deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Chamouse á función %1$s cun argumento que está obsoleto "
"desde a versión %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Non tes permisos para editar este elemento."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Grazas. Por favor busca no teu correo electrónico unha ligazón para "
"confirmar a túa acción. O teu sitio só será borrado cando premas nesa "
"ligazón."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Establecer imaxe destacada "
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Non hai suficiente espazo para a subida. Son necesarios %s KB. "
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Este arquivo é moi grande Os arquivos deben ter menos de %s KB de tamaño."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "A descrición amosarase no menú se o tema actual o soporta."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Non tes permisos para mover este elemento ao lixo."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Non tes permisos para restaurar este elemento do lixo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Non tes permisos para eliminar este elemento."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Imaxe destacada "
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s pedido non actualizado, alguén o está editando."
msgstr[1] "%s pedidos non actualizados, alguén os está editando."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Usar como imaxe destacada "
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Tramitándose (%s)"
msgstr[1] "Tramitándose (%s)"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir ligazón"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Establecer imaxe destacada "
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "O meu (%s)"
msgstr[1] "Os meus (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Imaxe destacada "
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Consegue ós teus propios subscritores con Wordpress.com"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Etiqueta:"
msgstr[1] ""
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "[edit]"
msgstr "[editar]"
msgid "Review Settings"
msgstr "Revisar axustes "
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Como cancelo a miña subscrición?"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"Podes cancelar a túa subscrición en calquera momento seguindo unha das "
"seguintes opcións:"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Subscrición activada!"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Entra no teu panel de subscricións e anula a subscrición desde alí"
msgid "No Comments »"
msgstr "Non hai comentarios »"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "WordPress.com on Twitter"
msgstr "WordPress.com en Twitter"
msgid "My Public Profile"
msgstr "O meu perfil público"
msgid "My Profile"
msgstr "O meu perfil"
msgid "Hi, %s!"
msgstr "Ola, %s."
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Benvido, %s"
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Priority."
msgstr "Prioridade."
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Parent product"
msgstr "Produto pai"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Correo-e novo: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Combinación de cores"
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
msgid "Shipping:"
msgstr "Envío:"
msgid "Read %s"
msgstr "Ler %s"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Link rating"
msgstr "Valoración da ligazón"
msgid "Link ID"
msgstr "ID da ligazón"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s non coincide con ningún dos formatos esperados."
msgid "Remove subscriber"
msgstr "Eliminar subscritor"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "O pase de diapositivas require JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Feixe click para ver o pase de diapositivas."
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Gravatar actual"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr "Buscas a túa Chave API e outras Opcións persoais?"
msgid "Account Details"
msgstr " Datos da conta"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Buscas a información do teu perfil?"
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
msgid "login"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Escribe un comentario ..."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Ligado automaticamente cando fas comentarios."
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Utilízase para notificacións, non se fai público."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Opcións persoais"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Chegaches ao límite do espazo de almacenamento"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Esta zona horaria está actualmente en horario de verán."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Rating ID"
msgstr "ID da valoración"
msgid "This is the rating ID used in comments"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nos comentarios"
msgid "This is the rating ID used in pages"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nas páxinas"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Esta é a ID de valoración utilizada nos artigos"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "Excluír páxinas"
msgid ""
"Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Introduce as ID das páxinas das que queres excluír as valoracións. Separa as "
"ID con comas, ao estilo 1,2,3"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Introduce as ID dos artigos dos que queres excluír as valoracións. Separa as "
"ID con comas, ao estilo 1,2,3 "
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Excluír artigos"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Opcións extra"
msgid "Top Rated"
msgstr "O máis valorado"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "Unha lista dos artigos, páxinas ou comentarios máis valorados."
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Editor de estilos CSS"
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Resposta ao comentario por correo-e."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Resultados da procura de \"%s\""
msgid "One response to %s"
msgstr "Unha resposta a %s"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Respostas a %s"
msgid "About us"
msgstr "Acerca de nós"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Cabeceira actualizada. Visita o teu sitio para ver que "
"tal queda."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Artigos e comentarios"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Ligazóns de texto & imaxe"
msgid "Image Link"
msgstr "Ligazón de imaxe"
msgid "Text Link"
msgstr "Ligazón de texto"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca:"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Autorizar a conexión con %s"
msgid "per day"
msgstr "por día"
msgid "per year"
msgstr "por ano"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Proba máis tarde."
msgid "Read original post"
msgstr "Ler o artigo orixinal"
msgid "Tile"
msgstr "En mosaico"
msgid "Scroll"
msgstr "Con desprazamento"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Read more…"
msgstr "Ler máis…"
msgid "QRCode"
msgstr "Código QR"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importar entradas, páxinas, comentarios, campos personalizados, categorías e "
"etiquetas dun ficheiro de exportación de WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "En resposta a"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Subscrición] Anular a subscrición a %s"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Anular subscrición a %s"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Subscricións] As túas subscricións"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Xa estás subscrito a \"%s\""
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Estás subscrito aos seguintes blogues:"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Xa estás subscrito"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Non estás subscrito a \"%s\"."
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"Se non solicitaches esta operación por favor ignora esta mensaxe. Podes "
"bloquear futuras mensaxes premendo en \"Configurar as subscricións\" e "
"cambiando os teus axustes."
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Solicitaches non recibir máis notificacións de %s."
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar a resposta"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Eliminar a imaxe de fondo"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fondo actualizado. Visita o teu sitio para ver que tal "
"queda."
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizable"
msgid "Select background image"
msgstr "Escolle unha imaxe de fondo"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Que tamaño de fotos gustaríache mostrar?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Cantas fotos gustaríache mostrar?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "os teus cambios foron gardados."
msgid "by "
msgstr "por "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Clave de acceso cambiada"
msgid ""
"You can leave this page and come back to check the progress later if you "
"like."
msgstr ""
"Se queres, podes saír desta páxina e volver para comprobar o progreso máis "
"tarde."
msgid ""
"Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your "
"import right away."
msgstr ""
"O ficheiro foi cargado con éxito. Comezaremos a procesar a importación "
"inmediatamente."
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentaxes"
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar as opcións"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Opcións de enquisa predeterminadas"
msgid "%d star"
msgstr "%d estrela"
msgid "%d stars"
msgstr "%d estrelas"
msgid "Expires: "
msgstr "Caduca:"
msgid ""
"Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters."
msgstr ""
"Nota: Bloquear por cookie e por enderezo IP pode dar problemas a algúns "
"votantes."
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] ""
msgid "%d month"
msgstr "%d mes"
msgid "%d week"
msgstr "%d semana"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Options Updated."
msgstr "As opcións foron actualizadas."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y, H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "Publicación por correo electrónico"
msgid "Link to:"
msgstr "Ligazón a:"
msgid "No comments"
msgstr "Non hai comentarios"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Sesión iniciada como:"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Seguir lendo →"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Configurar as subscricións"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Search results for:"
msgstr "Resultados da procura de:"
msgid "More from this author"
msgstr "Máis deste autor"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Ler %1$s en %2$s."
msgid "D, M j, Y"
msgstr "D j M Y"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Anular subscrición:"
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d artigo publicado"
msgstr[1] "%d artigos publicados"
msgid "Views per day"
msgstr "Visitas por día"
msgid "Views per week"
msgstr "Visitas por semana"
msgid "Views per month"
msgstr "Visitas por mes"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Visitas mensuais"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Visitas semanais"
msgid "Daily Views"
msgstr "Visitas diarias"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "Como confirmo esta subscrición?"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Preme no seguinte enlace ou cópiao na barra de enderezos do navegador. Ten "
"en conta que o enlace soamente é válido para %s"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Estamos aquí para ti"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Non se pode crear un usuario co nome de usuario baleiro. "
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Desempaquetando o paquete do plugin..."
msgid "New comment"
msgstr "Comentario novo"
msgid "%s rating"
msgstr "valoración %s"
msgid "Category %s"
msgstr "Categoría %s"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado "
msgid ","
msgstr ","
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP do autor do comentario"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "ID da entrada."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Rexistro dun novo usuario: %s"
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
msgid "Reset importer"
msgstr "Reiniciar o importador"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Botalo ao lixo: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Estás a piques de botar ao lixo o seguinte comentario:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Eliminar o comentario definitivamente"
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Publicar os datos de xeo-localización coas actualizacións de estado."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Buscar %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Erro de procesamento de imaxe"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "artigo"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "páxina"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Imaxe de poster"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Ler máis deste artigo"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Xestionar as túas subscricións"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "As actualizacións de estado publicaranse neste blogue:"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More)"
msgstr ""
"A API de Twitter permíteche enviar as actualizacións de estado para o teu "
"blogue desde un cliente de Twitter (Máis información)"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Este artigo está protexido con contrasinal. Tes que ir ao sitio e introducir "
"o contrasinal para seguir lendo."
msgid "This setting may be overridden for individual videos"
msgstr "Esta opción poden ser anulada en cada vídeo individualmente"
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Pendentes (%d)"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Ant"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Comentario de %s marcado como spam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s comentario marcado como spam."
msgstr[1] "%s comentarios marcados como spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s comentario recuperado do Spam"
msgstr[1] "%s comentarios recuperados do Spam"
msgid "Comments closed."
msgstr "Os comentarios están pechados"
msgid ""
"Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
msgstr ""
"Copia o URL do teu vídeo de YouTube ou Google Video enriba, ou usa os "
"seguintes exemplos."
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Localización do arquivo de vídeo en formato Ogg."
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Introduce o teu enderezo para recibir novas por correo electrónico."
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Upload date:"
msgstr "Data da carga:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Sen anexar)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"A descrición non se mostra de forma predeterminada, so é visible nalgúns "
"temas."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Recibir notificación dos novos artigos por correo electrónico."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Rexeitar todos os cambios e volver á imaxe orixinal."
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Introduce o teu enderezo de correo electrónico para subscribirte a este "
"blogue e recibir notificacións dos novos artigos."
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Subscricións por correo electrónico"
msgid "required"
msgstr "obrigatorio"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Artigo publicado"
msgstr[1] "Artigos publicados"
msgid "Nero Size"
msgstr "Tamaño de Nero"
msgid "Nero Type"
msgstr "Forma do Nero"
msgid "Star Colors"
msgstr "Cores das estrelas"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Aínda non se recolleron valoracións para %s."
msgid "Above each comment"
msgstr "Enriba de cada comentario"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Enriba de cada artigo"
msgid "Below each comment"
msgstr "Embaixo de cada comentario"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Embaixo de cada artigo"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Agora estás subscrito a este blog."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Fai o favor, carga un ficheiro OPML válido."
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor/a: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Engadir un comentario a este artigo"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr ""
"Engadir un formulario de rexistro por correo-e para a xente que queira "
"subscribirse ao teu blogue"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a non usuarios de WordPress.com:"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a usuarios de WordPress.com conectados:"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Subscribirse aos comentarios"
msgid "Howdy!"
msgstr "Ola!"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "Comentarios (%d)"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Configuración das subscricións"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "Non tes ningunha subscrición activada."
msgid "Delivery window"
msgstr "Xanela de entrega"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
msgid "Email format"
msgstr "Formato das mensaxes"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todos (%s)"
msgstr[1] "Todos (%s)"
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "Subscricións ao blogue"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "A túa subscrición conectouse."
msgid "Subscribed On"
msgstr "Subscrito o"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Conectácheste correctamente."
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover á papeleira"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "O ficheiro foi eliminado definitivamente"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Ficheiro recuperado do lixo"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Ficheiro movido ao lixo."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Papeleira (%s)"
msgstr[1] "Papeleira (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "Contido incrustado"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Intentaches editar un elemento que non existe. Pode que fose borrado?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "no lixo."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Eliminar esta páxina definitivamente?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Mover esta valoración á papeleira"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Restaurar esta valoración desde a papeleira"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Lixo (%s)"
msgstr[1] "Lixo (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Inserir unha imaxe desde outro sitio web"
msgid "All image sizes"
msgstr "Todos os tamaños de imaxe"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Todos os tamaños agás miniaturas"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Opcións de miniatura"
msgid "Image saved"
msgstr "Imaxe gardada"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Proporción do recorte"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Recortar a selección"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "Erro ao gardar a imaxe escalada. Recarga a páxina a téntao de novo."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Non se poden gardar os metadatos da imaxe."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Non se poden cargar os metadatos da imaxe."
