logging In…"
msgstr "Iniciando sesión…"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logotipo de WordPress.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir nunha nova pestana"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "This Site"
msgstr "Neste sitio"
msgid "All sites"
msgstr "En todos"
msgid "Subscribe to posts"
msgstr "Subscribirse aos artigos"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - Artigos"
msgid "Aside"
msgstr "Anotación"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Os cupóns están desactivados."
msgid "Invalid post"
msgstr "Artigo non válido"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s ."
msgstr ""
"A información introducida embaixo mostrarase publicamente "
"no teu perfil e nas tarxetas flotantes "
"de Gravatar . Tamén podes editar o teu perfil en %4$s"
"a>."
msgid "Related posts"
msgstr "Artigos relacionados"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Estás a navegar polos arquivos do blogue %s"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Estás a navegar polos arquivos do blogue %1$s do ano %2$s"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "\tEstás a navegar polos arquivos do blogue %1$s de %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Estás a navegar polos arquivos do blogue %1$s do %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Buscaches ‘%2$s’ no arquivo do blogue %1$s. Se "
"non das atopado nada podes probar unha destas ligazóns."
msgid "Core Updates"
msgstr "Actualizacións do núcleo"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Resultados da procura de %s"
msgid "Image width"
msgstr "Anchura da imaxe"
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina:"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "É necesario que estes %1$slogueado en%2$s para valorar unha entrada."
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "Os dominios só poden conter letras, números e guións."
msgid "Comments only"
msgstr "Só comentarios"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Marcado como spam por %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s aprobado"
msgstr[1] "%s aprobados"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Non hai nada na cola de spam neste momento."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet marcou este comentario como spam"
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet non puido volver a comprobar este comentario (resposta: %s)"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet volveu a comprobar e validou este comentario"
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Cambiouse o estado do comentario a %s"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet non puido comprobar este comentario (resposta: %s), volverá a "
"comprobalo máis tarde."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Akismet volveu a comprobar e marcou este comentario como spam."
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet validou este comentario"
msgid "Comment History"
msgstr "Historial de comentarios"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet volveu a comprobar e marcou este comentario como spam"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet validou este comentario durante un tentativa automática."
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Desmarcado como spam por %s"
msgid "View comment history"
msgstr "Ver histórico de comentarios"
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s cambiou o estado do comentario a %2$s"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s sinalou este comentario como spam"
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s sinalou este comentario como non spam"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Sitúa o cursor sobre o teu Gravatar para ver o teu perfil."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr ""
"Mostrar os perfiles de usuario cando se sitúe o cursor sobre o Gravatar"
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr ""
"O teu nome de usuario en WordPress.com é \"%1$s\" e a túa chave API é \"%2$s"
"\"."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Minutes: "
msgstr "Minutos:"
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Ancho de banda:"
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Non es un membro deste sitio."
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "Aínda no se rexistraron clics no teu sitio."
msgid "No incoming links have been found."
msgstr "Non se atoparon ligazóns entrantes."
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr ""
"%s (usuario de WordPress.com) eliminado de este sitio."
msgid "Impressions: "
msgstr "Impresións:"
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "Estes son os termos cos que a xente chegou ao teu sitio."
msgid ""
"These services have been used most often to share your posts on your site."
msgstr ""
"Estes foron os servizos máis utilizados para compartir os artigos do teu "
"sitio"
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "Os lectores utilizaron estas ligazóns no teu sitio."
msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
msgstr "A xente chegou ao teu sitio desde estas páxinas."
msgid "These posts on your site got the most traffic."
msgstr "Artigos e páxinas que tiveron máis tráfico."
msgid "Editor Style"
msgstr "Estilo do editor"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Modelo con ancho completo"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Conéctate coa túa conta de WordPress.com"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Marcar esta mensaxe como spam"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Non tes permiso para administrar este elemento."
msgid "%s is required"
msgstr "%s é obrigatorio"
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Marcar esta mensaxe como NON spam"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "%s total views"
msgstr "%s visitas en total"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles para este período."
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
Etiquet HTML eliminada posto que non está permitida"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "%d artigo publicado"
msgstr[1] "%d artigos publicados"
msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgstr[0] "Un comentario neste blog. O último o: “%3$s”"
msgstr[1] "%1$s comentarios neste blog. O último o: “%3$s”"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "Non se atoparon subscricións."
msgid "%s is not a valid username."
msgstr "%s non é un nome de usuario válido."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Sentímolo, %s xa está rexistrado como %s."
msgid "%s is a required value and cannot be empty."
msgstr "%s é un campo obrigatorio, non se pode deixar baleiro."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ocorreu un erro inesperado."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (automático)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Rexistrarse para ter un blogue de balde"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr ""
"Enviar unha mensaxe de correo-e cando se cambie un artigo ou unha páxina."
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo-e adicionais"
msgid "One email address per line."
msgstr "Un enderezo por liña."
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr "Avisar de cambios nos borradores, non só dos elementos publicados."
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "Enderezo non válido: %s"
msgstr[1] "Enderezos non válidos: %s"
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de entradas"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Aviso de cambios"
msgid "Users to Email"
msgstr "Avisar aos seguintes usuarios"
msgid ""
"Please note that your services have been restricted because your site is "
"private."
msgstr ""
"Ten en conta que estes servizos están reducidos por ser este blog privado."
msgid "Search %s"
msgstr "Buscar %s"
msgid "Write a post"
msgstr "Escribir un artigo"
msgid "Edit post"
msgstr "Editar o artigo"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Para activar o teu sitio, por favor fai clic na seguinte ligazón:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Despois de activar, recibirás *outro correo electrónico* co teu acceso.\n"
"\n"
"Despois de activar, podes visitar o teu sitio aquí:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
msgid "Rated"
msgstr "Valorado"
msgid "There are no rated items for this period"
msgstr "Non hai elementos valorados para este período"
msgid "Block Emails"
msgstr "Bloquear as notificacións"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Gústanlle e comparten"
msgid "Search results only"
msgstr "Só nos resultados de procura "
msgid "↑ Top"
msgstr "↑ Arriba"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Opcións de Compartir"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spam bloqueado"
msgid "Do any of these answer your question?"
msgstr "Responde algo disto á túa pregunta?"
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Os servizos situados aquí aparecerán individualmente."
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Os servizos situados aquí quedarán ocultos baixo un botón Compartir."
msgid "%d images found"
msgstr "Atopadas %d imaxes"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Compartir en Facebook"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Compartir en Reddit"
msgid "Click to print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Preme aquí para publicar isto!"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Feixe clic para compartir en Facebook"
msgid "Remove Service"
msgstr "Eliminar o servizo"
msgid "Service name"
msgstr "Nome do servizo"
msgid "Icon URL"
msgstr "URL da icona"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Introduce o URL dunha icona de 16x16px que queiras usar para este servizo."
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Houbo un erro ao crear o novo servizo de compartir. Comproba se os datos "
"introducidos son válidos."
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Podes engadir as variables seguintes ao URL do servizo para compartir:"
msgid "Sharing URL"
msgstr "URL do servizo"
msgid "Full post"
msgstr "Entrada completa"
msgid "Category slug."
msgstr "Slug de categoría."
msgid "Send email"
msgstr "Enviar"
msgid "Share this:"
msgstr "Compartir:"
msgid "Share Button"
msgstr "Botón Compartir"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Available Services"
msgstr "Servizos dispoñibles"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Arrastra e solta na caixa de embaixo os servizos que queiras activar."
msgid "Add a new service"
msgstr "Engadir un servizo novo"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Servizos activados"
msgid "Icon only"
msgstr "Só icona"
msgid "Icon + text"
msgstr "Icona + texto"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
msgid "Live Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Sharing label"
msgstr "Lenda"
msgid "New window"
msgstr "Xanela nova"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "As opcións están gardadas"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "Servizo para compartir: %s"
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Crea a túa páxina \"Acerca de\" así os teus lectores "
"poden saber algo sobre ti."
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Actualiza a túa páxina \"Acerca de\" para que os teus "
"lectores poidan saber algo sobre ti."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "O máis visto"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "Servizos de compartir máis utilizados"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "Artigo compartido"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Administrar as notificacións"
msgid "Private Blog"
msgstr "Blogue privado"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Xanela de entrega de correo"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Formato das mensaxes"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "Por favor, introduce unha URL de blogue válida"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "Introduce a URL dun blogue."
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "Xa estás subscrito a este blog"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Administrar as subscricións"
msgid "This blog is private"
msgstr "Este blogue é privado"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "Este blogue está oculto aos motores de busca"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Administrar os comentarios"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Buscar en WordPress.com"
msgid "Get support"
msgstr "Obter soporte"
msgid "Step %d"
msgstr "Paso %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgets do pé de páxina"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(O rexistro foi inhabilitado. Só poden comentar os membros de este sitio.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr ""
"Administra as túas subscricións a WordPress.com premendo nesta ligazón o "
"copiándoa no navegador:"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr ""
"Preme na ligazón \"anular a subscrición\" no pé de cada mensaxe de correo-e "
"(incluída esta)"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Subscrición] Detalles da túa subscrición"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "Si, quero subscribirme"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "Administrar as túas subscricións"
msgid "Request Details"
msgstr "Detalles da petición"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Confirmar subscrición"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Confirmar a túa subscrición"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Eliminar a túa subscrición"
msgid "Subscriptions Details Sent"
msgstr "Detalles das subscricións enviados"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Subscrición non válida"
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Posibles razóns"
msgid "Sites (%d) "
msgstr "Sitios (%d) "
msgid "Activate Your Subscription"
msgstr "Activar a túa subscrición"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Todas as entradas neste sitio"
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "Si, quero eliminar a miña subscrición"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Vas a eliminar a seguinte subscrición:"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Estás subscrito á seguinte entrada:"
msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
msgstr ""
"Sentímolo, pero a clave de activación que proporcionaches non é válida."
msgid "Subscription Details"
msgstr "Detalles da subscrición"
msgid "Have you blocked subscription emails?"
msgstr "Bloqueaches os correos electrónicos das subscricións?"
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "Estás a subscribirte ao seguinte sitio:"
msgid ""
"Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in "
"full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that "
"suits you. You don't even need to be a WordPress user."
msgstr ""
"Subscríbete a un sitio de WordPress.com e recibe notificación das novidades "
"por correo electrónico. Tes un control completo das subscricións e podes "
"escoller a quenda de notificacións que mellor che veña. Nin sequera fai "
"falla que sexas usuario de WordPress."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "People"
msgstr "Xente"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
msgid "Food"
msgstr "Gastronomía"
msgid "Organization: %s"
msgstr "Organización: %s"
msgid "Select categories…"
msgstr "Elixe as categorías…"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Loading video..."
msgstr "Cargando vídeo"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Ir á páxina de temas"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Ir á páxina de actualizacións de WordPress"
msgid "Oops!"
msgstr "Vaia!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Fornecido por %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Proba a buscar nos arquivos mensuais. %1$s"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Desprazamentos manuais"
msgid "On"
msgstr "O"
msgid "Read more..."
msgstr "Ler máis..."
msgid "%d Comments"
msgstr "%d Comentarios"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
msgid "To"
msgstr "a"
msgid "Rate This"
msgstr "Valorar"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
msgid "All Posts"
msgstr "Todos os artigos"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Moitos temas mostran algúns widgets predeterminados na barra lateral, pero "
"estes non aparecen automaticamente na ferramenta de administración de "
"widgets. Despois de ter feito o primeiro cambio nos widgets podes engadir de "
"novo os elementos predeterminados arrastrándoos desde a área de Widgets "
"Dispoñibles."
msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Edit Page"
msgstr "Editar a páxina"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Engadir un novo campo personalizado:"
msgid "Full Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Fallou a volta á versión anterior do tema."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s comentario recuperado do lixo"
msgstr[1] "%s comentarios recuperados do lixo"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s comentario botado ao lixo."
msgstr[1] "%s comentarios botados ao lixo."
msgid "View Trash"
msgstr "Ver o lixo"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Borrador gardado ás %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Non esquezas premer no botón Gardar Cambios cando remates."
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría pai"
msgid "New Category Name"
msgstr "Novo nome de categoría"
msgid "First name."
msgstr "Nome:"
msgid "Last name."
msgstr "Apelido:"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños da letra"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "home"
msgstr "inicio"
msgid "Older"
msgstr "Máis antigos"
msgid "Newer"
msgstr "Máis recentes"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar a ligazón"
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Deixar unha resposta"
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
msgid "Remember Me"
msgstr "Lembralo"
msgid "New post"
msgstr "Artigo novo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Restablecer a subscrición"
msgid "Dating"
msgstr "Citas"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Páxinas de adxuntos"
msgid "Post by Email"
msgstr "Publicación por correo electrónico"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaxe de benvida"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Tema: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalización"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d votos)"
msgid "Vote Button"
msgstr "Botón de votación"
msgid "Return To Poll"
msgstr "Volver á enquisa"
msgid "View Results"
msgstr "Ver os resultados"
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Feixe clic aquí para máis información"
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar «%s»?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Borrador)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"As imaxes que teñan exactamente %1$d × %2$d píxeles "
"usaranse sen cambios."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Recortar e publicar"
msgid "Audio Post"
msgstr "Entrada de audio"
msgid "Three."
msgstr "Tres"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de artigos"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Subscribícheste a todos os comentarios no blog"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Non estabas subscrito a todos os comentarios"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un trackback novo no artigo \"%s\" está á espera de aprobación"
msgid ""
"Only display video in formats free of patent claims and other restrictions "
"on distribution and playback."
msgstr ""
"Mostrar só vídeos en formatos libres de reclamacións de patente e doutras "
"restricións de distribución e reprodución."
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Mostrar só vídeos en formatos de software libre"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "Enviado por un usuario %s verificado."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Podes escoller o que se amosará na páxina inicial do teu sitio. Poden ser "
"artigos en orde cronolóxico inverso (blogue clásico) o una páxina fixa/"
"estática. Para fixar unha páxina inicial estática primeiro deberás crear "
"dúas Páxinas . Unha converterase na páxina inicial e a "
"outra será onde se amosarán os teus artigos."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Se queres eliminar o widget pero gardar os seus axustes para un posible uso "
"futuro, simplemente arrástrao á área de «Widgets inactivos». Poderás voltar "
"a engadilos en calquera momento. Isto é especialmente útil cando cambias de "
"tema a un con menos ou diferentes áreas de widgets."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add User button at the top of the "
"screen or Add User in the Users menu section."
msgstr ""
"Para engadir un novo usuario ao teu sitio, fai clic no botón «Engadir "
"usuario» na parte superior da pantalla ou «Engadir usuario» na sección do "
"menú «Usuarios»."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Podes indicar un tamaño máximo para as imaxes inseridas no teu contido "
"escrito, tamén podes inserir unha imaxe como «Tamaño real»."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"A maioría dos temas mostran o título do sitio na parte superior de todas as "
"páxinas, na barra de título do navegador, e como nome identificativo nos "
"feeds sindicados. Moitos temas tamén mostran a descrición curta."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Orde — As páxinas normalmente van por orde "
"alfabética, pero podes poñelas na orde que queiras introducindo un número (1 "
"para a primeira, etc.) neste campo."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN significa XHTML Friends Network "
"(Rede de Amigos XHTML), que é opcional. WordPress permite a xeración de "
"atributos XFN para amosar como estás relacionado cos autores/propietarios do "
"sitio ao que estás enlazando."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"O teu perfil contén información sobre ti (a túa «conta») e tamén algunhas "
"opcións persoais relacionadas co uso de WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Enviar trackbacks — Os trackbacks son un xeito de "
"notificar aos sistemas de blogue antigos que fixeches unha ligazón a eles. "
"Introduce os URLs aos que queres enviar un trackback. Se fas ligazóns a "
"outros blogues de WordPress, estes notificaranse de forma automática usando "
"pingbacks, e este campo é innecesario."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Os colaboradores poden escribir artigos, pero non poden publicalos nin "
"cargar ficheiros multimedia."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Os administradores teñen acceso a todas as opcións de administración."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Aquí podes engadir ligazóns para que se amosen no teu sitio, normalmente "
"mediante o uso de Widgets . De forma predeterminada xa "
"existen como exemplo varias ligazóns a sitios da comunidade WordPress."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Se eliminas unha ligazón será borrada definitivamente, xa que as ligazóns "
"aínda non teñen unha opción de lixo."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Slug — O «slug» é a versión do nome que se usará no "
"URL. Xeralmente está todo en minúsculas e só contén letras, números e guións."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Tamén podes crear artigos co bookmarklet «Publicar isto» ."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Podes personalizar o aspecto do teu sitio sen tocar nada do código do teu "
"tema usando un fondo personalizado. O teu fondo pode ser unha imaxe ou unha "
"cor."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s por %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un comentario novo no artigo \"%s\" está a espera de aprobación"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Comentario novo no artigo \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Trackback novo no artigo \"%s\""
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Pingback novo no artigo \"%s\""
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Hai un pingback novo no artigo \"%s\" á espera de ser aprobado"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menú personalizable"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Os widgets son seccións de contido independente que se poden poñer en "
"calquera das áreas fornecidas para eles no teu tema (en xeral nas barras "
"laterais). Para encher estas áreas cos widgets que queiras, arrastra as "
"barras de título destes e sóltaas na área que desexes. De forma "
"predeterminada só está expandida a primeira área de widgets, para encher "
"outras áreas preme na súa barra de título para expandilas."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"O nome de usuario non se pode cambiar, pero podes usar outros campos para "
"introducir o teu nome verdadeiro ou un alcume e para cambiar o nome que vai "
"ser mostrado nos artigos."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Lémbrate de premer o botón \"Actualizar perfil\" cando termines."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Hai un cambio pendente do teu enderezo electrónico a %1$s
. Cancelar "
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Os campos obrigatorios están indicados, os demais son opcionais. A "
"información do perfil só se amosará se o teu tema está configurado para "
"facelo."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Os editores poder publicar e xestionar os seus artigos ademais dos artigos "
"dos demais, etc."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Os widgets pódense utilizar varias veces. Podes darlle un título a cada "
"widget para amosalo no teu sitio, pero non é obrigatorio."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Activando o «Modo de accesibilidade», mediante as «Opcións do panel», "
"permitirache usar os botóns «Engadir» e «Editar» en vez do arrastre."
msgid ""
"Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when you "
"are finished."
msgstr ""
"Lembra facer clic no botón «Engadir usuario» na parte inferior desta "
"pantalla cando termines."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "O teu tema non admite nin menús de navegación nin widgets."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Os campos desta pantalla determinan algúns axustes básicos da configuración "
"do teu sitio."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Esa pantalla contén os axustes que afectarán á forma de amosar o teu contido."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Lembra premer no botón «Gardar cambios» ao final da columna da pantalla para "
"que a configuración teña efecto."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC significa Coordinated Universal Time."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Podes elixir que mostrar na portada do teu sitio. Poden ser entradas en orde "
"cronoloxicamente inversa (blog clásico) ou unha páxina fixa/estática. Para "
"establecer unha portada estática primeiro tes que crear dúas páxinas. Unha "
"converterase na páxina de portada, e a outra será onde se mostrarán as túas "
"entradas."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Tamén podes controlar a visualización do teu contido nos feeds RSS, "
"incluíndo o número máximo de entradas a amosar ou se amosar o texto completo "
"ou un extracto. Aprende máis sobre os feeds ."
