msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-03-30 20:19:53+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gl_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclúe %s características:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continúa co plan gratuíto" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obten %(planTitle)s - %(planPrice)s/mes" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratis o primeiro ano con calquera plan de pago anual{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou paga 2 anos por adiantado e aforra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Ao cambiar a un plan anual, poderías estar pagando só %1$s ao mes. Iso é %2$s" "%% menos que o teu plan mensual actual. ¡Só tes que facer click para pagar " "menos!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Sácalle o máximo partido ó teu diñeiro: paga dous anos por adiantado e " "reduce o coste do teu plan %1$s a tan só %2$s ó ano. Deste xeito, " "tamén evitarás interrupcións do servicio, xa que non terás que estar " "pendiente de renovar o teu plan." msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Os nosos expertos Happiness Engineers están sempre a túa disposición para " "falar sobre calquera cousa que te esté costando traballo: dende personalizar " "o teu deseño ata preparar o teu dominio." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Aforra %s/mes cando pagas por 1 ano por adiantado." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou paga %2$s anos por adiantado e aforra un %1$s" msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Atoparás máis información na nosa páxina de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Xestiona a túa subscrición na túa páxina de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "O prezo non inclúe ningún imposto aplicable en función do teu enderezo de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renova o teu plan %2$s xa" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renova %2$s o teu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s para manter as funcionalidades e " "asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s ó mes para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 3 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 2 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s un ano por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Se deixas que o teu plan caduque, pode que o teu sitio non se mostre " "correctamente, que o contido non se vexa como ti pretendías e non poderás " "usar as seguintes funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Se o teu plan caduca, pode que o teu sitio on se mostre correctamente e " "perderás:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si o teu plan caduca, eliminaránse todas as funcións do plan %s e pode que o " "teu sitio non se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s está a piques de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renova o teu plan xa" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renova agora o teu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renova o teu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "O plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "O plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "O teu plan de WordPress %1$s caducará axiña%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "O teu plan de WordPress caducará axiña." msgid "%s plan will expire soon" msgstr "O plan %s caducará axiña." msgid "High-quality videos" msgstr "Vídeos de alta calidade" msgid "And more ..." msgstr "E moito máis..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renova o teu dominio" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentación sobre os axustes de privacidade" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidade" msgid "and more..." msgstr "E moito máis..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personaliza fontes e cores" msgid "No reviews yet" msgstr "Aínda sen vistas" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botóns para compartir" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Os contrasinais non poden conter o carácter «\\»." msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas e páxinas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Grazas por voar con
%s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Este contrasinal é demasiado fácil de adiviñar: podes melloralo incluíndo " "caracteres especiais como !#=?*&." msgid "F jS" msgstr "j F" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Primeiros pasos" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Non tes permisos para xestionar arquivos de rexistro." msgctxt "Module Name" msgid "Site Verification" msgstr "Verificación de sitio" msgctxt "Module Name" msgid "Related Posts" msgstr "Artigos relacionados" msgctxt "Module Name" msgid "Post by Email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgctxt "Module Name" msgid "Custom Content Types" msgstr "Tipos de contidos personalizados" msgid "Verification failed" msgstr "Erro na verificación" msgid "Menu location" msgstr "Ubicacions de menú" msgid "Create tag" msgstr "Crear etiqueta" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar Comentario" msgid "Update comment" msgstr "Actualizar comentario" msgid "Create page" msgstr "Crear páxina" msgid "Allowed Blocks" msgstr "Bloques permitidos" msgid "" "The style with the handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are " "not registered: %2$s." msgstr "" "O estilo co identificador «%1$s» púxose en cola con dependencias que non " "están rexistradas: %2$s." msgid "" "The script with the handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are " "not registered: %2$s." msgstr "" "O script co identificador «%1$s» púxose en cola con dependencias que non " "están rexistradas: %2$s." msgid "" "The script module with the ID \"%1$s\" was enqueued with dependencies that " "are not registered: %2$s." msgstr "" "O módulo de script co ID «%1$s» púxose en cola con dependencias que non " "están rexistradas: %2$s." msgid "" "The handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are not registered: " "%2$s." msgstr "" "O identificador «%1$s» púxose en cola con dependencias que non están " "rexistradas: %2$s." msgid "Türkiye" msgstr "Turquía" msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "A versión do núcleo de WordPress que se está executando neste sitio." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "" "O vendedor do servidor da base de datos e a cadea da versión indicada polo " "controlador." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "" "A versión do entorno de execución de PHP que está executando WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "A clasificación do entorno de execución do sitio (pode ser un destes: " "produción, probas, desenvolvemento, local)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Devolve detalles esenciais sobre o contexto de execución do sitio para " "diagnósticos e compatibilidade (entorno, entorno de execución de PHP, " "información do servidor de base de datos, versión de WordPress)." msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "A cadea de configuración rexional do usuario, como gl_ES." msgid "Get Environment Info" msgstr "Obter información do entorno" msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "O nome amigable para a URL do usuario." msgid "The login username for the user." msgstr "O nome de usuario de acceso para o usuario." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Os perfís asignados ao usuario." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Devolve detalles básicos do perfil do usuario actualmente autenticado para " "dar soporte á personalización, auditoría e comportamento consciente do " "acceso." msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Opcional: limita a resposta a campos específicos. Se se omite, devólvense " "todos os campos." msgid "Get User Information" msgstr "Obter información do usuario" msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Devolve a información do sitio configurada en WordPress. Por defecto devolve " "todos os campos, ou opcionalmente un subconxunto filtrado." msgid "Get Site Information" msgstr "Obter información do sitio" msgid "The WordPress installation URL." msgstr "A URL da instalación de WordPress." msgid "The site administrator email address." msgstr "O enderezo de correo electrónico do administrador do sitio." msgid "The site character encoding." msgstr "A codificación de caracteres do sitio." msgid "The site language locale code." msgstr "O código de configuración rexional do idioma do sitio." msgid "The WordPress version." msgstr "A versión de WordPress." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "" "Capacidades que recuperan ou modifican a información e os axustes do usuario." msgid "The site title." msgstr "O título do sitio." msgid "The site tagline." msgstr "A descrición curta do sitio." msgid "The site home URL." msgstr "A URL da páxina de inicio do sitio." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "" "Capacidades que recuperan ou modifican a información e os axustes do sitio." msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Nota: «%2$s»" msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "resolta/reaberta" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Alguén publica unha nota" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Nova nota na túa entrada «%s»" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Non se recomenda usar un analizador de direccións simplificado. Instala a " "extensión PHP IMAP para unha análise completa RFC822." msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "O argumento %s está obsoleto" msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "O servidor non admite SMTPUTF8, necesario para enviar correos a enderezos " "Unicode" msgid "User error triggered:" msgstr "Produciuse un erro do usuario:" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Excepción non capturada «%s»:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "" "Os comentarios condicionais de IE son ignorados por todos os navegadores " "compatibles." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Requírese unha cadea non baleira para o ID." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Non se pode proporcionar unha prioridade de obtención «%1$s» para o script " "«%2$s» porque é un alias (carece dun valor «src»)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Prioridade de obtención non válida: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Definiuse unha prioridade de obtención non válida «%1$s» para «%2$s» durante " "o rexistro do script." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "O ID da entrada debe ser maior que 0." msgid "Would you like to scan pending comments for spam?" msgstr "" "Queres explorar os comentarios pendentes na busca de spam?" msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Non existe ningunha configuración de estilos globais con ese ID." msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Síntoo, este tipo de contido non admite notas." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Datos do termo" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados a adxuntos dun tipo ou tipos MIME en " "particular." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados a adxuntos dun tipo ou tipos de medio en " "particular." msgid "Note resolution status" msgstr "Estado de resolución da nota" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s minutos" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "" "Limita os resultados a capacidades na categoría de capacidade específica." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Anotacións para a capacidade." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Información meta da capacidade." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "Schema JSON da saída da capacidade." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "Schema JSON da entrada da capacidade." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Categoría de capacidade á que pertence esta capacidade." msgid "Description of the ability." msgstr "Descrición da capacidade." msgid "Display label for the ability." msgstr "Etiqueta a amosar para a capacidade." msgid "Meta information about the category." msgstr "Información meta da categoría." msgid "Description of the category." msgstr "Descrición da categoría." msgid "Display label for the category." msgstr "Etiqueta a amosar para a categoría." msgid "Ability category not found." msgstr "Categoría de capacidade non atopada." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Identificador único da categoría da capacidade." msgid "weekly" msgstr "semanal" msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "O parámetro HTML debe ser unha cadea." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Ese enderezo de correo electrónico está pendente de activación e non está " "dispoñible para novos rexistros. Se xa intentaches rexistrarte con este " "enderezo de correo electrónico, revisa a túa bandexa de entrada en busca do " "correo electrónico de activación. Se se queda sen confirmar, estará " "dispoñible nun par de días." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Icona de compartir" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Ligazón" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Tipo de contido: «%s»" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "Non se puido acceder á API de WordPress.org para Serve feliz." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Non se puido determinar o estado da versión actual de PHP (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "O teu sitio está executando PHP %s" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Non se pode crear un usuario co slug de usuario baleiro." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Se se debe xirar na dirección vertical." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Se se debe xirar na dirección horizontal." msgid "Flip direction." msgstr "Cambiar dirección." msgid "Flip arguments." msgstr "Inverter os argumentos." msgid "Flip type." msgstr "Inverter o tipo." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Non se puido xirar esta imaxe." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Datos da entrada" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Marcado para o borrado" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Quitar marca de borrado" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Marcado para o borrado (%s)" msgstr[1] "Marcados para o borrado (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Marcado para o borrado" msgid "Reset view" msgstr "Restablecer vista" msgid "Increase your limit" msgstr "Aumenta o teu límite" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Increase your limit to make sure your site stays protected from spam." msgstr "" "O teu uso de Akismet superou o límite do teu plan durante dous meses " "consecutivos. O seguinte mes, restrinxiremos a túa conta despois de que " "acades o límite. Aumenta o teu límite para asegurarte de que o teu sitio se " "manteña protexido do spam." msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Visibilidade nos motores de busca" msgid "Color (Generated)" msgstr "Cor (xerada)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Iniciais (xeradas)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "O teu sitio está oculto para os motores de busca. Considera activar o " "indexado se este é un sitio público." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Disuádese aos motores de busca de que indexen este sitio." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Revisa os teus axustes de visibilidade" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Os motores de busca poden rastrexar e indexar o teu sitio. Non se necesita " "ningunha acción." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "O indexado en motores de busca está activo." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "" "As capacidades que realizan accións destrutivas requiren o método DELETE." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "As propiedades da capacidade deben conter unha cadea «category»." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "" "As propiedades da categoría de capacidade deberían proporcionar un array " "«meta» válido." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "" "As propiedades da categoría de capacidade deben conter unha cadea de texto " "«description»." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "" "As propiedades da categoría de capacidade deben conter unha cadea «label»." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "A propiedade «%1$s» non é unha propiedade válida para a categoría de " "capacidade «%2$s». Comproba a clase %3$s para as propiedades permitidas." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "O slug da categoría de capacidade non pode estar baleiro." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a categoría de capacidade «%s»." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "O slug da categoría da capacidade debe conter unicamente caracteres " "alfanuméricos en minúscula e guións." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "A categoría de capacidade «%s» xa está rexistrada." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "" "A API de capacidades non debería inicializarse antes de que se execute a " "acción %s." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "A categoría de capacidade «%1$s» non está rexistrada. Rexistra a categoría " "de capacidade antes de asignala á capacidade «%2$s»." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "As categorías de capacidade deben rexistrarse na acción %1$s. A categoría de " "capacidade %2$s non se rexistrou." msgid "Once you've chosen a plan, return here to complete your setup." msgstr "" "Unha vez que escollas un plan, volve aquí para completar a túa configuración." msgid "" "Please choose a free or paid plan so Akismet can protect your site from spam." msgstr "" "Por favor, escolle un plan gratuíto ou de pago para que Akismet poida protexer o " "teu sitio do spam." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Esquema de cor da administración" msgid "%s has failed to upload." msgstr "Non se puido subir %s." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Non se puido recuperar a mensaxe de erro do servidor da base de datos" msgid "Image format transforms" msgstr "Transforma formatos de imaxe" msgid "No format transforms defined" msgstr "Non se definiron transformacións de formato" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Unha imaxe non debería ser diferida e marcada como alta prioridade ao mesmo " "tempo." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "" "A capacidade «%s» non ten unha devolución de chamada de permiso válida." msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Ao continuar coa túa compra, aceptas os nosos %1$s e %2$s" msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase." msgstr "Debes aceptar os nosos %1$s e %2$s para continuar coa túa compra." msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termos e condicións" msgid "cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Activate payments" msgstr "Activar pagos" msgid "Product Attributes" msgstr "Atributos do produto" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide " "about firewalls and check your server configuration." msgstr "" "A conexión a akismet.com non puido establecerse. Consulta a nosa guía acerca de " "devasas e comproba a configuración do teu servidor." msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet support" msgstr "" "Introduce unha nova clave ou contacta cosoporte de Akismet" msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount" msgstr "" "Podes axudarnos a loitar contra o spam e actualizar a túa conta contribuíndo cun " "importe simbólico" msgid "" "Please contact Akismet support for assistance." msgstr "" "Por favor, contacta co soporte de Akismet para obter axuda." msgid "" "Please visit Akismet.com to purchase a new subscription." msgstr "" "Por favor, visita Akismet.com para mercar unha nova subscrición." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide about firewalls" msgstr "" "A túa devasa pode estar a bloquear a conexión de Akismet coa súa API. Por " "favor, contacta co teu provedor de aloxamento e consulta a nosa guía sobre " "devasas" msgid "" "Please contact your web host or firewall administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements" msgstr "" "Por favor, contacta co teu provedor de aloxamento web ou co administrador da " "devasa e dálles esta información sobre os requisitos do sistema de Akismet" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function." msgstr "" "O teu provedor de aloxamento ou o administrador do servidor desactivou a " "función gethostbynamel de PHP." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch" msgstr "" "Se cres que o teu sitio non debería clasificarse como comercial, por favor, ponte en contacto con nós" msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial use. Please upgrade your plan to continue " "using Akismet." msgstr "" "A túa subscrición actual é para uso persoal, non comercial Por favor, actualiza o teu plan para " "continuar usando Akismet." msgid "Update to version %s" msgstr "Actualizar á versión %s" msgid "The result of the ability execution." msgstr "O resultado da execución da capacidade." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Parámetros de entrada para a execución da capacidade." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Síntoo, non tes permiso para executar esta capacidade." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "As capacidades que realizan actualizacións requiren o método POST." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "As capacidades de só lectura requiren o método GET." msgid "Ability not found." msgstr "Non se atopou a capacidade." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Identificador único da capacidade." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "" "A capacidade meta debería proporcionar un booleano «show_in_rest» válido." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "A capacidade meta debería proporcionar un array «annotations» válido." msgid "Product details" msgstr "Detalles do produto" msgid "Attachment pages" msgstr "Páxinas de adxuntos" msgid "" "For more information, see the error documentation on akismet.com" msgstr "" "Para máis información, consulta a documentación de erros en akismet.com" msgid "No subscription" msgstr "Ningunha subscrición" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "A capacidade «%s» non define un esquema de entrada necesario para validar a " "entrada proporcionada." msgid "today at %s" msgstr "Hoxe ás %s" msgid "today" msgstr "Hoxe" msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Escoitar en ReverbNation" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Escoitar en Mixcloud" msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Escoitar en SoundCloud" msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "A URL do sitio non se configurou correctamente no widget." msgid "" "Jetpack cannot load necessary XML manipulation libraries. Please ask your " "hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/" "support/server-requirements/ ." msgstr "" "Jetpack non pode cargar as librerías de manipulación de XML necesarias. Por " "favor, contacta co teu provedor de aloxamento e indícalle os nosos " "requisitos de servidor en https://jetpack.com/support/server-requirements/ ." msgid "" "The user (%s) who set up the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "" "O usuario (%s) que configurou a conexión con Jetpack non é administrador." msgid "" "The user who set up the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "O usuario que configurou a conexión a Jetpack xa non está neste sitio." msgid "" "Cannot provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Non se pode prover un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "" "Cannot cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Non se pode cancelar un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Edit billing address" msgstr "Editar o enderezo de facturación" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "A capacidade «%1$s» te unha saída non válida. Razón: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "A capacidade «%1$s» ten unha entrada non válida. Razón: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "A propiedade «%1$s» non é unha propiedade válida para a capacidade «%2$s». " "Comproba a clase %3$s para ver as propiedades permitidas." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Os argumentos da capacidade deberían proporcionar unha «ability_class» " "válida que estenda WP_Ability." msgid "Start accepting payments" msgstr "Comezar a aceptar pagos" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "" "A propiedades da capacidade deberían proporcionar unha definición válida de " "«output_schema»." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "" "As propiedades da capacidade deberían proporcionar unha definición válida de " "«input_schema»." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "As capacidades deben rexistrarse na acción %1$s. A capacidade %2$s non se " "rexistrou." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s require polo menos unha selección" msgid "A general template for emails." msgstr "Un modelo xeral para correos electrónicos." msgid "General Email" msgstr "Correo electrónico xeral" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "Unha colección de deseños de contido de correo electrónico." msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Contidos do correo electrónico" msgid "%s icon" msgstr "Icona %s" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Estilos de correo electrónico personalizados" msgid "Missing required data" msgstr "Faltan datos obrigatorios" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "A capacidade «%s» non ten o permiso necesario." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "" "A capacidade «%s» non ten unha devolución de chamada de execución válida." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "As propiedades da capacidade deberían proporcionar una función " "«permission_callback» válida." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a capacidade «%s»." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "As propiedades da capacidade deben conter unha función «execute_callback» " "válida." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "" "As propiedades da capacidade deberían proporcionar un array «meta» válido." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "As propiedades da capacidade deben conter unha cadea «description»." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "As propiedades da capacidade deben conter unha cadea «label»." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "A capacidade «%s» xa está rexistrada." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "O nome da capacidade debe ser unha cadea que conteña un prefixo de espazo de " "nome, é dicir, «o-meu-plugin/a-minha-capacidade». Só pode conter caracteres " "alfanuméricos en minúsculas, guións e a barra diagonal." msgid "Cover image" msgstr "Imaxe de fondo" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Invalid service" msgstr "Servizo non válido" msgid "Error details" msgstr "Detalles do erro" msgid "Akismet provisionally cleared this comment." msgstr "Akismet baleirou provisionalmente este comentario." msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manawatu-Whanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Todos os teus temas están actualizados." msgid "WordPress Updates" msgstr "Actualizacións de WordPress" msgid "Product Description" msgstr "Descrición do produto" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Por favor, introduce unha data válida." msgid "" "Copy and paste the Comment URL into the search field of your favorite " "fediverse app or server." msgstr "" "Copia e pega a URL de comentarios no campo de busca da túa aplicación ou " "servidor de fediverso favorito." msgid "Reply on the Fediverse" msgstr "Responder no Fediverso" msgid "Remote Reply" msgstr "Resposta remota" msgid "Copy handle to clipboard" msgstr "Copia a usuaria ao portapapeis" msgid "" "Copy and paste my profile into the search field of your favorite fediverse " "app or server." msgstr "" "Copia e pega o meu perfil na caixa de busca da túa app ou servidor favoritos " "do Fediverso." msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sígueme no Fediverso" msgid "opens in a new tab" msgstr "ábrese nunha pestana nova" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "Date calendar" msgstr "Calendario de datas" msgid "%s, selected" msgstr "%s, seleccionado" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Ir ao mes anterior" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Ir ao seguinte mes" msgid "Date range calendar" msgstr "Calendario de rango de datas" msgid "Fediverse Reactions" msgstr "Reaccións do Fediverso" msgid "Author URL Test" msgstr "Proba da URL do autor" msgid "Content length" msgstr "Lonxitude do contido" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Detectáronse varios elementos
. O duplicado pode estar no teu contido " "ou modelo. Isto non é HTML válido e podería causar problemas de " "accesibilidade. Por favor, cambia este elemento HTML." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Xa en uso)" msgid "…" msgstr "…" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Grazas a {{a}}todos e todas os membros da comunidade que axudaron a traducir " "ao {{language/}}{{/a}}!" msgid "New Followers" msgstr "Novas seguidoras" msgid "New Direct Message: %s" msgstr "Nova mensaxe directa: %s" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Non se pode herdar a consulta do modelo actual cando está situada dentro dun " "contido individual (p.ex., entrada, páxina, 404, en branco)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "O parámetro %s non pode estar baleiro." msgid "Customize the blog profile." msgstr "Personaliza o perfil do blog." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Esta función non debería chamarse antes de que o directorio do tema estea " "rexistrado." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritmo de hashing non soportado: %1$s. Os algoritmos soportados son: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Non se pode establecer ou restablecer a variable: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Erro SMTP: Os seguintes destinatarios fallaron: " msgid "Signing Error: " msgstr "Erro de sinatura: " msgid "SMTP code: " msgstr "Código SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Información SMTP adicional: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "A función connect() do SMTP fallou." msgid "Detail: " msgstr "Detalle: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Erro do servidor SMTP: " msgid " mailer is not supported." msgstr " mailer non é compatible." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "" "Debes proporcionar polo menos unha dirección de correo electrónico do " "destinatario." msgid "The following From address failed: " msgstr "Fallou o seguinte enderezo do remitente: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Non se puido instanciar a función de correo." msgid "Invalid address: " msgstr "Enderezo non válido: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nome ou valor da cabeceira non válido" msgid "Invalid host entry: " msgstr "Entrada de host non válida: " msgid "Invalid host: " msgstr "Host non válido: " msgid "Message body empty" msgstr "Corpo da mensaxe baleiro" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Codificación descoñecida: " msgid "Could not execute: " msgstr "Non se puido executar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Falta a extensión: " msgid "Could not access file: " msgstr "Non se puido acceder ao arquivo: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Erro de ficheiro: Non se puido abrir o arquivo: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "A túa versión de PHP está afectada por un fallo que pode resultar en " "mensaxes corrompidas. Para solucionalo, cambia a envío por SMTP, desactiva a " "opción %1$s no teu %2$s, ou cambia a MacOS ou Linux, ou actualiza a túa " "versión de PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Erro SMTP: non se puido conectar co host SMTP." msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Erro SMTP: datos non aceptados." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Erro SMTP: non se puido autenticar." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Incluír só os títulos ata este nivel inclusive." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Incluír tódolos niveis de título na táboa de contidos." msgid "Include headings down to level" msgstr "Inclúe títulos ata o nivel" msgid "Limit heading levels" msgstr "Niveis límite dos títulos" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Pega o estilo copiado ao(s) bloque(s) seleccionado(s)." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Esta páxina está en branco porque o modelo está baleiro. Podes restablecelo " "ou personalizalo no editor de sitios." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "O valor de impaciencia «%s» está prohibido para as regras de especulación a " "nivel de documento." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "O contexto %s do padrón de URL non é válido." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "O valor «%s» non é unha impaciencia válida para una regra de especulación." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Unha regra de especulación de orixe «%1$s» non debe incluír unha clave " "«%2$s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "O valor «%s» non é unha orixe válida para unha regra de especulación." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Unha regra de especulación debe incluír unha das claves «%1$s» ou «%2$s», " "pero non ambas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "O valor «%s» non é un ID válido para unha regra de especulación." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Xa existe unha regra de especulación cun ID «%s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "O valor «%s» non é un modo válido de regras de especulación." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Deseño" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Ignorar ou non as entradas fixas." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "O texto da ligazón non pode estar baleiro." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como forma de pago de seguranza.{{supportLink /}}" msgid "Collapse Menu" msgstr "Contraer o menú" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "" "As comprobacións de correo electrónico están limitadas a unha taxa dunha vez " "cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar a túa solicitude. Por favor, inténtao de novo " "máis tarde." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada ou ocorreu un erro ao recuperar as entradas." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar o teu comentario. Asegúrate de que todos os " "campos están completados correctamente e inténtao de novo." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao personalizar. Por favor, actualiza a páxina e inténtao de " "novo." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Mostra o arquivo do formato de entrada %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formato de entrada: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ocorreu un erro ao borrar o tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Identificador de elemento non válido. Podes ver todos os elementos de medios " "na Biblioteca de medios." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ocorreu un erro durante o proceso de subida." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao cargar a comparación. Por favor, actualiza a páxina e " "inténtao de novo." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "O tema activo non soporta a subida unha imaxe de cabeceira personalizada. " "Asegúrate de que o teu tema soporta as cabeceiras personalizadas e inténtao " "de novo." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ocorreu un erro ao procesar a túa imaxe de cabeceira." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Por favor, inténtao de novo ou comeza un novo grupo de cambios. Este grupo " "de cambios non pode ser modificado máis." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o teu grupo de cambios." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Non se atopou ningunha colección de metadatos de bloques rexistrados para a " "ruta proporcionada." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Unha lista de valores de área permitidos para as partes do modelo." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "O parámetro da ruta REST debe ser unha cadea." msgid "A list of default template types." msgstr "Unha lista de tipos de modelo por defecto." msgid "Add Category" msgstr "Engadir categoría" msgid "Add Template" msgstr "Engadir modelo" msgid "Add Template Part" msgstr "Engadir parte do modelo" msgid "Add Changeset" msgstr "Engadir grupo de cambios" msgid "Add Header Image" msgstr "Engadir imaxe de cabeceira" msgid "Add Page" msgstr "Engadir páxina" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Para engadir un novo usuario ao teu sitio, completa o formulario nesta " "pantalla e fai clic no botón «Engadir usuario» na parte inferior." msgid "Add Theme" msgstr "Engadir tema" msgid "Add Media File" msgstr "Engadir arquivo de medios" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Engadir campo personalizado" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Engadir categoría" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "O servidor web non pode xerar tamaños de imaxe adaptables para esta imaxe. " "Convértea a JPEG ou PNG antes de subila." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Este arquivo non pode ser procesado polo servidor web." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Os modelos baseados en arquivos de tema non poden ter revisións." msgid "Remove file" msgstr "Eliminar arquivo" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org toma a privacidade e a transparencia moi en serio. Para saber " "máis sobre que datos se recollen e como se usan, por favor visita a política de privacidade de WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org toma a privacidade e a transparencia moi en serio" msgid "Does not exist" msgstr "Non existe" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support." msgstr "" "WordPress non pode servir dinamicamente un arquivo %s debido a que non " "soporta as regras de reescritura" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "O teu sitio está a usar o arquivo dinámico %s que é xerado por WordPress." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Non se poden establecer marcadores en tokens que non aparecen no texto HTML " "orixinal." msgid "Site Visibility" msgstr "Visibilidade do sitio" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Rexistro completo. Por favor, comproba o teu correo electrónico e, despois, " "visita a páxina de acceso." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Comproba o teu correo electrónico para a ligazón de confirmación e, despois, " "visita a páxina de acceso." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Só visible para quen coneza o contrasinal" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de axustes." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "O tema que estás a usar non soporta esta pantalla." msgid "Descending by order" msgstr "Descendente por orde" msgid "Ascending by order" msgstr "Ascendente por orde" msgid "Community translator" msgstr "Tradutor da comunidade" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Produciuse un erro ao obter os plugins compatibles." msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There’s no one central " "site: you choose a server to register. This ensures some decentralization " "and sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "É unha rede social federada que funciona con software libre e aberto a " "través de milleiros de servidores en todo o mundo. Moitos servidores " "independentes están interconectados entre si e permítenlle ás persoas " "interactuar entre elas. Non hai un sitio web central: ti elixes o servidor " "onde rexistrarte. Isto asegura certa descentralización e soberanía dos " "datos. O Fediverso (tamén coñecido como Fedi) non ten publicidade incluída, " "nin algoritmos complicados, nin unha gran corporación que dite as normas. No " "seu lugar temos pequenas comunidades acolledoras de persoas semellantes. " "Benvida!" msgid "" "Let us know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Dinos se botas en faltar algunha etiqueta modelo." msgid "The post’s date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "A data/hora da entrada formateada como \"data @ hora\"." msgid "The URL to the author’s profile page." msgstr "A URL da páxina de perfil da autora." msgid "" "The URL for the post’s featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "O URL da imaxe destacada da publicación, por defecto a tamaño completo. O " "tipo de atributo pode ser calquera dos seguintes: thumbnail, " "medium, large, full. O atributo " "type é opcional." msgid "" "The post’s content. With apply_filters you can decide if " "filters (apply_filters( 'the_content', $content )) should be " "applied or not (default is yes). The values can be yes or no. apply_filters attribute is optional." msgstr "" "Contido da publicación. Con apply_filters podes decidir se os " "filtros (apply_filters( 'the_content', $content )) deberían " "aplicarse ou non (por defecto é si). O valor pode ser si ou non. O atributo apply_filters é opcional." msgid "" "⚠ Secure mode does not hide the HTML representations of public posts and " "profiles. While HTML is a less consistent format (that potentially changes " "often) compared to first-class ActivityPub representations or the REST API, " "it still poses a potential risk for content scraping." msgstr "" "⚠ O modo seguro non oculta as representacións de HTML das entradas e perfís " "públicos. Aínda que HTML é un formato menos consistente (que pode cambiar " "con máis frecuencia) en comparación coas representacións de primeira clase " "de ActivityPub ou API REST, segue a supor un risco potencial do respaldo de " "contidos." msgid "" "Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. " "Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality " "completely." msgstr "" "Evita usar o nome dunha autora existente como ID do perfil do blog. As " "plataformas do Fediverso poderían cachear este dato e é posible que rompa " "completamente o seu funcionamento." msgid "You cannot use an existing author’s name for the blog profile ID." msgstr "" "Non podes usar o nome dunha autora existente para o ID de perfil do blog." msgid "New Follower: %1$s." msgstr "Nova seguidora: %1$s." msgid "[%1$s] New Follower: %2$s" msgstr "[%1$s] Nova seguidora: %2$s" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Axustes" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Aquí só se pode usar un arquivo." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Mantén o cursor de texto dentro dos bloques mentres navegas coas teclas de " "frechas, evitando que se mova a outros bloques e mellorando a accesibilidade " "para os usuarios de teclado." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Este cambio afectará a outras partes do teu sitio que usan este modelo." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "A páxina solicitada non se atopou. Por favor, verifica a URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paxinación dos estilos globais" msgid "" "The