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Miniatura actual"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Aplicar cambios a:"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Non hai nada que gardar, a imaxe non cambiou."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Erro ao crear unha nova imaxe."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Imaxe restaurada correctamente."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Os metadatos da imaxe son inconsistentes."
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Tamaño orixinal %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar a imaxe"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Voltear horizontalmente"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Voltear verticalmente"
msgid "Restore image"
msgstr "Restaurar a imaxe"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restaurar a imaxe orixinal"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Non existen datos da imaxe. Volve cargar a imaxe."
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Eliminar"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Botar ao lixo este comentario"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "«%s» borrado permanentemente."
msgid "\"%s\" moved to the trash."
msgstr "«%s» movido á papeleira."
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar ao lixo"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Baleirar Spam"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s comentario eliminado definitivamente"
msgstr[1] "%s comentarios eliminados definitivamente"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s cupón recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s cupóns recuperados do lixo."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s cupón enviado ó lixo."
msgstr[1] "%s cupóns enviados ó lixo."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Borrador do produto actualizado. Vista "
"previa do Produto"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Produto programado para: %1$s. Vista "
"previa do produto"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Produto enviado. Vista previa do produto"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "Este comentario está no lixo, sácao daí para poder editalo."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "URL do ficheiro OGG"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Activar a localización en Google Maps"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "State"
msgstr "Provincia"
msgid "Search…"
msgstr "Procura…"
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta:"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Erro: tes que cubrir os campos obrigatorios"
msgid "Post title"
msgstr "Título do artigo"
msgid "Post Title"
msgstr "Título do artigo:"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscricións"
msgid "My location is public."
msgstr "A miña localización é pública."
msgid "Enter address:"
msgstr "Introduce un enderezo:"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Busca automática"
msgid "Find Address"
msgstr "Buscar o sitio"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "As localizacións dos meus artigos son públicas."
msgid "My Location"
msgstr "A miña localización"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender máis"
msgid "Buy now"
msgstr "Comprar Agora"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Mensaxe personalizada:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Permitir que se apunten usuarios novos"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Non é necesario comprobar o correo tan a miúdo."
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Mostra unha imaxe na barra lateral"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Revisións do CSS"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "O blog principal foi actualizado."
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
msgid "Average Rating"
msgstr "Valoración media"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Últimos 31 días"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "All time"
msgstr "Todo"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura da liña"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "View report"
msgstr "Ver informe"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid ""
"Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating "
"is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple."
msgstr ""
"Aquí podes escoller como queres que que se mostren as valoracións. O modelo "
"de 5 estrelas é o máis habitual. O modelo Nero está ben para simplificar."
msgid "Hand"
msgstr "Man"
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe persoal"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Texto e tipo de letra"
msgid "Rating Type"
msgstr "Tipo de valoración"
msgid "Star Size"
msgstr "Tamaño das estrelas"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
msgid "Thank You"
msgstr "Grazas"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Personalizar os rótulos"
msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
msgstr "Isto é unha mostra de como se vai ver o widget de valoracións"
msgid "Ratings"
msgstr "Valoracións"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Preferencias de valoración"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Introduce un nome de usuario ou un enderezo de corre-e."
msgid "Publicize"
msgstr "Divulgar"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Purchase"
msgstr "Mercar"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Ligazón permanente: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "O ficheiro cargado excede o tamaño máximo admitido."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Non está autorizado para subir ficheiros a iste sitio."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Tipo de entrada non válida"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Ou non hai artigo ningún ou algo foi mal."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Ocorreu un erro ao eliminar a páxina."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "O ID de comentario non é válido."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "O estado do comentario non é válido."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Sentímoscho, non existe ese artigo."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Non hai ligazóns a nós?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "O URL de orixe e destino non poden dirixirse ao mesmo recurso."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Xa se rexistrou este pingback."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "O URL de orixe non existe."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"O URL de orixe non contén unha ligazón ao URL de destino, por iso non se "
"pode usar como orixe."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Rexistrouse un pingback de %1$s a %2$s. Mantén a conversa na web! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "O URL de destino indicado non existe."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para actualizar as opcións."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para cambiar a autoría deste artigo desde esta "
"conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para cambiar o autor da páxina desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Sentímolo, non tes permiso para actualizar artigos con este nome de usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Non ten permisos para acceder aos detalles deste blogue."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Non ten permiso para engadir este elemento."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ERROR: O enderezo electrónico non é correcto."
msgid "Lost Password"
msgstr "Constrasinal esquecido"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Sentímolo, o contrasinal semella non ser válido."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "O e-mail non se puido enviar."
msgid "Could not create user"
msgstr "Non puido crear o usuario"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Clave de identificación inválida."
msgid "Select a language below"
msgstr "Selecciona un idioma aquí abaixo"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Sentímolo, esa dirección de correo electrónico xa está en uso!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr ""
"Sentímolo, pero este enderezo de correo electrónico non está permitido!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Sentímolo, pero este nome de usuario xa existe!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "O sentimos, os nomes de usuarios deben ter letras tamén!"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Ese enderezo de correo electrónico xa está a ser usado. Comprobe se no "
"cartafol de entrada deste hai un correo de activación. Estará dispoñible nun "
"par de días se non fai nada."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Ese nome de usuario está actualmente reservado pero pode estar dispoñible "
"nun par de días."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Sentímolo, a páxina non existe."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"As contrasinais que introduciches non coinciden. Por favor téntao de novo.r"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"O teu contrasinal é demasiado curto. Por favor, crea un contrasinal que teña "
"polo menos 6 caracteres."
msgid "Software Name"
msgstr "Nome do Software"
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Requírese o nome e o correo electrónico do autor do comentario"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Get New Password"
msgstr "Obter contrasinal novo"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr ""
"ERRO: Nome de usuario ou enderezo de correo no válido."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Grazas por te rexistrar en WordPress.com. Para activar a túa nova conta "
"preme nesta ligazón:\n"
"\n"
"%s\n"
"--O equipo de WordPress"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ese nome de usuario xa está activado."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"O contrasinal non pode ser igual ao nome de usuario. Tes que escoller outro."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "O cambio de contrasinal non está permitido para este usuario"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Restablecer o contrasinal"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "É obrigatorio un enderezo de correo electrónico válido"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr ""
"Revisa o teu correo electrónico para acceder á ligazón de confirmación."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Revisa o teu o correo electrónico para ver o teu contrasinal novo."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Rexistro completado. Por favor, revisa o teu correo electrónico."
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s é teu"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Volver a %s"
msgid "Next →"
msgstr "Seguinte →"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Novo %1$s Usuario: %2$s"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Por favor, confirma o teu enderezo de correo electrónico."
msgid "Invalid key."
msgstr "A clave non é válida"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Non parece que haxa ningunha mensaxe nova."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID de artigo non válido."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "About me"
msgstr "Sobre min"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "O nome de usuario debe ter polo menos 4 caracteres."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Dominio .blog"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERRO: O correo electrónico xa está rexistrado. Por favor, "
"escolle outro."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce unha dirección de correo electrónico válida "
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Desculpa, non podes modificar este recurso"
msgid "Username or email"
msgstr "Nome de usuario ou correo electrónico"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"ERRO: Introduce un nome de usuario ou un enderezo de correo "
"electrónico."
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar Ortografía"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario:"
msgid "Justify Text"
msgstr "Texto xustificado"
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privado: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protexido: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Non hai folla de estilo."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Comentario: \"%2$s\" "
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\" "
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Un comentario por moderar: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\" "
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Barra lateral %d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ese usuario non existe."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ERRO: O campo de contrasinal está baleiro."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Erro: O campo nome de usuario está baleiro."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Aprobalo: %s"
msgid "Next Post"
msgstr "Artigo seguinte"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"
msgid "Security error."
msgstr "Erro de seguridade."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Houbo un error de configuración. Por favor contacte co administrador do "
"servidor."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Este arquivo está baleiro. Por favor, inténtao con outro."
msgid "Upload failed."
msgstr "Fallo na actualización"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Non se pode crear unha revisión dunha revisión"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Comentarios máis recentes »"
msgid "Show more comments"
msgstr "Mostrar máis comentarios"
msgid "Last Post"
msgstr "Último artigo"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgid "Please log in again."
msgstr "Por favor, inicia sesión outra vez."
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Hai %s comentario á espera de aprobación. Veña, vai ao panel de moderación:"
msgstr[1] ""
"Hai %s comentarios á espera de aprobación. Veña, vai ao panel de moderación:"
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] O teu nome de usuario e contrasinal"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Introduce un nome de usuario"
msgid "Previous Post"
msgstr "Artigo anterior"
msgid "Edit tag"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Contido, título e extracto están baleiros."
msgid "Remove link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Eliminalo: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Marcalo como spam: %s"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Non tes privilexios para facer iso."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro na carga. Proba máis tarde."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Podes cargar 1 ficheiro."
msgid "close tags"
msgstr "pechar os códigos"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Pechar todos os códigos abertos"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduce o URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Introduce o URL da imaxe"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Introduce unha descrición da imaxe"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Comentarios máis antigos"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Extracto do trackback:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Extracto do pingback:"
msgid "Align Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñado esquerdo"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñado dereito"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Inserir un separador"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"En vez de coller o rato para para premer na barra de ferramentas, podes usar "
"as teclas de acceso. En Windows e Linux, Ctrl + letra. En Macintosh, Comando "
"+ letra. "
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Os seguintes atallos de teclado usan teclas de acceso diferentes: Alt + "
"Maiús + letra. "
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Inserir etiqueta de Salto de Páxina"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "O ficheiro anexo desapareceu"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Tentaches poñer en cola demasiados ficheiros."
msgid "IO error."
msgstr "Erro de E/S."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Detívose o envío."
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Crunching…"
msgstr "Procesando…"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Non podes usar este enderezo de correo electrónico para entrar. Estamos a "
"ter problemas con el, por bloquear algúns dos nosos correos electrónicos. "
"Por favor usa outro servidor de correo electrónico"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Podes ver todos os comentarios a este artigo aquí:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Aquí podes ver todos os trackbacks deste artigo:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Podes ver todos os pingbacks deste artigo aquí:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Revision actual]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Gardado automático]"
msgid "Date created:"
msgstr "Data de creación:"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Separa as categorías de padróns con comas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerda"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Limitar proporcións"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espazo horizontal"
msgid "Image description"
msgstr "Descrición da imaxe"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerda"
msgid "Unlink"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Vertical space"
msgstr "Espazo vertical"
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"O URL introducido parece un enderezo de correo electrónico. Queres engadir o "
"prefixo mailto: requirido? "
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"O URL introducido parece unha ligazón externa, queres engadir o prefixo "
"http:// requirido?"
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
msgid "Rate"
msgstr "Valorar"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Delete image"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a imaxe"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "New document"
msgstr "Documento novo"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodución automática"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Middle"
msgstr "No medio"
msgid "Links list"
msgstr "Lista de ligazóns"
msgid "Original Site"
msgstr "Sitio orixinal"
msgid "Start a page"
msgstr "Comezar unha páxina"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
msgid "Name."
msgstr "Nome."
msgid "Shuffle"
msgstr "Barallar"
msgid "Empty filename"
msgstr "Nome de arquivo baleiro"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Imposible crear o directorio %s. É o directorio escribibel polo servidor?"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Erro"
msgid " and "
msgstr "e"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Estás seguro de querer facer isto?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Imposible escribir no ficheiro %s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d "
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar centrado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cita"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Document properties"
msgstr "Propiedades do documento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Outdent"
msgstr "Diminuír sangría"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxerencias"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Os cambios que fixo se perderán se navega a outra páxina desde esta páxina."