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Recuperar do lixo este elemento"
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este elemento"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Botar ao lixo este elemento"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Eliminar este elemento definitivamente"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Podes personalizar a forma de amosar esta pantalla mediante a lapela "
"«Opcións do panel» ou a lista despregable de filtros enriba da táboa de "
"ligazóns."
msgid "(no parent)"
msgstr "(sen pai)"
msgid "Most Recent"
msgstr "As máis recentes"
msgid "Original: %s"
msgstr "Orixinal: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Preme 'Gardar o menú' para publicar os elementos do menú pendentes."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Pendente)"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Unha vez xerado, o teu ficheiro WXR pode ser importado por outro sitio de "
"WordPress ou por outra plataforma para blogues capaz de acceder a este "
"formato."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Podes personalizar o aspecto desta pantalla de varios xeitos:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podes ocultar/amosar columnas baseándote nas túas necesidades e decidir "
"cantos artigos amosar por pantalla mediante a lapela «Opcións do panel»."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Podes refinar a lista para amosar só os artigos dunha categoría específica "
"ou dun mes en concreto usando os menús despregables enriba da lista de "
"artigos. Preme no botón «Filtrar lista» logo de facer a túa selección. Tamén "
"podes refinar a lista premendo no autor, categoría ou etiqueta do artigo la "
"lista."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ao pasar por riba dunha fila na lista de artigos amosaranse ligazóns de "
"acción que che permitirán xestionar os teus artigos. Poderás realizar as "
"seguintes accións."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Activar o plugin e executar o importador"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atributos da páxina"
msgid "Header Image"
msgstr "Imaxe de cabeceira"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Isto vai restaurar a imaxe de cabeceira orixinal. Non se poderá recuperar "
"personalización ningunha."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Cal é a diferencia entre categorías e etiquetas? Normalmente as etiquetas "
"son palabras clave ad hoc para identificar información importante "
"nos artigos (nomes, temas, etc.) que poden repetirse ou non noutros "
"artigos, mentres que as categorías son seccións predeterminadas. Comparando "
"o blogue cun libro, as categorías serían o Índice de Materias e as etiquetas "
"os termos do Índice Alfabético."
msgid "Reset Image"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Restaurar a imaxe orixinal"
msgid "Header Text"
msgstr "Texto da cabeceira"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Eliminar a imaxe de cabeceira"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Recortar a imaxe de cabeceira"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Isto vai eliminar a imaxe de cabeceira. Non se poderá recuperar "
"personalización ningunha."
msgid "Default Images"
msgstr "Imaxes predeterminadas"
msgid "For more information:"
msgstr "Para máis información:"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Unha barra vermella á esquerda significa que o comentario está á espera de "
"moderación."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Tamén podes moderar o comentario desde esta pantalla usando a caixa "
"«Estado», onde tamén podes cambiar a data e hora do comentario."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Se é necesario podes editar a información dun comentario. Isto é útil cando "
"observas que un usuario cometeu algún erro tipográfico."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Podes engadir ou editar ligazóns nesta pantalla introducindo información en "
"cada unha das caixas. Só son obrigatorios os campos do enderezo web e o nome "
"da ligazón (o texto que queres amosar como ligazón no teu sitio)."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Podes utilizar categorías para definir seccións do teu sitio e agrupar "
"artigos relacionados. A categoría predeterminada é «Sen categoría» ata que o "
"cambies na túa configuración de escritura ."
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Erro de carga de imaxe"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"As caixas para o nome da ligazón, o enderezo web e a descrición teñen "
"posicións fixas, mentres que as demais poden ser reposicionadas "
"arrastrándoas. Tamén podes ocultar as caixas que non utilices na lapela "
"«Opcións do panel», ou minimizar caixas premendo na súa barra de título."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Cando engadas unha nova categoría nesta pantalla deberás encher os seguintes "
"campos:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Cando engadas unha nova etiqueta nesta pantalla deberás encher os seguintes "
"campos:"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Podes cambiar o aspecto desta pantalla mediante a lapela «Opcións do panel» "
"para fixar cantos elementos se amosarán por pantalla e para amosar/ocultar "
"columnas na táboa."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Necesita JavaScript para escoller unha parte da imaxe."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Nome — O nome é o que aparece no teu sitio."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Descrición — A descrición non se mostra de forma "
"predeterminada, so é visible nalgúns temas."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Título — Introduce un título para o artigo. Despois "
"de introducir un título verás debaixo del a ligazón permanente, que poderás "
"editar."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Discusión — Podes activar ou desactivar os "
"comentarios e pings e se hai comentarios no artigo, poderás velos e "
"moderalos."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Modelos — Algúns temas teñen modelos personalizados "
"que podes empregar para as páxinas que tal vez posúan características "
"adicionais ou deseños personalizados. Se é así, poderás velos neste menú "
"despregable."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Isto permíteche asociar unha imaxe co seu artigo "
"sen inserila. Normalmente só é útil cando o tema fai uso da imaxe destacada "
"coma unha miniatura na páxina inicial, un cabezallo personalizado, etc."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Nai — Podes ordenar as túas páxinas de forma "
"xerárquica. Por exemplo, podes ter unha páxina chamada «Sobre» que teña unha "
"páxina «Biografía» e outra «O meu can» dentro dela. Non hai límites nos "
"niveis de xerarquización das páxinas."
msgid "Support forums "
msgstr "Foros de soporte "
msgid "No coupons found"
msgstr "No se encontraron cupóns"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Editar cupón"
msgid "Add coupon"
msgstr "Engadir cupón"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecciona un produto"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar cupón"
msgid "Remove logo"
msgstr "Eliminar o logotipo"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "Outro enderezo de correo electrónico:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Opcións de imaxe"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Feed(s) a mostrar:"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Nome de usuario de Twitter:"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "URL da ligazón (cando se preme na imaxe):"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr ""
"Ligazón do Gravatar. É un URL opcional a usar cando alguén prema no teu "
"Gravatar:"
msgid "Image URL."
msgstr "URL da imaxe:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Aliñamento da imaxe:"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
msgid "Image title:"
msgstr "Título da imaxe:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Cor de imaxe:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño de imaxe:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Selecciona un usuario ou selecciona \"personalizar\" e introduce unha "
"dirección de correo personalizada."
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Eliminar a imaxe destacada"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderar o comentario"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Categorías máis utilizadas"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s está fornecido con orgullo por %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Escoller entre as etiquetas máis utilizadas"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Eh! A modo cos correos!"
msgid "Like"
msgstr "Gústame"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"
msgid "You like this"
msgstr "Gústache isto "
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Resultados da procura de %s"
msgid "Next image"
msgstr "Imaxe seguinte"
msgid "Previous image"
msgstr "Imaxe anterior"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para publicar páxinas neste sitio."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Sentímoscho, non tes permisos para publicar artigos neste sitio."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Sentímoscho, tes que poder editar artigos neste blogue para poder ver as "
"etiquetas."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Sentímoscho, tes que poder editar artigos neste sitio para poder ver as "
"categorías."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Sentímoscho, non tes permisos para publicar neste sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para acceder aos detalles deste sitio."
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Sentímolo, non podes importar a este sitio."
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Os campos obrigatorios están marcados con %s"
msgid "Search Posts"
msgstr "Buscar artigos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nome da nova etiqueta"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Search Pages"
msgstr "Buscar páxinas"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Páxina pai:"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Sentímolo, este sitio xa existe."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Sentímolo, os nomes de sitio deben ter tamén letras."
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Sentímolo, ese nome de sitio non se pode utilizar."
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Sentímolo, os nomes de sitio non poden incluír o carácter “_”."
msgid "Update Tag"
msgstr "Actualizar a etiqueta"
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Non se atoparon proxectos no lixo"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Hai un usuario novo rexistrado no teu sitio %s:"
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categoría nai:"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Novo sitio de %1$s: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Rexistro dun novo sitio: %s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Este sitio xa está activo."
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Ese sitio está actualmente reservado aínda que poderá estar dispoñible "
"dentro dalgúns dias."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Sentímoscho, ese sitio está reservado!"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema sen %s"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "O nome de sitio debe ter como mínimo %s carácter"
msgstr[1] "O nome de sitio debe ter como mínimo %s caracteres"
msgid "A search form for your store."
msgstr "Un formulario de procura para a túa tenda."
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"%s: Este ficheiro é máis grande que o tamaño máximo de carga para este sitio."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Usuario eliminado."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ERRO : Este nome de usuario non é válido porque utiliza "
"caracteres non permitidos. Introduce un nome de usuario válido."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Non tes permisos suficientes para desactivar plugins neste sitio."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Novo sitio WordPress"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Non hai ningún rol para este sitio —"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "No sites found."
msgstr "Non se atopou ningún sitio."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Non tes permisos suficientes para activar plugins neste sitio."
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Mostrar propiedades de menú avanzadas"
msgid "My Site"
msgstr "O meu sitio"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Mensaxe personalizada de sitio eliminado."
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blogue de WordPress"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Mensaxe personalizada de sitio inactivo."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Mensaxe personalizada de sitio suspendido."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para crear páxinas neste sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para crear artigos nin borradores neste sitio."
msgid "Add home link"
msgstr "Engadir unha ligazón á páxina de inicio"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Comentarios en “%s”"
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Ola! Agora carga o ficheiro WordPress eXtended RSS (WXR) e nós importaremos "
"os artigos, páxinas, comentarios, campos personalizados, categorías e "
"etiquetas a este sitio."
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Isto vai restaurar a imaxe de fondo orixinal. Non se poderá recuperar "
"personalización ningunha."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Se tes artigos ou comentarios noutro servizo, WordPress pode importalos a "
"este sitio. Para comezar, escolle un sistema desde o cal importar da "
"seguinte lista:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
msgid "Show for posts"
msgstr "Mostrar para os artigos"
msgid "Show for pages"
msgstr "Mostrar para as páxinas"
msgid "Show for comments"
msgstr "Mostrar para os comentarios"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logotipo personalizado \t"
msgid "Words"
msgstr "Palabras:"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de visualización"
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo por defecto"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "Complementos Recomendados"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduza un enderezo de correo electrónico válido."
msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar unha categoría"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Explorar os nosos temas de máis recentes a máis antigos."
msgid "← Previous"
msgstr "← Anterior"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú primario"
msgid "Author Grid"
msgstr "Grella de autores"
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "Mostra unha grella cos avatares dos autores."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Parece que enderezo de correo-e introducido non é valido. Introduce un "
"enderezo de correo-e válido."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Parece que o enderezo de WordPress que introduciches non é un URL válido. "
"Introduce un URL válido."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Parece que o enderezo de sitio web que introduciches non é un URL válido. "
"Introduce un URL válido."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "A ID do obxecto ofrecido non é a dun elemento do menú."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Xa hai un termo co nome indicado e con ese pai."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "O elemento do menú foi eliminado."
msgid "Navigation Label"
msgstr "Rótulo de navegación"
msgid "No items."
msgstr "Sen elementos."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
msgid "Custom Link"
msgstr "Ligazón personalizada"
msgid "Original"
msgstr "Orixina"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar os comentarios"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao engadirte a este sitio. Ir a páxina "
"principal ."
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Estatísticas de Akismet"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Hai %1$s comentario na cola de spam neste momento."
msgstr[1] ""
"Hai %1$s comentarios na cola de spam neste momento."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "As funcións de rede están desactivadas."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet detectou un problema."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "A clave que introduciches non é válida. Compróbaa de novo."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"O teu servidor web ou o administrador do servidor desactivou funcións PHP "
"gethostbynamel
. Akismet non pode funcionar "
"correctamente mentres isto non se solucione. Póñase en contacto co "
"seu aloxamento web ou a administración de firewall e dálles esta información de requisitos do sistema Akismet ."
msgid "Upload Image"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
msgid "Remove Image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Proporciona un nome para o campo personalizado."
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "O teu enderezo de correo electrónico non se vai publicar."
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pendente (%s) "
msgstr[1] "Pendentes (%s) "
msgid "Links for %s"
msgstr "Ligazóns para %s"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Elemento do menú de navegación"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elementos do menú de navegación"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Editar elemento do menu"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa está rexistrado."
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navegación"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Usar como imaxe destacada"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Esta característica require marcos incrustados. Neste momento os marcos "
"incrustados están desactivados ou o teu navegador non os soporta."
msgid "File canceled."
msgstr "Cancelouse o ficheiro."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "ERRO : A túa conta foi marcada como spammer."
msgid "custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Borrador (%s) "
msgstr[1] "Borradores (%s) "
msgid "Page updated."
msgstr "Páxina actualizada."
msgid "No comments found."
msgstr "Non se atoparon comentarios."
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Enter title here"
msgstr "Introduce o título aquí"
msgid "Page saved."
msgstr "Páxina gardada."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Este comentario aínda está sinalado como spam."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Este comentario xa está aprobado."
msgid "Item not updated."
msgstr "Elemento sen actualizar."
msgid "Item updated."
msgstr "Elemento actualizado."
msgid "Item not added."
msgstr "Elemento sen engadir."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s actualizouse correctamente."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "O nome é o que se vai ver no teu blog"
msgid "Add new %s"
msgstr "Engadir %s"
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Actualizar %s"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Houbo un erro ao recuperar do lixo."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Houbo un erro ao botar ao lixo."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Non tes permiso para botar ao lixo este elemento."
msgid "Item deleted."
msgstr "Elemento eliminado."
msgid "Item added."
msgstr "Elemento engadido."
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Este comentario xa está no lixo."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elementos eliminados."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Sesión iniciada como %2$s . Saír? "
msgid "Site visibility"
msgstr "Visibilidade do blog"
msgid "Site Title"
msgstr "Título do sitio"
msgid "items"
msgstr "elementos"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Comentarios en %s"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Tentar a notificación a todos os sitios ligados desde o artigo."
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "Só se permiten letras a-z e números."
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Tes %1$s e %2$s."
msgid "User added."
msgstr "Usuario engadido."
msgid "— Select —"
msgstr "— Escoller —"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr "Aínda non se crearon menús. Crea algún ."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear Menú"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Engadir ao Menú"
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Eliminar o menú"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Non se puideron calcular as dimensións da imaxe escalada"
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "As copias da imaxe editadas previamente non serán eliminadas."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atributo de título"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Escoller menú"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "O menú foi eliminado correctamente."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Edición en bloque"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Isto vai eliminar a imaxe de fondo. Non se poderá recuperar personalización "
"ningunha."
msgid "User deleted."
msgstr "Usuario suprimido."
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Engadir parágrafos automaticamente"
msgid "View %s"
msgstr "Ver %s"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "Site: %s"
msgstr "Sitio: %s"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Explica en poucas palabras de que trata este sitio."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opcións do menú"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Introduce un nome de menú válido."
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Tentaches editar un elemento que non existe. Será que foi eliminado?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Non podes editar este elemento porque está no lixo. Hai que restauralo e "
"comezar de novo."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Non tes permiso para botar este elemento ao lixo,"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Se non queres usar o teu sitio %s nunca máis, podes eliminalo utilizando o "
"formulario de embaixo. Cando premas Eliminar o meu sitio "
"definitivamente recibirás unha mensaxe no correo-e cunha ligazón. "
"Preme nesa ligazón para eliminar o teu sitio."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Eliminar o meu sitio definitivamente"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Os nomes de usuario non se poden cambiar."
