msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 13:19:11+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gl_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclúe %s características:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continúa co plan gratuíto" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obten %(planTitle)s - %(planPrice)s/mes" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratis o primeiro ano con calquera plan de pago anual{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou paga 2 anos por adiantado e aforra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Ao cambiar a un plan anual, poderías estar pagando só %1$s ao mes. Iso é %2$s" "%% menos que o teu plan mensual actual. ¡Só tes que facer click para pagar " "menos!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Sácalle o máximo partido ó teu diñeiro: paga dous anos por adiantado e " "reduce o coste do teu plan %1$s a tan só %2$s ó ano. Deste xeito, " "tamén evitarás interrupcións do servicio, xa que non terás que estar " "pendiente de renovar o teu plan." msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Os nosos expertos Happiness Engineers están sempre a túa disposición para " "falar sobre calquera cousa que te esté costando traballo: dende personalizar " "o teu deseño ata preparar o teu dominio." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Aforra %s/mes cando pagas por 1 ano por adiantado." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou paga %2$s anos por adiantado e aforra un %1$s" msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Atoparás máis información na nosa páxina de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Xestiona a túa subscrición na túa páxina de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "O prezo non inclúe ningún imposto aplicable en función do teu enderezo de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renova o teu plan %2$s xa" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renova %2$s o teu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s para manter as funcionalidades e " "asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s por %2$s ó mes para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 3 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s 2 anos por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renova o teu plan %1$s un ano por %2$s para manter as funcionalidades " "e asegurar que o teu sitio segue a lucir o mellor posible." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Se deixas que o teu plan caduque, pode que o teu sitio non se mostre " "correctamente, que o contido non se vexa como ti pretendías e non poderás " "usar as seguintes funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Se o teu plan caduca, pode que o teu sitio on se mostre correctamente e " "perderás:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si o teu plan caduca, eliminaránse todas as funcións do plan %s e pode que o " "teu sitio non se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "O teu plan %1$s para %2$s está a piques de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renova o teu plan xa" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renova agora o teu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renova o teu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "O plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "O plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "O teu plan de WordPress %1$s caducará axiña%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "O teu plan de WordPress caducará axiña." msgid "%s plan will expire soon" msgstr "O plan %s caducará axiña." msgid "High-quality videos" msgstr "Vídeos de alta calidade" msgid "And more ..." msgstr "E moito máis..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renova o teu dominio" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentación sobre os axustes de privacidade" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como forma de pago de seguranza.{{supportLink /}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidade" msgid "and more..." msgstr "E moito máis..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personaliza fontes e cores" msgid "No reviews yet" msgstr "Aínda sen vistas" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botóns para compartir" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Os contrasinais non poden conter o carácter «\\»." msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas e páxinas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Grazas por voar con
%s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Este contrasinal é demasiado fácil de adiviñar: podes melloralo incluíndo " "caracteres especiais como !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Buscando inspiración?" msgid "F jS" msgstr "j F" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Primeiros pasos" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Non tes permisos para xestionar arquivos de rexistro." msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "O argumento %s non pode estar baleiro." msgid "Customize the blog profile." msgstr "Personaliza o perfil do blog." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Esta función non debería chamarse antes de que o directorio do tema estea " "rexistrado." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritmo de hashing non soportado: %1$s. Os algoritmos soportados son: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Non se pode establecer ou restablecer a variable: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Erro SMTP: Os seguintes destinatarios fallaron: " msgid "Signing Error: " msgstr "Erro de sinatura: " msgid "SMTP code: " msgstr "Código SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Información SMTP adicional: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "A función connect() do SMTP fallou." msgid "Detail: " msgstr "Detalle: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Erro do servidor SMTP: " msgid " mailer is not supported." msgstr " mailer non é compatible." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "" "Debes proporcionar polo menos unha dirección de correo electrónico do " "destinatario." msgid "The following From address failed: " msgstr "Fallou o seguinte enderezo do remitente: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Non se puido instanciar a función de correo." msgid "Invalid address: " msgstr "Enderezo non válido: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nome ou valor da cabeceira non válido" msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Entrada de host non válida: " msgid "Invalid host: " msgstr "Host non válido: " msgid "Message body empty" msgstr "Corpo da mensaxe baleiro" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Codificación descoñecida: " msgid "Could not execute: " msgstr "Non se puido executar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Falta a extensión: " msgid "Could not access file: " msgstr "Non se puido acceder ao arquivo: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Erro de ficheiro: Non se puido abrir o arquivo: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "A túa versión de PHP está afectada por un fallo que pode resultar en " "mensaxes corrompidas. Para solucionalo, cambia a envío por SMTP, desactiva a " "opción %1$s no teu %2$s, ou cambia a MacOS ou Linux, ou actualiza a túa " "versión de PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Erro SMTP: non se puido conectar co host SMTP." msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "Erro SMTP: datos non aceptados." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Erro SMTP: non se puido autenticar." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Esta páxina está en branco porque o modelo está baleiro. Podes restablecelo " "ou personalizalo no editor de sitios." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "O valor de impaciencia «%s» está prohibido para as regras de especulación a " "nivel de documento." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "O contexto %s do padrón de URL non é válido." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "O valor «%s» non é unha impaciencia válida para una regra de especulación." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Unha regra de especulación de orixe «%1$s» non debe incluír unha clave " "«%2$s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "O valor «%s» non é unha orixe válida para unha regra de especulación." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Unha regra de especulación debe incluír unha das claves «%1$s» ou «%2$s», " "pero non ambas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "O valor «%s» non é un ID válido para unha regra de especulación." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Xa existe unha regra de especulación cun ID «%s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "O valor «%s» non é un modo válido de regras de especulación." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Deseño" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Ignorar ou non as entradas fixas." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "O texto da ligazón non pode estar baleiro." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como forma de pago de seguranza.{{supportLink /}}" msgid "Collapse Menu" msgstr "Contraer o menú" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "" "As comprobacións de correo electrónico están limitadas a unha taxa dunha vez " "cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar a túa solicitude. Por favor, inténtao de novo " "máis tarde." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada ou ocorreu un erro ao recuperar as entradas." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar o teu comentario. Asegúrate de que todos os " "campos están completados correctamente e inténtao de novo." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao personalizar. Por favor, actualiza a páxina e inténtao de " "novo." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Mostra o arquivo do formato de entrada %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formato de entrada: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ocorreu un erro ao borrar o tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Identificador de elemento non válido. Podes ver todos os elementos de medios " "na Biblioteca de medios." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ocorreu un erro durante o proceso de subida." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao cargar a comparación. Por favor, actualiza a páxina e " "inténtao de novo." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "O tema activo non soporta a subida unha imaxe de cabeceira personalizada. " "Asegúrate de que o teu tema soporta as cabeceiras personalizadas e inténtao " "de novo." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ocorreu un erro ao procesar a túa imaxe de cabeceira." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Por favor, inténtao de novo ou comeza un novo grupo de cambios. Este grupo " "de cambios non pode ser modificado máis." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o teu grupo de cambios." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Non se atopou ningunha colección de metadatos de bloques rexistrados para a " "ruta proporcionada." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Unha lista de valores de área permitidos para as partes do modelo." msgid "A list of default template types." msgstr "Unha lista de tipos de modelo por defecto." msgid "Add Category" msgstr "Engadir categoría" msgid "Add Template" msgstr "Engadir modelo" msgid "Add Template Part" msgstr "Engadir parte do modelo" msgid "Add Changeset" msgstr "Engadir grupo de cambios" msgid "Add Header Image" msgstr "Engadir imaxe de cabeceira" msgid "Add Page" msgstr "Engadir páxina" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Para engadir un novo usuario ao teu sitio, completa o formulario nesta " "pantalla e fai clic no botón «Engadir usuario» na parte inferior." msgid "Add Theme" msgstr "Engadir tema" msgid "Add Media File" msgstr "Engadir arquivo de medios" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Engadir campo personalizado" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Engadir categoría" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "O servidor web non pode xerar tamaños de imaxe adaptables para esta imaxe. " "Convértea a JPEG ou PNG antes de subila." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Este arquivo non pode ser procesado polo servidor web." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Os modelos baseados en arquivos de tema non poden ter revisións." msgid "Remove file" msgstr "Eliminar arquivo" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org toma a privacidade e a transparencia moi en serio. Para saber " "máis sobre que datos se recollen e como se usan, por favor visita a política de privacidade de WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org toma a privacidade e a transparencia moi en serio" msgid "Does not exist" msgstr "Non existe" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress non pode servir dinamicamente un arquivo %s debido a que non " "soporta as regras de reescritura" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "O teu sitio está a usar o arquivo dinámico %s que é xerado por WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Hai un arquivo %s estático na túa carpeta de instalación. WordPress non pode " "servir un de forma dinámica." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Non se poden establecer marcadores en tokens que non aparecen no texto HTML " "orixinal." msgid "Provide Enhanced Information About Your Blog" msgstr "Proporciona información máis detallada sobre o teu blog" msgid "What is Gravatar?" msgstr "Que é Gravatar?" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Rexistro completo. Por favor, comproba o teu correo electrónico e, despois, " "visita a páxina de acceso." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Comproba o teu correo electrónico para a ligazón de confirmación e, despois, " "visita a páxina de acceso." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Só visible para quen coneza o contrasinal" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de axustes." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "O tema que estás a usar non soporta esta pantalla." msgid "Descending by order" msgstr "Descendente por orde" msgid "Ascending by order" msgstr "Ascendente por orde" msgid "Community translator" msgstr "Tradutor da comunidade" msgid "" "On Mastodon [and other platforms], user profiles can be hosted either " "locally on the same website as yours, or remotely on a completely different " "website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a " "Mastodon user’s full mention consists of both the username and the " "domain, in the form @username@domain. In practical terms, " "@user@example.com is not the same as @user@example.org. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user " "named @username. However, in order to deliver to someone over " "ActivityPub, the @username@domain mention is not enough – " "mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote " "actor’s inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from " "the Mastodon Documentation)" msgstr "" "En Mastodon [e noutras Plataformas], os perfís das usuarias pódense hospedar " "localmente nunha web como a túa, ou de xeito remoto nunha web diferente. O " "mesmo identificador pódese usar nun dominio diferente. Por tanto, para " "mencionar a unha usuaria de Mastodon hai que escribir tanto o nome de " "usuaria como o dominio, co formato @usuaria@dominio. Na " "práctica, @usuaria@exemplo.com non é o mesmo que " "@usuaria@exemplo.org. Se non se inclúe o dominio Mastodon vai " "intentar atopar a usuaria local con identificador @usuaria. " "Porén, para poder enviar mensaxes en ActivityPub, a mención de " "@usuaria@dominio non é suficiente - as mencións hainas que " "traducir previamente a un URI HTTPS, para poder atopar a caixa de entrada e " "saída da usuaria remota. (Este parágrafo está copiado da documentación de " "Mastodon)" msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There’s no one central " "site: you choose a server to register. This ensures some decentralization " "and sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "É unha rede social federada que funciona con software libre e aberto a " "través de milleiros de servidores en todo o mundo. Moitos servidores " "independentes están interconectados entre si e permítenlle ás persoas " "interactuar entre elas. Non hai un sitio web central: ti elixes o servidor " "onde rexistrarte. Isto asegura certa descentralización e soberanía dos " "datos. O Fediverso (tamén coñecido como Fedi) non ten publicidade incluída, " "nin algoritmos complicados, nin unha gran corporación que dite as normas. No " "seu lugar temos pequenas comunidades acolledoras de persoas semellantes. " "Benvida!" msgid "" "Let us know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Dinos se botas en faltar algunha etiqueta modelo." msgid "The post’s date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "A data/hora da entrada formateada como \"data @ hora\"." msgid "The URL to the author’s profile page." msgstr "A URL da páxina de perfil da autora." msgid "" "The URL for the post’s featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "O URL da imaxe destacada da publicación, por defecto a tamaño completo. O " "tipo de atributo pode ser calquera dos seguintes: thumbnail, " "medium, large, full. O atributo " "type é opcional." msgid "The post’s categories as hashtags." msgstr "Categorías da publicación como hashtags." msgid "" "The post’s shortlink. type can be either url " "or html (an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the " "Shortlinks. type attribute is optional." msgstr "" "A ligazón curta da entrada. type pode ser url ou " "html (unha etiqueta <a /> ). Recomendo Hum, para embelecer as " "ligazóns curtas. O atributo type é opcional." msgid "" "The post’s permalink. type can be either: url or html (an <a /> tag). type attribute " "is optional." msgstr "" "A ligazón permanente da entrada. type pode ser tanto: " "url ou html (unha etiqueta <a /> ). O " "atributo type é opcional." msgid "" "The post’s content. With apply_filters you can decide if " "filters (apply_filters( 'the_content', $content )) should be " "applied or not (default is yes). The values can be yes or no. apply_filters attribute is optional." msgstr "" "Contido da publicación. Con apply_filters podes decidir se os " "filtros (apply_filters( 'the_content', $content )) deberían " "aplicarse ou non (por defecto é si). O valor pode ser si ou non. O atributo apply_filters é opcional." msgid "" "⚠ Secure mode does not hide the HTML representations of public posts and " "profiles. While HTML is a less consistent format (that potentially changes " "often) compared to first-class ActivityPub representations or the REST API, " "it still poses a potential risk for content scraping." msgstr "" "⚠ O modo seguro non oculta as representacións de HTML das entradas e perfís " "públicos. Aínda que HTML é un formato menos consistente (que pode cambiar " "con máis frecuencia) en comparación coas representacións de primeira clase " "de ActivityPub ou API REST, segue a supor un risco potencial do respaldo de " "contidos." msgid "" "Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. " "Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality " "completely." msgstr "" "Evita usar o nome dunha autora existente como ID do perfil do blog. As " "plataformas do Fediverso poderían cachear este dato e é posible que rompa " "completamente o seu funcionamento." msgid "You cannot use an existing author’s name for the blog profile ID." msgstr "" "Non podes usar o nome dunha autora existente para o ID de perfil do blog." msgid "New Follower: %1$s." msgstr "Nova seguidora: %1$s." msgid "[%1$s] New Follower: %2$s" msgstr "[%1$s] Nova seguidora: %2$s" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Axustes" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Aquí só se pode usar un arquivo." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Mantén o cursor de texto dentro dos bloques mentres navegas coas teclas de " "frechas, evitando que se mova a outros bloques e mellorando a accesibilidade " "para os usuarios de teclado." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Este cambio afectará a outras partes do teu sitio que usan este modelo." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "A páxina solicitada non se atopou. Por favor, verifica a URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paxinación dos estilos globais" msgid "" "The