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Estás tentando saír de %s"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "De verdade queres pechar sesión?"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Resultados da procura %1$s %2$s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "Feed %1$s %2$s dos artigos de %3$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed dos comentarios"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed dos comentarios"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed da categoría"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed da etiqueta"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "« Back"
msgstr "« Volver"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Inserir/editar imaxe"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Inserir/editar ligazón"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar a táboa"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copiar a fila"
msgid "Cut table row"
msgstr "Cortar a fila"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Pegar a fila detrás"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Pegar a fila diante"
msgid "Table properties"
msgstr "Propiedades da táboa"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Propiedades da cela"
msgid "Table row properties"
msgstr "Propiedades da fila"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Unir as celas"
msgid "Insert column before"
msgstr "Inserir columna diante"
msgid "Insert column after"
msgstr "Inserir columna detrás"
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
msgid "Insert row after"
msgstr "Inserir fila detrás"
msgid "Insert row before"
msgstr "Inserir fila diante"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Liña horizontal"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s é unha opción de WP protexida e non se pode modificar"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed do resultados da busca de «%3$s»"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "O usuario bloqueou as peticións por HTTP."
msgid "Font Family"
msgstr "Fonte"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Comentarios de %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Comentarios en: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Non hai categorías"
msgid "Abort"
msgstr "cancelar"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Mostrar xerarquía"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Mostrar como menú despregable"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Comentarios para %1$s buscando en %2$s "
msgid "Show Link Description"
msgstr "Mostrar descrición da ligazón"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Mostrar imaxe da ligazón"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Mostrar nome da ligazón"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s "
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Inicia sesion para deixar un comentario"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Preme aquí para cancelar a resposta."
msgid "Your blogroll"
msgstr "A túa lista de blogues"
msgid "Unapproved"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Número de artigos a mostrar:"
msgid "Select Category"
msgstr "Elixe unha categoría"
msgid "By: %s"
msgstr "Por: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Comentarios protexidos. Introduce o teu contrasinal para ver os comentarios."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed para todos os artigos arquivados en %s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed descoñecido"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Introduce o URL do feed RSS aquí:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Poñer un título ao feed (opcional):"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Erro: non se puido atopar un feed RSS ou ATOM nese URL."
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Cantos elementos queres mostrar?"
msgid "Show post counts"
msgstr "Mostrar contadores de entradas"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Detectouse comentario duplicado; parece ser que xa dixeras iso mesmo."
msgid "All Links"
msgstr "Todas as ligazóns"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Mostrar a valoración da ligazón"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Entradas desde calquera feed RSS ou Atom"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Visitar o sitio web de %s"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Non se puido actualizar o estado do comentario"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sindicar este contido"
msgid "Display item content?"
msgstr "Amosar o contido do elemento?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Amosar o autor do elemento se está dispoñible?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Amosar a data do elemento?"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Next: "
msgstr "Seguinte:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Arquivos mensuais"
msgid "Click here to login"
msgstr "Preme aquí para iniciar a sesión."
msgid "Page ID"
msgstr "Identificación de Páxina"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluír:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "IDs de páxina, separadas por comas."
msgid "Page order"
msgstr "Orden de páxina"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Escribe un comentario ..."
msgid "Back to post"
msgstr "Volver ao artigo"
msgid "Results for"
msgstr "Resultados para"
msgid "Back to %s"
msgstr "Volver a %s"
msgid "Comments feed"
msgstr "Feed de comentarios"
msgid "%s actions"
msgstr "Accións do %s"
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Etiquetas: %s"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Non hai extracto porque este é un artigo protexido."
msgid "Return to %s"
msgstr "Volver a %s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Fornecido con orgullo por WordPress"
msgid "Post Comment"
msgstr "Enviar o comentario"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O «slug» é a versión do nome que se usará no URL. Normalmente está toda en "
"minúsculas e só contén letras, números e guións."
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
msgid "M jS Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar comentarios."
msgid "Project saved."
msgstr "Proxecto gardado."
msgid "Project updated."
msgstr "Proxecto actualizado."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Buscar etiquetas de proxecto"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Actualizar etiqueta de proxecto"
msgid "Project Tag"
msgstr "Etiqueta de proxecto"
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proxecto"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
msgid "Update category"
msgstr "Actualizar categoría"
msgid "Featured products"
msgstr "Produtos destacados"
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produto eliminado"
msgid "Add products"
msgstr "Engadir produtos"
msgid "Button text."
msgstr "Texto do botón."
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Responses"
msgstr "Respostas"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Publicado por: %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Inicia sesión para responder"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Deixa unha resposta a %s"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Read More..."
msgstr "Ler máis"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados da procura de: %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Non se atopou."
msgid "Posts by %s"
msgstr "Artigos de %s "
msgid "go to top"
msgstr "ir á cabeceira"
msgid "website"
msgstr "sito web"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Seguir lendo »"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizacións recentes"
msgid "compose new post"
msgstr "Escribir un artigo novo"
msgid "One comment"
msgstr "Un comentario"
msgid "Post by %s."
msgstr "Artigos de %s."
msgid "Fees:"
msgstr "Cotas:"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Back to top"
msgstr "Subir"
msgid "the author"
msgstr "O Autor"
msgid "One response"
msgstr "Unha resposta"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
msgid "search"
msgstr "procura"
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou esa páxina"
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar ao contido"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Feed dos comentarios"
msgid "Top"
msgstr "Subir"
msgid "Notice"
msgstr "Letreiro"
msgid "Error 404"
msgstr "Erro 404"
msgid "Visitors"
msgstr "Lectores"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Este artigo está protexido con contrasinal."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Publicado por %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvido/a de volta"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "% comments"
msgstr "% comentarios"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentario"
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Select Month"
msgstr "Elixe un mes"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Ler o resto desta páxina →"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Tagged:"
msgstr "Etiquetado:"
msgid "Also available in"
msgstr "Tamén dispoñíbeis en"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s entrada deste autor"
msgstr[1] "%s entradas deste autor"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Seguir lendo %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Identificado como %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Non se atopou nada"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Sentímolo, pero non se atoparon elementos que coincidan. Téntao de novo con "
"outras palabras clave."
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar lendo"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
msgid "Read More"
msgstr "Ler máis"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Edit This"
msgstr "Editar"
msgid "Latest"
msgstr "O último"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatura do artigo"
msgid "Link Category"
msgstr "Categoría de ligazóns"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "manexado por WordPress.com"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Entrada anterior"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Mostrar en cada entrada"
msgid "Community forum"
msgstr "Foros da comunidade"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Introduza o seu contrasinal para ver os comentarios."
msgid "No Comments"
msgstr "Non hai comentarios"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligazón permanente"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetado"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Deixa unha resposta a %s"
msgid "Posted by"
msgstr "Publicado por:"
msgid "Comments off"
msgstr "Comentarios desactivados"
msgid "Comments closed"
msgstr "Os comentarios están pechados"
msgid "Your Name"
msgstr "Nome"
msgid "Your Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "at"
msgstr "ás"
msgid "Filed under"
msgstr "Arquivado en"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar as opcións"
msgid "Login »"
msgstr "iniciar sesión »"
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
msgid "% Responses"
msgstr "% Respostas"
msgid "Author Archive"
msgstr "Arquivo do autor"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Os comentarios están pechados."
msgid "Edit this entry."
msgstr "Editar esta entrada."
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Logout »"
msgstr "Pechar sesión » "
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Correo electrónico (non será publicado)"
msgid "No Responses"
msgstr "Sen respostas"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Ligazón Permanente a %s "
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Ler máis »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Entradas máis antigas "
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Entradas máis recentes »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Publicado en %s"
msgid "Other languages:"
msgstr "Outras linguas"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blog protexido"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Ler o resto desta entrada »"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Crea un blogue gratuíto connosco"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tes que iniciar sesión para escribir un comentario."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Exprésate. Estrea un blogue."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixar un comentario"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Se sabes Inglés, podes axudarnos "
"a traducir WordPress á túa lingua."
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Arquivo para a etiqueta %s"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Ler o resto desta entrada →"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Andas perdido?"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arquivo para %s"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Estás explorando os arquivos da categoría %s."
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Artigo sen título]"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Entradas seguintes »"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Entradas anteriores"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s."
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Sentímolo, ningún artigo coincide cos teus criterios."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar o comentario"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Este artigo está protexido con contrasinal. Introduce o contrasinal para ver "
"os comentarios."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deixar unha resposta"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "One Response"
msgstr "Unha resposta"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Sentímolo, estás buscando algo que non está aquí."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Agora estás fóra de sesión."
msgid "More Languages"
msgstr "Máis linguas"
msgid "F jS, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j F Y"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "O lar do teu blog"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Arquivo do blog"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ERRO: As cookies están bloqueadas ou o teu navegador non as "
"recoñece. Tes que activar as cookies para utilizar "
"WordPress."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Fornecido por WordPress, plataforma de publicación persoal semántica de "
"última xeración."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Cor hexadecimal non válida."
msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Fotos de Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL do RSS de Flickr"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Editar CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Vista previa: débense gardar os cambios, senón perderanse."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "RSS Links"
msgstr "Ligazóns RSS"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs para amosar:"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Instruccións de YouTube %s"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Tamaño do avatar (px):"
msgid "Text background color:"
msgstr "Cor do fondo do texto:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Nube de categorías"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: %s. "
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Este vídeo non existe"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" non é un nome de usuario válido en WordPress.com. Por favor, usa o "
"nome de usuario co que te rexistraches."
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Inserir unha imaxe de Gravatar"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"Texto mostrado despois do Gravatar. É opcional e pode usarse para unha "
"descrición personal ou para explicar de que trata o blogue."
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"Podes cambiar o teu Gravatar no teu perfil."
msgid "subscription"
msgstr "subscrición"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cabiar o enderezo de correo electrónico"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Amosar todos os autores (mesmo os que non teñen escrito artigo ningún)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Numero de artigos a amosar por cada autor/a:"
msgid "No posts"
msgstr "Non hai artigo ningún"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s de espazo de almacenamento dispoñible."
msgid "Link Visibility"
msgstr "Visibilidade da ligazón"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1$s horas"
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"
msgid "Border color"
msgstr "Cor do bordo"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Medio (96 píxeles)"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Ligazóns aos feeds RSS do blog"
msgid "Site URL"
msgstr "URL do sitio"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Comentario en %1$s por %2$s "
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Porcentaxe mínimo da fonte"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Porcentaxe máximo da fonte:"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Engadir un sitio de fiar"
msgid "Add Site"
msgstr "Engadir o sitio"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(como máximo 15)"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(como máximo 10)"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr ""
"Este vídeo foi suspendido debido ao incumprimento dos termos de servizo"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Número de comentarios a mostrar:"
msgid "Image Post"
msgstr "Artigo de imaxe"
msgid "Video Post"
msgstr "Artigo de vídeo"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Notificarme os novos comentarios por correo electrónico."
msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes"
msgstr ""
"Vista previa: tes que mercar o %sPremium Plan%s para poder gardar os cambios"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Os máis clicados"
msgid "No Avatars"
msgstr "Sen avatares"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "O título aparecerá na primeiro fotograma do teu vídeo"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Folla de estilos gardada."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Saír desta conta"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitación enviada."
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Por favor entre un nome de dominio(e.g. exemplo.com or blog.exemplo.com) "
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Email (required)"
msgstr "Correo-e (obrigatorio)"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Nome (obrigatorio)"
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr ""
"Renovaches %s por un ano. Tardará uns minutos en actualizarse a data de "
"finalización."
msgid "Check for Spam"
msgstr "Comprobar spam"
msgid "Your Stuff"
msgstr "As túas cousas"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Administrar blogues"
msgid "Next Page »"
msgstr "Páxina seguinte »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Páxina anterior"
msgid "What's Hot"
msgstr "O que bule"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Acurtar o URL"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Se non es redirixido automaticamente, usa este link:"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s usados, %s (%0.1f%%) "
"de espazo de almacenamento dispoñible."
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "O teu blogue non ten artigo ningún publicado."
msgid "Widget title:"
msgstr "Título do widget:"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Engadir un dominio"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog en WordPress.com"
msgid "No sites found"
msgstr "Non se atoparon sitios"
msgid "Save Password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Enviado ao teu sitio por un visitante non verificado."
msgid "Widget types"
msgstr "Tipos de widgets"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Sen filtrar"
msgid "Address 1"
msgstr "Enderezo 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Enderezo 2"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Thanks!"
msgstr "Graciñas!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Non podes acceder á conta. É correcto o teu enderezo de correo e o "
"contrasinal?"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Permitir outras respostas"
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Bloquear por cookie (recomendado)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Bloquear por cookie e por enderezo IP"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Veña, quero algunhas enquisas!"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Non bloquear repeticións dos votantes."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Erro: Houbo un erro; Enquisa non creada."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Erro: Houbo un erro; enquisa non actualizada."
msgid "Hide all results"
msgstr "Agochar todos os resultados"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conta inválida"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Autor de enquisa non válido."
msgid "Multiple choice"
msgstr "Respostas múltiples"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Amosar só porcentaxes."
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Non se pode crear a enquisa"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Non se pode actualizar a enquisa"
msgid "Poll created."
msgstr "Enquisa creada."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Enquisa borrada."
msgid "Poll not found"
msgstr "Enquisa non atopada."
msgid "Poll updated."
msgstr "Enquisa actualizada."