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Sentímolo, os nomes de usuario non poden incluír o carácter “_”!."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Outro sitio máis de %s"
msgid "Important:"
msgstr "Importante:"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino da ligazón"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— xanela ou separador novo."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— xanela ou separador actual, sen marcos."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— a mesma xanela ou separador."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Este comentario actualmente está no lixo."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Este comentario actualmente está aprobado."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Este comentario actualmente está sinalado como spam."
msgid "— No Change —"
msgstr "— Sen cambios —"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imaxe destacada"
msgid "Delete Site"
msgstr "Eliminar o blogue"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Desde esta pantalla non se poden eliminar usuarios."
msgid "Storage Space"
msgstr "Capacidade de almacenamento"
msgid "Save Menu"
msgstr "Gardar o menú"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Deixa en branco para usar o predeterminado da rede)"
msgid "Filesystem error."
msgstr "Erro de sistema de ficheiros."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Arquivador incompatible."
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles do vídeo"
msgid "Could not copy file."
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro."
msgid "Empty archive."
msgstr "Arquivador baleiro."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Usaches o teu límite de espazo. Borra ficheiros antes de enviar."
msgid "Primary Site"
msgstr "Sitio principal"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Plugin de caché avanzado."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Mensaxe personalizada de mantemento."
msgid "External object cache."
msgstr "Caché externa de obxectos."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Executado antes de cargar MultiSite."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "O plugin xerou unha saída inesperada."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Non se puideron eliminar completamente os plugins %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Borrador automático"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Debes proporcionar un nome de dominio."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Debes proporcionar un nome para a túa rede de sitios."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Debes proporcionar un enderezo electrónico válido."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Isto resultou nunha mensaxe de erro: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Segues podendo utilizar o teu sitio, pero calquera dominio ao que accedas "
"podería non estar accesible. Se sabes que o teu DNS é correcto, ignora esta "
"mensaxe."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Non foi posible eliminar completamente o tema %s."
msgid "Your chosen password."
msgstr "O contrasinal que escolliches."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "O usuario xa existe. Herdouse o contrasinal."
msgid "Notice:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Si, lévame á miña páxina de perfil"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Non, grazas, non mo lembres outra vez."
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d actualización de WordPress"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d actualización de plugin"
msgstr[1] "%d actualizacións de plugins"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d actualización de tema"
msgstr[1] "%d actualizacións de temas"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Updates %s"
msgstr "Actualizacións %s"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "O soporte para múltiples sitios non está activado."
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
msgid "Network Admin"
msgstr "Administrador de rede"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s usuario"
msgstr[1] "%s usuarios"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s sitio"
msgstr[1] "%s sitios"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Crear un sitio novo"
msgid "Create a New User"
msgstr "Crear un usuario novo"
msgid "Search Sites"
msgstr "Buscar sitios"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Grazas por usar %s, o teu sitio foi eliminado. Que teñas boa viaxe ata que "
"nos volvamos a atopar."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Lembra que unha vez eliminado, o teu sitio non poderá ser recuperado."
msgid "Edit Site"
msgstr "Editar o sitio"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarquivar"
msgid "Visit"
msgstr "Visitar"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Debes ser un membro de polo menos un sitio para utilizar esta páxina."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "O sitio principal que escolliches non existe."
msgid "My Sites"
msgstr "Os meus sitios"
msgid "Global Settings"
msgstr "Definicións globais"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Clases CSS (opcional)"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Este enderezo utilízase para cuestións de administración, coma notificacións "
"de usuarios novos."
msgid "Membership"
msgstr "Membros"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Calquera pode rexistrarse"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Rol predeterminado de usuarios novos"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Esta zona horaria non utiliza o horario de verán."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Enviando ficheiros"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Almacenar os ficheiros cargados neste directorio"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Ruta URL completa dos ficheiros"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Esta configuración é opcional. Por defecto debería aparecer en branco."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organizar as miñas cargas en cartafoles por mes e ano"
msgid "Post via email"
msgstr "Publicar por correo electrónico"
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Categoría predeterminada de correo"
msgid "Update Services"
msgstr "Servizos de actualización"
msgid "No plugins found."
msgstr "Non se atoparon plugins."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Confirmación de incorporación"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Enviouse a mensaxe de invitación ao novo usuario. Deberá premer nunha "
"ligazón de confirmación antes de que se cree a conta."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Enviouse unha mensaxe de invitación ao usuario. Deberá premer nunha ligazón "
"de confirmación para que sexa engadido ao teu sitio."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "O usuario foi engadido ao teu sitio."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Ese usuario xa é membro deste sitio."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Saltar a mensaxe de confirmación"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Non se proporcionou un URL válido."
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomía:"
msgid "This is the short link."
msgstr "Isto é a ligazón curta."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Editar: %s"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Cota de espazo para subidas no sitio"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 páxina sen actualizar, alguén está a editala."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Correo electrónico do administrador da rede"
msgid "Your email address."
msgstr "O teu enderezo de correo electrónico."
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Aviso! O usuario non se puido borrar. O usuario %s é un administrador da "
"rede."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Correo electrónico non valido\t"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando o tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando o plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Editar usuario %s "
msgid "User deleted"
msgstr "Usuario suprimido"
msgid "Install Themes"
msgstr "Instalar temas"
msgid "%s address"
msgstr "%s dirección"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Fallou a actualización de %s."
msgid "Missing email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico non atopado."
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Documento (%s) "
msgstr[1] "Documentos (%s) "
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Borrado (%s) "
msgstr[1] "Borrado (%s) "
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Estou seguro de que quero borrar permanentemente o meu sitio e recoñezo que "
"non poderei telo de volta ou usar %s de novo."
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Abonado (%s) "
msgstr[1] "Abonados (%s) "
msgid "All %s"
msgstr "Todos %s"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "A descrición mostrarase no menú se o tema activo o admite."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Novo sitio foi creado"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Este enderezo úsase para propósitos administrativos. Se o cambias, "
"enviaráseche un correo electrónico ao teu novo enderezo para confirmalo. "
"O novo enderezo non se activará ata que o confirmes. "
msgid "Use featured image"
msgstr "Usar imaxe destacada"
msgid "Invalid %s provided."
msgstr "Proporcionouse un %s inválido."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "%s item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "%s elemento movido á papeleira."
msgstr[1] "%s elementos movidos á papeleira."
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pendente (%s) "
msgstr[1] "Pendentes (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Usar como imaxe destacada "
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Folla de cálculo (%s) "
msgstr[1] "Folla de cálculo (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Novo menú de navegación"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Chamouse á función %1$s cun argumento que está obsoleto "
"desde a versión %2$s sen ningunha alternativa dispoñible."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Chamouse á función %1$s cun argumento que está obsoleto "
"desde a versión %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Non tes permisos para editar este elemento."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Grazas. Por favor busca no teu correo electrónico unha ligazón para "
"confirmar a túa acción. O teu sitio só será borrado cando premas nesa "
"ligazón."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Establecer imaxe destacada "
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Non hai suficiente espazo para a subida. Son necesarios %s KB. "
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Este arquivo é moi grande Os arquivos deben ter menos de %s KB de tamaño."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "A descrición amosarase no menú se o tema actual o soporta."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Non tes permisos para mover este elemento ao lixo."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Non tes permisos para restaurar este elemento do lixo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Non tes permisos para eliminar este elemento."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Imaxe destacada "
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s pedido non actualizado, alguén o está editando."
msgstr[1] "%s pedidos non actualizados, alguén os está editando."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Usar como imaxe destacada "
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Tramitándose (%s) "
msgstr[1] "Tramitándose (%s) "
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir ligazón"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Establecer imaxe destacada "
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "O meu (%s) "
msgstr[1] "Os meus (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Imaxe destacada "
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Consegue ós teus propios subscritores con Wordpress.com"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Etiqueta:"
msgstr[1] ""
msgid "[edit]"
msgstr "[editar]"
msgid "Review Settings"
msgstr "Revisar axustes "
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Como cancelo a miña subscrición?"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"Podes cancelar a túa subscrición en calquera momento seguindo unha das "
"seguintes opcións:"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Subscrición activada!"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Entra no teu panel de subscricións e anula a subscrición desde alí"
msgid "No Comments »"
msgstr "Non hai comentarios »"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "WordPress.com on Twitter"
msgstr "WordPress.com en Twitter"
msgid "My Public Profile"
msgstr "O meu perfil público"
msgid "My Profile"
msgstr "O meu perfil"
msgid "Hi, %s!"
msgstr "Ola, %s."
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Benvido, %s"
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Priority."
msgstr "Prioridade."
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Parent product"
msgstr "Produto pai"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Correo-e novo: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Combinación de cores"
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
msgid "Shipping:"
msgstr "Envío:"
msgid "Read %s"
msgstr "Ler %s"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Link rating"
msgstr "Valoración da ligazón"
msgid "Link ID"
msgstr "ID da ligazón"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s non coincide con ningún dos formatos esperados."
msgid "Remove subscriber"
msgid_plural "Remove subscribers"
msgstr[0] "Eliminar subscritor"
msgstr[1] ""
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "O pase de diapositivas require JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Feixe click para ver o pase de diapositivas."
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Gravatar actual"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr "Buscas a túa Chave API e outras Opcións persoais ?"
msgid "Account Details"
msgstr " Datos da conta"
msgid "Were you looking for your profile details ?"
msgstr "Buscas a información do teu perfil ?"
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
msgid "login"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Escribe un comentario ..."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Ligado automaticamente cando fas comentarios."
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Utilízase para notificacións, non se fai público."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Opcións persoais"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Chegaches ao límite do espazo de almacenamento"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Esta zona horaria está actualmente en horario de verán."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Rating ID"
msgstr "ID da valoración"
msgid "This is the rating ID used in comments"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nos comentarios"
msgid "This is the rating ID used in pages"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nas páxinas"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nos artigos"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "Excluír páxinas"
msgid ""
"Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Introduce as ID das páxinas das que queres excluír as valoracións. Separa as "
"ID con comas, ao estilo 1,2,3"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Introduce as ID dos artigos dos que queres excluír as valoracións. Separa as "
"ID con comas, ao estilo 1,2,3 "
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Excluír artigos"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Opcións extra"
msgid "Top Rated"
msgstr "O máis valorado"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "Unha lista dos artigos, páxinas ou comentarios máis valorados."
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Editor de estilos CSS"
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Resposta ao comentario por correo-e."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Resultados da procura de \"%s\""
msgid "One response to %s"
msgstr "Unha resposta a %s"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Respostas a %s"
msgid "About us"
msgstr "Acerca de nós"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Cabeceira actualizada. Visita o teu sitio para ver que "
"tal queda."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Artigos e comentarios"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Ligazóns de texto & imaxe"
msgid "Image Link"
msgstr "Ligazón de imaxe"
msgid "Text Link"
msgstr "Ligazón de texto"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca:"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Autorizar a conexión con %s"
msgid "per day"
msgstr "por día"
msgid "per year"
msgstr "por ano"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Proba máis tarde."
msgid "Read original post"
msgstr "Ler o artigo orixinal"
msgid "Tile"
msgstr "En mosaico"
msgid "Scroll"
msgstr "Con desprazamento"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Read more…"
msgstr "Ler máis…"
msgid "QRCode"
msgstr "Código QR"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importar entradas, páxinas, comentarios, campos personalizados, categorías e "
"etiquetas dun ficheiro de exportación de WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "En resposta a"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Subscrición] Anular a subscrición a %s"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Anular subscrición a %s"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Subscricións] As túas subscricións"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Xa estás subscrito a \"%s\""
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Estás subscrito aos seguintes blogues:"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Xa estás subscrito"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Non estás subscrito a \"%s\"."
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"Se non solicitaches esta operación por favor ignora esta mensaxe. Podes "
"bloquear futuras mensaxes premendo en \"Configurar as subscricións\" e "
"cambiando os teus axustes."
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Solicitaches non recibir máis notificacións de %s."
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar a resposta"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Eliminar a imaxe de fondo"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fondo actualizado. Visita o teu sitio para ver que tal "
"queda."
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizable"
msgid "Select background image"
msgstr "Escolle unha imaxe de fondo"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Que tamaño de fotos gustaríache mostrar?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Cantas fotos gustaríache mostrar?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "os teus cambios foron gardados."
msgid "by "
msgstr "por "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Clave de acceso cambiada"
msgid ""
"You can leave this page and come back to check the progress later if you "
"like."
msgstr ""
"Se queres, podes saír desta páxina e volver para comprobar o progreso máis "
"tarde."
msgid ""
"Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your "
"import right away."
msgstr ""
"O ficheiro foi cargado con éxito. Comezaremos a procesar a importación "
"inmediatamente."
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentaxes"
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar as opcións"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Opcións de enquisa predeterminadas"
msgid "%d star"
msgstr "%d estrela"
msgid "%d stars"
msgstr "%d estrelas"
msgid "Expires: "
msgstr "Caduca:"
msgid ""
"Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters."
msgstr ""
"Nota: Bloquear por cookie e por enderezo IP pode dar problemas a algúns "
"votantes."
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] ""
msgid "%d month"
msgstr "%d mes"
msgid "%d week"
msgstr "%d semana"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Options Updated."
msgstr "As opcións foron actualizadas."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y, H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "Publicación por correo electrónico"
msgid "Link to:"
msgstr "Ligazón a:"
msgid "No comments"
msgstr "Non hai comentarios"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Sesión iniciada como:"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Seguir lendo → "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Configurar as subscricións"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "POSTED BY"
msgstr "PUBLICADO POR"
msgid "Search results for:"
msgstr "Resultados da procura de:"
msgid "More from this author"
msgstr "Máis deste autor"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Ler %1$s en %2$s."
msgid "D, M j, Y"
msgstr "D j M Y"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Anular subscrición:"
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d artigo publicado"
msgstr[1] "%d artigos publicados"
msgid "Views per day"
msgstr "Visitas por día"
msgid "Views per week"
msgstr "Visitas por semana"
msgid "Views per month"
msgstr "Visitas por mes"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Visitas mensuais"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Visitas semanais"
msgid "Daily Views"
msgstr "Visitas diarias"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "Como confirmo esta subscrición?"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Preme no seguinte enlace ou cópiao na barra de enderezos do navegador. Ten "
"en conta que o enlace soamente é válido para %s"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Estamos aquí para ti"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Non se pode crear un usuario co nome de usuario baleiro. "
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Desempaquetando o paquete do plugin..."
msgid "New comment"
msgstr "Comentario novo"
msgid "%s rating"
msgstr "valoración %s"
msgid "Category %s"
msgstr "Categoría %s"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado "
msgid ","
msgstr ","
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP do autor do comentario"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "ID da entrada."
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Rexistro dun novo usuario: %s"
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
msgid "Reset importer"
msgstr "Reiniciar o importador"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Botalo ao lixo: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Estás a piques de botar ao lixo o seguinte comentario:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Eliminar o comentario definitivamente"
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Publicar os datos de xeo-localización coas actualizacións de estado."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Buscar %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Erro de procesamento de imaxe"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "artigo"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "páxina"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Imaxe de poster"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Ler máis deste artigo"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Xestionar as túas subscricións"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "As actualizacións de estado publicaranse neste blogue:"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More )"
msgstr ""
"A API de Twitter permíteche enviar as actualizacións de estado para o teu "
"blogue desde un cliente de Twitter (Máis información )"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Este artigo está protexido con contrasinal. Tes que ir ao sitio e introducir "
"o contrasinal para seguir lendo."
msgid "This setting may be overridden for individual videos"
msgstr "Esta opción poden ser anulada en cada vídeo individualmente"
msgid "Pending (%d) "
msgstr "Pendentes (%d) "
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Ant"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Comentario de %s marcado como spam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s comentario marcado como spam."
msgstr[1] "%s comentarios marcados como spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s comentario recuperado do Spam"
msgstr[1] "%s comentarios recuperados do Spam"
msgid "Comments closed."
msgstr "Os comentarios están pechados"
msgid ""
"Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
msgstr ""
"Copia o URL do teu vídeo de YouTube ou Google Video enriba, ou usa os "
"seguintes exemplos."
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Localización do arquivo de vídeo en formato Ogg."
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Introduce o teu enderezo para recibir novas por correo electrónico."
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Upload date:"
msgstr "Data da carga:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Sen anexar)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"A descrición non se mostra de forma predeterminada, so é visible nalgúns "
"temas."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Recibir notificación dos novos artigos por correo electrónico."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Rexeitar todos os cambios e volver á imaxe orixinal."
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Introduce o teu enderezo de correo electrónico para subscribirte a este "
"blogue e recibir notificacións dos novos artigos."
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Subscricións por correo electrónico"
msgid "required"
msgstr "obrigatorio"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Artigo publicado"
msgstr[1] "Artigos publicados"
msgid "Nero Size"
msgstr "Tamaño de Nero"
msgid "Nero Type"
msgstr "Forma do Nero"
msgid "Star Colors"
msgstr "Cores das estrelas"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Aínda non se recolleron valoracións para %s."
msgid "Above each comment"
msgstr "Enriba de cada comentario"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Enriba de cada artigo"
msgid "Below each comment"
msgstr "Embaixo de cada comentario"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Embaixo de cada artigo"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Agora estás subscrito a este blog."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Fai o favor, carga un ficheiro OPML válido."
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor/a: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Engadir un comentario a este artigo"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr ""
"Engadir un formulario de rexistro por correo-e para a xente que queira "
"subscribirse ao teu blogue"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a non usuarios de WordPress.com:"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a usuarios de WordPress.com conectados:"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Subscribirse aos comentarios"
msgid "Howdy!"
msgstr "Ola!"
msgid "Comments (%d) "
msgstr "Comentarios (%d) "
msgid "Subscription Management"
msgstr "Configuración das subscricións"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "Non tes ningunha subscrición activada."
msgid "Delivery window"
msgstr "Xanela de entrega"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
msgid "Email format"
msgstr "Formato das mensaxes"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "Subscricións ao blogue"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "A túa subscrición conectouse."
msgid "Subscribed On"
msgstr "Subscrito o"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Conectácheste correctamente."
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover á papeleira"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "O ficheiro foi eliminado definitivamente"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Ficheiro recuperado do lixo"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Ficheiro movido ao lixo."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Papeleira (%s) "
msgstr[1] "Papeleira (%s) "
msgid "Embeds"
msgstr "Contido incrustado"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Intentaches editar un elemento que non existe. Pode que fose borrado?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "no lixo."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Eliminar esta páxina definitivamente?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Mover esta valoración á papeleira"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Restaurar esta valoración desde a papeleira"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Lixo (%s) "
msgstr[1] "Lixo (%s) "
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Inserir unha imaxe desde outro sitio web"
msgid "All image sizes"
msgstr "Todos os tamaños de imaxe"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Todos os tamaños agás miniaturas"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Opcións de miniatura"
msgid "Image saved"
msgstr "Imaxe gardada"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Proporción do recorte"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Recortar a selección"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "Erro ao gardar a imaxe escalada. Recarga a páxina a téntao de novo."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Non se poden gardar os metadatos da imaxe."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Non se poden cargar os metadatos da imaxe."
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Miniatura actual"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Aplicar cambios a:"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Non hai nada que gardar, a imaxe non cambiou."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Erro ao crear unha nova imaxe."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Imaxe restaurada correctamente."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Os metadatos da imaxe son inconsistentes."
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Tamaño orixinal %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar a imaxe"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Voltear horizontalmente"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Voltear verticalmente"
msgid "Restore image"
msgstr "Restaurar a imaxe"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restaurar a imaxe orixinal"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Non existen datos da imaxe. Volve cargar a imaxe."
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Eliminar"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Botar ao lixo este comentario"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "«%s» borrado permanentemente."
msgid "\"%s\" moved to the trash."
msgstr "«%s» movido á papeleira."
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar ao lixo"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Baleirar Spam"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s comentario eliminado definitivamente"
msgstr[1] "%s comentarios eliminados definitivamente"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s cupón recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s cupóns recuperados do lixo."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s cupón enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s cupóns enviados ó lixo."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Borrador do produto actualizado. Vista "
"previa do Produto "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Produto programado para: %1$s. Vista "
"previa do produto "
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr ""
"Produto enviado. Vista previa do produto "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "Este comentario está no lixo, sácao daí para poder editalo."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "URL do ficheiro OGG"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Activar a localización en Google Maps"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "State"
msgstr "Provincia"
msgid "Search…"
msgstr "Procura…"
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta:"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Erro: tes que cubrir os campos obrigatorios"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Post title"
msgstr "Título do artigo"
msgid "Post Title"
msgstr "Título do artigo:"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscricións"
msgid "My location is public."
msgstr "A miña localización é pública."
msgid "Enter address:"
msgstr "Introduce un enderezo:"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Busca automática"
msgid "Find Address"
msgstr "Buscar o sitio"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "As localizacións dos meus artigos son públicas."
msgid "My Location"
msgstr "A miña localización"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender máis"
msgid "Buy now"
msgstr "Comprar Agora"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Mensaxe personalizada:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Permitir que se apunten usuarios novos"
msgid "Slow down, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Con calma, non é necesario comprobar o correo tan a miúdo."
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Mostra unha imaxe na barra lateral"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Revisións do CSS"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "O blog principal foi actualizado."
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
msgid "Average Rating"
msgstr "Valoración media"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Últimos 31 días"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "All time"
msgstr "Todo"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura da liña"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "View report"
msgstr "Ver informe"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid ""
"Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating "
"is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple."
msgstr ""
"Aquí podes escoller como queres que que se mostren as valoracións. O modelo "
"de 5 estrelas é o máis habitual. O modelo Nero está ben para simplificar."
msgid "Hand"
msgstr "Man"
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe persoal"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Texto e tipo de letra"
msgid "Rating Type"
msgstr "Tipo de valoración"
msgid "Star Size"
msgstr "Tamaño das estrelas"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
msgid "Thank You"
msgstr "Grazas"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Personalizar os rótulos"
msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
msgstr "Isto é unha mostra de como se vai ver o widget de valoracións"
msgid "Ratings"
msgstr "Valoracións"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Preferencias de valoración"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Introduce un nome de usuario ou un enderezo de corre-e."
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Publicize"
msgstr "Divulgar"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Purchase"
msgstr "Mercar"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Ligazón permanente: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "O ficheiro cargado excede o tamaño máximo admitido."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Non está autorizado para subir ficheiros a iste sitio."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Tipo de entrada non válida"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Ocorreu un erro ao eliminar a páxina."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "O ID de comentario non é válido."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "O estado do comentario non é válido."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Sentímoscho, non existe ese artigo."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Non hai ligazóns a nós?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "O URL de orixe e destino non poden dirixirse ao mesmo recurso."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Xa se rexistrou este pingback."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "O URL de orixe non existe."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"O URL de orixe non contén unha ligazón ao URL de destino, por iso non se "
"pode usar como orixe."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Rexistrouse un pingback de %1$s a %2$s. Mantén a conversa na web! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "O URL de destino indicado non existe."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para actualizar as opcións."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para cambiar a autoría deste artigo desde esta "
"conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para cambiar o autor da páxina desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para actualizar artigos con este nome de usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Non ten permisos para acceder aos detalles deste blogue."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Non ten permiso para engadir este elemento."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ERROR : O enderezo electrónico non é correcto."
msgid "Lost Password"
msgstr "Constrasinal esquecido"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Sentímolo, o contrasinal semella non ser válido."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "O e-mail non se puido enviar."
msgid "Could not create user"
msgstr "Non puido crear o usuario"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Clave de identificación inválida."
msgid "Select a language below"
msgstr "Selecciona un idioma aquí abaixo"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Sentímolo, esa dirección de correo electrónico xa está en uso!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr ""
"Sentímolo, pero este enderezo de correo electrónico non está permitido!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Sentímolo, pero este nome de usuario xa existe!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "O sentimos, os nomes de usuarios deben ter letras tamén!"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Ese enderezo de correo electrónico xa está a ser usado. Comprobe se no "
"cartafol de entrada deste hai un correo de activación. Estará dispoñible nun "
"par de días se non fai nada."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Ese nome de usuario está actualmente reservado pero pode estar dispoñible "
"nun par de días."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Sentímolo, a páxina non existe."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"As contrasinais que introduciches non coinciden. Por favor téntao de novo.r"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"O teu contrasinal é demasiado curto. Por favor, crea un contrasinal que teña "
"polo menos 6 caracteres."
msgid "Software Name"
msgstr "Nome do Software"
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Requírese o nome e o correo electrónico do autor do comentario"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Get New Password"
msgstr "Obter contrasinal novo"
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr ""
"ERRO : Nome de usuario ou enderezo de correo no válido."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Grazas por te rexistrar en WordPress.com. Para activar a túa nova conta "
"preme nesta ligazón:\n"
"\n"
"%s\n"
"--O equipo de WordPress"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ese nome de usuario xa está activado."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"O contrasinal non pode ser igual ao nome de usuario. Tes que escoller outro."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "O cambio de contrasinal non está permitido para este usuario"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Restablecer o contrasinal"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "É obrigatorio un enderezo de correo electrónico válido"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s é teu"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Volver a %s"
msgid "Next →"
msgstr "Seguinte →"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Novo %1$s Usuario: %2$s"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Por favor, confirma o teu enderezo de correo electrónico."
msgid "Invalid key."
msgstr "A clave non é válida"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Non parece que haxa ningunha mensaxe nova."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID de artigo non válido."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "About me"
msgstr "Sobre min"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "O nome de usuario debe ter polo menos 4 caracteres."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Dominio .blog"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERRO : O correo electrónico xa está rexistrado. Por favor, "
"escolle outro."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce unha dirección de correo electrónico válida "
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Desculpa, non podes modificar este recurso"
msgid "Username or email"
msgstr "Nome de usuario ou correo electrónico"
msgid "Error : Please enter a username or email address."
msgstr ""
"ERRO : Introduce un nome de usuario ou un enderezo de correo "
"electrónico."
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar Ortografía"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario:"
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privado: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protexido: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Non hai folla de estilo."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Comentario: \"%2$s\" "
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\" "
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Un comentario por moderar: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\" "
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Barra lateral %d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ese usuario non existe."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ERRO : O campo de contrasinal está baleiro."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Erro : O campo nome de usuario está baleiro."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Aprobalo: %s"
msgid "Next Post"
msgstr "Artigo seguinte"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"
msgid "Security error."
msgstr "Erro de seguridade."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Houbo un error de configuración. Por favor contacte co administrador do "
"servidor."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Este arquivo está baleiro. Por favor, inténtao con outro."
msgid "Upload failed."
msgstr "Fallo na actualización"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Non se pode crear unha revisión dunha revisión"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Comentarios máis recentes »"
msgid "Show more comments"
msgstr "Mostrar máis comentarios"
msgid "Last Post"
msgstr "Último artigo"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgid "Please log in again."
msgstr "Por favor, inicia sesión outra vez."
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Hai %s comentario á espera de aprobación. Veña, vai ao panel de moderación:"
msgstr[1] ""
"Hai %s comentarios á espera de aprobación. Veña, vai ao panel de moderación:"
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] O teu nome de usuario e contrasinal"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Introduce un nome de usuario"
msgid "Previous Post"
msgstr "Artigo anterior"
msgid "Edit tag"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Contido, título e extracto están baleiros."
msgid "Remove link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Eliminalo: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Marcalo como spam: %s"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Non tes privilexios para facer iso."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro na carga. Proba máis tarde."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Podes cargar 1 ficheiro."
msgid "close tags"
msgstr "pechar os códigos"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Pechar todos os códigos abertos"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduce o URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Introduce o URL da imaxe"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Introduce unha descrición da imaxe"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Comentarios máis antigos"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Extracto do trackback:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Extracto do pingback:"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Inserir etiqueta de Salto de Páxina"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "O ficheiro anexo desapareceu"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Tentaches poñer en cola demasiados ficheiros."
msgid "IO error."
msgstr "Erro de E/S."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Detívose o envío."
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Crunching…"
msgstr "Procesando…"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Non podes usar este enderezo de correo electrónico para entrar. Estamos a "
"ter problemas con el, por bloquear algúns dos nosos correos electrónicos. "
"Por favor usa outro servidor de correo electrónico"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Podes ver todos os comentarios a este artigo aquí:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Aquí podes ver todos os trackbacks deste artigo:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Podes ver todos os pingbacks deste artigo aquí:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Revision actual]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Gardado automático]"
msgid "Date created:"
msgstr "Data de creación:"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Separa as categorías de padróns con comas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerda"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Limitar proporcións"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espazo horizontal"
msgid "Image description"
msgstr "Descrición da imaxe"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerda"
msgid "Unlink"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Vertical space"
msgstr "Espazo vertical"
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"O URL introducido parece un enderezo de correo electrónico. Queres engadir o "
"prefixo mailto: requirido? "
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"O URL introducido parece unha ligazón externa, queres engadir o prefixo "
"http:// requirido?"
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
msgid "Rate"
msgstr "Valorar"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Delete image"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a imaxe"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "New document"
msgstr "Documento novo"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodución automática"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Middle"
msgstr "No medio"
msgid "Links list"
msgstr "Lista de ligazóns"
msgid "Original Site"
msgstr "Sitio orixinal"
msgid "Start a page"
msgstr "Comezar unha páxina"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
msgid "Name."
msgstr "Nome."
msgid "Empty filename"
msgstr "Nome de arquivo baleiro"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Imposible crear o directorio %s. É o directorio escribibel polo servidor?"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Erro"
msgid " and "
msgstr "e"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Estás seguro de querer facer isto?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Imposible escribir no ficheiro %s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d "
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar centrado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cita"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Document properties"
msgstr "Propiedades do documento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Outdent"
msgstr "Diminuír sangría"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxerencias"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Os cambios que fixo se perderán se navega a outra páxina desde esta páxina."
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Estás tentando saír de %s"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "De verdade queres pechar sesión ?"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Resultados da procura %1$s %2$s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "Feed %1$s %2$s dos artigos de %3$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed dos comentarios"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed dos comentarios"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed da categoría"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed da etiqueta"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "« Back"
msgstr "« Volver"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Inserir/editar imaxe"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Inserir/editar ligazón"
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar a táboa"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copiar a fila"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cut table row"
msgstr "Cortar a fila"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Pegar a fila detrás"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Pegar a fila diante"
msgid "Table properties"
msgstr "Propiedades da táboa"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Propiedades da cela"
msgid "Table row properties"
msgstr "Propiedades da fila"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Unir as celas"
msgid "Insert column before"
msgstr "Inserir columna diante"
msgid "Insert column after"
msgstr "Inserir columna detrás"
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
msgid "Insert row after"
msgstr "Inserir fila detrás"
msgid "Insert row before"
msgstr "Inserir fila diante"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Liña horizontal"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s é unha opción de WP protexida e non se pode modificar"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed do resultados da busca de «%3$s»"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "O usuario bloqueou as peticións por HTTP."
msgid "Font Family"
msgstr "Fonte"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Comentarios de %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Comentarios en: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Non hai categorías"
msgid "Abort"
msgstr "cancelar"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Mostrar xerarquía"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Mostrar como menú despregable"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Comentarios para %1$s buscando en %2$s "
msgid "Show Link Description"
msgstr "Mostrar descrición da ligazón"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Mostrar imaxe da ligazón"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Mostrar nome da ligazón"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s "
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Inicia sesion para deixar un comentario"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Preme aquí para cancelar a resposta."
msgid "Your blogroll"
msgstr "A túa lista de blogues"
msgid "Unapproved"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Número de artigos a mostrar:"
msgid "Select Category"
msgstr "Elixe unha categoría"
msgid "By: %s"
msgstr "Por: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Comentarios protexidos. Introduce o teu contrasinal para ver os comentarios."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed para todos os artigos arquivados en %s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed descoñecido"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Introduce o URL do feed RSS aquí:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Poñer un título ao feed (opcional):"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Erro: non se puido atopar un feed RSS ou ATOM nese URL."
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Cantos elementos queres mostrar?"
msgid "Show post counts"
msgstr "Mostrar contadores de entradas"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Detectouse comentario duplicado; parece ser que xa dixeras iso mesmo."
msgid "All Links"
msgstr "Todas as ligazóns"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Mostrar a valoración da ligazón"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Entradas desde calquera feed RSS ou Atom"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Visitar o sitio web de %s"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Non se puido actualizar o estado do comentario"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sindicar este contido"
msgid "Display item content?"
msgstr "Amosar o contido do elemento?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Amosar o autor do elemento se está dispoñible?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Amosar a data do elemento?"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Next: "
msgstr "Seguinte:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Arquivos mensuais"
msgid "Click here to login"
msgstr "Preme aquí para iniciar a sesión."
msgid "Page ID"
msgstr "Identificación de Páxina"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluír:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "IDs de páxina, separadas por comas."
msgid "Page order"
msgstr "Orden de páxina"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Escribe un comentario ..."
msgid "Back to post"
msgstr "Volver ao artigo"
msgid "Results for"
msgstr "Resultados para"
msgid "Back to %s"
msgstr "Volver a %s"
msgid "Comments feed"
msgstr "Feed de comentarios"
msgid "%s actions"
msgstr "Accións do %s"
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
msgid "Theme type"
msgstr "Tipo de tema"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Etiquetas: %s"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Non hai extracto porque este é un artigo protexido."
msgid "Return to %s"
msgstr "Volver a %s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Fornecido con orgullo por WordPress"
msgid "Post Comment"
msgstr "Enviar o comentario"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O «slug» é a versión do nome que se usará no URL. Normalmente está toda en "
"minúsculas e só contén letras, números e guións."
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
msgid "M jS Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar comentarios."
msgid "Project saved."
msgstr "Proxecto gardado."
msgid "Project updated."
msgstr "Proxecto actualizado."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Buscar etiquetas de proxecto"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Actualizar etiqueta de proxecto"
msgid "Project Tag"
msgstr "Etiqueta de proxecto"
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proxecto"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
msgid "Update category"
msgstr "Actualizar categoría"
msgid "Featured products"
msgstr "Produtos destacados"
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produto eliminado"
msgid "Add products"
msgstr "Engadir produtos"
msgid "Button text."
msgstr "Texto do botón."
msgid "Featured Products"
msgstr "Produtos destacados"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Responses"
msgstr "Respostas"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Publicado por: %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Inicia sesión para responder"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Deixa unha resposta a %s"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Read More..."
msgstr "Ler máis"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados da procura de: %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Non se atopou."
msgid "Posts by %s"
msgstr "Artigos de %s "
msgid "go to top"
msgstr "ir á cabeceira"
msgid "website"
msgstr "sito web"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "No posts yet."
msgstr "Aínda sen artigos"
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Seguir lendo »"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizacións recentes"
msgid "compose new post"
msgstr "Escribir un artigo novo"
msgid "One comment"
msgstr "Un comentario"
msgid "Post by %s."
msgstr "Artigos de %s."
msgid "Fees:"
msgstr "Cotas:"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Back to top"
msgstr "Subir"
msgid "the author"
msgstr "O Autor"
msgid "One response"
msgstr "Unha resposta"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
msgid "search"
msgstr "procura"
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou esa páxina"
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar ao contido"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Feed dos comentarios"
msgid "Top"
msgstr "Subir"
msgid "Notice"
msgstr "Letreiro"
msgid "Error 404"
msgstr "Erro 404"
msgid "Visitors"
msgstr "Lectores"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Este artigo está protexido con contrasinal."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Publicado por %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvido/a de volta"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "% comments"
msgstr "% comentarios"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentario"
msgid "Select Month"
msgstr "Elixe un mes"
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Ler o resto desta páxina →"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Tagged:"
msgstr "Etiquetado:"
msgid "Also available in"
msgstr "Tamén dispoñíbeis en"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s entrada deste autor"
msgstr[1] "%s entradas deste autor"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Seguir lendo %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Identificado como %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Non se atopou nada"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Sentímolo, pero non se atoparon elementos que coincidan. Téntao de novo con "
"outras palabras clave."