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Enquisas en WordPress"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Ordenar as respostas aleatoriamente."
msgid "Save Poll"
msgstr "Gardar enquisa"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Amosar os resultados aos votantes"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Non tes permiso para editar esta enquisa."
msgid "Published:"
msgstr "Publicado:"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Mostrar o blogue no panel"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Ocultar o blogue no panel"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos personalizados"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Other Answer"
msgstr "Outra resposta"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Responder nesta conversa »"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Non tes permiso para eliminar esta enquisa."
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s Enquisa aberta."
msgstr[1] "%s Enquisas abertas."
msgid "Poll opened."
msgstr "Enquisa aberta."
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Non tes permiso para abrir esta enquisa."
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Poll closed."
msgstr "Enquisa pechada."
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s Enquisa pechada."
msgstr[1] "%s Enquisas pechadas."
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Habilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deshabilitar publicación por correo electrónico"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "A publicación por correo-e está activada"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "A publicación por correo-e está desactivada"
msgid "You"
msgstr "Ti"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "O blog principal foi cambiado"
msgid "Regenerate"
msgstr "Rexenerar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrición"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
msgid "Options have been updated"
msgstr "As opcións foron actualizadas"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "Rexistrar un blogue en WordPress.com »"
msgid "Make Visible"
msgstr "Facer visible"
msgid "Email address required"
msgstr "Hai que poñer un enderezo de correo"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Crear outro blogue »"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information."
msgstr ""
"Isto segue a pista dos comentarios que fixeches por todo WordPress.com para "
"que poidas ver se hai respostas. Mostrarase o teu comentario, o anterior ao "
"teu, e as respostas posteriores ao teu. A conversa coas respostas máis "
"recentes aparecerá en primeiro lugar. Máis información en este anuncio."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
msgid "Block"
msgstr "Bloque "
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Só se permiten estes caracteres: \"%s\" "
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Método de pago non válido."
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Enderezo"
msgstr[1] ""
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Sentímolo, os comentarios están pechados para este artigo."
msgid "Activated"
msgstr "Activado?"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Sentímolo, o link que usaches xa non existe. Por favor selecciona outra "
"opción."
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "User navigation"
msgstr "Navegación de usuario"
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
msgid "My Blogs"
msgstr "Os meus blogues"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Gráfica de estatísticas por"
msgid "Top Searches"
msgstr "O máis buscado"
msgid "all time"
msgstr "todo"
msgid "the past day"
msgstr "no último día"
msgid "the past month"
msgstr "o mes pasado"
msgid "the past week"
msgstr "na última semana"
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr ""
"Os ceros grises son exactamente cero. Os negros foron redondeando cara "
"abaixo."
msgid "Total"
msgstr "Total "
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s visitas"
msgid "View All"
msgstr "Ver todo"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "O máis activo (%s)"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Artigos máis visitados (%s)"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"Tes iniciada sesión en WordPress.com como %1$s. Para "
"cambiar de conta, pecha sesión."
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Aínda non enviou tráfico sitio ningún."
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Aínda non foi visitado artigo ningún."
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Últimas semanas"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Se tentas verificar as nosas contas usando os datos destas táboas é posible "
"que obteñas resultados diferentes. A lóxica está explicada aquí:"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Average per Day"
msgstr "Media diaria"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "A media é a suma das vistas dividida polo número de días."
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "O día actual (%s) non se inclúe nas medias porque aínda non terminou."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"As medias anuais calcúlanse sumando, non son a media das medias mensuais."
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "As medias redondéanse ao número enteiro máis proximo."
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr ""
"Excluímos os días anteriores á primeira vista rexistrada e os días por vir."
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr ""
"A variación porcentual calcúlase coas medias semanais antes de ser "
"redondeadas."
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "Variación|diferencia entre números no tempo"
msgid "About the math"
msgstr "Da matemática"
msgid "Overall"
msgstr "Total"
msgid "Months and Years"
msgstr "Meses e anos"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Latest Post"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Aínda non enviou tráfico buscador ningún."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Transferir o blog"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Transferir o blog"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor/a"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"Erro: hai que cubrir os campos obrigatorios (nome, correo electrónico)."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "O máis visto"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Reproducións de vídeo en %1$s días ata o %2$s (Resumo) "
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Referencias en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Clics en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Termos de busca en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Artigos máis vistos en %1$s días ata %2$s "
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Clics en %1$s días ata o %2$s"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Aínda non rexistramos visita ningunha para este elemento."
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Volver a estatísticas"
msgid "the past quarter"
msgstr "o trimestre pasado"
msgid "the past year"
msgstr "o ano pasado"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Permitido o acceso ás estatísticas a %s (usuarios de "
"WordPress.com). "
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "Transferir %s a outro usuario"
msgid ""
"Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
"actions that will take place when you transfer this blog:"
msgstr ""
"A transferencia dun blogue non se pode desfacer. Por favor, le a "
"continuación os efectos que vai ter a transferencia deste blogue:"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Entendo, quero continuar."
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Advertencia moi importante!"
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr ""
"Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico do usuario a recibir o "
"blogue"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Erro: escribe un enderezo de correo electrónico válido."
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Serás borrado como propietario de %s"
msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
msgstr ""
"Non poderás acceder a %s a non ser que teñas permiso do novo propietario"
msgid "all"
msgstr "Todo"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Amosar enriba os Top Posts"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Amosa enriba os termos máis buscados"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Creado o %s"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Xa es un membro deste sitio."
msgid "Username or Email"
msgstr "Usuario ou correo electrónico"
msgid "Search logs"
msgstr "Rexistros de procura"
msgid "Store stats"
msgstr "Estatísticas da tenda"
msgid "Delete log"
msgstr "Borrar rexistro"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatorio)"
msgid "About the user"
msgstr "Sobre o usuario"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contacto"
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
msgid "New user created."
msgstr "Creado un novo usuario."
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
msgid "Options saved."
msgstr "Opcións gardadas"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Cambiáronse outros roles do usuario."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Outros usuarios xa foron borrados."
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Comparte un pouco de información biográfica pra encher teu perfil. Isto pode "
"ser mostrado públicamente."
msgid "User updated."
msgstr "Usuario actualizado."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Non ten permiso para editar este usuario."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Vostede especificou estes usuarios para eliminar:"
msgid "Changes saved."
msgstr "Cambios gardados"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Outros usuarios foron eliminados."
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Ti marcaches estes usuarios pra ser borrados:"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar cambios"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "About Yourself"
msgstr "Algo sobre ti"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O ID do usuario non é válido"
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Add Widget"
msgstr "Engadir Widget"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Combinación de cores"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Información biográfica"
msgid "Change role to…"
msgstr "Cambiar rol a… "
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Search Users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Escribe o teu contrasinal outra vez"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor Visual"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Tamén podes especificar o idioma no que está escrito este "
"blogue."
msgid "New Password"
msgstr "Contrasinal novo"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Desactivar o editor visual"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
msgid "My Gravatar"
msgstr "O meu Gravatar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indicador de fortaleza"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta páxina."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Mostrar nome publicamente como"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Habilitar atallos de teclado para moderación de comentarios."
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcar como Non Spam"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Arrastra os widgets aquí para quitalos da barra lateral sen eliminar as súas "
"opcións."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Escolle a barra lateral para este widget e a súa posición na mesma."
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Delete Users"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Non hai usuarios válidos seleccionados para a eliminación."
msgid "Update User"
msgstr "Actualizar usuario"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar a eliminación"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Add New User"
msgstr "Engadir usuario"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta páxina
"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao gardar."
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Cambiar o Gravatar"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "Save Widget"
msgstr "Gardar o widget"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Preme aquí para cargar un Gravatar novo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Widgets dispoñibles"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Consello: O contrasinal debe ter cando menos sete caracteres. Para facelo "
"máis forte utiliza letras maiúsculas e minúsculas, números e símbolos como ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todos (%s)"
msgstr[1] "Todos (%s)"
msgid "Changed roles."
msgstr "Roles modificados."
msgid "Mature"
msgstr "Para adultos"
msgid "Personal Options"
msgstr "Opcións persoais"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Blog principal"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "MI de Yahoo!"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Capacidades adicionais"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Non hai usuarios válidos seleccionados para eliminar."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "O rol do usuario actual debe ter capacidades de edición de usuario."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Non podes eliminar o usuario actual."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Buscar widgets"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Erro ao amosar o formulario de axustes dos widgets."
msgid "First Post"
msgstr "Primeiro artigo"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s usuario suprimido."
msgstr[1] "%s usuarios suprimidos."
msgid "WP Admin"
msgstr "Administración de WP"
msgid "Updating failed."
msgstr "Actualización interrompida"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualización completada"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Non podes eliminar o usuario actual."
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todas (%s)"
msgstr[1] "Todas (%s)"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Aviso: estas páxinas non deberían ser as mesmas!"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Alguén escriba un comentario"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderación de comentarios"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "O autor do comentario debe ter un comentario previamente aprobado"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Desactivar este plugin"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Arquivo editado correctamente."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blog Title"
msgstr "Título do blogue"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Unha páxina estática (selecciona abaixo)"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Os teus últimos artigos"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Gardar un comentario na cola se ten %s ou máis ligazóns. (Unha "
"característica común dos comentarios spam é o gran número de ligazóns.)"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Renew"
msgstr ""
"Renovarr\n"
"r\n"
"r"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Tamén podes cambiar o idioma da interface no teu perfil."
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Antes de publicar un comentario"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Cada páxina mostra como máximo"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Data"
msgid "Day and name"
msgstr "Día e nome"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categoría predeterminada das ligazóns"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categoría predeterminada dos artigos"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Enviarme un correo-e cando"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Codificación de páxinas e feeds"
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Image sizes"
msgstr "Tamaños da imaxe"
msgid "Max Height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Medium size"
msgstr "Tamaño medio"
msgid "Month and name"
msgstr "Mes e nome"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de privacidade"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separa as etiquetas con comas"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Tamaño miniatura"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Opcións de escrita"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Avatar predeterminado"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar Avatares"
msgid "Large size"
msgstr "Tamaño grande"
msgid "Post published."
msgstr "Artigo publicado."
msgid "newer"
msgstr "máis recentes"
msgid "older"
msgstr "máis antigos"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Para usuarios sen avatar de seu, pódese amosar un logotipo xeral ou un "
"xerado en función dos enderezos de correo electrónico."
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as opcións"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Opcións de lectura"
msgid "Media Settings"
msgstr "Opcións de multimedia"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (automático)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (automático)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (automático)"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Visualización do Avatar"
msgid "Blank"
msgstr "Baleiro"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Valoración máxima"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Escolle unha cidade no mesmo fuso horario que o teu."
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"A hora UTC é %s"
"code>"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Week Starts On"
msgstr "A semana comeza o"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Explorar os nosos temas por orde alfabética."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Explorar os nosos temas do máis popular ao menos."
msgid "Tagline"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Os feeds de subscrición mostran"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Aínda máis para adultos que o anterior."
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Apto para todo o público."
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "A hora local é %1$s
"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress corrixirá automaticamente os códigos XHTML incorrectos"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Un comentario estea á espera de moderación"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Converter emoticonas como :-)
e :-P
en gráficos"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Páxina dos artigos: %s "
msgid "Max Width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
msgid "Cost"
msgstr "Prezo"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Pode ser desagradable, en xeral para público desde os 13 anos"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Destinado a público adulto, desde os 18 anos."
msgid "Manage themes"
msgstr "Administración dos temas"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Comparar as revisións de “%s”"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Esta zona horaria está actualmente en horario estándar."
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Recortar a miniatura para que teña as dimensións exactas (normalmente as "
"miniaturas son proporcionais)"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Configuración das ligazóns permanentes"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Estrutura personalizada"
msgid "Search plugins"
msgstr "Buscar plugins"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Suspender a subscrición"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] ""
"\t\n"
"Todos (%s)"
msgstr[1] ""
"\t\n"
"Todos (%s)"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Lingua na que está escrito principalmente este blogue."
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s como %2$s"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Fallou (%s)"
msgstr[1] "Fallaron (%s)"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"O Tema non se pode reactivar porque lanza un erro fatal ."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Antigo (%s)"
msgstr[1] "Antigo (%s)"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de caducidade"
msgid "Template Editing"
msgstr "Edición de modelos"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Se cambias isto, enviaráseche un correo electrónico ao teu novo enderezo "
"para confirmalo. O novo enderezo non se converterá no activo ata que "
"se confirme."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Cando un comentario conteña calquera destas palabras no seu contido, o nome "
"do autor, a URL, o correo electrónico, a dirección IP ou a cadea do axente "
"de usuario do navegador, será enviado á papeleira. Só unha palabra ou "
"dirección IP por liña. Tamén afectará as coincidencias dentro das palabras, "
"polo que « press» coincidirá con «WordPress»."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Intentaches editar un pedido que non existe. ¿É posible que se eliminara?"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Cando un comentario conteña calquera destas palabras no seu contido, o nome "
"do autor, a URL, o correo electrónico, a dirección IP ou a cadea do axente "
"de usuario do navegador, será mantido na cola de moderación. Só unha palabra ou "
"dirección IP por liña. Tamén afectará as coincidencias dentro das palabras, "
"polo que « press» coincidirá con «WordPress»."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "ERRO: As señas non deben conter o caracter \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ERRO: Por favor, introduza un nome de usuario."
msgid "About"
msgstr "Acerca de "
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "O autor do comentario debe encher o nome e correo-e"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Ola mundo!"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "No post?"
msgstr "Sen anotación?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Ligazóns permanentes"
msgid "Post #%s"
msgstr "Artigo #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta páxina"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Invites"
msgstr "Invitacións"
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "Send invite"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "A while ago"
msgstr "Hai algún tempo"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr "ERRO: Este enderezo xa está a ser usado por alguén."
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Tamaño máximo: %s"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERRO: Ese nome de usuario xa está rexistrado. Por favor, "
"escolle outro."
msgid "(no title)"
msgstr "(sen título)"
msgid "Comments %s"
msgstr "Comentarios %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Opcións predeterminadas dos artigos"
msgid "Search Links"
msgstr "Ligazóns de busca"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Non hai opcións pra este widget."
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar agora"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "Private post"
msgstr "Artigo privado"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Responder ao comentario"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opcións do panel"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Permitir comentarios nos artigos novos"
msgid "Posts per page"
msgstr "Artigos por páxina:"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Cargar ficheiro"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Add New Link"
msgstr "Engadir ligazón"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Anota este contrasinal con con atención! É un "
"contrasinal aleatorio que foi xerado só para ti."
msgid "Upgrades"
msgstr "Ampliacións"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Outras opcións de comentario"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Non é fixo"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fixar este artigo"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Artigo fixo"
msgid "Link not found."
msgstr "Non se atopou esa ligazoń."
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Escolle un ficheiro do teu ordenador:"
msgid "New Media"
msgstr "Engadir ficheiro"
msgid "Edit Media"
msgstr "Editar ficheiro"
msgid "first"
msgstr "primeira"
msgid "last"
msgstr "última"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir artigo"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir páxina"
msgid "New Page"
msgstr "Páxina nova"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Opcións de conversa"
msgid "Do not allow"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Estas opcións poden ser anuladas en cada artigo de maneira individual."
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Enviar a resposta"
msgid "No links found."
msgstr "Non se atoparon ligazóns."
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Cando escribas artigos ou comentarios en WordPress.com, listaranse aquí en "
"orde cronolóxica. Queres comezar? Comproba algunha das ligazóns da dereita e "
"deixa un comentario nunha do teu interese."
msgid "Upload file and import"
msgstr "Cargar o ficheiro e importar"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Para comentar hai que estar rexistrado e iniciar sesión."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "acerca de"
msgid "Brown"
msgstr "Castaña"
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Novas de WordPress.com"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcións do tema"
msgid "Show on screen"
msgstr "Mostrar no panel"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Pasou a data"
msgid "Enter new"
msgstr "Introducir novo"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Engadir campo personalizado"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Antes de que poidas cargar o teu ficheiro deberás arranxar o seguinte erro:"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Activar o modo de accesibilidade"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Desactivar o modo de accesibilidade"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Tan"
msgstr "Moreno"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "One Column"
msgstr "Unha columna"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dúas columnas"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"
msgid "Four Columns"
msgstr "Catro columnas"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformatos"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Preparado para traducións"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Soporte de idiomas de dereita a esquerda (RTL)"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a piques de eliminar este tema '%s'\n"
" «Cancelar» para deter, «OK» para eliminar."
msgid "Holiday"
msgstr "Vacacións"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Non é posible localizar o directorio de temas de WordPress."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "ola-mundo"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s ligazón eliminada."
msgstr[1] "%s ligazóns eliminadas."
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "New Post"
msgstr "Artigo novo"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Erro XML: %1$s na liña %2$s "
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvido a WordPress. Este é o teu primeiro artigo. Edítao ou elimínao e "
"empeza a publicar!"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr ""
"ERRO: Por favor, introduce o teu enderezo de correo "
"electrónico. "
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "ERRO: Introduce un contrasinal."
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizables"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temas atopados"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Invitación borrada."
msgstr[1] "Invitacións borradas."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Permitir notificacions de enlaces doutros blogs (pingbacks e trackbacks) nos "
"novos artigos."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s de %1$s de %3$s ás %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Pechar automaticamente os comentarios de artigos anteriores a %s días"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Versión necesaria de WordPress"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Este tema xa está instalado."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Signups"
msgstr "Inscripcións"
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Outras novas de WordPress"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "O plugin non existe"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprobar este comentario"
msgid "Add Audio"
msgstr "Engadir audio"
msgid "Add Video"
msgstr "Engadir video"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "All Types"
msgstr "Todo"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Introduce o URL da ligazón ou preme nun dos botóns de enriba."
msgid "From Computer"
msgstr "Do ordenador"
msgid "From URL"
msgstr "De URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Image URL"
msgstr "URL da imaxe"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Inserir no artigo"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Save all changes"
msgstr "Gardar todos os cambios"
msgid "Saved."
msgstr "Gardado."
msgid "Link to image"
msgstr "Ligazón á imaxe"
msgid "American English"
msgstr "Inglés americano"
msgid "At a Glance"
msgstr "Nunha ollada"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ligar imaxe a:"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Borradores recentes"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentario"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Select Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Este widget utiliza JavaScript"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "De %1$s en %2$s%3$s "
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Right Now"
msgstr "Neste momento"
msgid "Manage Images"
msgstr "Xestionar imaxes"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Imaxe (%s)"
msgstr[1] "Imaxes (%s)"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Publicado (%s)"
msgstr[1] "Publicados (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Borrador (%s)"
msgstr[1] "Borradores (%s)"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcar este comentario como spam"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Pendente]"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Change Theme"
msgstr "Cambiar o Tema"
msgid "Add an Image"
msgstr "Engadir unha imaxe"
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir multimedia"
msgid "Search Media"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
msgid "Image Caption"
msgstr "Lenda da imaxe"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Menu order"
msgstr "Orde do menú"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privado (%s)"
msgstr[1] "Privados (%s)"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "View Post"
msgstr "Ver o artigo"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Localización do ficheiro cargado"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Inserir galería"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Texto alternativo, p.ex. “A Mona Lisa”"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galería (%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Opcións da Galería"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Columnas da Galería"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Actualizar as opcións da Galería"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Ligar miniaturas a:"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordenar imaxes por:"
msgid "Image File"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Orde:"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Todos os separadores:"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL do ficheiro de son"
msgid "File URL"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "O ficheiro “%s” non é unha imaxe."
msgid "Link URL"
msgstr "URL da ligazón"
msgid "Video URL"
msgstr "URL do vídeo"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Programado (%s)"
msgstr[1] "Programados (%s)"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Texto da ligazón, ex. “Ransom Demands (PDF)”"
msgid "–OR–"
msgstr "–OU–"
msgid "Most popular"
msgstr "con máis sona"
msgid "View Page"
msgstr "Ver a páxina"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"O teu enderezo de correo electrónico aínda non está actualizado. Comproba a "
"caixa de entrada en %s, onde terás unha mensaxe de confirmación."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Novo enderezo de correo electrónico"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Outro blogue máis de WordPress.com"
msgid "Uploads"
msgstr "Ficheiros cargados"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y g:i a"
msgid "Permalink:"
msgstr "Ligazón permanente:"
msgid "Image Title"
msgstr "Título da imaxe"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Engadir ficheiros multimedia desde o teu ordenador"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivo"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Páxina do anexo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Pascua"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Press This"
msgstr "Publicar isto"
msgid "Proceed"
msgstr "Realizado"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe?"
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Novo enderezo de correo electrónico do administrador"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Un dos plugins non é válido."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "A ruta do plugin non é válida."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Este plugin non ten unha cabeceira válida."
msgid "Manage Audio"
msgstr "Xestionar audio"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Audio (%s)"
msgstr[1] "Audio (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Xestionar vídeo"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Vídeo (%s)"
msgstr[1] "Vídeos (%s)"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Rexeitar este comentario"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Artigos privados)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar páxinas desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso crear páxinas desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar artigos desde esta conta."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Sentímolo, non ten permiso para modificar este término."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Artigo programado"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "O plugin %s non se puido eliminar completamente."
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Pendente de pago (%s)"
msgstr[1] "Pendentes de pago (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "- Sen cambios -"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Manágua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade do México"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideu"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont D'Urville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Polo Sur"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Ártico"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Estanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalén"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigón"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
msgid "Shanghai"
msgstr "Xanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipe"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlántico"
msgid "Azores"
msgstr "Illas Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Illas Canarias"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faroé"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroé"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "North"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "South"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "London"
msgstr "Londres"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "París"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurique"
msgid "Indian"
msgstr "Índico"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Nadal"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoría:"
msgstr[1] ""
msgid "Import RSS"
msgstr "Importar RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Importando artigo ..."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Creados %s"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Ou escolla do seu disco local:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Especificar unha URL OPML"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Tes que introducir a túa web OPML. Preme en ATRÁS no teu navegador e téntao "
"de novo."
msgid "Check All"
msgstr "Comprobar Todos"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcar Todos"
msgid "All done."
msgstr "Feito."
msgid "Have fun!"
msgstr "Pásao ben!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type e TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Sentímolo, produciuse un erro."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Sentímolo, foi un erro."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importar Tipo Móbil ou TypePad"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Conversión correcta"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Non tes categorías para converter!"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Non se pode localizar o directorio de Plugins de WordPress"
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL do blogue"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Cambiando a %s "
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Os comentarios xa están importados, pero aínda temos que reconstruir o fío "
"das conversacións."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Vista previa “%s”"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s comentario)"
msgstr[1] "(%s comentarios)"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importar lista de blogues"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo de ficheiro non válido"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activar este plugin"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
Engadindo as etiquetas %s..."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Aquí podes converter categorías existentes en etiquetas. Para comezar "
"verifica cales son as categorías que queres converter, despois preme no "
"botón converter."
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Converter categoría en etiqueta."
msgstr[1] "Converter categorías (%d) en etiquetas."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Categorías en etiquetas"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Etiquetas en categorías"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Ten en conta se convertes unha categoría con categorías fillas, as pobres "
"van quedar orfas de nivel superior."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Converter categorías en etiquetas"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Converter etiqueta en categoría."
msgstr[1] "Converter etiquetas (%d) en categorías."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Aquí podes converter etiquetas existentes en categorías. Para comezar "
"verifica as etiquetas que queres converter, despois preme no botón Converter."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "As categorías de nova creación seguirán asociadas aos mesmos artigos."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Non tes etiquetas que converter!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Esta etiqueta tamén é unha categoría. Ao convertela, todos os artigos "
"asociados á etiqueta quedarán incluídos tamén na categoría."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Converter etiquetas en categorías"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Vaia! Hai algo que non funciona. Veña, téntao de novo."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "A categoría %s non existe!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Convertendo a categoría %s ..."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "A etiqueta foi engadida a todos os artigos desta categoría."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Está todo feito, pero sempre se pode converter máis."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Convertendo a etiqueta %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Todos os artigos foron engadidos á categoría co mesmo nome."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "A etiqueta #%s non existe!"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Cando WordPress crea un novo usuario xérase un contrasinal aleatorio. Se "
"compre pódense cambiar os datos de usuario manualmente."