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar lendo"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
msgid "Read More"
msgstr "Ler máis"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Edit This"
msgstr "Editar"
msgid "Latest"
msgstr "O último"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatura do artigo"
msgid "Link Category"
msgstr "Categoría de ligazóns"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "manexado por WordPress.com"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Entrada anterior"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Mostrar en cada entrada"
msgid "Community forum"
msgstr "Foros da comunidade"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Introduza o seu contrasinal para ver os comentarios."
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "No Comments"
msgstr "Non hai comentarios"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligazón permanente"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetado"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Deixa unha resposta a %s"
msgid "Posted by"
msgstr "Publicado por:"
msgid "Comments off"
msgstr "Comentarios desactivados"
msgid "Comments closed"
msgstr "Os comentarios están pechados"
msgid "Your Name"
msgstr "Nome"
msgid "Your Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "at"
msgstr "ás"
msgid "Filed under"
msgstr "Arquivado en"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar as opcións"
msgid "Login »"
msgstr "iniciar sesión »"
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
msgid "% Responses"
msgstr "% Respostas"
msgid "Author Archive"
msgstr "Arquivo do autor"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Os comentarios están pechados."
msgid "Edit this entry."
msgstr "Editar esta entrada."
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Logout »"
msgstr "Pechar sesión » "
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Correo electrónico (non será publicado)"
msgid "No Responses"
msgstr "Sen respostas"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Ligazón Permanente a %s "
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Ler máis »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Entradas máis antigas "
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Entradas máis recentes »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Publicado en %s"
msgid "Other languages:"
msgstr "Outras linguas"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blog protexido"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Ler o resto desta entrada »"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Crea un blogue gratuíto connosco"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tes que iniciar sesión para escribir un comentario."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Exprésate. Estrea un blogue."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language. "
msgstr ""
"Se sabes Inglés, podes axudarnos "
"a traducir WordPress á túa lingua. "
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Arquivo para a etiqueta %s"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Ler o resto desta entrada →"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Andas perdido?"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arquivo para %s"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Estás explorando os arquivos da categoría %s."
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Artigo sen título]"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Entradas seguintes »"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Entradas anteriores"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s."
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Sentímolo, ningún artigo coincide cos teus criterios."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar o comentario"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Este artigo está protexido con contrasinal. Introduce o contrasinal para ver "
"os comentarios."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deixar unha resposta"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "One Response"
msgstr "Unha resposta"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Sentímolo, estás buscando algo que non está aquí."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Agora estás fóra de sesión."
msgid "More Languages"
msgstr "Máis linguas"
msgid "F jS, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "O lar do teu blog"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Arquivo do blog"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ERRO : As cookies están bloqueadas ou o teu navegador non as "
"recoñece. Tes que activar as cookies para utilizar "
"WordPress."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Fornecido por WordPress, plataforma de publicación persoal semántica de "
"última xeración."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Cor hexadecimal non válida."
msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Fotos de Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL do RSS de Flickr"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Editar CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Vista previa: débense gardar os cambios, senón perderanse."
msgid "RSS Links"
msgstr "Ligazóns RSS"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs para amosar:"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Instruccións de YouTube %s"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Tamaño do avatar (px):"
msgid "Text background color:"
msgstr "Cor do fondo do texto:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Nube de categorías"
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: %s . "
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Este vídeo non existe"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" non é un nome de usuario válido en WordPress.com. Por favor, usa o "
"nome de usuario co que te rexistraches."
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Inserir unha imaxe de Gravatar"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"Texto mostrado despois do Gravatar. É opcional e pode usarse para unha "
"descrición personal ou para explicar de que trata o blogue."
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page ."
msgstr ""
"Podes cambiar o teu Gravatar no teu perfil ."
msgid "subscription"
msgstr "subscrición"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cabiar o enderezo de correo electrónico"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Amosar todos os autores (mesmo os que non teñen escrito artigo ningún)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Numero de artigos a amosar por cada autor/a:"
msgid "No posts"
msgstr "Non hai artigo ningún"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s de espazo de almacenamento dispoñible."
msgid "Link Visibility"
msgstr "Visibilidade da ligazón"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1$s horas"
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"
msgid "Border color"
msgstr "Cor do bordo"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Medio (96 píxeles)"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Ligazóns aos feeds RSS do blog"
msgid "Site URL"
msgstr "URL do sitio"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Comentario en %1$s por %2$s "
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Porcentaxe mínimo da fonte"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Porcentaxe máximo da fonte:"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Engadir un sitio de fiar"
msgid "Add Site"
msgstr "Engadir o sitio"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(como máximo 15)"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(como máximo 10)"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr ""
"Este vídeo foi suspendido debido ao incumprimento dos termos de servizo"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Número de comentarios a mostrar:"
msgid "Image Post"
msgstr "Artigo de imaxe"
msgid "Video Post"
msgstr "Artigo de vídeo"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Notificarme os novos comentarios por correo electrónico."
msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes"
msgstr ""
"Vista previa: tes que mercar o %sPremium Plan%s para poder gardar os cambios"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Os máis clicados"
msgid "No Avatars"
msgstr "Sen avatares"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "O título aparecerá na primeiro fotograma do teu vídeo"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Folla de estilos gardada."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Saír desta conta"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitación enviada."
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Por favor entre un nome de dominio(e.g. exemplo.com or blog.exemplo.com) "
msgid "Email (required)"
msgstr "Correo-e (obrigatorio)"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr ""
"Renovaches %s por un ano. Tardará uns minutos en actualizarse a data de "
"finalización."
msgid "Name (required)"
msgstr "Nome (obrigatorio)"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Comprobar spam"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Administrar blogues"
msgid "Next Page »"
msgstr "Páxina seguinte »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Páxina anterior"
msgid "What's Hot"
msgstr "O que bule"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Acurtar o URL"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Se non es redirixido automaticamente, usa este link:"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "O teu blogue non ten artigo ningún publicado."
msgid "Widget title:"
msgstr "Título do widget:"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Engadir un dominio"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog en WordPress.com"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Akismet bloquea o spam que tenta entrar ao teu blogue, "
msgid "No sites found"
msgstr "Non se atoparon sitios"
msgid "Save Password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Enviado ao teu sitio por un visitante non verificado."
msgid "Widget types"
msgstr "Tipos de widgets"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Sen filtrar"
msgid "Address 1"
msgstr "Enderezo 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Enderezo 2"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Thanks!"
msgstr "Graciñas!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Non podes acceder á conta. É correcto o teu enderezo de correo e o "
"contrasinal?"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Permitir outras respostas"
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Bloquear por cookie (recomendado)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Bloquear por cookie e por enderezo IP"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Veña, quero algunhas enquisas!"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Non bloquear repeticións dos votantes."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Erro: Houbo un erro; Enquisa non creada."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Erro: Houbo un erro; enquisa non actualizada."
msgid "Hide all results"
msgstr "Agochar todos os resultados"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conta inválida"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Autor de enquisa non válido."
msgid "Multiple choice"
msgstr "Respostas múltiples"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Amosar só porcentaxes."
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Non se pode crear a enquisa"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Non se pode actualizar a enquisa"
msgid "Poll created."
msgstr "Enquisa creada."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Enquisa borrada."
msgid "Poll not found"
msgstr "Enquisa non atopada."
msgid "Poll updated."
msgstr "Enquisa actualizada."
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Enquisas en WordPress"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Ordenar as respostas aleatoriamente."
msgid "Save Poll"
msgstr "Gardar enquisa"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Amosar os resultados aos votantes"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Non tes permiso para editar esta enquisa."
msgid "Published:"
msgstr "Publicado:"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Mostrar o blogue no panel"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Ocultar o blogue no panel"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos personalizados"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Other Answer"
msgstr "Outra resposta"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Responder nesta conversa »"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Non tes permiso para eliminar esta enquisa."
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s Enquisa aberta."
msgstr[1] "%s Enquisas abertas."
msgid "Poll opened."
msgstr "Enquisa aberta."
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Non tes permiso para abrir esta enquisa."
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Poll closed."
msgstr "Enquisa pechada."
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s Enquisa pechada."
msgstr[1] "%s Enquisas pechadas."
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Habilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deshabilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "A publicación por correo-e está activada"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "A publicación por correo-e está desactivada"
msgid "You"
msgstr "Ti"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "O blog principal foi cambiado"
msgid "Regenerate"
msgstr "Rexenerar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrición"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
msgid "Options have been updated"
msgstr "As opcións foron actualizadas"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "Rexistrar un blogue en WordPress.com »"
msgid "Make Visible"
msgstr "Facer visible"
msgid "Email address required"
msgstr "Hai que poñer un enderezo de correo"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Crear outro blogue »"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information ."
msgstr ""
"Isto segue a pista dos comentarios que fixeches por todo WordPress.com para "
"que poidas ver se hai respostas. Mostrarase o teu comentario, o anterior ao "
"teu, e as respostas posteriores ao teu. A conversa coas respostas máis "
"recentes aparecerá en primeiro lugar. Máis información en este anuncio ."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
msgid "Block"
msgstr "Bloque "
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Só se permiten estes caracteres: \"%s\" "
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Método de pago non válido."
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
msgid "Skip to Editor"
msgstr "Saltar ao editor"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Enderezo"
msgstr[1] ""
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Sentímolo, os comentarios están pechados para este artigo."
msgid "Activated"
msgstr "Activado?"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Sentímolo, o link que usaches xa non existe. Por favor selecciona outra "
"opción."
msgid "User navigation"
msgstr "Navegación de usuario"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
msgid "My Blogs"
msgstr "Os meus blogues"
msgid "Add a user"
msgstr "Engadir Usuario"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Gráfica de estatísticas por"
msgid "Top Searches"
msgstr "O máis buscado"
msgid "the past day"
msgstr "no último día"
msgid "the past month"
msgstr "o mes pasado"
msgid "the past week"
msgstr "na última semana"
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr ""
"Os ceros grises son exactamente cero. Os negros foron redondeando cara "
"abaixo."
msgid "Total"
msgstr "Total "
msgid "View All"
msgstr "Ver todo"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s . To switch "
"accounts, log out ."
msgstr ""
"Tes iniciada sesión en WordPress.com como %1$s . Para "
"cambiar de conta, pecha sesión ."
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Aínda non enviou tráfico sitio ningún."
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Aínda non foi visitado artigo ningún."
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Últimas semanas"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Se tentas verificar as nosas contas usando os datos destas táboas é posible "
"que obteñas resultados diferentes. A lóxica está explicada aquí:"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Average per Day"
msgstr "Media diaria"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "A media é a suma das vistas dividida polo número de días."
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "O día actual (%s) non se inclúe nas medias porque aínda non terminou."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"As medias anuais calcúlanse sumando, non son a media das medias mensuais."
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "As medias redondéanse ao número enteiro máis proximo."
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr ""
"Excluímos os días anteriores á primeira vista rexistrada e os días por vir."
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr ""
"A variación porcentual calcúlase coas medias semanais antes de ser "
"redondeadas."
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "Variación|diferencia entre números no tempo"
msgid "About the math"
msgstr "Da matemática"
msgid "Overall"
msgstr "Total"
msgid "Months and Years"
msgstr "Meses e anos"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Latest Post"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Aínda non enviou tráfico buscador ningún."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Transferir o blog"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Transferir o blog"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor/a"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"Erro: hai que cubrir os campos obrigatorios (nome, correo electrónico)."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "O máis visto"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Reproducións de vídeo en %1$s días ata o %2$s (Resumo) "
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Referencias en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Clics en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Termos de busca en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Artigos máis vistos en %1$s días ata %2$s "
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Clics en %1$s días ata o %2$s"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Aínda non rexistramos visita ningunha para este elemento."
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Volver a estatísticas"
msgid "the past quarter"
msgstr "o trimestre pasado"
msgid "the past year"
msgstr "o ano pasado"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Permitido o acceso ás estatísticas a %s (usuarios de "
"WordPress.com). "
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "Transferir %s a outro usuario"
msgid ""
"Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
"actions that will take place when you transfer this blog:"
msgstr ""
"A transferencia dun blogue non se pode desfacer. Por favor, le a "
"continuación os efectos que vai ter a transferencia deste blogue:"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Entendo, quero continuar."
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Advertencia moi importante!"
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr ""
"Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico do usuario a recibir o "
"blogue"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Erro: escribe un enderezo de correo electrónico válido."
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Serás borrado como propietario de %s"
msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
msgstr ""
"Non poderás acceder a %s a non ser que teñas permiso do novo propietario"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Amosar enriba os Top Posts"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Amosa enriba os termos máis buscados"
msgid "all"
msgstr "Todo"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Creado o %s"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Xa es un membro deste sitio."
msgid "Username or Email"
msgstr "Usuario ou correo electrónico"
msgid "Search logs"
msgstr "Rexistros de procura"
msgid "Store stats"
msgstr "Estatísticas da tenda"
msgid "Delete log"
msgstr "Borrar rexistro"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatorio)"
msgid "About the user"
msgstr "Sobre o usuario"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contacto"
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
msgid "New user created."
msgstr "Creado un novo usuario."
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
msgid "Options saved."
msgstr "Opcións gardadas"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Cambiáronse outros roles do usuario."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Outros usuarios xa foron borrados."
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Comparte un pouco de información biográfica pra encher teu perfil. Isto pode "
"ser mostrado públicamente."
msgid "User updated."
msgstr "Usuario actualizado."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Non ten permiso para editar este usuario."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Vostede especificou estes usuarios para eliminar:"
msgid "Changes saved."
msgstr "Cambios gardados"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Outros usuarios foron eliminados."
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Ti marcaches estes usuarios pra ser borrados:"
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar cambios"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "About Yourself"
msgstr "Algo sobre ti"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O ID do usuario non é válido"
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Add Widget"
msgstr "Engadir Widget"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Combinación de cores"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Información biográfica"
msgid "Change role to…"
msgstr "Cambiar rol a… "
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Search Users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Escribe o teu contrasinal outra vez"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor Visual"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Tamén podes especificar o idioma no que está escrito este "
"blogue."
msgid "New Password"
msgstr "Contrasinal novo"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Desactivar o editor visual"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
msgid "My Gravatar"
msgstr "O meu Gravatar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indicador de fortaleza"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta páxina."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Mostrar nome publicamente como"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Habilitar atallos de teclado para moderación de comentarios."
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcar como Non Spam"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Arrastra os widgets aquí para quitalos da barra lateral sen eliminar as súas "
"opcións."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Escolle a barra lateral para este widget e a súa posición na mesma."
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Delete Users"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Non hai usuarios válidos seleccionados para a eliminación."
msgid "Update User"
msgstr "Actualizar usuario"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar a eliminación"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Add New User"
msgstr "Engadir usuario"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta páxina
"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao gardar."
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Cambiar o Gravatar"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "Save Widget"
msgstr "Gardar o widget"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Preme aquí para cargar un Gravatar novo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Widgets dispoñibles"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Consello: O contrasinal debe ter cando menos sete caracteres. Para facelo "
"máis forte utiliza letras maiúsculas e minúsculas, números e símbolos como ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "Changed roles."
msgstr "Roles modificados."
msgid "Mature"
msgstr "Para adultos"
msgid "Personal Options"
msgstr "Opcións persoais"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Blog principal"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "MI de Yahoo!"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Capacidades adicionais"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Non hai usuarios válidos seleccionados para eliminar."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "O rol do usuario actual debe ter capacidades de edición de usuario."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Non podes eliminar o usuario actual."
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Search Widgets"
msgstr "Buscar widgets"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Erro ao amosar o formulario de axustes dos widgets."
msgid "First Post"
msgstr "Primeiro artigo"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s usuario suprimido."
msgstr[1] "%s usuarios suprimidos."
msgid "WP Admin"
msgstr "Administración de WP"
msgid "Updating failed."
msgstr "Actualización interrompida"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualización completada"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Non podes eliminar o usuario actual."
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todas (%s) "
msgstr[1] "Todas (%s) "
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Aviso: estas páxinas non deberían ser as mesmas!"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Alguén escriba un comentario"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderación de comentarios"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "O autor do comentario debe ter un comentario previamente aprobado"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Desactivar este plugin"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Arquivo editado correctamente."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blog Title"
msgstr "Título do blogue"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Unha páxina estática (selecciona abaixo)"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Os teus últimos artigos"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Gardar un comentario na cola se ten %s ou máis ligazóns. (Unha "
"característica común dos comentarios spam é o gran número de ligazóns.)"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Tamén podes cambiar o idioma da interface no teu perfil."
msgid "Renew"
msgstr ""
"Renovarr\n"
"r\n"
"r"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Antes de publicar un comentario"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Cada páxina mostra como máximo"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Data"
msgid "Day and name"
msgstr "Día e nome"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categoría predeterminada das ligazóns"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categoría predeterminada dos artigos"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Enviarme un correo-e cando"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Codificación de páxinas e feeds"
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Image sizes"
msgstr "Tamaños da imaxe"
msgid "Max Height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Medium size"
msgstr "Tamaño medio"
msgid "Month and name"
msgstr "Mes e nome"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de privacidade"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separa as etiquetas con comas"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Tamaño miniatura"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Opcións de escrita"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Avatar predeterminado"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar Avatares"
msgid "Large size"
msgstr "Tamaño grande"
msgid "Post published."
msgstr "Artigo publicado."
msgid "newer"
msgstr "máis recentes"
msgid "older"
msgstr "máis antigos"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Para usuarios sen avatar de seu, pódese amosar un logotipo xeral ou un "
"xerado en función dos enderezos de correo electrónico."