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"*Esta categoría é tamén unha etiqueta. Converténdoa engadirás esa etiqueta a "
"todos os artigos da categoría."
msgid "Post already imported"
msgstr "Artigo importado"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Escolle un ficheiro WXR de WordPress e preme en 'Cargar ficheiro e importar'"
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Estamos procesando a importación, enviarémosche unha mensaxe ao correo "
"electrónico cando estea terminada. Se non recibes novas nosas nas próximas "
"24 horas, contacta co soporte e resolveremos o problema."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Para facilitar o traballo de editar e gardar os artigos e borradores "
"importados, pode ser útil cambiar o nome de autor dos artigos. Por exemplo, "
"quizais queiras importar todos os artigos como entradas de admin"
"code>s."
msgid "Assign Authors"
msgstr "Asignar autores"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro non válido"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importar desde WordPress"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Se usas un programa ou sitio web que permita exportar enlaces ou "
"subscricións en formato OPML, podes importalos aquí."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Agora escolle a categoría na que queres inserir eses enlaces."
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importar o ficheiro OPML"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importar enlaces en formato OPML."
msgid "Import author:"
msgstr "Importar autor:"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importar a túa lista de blogues desde outro sistema"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importar artigos, páxinas, comentarios, campos personalizados, "
"categorías, e etiquetas desde un ficheiro de exportación de "
"WordPress."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Esta categoría tamén é unha etiqueta. O convertedor engadiu esa etiqueta a "
"todos os artigos que están actualmente na categoría. Se queres desfacelo, "
"comproba que todas as etiquetas estean engadidas e despois bórrao desde a "
"páxina Administrar categorías."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"Esta etiqueta tamén é unha categoría. O convertedor engadiu todos os artigos "
"da etiqueta á categoría. Se queres desfacer isto comproba que todos os "
"artigos estean engadidos e despois bórrao desde a páxina Administrar etiquetas."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Convertedor de categorías e etiquetas."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Converte categorías existentes en etiquetas ou etiquetas en categorías, as "
"que se queiran."
msgid "Found %s"
msgstr "atopouse %s"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar «%s»"
msgid "Africa"
msgstr "África"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Joanesburgo"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Cartum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadíscio"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Tombuctu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "America"
msgstr "América"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luís"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Illas Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importar entradas de LiveJournal usando a súa API. "
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "O plugin actualizouse correctamente."
msgid "Upload theme"
msgstr "Cargar tema"
msgid "Please select a file"
msgstr "Selecciona un ficheiro"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activar o plugin"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Non se puido eliminar o tema antigo."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Non se puido eliminar o plugin antigo."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Xa existe o directorio de destino."
msgid "Download failed."
msgstr "Fallou a descarga."
msgid "Try Again"
msgstr "Probe de novo"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "O tema volveu á versión anterior correctamente."
msgid "Start again"
msgstr "Empezar de novo"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Volver á páxina de plugins"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Deixar a 0 para non valorar.)"
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir ligazón"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Todo feito. Pásao ben!"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Permitir Pings"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Xa se fixo o ping:"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Noraboa!"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Eliminado o campo personalizado."
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importar LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
msgid "Link added."
msgstr "Ligazón engadida"
msgid "No importers are available."
msgstr "Non hai importadores dipoñibles."
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Iso foi traballo duro! Tómese un descanso."
msgid "another web address of mine"
msgstr "Outro enderezo web propio"
msgid "child"
msgstr "neno"
msgid "co-resident"
msgstr "compañeiro de piso"
msgid "colleague"
msgstr "colega"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "family"
msgstr "familia"
msgid "friend"
msgstr "amigo/a"
msgid "friendship"
msgstr "amizade"
msgid "geographical"
msgstr "xeográfico"
msgid "identity"
msgstr "identidade"
msgid "professional"
msgstr "profesional"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "sibling"
msgstr "irmán/irmá"
msgid "spouse"
msgstr "cónxuxe"
msgid "Blog Name"
msgstr "Nome do blogue"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Post saved."
msgstr "Artigo gardado."
msgid "View page"
msgstr "Ver páxina"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL do blogue"
msgid "Blogger username"
msgstr "Nome de usuario Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar a %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Non se puido conectar a https://www.google.com"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Por seguridade, prema na ligazón para reiniciar este importador."
msgid "No blogs found"
msgstr "Non se atoparon blogues"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Houbo un problema ao abrir unha conexión con Blogger. Velaquí o problema:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problema no acceso"
msgid "WordPress login"
msgstr "Wordpress - Entrar no sistema"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorías"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Categorías eliminadas"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrición (opcional)"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar páxina"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Image Address"
msgstr "Enderezo da imaxe"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categorías das ligazóns"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Anotación %s xa existe."
msgid "Post updated."
msgstr "Artigo actualizado"
msgid "Start import"
msgstr "Comezar a importar"
msgid "Tag added."
msgstr "Etiqueta engadida"
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
msgid "Tag updated."
msgstr "Etiqueta actualizada."
msgid "Visit Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Está a piques de eliminar esta ligazón %s'\n"
" 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar. "
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Ligazóns / Engadir ligazón"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Ligazóns / Editar a ligazón"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicar de inmediato"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
msgid "Update Comment"
msgstr "Actualizar comentario"
msgid "Update Link"
msgstr "Actualizar ligazón"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Vista previa dos cambios"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Amosando %s–%s de %s"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todo (%s)"
msgstr[1] "Todo (%s)"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor/a do artigo"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Engadir categoría"
msgid "Add New Category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "List View"
msgstr "Ver lista"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Isto mostrarase cando alguén pase o cursor pola ligazón na lista de blogues, "
"ou opcionalmente baixo a ligazón."
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "Search Comments"
msgstr "Buscar comentarios"
msgid "Unapprove"
msgstr "Rexeitar"
msgid "No posts found"
msgstr "Non se atoparon artigos"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s artigo actualizado."
msgstr[1] "%s artigos actualizados."
msgid "Email (%s)"
msgstr "Correo electrónico (%s):"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Etiqueta eliminada."
msgid "Tag not added."
msgstr "Etiqueta sen engadir."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Etiquetas eliminadas."
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Separa os URL con espazos"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permitir comentarios"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Público, fixo."
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fixar este artigo na páxina de inicio."
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicado como privado"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relación co destino da ligazón (XFN)"
msgid "physical"
msgstr "físicas"
msgid "kin"
msgstr "parente"
msgid "muse"
msgstr "platónico"
msgid "sweetheart"
msgstr "parella"
msgid "date"
msgstr "compromiso"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Exemplo: Software xeitoso para crear blogues"
msgid "met"
msgstr "satisfeitas"
msgid "acquaintance"
msgstr "coñecido/a"
msgid "co-worker"
msgstr "compañeiro/a de traballo"
msgid "neighbor"
msgstr "veciño/a"
msgid "crush"
msgstr "frechazo"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Manter esta ligazón como privada"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Última modificación o %1$s ás %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Última modificación por %1$s o %2$s ás %3$s"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Houbo un problema ao abrir unha conexión segura con Google. Isto é o que foi "
"mal:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "A páxina %s non foi actualizada, alguén está a editala."
msgstr[1] "As páxinas %s non foron actualizadas, alguén está a editalas."
msgid "New category name"
msgstr "Novo nome da categoría"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Editar as categorías de ligazón."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "A páxina %s foi actualizada."
msgstr[1] "As páxinas %s foron actualizadas."
msgid "No pages found."
msgstr "Non se atoparon páxinas."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "All Authors"
msgstr "Todos os autores"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "Introduce o contrasinal para todas as entradas protexidas aquí:"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Páxina principal (sen páxina pai)"
msgid "View post"
msgstr "Ver o artigo"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "No comments yet."
msgstr "Aínda non hai comentarios."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "O artigo %s xa existe."
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y @ G:i"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetas de sona"
msgid "Discussion"
msgstr "Conversa"
msgid "Download Export File"
msgstr "Descargar ficheiro de exportación"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Cando premas no botón de abaixo WordPress creará un ficheiro XML para que o "
"gardes no teu computador."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Gardado como pendente"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Contrasinal do artigo protexido"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Enviar trackbacks"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Enviar trackbacks a:"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Gardámosche algunha información da túa conta en Blogger na túa base de datos "
"de Wordpress. Limpar esta información permitirache volver comezar. Facelo "
"non afectará a ningún dos artigos xa importados. Se tentas volver importar "
"un blogue desbotaranse os artigos e comentarios que vaian por duplicado."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Elixe a xanela de destino da ligazón."
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Algo foi mal. Se o problema persiste, envía esta información ao soporte:"
msgid "romantic"
msgstr "romántico"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Clear all information"
msgstr "Limpar toda a información"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"O primeiro que hai que facer é dicirlle a Blogger que permita a WordPress o "
"acceso á túa conta. Cando estea lista a autorización enviaráseche de volta a "
"esta páxina."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importar desde Blogger"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importar artigos, comentarios, e usuarios desde un blogue de Blogger."
msgid "View Comment"
msgstr "Ver o comentario"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Ola! Este importador permíteche importar entradas e comentarios desde a túa "
"conta de Blogger ao teu blog de Wordpress. "
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Para usar este importador debes ter unha conta de Google e un blogue "
"actualizado (Novo, era Beta) aloxado en blogspot.com ou nun dominio "
"personalizado (non FTP)."
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar o borrador"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallou a autorización"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Non puidemos acceder á túa conta. Téntao de novo desde o principio."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Puidemos acceder, pero non había blogue ningún. Proba cunha conta diferente."
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "Non se importou nada. Xa tiñas importado este blogue?"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogues en Blogger"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "RSS Address"
msgstr "Enderezo de RSS"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s entrada non actualizada, alguen a está editando."
msgstr[1] "%s entradas non actualizadas, alguen as está editando."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Campo personalizado actualizado."
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Está a piques de eliminar estes elementos.\n"
" 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Artigo restablecido á revisión de %s"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Páxina restablecida á revisión de %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar este artigo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar esta páxina."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Web Address"
msgstr "Enderezo en internet"
msgid "Page published"
msgstr "Páxina publicada"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Páxina programada"
msgid "Add new Term"
msgstr "Engadir un termo novo"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Todas (%s)"
msgstr[1] "Todas (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Se a ligazón é a unha persoa, podes especificar a túa relación con ela "
"usando o formulario anterior. Se che gustaría saber máis sobre a idea, bota "
"unha ollada a XFN."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Exemplo: https://gl.wordpress.org/
— non esquezas poñer "
"https://
"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
msgid "Create pages"
msgstr "Crear páxinas"
msgid "Show all types"
msgstr "Mostrar todos os tipos"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Este formato, chamado WordPress eXtended RSS ou WXR, conterá as túas "
"entradas, páxinas, comentarios, campos personalizados, categorías e "
"etiquetas."
msgid "Post password."
msgstr "Contrasinal da entrada."
msgid "No images found."
msgstr "Non se encontraron imaxes."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Permitir comentarios nas novas entradas"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Non se pode cargar %s"
msgid "Category added."
msgstr "Categoría engadida."
msgid "Category deleted."
msgstr "Categoría eliminada."
msgid "Category updated."
msgstr "Categoría actualizada."
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Páxina de plugin non válida"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueciches o teu contrasinal?"
msgid "Password: %s"
msgstr "Contrasinal: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Gardar como borrador"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Novo Rexistro de Usuario "
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Escolle a parte da imaxe que queres usar como cabecera."
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicar »"
msgid "Referrer"
msgstr "Desde"
msgid "Someone"
msgstr "Algún"
msgid "Tag not found"
msgstr "Etiqueta non atopada"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
msgid "Category not added."
msgstr "Categoría non engadida"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Código de activación:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Requírese unha Chave de Activación"
msgid "All done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imaxe"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Recortar a imaxe subida"
msgid "not a support question"
msgstr "non unha pregunta de soporte"
msgid "not resolved"
msgstr "non resolto"
msgid "resolved"
msgstr "resolto"
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Estás a piques da aprobar o seguinte comentario:"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Could not create image"
msgstr "Non poido crear imaxe"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Search Categories"
msgstr "Buscar categorías"
msgid "Settings saved"
msgstr "Configuración gardada"
msgid "Support forum"
msgstr "Foro de axuda"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Non se actualizou a etiqueta."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Editar “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Ver “%s”"
msgid "No tags"
msgstr "Sen etiquetas"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s comentario aprobado"
msgstr[1] "%s comentarios aprobados"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Sign Up"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Estás a piques de marcar o seguinte comentario como spam:"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"As categorías, ao contrario que as etiquetas, poden ter xerarquía. Podes ter "
"unha categoría Jazz, e dentro dela ter subcategorías para Bebop e Big Band. "
"Totalmente opcional."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoría"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Tes que estar identificado para responder a un comentario."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Unha mostra das moitas funcionalidades que ofrece WordPress.com"
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprobar o comentario"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Termos usados nos buscadores"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Conversa con outros usuarios de WordPress.com"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen clasificar"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Estás a piques de eliminar o seguinte comentario:"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Non temos interés ningún polos teus datos privados."