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as opcións"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Opcións de lectura"
msgid "Media Settings"
msgstr "Opcións de multimedia"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (automático)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (automático)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (automático)"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Visualización do Avatar"
msgid "Blank"
msgstr "Baleiro"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Valoración máxima"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Week Starts On"
msgstr "A semana comeza o"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Explorar os nosos temas por orde alfabética."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Explorar os nosos temas do máis popular ao menos."
msgid "Tagline"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Os feeds de subscrición mostran"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Aínda máis para adultos que o anterior."
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Apto para todo o público."
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress corrixirá automaticamente os códigos XHTML incorrectos"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Un comentario estea á espera de moderación"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Converter emoticonas como :-)
e :-P
en gráficos"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Páxina dos artigos: %s "
msgid "Max Width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
msgid "Cost"
msgstr "Prezo"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Pode ser desagradable, en xeral para público desde os 13 anos"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Destinado a público adulto, desde os 18 anos."
msgid "Manage themes"
msgstr "Administración dos temas"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Comparar as revisións de “%s”"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Esta zona horaria está actualmente en horario estándar."
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Recortar a miniatura para que teña as dimensións exactas (normalmente as "
"miniaturas son proporcionais)"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Configuración das ligazóns permanentes"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Estrutura personalizada"
msgid "Search plugins"
msgstr "Buscar plugins"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Suspender a subscrición"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] ""
"\t\n"
"Todos (%s) "
msgstr[1] ""
"\t\n"
"Todos (%s) "
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Lingua na que está escrito principalmente este blogue."
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s como %2$s"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Fallou (%s) "
msgstr[1] "Fallaron (%s) "
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"O Tema non se pode reactivar porque lanza un erro fatal ."
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Antigo (%s) "
msgstr[1] "Antigo (%s) "
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de caducidade"
msgid "Template Editing"
msgstr "Edición de modelos"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Se cambias isto, enviaráseche un correo electrónico ao teu novo enderezo "
"para confirmalo. O novo enderezo non se converterá no activo ata que "
"se confirme. "
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Cando un comentario conteña calquera destas palabras no seu contido, o nome "
"do autor, a URL, o correo electrónico, a dirección IP ou a cadea do axente "
"de usuario do navegador, será enviado á papeleira. Só unha palabra ou "
"dirección IP por liña. Tamén afectará as coincidencias dentro das palabras, "
"polo que « press» coincidirá con «WordPress»."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Intentaches editar un pedido que non existe. ¿É posible que se eliminara?"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Cando un comentario conteña calquera destas palabras no seu contido, o nome "
"do autor, a URL, o correo electrónico, a dirección IP ou a cadea do axente "
"de usuario do navegador, será mantido na cola de moderación . Só unha palabra ou "
"dirección IP por liña. Tamén afectará as coincidencias dentro das palabras, "
"polo que « press» coincidirá con «WordPress»."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "ERRO : As señas non deben conter o caracter \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ERRO : Por favor, introduza un nome de usuario."
msgid "About"
msgstr "Acerca de "
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "O autor do comentario debe encher o nome e correo-e"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Ola mundo!"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "No post?"
msgstr "Sen anotación?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Ligazóns permanentes"
msgid "Post #%s"
msgstr "Artigo #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta páxina"
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Invites"
msgstr "Invitacións"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "Send invite"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "A while ago"
msgstr "Hai algún tempo"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr "ERRO : Este enderezo xa está a ser usado por alguén."
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Tamaño máximo: %s"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERRO : Ese nome de usuario xa está rexistrado. Por favor, "
"escolle outro."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "(no title)"
msgstr "(sen título)"
msgid "Comments %s"
msgstr "Comentarios %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Opcións predeterminadas dos artigos"
msgid "Search Links"
msgstr "Ligazóns de busca"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Non hai opcións pra este widget."
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar agora"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "Private post"
msgstr "Artigo privado"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Responder ao comentario"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opcións do panel"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Permitir comentarios nos artigos novos"
msgid "Posts per page"
msgstr "Artigos por páxina:"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Cargar ficheiro"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Anota este contrasinal con con atención! É un "
"contrasinal aleatorio que foi xerado só para ti."
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Upgrades"
msgstr "Ampliacións"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Outras opcións de comentario"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Non é fixo"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fixar este artigo"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Artigo fixo"
msgid "Link not found."
msgstr "Non se atopou esa ligazoń."
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Escolle un ficheiro do teu ordenador:"
msgid "New Media"
msgstr "Engadir ficheiro"
msgid "Edit Media"
msgstr "Editar ficheiro"
msgid "first"
msgstr "primeira"
msgid "last"
msgstr "última"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir artigo"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir páxina"
msgid "New Page"
msgstr "Páxina nova"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Opcións de conversa"
msgid "Do not allow"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Estas opcións poden ser anuladas en cada artigo de maneira individual."
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Enviar a resposta"
msgid "No links found."
msgstr "Non se atoparon ligazóns."
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Cando escribas artigos ou comentarios en WordPress.com, listaranse aquí en "
"orde cronolóxica. Queres comezar? Comproba algunha das ligazóns da dereita e "
"deixa un comentario nunha do teu interese."
msgid "Upload file and import"
msgstr "Cargar o ficheiro e importar"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Para comentar hai que estar rexistrado e iniciar sesión."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "acerca de"
msgid "Brown"
msgstr "Castaña"
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Novas de WordPress.com"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcións do tema"
msgid "Show on screen"
msgstr "Mostrar no panel"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Pasou a data"
msgid "Enter new"
msgstr "Introducir novo"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Engadir campo personalizado"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Activar o modo de accesibilidade"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Desactivar o modo de accesibilidade"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Antes de que poidas cargar o teu ficheiro deberás arranxar o seguinte erro:"
msgid "Tan"
msgstr "Moreno"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "One Column"
msgstr "Unha columna"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dúas columnas"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"
msgid "Four Columns"
msgstr "Catro columnas"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformatos"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Preparado para traducións"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Soporte de idiomas de dereita a esquerda (RTL)"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a piques de eliminar este tema '%s'\n"
" «Cancelar» para deter, «OK» para eliminar."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacacións"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Non é posible localizar o directorio de temas de WordPress."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "ola-mundo"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s ligazón eliminada."
msgstr[1] "%s ligazóns eliminadas."
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid "New Post"
msgstr "Artigo novo"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Erro XML: %1$s na liña %2$s "
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvido a WordPress. Este é o teu primeiro artigo. Edítao ou elimínao e "
"empeza a publicar!"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr ""
"ERRO : Por favor, introduce o teu enderezo de correo "
"electrónico. "
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "ERRO : Introduce un contrasinal."
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizables"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temas atopados"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Invitación borrada."
msgstr[1] "Invitacións borradas."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Permitir notificacions de enlaces doutros blogs (pingbacks e trackbacks) nos "
"novos artigos."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s de %1$s de %3$s ás %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Pechar automaticamente os comentarios de artigos anteriores a %s días"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Versión necesaria de WordPress"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Este tema xa está instalado."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Signups"
msgstr "Inscripcións"
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgid "Parent Page"
msgstr "Páxina superior"
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Outras novas de WordPress"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "O plugin non existe"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprobar este comentario"
msgid "Add Audio"
msgstr "Engadir audio"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Add Video"
msgstr "Engadir video"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "All Types"
msgstr "Todo"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Introduce o URL da ligazón ou preme nun dos botóns de enriba."
msgid "From Computer"
msgstr "Do ordenador"
msgid "From URL"
msgstr "De URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Image URL"
msgstr "URL da imaxe"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Inserir no artigo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Save all changes"
msgstr "Gardar todos os cambios"
msgid "Saved."
msgstr "Gardado."
msgid "Link to image"
msgstr "Ligazón á imaxe"
msgid "American English"
msgstr "Inglés americano"
msgid "At a Glance"
msgstr "Nunha ollada"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ligar imaxe a:"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentario"
msgid "Select Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Este widget utiliza JavaScript"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "De %1$s en %2$s%3$s "
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Right Now"
msgstr "Neste momento"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Manage Images"
msgstr "Xestionar imaxes"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Imaxe (%s) "
msgstr[1] "Imaxes (%s) "
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Publicado (%s) "
msgstr[1] "Publicados (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Borrador (%s) "
msgstr[1] "Borradores (%s) "
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcar este comentario como spam"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Pendente]"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Change Theme"
msgstr "Cambiar o Tema"
msgid "Add an Image"
msgstr "Engadir unha imaxe"
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir multimedia"
msgid "Search Media"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
msgid "Image Caption"
msgstr "Lenda da imaxe"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Menu order"
msgstr "Orde do menú"
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Privado (%s) "
msgstr[1] "Privados (%s) "
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "View Post"
msgstr "Ver o artigo"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Localización do ficheiro cargado"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Inserir galería"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Texto alternativo, p.ex. “A Mona Lisa”"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galería (%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Opcións da Galería"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Columnas da Galería"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Actualizar as opcións da Galería"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Ligar miniaturas a:"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordenar imaxes por:"
msgid "Image File"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Orde:"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Todos os separadores:"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL do ficheiro de son"
msgid "File URL"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "O ficheiro “%s” non é unha imaxe."
msgid "Link URL"
msgstr "URL da ligazón"
msgid "Video URL"
msgstr "URL do vídeo"
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Programado (%s) "
msgstr[1] "Programados (%s) "
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Texto da ligazón, ex. “Ransom Demands (PDF)”"
msgid "–OR–"
msgstr "–OU–"
msgid "Most popular"
msgstr "con máis sona"
msgid "View Page"
msgstr "Ver a páxina"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"O teu enderezo de correo electrónico aínda non está actualizado. Comproba a "
"caixa de entrada en %s, onde terás unha mensaxe de confirmación."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Novo enderezo de correo electrónico"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Outro blogue máis de WordPress.com"
msgid "Uploads"
msgstr "Ficheiros cargados"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y g:i a"
msgid "Permalink:"
msgstr "Ligazón permanente:"
msgid "Image Title"
msgstr "Título da imaxe"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Engadir ficheiros multimedia desde o teu ordenador"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivo"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Páxina do anexo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Pascua"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Press This"
msgstr "Publicar isto"
msgid "Proceed"
msgstr "Realizado"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe?"
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Novo enderezo de correo electrónico do administrador"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Un dos plugins non é válido."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "A ruta do plugin non é válida."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Este plugin non ten unha cabeceira válida."
msgid "Manage Audio"
msgstr "Xestionar audio"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Audio (%s) "
msgstr[1] "Audio (%s) "
msgid "Manage Video"
msgstr "Xestionar vídeo"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Vídeo (%s) "
msgstr[1] "Vídeos (%s) "
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Rexeitar este comentario"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Artigos privados)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar páxinas desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso crear páxinas desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar artigos desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Sentímolo, non ten permiso para modificar este término."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Artigo programado"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "O plugin %s non se puido eliminar completamente."
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Pendente de pago (%s) "
msgstr[1] "Pendentes de pago (%s) "
msgid "— No Change —"
msgstr "- Sen cambios -"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Manágua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade do México"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideu"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont D'Urville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Polo Sur"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Ártico"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Estanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalén"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigón"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
msgid "Shanghai"
msgstr "Xanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipe"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlántico"
msgid "Azores"
msgstr "Illas Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Illas Canarias"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faroé"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroé"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "North"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "South"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "London"
msgstr "Londres"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "París"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurique"
msgid "Indian"
msgstr "Índico"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Nadal"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoría:"
msgstr[1] ""
msgid "Import RSS"
msgstr "Importar RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Importando artigo ..."
msgid "Inserted %s "
msgstr "Creados %s "
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Ou escolla do seu disco local:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Especificar unha URL OPML"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Tes que introducir a túa web OPML. Preme en ATRÁS no teu navegador e téntao "
"de novo."
msgid "Check All"
msgstr "Comprobar Todos"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcar Todos"
msgid "All done."
msgstr "Feito."
msgid "Have fun!"
msgstr "Pásao ben!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Sentímolo, foi un erro."
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type e TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Sentímolo, produciuse un erro."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importar Tipo Móbil ou TypePad"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Conversión correcta"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Non tes categorías para converter!"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Non se pode localizar o directorio de Plugins de WordPress"
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL do blogue"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Cambiando a %s "
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Os comentarios xa están importados, pero aínda temos que reconstruir o fío "
"das conversacións."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Vista previa “%s”"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s comentario)"
msgstr[1] "(%s comentarios)"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importar lista de blogues"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo de ficheiro non válido"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activar este plugin"
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Engadindo as etiquetas %s ..."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Aquí podes converter categorías existentes en etiquetas. Para comezar "
"verifica cales son as categorías que queres converter, despois preme no "
"botón converter."
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Converter categoría en etiqueta."
msgstr[1] "Converter categorías (%d) en etiquetas."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Categorías en etiquetas"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Etiquetas en categorías"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Ten en conta se convertes unha categoría con categorías fillas, as pobres "
"van quedar orfas de nivel superior."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Converter categorías en etiquetas"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Converter etiqueta en categoría."
msgstr[1] "Converter etiquetas (%d) en categorías."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Aquí podes converter etiquetas existentes en categorías. Para comezar "
"verifica as etiquetas que queres converter, despois preme no botón Converter."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "As categorías de nova creación seguirán asociadas aos mesmos artigos."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Non tes etiquetas que converter!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Esta etiqueta tamén é unha categoría. Ao convertela, todos os artigos "
"asociados á etiqueta quedarán incluídos tamén na categoría."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Converter etiquetas en categorías"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr ""
"Vaia! Hai algo que non funciona. Veña, téntao de novo ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "A categoría %s non existe!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Convertendo a categoría %s ..."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "A etiqueta foi engadida a todos os artigos desta categoría."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Está todo feito, pero sempre se pode converter máis ."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Convertendo a etiqueta %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Todos os artigos foron engadidos á categoría co mesmo nome."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "A etiqueta #%s non existe!"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Cando WordPress crea un novo usuario xérase un contrasinal aleatorio. Se "
"compre pódense cambiar os datos de usuario manualmente."
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"*Esta categoría é tamén unha etiqueta. Converténdoa engadirás esa etiqueta a "
"todos os artigos da categoría."
msgid "Post already imported"
msgstr "Artigo importado"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Escolle un ficheiro WXR de WordPress e preme en 'Cargar ficheiro e importar'"
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Estamos procesando a importación, enviarémosche unha mensaxe ao correo "
"electrónico cando estea terminada. Se non recibes novas nosas nas próximas "
"24 horas, contacta co soporte e resolveremos o problema."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Para facilitar o traballo de editar e gardar os artigos e borradores "
"importados, pode ser útil cambiar o nome de autor dos artigos. Por exemplo, "
"quizais queiras importar todos os artigos como entradas de admin"
"code>s."
msgid "Assign Authors"
msgstr "Asignar autores"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro non válido"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importar desde WordPress"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Se usas un programa ou sitio web que permita exportar enlaces ou "
"subscricións en formato OPML, podes importalos aquí."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Agora escolle a categoría na que queres inserir eses enlaces."
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importar o ficheiro OPML"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importar enlaces en formato OPML."
msgid "Import author:"
msgstr "Importar autor:"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importar a túa lista de blogues desde outro sistema"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importar artigos, páxinas, comentarios, campos personalizados, "
"categorías, e etiquetas desde un ficheiro de exportación de "
"WordPress."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Esta categoría tamén é unha etiqueta. O convertedor engadiu esa etiqueta a "
"todos os artigos que están actualmente na categoría. Se queres desfacelo, "
"comproba que todas as etiquetas estean engadidas e despois bórrao desde a "
"páxina Administrar categorías ."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"Esta etiqueta tamén é unha categoría. O convertedor engadiu todos os artigos "
"da etiqueta á categoría. Se queres desfacer isto comproba que todos os "
"artigos estean engadidos e despois bórrao desde a páxina Administrar etiquetas ."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Convertedor de categorías e etiquetas."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Converte categorías existentes en etiquetas ou etiquetas en categorías, as "
"que se queiran."
msgid "Found %s"
msgstr "atopouse %s"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar «%s»"
msgid "Africa"
msgstr "África"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Joanesburgo"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Cartum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadíscio"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Tombuctu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "America"
msgstr "América"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luís"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Illas Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importar entradas de LiveJournal usando a súa API. "
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "O plugin actualizouse correctamente."
msgid "Upload theme"
msgstr "Cargar tema"
msgid "Please select a file"
msgstr "Selecciona un ficheiro"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activar o plugin"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Non se puido eliminar o tema antigo."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Non se puido eliminar o plugin antigo."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Xa existe o directorio de destino."
msgid "Download failed."
msgstr "Fallou a descarga."
msgid "Try Again"
msgstr "Probe de novo"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "O tema volveu á versión anterior correctamente."
msgid "Start again"
msgstr "Empezar de novo"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Volver á páxina de plugins"
msgid "Return to the Plugins page"
msgstr "Volver á páxina de plugins"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Deixar a 0 para non valorar.)"