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas."
msgid "sticky"
msgstr "fixo"
msgid "Referrers"
msgstr "Referencias"
msgid "Category not updated."
msgstr "A categoría non foi actualizada."
msgid "%s is required."
msgstr "%s é obrigatorio."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Gardar está inhabilitado: %s está editando esta páxina neste momento."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Gardar está inhabilitado: %s está editando este artigo neste momento."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Non introduciches un nome de categoría."
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Escolle unha imaxe do teu ordenador."
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendente de revisión"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Ver todos os artigos en %s"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Estatísticas do blog"
msgid "Empty Term."
msgstr "Termo baleiro"
msgid "%s from now"
msgstr "%s de agora en adiante"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Edición en bloque"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Artigos máis vistos en %1$s días ata o %2$s (Resumo)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Termos de busca en %1$s días ata o %2$s"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "No Blavatar só se poden usar ficheiros jpeg e png."
msgid "Back to blog options"
msgstr "Volver ás opcións do blogue"
msgid "Invalid role"
msgstr "Rol non válido"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Xa tes unha conta en WordPress.com?"
msgid "Activate »"
msgstr "Activar »"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Podes iniciar sesión en WordPress.com"
"a>
"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y g:i:s A"
msgid "No posts found."
msgstr "Non se atoparon artigos."
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de servizo"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Update Category"
msgstr "Actualizar a categoría"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Soporte 24/7"
msgid "Upload"
msgstr "Cargar o ficheiro"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Referencias para %1$s días ate o %2$s"
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome de usuario: %s"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "About Us"
msgstr "Sobre nós"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Para aloxamento propio, versión sen ánimo de lucro."
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar o texto"
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar a categoría"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Podes converter as categorías que queiras en etiquetas usando o convertedor de categorías en etiquetas."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID do termo incorrecta"
msgid "News"
msgstr "Novas"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Benvido a WordPress.com"
msgid "Top Posts"
msgstr "Artigos destacados"
msgid "Support"
msgstr "Axuda"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Unha breve presentación dos teus anfitrións"
msgid "Some legalese"
msgstr "Un pouco de leria legal"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar o comentario"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Demasiados redireccionamentos."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "O slug «%s» xa está sendo usado por outro termo"
msgid "Select a city"
msgstr "Selecciona unha cidade"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "O comentario %d non existe"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Proporciona un valor para o campo personalizado."
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción descoñecida."
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Semella que estás a facer algo incorrecto."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "%s ago"
msgstr "hai %s"
msgid "Settings Update"
msgstr "Actualización da configuración"
msgid "See Features"
msgstr "Ver as funcionalidades"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— o equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr "Grazas por crear con WordPress"
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizable"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar esta páxina"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "É obrigatorio un nome para este termo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar os comentarios neste artigo."
msgid "Slug"
msgstr "Identificador"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"A icona do sitio está gardada, e deberías vela axiña por todo Wordpress.com."
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "Escolle a parte da imaxe que queres utilizar como icona do sitio."
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
msgid "Upgrade"
msgstr "Contratar"
msgid "Any category"
msgstr "Calquera categoría"
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador/a"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Next »"
msgstr "Seguintes »"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Password Reset"
msgstr "Configurar contrasinal orixinal."
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
msgid "registration"
msgstr "Rexistro"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] ""
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar sesión"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "Login failed"
msgstr "Erro no inicio da sesión"
msgid "second"
msgstr "segundo"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador/a"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "User not found."
msgstr "Non se atopou ese usuario."
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Add New Topic"
msgstr "Engadir un asunto novo"
msgid "No results found."
msgstr "Non se atopou nada."
msgid "« Previous"
msgstr "« Anteriores"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
msgid "Not Spam"
msgstr "Non é spam"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Edit Post"
msgstr "Editar o artigo"
msgid "Remember me"
msgstr "Lembralo"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar este elemento?"
msgid "Please try again."
msgstr "Téntao de novo."
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Seguro que queres eliminar a icona do sitio?"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar este atributo?"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Error ó intentar escribir o arquivo no disco."
msgid "Email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "O ficheiro está baleiro. Por favor, envíe algo que sexa interesante."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Última actividade"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falla un cartafol temporal."
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "O archivo especificado non pasou a proba de subida."
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "posts"
msgstr "artigos"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Related Tags"
msgstr "Etiquetas relacionadas"
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtrar »"
msgid "By %s."
msgstr "Por %s."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Siga esta procura via RSS"
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina: "
msgid "Loading.."
msgstr "Cargando ..."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Asegúrese de que todas as palabras estean correctamente deletreadas:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Procura WordPress.com"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
msgid "Date and time format"
msgstr "Formato de hora e data:"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Buscar en WordPress.com"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"O tipo de ficheiro non cumpre as directrices de seguridade. Téntao con outro."
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Proba con outras palabras chave."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Proba con palabras chave máis xerais."
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Enderezo do sitio (URL):"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio:"
msgid "Settings saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro foi cargado só parcialmente."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Non se cargou ficheiro ningún."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Topics"
msgstr "Asuntos"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d artigo"
msgstr[1] "%d artigos"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo de Gravatar"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Aviso"
msgstr[1] ""
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1"
msgid "Site Settings"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "Visit Site"
msgstr "Ver o blogue"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "A túa busca non coincidiu con artigo ningún do blogue. Mágoa!"
msgid "on"
msgstr "o"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] A importación resultou ben"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Visitar a páxina do plugin"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "d/m/Y g:i:s a"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Non hai nada que facer aquí ..."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Erro da base de datos de WordPress:"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Site title."
msgstr "Título do sitio."
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Sitio de WordPress: %s"
msgid "Site address"
msgstr "Enderezo do sitio"
msgid "Update Form"
msgstr "Actualizar formulario"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "County"
msgstr "Provincia"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icona social"
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
msgid "Save account settings"
msgstr "Gardar a configuración da conta"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Gardar configuración das notificacións"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Gardar para todos os sitios"
msgid "Save profile details"
msgstr "Gardar o perfil"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Edición en bloque"
msgid "Block site"
msgstr "Bloquear o sitio"
msgid "Report this post"
msgstr "Denunciar esta entrada"
msgid "Change site address"
msgstr "Cambiar o enderezo do sitio"
msgid "Template parts list"
msgstr "Lista de partes do modelo"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Lista de navegación de partes do modelo"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtrar lista de partes do modelo"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Non se encontraron partes do modelo na papeleira."
msgid "No template parts found."
msgstr "Non se encontraron partes do modelo."
msgid "Template part updated."
msgstr "Parte do modelo actualizada."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Buscar partes do modelo"
msgid "All template parts"
msgstr "Todas as partes do modelo"
msgid "View Template Part"
msgstr "Ver parte do modelo"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Editar parte do modelo"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nova parte do modelo"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Engadir nova parte do modelo"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "Template updated."
msgstr "Modelo actualizado."
msgid "Templates list"
msgstr "Lista de modelos"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navegación da lista de modelos"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtro da lista de modelos"
msgid "No templates found."
msgstr "No se atoparon modelos."
msgid "Search Templates"
msgstr "Buscar modelos"
msgid "All Templates"
msgstr "Tódolos modelos"
msgid "View Template"
msgstr "Ver o modelo"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar o modelo"
msgid "New Template"
msgstr "Novo modelo"
msgid "Add New Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Template Parts"
msgstr "Partes do modelo"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Empresa do envío"
msgid "Marketplace"
msgstr "Mercado"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a etiqueta feito no array de resposta do borrador %1$s (índice "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábanse mensaxes craves á referencia na resposta do array %1$s do "
"borrador (índice %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábanse mensaxes crave no array de resposta %1$s do borrador (índice "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a clave items_ retained en resposta ao array do borrado %1$s "
"(índice %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Esperábase a clave items_removed en resposta ao array do borrador %1$s "
"(índice %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Non se recibiu un array do borrador %1$s (índice %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "O array do borrador no índice %d non inclúe un nome amigable."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Esperábase un array describindo o borrador no índice %d"
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "O índice do borrador está fóra de rango."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Índice do borrador non dispoñible."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase feito ( boleano) no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase array de datos no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "O índice do borrador non pode ser menor que un."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Dirección de correo electrónico non válida na petición."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "O índice %s do array do exportador non inclúe un nome amigable.\t "
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Esperábanse datos no array de resposta do exportador: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Esperábase resposta como array do exportador: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "A resposta do exportador non é unha resposta válida: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "O exportador non inclúe unha resposta: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Esperábase un array que describise o exportador no índice %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "O índice do exportador non pode ser negativo."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Un exportador usou inadecuadamente o filtro de rexistro."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "O índice de páxina non pode ser menor que un."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Índice do exportador fóra de rango."
msgid "Missing page index."
msgstr "Índice de páxina non dispoñible."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Índice do exportador non dispoñible."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de petición non válido."
msgid "Missing request ID."
msgstr "ID de petición non dispoñible.\t"
msgid "Invalid request ID."
msgstr "ID de petición non válido.\t"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Neste momento só é compatible con UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Hindi"
msgstr "Indio"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creole haitiano"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (Tradicional)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Tes que definir un parámetro de inclusión para ordenar por inclusión. "
msgid "Unknown API error."
msgstr "Erro de API descoñecido "
msgid "MM"
msgstr "MM"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Cada %d minutos"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Limitar os resultados aos elementos con IDs ascendentes específicos."
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este sitio."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d comentario non pudo ser revisado."
msgstr[1] "%d comentarios non puideron ser revisados."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d comentario movido a Spam."
msgstr[1] "%d comentarios movidos a Spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Procesado o comentario %d."
msgstr[1] "Procesados os comentarios %d."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Error ó conectar con Akismet."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Comentario #%d non pudo ser revisado"
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "O comentario #%d non é spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "O comentario #%d é spam."
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s non é un perfil válido."
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "A propiedade perfís debe ser unha cadea ou un array"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"A visualización parcial debe facer echo do contido ou devolver a cadea de "
"contido (ou array), pero non ambos."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Limita o conxunto de produtos cun SKU específico."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Parámetros non válidos."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME###, \n"
" \n"
"Este aviso confirma que o teu enderezo de correo electrónico en "
"###SITENAME### cambiou a ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Se non cambiaches o correo electrónico, contacta co administrador do sitio "
"en \n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
" \n"
"Esta mensaxe foi enviado a ###EMAIL###\n"
" \n"
"Un saúdo,\n"
" \n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL### "
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME### Se non cambiaches o teu contrasinal en ###SITENAME###. , "
"por favor, contacta co Administrador do sitio en ###ADMIN_EMAIL### Esta "
"mensaxe foi enviado desde ###EMAIL### Un saúdo, O equipo de ###SITENAME### "
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Non se puido conectar co sistema de arquivos. Por favor, confirma os teus "
"credenciais."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castelló"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "The specified video was not found."
msgstr "Non se atopou o vídeo indicado."
msgid "Site Icon"
msgstr "Icona do sitio"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Amosando %1$s–%2$s de %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Turkmenistan"
msgstr " Turkmenistán"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Israel"
msgstr "Islael"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Francéses do Sur"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Islas Åland"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Not set"
msgstr "Sen engadir"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Esta pantalla mostra a un usuario individual todos os seus sitios nesta "
"rede, e tamén permite ao usuario establecer un sitio principal. Pódense "
"utilizar os enlaces embaixo de cada sitio para visitar a portada ou o "
"escritorio do mesmo."
msgid "1y"
msgstr "1 a"
msgid "1d"
msgstr "1 d"
msgid "1h"
msgstr "1 h"
msgid "1m"
msgstr "1 min"
msgid "1s"
msgstr "1 s"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta connosco"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Como queres promocionar a campaña?"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr "En que campaña da liga de Defensa da internet queres participar?"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "Non mostrar acreditación (só a campaña)"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Acreditación vermella"
msgid "Super Badge"
msgstr "Super acreditación"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Acreditación de escudo"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "Modal (caixa superposta)"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Banner na parte superior do meu sitio"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "Ningunha, só mostra a acreditación, por favor"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Todas as campañas actuais e futuras"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "Mostra o teu apoio á liga para a defensa da internet."
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Liga para a defensa da internet"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerías de mosaicos"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "O código é poesía"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Falta o parámetro %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Comezar de novo"
msgid "Database settings"
msgstr "Axustes da base de datos"
msgid "Header Menu"
msgstr "Menú da cabeceira"
msgid "%d Days"
msgstr "%d Días"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll infinito"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "Rol de usuario non válido. Téntao de novo."
msgid "Following Since"
msgstr "Seguidor desde"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non encontrado"
msgid "Preload"
msgstr "Precargar"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "Non se atopou a invitación requirida"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "O ID de usuario non é válido."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Estatísticas do sitio"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ei ###USERNAME###!,\n"
"\n"
"Hai pouco solicitaches un cambio no correo electrónico asociado á túa "
"conta.\n"
"\n"
"Se isto é correcto, por favor, preme no seguinte enlace para cambialo:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Se non queres seguir adiante, podes ignorar ou borrar este email sen "
"problema.\n"
"\n"
"Este email envouse a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Saúdos,\n"
"A xente de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Tarxetas flotantes de Gravatar"
msgid "Related Posts"
msgstr "Artigos relacionados"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Crear unha conta en WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "politician"
msgstr "Político"
msgid "Object type."
msgstr "Tipo de obxecto"
msgid "Landmark"
msgstr "Marco"
msgid "University"
msgstr "Universidade"
msgid "School"
msgstr "Escola"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Director"
msgstr "Director"
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Sport"
msgstr "Deporte"
msgid "Musician"
msgstr "Músico"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema instalouse correctamente."
msgid "Likes"
msgstr "\"Gústame\""
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Publicado en %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Publicado o %2$s por"
"span> %3$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Etiquetado %2$s"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Últimos comentarios →"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Comentarios máis antigos"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Marcar a ligazón permanente."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navegación primaria"
msgid "%s says:"
msgstr "%s di:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Inclúe un modelo %s no teu tema"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Estas entrada foi publicada en %1$s coas etiquetas %2$s. Ligazón permanente."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Esta entrada foi publicada en %1$s. Ligazón permanente."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Estimado usuario,\n"
"\n"
"A túa nova conta está creada.\n"
"\n"
"Podes iniciar sesión cos datos seguintes:\n"
"Nome de usuario: USERNAME\n"
"Contrasinal: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Grazas!\n"
"\n"
"--O Equipo @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Por favor, completa os pasos de configuración. Para crear unha nova rede "
"terás que baleirar ou borrar as táboas da base de datos da rede."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Ola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Recentemente fixeches clic na ligazón de «Borrar sitio» do teu sitio e "
"completaches un formulario nesa páxina.\n"
"\n"
"Se realmente queres borrar o teu sitio fai clic na ligazón de abaixo. Non se "
"che pedirá que confirmes de novo, así que fai clic nesa ligazón só se tes a "
"absoluta certeza:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Se borras o teu sitio, por favor, considera abrir aquí un novo sitio no "
"futuro! (Pero recorda que o teu sitio e nome de usuario actuais terán "
"desaparecido para sempre.)\n"
"\n"
"Gracias por usar o sitio,\n"
"O equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Sentímolo, non se puido atopar a páxina solicitada. Quizais unha procura "
"axude."
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "commented on"
msgstr "comentou en"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Artigos anteriores"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Artigos máis recentes →"
msgid "show source"
msgstr "mostrar orixe"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizada"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Introduce un URL válido."
msgid "Reset options"
msgstr "Borrar opcións"
msgid "Hook"
msgstr "Gancho"
msgid "Save webhook"
msgstr "Gardar webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Engadir webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "view source"
msgstr "ver orixe"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Ese artigo está protexido con contrasinal. Introduce o contrasinal para ver "
"os comentarios."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Ver todos os artigos de %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Ligazón permanente a %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
msgid "% Comments"
msgstr "% Comentarios"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 comentario"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "O teu comentario está á espera de moderación."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s ás %2$s "
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Non ten permisos suficientes para acceder a esta páxina."
msgid "Maldives"
msgstr "Illas Maldivas"
msgid "Mauritius"
msgstr "Illas Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "English"
msgstr "Inglés "
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
msgid "Bermuda"
msgstr "Illas Bermudas"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Blogroll"
msgstr "Lista de blogues"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Non se puido crear o directorio."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Non se puido acceder ao sistema de ficheiros."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Unha vez por hora"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dúas veces ao día"
msgid "Not Found"
msgstr "Non se atopou"
msgid "Once Daily"
msgstr "Unha vez ao día"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Enviouse un formulario non válido."
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Mostra a data de publicación dunha entrada, sexa entrada ou páxina."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "cambiar"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "reutilizable"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Marcador de posición do padrón"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "referencias"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas ao pé de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "páxina"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Visualiza unha páxina dentro dunha lista de páxinas."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Elemento da lista de páxinas"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Páxina de comentarios anterior"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Páxina de comentarios seguinte"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Amosa un título co número de comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Título dos comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Reúne bloques nun contedor de estrutura."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Un bloque avanzado que permite amosar os comentarios das entradas usando "
"diferentes configuracións visuais."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Amosa a data na que foi publicado o comentario."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Amosa o nome do autor ou autora do comentario"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de avatares non seu "
"lugar."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Avatar do autor ou autora do comentario (obsoleto)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque que amosan o contido cando non se encontra "
"ningún resultado na consulta."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Engade un avatar de usuario."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr ""
"Mostra a ligazón dunha entrada, unha páxina ou de calquera outro tipo de "
"contido."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Ler máis"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "A biografía do autor."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía do autor"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr ""
"Mostra detalles do autor da entrada, tales como o nome, avatar e biografía."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "O nome do autor."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina dos comentarios anteriores."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina de comentarios seguintes."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr ""
"Mostra unha lista de números de páxina para a paxinación de comentarios."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Cando sexa aplicable, mostra unha navegación paxinada ao seguinte/anterior "
"conxunto de comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Paxinación dos comentarios"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de Comentarios no seu "
"lugar."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Comentario (obsoleto)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Mostra un padrón de bloques."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque usados para amosar un comentario, como o "
"título, data, autor, avatar e máis."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Modelo de comentario"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Mostra a ligazón para responder a un comentario."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Ligazón para responder a comentario"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Mostra unha ligazón para editar o comentario no escritorio de WordPress. "
"Esta ligazón só é visible para os usuarios coa capacidade de editar "
"comentarios."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Ligazón para editar comentario"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Mostra o contido dun comentario."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Nome do author do comentario"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Mostra o nome deste sitio. Actualiza o bloque e os cambios aplícanse en "
"todas partes onde se use. Isto tamén aparecerá no título da barra do "
"navegador e nos resultados de busca."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Engade un submenú á túa navegación."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr ""
"Mostra contido en múltiples columnas, e engade bloques a cada unha delas."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Crea contido estruturado en filas e columnas para mostrar información."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Un bloque avanzado que permite amosar tipos de contido baseado en distintos "
"parámetros de consulta e configuracións visuais."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Contén os elementos do bloque utilizados para amosar unha entrada, como o "
"título, data, imaxe destacada, contido ou extracto, e máis."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Modelo de entrada"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "filme"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Incrusta un vídeo dende a túa biblioteca de medios ou sube un novo."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "poema"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Inserta poesía. Utiliza formatos de espazado especiais. Ou cita letras de "
"cancións."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr ""
"Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza o bloque de Columnas no seu "
"lugar."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Franxas"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "resumo"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "esquema do documento"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Resume a túa entrada cunha lista de títulos. Engade áncoras HTML aos bloques "
"de título para vinculalos aquí."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Engade espazo en branco entre bloques e personaliza a súa altura."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Forma de pastilla"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Só logotipos"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr "Mostra iconas que enlazan cos teus perfís sociais ou sitios."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Mostra unha icona que enlaza a un perfil social ou a un sitio."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "descrición"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Describe en poucas palabras de que trata o sitio. O lema pódese usar nos "
"resultados de busca ou ao compartir en redes sociais aínda que non se mostre "
"no deseño do tema."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Engade elementos adicionais personalizados cun shortcode de WordPress."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Liña ancha"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "separador"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "liña horizontal"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Crea unha ruptura entre ideas ou seccións cun separador horizontal."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "encontrar"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Axuda aos visitantes a descubrir o teu contido."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra entradas de calquera feed RSS ou Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cita"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "cita"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Mostra o título da consulta."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Título da consulta"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Cando sexa aplicable, mostra unha navegación paxinada ao seguinte/anterior "
"conxunto de entradas."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina dos comentarios anteriores."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Mostra unha lista de números de páxina para a paxinación."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Mostra a ligazón á páxina de comentarios seguintes."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Dá un énfase visual especial a unha cita do teu texto."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Engade texto que respecte os teus espazos e tabulados e que tamén permite "
"estilos."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr ""
"Mostra o título dunha entrada, unha páxina ou calquera outro tipo de contido."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Termos da entrada."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Mostra a ligazón á entrada anterior ou seguinte adxacentes á entrada actual."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Ligazón de navegación de entradas"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Mostra a imaxe destacada dunha entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Amosar o extracto."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Mostra o contido dunha entrada ou páxina."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Mostra a ligazón aos comentarios actuais da entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Mostra o formulario de comentarios dunha entrada."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Mostra o número de comentarios dunha entrada."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Empeza co bloque que cimenta toda a narrativa."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Mostra unha lista de tódalas páxinas."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "paxinación"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "páxina seguinte"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Separa o teu contido nunha experiencia multi-páxina."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Unha colección de bloques que permite aos visitantes moverse polo teu sitio."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Engade unha páxina, ligazón ou outro elemento á túa navegación."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"O contido anterior a este bloque mostrarase no extracto da túa páxina de "
"arquivo."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "O teu sitio non inclúe soporte para este bloque."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Coloca as palabras e os contidos multimedia un á beira do outro para ter un "
"deseño máis rico."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "saír"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "acceder"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Amosar ligazóns de inicio e fin de sesión."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "lista numerada"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "lista ordenada"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "lista de viñetas"
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Mostra un widget herdado."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget herdado"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "entradas recentes"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Mostra unha lista das túas entradas máis recentes."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "comentarios recentes"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Mostra unha lista dos teus comentarios máis recentes."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "imaxe"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Inserta unha imaxe para xerar un impacto visual."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "incrustar"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Engade código personalizado HTML e previsualízao mentres o editas."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Crea unha ligazón que sempre apunte á páxina de inicio do sitio. Normalmente "
"non é necesario se xa hai unha ligazón ao título do sitio presente na "
"cabeceira."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Ligazón ao inicio"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo\t"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "título"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "sección"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "fila"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "envoltura"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "contedor"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "fotos"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "imaxes"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Mostra múltiples imaxes nunha galería enriquecida."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Usar o editor clásico de WordPress."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "descarga"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "documento"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Engade unha ligazón a un arquivo descargable."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Unha columna simple dentro dun bloque de columnas."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr ""
"Mostra fragmentos de código que respetan os teus espazos e tabuladores."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "entradas"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario das entradas do teu sitio."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Anima aos visitantes a que realicen algunha acción cun grupo de ligazóns "
"estilo botón."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr ""
"Anima aos visitantes a que fagan algunha acción cunha ligazón estilo botón."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "gravación"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "son"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "música"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Incrusta un reprodutor sinxelo de audio.\t"
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Mostra un arquivo por datas das túas entradas."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr ""
"Mostra a descrición de categorías, etiquetas e taxonomías personalizadas ao "
"ver un arquivo."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Descrición do termo"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Ligazón aos comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Acceder/saír"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Ligazón personalizada"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Edita as distintas rexións globais do teu sitio, como a cabeceira, pé de "
"páxina, barra lateral, ou crea as túas propias."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Lista de páxinas"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Números das páxinas de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Termos da entrada"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imaxe destacada"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Formulario de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Contador de comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Bucle de consulta"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte do modelo"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Título do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Descrición curta do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo do sitio"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icona social"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Iconas sociais"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Columnas de texto (obsoleto)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Parágrafo de cita"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Non compatible"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimas entradas"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentarios"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Multimedia e texto"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Título"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "ligazóns"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Dá unha énfase visual ao texto citado. «Ao citar a outros, citámonos a nós "
"mesmos» — Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Introduce novas seccións e organiza o contido para axudar aos visitantes (e "
"aos motores de busca) a comprender a estrutura do teu contido."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Engade un bloque que mostra o contido extraído doutros sitios, como Twitter "
"ou YouTube."