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir ligazón"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Todo feito. Pásao ben! "
msgid "Allow Pings"
msgstr "Permitir Pings"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Xa se fixo o ping:"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Noraboa!"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Eliminado o campo personalizado."
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importar LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
msgid "Link added."
msgstr "Ligazón engadida"
msgid "No importers are available."
msgstr "Non hai importadores dipoñibles."
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Iso foi traballo duro! Tómese un descanso."
msgid "another web address of mine"
msgstr "Outro enderezo web propio"
msgid "child"
msgstr "neno"
msgid "co-resident"
msgstr "compañeiro de piso"
msgid "colleague"
msgstr "colega"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "family"
msgstr "familia"
msgid "friend"
msgstr "amigo/a"
msgid "friendship"
msgstr "amizade"
msgid "geographical"
msgstr "xeográfico"
msgid "identity"
msgstr "identidade"
msgid "professional"
msgstr "profesional"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "sibling"
msgstr "irmán/irmá"
msgid "spouse"
msgstr "cónxuxe"
msgid "Blog Name"
msgstr "Nome do blogue"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Post saved."
msgstr "Artigo gardado."
msgid "View page"
msgstr "Ver páxina"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL do blogue"
msgid "Blogger username"
msgstr "Nome de usuario Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar a %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Non se puido conectar a https://www.google.com"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Por seguridade, prema na ligazón para reiniciar este importador."
msgid "No blogs found"
msgstr "Non se atoparon blogues"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Houbo un problema ao abrir unha conexión con Blogger. Velaquí o problema:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problema no acceso"
msgid "WordPress login"
msgstr "Wordpress - Entrar no sistema"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Add Tag"
msgstr "Engadir etiqueta"
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorías"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Categorías eliminadas"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrición (opcional)"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar páxina"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Image Address"
msgstr "Enderezo da imaxe"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categorías das ligazóns"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Anotación %s xa existe."
msgid "Post updated."
msgstr "Artigo actualizado"
msgid "Tag added."
msgstr "Etiqueta engadida"
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
msgid "Tag updated."
msgstr "Etiqueta actualizada."
msgid "Visit Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Está a piques de eliminar esta ligazón %s'\n"
" 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar. "
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Ligazóns / Editar a ligazón"
msgid "Add Link Category"
msgstr "Engadir categoría de ligazón"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Publicar de inmediato "
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Update Comment"
msgstr "Actualizar comentario"
msgid "Update Link"
msgstr "Actualizar ligazón"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Vista previa dos cambios"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Amosando %s–%s de %s"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todo (%s) "
msgstr[1] "Todo (%s) "
msgid "Post Author"
msgstr "Autor/a do artigo"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"
msgid "Add New Category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "List View"
msgstr "Ver lista"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Isto mostrarase cando alguén pase o cursor pola ligazón na lista de blogues, "
"ou opcionalmente baixo a ligazón."
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "Search Comments"
msgstr "Buscar comentarios"
msgid "Unapprove"
msgstr "Rexeitar"
msgid "No posts found"
msgstr "Non se atoparon artigos"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s artigo actualizado."
msgstr[1] "%s artigos actualizados."
msgid "Email (%s)"
msgstr "Correo electrónico (%s):"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Etiqueta eliminada."
msgid "Tag not added."
msgstr "Etiqueta sen engadir."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Etiquetas eliminadas."
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Separa os URL con espazos"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permitir comentarios"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Público, fixo."
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fixar este artigo na páxina de inicio."
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicado como privado"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relación co destino da ligazón (XFN)"
msgid "physical"
msgstr "físicas"
msgid "kin"
msgstr "parente"
msgid "muse"
msgstr "platónico"
msgid "sweetheart"
msgstr "parella"
msgid "date"
msgstr "compromiso"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Exemplo: Software xeitoso para crear blogues"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "met"
msgstr "satisfeitas"
msgid "acquaintance"
msgstr "coñecido/a"
msgid "co-worker"
msgstr "compañeiro/a de traballo"
msgid "neighbor"
msgstr "veciño/a"
msgid "crush"
msgstr "frechazo"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Manter esta ligazón como privada"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Última modificación o %1$s ás %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Última modificación por %1$s o %2$s ás %3$s"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Houbo un problema ao abrir unha conexión segura con Google. Isto é o que foi "
"mal:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "A páxina %s non foi actualizada, alguén está a editala."
msgstr[1] "As páxinas %s non foron actualizadas, alguén está a editalas."
msgid "New category name"
msgstr "Novo nome da categoría"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Editar as categorías de ligazón."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "A páxina %s foi actualizada."
msgstr[1] "As páxinas %s foron actualizadas."
msgid "No pages found."
msgstr "Non se atoparon páxinas."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "All Authors"
msgstr "Todos os autores"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "Introduce o contrasinal para todas as entradas protexidas aquí:"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Páxina principal (sen páxina pai)"
msgid "View post"
msgstr "Ver o artigo"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "No comments yet."
msgstr "Aínda non hai comentarios."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "O artigo %s xa existe."
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y @ G:i"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetas de sona"
msgid "Discussion"
msgstr "Conversa"
msgid "Download Export File"
msgstr "Descargar ficheiro de exportación"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Cando premas no botón de abaixo WordPress creará un ficheiro XML para que o "
"gardes no teu computador."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Gardado como pendente"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Contrasinal do artigo protexido"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Enviar trackbacks"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Enviar trackbacks a:"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Gardámosche algunha información da túa conta en Blogger na túa base de datos "
"de Wordpress. Limpar esta información permitirache volver comezar. Facelo "
"non afectará a ningún dos artigos xa importados. Se tentas volver importar "
"un blogue desbotaranse os artigos e comentarios que vaian por duplicado."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Elixe a xanela de destino da ligazón."
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Algo foi mal. Se o problema persiste, envía esta información ao soporte:"
msgid "romantic"
msgstr "romántico"
msgid "Clear all information"
msgstr "Limpar toda a información"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"O primeiro que hai que facer é dicirlle a Blogger que permita a WordPress o "
"acceso á túa conta. Cando estea lista a autorización enviaráseche de volta a "
"esta páxina."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importar desde Blogger"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importar artigos, comentarios, e usuarios desde un blogue de Blogger."
msgid "View Comment"
msgstr "Ver o comentario"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Ola! Este importador permíteche importar entradas e comentarios desde a túa "
"conta de Blogger ao teu blog de Wordpress. "
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Para usar este importador debes ter unha conta de Google e un blogue "
"actualizado (Novo, era Beta) aloxado en blogspot.com ou nun dominio "
"personalizado (non FTP)."
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar o borrador"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallou a autorización"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Non puidemos acceder á túa conta. Téntao de novo desde o principio."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Puidemos acceder, pero non había blogue ningún. Proba cunha conta diferente."
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "Non se importou nada. Xa tiñas importado este blogue?"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogues en Blogger"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Campo personalizado actualizado."
msgid "RSS Address"
msgstr "Enderezo de RSS"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s entrada non actualizada, alguen a está editando."
msgstr[1] "%s entradas non actualizadas, alguen as está editando."
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Está a piques de eliminar estes elementos.\n"
" 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Artigo restablecido á revisión de %s"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Páxina restablecida á revisión de %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar este artigo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar esta páxina."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Web Address"
msgstr "Enderezo en internet"
msgid "Page published"
msgstr "Páxina publicada"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Páxina programada"
msgid "Add new Term"
msgstr "Engadir un termo novo"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todas (%s) "
msgstr[1] "Todas (%s) "
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Se a ligazón é a unha persoa, podes especificar a túa relación con ela "
"usando o formulario anterior. Se che gustaría saber máis sobre a idea, bota "
"unha ollada a XFN ."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Exemplo: https://gl.wordpress.org/
— non esquezas poñer "
"https://
"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
msgid "Create pages"
msgstr "Crear páxinas"
msgid "Show all types"
msgstr "Mostrar todos os tipos"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Este formato, chamado WordPress eXtended RSS ou WXR, conterá as túas "
"entradas, páxinas, comentarios, campos personalizados, categorías e "
"etiquetas."
msgid "Post password."
msgstr "Contrasinal da entrada."
msgid "No images found."
msgstr "Non se encontraron imaxes."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Permitir comentarios nas novas entradas"
msgid "Links / Add Link"
msgstr "Ligazóns / Engadir ligazón"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Non se pode cargar %s"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Category added."
msgstr "Categoría engadida."
msgid "Category deleted."
msgstr "Categoría eliminada."
msgid "Category updated."
msgstr "Categoría actualizada."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Páxina de plugin non válida"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueciches o teu contrasinal?"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Password: %s"
msgstr "Contrasinal: %s"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Gardar como borrador"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Novo Rexistro de Usuario "
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Escolle a parte da imaxe que queres usar como cabecera."
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicar »"
msgid "Referrer"
msgstr "Desde"
msgid "Someone"
msgstr "Algún"
msgid "Tag not found"
msgstr "Etiqueta non atopada"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
msgid "Category not added."
msgstr "Categoría non engadida"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Código de activación:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Requírese unha Chave de Activación"
msgid "All done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imaxe"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Recortar a imaxe subida"
msgid "not a support question"
msgstr "non unha pregunta de soporte"
msgid "not resolved"
msgstr "non resolto"
msgid "resolved"
msgstr "resolto"
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Estás a piques da aprobar o seguinte comentario:"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Could not create image"
msgstr "Non poido crear imaxe"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Search Categories"
msgstr "Buscar categorías"
msgid "Settings saved"
msgstr "Configuración gardada"
msgid "Support forum"
msgstr "Foro de axuda"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Non se actualizou a etiqueta."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Editar “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Ver “%s”"
msgid "No tags"
msgstr "Sen etiquetas"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s comentario aprobado"
msgstr[1] "%s comentarios aprobados"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Sign Up"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Estás a piques de marcar o seguinte comentario como spam:"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"As categorías, ao contrario que as etiquetas, poden ter xerarquía. Podes ter "
"unha categoría Jazz, e dentro dela ter subcategorías para Bebop e Big Band. "
"Totalmente opcional."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoría"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Tes que estar identificado para responder a un comentario."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Unha mostra das moitas funcionalidades que ofrece WordPress.com"
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprobar o comentario"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Termos usados nos buscadores"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Conversa con outros usuarios de WordPress.com"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Estás a piques de eliminar o seguinte comentario:"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Non temos interés ningún polos teus datos privados."
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas."
msgid "sticky"
msgstr "fixo"
msgid "Referrers"
msgstr "Referencias"
msgid "Category not updated."
msgstr "A categoría non foi actualizada."
msgid "%s is required."
msgstr "%s é obrigatorio."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Gardar está inhabilitado: %s está editando esta páxina neste momento."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Gardar está inhabilitado: %s está editando este artigo neste momento."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Non introduciches un nome de categoría."
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Escolle unha imaxe do teu ordenador."
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendente de revisión"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Ver todos os artigos en %s"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Estatísticas do blog"
msgid "Empty Term."
msgstr "Termo baleiro"
msgid "%s from now"
msgstr "%s de agora en adiante"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Edición en bloque"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Artigos máis vistos en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Termos de busca en %1$s días ata o %2$s"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "No Blavatar só se poden usar ficheiros jpeg e png."
msgid "Back to blog options"
msgstr "Volver ás opcións do blogue"
msgid "Invalid role"
msgstr "Rol non válido"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Xa tes unha conta en WordPress.com?"
msgid "Activate »"
msgstr "Activar »"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Podes iniciar sesión en WordPress.com"
"a>
"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y g:i:s A"
msgid "No posts found."
msgstr "Non se atoparon artigos."
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de servizo"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Update Category"
msgstr "Actualizar a categoría"
msgid "Upload"
msgstr "Cargar o ficheiro"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Soporte 24/7"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Referencias para %1$s días ate o %2$s"
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome de usuario: %s"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "About Us"
msgstr "Sobre nós"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Para aloxamento propio, versión sen ánimo de lucro."
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar o texto"
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar a categoría"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Podes converter as categorías que queiras en etiquetas usando o convertedor de categorías en etiquetas ."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID do termo incorrecta"
msgid "News"
msgstr "Novas"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Benvido a WordPress.com"
msgid "Top Posts"
msgstr "Artigos destacados"
msgid "Support"
msgstr "Axuda"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Unha breve presentación dos teus anfitrións"
msgid "Some legalese"
msgstr "Un pouco de leria legal"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar o comentario"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Demasiados redireccionamentos."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "O slug «%s» xa está sendo usado por outro termo"
msgid "Select a city"
msgstr "Selecciona unha cidade"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "O comentario %d non existe"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Proporciona un valor para o campo personalizado."
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción descoñecida."
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Semella que estás a facer algo incorrecto."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "%s ago"
msgstr "hai %s"
msgid "Settings Update"
msgstr "Actualización da configuración"
msgid "See Features"
msgstr "Ver as funcionalidades"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— o equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress "
msgstr "Grazas por crear con WordPress "
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizable"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar esta páxina"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "É obrigatorio un nome para este termo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar os comentarios neste artigo."
msgid "Slug"
msgstr "Identificador"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"A icona do sitio está gardada, e deberías vela axiña por todo Wordpress.com."
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "Escolle a parte da imaxe que queres utilizar como icona do sitio."
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
msgid "Upgrade"
msgstr "Contratar"
msgid "Any category"
msgstr "Calquera categoría"
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Invalid password."
msgstr "Contrasinal non válido."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador/a"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Configuración de Akismet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Next »"
msgstr "Seguintes »"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Password Reset"
msgstr "Configurar contrasinal orixinal."
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
msgid "registration"
msgstr "Rexistro"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] ""
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar sesión"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "Login failed"
msgstr "Erro no inicio da sesión"
msgid "second"
msgstr "segundo"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador/a"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "User not found."
msgstr "Non se atopou ese usuario."
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Add New Topic"
msgstr "Engadir un asunto novo"
msgid "No results found."
msgstr "Non se atopou nada."
msgid "« Previous"
msgstr "« Anteriores"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
msgid "Not Spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Edit Post"
msgstr "Editar o artigo"
msgid "Remember me"
msgstr "Lembralo"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar este elemento?"
msgid "Please try again."
msgstr "Téntao de novo."
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Seguro que queres eliminar a icona do sitio?"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar este atributo?"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Non tes permiso para facer iso."
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Error ó intentar escribir o arquivo no disco."
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "O ficheiro está baleiro. Por favor, envíe algo que sexa interesante."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Latest activity"
msgstr "Última actividade"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falla un cartafol temporal."
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "O archivo especificado non pasou a proba de subida."
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "posts"
msgstr "artigos"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Related Tags"
msgstr "Etiquetas relacionadas"
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtrar »"
msgid "By %s."
msgstr "Por %s."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Siga esta procura via RSS"
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina: "
msgid "Loading.."
msgstr "Cargando ..."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Asegúrese de que todas as palabras estean correctamente deletreadas:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Procura WordPress.com"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
msgid "Date and time format"
msgstr "Formato de hora e data:"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Buscar en WordPress.com"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"O tipo de ficheiro non cumpre as directrices de seguridade. Téntao con outro."
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Proba con outras palabras chave."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Proba con palabras chave máis xerais."
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Enderezo do sitio (URL):"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio:"
msgid "Settings saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro foi cargado só parcialmente."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Non se cargou ficheiro ningún."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Topics"
msgstr "Asuntos"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d artigo"
msgstr[1] "%d artigos"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo de Gravatar"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Aviso"
msgstr[1] ""
msgid "Site Settings"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "Visit Site"
msgstr "Ver o blogue"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "A túa busca non coincidiu con artigo ningún do blogue. Mágoa!"
msgid "on"
msgstr "o"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] A importación resultou ben"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Visitar a páxina do plugin"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "d/m/Y g:i:s a"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Non hai nada que facer aquí ..."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Erro da base de datos de WordPress:"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Site title."
msgstr "Título do sitio."
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Sitio de WordPress: %s"
msgid "Site address"
msgstr "Enderezo do sitio"
msgid "Update Form"
msgstr "Actualizar formulario"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "County"
msgstr "Provincia"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icona social"
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar agora"
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
msgid "Save account settings"
msgstr "Gardar a configuración da conta"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Gardar configuración das notificacións"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Gardar para todos os sitios"
msgid "Save profile details"
msgstr "Gardar o perfil"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Edición en bloque"
msgid "Block site"
msgstr "Bloquear o sitio"
msgid "Report this post"
msgstr "Denunciar esta entrada"
msgid "Change site address"
msgstr "Cambiar o enderezo do sitio"
msgid "Template parts list"
msgstr "Lista de partes do modelo"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Lista de navegación de partes do modelo"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtrar lista de partes do modelo"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Non se encontraron partes do modelo na papeleira."
msgid "No template parts found."
msgstr "Non se encontraron partes do modelo."
msgid "Template part updated."
msgstr "Parte do modelo actualizada."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Buscar partes do modelo"
msgid "All template parts"
msgstr "Todas as partes do modelo"
msgid "View Template Part"
msgstr "Ver parte do modelo"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Editar parte do modelo"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nova parte do modelo"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Engadir nova parte do modelo"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "Template updated."
msgstr "Modelo actualizado."
msgid "Templates list"
msgstr "Lista de modelos"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navegación da lista de modelos"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtro da lista de modelos"
msgid "No templates found."
msgstr "No se atoparon modelos."
msgid "Search Templates"
msgstr "Buscar modelos"
msgid "All Templates"
msgstr "Tódolos modelos"
msgid "View Template"
msgstr "Ver o modelo"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar o modelo"
msgid "New Template"
msgstr "Novo modelo"
msgid "Add New Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Template Parts"
msgstr "Partes do modelo"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Empresa do envío"
msgid "Marketplace"
msgstr "Mercado"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a etiqueta feito no array de resposta do borrador %1$s (índice "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábanse mensaxes craves á referencia na resposta do array %1$s do "
"borrador (índice %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábanse mensaxes crave no array de resposta %1$s do borrador (índice "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a clave items_ retained en resposta ao array do borrado %1$s "
"(índice %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a clave items_removed en resposta ao array do borrador %1$s "
"(índice %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Non se recibiu un array do borrador %1$s (índice %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "O array do borrador no índice %d non inclúe un nome amigable."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Esperábase un array describindo o borrador no índice %d"
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "O índice do borrador está fóra de rango."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Índice do borrador non dispoñible."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase feito ( boleano) no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase array de datos no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "O índice do borrador non pode ser menor que un."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Dirección de correo electrónico non válida na petición."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "O índice %s do array do exportador non inclúe un nome amigable.\t "
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábanse datos no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase resposta como array do exportador: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "A resposta do exportador non é unha resposta válida: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "O exportador non inclúe unha resposta: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Esperábase un array que describise o exportador no índice %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "O índice do exportador non pode ser negativo."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Un exportador usou inadecuadamente o filtro de rexistro."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "O índice de páxina non pode ser menor que un."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Índice do exportador fóra de rango."
msgid "Missing page index."
msgstr "Índice de páxina non dispoñible."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Índice do exportador non dispoñible."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de petición non válido."
msgid "Missing request ID."
msgstr "ID de petición non dispoñible.\t"
msgid "Invalid request ID."
msgstr "ID de petición non válido.\t"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Neste momento só é compatible con UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Hindi"
msgstr "Indio"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creole haitiano"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (Tradicional)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Tes que definir un parámetro de inclusión para ordenar por inclusión. "
msgid "Unknown API error."
msgstr "Erro de API descoñecido "
msgid "MM"
msgstr "MM"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Cada %d minutos"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Limitar os resultados aos elementos con IDs ascendentes específicos."
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este sitio."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d comentario non pudo ser revisado."
msgstr[1] "%d comentarios non puideron ser revisados."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d comentario movido a Spam."
msgstr[1] "%d comentarios movidos a Spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Procesado o comentario %d."
msgstr[1] "Procesados os comentarios %d."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Error ó conectar con Akismet."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Comentario #%d non pudo ser revisado"
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "O comentario #%d non é spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "O comentario #%d é spam."
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s non é un perfil válido."
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "A propiedade perfís debe ser unha cadea ou un array"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"A visualización parcial debe facer echo do contido ou devolver a cadea de "
"contido (ou array), pero non ambos."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Limita o conxunto de produtos cun SKU específico."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Parámetros non válidos."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME###, \n"
" \n"
"Este aviso confirma que o teu enderezo de correo electrónico en "
"###SITENAME### cambiou a ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Se non cambiaches o correo electrónico, contacta co administrador do sitio "
"en \n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
" \n"
"Esta mensaxe foi enviado a ###EMAIL###\n"
" \n"
"Un saúdo,\n"
" \n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL### "
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME### Se non cambiaches o teu contrasinal en ###SITENAME###. , "
"por favor, contacta co Administrador do sitio en ###ADMIN_EMAIL### Esta "
"mensaxe foi enviado desde ###EMAIL### Un saúdo, O equipo de ###SITENAME### "
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Non se puido conectar co sistema de arquivos. Por favor, confirma os teus "
"credenciais."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castelló"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "The specified video was not found."
msgstr "Non se atopou o vídeo indicado."
msgid "Site Icon"
msgstr "Icona do sitio"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Amosando %1$s–%2$s de %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Turkmenistan"
msgstr " Turkmenistán"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
msgid "Israel"
msgstr "Islael"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Francéses do Sur"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Islas Åland"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Not set"
msgstr "Sen engadir"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Esta pantalla mostra a un usuario individual todos os seus sitios nesta "
"rede, e tamén permite ao usuario establecer un sitio principal. Pódense "
"utilizar os enlaces embaixo de cada sitio para visitar a portada ou o "
"escritorio do mesmo."
msgid "1y"
msgstr "1 a"
msgid "1d"
msgstr "1 d"
msgid "1h"
msgstr "1 h"
msgid "1m"
msgstr "1 min"
msgid "1s"
msgstr "1 s"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta connosco"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Como queres promocionar a campaña?"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr "En que campaña da liga de Defensa da internet queres participar?"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "Non mostrar acreditación (só a campaña)"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Acreditación vermella"
msgid "Super Badge"
msgstr "Super acreditación"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Acreditación de escudo"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "Modal (caixa superposta)"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Banner na parte superior do meu sitio"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "Ningunha, só mostra a acreditación, por favor"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Todas as campañas actuais e futuras"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "Mostra o teu apoio á liga para a defensa da internet."
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Liga para a defensa da internet"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerías de mosaicos"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "O código é poesía"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Falta o parámetro %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Comezar de novo"
msgid "Database settings"
msgstr "Axustes da base de datos"
msgid "Header Menu"
msgstr "Menú da cabeceira"
msgid "%d Days"
msgstr "%d Días"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll infinito"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "Rol de usuario non válido. Téntao de novo."
msgid "Following Since"
msgstr "Seguidor desde"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non encontrado"
msgid "Preload"
msgstr "Precargar"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "Non se atopou a invitación requirida"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "O ID de usuario non é válido."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Estatísticas do sitio"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ei ###USERNAME###!,\n"
"\n"
"Hai pouco solicitaches un cambio no correo electrónico asociado á túa "
"conta.\n"
"\n"
"Se isto é correcto, por favor, preme no seguinte enlace para cambialo:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Se non queres seguir adiante, podes ignorar ou borrar este email sen "
"problema.\n"
"\n"
"Este email envouse a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Saúdos,\n"
"A xente de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Tarxetas flotantes de Gravatar"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Related Posts"
msgstr "Artigos relacionados"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Crear unha conta en WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "politician"
msgstr "Político"
msgid "Object type."
msgstr "Tipo de obxecto"
msgid "Landmark"
msgstr "Marco"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "University"
msgstr "Universidade"
msgid "School"
msgstr "Escola"
msgid "Director"
msgstr "Director"
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Sport"
msgstr "Deporte"
msgid "Musician"
msgstr "Músico"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema instalouse correctamente."
msgid "Likes"
msgstr "\"Gústame\""
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Publicado en %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Publicado o %2$s por"
"span> %3$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Etiquetado %2$s"
msgid "Newer Comments → "
msgstr "Últimos comentarios → "
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Comentarios máis antigos"
msgid ""
"Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Marcar a ligazón permanente ."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navegación primaria"
msgid "%s says: "
msgstr "%s di: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Inclúe un modelo %s no teu tema"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Estas entrada foi publicada en %1$s coas etiquetas %2$s. Ligazón permanente ."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Esta entrada foi publicada en %1$s. Ligazón permanente ."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Estimado usuario,\n"
"\n"
"A túa nova conta está creada.\n"
"\n"
"Podes iniciar sesión cos datos seguintes:\n"
"Nome de usuario: USERNAME\n"
"Contrasinal: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Grazas!\n"
"\n"
"--O Equipo @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Por favor, completa os pasos de configuración. Para crear unha nova rede "
"terás que baleirar ou borrar as táboas da base de datos da rede."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Recentemente fixeches clic na ligazón de «Borrar sitio» do teu sitio e "
"completaches un formulario nesa páxina.\n"
"\n"
"Se realmente queres borrar o teu sitio fai clic na ligazón de abaixo. Non se "
"che pedirá que confirmes de novo, así que fai clic nesa ligazón só se tes a "
"absoluta certeza:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Se borras o teu sitio, por favor, considera abrir aquí un novo sitio no "
"futuro! (Pero recorda que o teu sitio e nome de usuario actuais terán "
"desaparecido para sempre.)\n"
"\n"
"Gracias por usar o sitio,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Sentímolo, non se puido atopar a páxina solicitada. Quizais unha procura "
"axude."
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "commented on"
msgstr "comentou en"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Artigos anteriores"
msgid "Newer posts → "
msgstr "Artigos máis recentes → "
msgid "show source"
msgstr "mostrar orixe"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizada"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Introduce un URL válido."
msgid "Reset options"
msgstr "Borrar opcións"
msgid "Hook"
msgstr "Gancho"
msgid "Save webhook"
msgstr "Gardar webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Engadir webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "view source"
msgstr "ver orixe"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Ver todos os artigos de %s"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Ese artigo está protexido con contrasinal. Introduce o contrasinal para ver "
"os comentarios."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Ligazón permanente a %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
msgid "% Comments"
msgstr "% Comentarios"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 comentario"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "O teu comentario está á espera de moderación."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s ás %2$s "
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Non ten permisos suficientes para acceder a esta páxina."
msgid "Maldives"
msgstr "Illas Maldivas"
msgid "Mauritius"
msgstr "Illas Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "English"
msgstr "Inglés "
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Bermuda"
msgstr "Illas Bermudas"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Blogroll"
msgstr "Lista de blogues"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Non se puido crear o directorio."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Non se puido acceder ao sistema de ficheiros."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Unha vez por hora"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dúas veces ao día"
msgid "Not Found"
msgstr "Non se atopou"
msgid "Once Daily"
msgstr "Unha vez ao día"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Enviouse un formulario non válido."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgctxt "block description"
msgid "Display the total number of results in a query."
msgstr "Amosa o número total de resultados nunha consulta."
msgctxt "block title"
msgid "Query Total"
msgstr "Total da consulta"
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Mostra a data de publicación dunha entrada, sexa entrada ou páxina."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "cambiar"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "reutilizable"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern Placeholder"
msgstr "Marcador de posición do padrón"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "referencias"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas ao pé de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "páxina"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Visualiza unha páxina dentro dunha lista de páxinas."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Elemento da lista de páxinas"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Páxina de comentarios anterior"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Páxina de comentarios seguinte"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Amosa un título co número de comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Título dos comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Reúne bloques nun contedor de estrutura."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Un bloque avanzado que permite amosar os comentarios das entradas usando "
"diferentes configuracións visuais."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Amosa a data na que foi publicado o comentario."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Amosa o nome do autor ou autora do comentario"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de avatares non seu "
"lugar."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Avatar do autor ou autora do comentario (obsoleto)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque que amosan o contido cando non se encontra "
"ningún resultado na consulta."
msgctxt "block title"
msgid "No Results"
msgstr "Sen resultados"
msgctxt "block title"
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Engade un avatar de usuario."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr ""
"Mostra a ligazón dunha entrada, unha páxina ou de calquera outro tipo de "
"contido."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Ler máis"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "A biografía do autor."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía do autor"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr ""
"Mostra detalles do autor da entrada, tales como o nome, avatar e biografía."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "O nome do autor."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina dos comentarios anteriores."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina de comentarios seguintes."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr ""
"Mostra unha lista de números de páxina para a paxinación de comentarios."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Cando sexa aplicable, mostra unha navegación paxinada ao seguinte/anterior "
"conxunto de comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Paxinación dos comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de Comentarios no seu "
"lugar."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Comentario (obsoleto)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Mostra un padrón de bloques."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque usados para amosar un comentario, como o "
"título, data, autor, avatar e máis."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Modelo de comentario"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Mostra a ligazón para responder a un comentario."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Ligazón para responder a comentario"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Mostra unha ligazón para editar o comentario no escritorio de WordPress. "
"Esta ligazón só é visible para os usuarios coa capacidade de editar "
"comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Ligazón para editar comentario"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Mostra o contido dun comentario."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Nome do author do comentario"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Mostra o nome deste sitio. Actualiza o bloque e os cambios aplícanse en "
"todas partes onde se use. Isto tamén aparecerá no título da barra do "
"navegador e nos resultados de busca."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Engade un submenú á túa navegación."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr ""
"Mostra contido en múltiples columnas, e engade bloques a cada unha delas."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Crea contido estruturado en filas e columnas para mostrar información."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Un bloque avanzado que permite amosar tipos de contido baseado en distintos "
"parámetros de consulta e configuracións visuais."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque utilizados para amosar unha entrada, como o "
"título, data, imaxe destacada, contido ou extracto, e máis."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Modelo de entrada"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "filme"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Incrusta un vídeo dende a túa biblioteca de medios ou sube un novo."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "poema"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Inserta poesía. Utiliza formatos de espazado especiais. Ou cita letras de "
"cancións."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de Columnas no seu "
"lugar."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Franxas"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "resumo"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "esquema do documento"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Resume a túa entrada cunha lista de títulos. Engade áncoras HTML aos bloques "
"de título para vinculalos aquí."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Engade espazo en branco entre bloques e personaliza a súa altura."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Forma de pastilla"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Só logotipos"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr "Mostra iconas que enlazan cos teus perfís sociais ou sitios."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Mostra unha icona que enlaza a un perfil social ou a un sitio."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "descrición"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Describe en poucas palabras de que trata o sitio. O lema pódese usar nos "
"resultados de busca ou ao compartir en redes sociais aínda que non se mostre "
"no deseño do tema."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Engade elementos adicionais personalizados cun shortcode de WordPress."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Liña ancha"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "separador"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "liña horizontal"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Crea unha ruptura entre ideas ou seccións cun separador horizontal."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "encontrar"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Axuda aos visitantes a descubrir o teu contido."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra entradas de calquera feed RSS ou Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cita"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "cita"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Mostra o título da consulta."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Título da consulta"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Cando sexa aplicable, mostra unha navegación paxinada ao seguinte/anterior "
"conxunto de entradas."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina dos comentarios anteriores."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Mostra unha lista de números de páxina para a paxinación."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina de comentarios seguintes."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Dá un énfase visual especial a unha cita do teu texto."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Engade texto que respecte os teus espazos e tabulados e que tamén permite "
"estilos."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr ""
"Mostra o título dunha entrada, unha páxina ou calquera outro tipo de contido."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Termos da entrada."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Mostra a ligazón á entrada anterior ou seguinte adxacentes á entrada actual."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Ligazón de navegación de entradas"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Mostra a imaxe destacada dunha entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Amosar o extracto."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Mostra o contido dunha entrada ou páxina."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Mostra a ligazón aos comentarios actuais da entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Mostra o formulario de comentarios dunha entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Mostra o número de comentarios dunha entrada."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Empeza co bloque que cimenta toda a narrativa."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Mostra unha lista de tódalas páxinas."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "paxinación"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "páxina seguinte"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Separa o teu contido nunha experiencia multi-páxina."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Unha colección de bloques que permite aos visitantes moverse polo teu sitio."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Engade unha páxina, ligazón ou outro elemento á túa navegación."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"O contido anterior a este bloque mostrarase no extracto da túa páxina de "
"arquivo."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "O teu sitio non inclúe soporte para este bloque."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Coloca as palabras e os contidos multimedia un á beira do outro para ter un "
"deseño máis rico."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "saír"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "acceder"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Amosar ligazóns de inicio e fin de sesión."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "lista numerada"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "lista ordenada"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "lista de viñetas"
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Mostra un widget herdado."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget herdado"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "entradas recentes"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Mostra unha lista das túas entradas máis recentes."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "comentarios recentes"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Mostra unha lista dos teus comentarios máis recentes."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "imaxe"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Inserta unha imaxe para xerar un impacto visual."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "incrustar"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Engade código personalizado HTML e previsualízao mentres o editas."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Crea unha ligazón que sempre apunte á páxina de inicio do sitio. Normalmente "
"non é necesario se xa hai unha ligazón ao título do sitio presente na "
"cabeceira."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Ligazón ao inicio"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo\t"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "título"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "sección"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "fila"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "envoltura"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "contedor"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "fotos"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "imaxes"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Mostra múltiples imaxes nunha galería enriquecida."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Usar o editor clásico de WordPress."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "descarga"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "documento"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Engade unha ligazón a un arquivo descargable."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Unha columna simple dentro dun bloque de columnas."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr ""
"Mostra fragmentos de código que respetan os teus espazos e tabuladores."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "entradas"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario das entradas do teu sitio."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Anima aos visitantes a que realicen algunha acción cun grupo de ligazóns "
"estilo botón."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr ""
"Anima aos visitantes a que fagan algunha acción cunha ligazón estilo botón."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "gravación"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "son"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "música"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Incrusta un reprodutor sinxelo de audio.\t"
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Mostra un arquivo por datas das túas entradas."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr ""
"Mostra a descrición de categorías, etiquetas e taxonomías personalizadas ao "
"ver un arquivo."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Descrición do termo"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Ligazón aos comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Acceder/saír"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Ligazón personalizada"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Edita as distintas rexións globais do teu sitio, como a cabeceira, pé de "
"páxina, barra lateral, ou crea as túas propias."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Lista de páxinas"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Números das páxinas de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Termos da entrada"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imaxe destacada"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Formulario de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Contador de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Bucle de consulta"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte do modelo"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Título do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Descrición curta do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icona social"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Iconas sociais"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Columnas de texto (obsoleto)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Parágrafo de cita"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Non compatible"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimas entradas"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Multimedia e texto"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Título"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "ligazóns"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Dá unha énfase visual ao texto citado. «Ao citar a outros, citámonos a nós "
"mesmos» — Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Introduce novas seccións e organiza o contido para axudar aos visitantes (e "
"aos motores de busca) a comprender a estrutura do teu contido."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Engade un bloque que mostra o contido extraído doutros sitios, como Twitter "
"ou YouTube."