msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-11-21 00:18:02+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gl_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Registered domain" msgstr "Dominio rexistrado" msgid "Back to Home" msgstr "Volver á páxina de inicio" msgid "Local Pickup" msgstr "Recollida local" msgid "Shipping to %s" msgstr "Enviar a %s" msgid "Learn about new products and discounts" msgstr "Coñece os novos produtos e descontos!" msgid "" "Function wp_remove_surrounding_empty_script_tags() used incorrectly in PHP." msgstr "" "A función wp_remove_surrounding_empty_script_tags() usase de forma " "incorrecta en PHP." msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Espérase que a cadea comece coa etiqueta de guión (sen atributos) e remate " "coa etiqueta de guión, con espazo en branco opcional." msgid "Search for commands" msgstr "Buscar comandos" msgid "Command palette" msgstr "Paleta de comandos" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques porque o " "arquivo non existe." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Non hai revisión de autoguardado para este modelo." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "ID de modelo pai non válido." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "As chaves meta non poden activar a compatibilidade de revisións a menos que " "o subtipo de obxecto admita revisións." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "As claves meta non poden activar o soporte de revisións a menos que o tipo " "de obxecto soporte revisións." msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor." msgstr "" "Nota: os anexos de audio e vídeo só teñen soporte desde o Editor de Bloques" msgid "" "The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: " "%s" msgstr "" "Número de elementos (imaxes, vídeo, audio) para anexar na publicación. Por " "defecto: %s" msgid "Media attachments" msgstr "Media attachments" msgid "Invalid data provided." msgstr "Datos facilitados non válidos." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" msgid "No Profile found or Profile not accessible" msgstr "Non se atopou o Perfil ou non é accesible" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Ler máis: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Imaxe ampliada" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Os widgets de bloque requiren JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do " "teu navegador ou activa o plugin Classic Widgets." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "O editor de bloques require JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do teu " "navegador ou instala o plugin Editor clásico." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "O editor de bloques require JavaScript. Activa JavaScript nos axustes do teu " "navegador ou activa o plugin Editor clásico." msgid "Rotate 180°" msgstr "Xirar 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Rotar 90° á dereita" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Rotar 90° á esquerda" msgid "" "New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store" msgstr "" "A nova forma e máis rápida de atopar extensións e temas para a túa tenda " "WooCommerce" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Engade a nova experiencia de navegación de WooCommerce ao escritorio" msgid "Enable WooCommerce Analytics" msgstr "Activa WooCommerce Analytics" msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)." msgstr "" "Activa o modo de compatibilidade (sincroniza os pedidos coa táboa de " "publicacións)." msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Almacenamento de pedidos de alto rendemento (recomendado)" msgid "WordPress posts storage (legacy)" msgstr "Almacenamento de entradas de WordPress (herdado)" msgid "Order data storage" msgstr "Almacenamento de datos de pedidos" msgid "Sync disabled." msgstr "Sincronización desactivada." msgid "Sync could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a sincronización." msgid "Sync is already disabled." msgstr "A sincronización xa está desactivada." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS desactivado." msgid "HPOS could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar HPOS." msgid "HPOS is already disabled." msgstr "O HPOS xa está desactivado." msgid "Running pre-disable checks..." msgstr "Execución de comprobacións previas á desactivación..." msgid "HPOS could not be enabled." msgstr "Non se puido activar o HPOS." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS habilitado." msgid "HPOS is already enabled." msgstr "HPOS xa está activado." msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above" msgstr "Erro nas comprobacións previas de HPOS, consulta os erros anteriores" msgid "Sync enabled." msgstr "Sincronización activada." msgid "Sync is already enabled." msgstr "A sincronización xa está activada." msgid "" "[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending " "orders." msgstr "" "[Fallo] Hai pedidos pendentes de sincronización. Executa `%s` para " "sincronizar os pedidos pendentes." msgid "" "[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please " "create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features " "and enabling sync." msgstr "" "[Fallo] A táboa de pedidos non existe e esta non é unha tenda nova. Crea a " "táboa indo a WooCommerce > Configuración > Avanzado > Funcións e activando a " "sincronización." msgid "[Failed] Orders table could not be created." msgstr "[Fallo] Non se puido crear a táboa de pedidos." msgid "Orders table created." msgstr "Creouse a táboa de pedidos." msgid "Orders table does not exist. Creating..." msgstr "A táboa de pedidos non existe. Creando..." msgid "" "[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins " "by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order " "data storage\" section." msgstr "" "[Fallo] Algúns plugins instalados son incompatibles. Revisa os plugins indo " "a WooCommerce > Configuración > Avanzado > Funcións e consulta a \"Sección " "«Almacenamento de datos de pedidos»." msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed." msgstr "" "[Fallo] Esta non é unha tenda nova, pero pasou a bandeira --for-new-shop." msgid "Running pre-enable checks..." msgstr "Realizando comprobacións de preactivación..." msgid "Orders table does not exist." msgstr "A táboa de pedidos non existe." msgid "Custom order tables could not be created." msgstr "Non se puideron crear as táboas de pedidos personalizadas." msgid "Custom order tables were created successfully." msgstr "As táboas de pedidos personalizadas creáronse correctamente." msgid "Custom order tables does not exist, creating..." msgstr "Non existen as táboas de pedidos personalizadas, creando..." msgid "" "Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled." msgstr "" "Segundo a túa %1$sconfiguración da tenda%2$s, a xestión de inventario está " "desactivada." msgid "Shown to customers on the product page." msgstr "Amosado aos clientes na páxina do produto." msgid "Template for the simple product form" msgstr "Formulario de modelo de produto simple" msgid "Simple Product Template" msgstr "Modelo de produto simple" msgid "The theme you are currently using is not compatible." msgstr "O tema que estás usando actualmente non é compatible." msgid "Learn about new products and discounts!" msgstr "Coñece os novos produtos e descontos!" msgid "Limit result set to products with or without price." msgstr "Limita o conxunto de resultados a produtos con ou sen prezo." msgid "" "These account details will be displayed within the order thank you page and " "confirmation email." msgstr "" "Estes detalles da conta mostraranse na páxina de agradecemento do pedido e " "no correo electrónico de confirmación." msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled. " msgstr "" "Os seguintes axustes, aplícanse a tódas as varaicións que no teñen activada " "a xestión manual de inventario. " msgid "Select values" msgstr "Seleccionar valores" msgid "Official themes" msgstr "Temas oficiais" msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values." msgstr "" "Introduce algún texto descritivo. Usa “%s” para separar diferentes valores." msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)" msgstr "Bolivar venezolano (2008–2018)" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "" "Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace" msgstr "Descubre formas de ampliar a túa tenda cunha visita ao mercado Woo" msgid "Choose theme" msgstr "Elixe un tema" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Escolle o tema que mellor se adapte ao aspecto da túa marca e despois faino " "teu. Cambia as cores, engade o teu logotipo e crea páxinas." msgid "" "Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición co avatar do usuario que está a escribir o " "testemuño." msgid "Test the new views for different entities like pages." msgstr "Probar as novas vistas para diferentes entidades como páxinas." msgid "New admin views" msgstr "Novas vistas de administrador" msgid "No fonts to uninstall" msgstr "Non hai fontes para desinstalar" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Ir á referencia da nota ao pé de páxina %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s padrón movido á papeleira." msgstr[1] "%s padróns movidos á papeleira." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s padrón eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s padróns eliminados permanentemente." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s padrón actualizado." msgstr[1] "%s padróns actualizados." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "A clave %s debe ser unha cadea sen espazos." msgid "Invalid URL format." msgstr "Formato de URL non válido." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Este bloque insírese automaticamente preto de calquera ocorrencia dos tipos " "de bloque utilizados como claves deste mapa, nunha posición relativa dada " "polo valor correspondente." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "A versión de PHP no teu servidor é %1$s, pero a nova versión do plugin " "require %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "A túa versión de WordPress é %1$s, pero a nova versión do plugin require " "%2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "A clase %1$s está obsoleta desde a versión %2$s e non hai " "unha alternativa dispoñible." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "A clase %1$s está obsoleta desde a versión %2$s! Utiliza " "%3$s no seu lugar." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(scroll para ver máis)" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. " "Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality " "completely." msgstr "" "Evita usar o nome dunha autora existente como ID do perfil do blog. As " "plataformas do Fediverso poderían gardar este dato e é posible que estrague " "completamente o seu funcionamento." msgid "Plugin Version" msgstr "Versión do complemento" msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler." msgstr "Aprende a usar WP-Cron desde o Programador de Tarefas do Sistema" msgid "" "https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-" "task-scheduler/" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-" "task-scheduler/" msgid "" "Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads " "caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP " "Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the " "reliance on website traffic for trigger events." msgstr "" "Mellora o rendemento da túa web WordPress e diminúe o risco de carga " "excesiva causada por complementos como ActivityPub configurando unha tarefa " "no cron do sistema que lance WP Cron. Deste xeito tes a certeza de que as " "tarefas serán executadas de xeito consistente e reduce a dependencia no " "tráfico web para activar eventos." msgid "System Task Scheduler not configured" msgstr "O Programador de Tarefas do Sistema non está configurado" msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks." msgstr "" "Semella que estás a usar o Programador de Tarefas do Sistema para as tarefas " "WP_Cron." msgid "System Task Scheduler configured" msgstr "O Programador de Tarefas do Sistema está configurado" msgid "System Cron Test" msgstr "Comprobación do Sistema Cron" msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID." msgstr "" "Non podes usar o nome dunha autora existente para o ID de perfil do blog." msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Grandes aforros con WooPayments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With " "WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in " "over 100 currencies." msgstr "" "Aforra ata 800 dólares en cotas xestionando as transaccións con WooPayments. " "Con WooPayments podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple " "Pay e pagos en máis de 100 divisas." msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Pagos sinxelos con WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Recentemente preguntámosche se querías máis información sobre WooPayments. " "Xestiona o teu negocio e os teus pagamentos nun só lugar coa solución " "construída e compatible con WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Personaliza a túa tenda " msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmación do pedido" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the..." msgstr "" "Ao final o sofá non era exactamente o que buscaba, pero a miña experiencia " "co equipo de Burrow foi excelente. En primeiro lugar, ofrecéronme un " "desconto cando o sofá se retrasou e retroalimentación continua e " "actualizacións como a..." msgid "" "I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it " "is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I " "expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…" msgstr "" "Teño un sofá agradable. O aspecto e o tacto son de alta calidade, e gústame " "que teña un nivel medio de firmeza. A montaxe tardou un pouco máis do que " "esperaba, e chegou en 4 caixas. Estou entusiasmada co tempo / st..." msgid "Awesome couch and great buying experience" msgstr "Un sofá impresionante e unha gran experiencia de compra" msgid "" "Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put " "together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves " "hers!" msgstr "" "Gran sofá. cor como o anunciado. o asento é agradable e firme. Fácil de " "montar. Versátil. Tamén comprei un para a miña sogra. E encántalle." msgid "LOVE IT" msgstr "ENCÁNTAME" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the…" msgstr "" "Ao final o sofá non era exactamente o que buscaba, pero a miña experiencia " "co equipo de Burrow foi excelente. En primeiro lugar, ofrecéronme un " "desconto cando o sofá se retrasou e retroalimentación continua e " "actualizacións como a…" msgid "Great experience" msgstr "Gran experiencia" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Síntoo, parece que non hai métodos de pago dispoñibles. Por favor, contacta " "con nós se necesitas axuda ou desexas facer arranxos alternativos." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sVer e xestionar%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ Detectados plugins incompatibles (%1$s, %2$s e %3$d máis)." msgstr[1] "⚠ Detectados plugins incompatibles (%1$s e %2$s e %3$d máis)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ Detectados 2 plugins incompatibles (%1$s e %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ Detectado 1 plugin incompatible (%s)." msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "Actualmente sincronizando pedidos… %d pendentes" msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is " "disabled (via Settings > Advanced > Features)." msgstr "" "Isto eliminará as táboas de pedidos personalizados. As táboas só se poden " "eliminar se o almacenamento de pedidos de alto rendemento non for " "autoritario e a sincronización estiver desactivada (a través de Axustes > " "Avanzado > Características)." msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Aforra tempo na creación de contidos: xera entradas de blog e páxinas de " "alta calidade grazas á IA." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "Impulsa a creación de contidos co asistente de IA de Jetpack" msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Recibe pagos con WooPayments" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Acepta tarxetas de crédito e outros métodos de pago populares con %1$s " "WooPayments%2$s" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Gaña clientes e fidelízaos cunha automatización intelixente e impactante das " "campañas de márketing por correo electrónico e SMS e unha visión consolidada " "das interaccións cos clientes." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Opcións da variación" msgid "" "%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get " "started by adding options for the buyers to choose on the product page." msgstr "" "%1$sVende o teu produto en múltiples variacións, como de tamaño ou cor.%2$s " "Empeza engadindo opcións que os compradores poidan elixir na páxina do " "produto." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Este produto ten opcións, como a talla ou a cor. Agora podes xestionar " "individualmente o prezo e outros detalles de cada variación." msgid "Go to Variations" msgstr "Ir ás variacións" msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "Require a password" msgstr "Require un contrasinal" msgid "Hide from search results" msgstr "Ocultar dos resultados de busca" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Ocultar no catálogo de produtos" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Con WooPayments, podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple " "Pay e pagos en máis de 100 moedas - sen custos de configuración nin cota " "mensual - e agora tamén podes aceptar pagos en persoa coa aplicación móbil " "de Woo." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Con WooPayments, podes aceptar de forma segura as principais tarxetas, Apple " "Pay e pagos en máis de 100 moedas. Segue o fluxo de caixa e xestiona os " "ingresos periódicos directamente desde o escritorio da túa tenda, sen custos " "de configuración nin cota mensual." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooPayments." msgstr "" "Xestiona as transaccións sen saír do escritorio de WordPress. Só con " "WooPayments." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ao usar WooPayments, aceptas estar vinculado cos nosos Termos de Servizo e recoñeces que " "liches a nosa Política de Privacidade." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Ao usar WooPayments aceptas os nosos termos do servizo (incluíndo as condicións " "para vendedores de WooPay) e confirmas que liches a nosa política de " "privacidade" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooPayments." msgstr "" "Estás só a un paso de recibir pagos. Verifica os detalles do teu negocio " "para empezar a xestionar transaccións con WooPayments." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Configurar WooPayments" msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty" msgstr "" "Filtrar os resultados nos que algún dos campos introducidos estea baleiro" msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Houbo un erro ao comunicar co plugin WooPayments." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Acelera a túa tenda e mellora o teu SEO coas ferramentas de mellora do " "rendemento de Jetpack. Máis información" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Optimizar o rendemento da tenda con Jetpack Boost" msgid "" "The Order Confirmation template provides customers with a summary of their " "completed purchase, including ordered items, shipping details, and order " "total. It serves as a receipt and confirmation of the successful transaction." msgstr "" "O modelo de confirmación de pedido proporciona aos clientes un resumo da súa " "compra completada, incluídos os artigos pedidos, os detalles de envío e o " "total do pedido. Sirve como recibo e confirmación do éxito da transacción." msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmación do pedido" msgid "Template used to display the simplified Checkout header." msgstr "" "Modelo utilizado para amosar a cabeceira de finalizar compra simplificada." msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Cabeceira de finalizar compra" msgid "" "The Checkout template guides users through the final steps of the purchase " "process. It enables users to enter shipping and billing information, select " "a payment method, and review order details." msgstr "" "O modelo de finalizar compra guía aos usuarios cara aos pasos finais do " "proceso de compra. Permite aos usuarios introducir a súa información de " "facturación e envío, seleccionar un método de pago, e revisar os detalles do " "pedido." msgctxt "Template name" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "" "The Cart template displays the items selected by the user for purchase, " "including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their " "choices before proceeding to checkout." msgstr "" "O modelo do carriño mostra os artigos seleccionados polo usuario para a súa " "compra, incluíndo cantidades, prezos e descontos. Permite aos usuarios " "revisar as súas eleccións antes de proceder ao pago." msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "ID ou clave de pedido facilitados non válidos." msgid "Invalid billing email provided." msgstr "O correo electrónico de facturación proporcionado non é válido." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Este pedido pertenece a un cliente distinto." msgid "Status of the order." msgstr "Estado do pedido." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Total de impostos dos artigos do pedido." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Prezo total dos artigos do pedido." msgid "Total refund applied to the order." msgstr "Reembolso total aplicado ao pedido." msgid "Total tax applied to the order." msgstr "Imposto total aplicado ao pedido." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Subtotal do pedido." msgid "Order totals." msgstr "Total do pedido." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Identificador único para a tarifa dentro do carriño." msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Se a cantidade é editable ou fixa." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Datos meta relativos ao artigo" msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "A cantidade máxima permitida no carriño para o artigo desta liña." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "A cantidade mínima permitida no carriño para o artigo desta liña." msgid "Quantity of this item." msgstr "Cantidade deste artigo." msgid "The item product or variation ID." msgstr "O ID de produto ou de variación do artigo." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Identificador único do artigo." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Este pedido non se pode pagar." msgid "Order number used for display." msgstr "Número de pedido utilizado para a súa visualización." msgid "Collection from %s:" msgstr "Colección de %s:" msgid "%s in cart" msgstr "%s no carriño" msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do pedido" msgid "You may be interested in…" msgstr "Pode que che interese…" msgid "Browse store" msgstr "Ver a tenda" msgid "New in store" msgstr "Novo na tenda" msgid "This is the URL to the cart page." msgstr "Esta é a URL á páxina do carriño." msgid "The cart template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "O modelo do carriño pódese %1$s editar aquí%2$s." msgid "This is the URL to the checkout page." msgstr "Esta é a URL da páxina de finalizar compra." msgid "The checkout template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "O modelo de finalizar compra pódese %1$s editar aquí%2$s." msgid "" "The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides " "access to the Cart and Checkout pages." msgstr "" "O modelo minicarriño permite aos compradores ver os artigos do seu carriño e " "proporciona acceso ás páxinas de carriño e finalizar compra." msgid "Placeholder image used to represent clay pots." msgstr "Imaxe utilizada para representar vasillas de barro." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery" msgstr "Marl é un estudo independente e unha galería artesanal" msgid "Created with love and care in Australia" msgstr "Elaborado con amor e esmero en Australia" msgid "The goods" msgstr "As mercadorías" msgid "Placeholder image used to represent a person making a clay pot." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar a unha persoa " "facendo unha vasilla de barro." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a dining room." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos expostos " "como mobles nun comedor." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room with gray sofa." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos expostos " "como mobles nun salón cun sofá gris." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos expostos " "como mobles nunha sala de estar." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "an office." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se " "presentan como mobles nunha oficina." msgid "More new products" msgstr "Máis produtos novos" msgid "Our newest arrivals" msgstr "As nosas novidades" msgid "" "From bold prints and colors to intricate details and textures, our products " "are a perfect combination of style and function." msgstr "" "Desde atrevidos estampados e cores ata intrincados detalles e texturas, os " "nosos produtos son unha combinación perfecta de estilo e funcionalidade." msgid "Sustainable Dyes" msgstr "Tintes sostibles" msgid "" "We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that " "they look great and last for years to come." msgstr "" "Só utilizamos materiais da máxima calidade nos nosos produtos, para que " "teñan un aspecto estupendo e duren moitos anos." msgid "Durable Fabric" msgstr "Texido resistente" msgid "" "Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, " "ensuring that every stitch and seam is perfect." msgstr "" "Os nosos produtos fabrícanse con artesanía experta e atención ao detalle, " "garantindo que cada puntada e cada costura sexan perfectas." msgid "Expert Craftsmanship" msgstr "Artesanía experta" msgid "" "Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking " "stylish." msgstr "" "Non volvas a preocuparte polo tempo. Mantente seco, abrigado e con estilo." msgid "Waterproof Membrane" msgstr "Membrana impermeable" msgid "" "With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built " "to last and exceed your expectations." msgstr "" "Con materiais de alta calidade e man de obra experta, os nosos produtos " "están feitos para durar e superar as túas expectativas." msgid "Endless Tee's" msgstr "Camisetas interminables" msgid "Search our store" msgstr "Busca na nosa tenda" msgid "from $1.49" msgstr "desde 1,49 €" msgid "Built with %s" msgstr "Feito con %s" msgid "Russet Organic Potatoes" msgstr "Patacas Russet ecolóxicas" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Russet " "Organic Potatoes." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "presenta como patacas Russet ecolóxicas." msgid "from $0.99" msgstr "desde 0,99 €" msgid "Fresh Lettuce (Washed)" msgstr "Leituga fresca (lavada)" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Lettuce Washed." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que " "mostra unha leituga fresca lavada." msgid "from $2.99" msgstr "desde 2,99 €" msgid "Fresh Organic Tomatoes" msgstr "Tomates ecolóxicos frescos" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Organic Tomatoes." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "presenta como tomates ecolóxicos frescos." msgid "from $1.99" msgstr "desde 1,99 €" msgid "Sweet Organic Lemons" msgstr "Limóns ecolóxicos dóces" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Sweet " "organic Lemons." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "presenta como limóns ecolóxicos dóces." msgid "Fresh & tasty goods" msgstr "Produtos frescos e saborosos" msgid "Shop All" msgstr "Comprar todo" msgid "Shop new arrivals" msgstr "Comprar novidades" msgid "Warm Bread" msgstr "Pan quente" msgid "Sweet Danish" msgstr "Dóce danés" msgid "Shop Now" msgstr "Comprar agora" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Non se puideron solicitar accións. Erro da base de datos: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "O programador de accións non puido borrar a acción %1$d: Motivo: %2$s" msgid "Deletes unused variations." msgstr "Borra as variacións sen utilizar." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Data de instalación da aplicación móbil WooCommerce." msgid "" "User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal " "data retention settings. Any content belonging to that user has been " "retained but unassigned." msgstr "" "O usuario #%d borrouno WooCommerce de acordo aos axustes do sitio de " "retención de datos persoais. Calquera contido que pertenza a ese usuario " "mantívose, pero sen asignar a ninguén." msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s" msgstr "Erro ao establecer a propiedade '%1$s' para o pedido %2$d: %3$s" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Ao utilizar a edición en lote, podes cambiar os metadatos (categorías, " "autor, etc.) de todas as entradas seleccionadas á vez. Para eliminar unha " "entrada da agrupación, só tes que facer clic no botón %seliminar situado a continuación do seu nome na área de " "edición en lote que aparece." msgid "Add New Pattern" msgstr "Engadir padrón novo" msgid "Add New Media File" msgstr "Engadir novo arquivo de medios" msgid "Invalid Digest header" msgstr "Cabeceira Digest non válida" msgid "No Public-Key found" msgstr "Non se atopa a Chave-Pública" msgid "" "Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)" msgstr "" "Algoritmo de sinatura non válido (só con soporte para rsa-sha256 e hs2019)" msgid "Signed request date outside acceptable time window" msgstr "A data da solicitude asinada está fóra do marco temporal aceptable" msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required" msgstr "Solicitude de sinatura non válida. Requírense keyId e sinatura" msgid "Request not signed" msgstr "Solicitude sen asinar" msgid "Invalid array" msgstr "Lista de elementos non válida" msgid "Invalid key" msgstr "Chave non válida" msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Volver ao mostrario de temas" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "O grosor da fonte web ten que ser unha cadea ou un valor enteiro." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Cada fonte src ten que ser unha cadea non baleira." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Os src da fonte web teñen que ser unha cadea ou un array de cadenas non " "baleiras." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "A familia da fonte ten que ser unha cadea non baleira." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Amosa unha lista de termos asignados da taxonomía: %s" msgid "styles" msgstr "Estilos" msgid "" "This block is automatically inserted near any occurence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Este bloque insírese automaticamente preto de calquera ocorrencia dos tipos " "de bloque utilizados como claves deste mapa, nunha posición relativa dada " "polo valor correspondente." msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Non se pode enganchar o bloque a si mesmo." msgid "The \"actor\" identifier is not valid" msgstr "O identificador \"actor\" non é válido" msgid "Invalid Follower" msgstr "Seguidora non válida" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Categoría de padrón" msgid "Page Loaded." msgstr "Páxina cargada." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Cargando páxina, por favor espera." msgid "" "This profile name will federate all posts written on your blog, regardless " "of the author who posted it." msgstr "" "Este nome de perfil federará todas as publicacións escritas no teu blog, " "independentemente da autoría das mesmas." msgid "Author profile" msgstr "Perfil de autora" msgid "Customize the blog profile" msgstr "Personaliza o perfil do blog" msgid "Blog profile" msgstr "Perfil do blog" msgid "" "Enter the fediverse with ActivityPub, broadcasting your " "blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive " "comments from a diverse user base on Mastodon, " "Friendica, Pleroma, Pixelfed, and all ActivityPub-compliant platforms." msgstr "" "Únete ao fediverso con ActivityPub, dando a coñecer o teu " "blog a máis persoas. Consigue máis seguidoras, envía actualizacións e recibe " "comentarios da ampla base de usuarias de Mastodon, " "Friendica, Pleroma, Pixelfed, e todas as plataformas compatibles con ActivityPub." msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc." msgstr "Sigue a \"@%s\" buscándoa en Mastodon, Friendica, etc." msgid "Author Followers" msgstr "Seguidoras" msgid "Your author profile currently has %s follower." msgid_plural "Your author profile currently has %s followers." msgstr[0] "Actualmente o teu perfil de autora ten %s seguidora." msgstr[1] "O teu perfil de autora ten actualmente %s seguidoras." msgid "Change blog profile ID" msgstr "Cambiar o ID de perfil do blog" msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile." msgstr "O teu blog convértese nun perfil ActivityPub." msgid "Enable blog" msgstr "Activar blog" msgid "Enable profiles by type" msgstr "Activar perfís por tipo" msgid "Your blog profile currently has %s follower." msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers." msgstr[0] "O teu perfil de blog ten actualmente %s seguidora." msgstr[1] "O teu perfil de blog ten actualmente %s seguidoras." msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sígueme no Fediverso" msgid "Kind" msgstr "Tipo" msgid "Coming soon" msgstr "Proximamente" msgid "Activate & Save" msgstr "Activar e gardar" msgid "Feedback form" msgstr "Formulario de valoración" msgid "Test Connections" msgstr "Probar conexións" msgid "No fonts to install" msgstr "Non hai fontes para instalar" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Non se poden visitar os peches de etiqueta no procesador HTML." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Por favor, pasa un array de consulta a esta función." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Chama a %s para crear un procesador HTML en lugar de chamar directamente ao " "construtor." msgid "Feedback Form" msgstr "Formulario de valoración" msgid "RSVP Form" msgstr "Formulario de confirmación" msgid "Appointment Form" msgstr "Formulario de cita" msgid "" "The presentation of the \"Article\" might change on different platforms." msgstr "" "A presentación do \"Artigo\" podería cambiar ao lelo en diferentes " "plataformas." msgid "" "Please note that the following \"Activity-Object-Type\" options may cause " "your texts to be displayed differently on each platform and/or parts may be " "completely ignored. Mastodon, for example, displays all content that is not " "of the \"Note\" type as links only." msgstr "" "Ten en conta que as opcións \"Activity-Object-Type\" poden facer que os " "textos se mostren de xeito diferente nas distintas plataformas e incluso " "algunhas partes poderían non mostrarse. Mastodon, por exemplo, mostra como " "ligazóns todo o contido que non é do tipo \"Note\"." msgid "Invalid Identifier" msgstr "Identificador non válido" msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "O ID do obxecto debe ser un número enteiro, proporcionouse %s." msgid "Newsletters" msgstr "Boletíns" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Para ver esta páxina debes, ou %1$sacceder%2$s ou verificar a dirección de " "correo electrónico asociada co pedido." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Non puidemos verificar a dirección de correo electrónico que facilitaches. " "Por favor, téntao de novo." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s non é un tipo de pedido válido." msgid "%s must be called after the current_screen action." msgstr "Debe chamarse a %s despois da acción current_screen." msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS." msgstr "Accede a tarifas de envío con desconto con DHL e USPS." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgid "Discounted rates" msgstr "Tarifas con desconto" msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post." msgstr "" "Recolle un pedido; logo, só tes que pagar, imprimir, empaquetar e envialo." msgid "Print at home" msgstr "Imprime desde casa" msgid "No need to wonder where that stampbook went." msgstr "Non fai falla que busques os teus selos." msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Compra franqueo cando o necesites" msgid "" "Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option " "permissions in Options API to allow viewing these options in non-production " "environments." msgstr "" "Síntoo, non podes ver estas opcións, por favor, acórdate de actualizar os " "permisos das opcións na API de opcións para permitir a visualización destas " "opcións en entornos que non sexan de produción." msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped." msgstr "Se se omitiu ou non o paso de plugins no perfilador do núcleo." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha galería de produtos como imaxe principal." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 3 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 2 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha galería de produtos. Imaxe secundaria - 1 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nun banner de detalles do produto. 3 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nun banner de detalles do produto. 2 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nun banner de detalles do produto. 1 de 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se " "mostran na parte dereita dun banner. 2 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se " "mostran na parte dereita dun banner. 1 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se " "mostran na parte esquerda dun banner. 2 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar produtos que se " "mostran na parte esquerda dun banner. 1 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha sección a pantalla completa. 2 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha sección a pantalla completa. 1 de 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar un produto que se " "mostra nunha sección a pantalla completa." msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Funciona grazas a %1$s con %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se " "mostran no banner de categorías destacadas. 3 de 3" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se " "mostran no banner de categorías destacadas. 2 de 3" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se " "mostran no banner de categorías destacadas. 1 de 3" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se " "mostran nunha sección de categoría destacada." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "" "Imaxe de marcador de posición utilizada para representar os produtos que se " "mostran nun banner." msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received." msgstr "Esperábase un número enteiro pero recibiuse «%1$s» (%2$s)." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "%d acción borrada." msgstr[1] "%d accións borradas." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Produciuse un erro ao borrar unha acción: %s" msgid "%d batch processed." msgid_plural "%d batches processed." msgstr[0] "%d lote procesado." msgstr[1] "%d lotes procesados." msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s." msgstr "Non se puido determinar unha hora límite válida: %s." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Seguro que queres borrar este método de envío?" msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "Por favor, accede á túa conta para ver este pedido." msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Non se puido eliminar o método de envío. Por favor, volve a intentalo." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Calcula automaticamente cantos impostos hai que pagar - por cidade, país ou " "provincia." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Consigue taxas de impostos automáticas con WooCommerce Tax" msgid "" "Reach millions of active shoppers across Google with free product listings " "and ads." msgstr "" "Chega a millóns de compradores activos en Google con catálogos e anuncios de " "produtos gratuítos." msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Aumenta as túas vendas con Google Listings & Ads" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "" "Crea campañas de anuncios e chega a miles de millóns de usuarios globais." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Crea campañas de anuncios con TikTok" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "" "Envía correos electrónicos de seguimento de vendas, boletíns e campañas " "promocionais." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Chega aos teus clientes con MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Mostra os teus produtos a un público moi interesado." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Mostra os teus produtos con Pinterest" msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Imprime directamente etiquetas de USPS e DHL, directamente desde o teu " "escritorio, e aforra en envíos." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Imprime etiquetas de envío con WooCommerce Shipping" msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Acepta pagos seguros e xestiona a actividade de pagos directamente desde o " "escritorio da túa tenda" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "Imposto de WooCommerce" msgid "" "%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error " "above." msgid_plural "" "%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors " "above." msgstr[0] "" "%1$d erro atopado: %2$s ao volver a migrar o pedido. Por favor, revisa o " "erro de arriba." msgstr[1] "" "%1$d erros atopados: %2$s ao volver a migrar o pedido. Por favor, revisa os " "erros de arriba." msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Modelo utilizado para amosar a área do mini carriño." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini carriño" msgid "Attempting to remigrate..." msgstr "Intentando volver a migrar..." msgid "" "%s is not available for this order—please choose a different payment method" msgstr "" "%s non está dispoñible para este pedido – Por favor, elixe un método de pago " "diferente" msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Mensaxe de mini carriño baleiro" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "Non se puido actualizar o estado da acción %1$d a %2$s." msgid "" "WooCommerce 8.2, scheduled for October 2023, will require PHP 7.4 or " "newer to work. Your server is currently running an older version of PHP, so " "this change will impact your store. Upgrading to at least PHP 8.0 is " "recommended. Learn more about this change." msgstr "" "WooCommerce 8.2, programado para outubro de 2023, requirirá PHP 7.4 " "ou superior para funcionar. O teu servidor está actualmente executando unha " "versión anterior de PHP, así que este cambio terá impacto na túa tenda. " "Recoméndase actualizar polo menos ata PHP 8.0. Aprende " "máis sobre este cambio." msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Vencido" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Trinity Palmetto Point" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Saint Thomas Middle Island" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Saint Thomas Lowland" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Saint Peter Basseterre" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Saint Paul Charlestown" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Saint Paul Capisterre" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Saint Mary Cayon" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Saint John Figtree" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Saint John Capisterre" msgid "Saint James Windward" msgstr "Saint James Windward" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Saint George Gingerland" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Saint George Basseterre" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Saint Anne Sandy Point" msgid "Nevis" msgstr "Nevis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Christ Church Nichola Town" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Conecta coas túas contas de redes socials" msgid "Submit Search" msgstr "Enviar busca" msgid "Footnotes" msgstr "Notas ao pé de páxina" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Non se puido acceder ao sistema de ficheiros." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Non se pode proporcionar unha estratexia `%1$s` para o script `%2$s` porque " "é un alias (fáltalle un valor `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Estratexia non válida `%1$s` definida para `%2$s` durante o rexistro do " "script." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Mostra un arquivo de taxonomías personalizadas. Ao igual que as categorías e " "as etiquetas, as taxonomías usan termos que podes utilizar para clasificar " "cousas. Por exemplo: unha taxonomía chamada «Arte» pode ter múltiples termos " "como «Moderno» e Século XVIII». Este modelo servirá como alternativa cando " "non se poida encontrar un modelo máis específico (por exemplo, Taxonomía: " "Arte)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Mostra calquera arquivo, incluíndo entradas por autor, categoría, etiqueta, " "taxonomía, tipo de contido personalizado, e data. Este modelo servirá como " "alternativa cando non se poidan encontrar modelos máis específicos (por " "exemplo, categoría ou etiqueta)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Mostra calquera contido individual, como unha entrada ou páxina. Este modelo " "servirá como alternativa cando non se poida encontrar un modelo específico " "(por exemplo, entrada, páxina ou adxunto)." msgid "Fediverse Followers" msgstr "Seguidoras do Fediverso" msgid "More details." msgstr "Máis detalles." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "O editor do sitio require JavaScript. Por favor, activa JavaScript nos " "axustes do teu navegador." msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Encontrar a área que se aliñe coas túas habilidades e intereses é o primeiro " "paso para unha contribución significativa. Con máis de 20 equipos de Make " "WordPress traballando en distintas partes do proxecto WordPress de código " "aberto, hai un lugar para todos, non importa cal sexa a túa habilidade." msgid "Find your team →" msgstr "Encontra o teu equipo →" msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Dá forma ao futuro da web con WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "Aplicación WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python e " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "Núcleo e editor de bloques de WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript e " "React" msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress adopta novas tecnoloxías, ao tempo que se compromete coa " "compatibilidade con versións anteriores. O proxecto WordPress utiliza as " "seguintes linguaxes e bibliotecas:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Contribúe ao código, mellora a experiencia dos usuarios, e " "proba a aplicación WordPress." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Escribe e envía parches para corrixir fallos, ou axuda a " "crear novas características." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Proba as novas versións e características propostas para o " "editor de bloques." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Encontra e informa de fallos no software do núcleo de " "WordPress." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Se programas, ou queres aprender a facelo, podes contribuír tecnicamente de " "múltiples maneiras:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Contribución baseada en código" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Explora formas de reducir o impacto medioambiental da web." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Edita vídeos e engade subtítulos a WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Presta a túa creatividade ao deseño da interface de " "WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organiza ou participa en meetups locais de WordPress e " "WordCamps." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Selecciona envíos ou fai fotos para o directorio de fotos " "de WordPress." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Promociona o proxecto WordPress na túa comunidade." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Crea e mellora materiais educacionais sobre WordPress." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Escribe ou mellora a documentación de WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Traduce WordPress ao teu idioma local." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Comparte o teu coñecemento nos foros de soporte de " "WordPress." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress nútrese de contribucións técnicas, pero non é necesario programar " "para contribuír. Estas son algunhas das formas nas que podes influír sen " "escribir unha soa liña de código:" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Amplía a túa rede de contactos e fai amigos." msgid "No-code contribution" msgstr "Contribucións sen código" msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Forma parte dunha comunidade global de código aberto." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Aplica as túas habilidades ou aprende outras novas." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Únete á comunidade de colaboradores de WordPress e conéctate con outras " "persoas apaixoadas por manter unha web libre e aberta." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Utilizas WordPress para traballar, para proxectos persoais ou simplemente " "por diversión? Podes contribuír ao éxito a longo plazo do proxecto de código " "aberto que move millóns de webs en todo o mundo." msgid "Get Involved" msgstr "Únete" msgid "Available disk space" msgstr "Espazo en disco dispoñible" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Non é posible localizar o directorio de contido de WordPress (%s)." msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "O directorio %1$s non existe, e o servidor non ten permisos de escritura en " "%2$s para crealo. Este directorio utilízase para as actualizacións de " "plugins e temas. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de " "escritura en %2$s." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "" "Acceso ao directorio de copia de seguridade temporal de plugins e temas" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio " "utilízase para as actualizacións de plugins e temas. Por favor, asegúrate de " "que o servidor teña permisos de escritura neste directorio." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Non se pode crear o directorio de actualización" msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "" "O directorio de actualización existe pero non ten permisos de escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio " "utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións de plugins e " "temas. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura " "neste directorio." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O directorio temporal de copia de seguridade existe pero non ten permisos de " "escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio " "utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións e temas. Por " "favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura neste " "directorio." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O directorio temporal de copia de seguridade de temas existe pero non ten " "permisos de escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "O directorio %s existe pero non ten permisos de escritura. Este directorio " "utilízase para mellorar a estabilidade das actualizacións de plugins. Por " "favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de escritura neste " "directorio." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O directorio temporal de copia de seguridade de plugins existe pero non ten " "permisos de escritura" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Os directorios %1$s e %2$s existen pero non teñen permisos de escritura. " "Estes directorios utilízase para mellorar a estabilidade nas actualizacións " "de plugins. Por favor, asegúrate de que o servidor teña permisos de " "escritura nestes directorios." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Os directorios de copia de seguridade temporal de plugins e temas existen " "pero non teñen permisos de escritura" msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "O directorio %s utilizado para mellorar a estabilidade nas actualizacións de " "plugins e temas ten permisos de escritura." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Non é posible localizar o directorio de contido de WordPress" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Non se puido localizar o directorio %s." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "O directorio de copia de seguridade temporal de plugins e temas ten permisos " "de escritura." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "O espazo dispoñible en disco é criticamente baixo, hai menos de 20 MB " "dispoñibles. Procede con precaución, as actualizacións poderían fallar." msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "" "Non se puido determinar o espazo dispoñible en disco para as actualizacións." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "O espazo dispoñible en disco é baixo, hai menos de 100 MB dispoñibles." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Detectouse un espazo dispoñible en disco de %s, as rutinas de actualización " "pódense realizar con seguridade." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Espazo dispoñible en disco para realizar actualizacións con seguridade" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Tratando de restaurar a versión anterior." msgid "Install the NodeInfo Plugin" msgstr "Instalar Complemento NodeInfo" msgid "" "The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need " "more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, " "please install the NodeInfo plugin." msgstr "" "O complemento ActivityPub ven cun punto de acceso NodeInfo simple. Se " "precisas máis opcións de configuración e compatibilidade con outros " "complementos do Fediverso, instala o complemento NodeInfo." msgid "Install the WebFinger Plugin" msgstr "Instalar Complemento WebFinger" msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog" msgstr "Proporcionar Información Complementaria sobre o teu Blog" msgid "" "The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more " "configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb " "plugins, please install the WebFinger plugin." msgstr "" "O complemento ActivityPub ven con soporte básico WebFinger, se precisas máis " "opcións de configuración e compatibilidade con outros complementos " "ActivityPub/IndieWeb, instala o complemento WebFinger." msgid "" "WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about " "people and things identified by a URI. Information about a person might be " "discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like " "an email address." msgstr "" "WebFinger é un protocolo que permite o descubrimento de información acerca " "de persoas e obxectos que están identificados cun URI. A información acerca " "da persoa pode estar accesible vía o URI \"acct:\", por exemplo, que é un " "URI semellante a un enderezo de correo electrónico." msgid "Install the Hum Plugin" msgstr "Instalar Complemento Hum" msgid "Advanced WebFinger Support" msgstr "Soporte avanzado para WebFinger" msgid "" "Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short " "URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere." msgstr "" "Hum é un acurtador de URLs para WordPress, deseñado para porporcionar URLs " "curtos para o teu contido persoal, tanto o hospedado en WordPress como fóra " "del." msgid "Install the Friends Plugin" msgstr "Instalar Complemento Friends" msgid "Add a URL Shortener" msgstr "Engadir acurtador de URL" msgid "" "To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, " "you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to " "receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own " "WordPress a Fediverse instance of its own." msgstr "" "Para seguir persoas en Mastodon ou plataformas semellantes usando o teu " "WordPress podes usar o Complemento Amizades para WordPress que usa este " "complemento para recibir as publicacións e mostralas no teu propio " "WordPress, convertendo así o teu WordPress nunha instancia do Fediverso en " "si mesma." msgid "Following Others" msgstr "Seguindo a Outras" msgid "" "ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional " "plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality " "of ActivityPub." msgstr "" "ActivityPub funciona como se non fose preciso instalar complementos " "adicionais, porén existen complementos que amplían as posibilidades de " "ActivityPub." msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page." msgstr "Personaliza o identificador na páxina \"Editar Perfil\"." msgid "" "Authors who can not access this settings page will find their username on " "the \"Edit Profile\" page." msgstr "" "As autoras que non poden acceder a esta páxina de axustes atoparán o seu " "identificador na páxina \"Editar Perfil\"." msgid "People can follow you by using your author name:" msgstr "As persoas poderán seguirte usando o teu nome de autora:" msgid "People can follow your blog by using:" msgstr "Poderán seguir o teu blog usando:" msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" msgid "" "If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your " "alternate bio here." msgstr "" "Se queres usar unha información biográfica diferente para o fediverso, " "escribe aquí a túa bio." msgid "" "To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list." msgstr "" "Para bloquear servidores, engade o hóspede do servidor á lista \"Elementos con comentarios desactivados\"." msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag " "with the tag link. This feature is experimental! Please disable it, " "if you find any HTML or CSS errors." msgstr "" "Engadir cancelos ao contido como etiquetas nativas e substituír " "#cancelo coa ligazón ao cancelo.Esta ferramenta é " "experimental! Por favor, desactívaa se ves erros HTML ou CSS." msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" msgid "Hashtags (beta)" msgstr "Etiquetas (beta)" msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:" msgstr "Activar o soporte ActivityPub para os seguintes tipos de publicación:" msgid "Supported post types" msgstr "Tipos de publicación soportados" msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type." msgstr "" "Compara o Formato de Publicación WordPress co Tipo de Obxecto ActivityPub." msgid "WordPress Post-Format" msgstr "Formato de Publicación WordPress" msgid "Should work with most platforms." msgstr "Debería funcionar en todas as plataformas." msgid "Note (default)" msgstr "Nota (por defecto)" msgid "Activity-Object-Type" msgstr "Activity-Object-Type" msgid "" "You can find the full list with all possible attributes in the help section " "on the top-right of the screen." msgstr "" "Podes atopar a lista completa de atributos na sección de axuda no canto " "superior-dereito da pantalla." msgid "" "The post's shortlink. I can recommend Hum." msgstr "" "Ligazón curta da publicación. Podo recomendar usar Hum." msgid "The post's permalink." msgstr "Ligazón permanente da publicación." msgid "The post's excerpt (default 400 chars)." msgstr "Extracto da publicación (por defecto 400 caracteres)." msgid "The post's content." msgstr "Contido da publicación." msgid "See a list of ActivityPub Template Tags." msgstr "Mira a lista do Etiquetas do Modelo de ActivityPub." msgid "Use the text area below, to customize your activities." msgstr "Usa a área de texto inferior, para personalizar as actividades." msgid "Content (default)" msgstr "Contido (por defecto)" msgid "The full content." msgstr "Contido completo." msgid "A content summary, shortened to 400 characters and without markup." msgstr "Resumo do contido, acurtado a 400 caracteres e sen marcado markup." msgid "" "This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless " "of the author who posted it." msgstr "" "Este perfil do blog federará todas as publicacións do teu blog, " "independentemente da autora que as publicase." msgid "Only the title and a link." msgstr "Só o título e unha ligazón." msgid "Title and link" msgstr "Título e ligazón" msgid "" "Every author on this blog (with the publish_posts capability) " "gets their own ActivityPub profile." msgstr "" "Todas as autoras deste blog (que teñan activado publish_posts) " "teñen o seu propio perfil ActivityPub." msgid "Enable authors" msgstr "Activar autoras" msgid "" "If you have problems using this plugin, please check the Site " "Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help" "\" tab (in the top right of the settings pages)." msgstr "" "Se tes problemas ao usar este complemento, comproba a Saúde " "da Páxina para ver se a túa web é compatible e/ou usa a pestana \"Axuda" "\" (arriba á dereita nas páxinas de axustes)." msgid "Please check/validate \"audience\" field" msgstr "Comproba/valida o campo \"audiencia\"" msgid "Please check/validate \"bcc\" field" msgstr "Comproba/valida o campo \"bbc\"" msgid "Please check/validate \"cc\" field" msgstr "Comproba/valida o campo \"cc\"" msgid "Please check/validate \"bto\" field" msgstr "Comproba/valida o campo \"bto\"" msgid "Please check/validate \"to\" field" msgstr "Comproba/valida o campo \"para\"" msgid "No recipients found" msgstr "Sen correspondentes" msgid "" "Report an issue" msgstr "" "Informa do problema" msgid "" "Get support" msgstr "" "Obter axuda" msgid "" "For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software" msgstr "" "Para máis información, visita nodeinfo.diaspora.software" msgid "" "NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata " "about a server running one of the distributed social networks. The two key " "goals are being able to get better insights into the user base of " "distributed social networking and the ability to build tools that allow " "users to choose the best fitting software and server for their needs." msgstr "" "NodeInfo ten como obxectivo crear un xeito estandarizado de expoñer " "metadatos acerca dun servidor que hospede algún dos tipos de redes sociais " "distribuídas. Os dous obxectivos principais son ser quen de ter mellor " "coñecemento da base de usuarias da rede social distribuída e a posibilidade " "de facer ferramentas que lle permita ás usuarias escoller o tipo de software " "que mellor cubra as súas necesidades." msgid "NodeInfo" msgstr "NodeInfo" msgid "" "For more informations please visit webfinger.net" msgstr "" "Para saber máis visita webfinger.net" msgid "" "On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either " "locally on the same website as yours, or remotely on a completely different " "website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a " "Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, " "in the form @username@domain. In practical terms, " "@user@example.com is not the same as @user@example.org. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user " "named @username. However, in order to deliver to someone over " "ActivityPub, the @username@domain mention is not enough – " "mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote " "actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation)" msgstr "" "En Mastodon [e noutras Plataformas], os perfís das usuarias pódense hospedar " "localmente nunha web como a túa, ou de xeito remoto nunha web diferente. O " "mesmo identificador pódese usar nun dominio diferente. Por tanto, para " "mencionar a unha usuaria de Mastodon hai que escribir tanto o nome de " "usuaria como o dominio, co formato @usuaria@dominio. Na " "práctica, @usuaria@examplo.com non é o mesmo que " "@usuaria@examplo.org. Se non se inclúe o dominio Mastodon vai " "intentar atopar a usuaria local con identificador @usuaria. " "Porén, para poder enviar mensaxes en ActivityPub, a mención de " "@usuaria@dominio non é suficiente - as mencións hainas que " "traducir previamente a un URI HTTPS, para poder atopar a caixa de entrada da " "usuaria remota. (Isto está copiado da Documentación de Mastodon)" msgid "" "For a person, the type of information that might be discoverable via " "WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone " "number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger " "resource might return JRDs containing link relations that enable a client to " "discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the " "physical location of a server, or other static information." msgstr "" "Para unha persoa, o tipo de información que podería estar dispoñible vía " "WebFinger inclúe o enderezo do perfil persoal, servizo de identidade, número " "de teléfono ou avatar preferido. Para outras entidades de Internet, un " "recurso WebFinger podería consistir en JRDs que conteñen relacións entre " "ligazóns que permiten a un cliente descubrir, por exemplo, que a impresora " "pode imprimir en cor en follas A4, a localización física do servidor, ou " "outra información estática." msgid "" "WebFinger is used to discover information about people or other entities on " "the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer " "Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource " "returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity " "that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource " "Descriptor (JRD)." msgstr "" "WebFinger utilízase para descubrir información acerca de persoas ou outras " "entidades en Internet que están identificadas por un URI usando os métodos " "do estándar Hypertext Transfer Protocol (HTTP) sobre unha conexión segura. " "Un recurso WebFinger devolve un obxecto en formato JavaScript Object " "Notation (JSON) que describe a entidade requerida. Referímonos ao obxecto " "JSON como o JSON Resource Descriptor (JRD)." msgid "WebFinger" msgstr "WebFinger" msgid "" "ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the " "ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended " "standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client " "to server API for creating, updating and deleting content, as well as a " "federated server to server API for delivering notifications and subscribing " "to content." msgstr "" "ActivityPub é un protocolo de redes sociais descentralizadas que se basea no " "formato de datos ActivityStreams 2.0. ActivityPub é un estándar recomendado " "polo W3C Social Web Working Group. Proporciona unha API do cliente ao " "servidor para crear, actualizar e entregar contidos así como unha API de " "servidor a servidor federada para entregar notificacións e subscribirse aos " "contidos." msgid "" "For more informations please visit fediverse.party" msgstr "" "Para saber máis visita fediverse.party" msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There's no one central site: " "you choose a server to register. This ensures some decentralization and " "sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "É unha rede social federada que funciona con software libre e aberto a " "través de milleiros de servidores en todo o mundo. Moitos servidores " "independentes están conectados entre si e permítenlle ás persoas interactuar " "entre elas. Non hai un sitio web central: ti elixes o servidor onde crear a " "conta. Isto asegura certa descentralización e soberanía sobre os datos. O " "Fediverso (tamén coñecido como Fedi) non ten publicidade incluída, nin " "algoritmos complicados, nin unha gran corporación que dite as normas. No seu " "lugar temos pequenas comunidades acolledoras de persoas semellantes. Benvida!" msgid "" "The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\"" msgstr "" "O Fediverso é unha nova palabra composta: \"federación\" + \"universo\"" msgid "" "Let me know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Dime se botas a faltar algunha Etiqueta Modelo." msgid "Fediverse" msgstr "Fediverso" msgid "" "Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted " "to the new ones." msgstr "" "Nota: as antigas Etiquetas do Modelo foron retiradas e convertidas " "automaticamente ao novo tipo." msgid "" "You may also use any Shortcode normally available to you on your site, " "however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your " "content depending on what they do." msgstr "" "Tamén podes usar calquera Código Curto que estea dispoñible habitualmente na " "túa web, mais ten en conta que os Códigos Curtos normalmente aumentan o " "tamaño do contido dependendo da súa función." msgid "The description of the site." msgstr "A descrición da páxina web." msgid "The name of the site." msgstr "O nome da páxina web." msgid "The URL to the site." msgstr "O URL da páxina web." msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "Data/Hora da publicación no formato \"data @ hora\"." msgid "The post's time." msgstr "Hora da publicación" msgid "The post's date." msgstr "A data da publicación" msgid "The URL to the author's profile page." msgstr "O URL da páxina de perfil da autora." msgid "The author's name." msgstr "O nome da autora." msgid "" "The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "O URL da imaxe destacada da publicación, por defecto a tamaño completo. O " "tipo de atributo pode ser calquera dos seguintes: thumbnail, " "medium, large, full. o atributo " "type é optativo." msgid "The post's categories as hashtags." msgstr "Categorías da publicación como cancelos." msgid "The post's tags as hashtags." msgstr "As etiquetas da publicación como cancelos." msgid "" "The post's shortlink. type can be either url or " "html (an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the " "Shortlinks. type attribute is optional." msgstr "" "Ligazón curta da publicación. type pode ser url ou " "html (unha etiqueta <a /> ). Recomendo Hum, para embelecer as " "ligazóns curtas. O atributo type é optativo." msgid "" "The post's permalink. type can be either: url or " "html (an <a /> tag). type attribute is " "optional." msgstr "" "Ligazón permanente á publicación. type pode ser tanto: " "url ou html (unha etiqueta <a /> ). O " "atributo type é optativo." msgid "" "The post's excerpt (default 400 chars). length attribute is " "optional." msgstr "" "Extracto da publicación (por defecto 400 caracteres). O atributo " "length é optativo." msgid "" "The post's content. With apply_filters you can decide if " "filters (apply_filters( 'the_content', $content )) should be " "applied or not (default is yes). The values can be yes or no. apply_filters attribute is optional." msgstr "" "Contido da publicación. Con apply_filters podes decidir se os " "filtros (apply_filters( 'the_content', $content )) se aplican " "ou non (valor por defecto si). O valor pode ser si " "ou non. O atributo apply_filters é optativo." msgid "Wrong user type" msgstr "Tipo de usuaria incorrecto" msgid "The post's title." msgstr "Título da publicación." msgid "The following Template Tags are available:" msgstr "Están dispoñibles as seguintes Etiquetas Modelo:" msgid "Template Tags" msgstr "Etiquetas Modelo" msgid "Resource host does not match blog host" msgstr "O hóspede do recurso non concorda co hóspede do blog" msgid "Resource is invalid" msgstr "Recurso non válido" msgid "No valid JSON data" msgstr "Datos JSON non válidos" msgid "The \"actor\" is no valid URL" msgstr "O \"actor\" non é un URL válido" msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message" msgstr "Erro descoñecido ou Mensaxe de Erro mal configurado" msgctxt "post_type single name" msgid "Follower" msgstr "Seguidora" msgctxt "post_type plural name" msgid "Followers" msgstr "Seguidoras" msgid "Failed HTTP Request" msgstr "Fallo na Solicitude HTTP" msgid "WebFinger Resource" msgstr "Recurso WebFinger" msgid "" "Your WebFinger endpoint %s does not return valid JSON for " "application/jrd+json." msgstr "" "O teu punto de acceso WebFinger %s non devolve un JSON válido " "para application/jrd+json." msgid "No \"Inbox\" found" msgstr "Non se atopa a \"caixa de entrada\"" msgid "" "Your WebFinger endpoint %s is not accessible. Please check your " "WordPress setup or permalink structure." msgstr "" "O teu punto de acceso WebFinger %s non é accesible. Comproba a " "configuración de WordPress ou a estrutura de ligazóns permanentes." msgid "" "Your author URL %s does not return valid JSON for " "application/activity+json. Please check if your hosting " "supports alternate Accept headers." msgstr "" "O URL de autora %s non devolve un JSON válido para " "application/activity+json. Comproba se a túa hospedaxe soporta " "cabeceiras Accept alternativas." msgid "" "Your author URL %s is redirecting to another page, this is " "often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"." msgstr "" "O teu URL de autora %s está redireccionando a outra páxina, " "isto está normalmente causado por complementos SEO como \"Yoast SEO\"." msgid "" "Your author URL %s is not accessible. Please check your " "WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check " "if a plugin might restrict the access." msgstr "" "O teu URL de autora %s non é accesible. Comproba a " "configuración de WordPress ou a estrutura de ligazóns permanentes. Se a " "configuración semella correcta, intenta mirar se o complemento podería ter o " "acceso limitado." msgid "" "Your author URL %s was replaced, this is often done by plugins." msgstr "" "O teu URL de autora %s foi substituído, normalmente é debido a " "outros complementos." msgid "WebFinger endpoint is not accessible" msgstr "O punto de acceso WebFinger non é accesible." msgid "" "Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information." msgstr "" "O punto de acceso WebFinger é accesible e devolve a información correcta." msgid "WebFinger endpoint" msgstr "Punto de acceso WebFinger" msgid "Author URL is not accessible" msgstr "O URL da autora non é accesible" msgid "" "Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header." msgstr "" "O teu URL de autora é accesible e ten soporte para a cabeceira \"Accept\" " "requerida." msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile." msgstr "O teu Blog convértese nun Perfil compatible co Fediverso." msgid "Author URL accessible" msgstr "URL de autora accesible" msgid "WebFinger Test" msgstr "Comprobación WebFinger" msgid "Author URL test" msgstr "Comprobación URL de autora" msgid "ActivityPub" msgstr "ActivityPub" msgid "" "Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own " "ActivityPub enabled Profile." msgstr "" "Cada Autora neste Blog (con permiso publish_posts) ten o seu perfil propio " "ActivityPub activado." msgid "The Identifier of the Blog-User" msgstr "O Identificador do Blog-Usuaria" msgid "Enable ActivityPub support for post types" msgstr "Activar soporte ActivityPub para tipos de publicación" msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-" "link" msgstr "" "Engadir cancelos ao contido como etiquetas nativas e substituír o #cancelo " "coa ligazón-da-etiqueta" msgid "Number of images to attach to posts." msgstr "Número de imaxes a engadir ás publicacións." msgid "Define your own custom post template" msgstr "Define o teu propio modelo de publicación" msgid "Use title and link, summary, full or custom content" msgstr "Utiliza título e ligazón, resumo, completo ou contido personalizado" msgid "The Activity-Object-Type" msgstr "O Activity-Object-Type" msgid "Required class not found or not readable: %s" msgstr "Non se atopa a clase requerida ou non é lexible: %s" msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrar lista de padróns" msgid "No patterns found." msgstr "Non se encontraron padróns." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Padróns" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Non se encontraron padróns na papeleira." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Táboa ordenada por ligazóns." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Táboa ordenada por reconto de entradas." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Táboa ordenada por slug." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Táboa ordenada por descrición." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Táboa ordenada xerarquicamente." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Táboa ordenada xerarquicamente por orde e título do menú." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Táboa ordenada por correo electrónico." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Táboa ordenada por nome de usuario." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Táboa ordenada por título." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Táboa ordeada por data do rexistro do usuario." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Táboa ordenada polo nome do tema." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Táboa ordenada pola data de rexistro do sitio." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Táboa ordenada pola última actualización." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Táboa ordenada por data." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Táboa ordenada por comentarios." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Táboa ordenada polo subido a." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Táboa ordenada por autor." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Táboa ordenada por nome de arquivo." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Táboa ordenada pola ruta do sitio." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Táboa ordenada polo nome de dominio do sitio." msgid "Sort descending." msgstr "Orde descendente." msgid "Sort ascending." msgstr "Orde ascendente." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Táboa ordenada por valoración." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Táboa ordenada por visibilidade." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Táboa ordenada por URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Táboa ordenada por nome." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Ordenado descendente pola data do comentario." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Táboa ordenada pola entrada á que se respondeu." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Táboa ordenada polo comentario do autor." msgid "Ascending." msgstr "Ascendente" msgid "Descending." msgstr "Descendente" msgid "New custom field name" msgstr "Novo nome de campo personalizado" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Editar padrón de bloque" msgid "Clear Crop" msgstr "Quitar recorte" msgid "Apply Crop" msgstr "Aplicar recorte" msgid "vertical start position" msgstr "posición de inicio vertical" msgid "horizontal start position" msgstr "posición de inicio horizontal" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Coordenadas de inicio:" msgid "Save Edits" msgstr "Gardar os cambios" msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación de imaxe" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Selectores CSS personalizados." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "A pantalla de edición de medios está obsoleta a partir de WordPress 6.3. Por " "favor, utiliza no seu lugar a biblioteca de medios." msgid "Reset filter" msgstr "Restablecer filtro" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Todos os arquivos" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Non se pudieron encontrar revisións de estilo globais do usuario." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Páxina: 404" msgctxt "Template name" msgid "Attachment Pages" msgstr "Páxinas de adxuntos" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Entradas individuais" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Mostra a páxina de inicio do teu sitio, tanto se está configurada para " "amosar as últimas entradas como se é unha páxina estática. O modelo da " "páxina de inicio ten prioridade sobre todos os modelos." msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Entradas individuais" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Mostra as entradas máis recentes, así como a páxina de inicio do sitio ou a " "páxina de entradas definida nos axustes de lectura. Se existe, o modelo de " "páxina de inicio sobrescribirá a este modelo cando se mostren as entradas en " "dita páxina de inicio." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Inicio do blog" msgid "Current Server time" msgstr "Hora actual do servidor" msgid "Current UTC time" msgstr "Hora actual UTC" msgid "Current time" msgstr "Hora actual" msgid "View Patterns" msgstr "Ver padróns" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "En poucas palabras, explica de que trata este sitio. Exemplo: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Entrada enviada á papeleira." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "As imaxes non poden escalarse a un tamaño maior que o orixinal." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Xeral" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o modelo se modificou por última vez, na zona horaria do sitio." msgid "Pattern published privately." msgstr "Patrón publicado de forma privada." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Patrón convertido a borrador." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "De onde procede o padrón, por exemplo, o núcleo" msgid "Pattern updated." msgstr "Padrón actualizado." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Padrón programado." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "O menú proporcionado non é válido." msgid "Pattern published." msgstr "Padrón publicado." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Navegación pola lista de padróns" msgid "Search Patterns" msgstr "Buscar padróns" msgid "All Patterns" msgstr "Todos os padróns" msgid "Filter Patterns list" msgstr "Filtrar a lista de padróns" msgid "Add new Pattern" msgstr "Engadir padrón novo" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Padróns" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "«%s» en theme.json settings.cor.duotone non é unha cadea hexadecimal ou rgb." msgid " … Read more" msgstr " … Ler máis" msgid "Search Media:" msgstr "Buscar ficheiros multimedia" msgid "Patterns" msgstr "Patróns" msgid "Product quantity" msgstr "Cantidade de produtos" msgid "" "After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them." msgstr "" "Despois dese, pódese volver a asignar ao usuario conectado indo á páxina de axustes dos webhooks de WooCommerce e volvendo a " "gardalos." msgid "" "The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be " "attributed to user id 0.
" msgstr "" "Os webhooks de WooCommerce que se vexan afectados non se eliminarán e " "atribuiranse ao ID de usuario 0.
" msgid "" "If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce " "webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
" msgstr "" "Se a opción «Eliminar todo o contido» está seleccionada, os ganchos de " "WooCommerce afectados non serán eliminados e serán atribuídos ao id " "de usuario 0.
" msgctxt "user webhook count" msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook." msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks." msgstr[0] "O usuario #%1$s %2$s creou %3$d gancho de WooCommerce." msgstr[1] "O usuario #%1$s %2$s creou %3$d ganchos de WooCommerce." msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "%s está editando este pedido neste momento. Queres tomar o mando?" msgid "" "Passed order type does not match any registered order types. Following order " "types are registered: %s" msgstr "" "O tipo de pedido pasado non coincide con ningún tipo de pedido rexistrado. " "Están rexistrados os seguintes tipos de pedido: %s" msgctxt "held stock note" msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s" msgstr "Mantemento en inventario durante %1$s minutos aplicado a: %2$s" msgid "The following problems were found:" msgstr "Encontráronse os seguintes problemas:" msgctxt "held stock note" msgid "- ...and %d more item." msgid_plural "- ... and %d more items." msgstr[0] "- ...e %d elemento máis." msgstr[1] "- ...e %d elementos máis." msgctxt "held stock note" msgid "- %1$s × %2$d" msgstr "- %1$s × %2$d" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Lista dos ID de métodos de pago dispoñibles que poden usarse para procesar o " "pedido." msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limita os resultados a produtos con slugs determinados. Sepáraos con comas." msgid "Invalid product slug." msgstr "Slug do produto non válido." msgid "Pickup from %s:" msgstr "Recollida desde %s:" msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup" msgstr "Non dispoñible cando se usa a recollida local de WooCommerce Blocks" msgid "(%s customer review)" msgid_plural "(%s customer reviews)" msgstr[0] "(%s valoración de cliente)" msgstr[1] "(%s valoracións de clientes)" msgid "" "No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new " "variation manually." msgstr "" "Aínda non hai ningunha variación. Xéraas a partir de todos os atributos " "engadidos ou engade unha nova variación de forma manual." msgid "Get cozy this fall with knit sweaters" msgstr "Ponte cómodo este outono con xerseis de punto" msgid "This week's popular products" msgstr "Os produtos populares desta semana" msgid "Generate variations" msgstr "Xerar variacións" msgid "Add manually" msgstr "Engadir manualmente" msgid "" "Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the " "Used for variations box. Learn more" msgstr "" "Engade algúns atributos na pestana Atributos para xerar variacións. Asegúrate de marcar a " "recadro Usado para variacións. Máis información" msgid "Add existing" msgstr "Engadir existente" msgid "" "Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” " "to separate different options." msgstr "" "Introduce as opcións entre as que poderán elixir para os compradores, p. ex. " "«Azul» ou «Grande». Usa «%s» para separar diferentes opcións." msgid "Create value" msgstr "Crear valor" msgid "f.e. size or color" msgstr "p.ex. tamaño ou cor" msgid "%s variations imported" msgid_plural "%s variations imported" msgstr[0] "Importouse %s variación" msgstr[1] "Importáronse %s variacións" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "" "⚠ Esta función é compatible coa versión 6.2 de WordPress ou con outra " "superior." msgid "" "Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate " "calculations. %1$sHow to get started?%2$s." msgstr "" "Establece os custos de envío e introduce as dimensións para calcular as " "tarifas adecuadas. %1$sPrimeiros pasos%2$s." msgid "Order %s is locked." msgstr "O pedido %s está bloqueado." msgid "Fees & dimensions" msgstr "Tarifas e dimensións" msgid "" "When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single " "order. This is particularly useful for items that have limited quantity, " "like art or handmade goods." msgstr "" "Cando esta opción estea marcada, os clientes só poderán comprar 1 elemento " "nun pedido individual. Isto é especialmente útil no caso de elementos cunha " "cantidade limitada como, por exemplo, produtos artesanais ou artísticos." msgid "Restrictions" msgstr "Restriccións" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Non permitir compras" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Permitir compras pero avisar aos clientes" msgid "Allow purchases" msgstr "Permitir compras" msgid "When out of stock" msgstr "Cando non haxa existencias" msgid "" "Set up and manage inventory for this product, including status and available " "quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s" msgstr "" "Establece e xestiona o inventario deste produto, incluído o estado e a " "cantidade dispoñible. %1$sXestionar axustes de inventario da tenda%2$s" msgid "" "Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. " "%1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Aplica unha taxa impositiva se este produto se beneficia de reducción ou " "exención de impostos. %1$sMáis información%2$s." msgid "Don't charge tax" msgstr "Non cargar impostos" msgid "Only shipping" msgstr "Só envío" msgid "Product and shipping" msgstr "Produto e envío" msgid "" "Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax " "calculations. %1$sHow to price your product?%2$s" msgstr "" "Fixa un prezo competitivo, pon o produto á venda e xestiona os cálculos de " "impostos. %1$sComo fixar o prezo do produto?%2$s" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Cargar tarifas de impostos a" msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. %1$sLearn more%2$s" msgstr "" "Engade pezas descritivas de información que os clientes poidan utilizar á " "hora de filtrar e buscar este produto. %1$sMáis información%2$s" msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories or featuring " "it across your sales channels." msgstr "" "Axuda aos clientes a encontrar este produto asignándolle categorías ou " "destacándoo nas túas canales de venda." msgid "" "Drag images, upload new ones or select files from your library. For best " "results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to " "prepare images?%2$s" msgstr "" "Arrastra imaxes, sube novas ou elixe arquivos desde a túa biblioteca. Para " "obter os mellores resultados, usa arquivos JPEG cun tamaño de 1.000 x 1.000 " "píxeles ou máis. %1$sComo preparar imaxes?%2$s" msgid "Organization & visibility" msgstr "Organización e visibilidade" msgid "" "What makes this product unique? What are its most important features? Enrich " "the product page by adding rich content using blocks." msgstr "" "Que é o que fai que este produto sexa único? Cales son as súas " "características máis importantes? Mellora a páxina do produto ao engadir " "contido enriquecido usando bloques." msgid "Manage more settings in Pricing." msgstr "Xestiona máis axustes en Prezos." msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Permite que os clientes poidan pagar máis tarde, sen intereses, e mira como " "aumentan as túas vendas." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co: compra agora e paga despois" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today’s hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer Checkout é a seguinte xeración de plataformas de procesamento de " "pagos. Ofrece a comerciantes de todo o mundo as solucións e a guía que " "necesitan para ter éxito no mercado global de hoxe en día, extremadamente " "competitivo." msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Pago con Payoneer" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Limita a resposta aos obxectos, excluíndo países específicos." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Limita a resposta a obxectos con países específicos." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos, excluíndo nomes de usuario específicos." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes de usuario específicos." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo nomes específicos." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Limitar a resposta aos obxectos con nomes específicos." msgid "Order datastore." msgstr "Almacén de datos de pedidos:" msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Visitar a categoría de produto %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "Está activada a sincronización HPOS?" msgid "Enforce approved download directories?" msgstr "Aplicar directorios de descarga de produtos aprobados?" msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "Está a tenda conectada a WooCommerce.com?" msgid "" "This product has multiple variants. The options may be chosen on the product " "page" msgstr "" "Este produto ten múltiples variantes. As opcións pódense elixir na páxina de " "produto" msgid "Download for support" msgstr "Descargar para soporte" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "Está HPOS habilitada?" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS habilitada:" msgid "HPOS feature screen enabled:" msgstr "Pantalla da función HPOS habilitada:" msgid "Is HPOS feature screen enabled?" msgstr "Está habilitada a pantalla da función HPOS?" msgid "Adding new attribute failed." msgstr "Non se puido engadir un novo atributo." msgid "" "If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase " "some variations of this product." msgstr "" "Se quitas este atributo, os clientes xa non poderán comprar algunhas " "variacións deste produto." msgid "New attribute" msgstr "Atributo novo" msgid "1 variation" msgstr "1 variación" msgid "%qty% variations added" msgstr "%qty% variacións engadidas" msgid "1 variation added" msgstr "1 variación engadida" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Queres xerar todas as variacións? Isto creará unha nova variación para cada " "unha das posibles combinacións de atributos de variación (máximo %d por " "execución)." msgid "Campaign" msgstr "Campaña" msgid "Expand search field" msgstr "Ampliar o campo de busca" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "O id duotono «%s» non está rexistrado na configuración de theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Ampliar imaxe: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Ampliar a imaxe" msgid "Subscription type" msgstr "Tipo de suscripción" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms." msgstr "" "Para axudar ao teu sitio a cumprir coa transparencia baixo as leis de " "privacidade como o RXPD, Akismet pode amosar un aviso aos teus usuarios " "baixo os teus formularios de comentarios." msgid "Akismet stats" msgstr "Estatísticas de Akismet" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "Sabías que Woo se utiliza en case 4 millóns de tendas por todo o mundo? " "Estás en boa compañía." msgid "Action needed" msgstr "Acción necesaria" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Cargue o seu arquivo XMLRPC. Debería dicir \"XML-RPC " "server accepts POST requests only.\" nunha liña só." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Un problema co seu arquivo XMLRPC." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Logotipo de Jetpack" msgid "Search modules…" msgstr "Procurar módulos…" msgid "Learn more about us" msgstr "Aprende máis sobre nós." msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "" "Fáltanche parámetros obrigatorios na pestana ProductForm de WooCommerce: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "" "Fáltanche argumentos obrigatorios da sección ProductForm de WooCommerce: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "" "Fáltanche argumentos obrigatorios do campo ProductForm de WooCommerce: %1$s" msgid "" "Marketing channel cannot be registered because there is already a channel " "registered with the same slug!" msgstr "" "A canle de márketing non se pode rexistrar debido a que xa hai unha canle " "rexistrada co mesmo slug!" msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Descubre onde encontrar potentes extensións e integracións para a túa tenda, " "cunha visita ao mercado de WooCommerce" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Buscar produtos..." msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Non se atoparon produtos que coincidan coa túa selección." msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Xa está aquí a nosa colección de outono." msgid "Shop now" msgstr "Comprar agora" msgid "" "Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are " "registered." msgstr "" "A acción programada para %1$s non se executará xa que non se rexistraron " "chamadas." msgid "Just arrived" msgstr "Últimas novidades" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Grazas polo teu pedido. Está en espera ata que confirmemos que se recibiu o " "pago." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Cupón aplicado: «%s»." msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Esta función de navegación deixará de estar dispoñible proximamente, " "mentres levamos a cabo as melloras necesarias.\n" "\t\t\t Se a desactivas agora, non poderás volvela a activar." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Actualmente, o desenvolvemento desta función está en espera." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Optimizar para un pago máis rápido" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Bloques de carriño e pago" msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Proba o novo editor de produtos (Beta)" msgid "New product editor" msgstr "Novo editor de produtos" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "Non se puido cargar o produto fillo %1$d ao axustar os permisos de descarga " "do produto %2$d." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Clave da cláusula meta_query non válida: %s." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "Non se puido cargar o rexistro de publicación do pedido %1$d" msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "Chamouse a %1$s pero non se rexistrara ningún tipo de pedido: pode que se " "realizara a chamada demasiado pronto." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Isto borrará as táboas de pedido personalizadas. Para crealas de novo, " "activa a característica de «Almacenamento de pedidos de alto rendemento» (en " "Axustes > Avanzados > Características)." msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > " "Advanced > Features)." msgstr "" "Isto borrará as táboas de pedido personalizadas. As táboas só se poden " "borrar se a característica «Almacenamento de pedidos de alto rendemento» " "está desactivada (en Axustes > Avanzados > Características)." msgid "" "%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by " "the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to " "WooCommerce - Settings - Advanced - Features." msgstr "" "%1$s: A visibilidade da característica da táboa de pedidos personalizados " "agora xestiónaa o motor de características de WooCommerce. Revisa a clase " "FeaturesController, o vai a WooCommerce - Axustes - Avanzados - " "Características." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "" "Campo de data da base de datos que se ten en conta para os informes de " "ingresos e pedidos" msgid "Date Type" msgstr "Tipo de data" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "Vende en Amazon, eBay, Walmart e máis directamente desde WooCommerce." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Vende en Amazon, eBay, Walmart e máis directamente desde WooCommerce con " "%1$sCodisto%2$s" msgid "" "Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy." msgstr "" "Pon os teus produtos diante de pineadores que busquen ideas e cousas que " "comprar." msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto para WooCommerce" msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Trataches de rexistrar un formulario duplicado %1$s co formulario de " "WooCommerce: %2$s" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "A clase %1$s non existe." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Tipo de pedido non válido: %s" msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "Intentouse determinar a URL de edición do pedido %d, sen embargo o pedido " "non existe." msgid "Order type mismatch." msgstr "Non coincide o tipo de pedido." msgid "Learn more here" msgstr "Aprende máis aquí" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Pagos sinxelos con WooCommerce Payments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Recentemente pedímosche se querías máis información sobre WooCommerce " "Payments. Administra o teu negocio e xestiona os teus pagos nun só lugar coa " "solución creada e con soporte de WooCommerce." msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "" "A funcionalidade de atributos de produtos cumpre coas miñas necesidades." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Os atributos de produtos son fáciles de usar." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "A funcionalidade da pantalla de axustes cumpre coas miñas necesidades." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "A pantalla de axustes é fácil de usar." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "O proceso de importación de produtos cumpre coas miñas necesidades." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "O proceso de importación de produtos é fácil de completar." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "A funcionalidade da pantalla de detalles da etiqueta do produto cumpre coas " "miñas necesidades." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "A pantalla de detalles da etiqueta do produto é fácil de usar." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "A funcionalidade da pantalla de detalles da categoría do produto cumpre coas " "miñas necesidades." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "A pantalla de detalles da categoría do produto é fácil de usar." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "A funcionalidade da pantalla de detalles do pedido cumpre coas miñas " "necesidades." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "A pantalla de detalles do pedido é fácil de usar." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "O proceso de actualización de produtos cumpre coas miñas necesidades." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "O proceso de actualización de produtos é fácil de completar." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "" "A funcionalidade da pantalla de creación de produtos cumpre coas miñas " "necesidades." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "A pantalla de creación de produtos é fácil de usar." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "A funcionalidade de busca cumpre coas miñas necesidades." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "A característica de busca en WooCommerce é fácil de usar." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Aforra tempo e cartos imprimindo as túas etiquetas de envío directamente " "dende o teu ordenador con WooComerce Shipping. Proba WooCommerce Shipping " "gratis." msgid "Free shipping platform" msgstr "Plataforma de envío gratuíto" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Imprime etiquetas en lotes rapidamente" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Acceso a prezos de envío competitivos" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Acceso directo ás principais empresas de transporte" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Optimiza o teu proceso completo de envío:" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Importación de pedidos en tempo real, automatizada" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Auto-servizo de seguimento e devolucións" msgid "Customize checkout options" msgstr "Personaliza as opcións de pago" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Procesa pedidos con só uns poucos clics" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Imprime etiquetas de máis de 80 empresas de transporte" msgid "30-days free trial" msgstr "Proba gratuíta de 30 días" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Fluxos de traballo automatizados avanzados" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Conecta vendendo canles facilmente" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Vende coas mellores tarifas, en tempo real" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Imprime etiquetas dende Royal Mail, Parcel Force, DPD, e moitos máis" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Ferramenta de envío todo en un:" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Solución potente á vez que sinxela:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Mantén informados aos teus clientes con avisos de seguimento." msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Vende coas mellores tarifas de envío e accede a tarifas pre-negociadas con " "desconto." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Sorprende aos teus clientes" msgid "Save money" msgstr "Aforra cartos" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Importa automaticamente información do pedido para imprimir rapidamente as " "túas etiquetas." msgid "Save time" msgstr "Aforra tempo" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟‎ ‎Grazas polos teus comentarios. Darémoslle bo uso!" msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Deseños dispoñibles -- individual, dobre ou ambos" msgid "Learn more link ." msgstr "Ligazón para obter máis información." msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "Slug do plugin utilizado en https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Devolve as suxestións dos provedores de envíos por defecto cando a opción " "woocommerce_show_marketplace_suggestions está configurada en \"Non\"." msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Array de procesadores de transaccións e as súas imaxes." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para recuperar datos do formulario de produtos." msgid "" "The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: " "\"channels\", \"extensions\"." msgstr "" "A categoría especificada para as recomendacións non é válida: Valores " "permitidos: «channels», «extensions»." msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "Síntoo, non podes ver canales de márketing." msgid "" "Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product " "synchronization issues, etc.)." msgstr "" "Número de problemas/erros da canle (p.ex.: erros relacionados coa conta, " "problemas de sincronización de produtos, etc.)" msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Estado do catálogo de produtos da canle de márketing." msgid "" "URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if " "the channel has not been set up yet." msgstr "" "URL á páxina de axustes, ou a ligazón para completar a configuración/posta " "en marcha se aínda non se configurou a canle." msgid "Whether or not the marketing channel is set up." msgstr "Se se configurou ou non a canle de márketing." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Ruta á icona da canle." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Descrición da canle de márketing" msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Nome da canle de márketing." msgid "" "Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as " "the plugin slug." msgstr "" "Cadea de identificador único da extensión da canle de márketing, tamén " "coñecida como slug do plugin." msgid "URL to an image/icon for the campaign type." msgstr "URL a unha imaxe/icona do tipo de campaña." msgid "URL to the create campaign page for this campaign type." msgstr "URL para a páxina de crear campaña deste tipo de campaña." msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "O nome da canle de márketing á que pertence este tipo de campaña." msgid "" "The unique identifier of the marketing channel that this campaign type " "belongs to." msgstr "" "O identificador único da canle de márketing á que pertence este tipo de " "campaña." msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "A canle de márketing á que pertence este tipo de campaña." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Descrición do tipo de campaña de márketing." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Nome do tipo de campaña de márketing." msgid "The unique identifier for the marketing campaign type." msgstr "O identificador único do tipo de campaña de márketing." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Custo da campaña de márketing." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL á páxina de xestión da campaña." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Título da campaña de márketing." msgid "" "The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs " "to." msgstr "" "O identificador único da canle de márketing á que pertence esta campaña." msgid "The unique identifier for the marketing campaign." msgstr "O identificador único da campaña de márketing." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Mostra produtos filtrados por atributo." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produtos por atributo" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Envío 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Envío %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Lista de atributos (termos de taxonomía) asignados ao produto. Nos produtos " "variables asígnanse ás variacións (mira o campo `variacións`)." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "ID de tarifa non válido." msgid "" "The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages." msgstr "" "O ID do paquete a enviar. Déixao en branco para aplicalo a todos os paquetes." msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Custo opcional a cargar para a recollida local." msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost." msgstr "" "Se se define un custo, isto controla se se aplican as tarifas a ese custo." msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout." msgstr "Se está activo, este método aparecerá no pago baseado en bloques." msgid "Pickup address" msgstr "Enderezo de recollida" msgid "Pickup location" msgstr "Ubicación da recollida" msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout." msgstr "" "Permite aos clientes elixir unha ubicación de recollida local durante o " "proceso de pago." msgid "%d left in stock" msgstr "Quedan %d dispoñibles" msgid "Add review" msgstr "Engadir valoración" msgid "LEARN MORE" msgstr "SABER MÁIS" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Somos especialistas en coleccións de vaixelas artesanais de edición " "limitada. Colaboramos con restaurantes e cafeterías para crear artigos " "únicos que van a xogo cos seus menús. Para obter máis información sobre o " "noso proceso e prezos, ponte en contacto con nós." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery." msgstr "Marl é un estudo independente e unha galería artesanal." msgid "ABOUT US" msgstr "SOBRE NÓS" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Pezas únicas e irrepetibles." msgid "Enduring quality." msgstr "Calidade duradeira." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Naturais e orgánicas." msgid "Timeless style." msgstr "Estilo atemporal." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Todos os artigos fixéronse completamente a man, xa sexa cun torno de " "alfareiro ou con outras técnicas tradicionais." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Elaborado con amor e esmero en Australia." msgid "THE GOODS" msgstr "OS PRODUTOS" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42 % Cupro 34 % Liño 24 % Viscosa" msgid "Normal Fit" msgstr "Axuste normal" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "" "Parte dianteira abotoada para calquera tipo de estado de ánimo ou estilismo." msgid "Versatile" msgstr "Versátil" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "Con pregue por dentro do pantalón ou completamente por fóra." msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Adáptase ao teu vestiario." msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Refrexa a estética do teu estilo." msgid "100% Woolen" msgstr "100 % la" msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette." msgstr "Perfecta para un estilismo de silueta axustada e estatura media." msgid "Unable to release actions from claim id %d." msgstr "Non se puideron lanzar accións do id reclamado %d." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Chaqueta Eden" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtra por valoración" msgid "Unknown partial args matching value." msgstr "Argumentos parciais descoñecidos que coinciden co valor." msgid "" "The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be " "either integer, boolean, double or string. %s type provided." msgstr "" "Non se admite o tipo de valor para a coincidencia parcial JSON. Debe ser " "enteiro, booleano, dobre ou cadea. Proporcionouse o tipo %s." msgid "" "JSON partial matching not supported in your environment. Please check your " "MySQL/MariaDB version." msgstr "" "A coincidencia parcial JSON non se admite no teu sistema. Comproba a versión " "de MySQL/MariaDB." msgid "async" msgstr "async" msgid "" "Action Scheduler: %1$d past-due action " "found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgid_plural "" "Action Scheduler: %1$d past-due actions found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgstr[0] "" "Programador de accións: encontrouse %1$d acción vencida; algo podería estar mal. Ler documentación »" msgstr[1] "" "Programador de accións: encontráronse %1$d accións vencidas; algo podería estar mal. Ler documentación »" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Esta acción parece estar fallando constantemente. Non se programará unha " "nova instancia." msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Slug xerado automaticamente a partir do nome do produto." msgid "Permalink template for the product." msgstr "Modelo de ligazón permanente do produto." msgid "" "Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file " "permissions." msgstr "" "Non se puido crear ou escribir en %s durante a exportación do CSV. Por " "favor, revisa os permisos do arquivo." msgid "List price" msgstr "Prezo de catálogo" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Esta información mostrarase na páxina do produto, nas páxinas de categorías, " "en redes sociais e nos resultados de busca." msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "a" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Cupón eliminado: «%s»." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "ao" msgid "Add price" msgstr "Engadir prezo" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "Está activada a sincronización de datos para HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "Sincronización de datos HPOS activada:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Almacén de datos actualmente en uso para os pedidos." msgid "Order datastore:" msgstr "Almacén de datos de pedidos:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Pega a URL da imaxe que queres amosar na cabeceira do correo electrónico. " "Sube as imaxes usando o cargador de medios (Admin > Medios)." msgid "Add prices" msgstr "Engadir prezos" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Engadir prezo a todas as variacións que non teñen prezo" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "Desactivado nos axustes da tenda." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Xestión do inventario desactivada nos axustes da tenda" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Rastrexar a cantidade de inventario deste produto" msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled." msgstr "" "Os seguintes axustes aplícanse a todas as variacións sen xestión de " "inventario manual activada." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Engade información descritiva que os compradores poidan usar para buscar " "este produto na túa tenda, como «Material» ou «Marca»." msgid "Autodetect" msgstr "Detección automática" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Codificación de caracteres do arquivo" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produto publicado. %1$sVer produto%2$s" msgid " says" msgstr " di" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produto actualizado. %1$sVer produto%2$s" msgid "PHP version requirements will change soon" msgstr "Os requisitos da versión de PHP cambiarán pronto" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "Para obter mellores resultados sube arquivos JPG ou PNG que sexan de 1000 " "por 1000 píxeles ou máis. Tamaño máximo de subida de arquivo: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Asegúrate de que introduces o nome e os valores para cada atributo." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Por favor, introduce un valor cun punto decimal monetario (%s) sen separador " "de miles e símbolos de moeda." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "" "Por favor, introduce un valor cun punto decimal (%s) sen separador de miles." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sebastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Buscar estilos" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "O identificador único do menú de navegación." msgid "No fallback menu found." msgstr "Non se encontrou ningún menú de respaldo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para editar menús de navegación con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para crear menús de navegación con este usuario." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Non se puido converter o menú clásico a bloques." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver as revisións deste estilo global." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Non se encontraron menús clásicos." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Se o tema é un tema baseado en bloques." msgid "Recently updated" msgstr "Actualizado recentemente" msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu un erro." msgid "install" msgstr "instalar" msgid "education" msgstr "Educación " msgid "food and drink" msgstr "Alimentación e bebidas" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "template" msgstr "modelo" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Roupa e accesorios" msgid "Block pattern categories" msgstr "Categorías dos padróns de bloques" msgid "Block patterns" msgstr "Padróns de bloques" msgid "Creating" msgstr "Creando" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Xestiona a túa tenda desde calquera lugar" msgid "Marketing automation" msgstr "Automatización de márketing" msgid "Get help!" msgstr "Axuda" msgid "View detailed stats" msgstr "Ver as estatísticas detalladas" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Os valores do array de entrada deben ser obxectos ou arrays." msgctxt "" "{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked spam comments" msgstr "Comentarios de spam bloqueados." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Mostra un arquivo de etiqueta de entrada. Este modelo servirá como " "alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por " "exemplo, Etiqueta: Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Mostra un arquivo de categorías de entrada. Este modelo servirá como " "alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por " "exemplo, Categoría: Receitas)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Mostra un arquivo de entradas de cada autor individual. Este modelo servirá " "como alternativa cando non se poida encontrar un modelo máis específico (por " "exemplo, Autor: Admin)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Mostra cando un visitante ve unha páxina que non existe, como por exemplo " "unha ligazón morta ou unha URL mal tecleada." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Mostra cando un visitante realiza unha busca na túa web." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Mostra a páxina de política de privacidade do teu sitio." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Mostra cando un visitante ve a páxina que existe dedicada a calquera medio " "adxunto." msgctxt "Template name" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Mostra un arquivo de entradas cando se visita unha data específica (por " "exemplo, example.com/2023/)." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Mostra un arquivo de taxonomías personalizadas. Ao igual que as categorías e " "as etiquetas, as taxonomías usan termos que podes utilizar para clasificar " "cousas. Por exemplo: unha taxonomía chamada «Arte» pode ter múltiples termos " "como «Moderno» e Século XVIII». Este modelo servirá como alternativa cando " "non se poida encontrar un modelo máis específico (por exemplo, Taxonomía: " "Arte)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Mostra calquera arquivo, incluíndo entradas por autor, categoría, etiqueta, " "taxonomía, tipo de contido personalizado, e data. Este modelo servirá como " "alternativa cando non se poidan encontrar modelos máis específicos (por " "exemplo, categoría ou etiqueta)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Mostra todas as páxinas estáticas, a menos que se aplicara un modelo " "personalizado ou exista un modelo dedicado." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Mostra todas as entradas individuais da túa web, a menos que se aplicara un " "modelo personalizado a esa entrada ou exista un modelo dedicado." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Mostra calquera contido individual, como unha entrada ou páxina. Este modelo " "servirá como alternativa cando non se poida encontrar un modelo específico " "(por exemplo, entrada, páxina ou adxunto)." msgid "" "Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts " "or a static page. The Front Page template takes precedence over all " "templates." msgstr "" "Mostra a páxina de inicio do teu sitio, tanto se está configurada para " "amosar as últimas entradas como se é unha páxina estática. O modelo da " "páxina de inicio ten prioridade sobre todos os modelos." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page " "defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the front page." msgstr "" "Mostra as entradas máis recentes, así como a páxina de inicio do sitio ou " "unha páxina personalizada definida nos axustes de lectura. Se existe, o " "modelo de páxina de inicio sobrescribirá a este modelo cando se mostren as " "entradas en dita páxina de inicio." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Usado como modelo alternativo para todas as páxinas cando non hai definido " "un modelo máis específico." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Síntoo, as respostas a comentarios sen aprobar non están permitidas." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Erro: Por favor, escribe o texto da túa valoración." msgid "Buy one of this item" msgstr "Comprar unha unidade deste artigo" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Código postal:" msgid "Country / region:" msgstr "País ou región:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Imaxe en miniatura" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "Os procesadores de cadeas deben ser un array de chamadas válidas." msgid "State / County:" msgstr "Rexión / Provincia:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "Procesa os teus pedidos sobre a marcha. %1$sConsigue a aplicación%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sXestiona o pedido%2$s coa aplicación." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sRecibe pagos facilmente%2$s dos teus clientes desde calquera parte coa " "nosa aplicación móbil." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Incompatible con «%s»" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Incompatible coas características de WooCommerce" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Xestionar características de WooCommerce" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatible coas características activas de WooCommerce " "«%1$s», «%2$s» e %3$d máis. Non debería estar activado." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatible coas características activas de WooCommerce " "«%1$s» e «%2$s». Non debería estar activado." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatible coa característica activa de WooCommerce «%s». " "Non debería estar activado." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Ver todos os plugins - Xestionar " "características de WooCommerce" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "" "Estás vendo os plugins activos que son incompatibles coa característica «%s»." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Estás vendo os plugins activos que son incompatibles coas características de " "WooCommerce que están activas neste momento." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce detectou que algúns dos teus plugins activos son incompatibles " "coas características de WooCommerce que están activas neste momento. " "Revisa os detalles." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Xestionar plugins incompatibles" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "⚠ Esta característica non debería estar activa: %1$s, %2$s e outros %3$d " "plugins activos non son compatibles con ela" msgstr[1] "" "⚠ Esta característica non debería estar activa: os plugins %1$s e %2$s están " "activos e non son compatibles con ela. Hai outros %3$d plugins incompatibles." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Esta característica non debería estar activa: os plugins %1$s e %2$s están " "activos e non son compatibles con ela" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "⚠ Esta característica non debería estar activa: o plugin %s está activo e " "non é compatible con ela" msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "WooCommerce Admin desactivouse" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Estas características son experimentais ou están incompletas. Actívaas baixo " "a túa responsabilidade!" msgid "Experimental features" msgstr "Características experimentais" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s debería ser chamada dentro da acción %2$s." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "" "Activa a característica de almacenamento de pedidos de alto rendemento." msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Almacenamento de pedidos de alto rendemento (COT)" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "ID da táboa non válido: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "" "Non podes volver a usar o alias de táboa «%s» na consulta da táboa de " "pedidos." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Falta información da táboa para a consulta." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "" "%s non se pode usar como alias de táboa na consulta da táboa de pedidos" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Algo saíu mal ao tratar de restaurar o pedido %d da papeleira. Non se puido " "restaurar." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "O estado previo do pedido %1$d («%2$s») non é válido. Non se puido restaurar." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "O estado previo do pedido %1$d («%2$s») non é válido. Restaurouse ao estado " "de «pendente» no seu lugar." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "O pedido %1$d non se puido restaurar da papeleira: xa se restaurara co " "estado de «%2$s»." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "Non se puido manter o pedido na táboa da base de datos «%s»." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Xestionar sincronización de pedidos" msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "ID do pedido non válido na chamada a read_multiple()" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "Non se puido crear o pedido na táboa «posts»." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Hai un pedido pendente de sincronización da táboa de entradas á táboa de " "pedidos. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronice " "este pedido." msgstr[1] "" "⚠ Hai %1$d pedidos pendentes de sincronización da táboa de entradas á táboa " "de pedidos. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronicen " "estes pedidos." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Hai un pedido pendente de sincronización da táboa de pedidos á táboa de " "entradas. Esta característica non debe desactivarse ata que se sincronice " "este pedido." msgstr[1] "" "⚠ Hai %1$d pedidos pendentes de sincronización da táboa de pedidos á táboa " "de entradas. Esta característica non debe desactivarse ata que se " "sincronicen estes pedidos." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Nivel de aillamento de transacción da base de datos a usar" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "" "Usa transaccións da base de datos para a sincronización dos datos dos pedidos" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "Completouse a incorporación ou omitiuse?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Cantas notas hai na base de datos?" msgid "Not all expected" msgstr "Non todas as esperadas" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "As opcións importantes devolven os valores esperados?" msgid "Not scheduled" msgstr "Ningunha programación" msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?" msgstr "Está activa a tarefa diaria? Cando se executa de novo?" msgid "Daily Cron" msgstr "Tarefa diaria" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Que funcións están desactivadas?" msgid "Disabled Features" msgstr "Funcións desactivadas" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Que funcións están activadas?" msgid "Enabled Features" msgstr "Funcións activadas" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "Esta sección mostra os detalles do WC Admin." msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Crea campañas publicitarias e chega a mil millóns de usuarios en todo o " "mundo con %1$sTikTok for WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Aumenta as vendas online ao promocionar os teus produtos en TikTok, unha " "plataforma con máis de mil millóns de usuarios activos mensuais en todo o " "mundo." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Presenta produtos e crea anuncios en Facebook e Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok for WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Presenta produtos e crea anuncios en Facebook e Instagram con Facebook para WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderar valoración" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Moderar resposta á valoración" msgid "Edit Review" msgstr "Editar valoración" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Editar resposta á valoración" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s valoración borrada permanentemente" msgstr[1] "%s valoracións borradas permanentemente" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s valoración restaurada da papeleira" msgstr[1] "%s valoracións restauradas da papeleira" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s valoración movida á papeleira." msgstr[1] "%s valoracións movidas á papeleira." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "%s valoración restaurada da papeleira" msgstr[1] "%s valoracións restauradas da papeleira" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "%s valoración rexeitada" msgstr[1] "%s valoracións rexeitadas" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "%s valoración aprobada" msgstr[1] "%s valoracións aprobadas" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s valoración en moderación" msgstr[1] "%s valoracións en moderación" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s valoración" msgstr[1] "%s valoracións" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Síntoo, tes que acceder para responder a unha valoración." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Erro: Non podes responder a unha valoración nun produto en borrador." msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s valoración aprobada" msgstr[1] "%s valoracións aprobadas" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s valoración" msgstr[1] "%s valoracións" msgid "%s-star rating" msgstr "Puntuación de %s estrelas" msgid "No reviews" msgstr "Non hai valoracións" msgid "Filter by review rating" msgstr "Filtrar por puntuación da valoración" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrar por tipo de valoración" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d de 5" msgid "Select review" msgstr "Seleccionar valoración" msgid "No reviews found." msgstr "Non se encontraron valoracións." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "Non hai valoracións pendentes de moderación." msgid "Review" msgstr "Valoración" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprobada (%s)" msgstr[1] "Aprobadas (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendente (%s)" msgstr[1] "Pendentes (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Non é spam" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Valoración" msgid "Reply to this review" msgstr "Responde a esta valoración" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Edición rápida integrada desta valoración" msgid "Edit this review" msgstr "Edita esta valoración" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Borrar esta valoración permanentemente" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Non é spam" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Restaurar esta valoración desde o spam" msgid "Approve this review" msgstr "Aprobar esta valoración" msgid "Visit new location" msgstr "Visita a nova ubicación" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "" "As valoracións de produtos agora pódense xestionar desde «Produtos > " "Valoracións»." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "As valoracións de produtos movéronse!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Non tes permiso para crear un novo pedido" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Os campos personalizados pódense utilizar para engadir metadatos adicionais " "a un pedido que podes %1$susar no teu tema%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "O estado do pedido cambiou mediante a edición en lotes." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "O plugin %1$s desactivouse e as últimas melloras están agora incluídas co " "plugin %2$s." msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "%1$d erro encontrado: %2$s. Por favor, valora o erro de arriba." msgstr[1] "%1$d erros encontrados: %2$s. Por favor, valora os erros de arriba." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Hai %1$d pedido para verificar." msgstr[1] "Hai %1$d pedidos para verificar." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "Verificouse %1$d pedido en %2$d segundos." msgstr[1] "Verificáronse %1$d pedidos en %2$d segundos." msgid "Verification completed." msgstr "Verificación completada." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "" "Detectouse un bucle infinito, procédese a abortar. Non se encontrou ningún " "erro." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Inicio da verificación para o proceso #%1$d (%2$d pedidos/proceso)." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "" "O comando de migrar está obsoleto. No seu lugar, usa a «sincronización»." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "Non hai ningún pedido para verificar, procédese a abortar." msgid "Sync completed." msgstr "Sincronización completada." msgid "No orders were synced." msgstr "Non se sincronizou ningún pedido." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Proceso %1$d (%2$d pedidos) completado en %3$d segundos." msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "Sincronizouse %1$d pedido en %2$d segundos." msgstr[1] "Sincronizáronse %1$d pedidos en %2$d segundos." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Inicio do proceso #%1$d (%2$d pedidos/proceso)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "Non hai ningún pedido para sincronizar, abortando." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Hai %1$d pedido para sincronizar." msgstr[1] "Hai %1$d pedidos para sincronizar." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Esta función aínda non está lista para a produción. Comproba que estes " "comandos non se executan no entorno de produción." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "Non se activou o uso da táboa de pedidos personalizados. Se estás facendo " "probas, podes activalo coas instrucións de proba que encontrarás en %s." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Con WooCommerce Payments, podes aceptar de forma segura as principais " "tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 moedas, sen costes de " "configuración nin cotas mensuais, e agora podes aceptar pagos en persoa coa " "aplicación móbil de Woo." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Con WooCommerce Payments, podes aceptar de forma segura as principais " "tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 moedas. Fai un seguimento do " "fluxo de efectivo e xestiona os ingresos recurrentes directamente desde o " "panel de administración da túa tenda: sen costes de configuración nin cotas " "mensuais." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ao utilizar WooCommerce Payments aceptas estar suxeito ás nosas condicións de servizo e " "recoñeces ter leído a nosa política de privacidade." msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Configura WooCommerce Payments" msgid "Set up tax rates" msgstr "Configurar taxas de impostos" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Engade %1$s e %2$d produto máis á miña tenda" msgstr[1] "Engade %1$s e %2$d produtos máis á miña tenda" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Engadiches %1$s e %2$d produto máis" msgstr[1] "Engadiches %1$s e %2$d produtos máis" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Obtén a aplicación móbil de WooCommerce" msgid "You added %1$s" msgstr "Engadiches %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Configura opcións de pago adicionais" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Limitar o resultado a artigos cos id de usuario especificados." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Forzar a recuperación de datos novos en vez que desde a caché." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Mostra as suxerencias de pago cando as opcións " "woocommerce_show_marketplace_suggestions e " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden estén establecidas en " "«non»" msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "Se o país da tenda está configurado no perfil da posta en marcha." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Rexistra se a nota se leu ou non" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "Tes instalado WooCommerce Blocks, pero estase executando a versión incluída " "en Woocommerce porque está máis actualizada. Isto podería provocar problemas " "inesperados de compatibilidade. Por favor, actualiza o plugin WooCommerce " "Blocks." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Mostra os resultados de busca para a túa tenda." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Modelo utilizado para amosar a área do minicarriño." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Minicarriño" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Mostra os produtos filtrados por unha etiqueta." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Mostra os produtos filtrados por unha categoría." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Resultados da busca de produtos" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produtos por etiqueta" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produtos por categoría" msgid "Displays your products." msgstr "Mostra os teus produtos." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "" "Lista de artigos de vendas cruzadas relacionados cos artigos do carro de " "compra." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Condición de filtro \t en curso, o que podería afectar ao contador. Os " "valores válidos inclúen «and» e «or»." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "Os correos electrónicos de «Nova conta» envíanse cando un cliente se " "rexistra no proceso de finalizar compra." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "O plugin WooCommerce Blocks require unha versión máis recente de WooCommerce " "e desactivouse. Por favor, actualiza á última versión de WooCommerce." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Mensaxe de mini carriño baleiro" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Schema rexistrado para %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "acción marcada como fallida despois de %s segundos. Produciuse un erro " "descoñecido. Revisa os rexistros de erros do servidor, de PHP e da base de " "datos para diagnosticar o motivo." msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtrar por atributo" msgid "A valid prop name must be specified" msgstr "Debe especificarse un nome de proposta válido" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Debe especificarse un nome de evento válido" msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "" "Limita os resultados aos que teñen un SKU que coincide parcialmente cunha " "cadea." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Asegura que meta_data exclúe claves específicas." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Limita meta_data a claves específicas." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Se un pedido se debe procesar antes de completarse." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "Se un pedido se debe pagar, segundo o estado e o total." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Se un pedido se pode editar." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Propiedades da imaxe principal do produto." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar a API WC_Filesystem mentres se intentaba " "actualizar a base de datos de MaxMind Geolocation." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Tipo de argumento non compatible facilitado como valor." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Contrasinal non válida. Xera unha nova desde %s." msgid "Connection password:" msgstr "Contrasinal de conexión:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Se non tes un contrasinal de aplicación (non é o contrasinal da túa conta), " "xera un contrasinal desde %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Tenda conectada correctamente." msgid "Your store is already connected." msgstr "A túa tenda xa está conectada." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "Seguro que queres desconectar a túa tenda de WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "A túa tenda non está conectada a WooCommerce.com. Executa o comando `wp wc " "com connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Instalaches unha versión de desenvolvemento de WooCommerce que require que " "os arquivos sexan creados e minimizados. Dende o directorio do plugin, " "executa pnpm install e, despois, pnpm run build --" "filter=woocommerce para crear e minimizar os activos." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Os clientes siguen podendo gardar o arquivo no seu dispositivo, pero por " "defecto o arquivo abrirase en vez de descargarse (non funciona coas " "redireccións)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "Non se puido encontrar a propiedade classname para o ID do pedido %d" msgid "PIN Code" msgstr "Código PIN" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Abre os arquivos descargables no navegador, en vez de gardarse no " "dispositivo." msgid "Open in browser" msgstr "Abrir non navegador" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Descubre outros provedores de pago" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Descubre provedores de pago adicionais" msgid "Finish set up" msgstr "Finalizar configuración" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Elixe un valor de formulario por defecto se queres que estea xa seleccionada " "unha certa variación cando un usuario visite a páxina do produto." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "Marca isto para permitir aos clientes comprar 1 só artigo por pedido. Isto é " "particularmente útil para artigos cunha cantidade limitada, por exemplo, " "artigos artísticos ou feitos a man." msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Falta a data, hora, minuto ou segundo do pedido." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Limitar compras a 1 artigo por pedido" msgid "Payment method is missing." msgstr "Falta o método de pago." msgid "Order status is missing." msgstr "Falta o estado do pedido." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "Cambiado o estado de %s pedido." msgstr[1] "Cambiado o estado de %s pedidos." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ E, g:i A" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Elimináronse os datos persoais do pedido %s." msgstr[1] "Elimináronse os datos persoais dos pedidos %s." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Engadir novo (PMV)" msgid "%s terms" msgstr "%s termos" msgid "1 term" msgstr "1 termo" msgid "Enable guided mode" msgstr "Activar o modo guiado" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s máis)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Resume este produto en 1 ou 2 frases curtas. Mostrarémolas na parte superior " "da páxina." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Describe este produto. Que o fai único? Cales son as súas características " "máis importantes?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Os tipos de produto definen os detalles e atributos dispoñibles do produto, " "como os arquivos descargables e as variacións. Tamén se utilizan para a " "análise e a xestión do inventario." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "Variable – un produto con variacións, cada unha das cales pode ter " "distinto SKU, prezo, opcións de inventario, etc. Por exemplo, unha camiseta " "dispoñible en varias cores e tallas." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "Externo ou afiliado – móstralo e descríbelo na túa web, pero véndese " "noutra parte." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Agrupado – unha colección de produtos relacionados que se poden " "comprar individualmente e que só consiste en produtos simples. Por exemplo, " "un conxunto de seis vasos." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "Simple – cubre a inmensa maioría dos produtos que podes vender. Os " "produtos simples envíanse e non teñen opcións. Por exemplo, un libro." msgid "Sofia District" msgstr "Distrito de Sofía" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "O morado é a nosa cor favorito " msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Máis de 350 persoas distribuídas en máis de 30 países aportan todo o seu " "talento ao equipo de Woo." msgid "Opening the doors" msgstr "Abrindo as portas" msgid "#FunWooFact: " msgstr "#CuriosidadesWoo: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Array de nomes de columnas que se van a buscar." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Navegar á vista anterior" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Advertencia: %1$s espera que o parámetro %2$s (%3$s) sexa un %4$s, dado %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Podes configurar o idioma e WordPress descargará e instalará automaticamente " "os arquivos de tradución (dispoñible se o teu sistema de arquivos ten " "permisos de escritura)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Se queres que os visitantes do sitio poidan rexistrarse eles mesmos, marca a " "recadro de membresía. Se queres que o administrador do sitio rexistre cada " "usuario novo, déixao desmarcado. En calquera caso, podes pór un rol de " "usuario por defecto para todos os usuarios novos." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Tanto a URL de WordPress como a URL do sitio poden empezar con %1$s ou %2$s. " "Unha URL que empece con %2$s require un certificado SSL, así que asegúrate " "de ter un antes de cambiar a %2$s. Con %2$s aparecerá un cadeado xunto ao " "enderezo na barra de direccións do navegador. Tanto o %2$s como o cadeado " "sinalan que o teu sitio reúne algúns requisitos básicos de seguridade, que " "poden xerar confianza nos teus visitantes e nos motores de busca." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Anque os termos se refiren a distintos conceptos, na práctica poden ser o " "mesmo enderezo ou distintos. Por exemplo, podes ter os arquivos de " "instalación do núcleo de WordPress no directorio raíz (https://example." "com), en cuxo caso as dúas URLs serían as mesmas. Ou os arquivos de WordPress poden estar nun subdirectorio (https://" "example.com/wordpress). Nese caso a URL de WordPress e a URL do sitio " "serían distintas." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dous termos que quererás coñecer son os a URL de WordPress e a URL do sitio. " "A URL de WordPress é onde están os arquivos de instalación do núcleo de " "WordPress, e a URL do sitio é o enderezo que un visitante utiliza no " "navegador para ir ao teu sitio." msgid "Subscription management" msgstr "Configuración das subscricións" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Documentación sobre widgets" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Documentación sobre o formato da data e da hora." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Documentación sobre como escribir e editar entradas" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Documentación sobre o spam nos comentarios" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Documentación sobre o personalizador" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "O argumento da consulta debe ser un array ou o nome dunha etiqueta." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nome de atributo non válido." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Demasiadas chamadas a seek() - isto pode levar a problemas de rendimento." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nome de marcador descoñecido." msgid "Make your store stand out" msgstr "Fai que a túa tenda destaque" msgid "The image already has the requested size." msgstr "A imaxe xa ten o tamaño solicitado." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, comproba que a extensión de PHP %s está instalada e activada." msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Aplicando os últimos retoques" msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Xerado)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Ver lévate a un arquivo público do autor que mostra todas " "as entradas publicadas polo usuario." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Descargar arquivo descarga o arquivo de medios orixinal ao " "teu dispositivo." msgid "Download “%s”" msgstr "Descargar «%s»" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Os tipos de bloque que poden usar este padrón." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Demasiados marcadores: non podes crear ningún máis." msgid "Untitled post %d" msgstr "Entrada sen título %d" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Documentación sobre os " "atallos de teclado" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Permitir trackbacks e pingbacks" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Documentación sobre Autoactualizacións" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Expande ou pecha os elementos facendo clic nos seus encabezados, e ordénaos " "arrastrando os seus encabezados ou facendo clic nas frechas de arriba e " "abaixo." msgid "No Thanks" msgstr "Non, grazas" msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "A familia de fontes non está definida na variación ou «slug»." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Unha lista dos tipos de modelo nos que o padrón encaixa." msgid "An Automattic Airline" msgstr "Unha aerolínea de Automattic" msgid "Recent weeks" msgstr "Últimas semanas" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Seguimento de envíos" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Distintos deseños que conteñen vídeos ou audios." msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "A pestana do inspector de bloques mostra as novas configuracións." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Distintos deseños para mostrar imaxes." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Mostra o teu traballo máis recente." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Carteira" msgid "Introduce yourself." msgstr "Preséntate." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Display your contact information." msgstr "Mostra a túa información de contacto." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Describe brevemente en que consiste o teu negocio e como podes axudar." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Servizos" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Comparte valoracións sobre a túa marca/negocio." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Un conxunto de deseños para mostrar os membros do teu equipo." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Seccións para desencadear unha acción específica." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Chamada á acción" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Unha selección de padróns de alta calidade." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Mostrar as túas últimas entradas en listas, cuadrículas, ou outras " "disposicións." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Padróns que conteñen principalmente texto." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Unha variedade de deseños de cabeceiras con título do sitio e navegación." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Unha variedade de deseños de pés de páxina con información e navegación do " "sitio." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Padróns de múltiples columnas con estruturas complexas." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Padróns que conteñen botóns e chamadas á acción." msgid "Advanced." msgstr "Avanzado" msgid "" "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the " "current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Proba o modo aleatorio de cor dos estilos globais. É unha utilidade que " "mestura de xeito case-aleatorio a paleta de cor actual." msgid "Color randomizer " msgstr "Aleatorizador de cores " msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Indica si o tema actual ten soporte para modelos baseados en bloques." msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Activa os bloques experimentais do editor do sitio" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Banners" msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "Produciuse unha excepción ao cancelar a acción: %s" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet Anti-spam" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "As consultas dos usuarios non deben executarse antes do gancho %s." msgid "Stop %s subscription" msgstr "Detén a suscripción a %s." msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "A clave de caché debe ser un número enteiro ou unha cadea non baleira; " "introduciuse %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "A clave de caché non debe ser unha cadea baleira." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "A descrición da categoría, en formato lexíbel para humanos." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Cóntanos algo máis sobre a túa tenda" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado da caché de " "tempo de execución en memoria." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "A implementación da túa caché de obxectos non admite o baleirado de grupos " "individuais." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un usuario " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un termo " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para un comentario " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha páxina " "específica." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Ao comprobar a capacidade de %s debes sempre comprobala para unha entrada " "específica." msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ E, g:i A" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "O argumento %s debe ser unha cadea ou un array de cadeas." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Non se encontrou: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "O prefixo do modelo para o modelo creado. Úsase para extraer o tipo de " "modelo principal, p. ex. en `taxonomia-libros` extrae `taxonomia`" msgid "The icon for the post type." msgstr "A icona para o tipo de contido." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un " "número decimal." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "O argumento %1$s debe ser unha cadea que non estea baleira para %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "O argumento %s debe ser un array." msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Xestiona os estilos do editor na parte pública. OBSOLETO: Usa " "`style_handles` no seu lugar." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Xestiona os estilos do editor. OBSOLETO: Usa `editor_style_handles` no seu " "lugar." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Xestión de scripts na vista pública. OBSOLETO: Usa `view_script_handles` no " "seu lugar." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Xestión de scripts na vista pública e no editor. OBSOLETO: Usa " "`script_handles ` no seu lugar." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Xestión de scripts no editor. OBSOLETO: Usa `editor_script_handles ` no seu " "lugar." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Modelo para %s" msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "" "O valor de tamaño sen formato debe ser unha cadea, un número enteiro ou un " "número decimal." msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "%1$s de API REST debería ser un array de arrays. Detectado un valor que non " "é un array para %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Non se pode pasar %s se non se está usando multisitio." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versión %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (desde a versión %2$s á %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Non parece haber un arquivo %s. É necesario antes de que a instalación poida " "continuar." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Realizarase outro intento na seguinte versión." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "A constante %1$s está definida como %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Contacta cos nosos desenvolvedores do núcleo de WordPress para asegurar que " "nunca volvas a ter este problema." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "O teu arquivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para a ruta de %3$s. Sen " "embargo, o valor en %3$s tamén é un valor dinámico (que apunta a %4$s) e " "está permitido apuntar a outro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s " "para que apunte directamente a %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "O tema que estás usando neste momento non é compatible co editor do sitio." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As " "versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade " "frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "A versión mínima recomendada de PHP é a %s." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto " "non será admitida por WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no " "teu servidor tan pronto como sexa posible. En caso contrario, non poderás " "actualizar WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non " "recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será admitida por " "WordPress. Asegúrate de que PHP estea actualizado no teu servidor tan pronto " "como sexa posible. En caso contrario non poderás actualizar WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Se aínda estás vendo esta advertencia despois de ter probado as accións de " "abaixo, pode que teñas que contactar co teu provedor de aloxamento para " "recibir máis axuda." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "A cabeceira de autorización utilízana aplicacións de terceiros que " "aprobaches neste sitio. Sen esta cabeceira, esas aplicacións non se poden " "conectar co teu sitio." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Ao probar a API REST devolveu un resultado inesperado:" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Ao probar a API REST encontrouse un erro:" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Variable da API REST: %s" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Resposta da API REST: (%1$s) %2$s" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "O teu sitio estase executando nunha versión obsoleta de PHP (%s), e por iso " "non recibes actualizacións de seguridade. Deberías actualizar." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que non " "recibirá actualizacións de seguridade e pronto non será compatible con " "WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "O teu sitio está executando unha versión obsoleta de PHP (%s), que pronto " "non será compatible con WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP é unha das linguaxes de programación utilizadas para crear WordPress. As " "versións máis recentes de PHP reciben actualizacións de seguridade " "frecuentes e poden mellorar o rendemento do teu sitio. A versión mínima " "recomendada de PHP é a %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Saúde do sitio %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Aínda non hai contido para mostrar." msgid "Revisions not enabled." msgstr "As revisións non están activas." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Pés de páxina" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver os termos desta entrada." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Conectado como %1$s. Edita o teu perfil. ¿Saír?" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Dámosche a benvida a Woo!" msgid "Schedule posts" msgstr "Programación de entradas" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Claves de identificación para configurar a rede" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Regras de configuración da rede para %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "ERRO: non se puido enviar o correo electrónico. Pode que o " "teu sitio non estea configurado correctamente para enviar correos " "electrónicos. Obtén soporte para restablecer o teu " "contrasinal." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERRO: Non hai ningunha conta con ese nome de usuario ou " "dirección de correo electrónico." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Hai valores en conflicto para as constantes %1$s e %2$s. " "Asumirase que o valor de %2$s é un axuste de configuración do teu subdominio." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "O envío de restabrecemento de contrasinal envía ao usuario " "un correo electrónico cunha ligazón desde a que establecer un novo " "contrasinal." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Copiar URL copia a URL do arquivo de medios ao teu " "portapapeis." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "A opción de ver levarate a unha páxina de visualización " "pública dese arquivo." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Ao borrar permanentemente borrarase o arquivo da biblioteca " "de medios (así como de calquera entrada á que estea adxunto)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "A opción de editar lévate a unha sinxela pantalla na que " "editar os metadatos dese arquivo individual. Tamén podes chegar a esa " "pantalla facendo clic no nome ou miniatura do arquivo de medios." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ao pasar o cursor por encima dunha fila, aparecen ligazóns de acción que " "permiten xestionar os elementos de medios. Podes realizar as seguintes " "accións:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Se eres o propietario desta rede, por favor, comproba que o servidor da base " "de datos do teu aloxamento estea funcionando correctamente e que as táboas " "non teñan erros." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Ocorreu un erro crítico nesta web. Por favor, contacta cos administradores " "do teu sitio e infórmaos deste erro para recibir máis axuda." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Os elementos recomendados considéranse beneficiosos para o teu sitio, anque " "non son tan importantes como para darlles prioridade como se foran un " "problema crítico, poden incluír melloras en aspectos como o rendemento, a " "experiencia de usuario e outros." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Os problemas críticos son elementos que poderían ter un gran impacto no " "rendemento ou na seguridade dos teus sitios, e debería darse prioridade a " "solucionar estes problemas." msgid "Page cache" msgstr "Caché de páxina" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Deberías utilizar unha caché de obxectos persistente" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "O teu aloxamento parece que é compatible cos seguintes servizos de caché de " "obxectos: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "O teu provedor de aloxamento pode dicirche se a caché de obxectos " "persistente pode activarse no teu sitio." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Non é necesaria unha caché de obxectos persistente" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Aprende máis acerca da caché de obxectos persistente." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Unha caché de obxectos persistente fai que a base de datos do teu sitio sexa " "máis eficiente, o que dá como resultado tempos de carga máis rápidos porque " "WordPress pode recuperar o contido e os axustes do teu sitio moito máis " "rapidamente." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Estase utilizando unha caché de obxectos persistente" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Non se detectou un plugin de caché de páxina." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Detectouse un plugin de caché de páxina." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Detectouse %d cabeceira de resposta en caché do cliente:" msgstr[1] "Detectáronse %d cabeceiras de resposta en caché do cliente:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Non se detectaron cabeceiras de resposta da caché do cliente." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Debería ser " "inferior ao limiar recomendado de %2$s milisegundos." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "O tempo medio de resposta do servidor foi de %1$s milisegundos. Isto é menos " "que o limiar recomendado de %2$s milisegundos." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Non se puido determinar o tempo de resposta do servidor. Comproba que as " "solicitudes de bucle de retorno funcionan." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Detectouse unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é aínda " "lento" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "Non se detectou unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é " "lento" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Detectouse unha caché de páxina e o tempo de resposta do servidor é bo" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "Non se detectou unha caché de páxina pero o tempo de resposta do servidor é " "BO" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Non se pode detectar o almacenamento en caché de páxina debido a un posible " "problema de solicitude de bucle de retorno. Por favor, verifica que a proba " "de solicitude de bucle de retorno é correcta. Erro: %1$s (Código: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Non se pode detectar a presencia da caché de páxina" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Aprende máis sobre a caché de páxina" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "O almacenamento en caché de páxina detéctase buscando un plugin de " "almacenamento en caché da páxina activo, así como realizando tres peticións " "á páxina principal e buscando unha ou máis das seguintes cabeceiras de " "resposta de almacenamento en caché do cliente HTTP:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "O almacenamento en caché de páxina mellora a velocidade e o rendemento do " "teu sitio ao gardar e servir páxinas estáticas en lugar de chamar a unha " "páxina cada vez que un usuario a visita." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "O teu sitio non ten ningún tema instalado." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "O teu sitio non ten ningún plugin activo." msgid "" "Akismet is active and ready to stop spam. Your site’s spam statistics " "will be displayed here." msgstr "" "Akismet está activado e listo para parar o spam. As estatísticas de spam do " "teu sitio mostraranse aquí." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 padrón non actualizado, alguén o está editando." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s padrón non actualizado, alguén o está editándo." msgstr[1] "%s padróns non actualizados, alguén os está editándo." msgid "Unapprove this review" msgstr "Rexeitar esta valoración" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" " Indica se o modelo é personalizado ou forma parte da xerarquía de modelos" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr " Unha lista de tipos de entradas nos que se pode usar o padrón." msgid "Template for %1$s" msgstr "Modelo para %1$s" msgid "Deleted author: %s" msgstr "Autor borrado: %s" msgid "Open the editor" msgstr "Abrir o editor" msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Proba unha nova vista ampliada no editor do sitio (advertencia: esta " "funcionalidade no está terminada, podes experimentar problemas de " "usabilidade que se están a correxir)" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Se un tema usa partes de modelo baseadas en bloques." msgid "The theme you are currently using doesn't block-based template parts." msgstr "" "O tema que estás a usar non utiliza partes de modelo baseadas en bloques." msgid "Zoomed out view " msgstr "Vista ampliada " msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Se o valor é unha cadea, usarase como slug do arquivo. Se o valor é falso, o " "tipo de contido non ten arquivo." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "" "$store debe ser unha instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgid "Embed of %s." msgstr "Incrustado de %s." msgid "PDF embed" msgstr "PDF incrustado" msgid "Captions" msgstr "Lendas" msgid "Descriptions" msgstr "Descricións" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Style Variations" msgstr "Variacións de estilos" msgid "Get" msgstr "Conseguir" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Desactiva os espazados personalizados." msgid "Hosting configuration" msgstr "Configuración do aloxamento" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Se o tema desactiva os estilos de deseño xerados." msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Desactiva a saída de estilos de deseño." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "O prefixo do modelo creado. Úsase para extraer o tipo de modelo principal, " "por exemplo. no caso de `taxonomy-books` o modelo principal é `taxonomy`" msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" " Indica se o modelo é personalizado ou forma parte da xerarquía de modelos" msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "O slug do modelo para conseguir unha alternativa" msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Se debe activarse a V2 do bloque de lista que usa bloques interiores." msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Escala de espazado do tema activo." msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Tamaños de espazado do tema activo." msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Grande" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Pequeno" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Algúns dos valores da variable «settings.spacing.spacingScale» no theme.json " "non son válidos" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Se un tema usa modelos baseados en bloques." msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron desactivouse usando a constante DISABLE_WP_CRON. Pode que as " "comprobacións de comentarios non funcionen correctamente." msgid "Go to checkout" msgstr "Ir ao pagamento" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Axuda aos visitantes a encontrar rapidamente respostas con resultados de " "busca instantáneos enormemente relevantes e un potente filtrado." msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later." msgstr "" "Non se puideron aceptar os termos do servizo. Por favor, inténtao de novo " "máis tarde." msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Está a obterse a información sobre este blogue." msgid "Error connecting to API." msgstr "Erro ao conectar coa API." msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site." msgstr "Antes de continuar, por favor, conéctate ao teu sitio Jetpack." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Código: ( ? )" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Mostra os membros da comunidade do teu sitio." msgid "Show a maximum of" msgstr "Mostrar un máximo de" msgid "10 community members" msgstr "10 membros da comunidade" msgid "50 community members" msgstr "50 membros da comunidade" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Open images in new tab?" msgstr "Abrir imaxes nunha nova pestana?" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Membro de The Internet Defense League" msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running " "other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you " "should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "A URL de política por defecto só cubre as cookies establecidas por Jetpack. " "Se executas outros plugins, cookies personalizadas ou tecnoloxías de " "seguimento de terceiros, debes crear unha declaración sobre a túa política " "de cookies e proporcionar un enlace a ela." msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later." msgstr "" "Houbo un problema coa recuperación das estatísticas. Por favor, inténtao de " "novo máis tarde." msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Usar só códecs Open source (pode diminuír o rendemento)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Utilizar o reprodutor flash herdado (non recomendado)" msgid "Invalid image URL" msgstr "URL de imaxe non válida" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Enlaza o título do vídeo ao seu URL en VideoPress.com" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Reproducir vídeos cando cargue a páxina" msgid "Loop video playback" msgstr "Volver reproducir automaticamente ao terminar" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "" "Non se atoparon datos para o identificador VideoPress: %s." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Código curto de VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "ID do vídeo" msgid "Start Video After" msgstr "Empezar vídeo despois" msgid "High definition on by default" msgstr "Habilitar alta definición por defecto" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s non é un sitio permitido." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "O Editor limita a reprodución de vídeos embebidos." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "O plugin VideoPress non a podido comunicar cos servidores de VideoPress. A " "causa deste erro é probablemente un plugin mal configurado. Por favor volve " "instalar or actualizar o plugin." msgid "" "This video requires Adobe Flash for playback." msgstr "" "Este vídeo necesita Adobe Flash para reproducirse." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Require JavaScript para ver a%s." msgid "" "You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free " "software and upgrade." msgstr "" "Non tes suficiente nivel de liberdade para ver este vídeo. Apoia ao " "software libre e actualiza." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "this video" msgstr "este vídeo" msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Índice de Audiencia" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "O cron chamado `%s` foi programado." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "O cron chamado `%s` eliminouse da programación." msgid "VideoPress Information" msgstr "Información de VideoPress" msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "É necesario proporcionar o nome do cronjob para programar." msgid "There is no cron named %s." msgstr "Non hai cron chamado %s." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "O cron non está programado para ejecutarse." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron funcionará de acordo a : %s GMT" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Este vídeo importouse con IDE de adxunto %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "Atopouse un erro." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Limpado %d vídeo." msgstr[1] "Limpados un total de %d vídeos." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "Non se atoparon cron jobs dispoñibles." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "Atopáronse %d cron job dispoñible." msgstr[1] "Atopáronse %d cron jobs dispoñibles." msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Ese artigo non ten un vídeo de VideoPress asociado a el." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter un token de carga para VideoPress. Por favor, tenta máis " "tarde." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Requírese un post_ide válido." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Elixe se as túas visitas poden subscribir ás túas entradas, comentarios ou " "ambos." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Recibir un email cos seguintes comentarios dese artigo." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Recibir un email con cada novo artigo." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Non enviar isto aos subscritores" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Entrada publicada e enviando correos electrónicos aos subscriptores." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Axustes de Subscricións Jetpack" msgid "No stats" msgstr "Non hai estatísticas" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Non foi posible obter as túas estatísticas neste momento. Por favor " "actualiza a páxina para tentalo novamente." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Sentímolo, non hai nada que sinalar." msgid "" "Account not found. If you already have an account, make sure you have " "connected to WordPress.com." msgstr "" "Non puidemos encontrar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrate de que " "conectaches con WordPress.com." msgid "" "Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged " "in." msgstr "Algo se liou e conectouse un usuario inesperado en WordPress.com." msgid "" "You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account." msgstr "" "Debes ter activa a identificación en dous pasos na túa conta de WordPress." "com." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Agora podes aforrar tempo no rexistro, ao conectar a túa conta de WordPress." "com a %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Accede co teu nome de usuario e contrasinal" msgid "Log in as %s" msgstr "Accede como %s" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Acceder como un usuario diferente en WordPress.com" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "Iniciar sesión con WordPress.com está deshabilitado para os sitios que están " "en modo de staging." msgid "Secure Sign On" msgstr "Rexistro seguro" msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Non se pode negociar con subpeticiones de cookies, xa que os encabezados xa " "foron enviados." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "Non podemos atopar a túa conta. Se xa dispós dunha, asegúrache de que " "conectaches con WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Se necesita una cuenta de WordPress.com para acceder a este sitio. Haz clic " "en el botón para identificarte o crea una cuenta gratuita de WordPress.com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Houbo un erro creando un usuario para ti. Por favor contactar co " "administrador do teu sitio." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Houbo un erro rexistrándote en vía WordPress.com, por favor tentar outra vez " "ou tentar entrando no sistema co teu nome de usuario e contrasinal." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Entrar no sistema con WordPress.com non está actualmente dispoñíbel porque " "este sitio está experimentando problemas de conexión." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Xa dispós dunha conta neste sitio. Por favor, identifícache co teu nome de usuario e contrasinal e logo conecta con " "WordPress.com." msgid "" "Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your " "Security " "Settings to configure Two-step Authentication for your account." msgstr "" "A identificación en dous pasos é necesaria para acceder a este sitio. Por " "favor, visita os teus axustes de seguridade para configurar a identificación en dous pasos " "para a túa conta." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Avanzado. Se marcas esta opción, é necesario incluír estes arquivos no teu " "tema de forma manual para asegurar que as ligazóns para compartir funcionen." msgid "The WordAds module is not active" msgstr "O módulo WordAds non está activo" msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Por favor, ten en conta que os artigos relacionados que se mostran neste " "momento son só a efectos de vista previa." msgid "%s Threat found" msgid_plural "%s Threats found" msgstr[0] "%s ameaza encontrada" msgstr[1] "%s ameazas encontradas" msgid "%s Threats found" msgstr "%s ameazas encontradas" msgid "View security scan details" msgstr "Ver detalles da exploración de seguridade" msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "Por favor, visita o artigo para mostrar as opcións de personalización." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Mostrar a data na que se publicou o artigo." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Mostrar a categoría ou etiqueta do artigo." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Ordenar artigos en distintas estruturas." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Introduce o texto para utilizar como cabeceira." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Amosa unha imaxe en miniatura onde estea dispoñible." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "" "Isto axuda a separar claramente os artigos relacionados do contido do artigo." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack." "Produciuse un erro ao establecer contacto cos servidores de Jetpack." msgid "Expecting an array" msgstr "Esperando unha matriz" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "" "Non poden utilizarse marcadores globais se non é unha instalación multisitio" msgid "Show a headline" msgstr "Mostrar unha cabeceira" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "O teu IP (%1$s) foi marcada debido a potenciais violacións da seguridade." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Jetpack bloqueou o acceso" msgid "Your API key is invalid" msgstr "A túa clave API non é válida" msgid "No API key" msgstr "Non hai clave API" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Erro ao conectar con WordPress.com. Código: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Non hai resposta dos servidores de Jetpack" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "O teu blogue principal non está conectado a WordPress.com. Conéctache para " "obter unha clave API." msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgid "View Network Admin" msgstr "Ver administrador da rede" msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Resolve este problema matemático para demostrar que non es un bot. Unha vez " "resolto, terá que acceder de novo." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "A resposta non é correcta, téntao de novo." msgid "Prove your humanity" msgstr "Demostra que es un ser humano:" msgid "%s Back" msgstr "%s atrás" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Obtén axuda para desbloquear o teu sitio" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

A túa dirección IP %2$s foi marcada por posibles violacións " "de seguridade. Podes desbloquear o teu inicio de sesión enviándote un enlace " "especial por correo electrónico. Aprende máis

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "" "Vaia, non puidemos enviar un correo electrónico de recuperación. Inténtao de " "novo." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack bloqueou a páxina de inicio de sesión do teu sitio." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Vaia, non puidemos encontrar un usuario con ese correo electrónico. Inténtao " "de novo!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "As instruccións de recuperación enviáronse a %s. Revisa o teu correo!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Vaia, parece que esa non é a dirección de correo correcta. Por favor, " "inténtao de novo!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Vaia, non puidemos validar o token de recuperación." msgid "You successfully logged out." msgstr "Desconectáchete con éxito." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Non foi posible borrar as dirección de Publicar por correo electrónico. Por " "favor, téntao de novo máis tarde." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "O token de recuperación non é válido para este usuario." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Non foi posible rexenerar a dirección de Publicar por correo electrónico. " "Por favor, téntao máis tarde." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Non foi posible crear a túa dirección para Publicar por Correo electrónico. " "Por favor, téntao de novo máis tarde." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Para utilizar Publicar por Correo electrónico, é necesario vincular a túa " "conta %s coa súa conta de WordPress.com." msgid "" "Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact " "form spam with Akismet." msgstr "" "Fai felices aos teus visitantes e motores de busca detendo o spam dos " "comentarios e os formularios de contacto con Akismet." msgctxt "Jetpack: Module Name" msgid "Jetpack: %s" msgstr "Jetpack: %s" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Habilitar publicación por correo electrónico" msgid "Regenerate Address" msgstr "Crear unha nova Dirección" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Deshabilitar publicación por correo electrónico" msgid "Learn more about these suggestions." msgstr "Máis información sobre estas suxerencias." msgid "Hide this suggestion" msgstr "Ocultar esta suxerencia" msgid "" "This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin " "already installed on your site." msgstr "" "Esta suxerencia fíxoa Jetpack, o plugin de seguridade e rendemento que xa " "está instalado no teu sitio." msgid "The card could not be dismissed" msgstr "Non se puido descartar a tarxeta" msgid "by Jetpack (installed)" msgstr "por Jetpack (instalado)" msgid "Activate Module" msgstr "Activar módulo" msgid "Create a new post based on an existing post." msgstr "Crea unha nova entrada baseada nunha existente." msgid "" "Our asset CDN is a site acceleration service.\n" "\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped " "with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on " "your server." msgstr "" "A nosa CDN de recursos é un servizo de aceleración de sitios.\n" "\t\tIso significa que aloxamos recursos estáticos como JavaScript e CSS que " "veñen co núcleo de WordPress e con Jetpack desde os nosos servidores, " "reducindo a carga do teu servidor." msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Aumenta a participación dos visitantes engadindo un botón «Gústame» aos " "comentarios." msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analíticas melloradas para usuarios de WooCommerce e Jetpack." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "Por defecto os anuncios móstranse ao final de cada páxina, entrada, ou o " "primeiro artigo na súa portada. Tamén podes engadilos á parte superior do " "seu sitio e en calquera área de widget para aumentar as túas ganancias!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Crea automaticamente dous arquivos sitemap coa lista de URLs de entradas e " "páxinas do teu sitio.\n" "\t\tIsto facilita aos buscadores (como Google) incluír o teu sitio web en " "procuras relevantes." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Administra e actualiza este e outros sitios WordPress desde un simple " "escritorio en WordPress.com. Podes actualizar\n" "\t\tplugins, configuralos para que se actualicen automaticamente, e " "(deas)activalos nun só ou en lote\n" "\t\twordpress.com/plugins. Podes usar o editor de entradas novo e mobile-" "friendly en WordPress.com tamén\n" "\t\tcomo ver e activar temas instalados e crear ou editar menús do sitio." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Engadir e organizar o contido que non se axusta necesariamente a unha " "entrada ou unha páxina estática como portafolios\n" "\t\tou testemuños. O contido?\tpersonalizado pode ser visible nunhas URLs " "específicas ou poderías engadilas con shortcodes." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Mellores resultados nos motores de procura e redes sociais." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Artigos compostos e comentarios con ligazóns, listas e outros estilos usando " "caracteres regulares e\n" "\t\tmarcas de puntuación. Unha forma rápida e fácil de formatear textos sen " "necesidade de ningún tipo de HTML ou de codificación." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Mostra ao teu visitantes contido relacionado co contido do teu sitio na " "parte inferior das túas entradas. Isto anímalles\n" "\t\ta ver máis contido, explorar o teu sitio e transformalos en lectores " "habituais." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack comproba o teu sitio cada cinco minutos e se detecta algunha caída " "recibirás un aviso de correo electrónico\n" "\t\talertándoche do problema, para que poidas actuar rapidamente para facer " "que o teu sitio estea online de novo." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Os teus usuarios poderán conectarse ao teu sitio coa túa conta de WordPress." "com.\n" "\t\tIsto inclúe identificación de dous factores polo que o mecanismo de " "inicio de sesión é o máis seguro para o teu sitio." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "A forma máis fácil de subir vídeos sen publicidade e sen marca ao teu sitio. " "Obtén estatísticas de reprodución\n" "\t\tdo vídeo e das veces que se comparte. O reprodutor é lixeiro e adaptable." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Elixe entre as opcións de visibilidade para os widgets de barra lateral, por " "exemplo mostralos só en certas categorías,\n" "\t\tsó nas páxinas de erro, ou só nos resultados de procura. Tamén podes " "facer o contrario e ocultalos en certas páxinas." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Permite aos teus lectores mostrar o seu aprecio polas túas entradas ou outro " "contido. Gustar móstranse\n" "\t\tdebaixo de cada entrada e os teus lectores tamén poderán revisar as " "entradas que lle gustaron en WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Ao engadir unha galería de imaxes terás a opción de crear deseños en mosaico " "de estilo revista coas túas fotos,\n" "\t\tincluíndo deseños de mosaico (por defecto), cadrados e circulares." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Publica artigos no teu sitio escribindo e mandando un correo electrónico " "desde calquera cliente de correo electrónico, no canto de usar o editor de " "artigos." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "O desprazamento infinito fai que se mostre o seguinte grupo de entradas " "automaticamente cando o lector achégase\n" "\t\tao final da páxina. Isto axuda a que o teu lector vexa máis do teu " "contido." msgid "" "Quickly access your Stats, Notifications, Posts and more on WordPress.com.\n" "\t\tThe Toolbar is displayed for any user on the site that is connected to " "WordPress.com." msgstr "" "Accede rapidamente ás túas estatísticas, avisos, entradas e máis en " "WordPress.com. \n" "\t\tA barra de ferramentas móstrase a calquera usuario do sitio que estea " "conectado a WordPress.com." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Engade ou substitúe CSS ao teu tema, incluídos estilos móbiles, LESS e " "SaSS.\n" "\t\tInclúe sintaxe coloreada, sangrías automáticas e validación de CSS " "inmediata." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "Co Carrusel activo, calquera galería estándar de WordPress que incrustases " "en mensaxes ou páxinas\n" "\t \t poñerá en marcha unha experiencia de navegación de fotografías a " "pantalla completa con comentarios e metadatos EXIF." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Crea sinxelos formularios de contacto sen necesidade de código. Podes ter " "varios formularios e cando\n" "\t \t un usuario envíao, a súa mensaxe serache enviado por correo " "electrónico directamente. Se Akismet está activo, os envíos filtraranse\n" "\t \t automaticamente en busca de spam." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Autoriza aplicacións e servizos para que se conecten de forma segura ao teu " "sitio. Os desarrolladores poden utilizar o sistema \n" " de identificación OAuth2 \n" "\t \t e a API REST de WordPress.com para xestionar e acceder ao contido do " "teu sitio." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "A maioría dos sitios poden recibir ataques de robots automatizados que " "tentan conectarse con propósitos\n" " maliciosos.\n" "\t \t Nós protexemos de forma automática accesos non autorizados mediante o " "uso dos datos de millóns de sitios." msgid "" "Jetpack will automatically take your great published content and share it " "instantly with third-party services\n" "\t\tlike search engines, increasing your reach and traffic." msgstr "" "Jetpack tomará automaticamente o teu estupendo contido publicado e " "compartirao ao instante con servizos de terceiros\n" "\t\tcomo os motores de procura, o que aumenta o teu alcance e o tráfico." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Un widget na barra lateral permite aos visitantes subscribirse ao teu sitio " "para que reciban un correo electrónico\n" "\t \t cada vez que publicas novo contido. Os teus visitantes tamén poden " "subscribirse aos comentarios dunha entrada para seguir o ritmo da " "conversación." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Engade tantos widgets personalizados como queiras arrastrando e soltando, e " "personaliza cada un de acordo ás túas necesidades, \n" "\t \t incluíndo cronoloxías de Twitter, caixas de gústame de Facebook, " "imaxes personalizadas, Gravatars, galerías en rejilla, publicacións " "recentes \n" "\t \t ou iconas sociais." msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas.\n" "\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to " "give you the ultimate\n" "\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or " "[latex]your latex code here[/latex]\n" "\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and " "embrace your inner nerd." msgstr "" "LaTeX é unha poderosa linguaxe de marcado para escribir ecuacións " "matemáticas e formulas complexas.\n" "\t \t Jetpack combina o poder de LaTeX e a simplicidade de WordPress para " "ofrecerche o último\n" "\t \t en plataformas de blogues de matemáticas. Utiliza $latex no teu código " "látex here$ ou [latex]o teu código de látex aquí[/látex] \n" "\t \t para incluílo nos teus artigos e comentarios. Goza de todo tipo de " "opcións e abraza ao teu detective interior." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Recibirás avisos instantáneos no escritorio do teu dispositivo móbil cando " "alguén deixe comentarios\n" "\t\ten calquera dos teus sitios. Responde directamente desde calquera parte " "para manter activa a conversación." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Colle as ligazóns curtas e simples dos teus artigos e páxinas utilizando o " "nome de dominio compacto wp.me. Perfecto\n" "\t \t para usar en Twitter, Facebook e mensaxes de texto onde cada carácter " "conta." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Incrustra facilmente e de maneira segura elementos de YouTube, Facebook, " "Flickr, Vimeo, Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vin, SoundCloud, e moitos máis. Só tes que " "poñer o shortcode directamente no\n" "\t\teditor e facer clic en \"Publicar\"" msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Mellora as imaxes sen formato de Gravatar con información sobre unha persoa " "(incluíndo un nome, \n" "\t \t biografía, fotos e información de contacto) cando deixan un comentario " "nunha das túas entradas." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Mantemos unha copia de seguridade diaria ou en tempo real do teu sitio de " "modo para que cando se produzan erros ou accidentes, restaures o teu\n" "\t \t sitio desde calquera lugar en cuestión de minutos. Os arquivos do teu " "sitio analízanse periodicamente para buscar modificacións\n" " \n" "\t \t sospeitosas ou non autorizadas que poderían poñer en perigo a túa " "seguridade e datos. En moitos casos, podemos solucionalos\n" "\t \t automaticamente (e avisarémosche). Cando non podamos, " "proporcionaráseche o apoio de expertos." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Estatísticas do sitio" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotos e Videos" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Sociais" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Xeral" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "Gaña ingresos permitindo que Jetpack mostre anuncios de alta calidade." msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Outros" msgctxt "Module Description" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analíticas melloradas para usuarios de WooCommerce e Jetpack." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Anuncios" msgctxt "Module Name" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "WooCommerce Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Ofrece widgets adicionais para usalos no teu sitio." msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Controla onde se verán os widgets no teu sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Widgets laterais extras" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Visibilidad de widget" msgctxt "Module Description" msgid "" "Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video " "from our global network." msgstr "" "Aforra en custos de almacenamento de aloxamento e ancho de banda grazas á " "transmisión de vídeo rápida e sen anuncios desde a nosa rede global." msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Confirma a autenticidade do teu sitio con servizos externos." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Description" msgid "" "Protect your site with daily or real-time backups and automated virus " "scanning and threat detection." msgstr "" "Protexe o teu sitio con copias de seguridade diarias ou en tempo real e " "detección de ameazas e vixilancia de virus automatizadas." msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Verificación de sitio" msgctxt "Module Name" msgid "Backups and Scanning" msgstr "Copias de seguridade e vixilancia" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "" "Mostra as galerías de imaxes nunha variedade de distribucións elegantes." msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Permite aos teus visitantes subscribirse por correo electrónico ás novas " "entradas e comentarios" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerías de mosaicos" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Recompila estatísticas e datos do tráfico." msgctxt "Module Description" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Permite aos usuarios acceder a este sitio usando contas de WordPress.com" msgctxt "Module Name" msgid "Secure Sign On" msgstr "Acceso Único" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "" "Feixe que sexa máis fácil para os motores de procura atopar o teu sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapas do sitio" msgctxt "Module Description" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Os shortcodes son un marcado específico de WordPress que che permiten " "engadir medios desde sitios populares. Esta característica xa non é " "necesaria, xa que o editor agora xestiona as incrustacións de medios de " "forma bastante elegante." msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Ligazón curtas WP.me" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Código curto incrustado" msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Mellores resultados nos motores de procura e redes sociais." msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Compartiendo" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Ferramentas de SEO" msgctxt "Module Description" msgid "" "Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content " "at the bottom of each published post." msgstr "" "Mantén aos teus visitantes implicados no teu blogue, destacando contido novo " "e relevante ao fondo de cada entrada publicada." msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Artigos relacionados" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from " "attempting to log in to your website with common username and password " "combinations." msgstr "" "Activando a protección de forza bruta evitarás que os robots e hackers " "intenten acceder á túa web usando combinacións comúns de nome de usuario e " "contrasinal." msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publica artigos enviando un correo electrónico" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgctxt "Module Description" msgid "" "Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving " "your site’s performance with no additional load on your servers." msgstr "" "Duplica e sirve as túas imaxes desde a nosa CDN de imaxes rápida e gratuíta, " "mellorando o rendemento da túa web sen carga adicional nos teus servidores." msgctxt "Module Name" msgid "Image CDN" msgstr "CDN de imaxes" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images " "and serving your images and static files from our global network of servers." msgstr "" "O acelerador de sitios de Jetpack carga o teu sitio máis rápido optimizando " "as túas imaxes e servindo as túas imaxes e arquivos estáticos desde a nosa " "rede global de servidores." msgctxt "Module Name" msgid "Asset CDN" msgstr "CDN de recursos" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "Recibe avisos instantáneos dos comentarios e gústame do sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert " "you the moment that downtime is detected." msgstr "" "A supervisión do tempo de inactividade de Jetpack vixilará continuamente o " "teu sitio e alertarate no momento en que se detecte o tempo de inactividade." msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Escribe artigos ou páxinas coa sintaxe Markdown de texto plano" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "" "Ofrece aos visitantes unha maneira sinxela de demostrarche que aprecian o " "contido que publicas." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Gústame" msgctxt "Module Description" msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Utiliza a linguaxe de marcado LaTeX para escribir ecuacións e fórmulas " "matemáticas." msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Permite que as aplicacións accedan con seguridade ao teu contido." msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Fermosa Matemática" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "Mostar novo contido automaticamente cando un visitante fai scroll." msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "API JSON" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Activa os cartóns de presentación emerxentes nos Gravatares dos " "comentaristas." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scroll infinito" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Tarxetas flotantes de Gravatar" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Configura Google Analytics sen tocar unha liña de código." msgctxt "Module Description" msgid "Increase reach and traffic." msgstr "Aumenta o alcance e o tráfico." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "" "Adds options for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom " "image width." msgstr "" "Engade opcións para o uso do preprocesador CSS, desactivando o CSS do tema " "ou anchos de imaxe personalizados." msgctxt "Module Name" msgid "Enhanced Distribution" msgstr "Distribución Mellorada" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Mostra distintos tipos de contido no teu sitio con tipos de contido " "personalizados." msgctxt "Module Description" msgid "" "Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings" msgstr "" "Activa a opción de copiar entradas e páxinas completas, incluíndo etiquetas " "e axustes" msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Tipos de contidos personalizados" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add a customizable contact form to any post or page using the Jetpack Form " "Block." msgstr "" "Engade un formulario de contacto personalizable a calquera entrada ou páxina " "utilizando o bloque de formularios Jetpack." msgctxt "Module Name" msgid "Copy Post" msgstr "Copiar entrada" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Formulario de contacto" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Aumenta o compromiso do visitante engadindo un botón de «gústame» nos " "comentarios" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "" "Mostra imaxes e galerías cunha magnífica experiencia de navegación a " "pantalla completa" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "«Gústame» en comentarios" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Xestionar" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Carrusel" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Publicar" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "Marca a casa anterior para gardar cada novo bloque de entradas cargados con " "scroll infinito como unha páxina vista en Google Analytics." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Fai seguimento de cada scroll (7 artigos por defecto) como unha páxina vista " "en Google Analytics" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Elixe outro tema para ver se CSS personalizado." msgid "Select a theme…" msgstr "Selecciona un tema …" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(modificado fai %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Ver historial completo" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Os comentarios non están permitidos." msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "O CSS personalizado agora xestiónase no personalizador." msgid "Unknown security token." msgstr "Token de seguridade non recoñecido." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Axuste a combinación de cores e o saúdo de benvida do seu formulario de " "Comentarios." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "" "Unhas palabras para motivar aos seus lectores para deixar un comentario" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Tes que especificar un option_name aprobado" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Tes que especificar un option_value" msgid "user_data is required" msgstr "requírese user_data" msgid "user email is required" msgstr "requírese un correo electrónico de usuario" msgid "user login is required" msgstr "requírese un acceso de usuario" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Tes que especificar un option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Houbo un erro ao instalar o teu tema" msgid "The theme is already installed" msgstr "O tema xa estaba instalado previamente" msgid "This theme does not exist" msgstr "Este tema non existe" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Houbo un erro ao actualizar o teu tema" msgid "The user is already connected" msgstr "O usuario xa está conectado" msgid "user_token is required" msgstr "requírese user_token" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "É necesario especificar un tema para que se actualice." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Offset debe ser maior ou igual a 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "O límite debe ser maior ou igual a 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "É necesario especificar a que tema quérese cambiar." msgid "Theme is empty." msgstr "O tema está baleiro." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Non se atopou o tema especificado." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Non se che permite cambiar a este tema" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Houbo un erro ao desactivar o teu plugin" msgid "No update needed" msgstr "Non é necesaria a actualización" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Houbo un erro actualizando o teu plugin" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "A desactivación do plugin non está permitida" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "O plugin só pódese activar en rede" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Este plugin xa está desactivado." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Este usuario non está autorizado para xestionar os plugins da rede." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Tes que especificar un plugin para que sexa activado." msgid "The plugin is already installed" msgstr "O plugin xa está instalado previamente" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Houbo un erro ao desactivar o módulo." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Tes que especificar un plugin." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "O módulo de Jetpack xa está activado." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Houbo un erro ao activar o módulo." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "O módulo de Jetpack xa estaba desactivado." msgid "access_token is required" msgstr "access_token é obrigatorio" msgid "access_token_secret is required" msgstr "access_token_secret é obrigatorio" msgid "site_id is required" msgstr "site_id é obrigatorio" msgid "You are required to specify a module." msgstr "Tes que especificar un módulo." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Módulo non atopado: `%s`." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Debes especificar un ID de usuario" msgid "You must specify a helper script body" msgstr "Tes que especificar un corpo para o script de axuda" msgid "WooCommerce auth data is already set." msgstr "Xa se configuraron os datos de identificación de WooCommerce." msgid "You must specify both an object type and id to fetch" msgstr "Debes especificar tanto o tipo de obxecto como o id a obter" msgid "Specified object_type not recognized" msgstr "object_type especificado non recoñecido" msgid "You must specify an option name" msgstr "Debes especificar un nome da opción" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Debes especificar un IDE de artigo" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Debes especificar un ID de termo" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "O modo de xestión completa deste sitio está apagado." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Este usuario non está autorizado para %s neste blogue." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Debes especificar un ID de comentario" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Necesitas especificar uns permisos para asegurarche." msgid "You must specify a helper script path" msgstr "Tes que especificar unha ruta para o script de axuda" msgid "You must specify a valid action" msgstr "Tes que especificar unha acción válida" msgid "Date range" msgstr "Rango de datas" msgid "Jetpack Tests" msgstr "Probas de Jetpack" msgid "Jetpack is performing a sync of your site" msgstr "Jetpack está realizando unha sincronización do teu sitio" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "This test successfully passed!" msgstr "Esta proba pasou correctamente!" msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "A conexión principal é propiedade da conta de WordPress.com de %s." msgid "" "Contact our Happiness team. When you do, please include " "the full debug information from your site." msgstr "" "Contacta co noso equipo de felicidad. Cando o fagas, " "por favor, inclúe a información de depuración completa do " "teu sitio." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Máis detalles sobre os axustes de Jetpack" msgid "Still having trouble?" msgstr "Aínda tes problemas?" msgid "Ask us for help!" msgstr "Pídenos axuda!" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. Disconnect from " "WordPress.com" msgstr "" "Jetpack funciona conectándose con WordPress.com para unha chea de " "características. Ás veces, cando se perda unha conexión, terás que " "desconectar e reconectar para que todo funcione correctamente. Desconecta de WordPress.com" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Un problema de conexión con WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Se aparecen outros caracteres antes ou despois desta mensaxe, un tema ou " "plugin mostra caracteres adicionais. Probe os pasos 2 e 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Se isto soluciona o problema, quizais algo no teu tema está roto. Avísa ao " "autor do tema." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Se o teu problema é descoñecido ou non causado por un plugin, proba " "activando o tema predeterminado de WordPress." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Se o teu problema é descoñecido ou non causado por un plugin, proba " "activando %s (o tema predeterminado de WordPress)." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Pescude desactivando todos os plugins excepto Jetpack. Se o problema " "persiste, non é unha cuestión de plugin. Se o problema resólvese, probe a " "activar todos os seus plugins un por un para achar o plugin que está a " "causar o problema. Se vostede atopa un plugin incompatible, por favor " "fáganolo saber. Estaremos encantados de tratar de axudarlle!" msgid "A theme conflict." msgstr "Un conflito de tema." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Pode ser causado por algún destes motivos. Podes facer ti mesmo o " "diagnóstico:" msgid "A known issue." msgstr "Un problema coñecido." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Probando a compatibilidade do seu sitio con Jetpack..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "O seu Jetpack parece estar configurado correctamente!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Problemas con Jetpack?" msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack." msgstr "" "Xa non existe o usuario master. Por favor, desconecta e reconecta Jetpack." msgid "" "Diagnostic information helpful to your Jetpack Happiness team%2$s" msgstr "" "Información de diagnóstico útil para o teu equipo de Jetpack Happiness%2$s>." msgid "No master user set." msgstr "Non se configurou un usuario master." msgid "" "Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack " "Debug page for more info: %1$s, or contact support." msgstr "" "Jetpack.com detectou un erro na proba de WP.com. Visita a páxina de " "depuración de Jetpack para máis información: %1$s, ou contacta co soporte." msgid "See Github for more on Sync Settings" msgstr "Visita Github para saber máis sobre os axustes de sincronización" msgid "" "Jetpack Sync has been disabled on your site. Without it, certain Jetpack " "features will not work. We recommend enabling Sync." msgstr "" "A sincronización de Jetpack desactivouse no teu sitio. Sen ela, certas " "características de Jetpack non funcionarán. Recomendamos activar a " "sincronización." msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site." msgstr "A sincronización de Jetpack desactivouse no teu sitio." msgid "Developers may enable / disable syncing using the Sync Settings API." msgstr "" "Os desenvolvedores poden activar/desactivar a sincronización usando a API de " "axustes de sincronización." msgid "" "Jetpack has identified a delay while syncing individual content updates. " "Certain features might be slower than usual, but this is only temporary " "while sync catches up with recent changes to your site. We’re seeing " "a current delay of %1$d minute." msgid_plural "" "Jetpack has identified a delay while syncing individual content updates. " "Certain features might be slower than usual, but this is only temporary " "while sync catches up with recent changes to your site. We’re seeing " "a current delay of %1$d minutes." msgstr[0] "" "Jetpack identificou un retraso ao sincronizar as actualizacións dos contidos " "individuais. Certas características poden ser máis lentas do habitual, pero " "isto é só temporal mentres a sincronización se pon ao día cos cambios " "recentes no teu sitio. Estamos vendo un retraso actual de %1$d " "minuto." msgstr[1] "" "Jetpack identificou un retraso ao sincronizar as actualizacións dos contidos " "individuais. Certas características poden ser máis lentas do habitual, pero " "isto é só temporal mentres a sincronización se pon ao día cos cambios " "recentes no teu sitio. Estamos vendo un retraso actual de %1$d " "minutos." msgid "Jetpack is experiencing a delay syncing your site." msgstr "Jetpack está experimentando un retraso ao sincronizar o teu sitio." msgid "Clock" msgstr "Reloxo" msgid "Jetpack has detected an error syncing your site." msgstr "Jetpack detectou un erro ao sincronizar o teu sitio." msgid "Contact Jetpack Support" msgstr "Contacta co soporte de Jetpack" msgid "Jetpack is currently performing a full sync of your site data." msgstr "" "Jetpack está actualmente realizando unha sincronización completa dos datos " "do teu sitio." msgid "" "The information synced by Jetpack ensures that Jetpack Search, Related Posts " "and other features are aligned with your site’s current content." msgstr "" "A información sincronizada por Jetpack asegura que a busca de Jetpack, as " "entradas relacionadas e outras características estén aliñadas co contido " "actual do teu sitio." msgid "" "Jetpack is performing a full sync of your site. Current Progress: %1$d %%" msgstr "" "Jetpack está realizando unha sincronización completa do teu sitio. Progreso " "actual: %1$d %%" msgid "Jetpack is performing a full sync of your site" msgstr "Jetpack está realizando unha sincronización completa do teu sitio" msgid "" "The server port value is unexpected.\n" "\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s" msgstr "" "O valor do porto do servidor é inesperado.\n" "\t\t\t\t\t\tProba a engadir o seguinte ao teu arquivo wp-config.php: %1$s" msgid "" "The server port values are not defined. This is most common when running PHP " "via a CLI." msgstr "" "Os valores do porto do servidor non están definidos. Isto é o máis habitual " "ao executar PHP desde CLI." msgid "The WordPress.com API returned a 404 error." msgstr "A API de WordPress.com devolveu un erro 404." msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)" msgstr "Fallou a proba de conexión (#%1$s: %2$s)" msgid "Connection test failed (empty response body)" msgstr "Fallou a proba de conexión (corpo con resposta baleira)" msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "O teu url está fixada como `%1$s`, pero a túa conexión de WordPress.com a " "lista como `%2$s`!" msgid "" "Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and " "enable PHP's XML module." msgstr "" "Por favor, pide ao teu provedor de aloxamento que revise os nosos requisitos " "de servidor e que active o módulo XML de PHP." msgid "View our server requirements" msgstr "Ver os nosos requisitos de servidor" msgid "PHP XML manipulation libraries are not available." msgstr "As bibliotecas de manipulación XML de PHP non están dispoñibles." msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "" "O usuario (%s) que configurou a conexión con Jetpack non é administrador." msgid "" "The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "O usuario que configurou a conexión a Jetpack xa non está neste sitio." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack non está conectado." msgid "Jetpack is not connected. No master user to check." msgstr "" "Jetpack non está conectado. Non hai ningún usuario mestre para comprobalo." msgid "Your site is connected to Jetpack" msgstr "O teu sitio está conectado a Jetpack." msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "O teu sitio non está conectado a Jetpack." msgid "" "Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n" "\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make " "outbound requests to jetpack.com." msgstr "" "O teu servidor non se conectou correctamente ao servidor de Jetpack usando " "%1$s\n" "\t\t\t\tPor favor, pídelle ao tu provedor de aloxamento que confirme que o " "teu servidor pode realizar peticións saíntes a jetpack.com." msgid "" "A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your " "WordPress site, such as Stats and Site Security." msgstr "" "Unha conexión saudable garante que se proporcionen os servizos esenciais de " "Jetpack ao teu sitio WordPress, como as estatísticas e a seguridade do sitio." msgid "We recommend reconnecting Jetpack." msgstr "Recomendamos volver a conectar con Jetpack." msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!" msgstr "" "A solución completa de probas locais asíncronas de Jetpack pasou todas as " "probas!" msgid "There was another problem:" msgstr "Houbo outro problema:" msgid "Please contact Jetpack support." msgstr "Por favor, contacta co soporte de Jetpack." msgid "Tests must be valid PHP callables." msgstr "As probas deben se chamadas PHP válidas." msgid "There is no test by that name: " msgstr "Non hai unha proba con ese nome:" msgid "Test passed!" msgstr "Proba superada!" msgid "Test failed!" msgstr "Proba fallida!" msgid "TEST RESULTS:" msgstr "RESULTADOS DA PROBA:" msgid "Jetpack passed all async tests." msgstr "Jetpack pasou todas as probas asíncronas." msgid "" "add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation." msgstr "" "Os argumentos de add_test cambiaron na versión 7.3.0. Por favor, revisa a " "documentación incluída." msgid "Test names must be unique." msgstr "Os nomes das probas deben ser únicos." msgid "Site benefits correctly received." msgstr "Beneficios do sitio recibidos correctamente." msgid "The requested widget was not found." msgstr "Non se atopa o widget requirido" msgid "" "The number of times visitors have shared your posts with the world using " "Jetpack" msgstr "" "A cantidade de veces que os visitantes compartiron as túas entradas co resto " "do mundo usando Jetpack" msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack" msgstr "Vídeos a toda velocidade, sen anuncios, ofrecidos por Jetpack" msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack" msgstr "Conexións do sitio en directo con medios sociais, grazas a Jetpack" msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe" msgstr "" "A cantidade de veces que Jetpack fixo copia de seguridade do teu sitio e o " "mantivo a salvo" msgid "Contact Form Feedback" msgstr "Respostas do formulario de contacto" msgid "Form submissions stored by Jetpack" msgstr "Envíos de formularios almacenados por Jetpack" msgid "Image Hosting" msgstr "Aloxamento de imaxes" msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack" msgstr "Imaxes super rápidas, listas para móbiles, servidas por Jetpack" msgid "People subscribed to your updates through Jetpack" msgstr "As persoas subscritas ás túas novidades mediante Jetpack" msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack" msgstr "" "A cantidade de intentos de acceso malintencionados bloqueados por Jetpack" msgid "Site products correctly received." msgstr "Produtos do sitio recibidos correctamente." msgid "Visitors tracked by Jetpack" msgstr "Visitantes seguidos por Jetpack" msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "" "VaultPress está activado e fará unha copida de seguridade do teu sitio moi " "pronto." msgid "Your site was successfully backed up %s ago." msgstr "Realizouse correctamente unha copia de seguridade do teu sitio hai %s." msgid "Site features correctly received." msgstr "Características do sitio recibidas correctamente." msgid "Site not verified with any service." msgstr "Sitio non verificado por ningún servizo." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "O teu stio verificouse con %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "O seu sitio verificouse con %1$s e %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Necesitas rexistrarche para VaultPress." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Non se puido conectar con VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Contacta con nós" msgid "Send us a message!" msgstr "Envíanos unha mensaxe!" msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Clave de Akismet non válida. Por favor, contacta co soporte." msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "O módulo solicitado de Jetpack non está activo." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "O token de incorporación non se puido borrar." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Páxina principal" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Estas son as últimas mensaxes en %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "O estado de usuario de Akismet non permite actualizar a clave" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Usuario de Akismet non válido" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Clave de Akismet non válida" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismet non está instalado ou activado" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "O proceso de incorporación fallou ao procesar: %s" msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Opción non válida: %s." msgstr[1] "Opcións non válidas: %s." msgid "Missing options." msgstr "Axustes non dispoñibles." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "A actualización de datos de Jetpack solicitada foi correcta." msgid "Please install Akismet." msgstr "Por favor, instala Aksimet." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Por favor, activa Akismet." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non puido ser desactivado." msgid "All modules activated." msgstr "Todos os módulos activados." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "O módulo %s foi activado." msgstr[1] "Os módulos %s foron activados." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "Fallou a activación do módulo %s." msgstr[1] "Fallou a activación dos módulos %s." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado está inactivo." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado xa estaba inactivo." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "O módulo solicitado de Jetpack desactivouse." msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non é compatible co teu plan." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "O módulo solicitado de Jetpack activouse." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non puxo ser activado." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "O módulo de Jetpack solicitado non está dispoñible." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "O plugin %s non está instalado." msgid "Plugin found." msgstr "Plugin atopado." msgid "Unable to list plugins." msgstr "Non foi posible mostrar os plugins." msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Todos os plugins están actualizados. Segue co bo traballo!" msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "Non se puideron comprobar actualizacións de plugins deste sitio." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s debe ser unha cadea co prefixo 'custom-' e seguida por un IDE numérico." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s non é un rexistro personalizado de servizo compartido." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s debe ser un nome de usuario de Twitter." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s debe ser un array co nome para compartir, a url e a icona." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s necesita un nome, url e icona de compartir." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Fallo ao cargar a dependencia obrigatoria de Sharing_Service." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "Os elementos visibles e ocultos de %1$s deben ser unha lista de %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "" "%s debe ser unha cadea alfanumérica e ou unha etiqueta de verificación." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s ten que ser %2$s." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s debe ser un array de tipos de contido." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s debe ser un array con elementos visibles e ocultos." msgid "%s must be an array" msgstr "%s debe ser un array" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s debe ser unha lista de módulos válidos" msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s debe ser unha cadea alfanumérica." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Datos de incorporación non válidos." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s debe ser true, false, 0 ou 1." msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s debe ser un enteiro positivo." msgid "%s not recognized" msgstr "%s non recoñecido" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s debe ser un de %2$s" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "" "Contar as páxinas vistas de usuarios/as rexistrados/as que iniciaron sesión." msgid "Blog ID." msgstr "ID do blog." msgid "Do not track." msgstr "Non rastrexar." msgid "Version." msgstr "Versión." msgid "Primary language for the site." msgstr "Idioma principal do sitio." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Seleccione os roles que poderán ver os informes estatísticos." msgid "" "Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot." msgstr "" "Engade un pequeno gráfico na barra de administrador cunha instantánea do " "tráfico web nas últimas 48 horas" msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Mostrar anuncios nas páxinas de arquivo?" msgid "Custom ads.txt entries" msgstr "Entradas en ads.txt personalizadas" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Mostra un anuncio na parte superior de cada páxina." msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "Está o sitio aprobado en WordAds?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Mostrar un segundo anuncio baixo a entrada?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Mostrar anuncios en portada?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Mostrar anuncios nas entradas?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Mostrar anuncios nas páxinas?" msgid "Has an active Jetpack Search product purchase" msgstr "Tes unha compra de produto do buscador de Jetpack" msgid "Trigger an auto config of instant search" msgstr "Lanza unha configuración automática de busca instantánea" msgid "Google Search Console" msgstr "Consola de Google Search" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Centro de Webmaster de Bing" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Verificación de sitio de Pinterest" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Verificación de sitio en Yandex" msgid "Send email notification when someone follows my blog" msgstr "Enviar un aviso por correo electrónico cando alguén segue o meu blog" msgid "Enable Instant Search" msgstr "Activar busca instantánea" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Ver onde se mostran os botóns" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Desactivar CSS e JS" msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Servizos de compartir personalizados engadidos polo usuario." msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Borrar servizo de compartir personalizado." msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "A autenticación en dous pasos é obrigatoria" msgid "Match by Email" msgstr "Correspondencia por correo electrónico" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Borrar artigos por dirección de correo electrónico" msgid "Protect API key" msgstr "Protexer clave de API" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Os servizos que están activos e os que están ocultos tras un botón" msgid "Button Style" msgstr "Estilo del botón" msgid "Sharing Label" msgstr "Etiqueta de Compartir" msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Usar Markdown nos artigos." msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Recibir Notificacións por Correos do Monitor." msgid "Create Post by Email address" msgstr "Crear artigo por correo electónico" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Rexenerar entrada por correo electrónico" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Utiliza Google Analytics con scroll infinito" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "" "Enviar unha notificación por correo electrónico cando a alguén lle gusta un " "artigo" msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "Número de artigos a mostrar como moito nas páxinas de testemuños." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Número de artigos máximo a mostrar na páxinas de Portfolio." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "Habilitar ou inhabilitar o tipo de mensaxe testemuñal de Jetpack." msgid "Greeting Text" msgstr "Texto de Benvida" msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "Activar ou desactivar o tipo de entrada Portfolio de Jetpack." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Falta o parámetro \"type\"." msgid "Site ID is missing." msgstr "Falta o ID do sitio." msgid "Could not retrieve site activity." msgstr "Non se puido recuperar a actividade do sitio." msgid "No activity found" msgstr "No se encontrou actividade" msgid "Jetpack options reset." msgstr "Axustes de Jetpack restablecidos." msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "Non se puido desconectar ao usuario. Por favor, téntao de novo." msgid "Site data correctly received." msgstr "Datos do sitio recibidos correctamente." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "Non foi posible construír a URL de conexión. Por favor, recarga a páxina e " "téntao de novo." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "Non foi posible desconectar o sitio. Por favor, téntao de novo." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Fallou a busca de datos de rebobinado. Inténtao máis tarde." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "O ID deste sitio non existe." msgid "Could not retrieve Backup & Scan data." msgstr "" "No se puideron recuperar os datos da copia de seguridade e exploración." msgid "Scan state correctly received." msgstr "Estado da exploración recibido correctamente." msgid "Could not retrieve Scan state." msgstr "Non se puido recuperar o estado da exploración." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parámetro non válido" msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "Parámetro \"notice\" non válido." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "Parámetro \"notice\" non atopado." msgid "All connection tests passed." msgstr "Superadas todas as probas de conexión." msgid "Backup & Scan data correctly received." msgstr "Datos de copia de seguridae e exploración recibidos correctamente." msgid "%s must be an object." msgstr "%s debe ser un obxecto." msgid "Site is under construction and cannot be verified" msgstr "O sitio está en construción e non pode verificarse" msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Parámetro nulo \"dismissed\"." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "Activa a WordPress REST API para desvelar todo o potencial de Jetpack!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "Tes deshabilitado JavaScript" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "Activa JavaScript para desvelar todo o potencial de Jetpack!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "A WordPress REST API está desactivada" msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Comproba a compatibilidade do teu sitio con Jetpack." msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Depuración" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Erro ao recuperar static.html. Trata de executar: " msgctxt "Navigation item" msgid "Network Sites" msgstr "Sitios da rede" msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "" "Acceso á lista completa de módulos de Jetpack dispoñibles no teu sitio." msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Axustes da rede" msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Termos do servizo de WordPress.com" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Termos" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade de Automattic" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s instalacións activas" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Xestiona os teus sitios Jetpack da rede." msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Sitios" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Este plugin non funciona coa túa versión de PHP." msgid "Plugin icon" msgstr "Icono do plugin" msgid "More Details" msgstr "Máis detalles" msgid "ratings" msgstr "valoracións" msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Este plugin non funciona coas túas versións de WordPress e PHP." msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress." msgstr "Este plugin non funciona coa túa versión de WordPress." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Non se pode instalar" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Come work with us" msgstr "Ven a traballar con nós" msgid "Popular WordPress services by Automattic" msgstr "Servizos WordPress populares de Automattic" msgid "" "We believe in Open Source and the vast majority of our work is available " "under the GPL." msgstr "" "Cremos no código abierto e a inmensa maioría do noso traballo está " "dispoñible baixo a licenza GPL." msgid "" "We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s " "countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to " "democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless " "of income, gender, politics, language, or where they live in the world." msgstr "" "Somos unha empresa distribuída con máis de %1$s Automatticians en máis de " "%2$s países que falan polo menos %3$s idiomas diferentes. O noso obxectivo " "común é democratizar a publicación para que calquera persoa cunha historia " "poida contala, independentemente dos seus ingresos, xénero, política, idioma " "ou lugar do mundo no que viva." msgid "" "We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We " "believe in making the web a better place." msgstr "" "Somos a xente que está detrás de WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, " "Simplenote, Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup e " "máis. Cremos en facer da web un mellor lugar." msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "Non se pode prover un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "A petición fallou co código %s" msgid "Back to Jetpack Dashboard" msgstr "Volver ao escritorio de Jetpack" msgid "Meet the Automattic team" msgstr "Únete ao equipo de Automattic" msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!" msgstr "Antispam pode axudarche a manter afastado o spam do teu blog!" msgid "Brute force attack protection is inactive." msgstr "A protección contra ataques de forza bruta non está activa." msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Bloqueáronse intentos de acceso malintencionados" msgid "This user is linked and ready to fly with Jetpack." msgstr "Este usuario está vinculado e listo para voar con Jetpack." msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "O proceso de autorización expirou. Por favor, regrese e volva tentalo." msgid "" "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This " "is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our " "support page for details about how to resolve this." msgstr "" "O teu sitio está codificando incorrectamente de forma dobre as redireccións " "de http a https. Isto está impedindo que Jetpack autentique a túa conexión. " "Por favor, visita a nosa páxina de soporte para obter " "máis detalles sobre como resolver isto." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Alguén pode estar a tratar de enganalo para que lle de acceso ao seu sitio. " "Ou simplemente pode atopar un erro :). De calquera xeito, por favor peche " "esta xanela." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Debe conectar o plugin Jetpack a WordPress.com para utilizar esta función." msgid "" "For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips." msgstr "" "Para obter máis axuda proba o noso depurador de conexión ou os trucos para solución de " "problemas." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack volverá probar a compatibilidade con HTTPS unha vez ao día, pero " "podes facer clic aquí para tentalo de novo agora mesmo: " msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "O seu sitio non puido conectar con WordPress.com a través de HTTPS. Isto " "podería ser debido a unha serie de razóns, incluíndo certificados SSL " "defectuosos, bibliotecas SSL mal configuradas ou ausentes, ou problemas de " "rede." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Desactivar %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress non informou ningún soporte SSL" msgid "Response was not OK: " msgstr "A resposta foi negativa: " msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "O HTTPS saínte non funciona" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Se o teu sitio non é accesible publicamente, considera desactivar esta función." msgstr[1] "" "Se o teu sitio non é accesible publicamente, considera desactivar estas funcións." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Do mesmo xeito que os feeds RSS, %l permite o acceso ás túas entradas e " "demais contido a terceiros." msgstr[1] "" "Do mesmo xeito que os feeds RSS, %l permiten o acceso ás túas entradas e " "demais contido a terceiros." msgid "Is this site private?" msgstr "Este sitio é privado?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "Desactivouse a versión vella e pode eliminala do seu sitio." msgstr[1] "Desactiváronse as versións vellas e pode eliminalas do seu sitio." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Activouse Xestionar para ti." msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack contén a versión máis recente do plugin %l antigo." msgstr[1] "Jetpack contén as versións máis recentes dos antigos %l plugins." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Xa está todo preparado Agora podes xestionar o teu sitio desde wordpress.com/sites." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Utilizando as ferramentas da dereita, podes buscar módulos específicos, " "filtrar por categorías de módulos activos ou cambiar a orde con que se " "mostra." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Jetpack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Centro de Depuración de Jetpack" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Podes utilizar as casas de verificación que hai xunto a cada módulo para " "seleccionar varios deles e xestionar con Accións en Bloque na parte superior " "da lista." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Cada módulo ten unha ligazón para Activar ou Desactivar para que poidas " "cambiar cada un deles individualmente." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Pode activar ou desactivar módulos Jetpack individuais para satisfacer as " "súas necesidades." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Nesta páxina poderás ver os módulos dispoñibles en Jetpack, aprender máis " "sobre eles e activalos ou desactivalos segundo deséxelo." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack recarga o seu sitio con WordPress co incrible poder da nube de " "WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack contén a versión máis recente do vello plugin “%1$s”" msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack esixe unha versión %s ou posterior de WordPress." msgid "First param must be string or empty" msgstr "O primeiro parámetro debe ser unha cadea ou estar baleiro" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "O segundo parámetro debe ser un número ou estar baleiro" msgid "" "You are running Jetpack on a staging " "server." msgstr "" "Estás a executar Jetpack nun servidor de " "staging." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback" msgstr "" "Actualmente estás a executar unha versión de desenvolvemento de Jetpack. Envía as túas impresións" msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true." msgstr "O filtro jetpack_development_mode filter está configurado a true." msgid "" "The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "" "Definiuse a constante JETPACK_DEV_DEBUG en wp-config.php ou noutra parte." msgid "Site successfully connected." msgstr "Sitio correctamente conectado." msgid "Site connection failed!" msgstr "A conexión do sitio fallou!" msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack non está activado neste sitio." msgid "Manage Plugins" msgstr "Xestionar os plugins" msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Debe facilitarse o IDE do sitio para rexistrar un subsitio." msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Debe facilitarse o IDE do sitio para desconectar un subsitio." msgid "Search Modules" msgstr "Procurar módulos…" msgid "No Modules Found" msgstr "Non se atoparon módulos" msgid "Feature Info" msgstr "Información da funcionalidade" msgid "" "Jetpack is activated! Each site on your network must be " "connected individually by an admin on that site." msgstr "" "Jetpack está activado! Cada sitio na rede debe estar " "conectado individualmente por un/ha administrador/a do sitio." msgid "Simplify your site security and performance with Jetpack" msgstr "Simplifica a seguridade e o rendemento do teu sitio con Jetpack" msgid "" "You’re almost done. Set up Jetpack to enable powerful security and " "performance tools for WordPress." msgstr "" "Xa case terminaches. Configura Jetpack para activar potentes ferramentas de " "seguridade e rendemento para WordPress." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "Estás seguro? Cambiar esta opción pode interromper a túa conexión de " "Jetpack. Escribe «yes» para continuar." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "Estás seguro? Isto non pode desfacerse. Teclea «yes» para continuar:" msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s" msgstr "O slug do bloque engadiuse á lista %4$s en %5$s" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Le máis en %7$s" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Acción cancelada. Tes algunha pregunta?" msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s" msgstr "Bloque %1$s creado correctamente co slug %2$s" msgid "The files were created at %3$s" msgstr "Os arquivos creáronse en %3$s" msgid "Name conflicts with the existing block %s" msgstr "O nome entra en conflito co bloque %s existente" msgid "Error creating %s" msgstr "Erro ao crear %s" msgid "No files were created" msgstr "Non se creou ningún arquivo" msgid "Error fetching contents of %s" msgstr "Erro ao obter os contidos de %s" msgid "Error writing new %s" msgstr "Erro ao crear o novo %s" msgid "" "Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters " "or dashes, and start with a letter" msgstr "" "Slug de bloque non válido. Só poden conter caracteres alfanuméricos en " "minúsculas ou guiones, e empezar cunha letra" msgid "Can't write files" msgstr "No se poden crear arquivos" msgid "Invalid subcommand %s." msgstr "Subcomando %s non válido." msgid "Disconnecting all connections to %s." msgstr "Desconectando todas as conexións a %s." msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect." msgstr "Débese pasar un ID de conexión para desconectarse." msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d." msgstr "" "A petición de %1$s devolveu un código de resposta distinto de 200: %2$d." msgid "`%s` cannot be empty." msgstr "`%s` non pode estar baleiro." msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank." msgstr "Os campos `pass` e `kpri` non poden estar en blanco." msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "Autorizado %d e activados os módulos por defecto." msgid "Authorized %d." msgstr "Autorizado %d." msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s." msgstr "A petición de %1$s devolveu un erro: (%2$d) %3$s." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "" "Por favor, selecciona un usuario para autorizar a través do argumento global " "--user" msgid "A non-empty token argument must be passed." msgstr "O argumento pasado debe ser un token non baleiro." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "O módulo de mapas do sitio de Jetpack está activo pero non está dispoñible. " "Isto pode ocurrir se o teu sitio está configurado para disuadir do indexado " "aos motores de busca. Por favor, activa o indexado nos motores de busca para " "permitir a creación do mapa do sitio." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "O módulo de mapas do sitio de Jetpack non está activo neste momento. Actívao " "primeiro se queres traballar con mapas do sitio." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Non se pode cancelar un plan mentres estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "" "A sincronización de Jetpack non está permitida actualmente para este sitio." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Non hai nada en espera: %s " msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Token do JSON non válido: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Token de acceso non encontrado ou non válido" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Non se puido iniciar unha nova sincronización completa cos módulos:%s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Non se puido iniciar unha nova sincronización completa" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "O código de erro da sincronización é: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Datos enviados a WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Enviados máis datos a WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Terminada a sincronización con WordPress.com" msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in staging " "mode." msgstr "" "A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. O sitio " "está en modo de probas." msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Iniciada unha nova sincronización completa" msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not " "connected." msgstr "" "A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. Jetpack " "non está conectado." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently " "disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it." msgstr "" "A sincronización de Jetpack actualmente non se permite neste sitio. Executa " "«wp jetpack sync enable» para activala." msgid "" "Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`." msgstr "" "Por favor, especifica que tipo de cola queres restablecer: «completa» ou " "«normal»." msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s" msgstr "Restablece as colas de sincronización completas e normais en %s" msgid "Reset Regular Sync Queue on %s" msgstr "Restablecer a cola de sincronización ordinaria o %s" msgid "Reset Full Sync Queue on %s" msgstr "Restablecer a cola de sincronización completa o %s" msgid "" "Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again." msgstr "" "Sincronización desactivada o %s. Usa «wp jetpack sync enable» para activar " "de novo a sincronización." msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Escribe “wp jetpack options“ para obter máis información." msgid "Sync Status:" msgstr "Estado de sincronización:" msgid "Sync Settings:" msgstr "Axustes de sincronización:" msgid "Sync Disabled on %s" msgstr "Sincronización desactivada o %s" msgid "Sync Enabled on %s" msgstr "Sincronización activada o %s" msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "As túas opcións móstranse arriba. As opcións son: obter (“get“), eliminar " "(“delete“) e actualizar (“update“)." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "valor" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "opción" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Lamentámolo, pero non é posible actualizar as matrices nestes momentos" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Non se atopou a opción ou está baleira. Utiliza \"list\" para enumerar os " "nomes das opcións" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Opción eliminada: %s " msgid "No command found." msgstr "Non se atopou ningún comando." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s non está activo. Podes activalo con \"wp jetpack module activate %2$s\"" msgid "%s could not be activated." msgstr "%s non se puido activar." msgid "All modules activated!" msgstr "Activáronse todos os módulos!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s foi desactivado." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Desactiváronse todos os módulos!" msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s" msgstr "Elimináronse %1$d %2$s opcións de %3$s" msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites." msgstr "Restablecido correctamente %1$s en %2$d sitios." msgid "No options were deleted." msgstr "Non se borraron opcións." msgid "Deleted %1$d %2$s options" msgstr "Borradas as opcións %1$d %2$s" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s non é un módulo válido." msgid "%s has been activated." msgstr "%s foi activado." msgid "" "Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-" "checksum" msgstr "" "Por favor, especifica se queres restablecer as túas opcións, módulos ou " "sincronizar a suma de comprobación" msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Reseteando as opcions de jetpack gardadas en wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Reseteando modulos por defecto...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Os módulos restablecéronse aos valores predeterminados." msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes mensaxes daranche unha vista previa do que pasará cando " "executes este comando.\n" "\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Reseteando as opcións de jetpack para %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "Restableceuse a opción %s " msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "Non se levará a cabo ningunha acción.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Por favor especifíca se desexas desconectar un blogue ou un usuario." msgid "" "\n" "This is a dry run.\n" msgstr "" "\n" "Isto é un simulacro.\n" msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack foi desconectado con éxito para %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Desconectouse con éxito ao usuario." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Especifica un usuario polo seu ID, o seu nome de usuario ou a súa dirección " "de correo electrónico." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "A conexión de proba fallou (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Fallou a proba de conexión (corpo de resposta baleiro)" msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!" msgstr "O sitio no está conectado actualmente, ¡así que no hai nada que facer!" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Podes ver o estado completo con \"wp jetpack status full\"" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Probando conexión para %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack non está conectado actualmente a WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "A Versión de Jetpack é %s " msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "O blogue_id de WordPress.com é %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "A conta de WordPress.com da conexión principal é %s" msgid "Additional data: " msgstr "Datos adicionais: " msgid "Checking status for %s" msgstr "Comprobando o estado de %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack esta actualmente conectado a WordPress.com" msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!" msgstr "Non se pasaron unha ou máis probas. Por favor, investígao!" msgid "Debugging Center" msgstr "Centro de depuración" msgid "enabled" msgstr "Activado" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini carriño" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "O teu carriño actualmente está baleiro!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "Amosar só os metadatos que deben aparecer nun pedido." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "O arquivo descargable %1$s non se pode utilizar, xa que non se encontra nun " "directorio aprobado. Ponte en contacto cun administrador do sitio para obter " "axuda. %2$sMáis información.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "O arquivo descargable %s non se pode utilizar, xa que se desactivou." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "As cabeceiras xa se enviaran ao xerar a mensaxe de erro de descarga." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "A %1$slista de directorios de descarga de produtos aprobados%2$s " "actualizouse. Para protexer o teu sitio, revisa a lista e fai os cambios que " "sexan necesarios. Para obter máis información, consulta %3$sesta guía%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "" "O teu sitio aplica o uso de directorios de descarga de produtos aprobados?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Aplicar directorios de descarga de produtos aprobados" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "As descargas indicadas desactiváronse (ubicación ou tipo de arquivo non " "válidos, %1$smáis información%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "A nosa solicitude á API de busca obtivo o código de resposta %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Erro ao gardar o ID de pedido %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(sen ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s non é unha URL válida." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migración de descarga do produto: %1$s (para o produto %1$d) non se puido " "engadir á lista dos directorios de descarga aprobados." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "URL non válida" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: procesamento por lotes " "completado %1$d (%2$d%% completado)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: exploración completada." msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: nova exploración " "programada." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "A sincronización dos directorios de descarga de produtos aprobados xa está " "en marcha." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "Non se puideron sincronizar os directorios de descarga trala última " "actualización." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "As URL dos directorios aprobados non poden superar os 256 caracteres." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "Non se puido actualizar a URL (posible erro na base de datos)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "Non se puido engadir a URL (posible erro na base de datos)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "Non se puido gardar a URL «%s». Revisa a URL, asegúrate de que é válida e " "inténtao de novo." msgid "URL was successfully updated." msgstr "A URL actualizouse correctamente." msgid "URL was successfully added." msgstr "A URL engadiuse correctamente." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "Non se puido actualizar %d dirección URL." msgstr[1] "Non se puideron actualizar %d direccións URL." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "Desactivouse %d dirección URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Desactiváronse %d direccións URL de directorio aprobado." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "Activouse %d dirección URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Activáronse %d direccións URL de directorio aprobado." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "Eliminouse %d dirección URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Elimináronse %d direccións URL de directorio aprobado." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL de directorio" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Engadir novo directorio aprobado" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Editar directorio aprobado" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "O ID proporcionado non é válido." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Directorios de descarga aprobados" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Empezar a aplicación de regras" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Deter a aplicación de regras" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Approved download directories" msgstr "Directorios de descarga aprobados" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todo" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Activar todo" msgid "Disable rule" msgstr "Desactivar regra" msgid "Enable rule" msgstr "Activar regra" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivado (%s)" msgstr[1] "Desactivados (%s)" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activado (%s)" msgstr[1] "Activados (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todo (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "Non se encontraron URL de directorios aprobados." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "Non tes permiso para modificar a lista de directorios aprobados para a " "descarga de produtos." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: a exploración " "cancelouse." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Neste momento, a lista de directorios de descarga de produtos aprobados " "estase sincronizando co catálogo de produtos (%d%% completado). Se o " "necesitas, podes cancelar esta acción." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Cancelar a sincronización dos directorios aprobados" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Elimina todas as entradas actuais da lista de directorios de descarga de " "produtos aprobados." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Baleirar a lista de directorios de descarga aprobados" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Actualiza a lista de directorios de descarga de produtos aprobados. Ten en " "conta que a activación desta ferramenta non afecta a se a lista de " "directorios de descarga aprobados está activada ou non." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Sincronizar os directorios de descarga aprobados" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Ao finalizar a sincronización, pasa a utilizar a táboa de pedidos como " "almacén de datos autorizado para pedidos." msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Ao finalizar a sincronización, pasa a utilizar a táboa de entradas como " "almacén de datos autorizado para pedidos." msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Manter sincronizadas a táboa de entradas e a de pedidos" msgid "" "
The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "
A táboa autorizada non se pode modificar ata que se sincronicen os " "pedidos." msgid "" "
Synchronization for these orders is currently in progress.
The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "
Neste momento, a sincronización destes pedidos está en curso.
A " "táboa autorizada non se pode modificar ata que finalice a sincronización." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Queda %s pedido pendente de sincronización." msgstr[1] "Quedan %s pedidos pendentes de sincronización." msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "Queda %1$s pedido (dun total de %2$s) pendente de sincronización." msgstr[1] "" "Quedan %1$s pedidos (dun total de %2$s) pendentes de sincronización." msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Usa a táboa de entradas de WordPress" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Usa as táboas de pedidos de WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Almacén de datos para pedidos" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Consigue que os usuarios de Pinterest encontren primeiro os teus produtos " "cando busquen ideas e artigos para comprar. Empeza a usar Pinterest e " "configura o teu catálogo de produtos para que se poida navegar por el." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest for WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Os programas «Buy Now Pay Later» de Affirm eliminan a barreira do prezo e " "convirten aos que miran en compradores, co que aumenta o valor medio dos " "pedidos e amplía a túa base de clientes." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Permite que millóns de clientes activos de Amazon en todo o mundo poidan " "gozar dun proceso de pago rápido e popular." msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Con Afterpay, os clientes poden recibir os produtos ao instante e pagar as " "compras en catro prazos, sempre sen intereses." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "You added tax rates" msgstr "Engadiches os tipos impositivos." msgid "You added store details" msgstr "Engadiches os detalles da tenda." msgid "You created %s" msgstr "Creaches %s." msgid "Add tax rates" msgstr "Engade tarifas de impostos" msgid "You added shipping costs" msgstr "Engadiches os gastos de envío." msgid "You added products" msgstr "Engadiches produtos" msgid "Add shipping costs" msgstr "Engadir custo de envío" msgid "You set up payments" msgstr "Configuraches os pagos." msgid "You added sales channels" msgstr "Engadiches canles de vendas." msgid "Get more sales" msgstr "Consigue máis vendas" msgid "You personalized your store" msgstr "Personalizaches a túa tenda." msgid "Personalize your store" msgstr "Personaliza a túa tenda" msgid "Gateway title." msgstr "Nome da pasarela." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Prioridade de recomendación." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Array de slugs de plugins." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Visibilidade das suxerencias." msgid "Gateway image." msgstr "Imaxe da pasarela." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID da suxerencia." msgid "Suggestion description." msgstr "Descrición da suxerencia." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "O valor de «experiment_name» é obrigatorio." msgid "Eswatini" msgstr "Esuatini" msgid "Display the assigned taxonomy: %s" msgstr "Mostrar a taxonomía asignada: %s" msgid "Response to %s" msgstr "Resposta a %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Limita os resultados aos que coinciden cun padrón (slug)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Escribe o texto do teu comentario." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Multimedia — Unha lista de URL dos arquivos " "multimedia que sube o usuario." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Localización de eventos da comunidade — O enderezo IP " "do usuario, que enche o widget do panel de eventos da comunidade próximas " "con información relevante." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress recolle (pero nunca publica) unha cantidade limitada de " "datos dos usuarios rexistrados que iniciaron sesión no sitio. Xeralmente, " "estes usuarios son persoas que contribúen ao sitio dalgún xeito: contido, " "xestión de tendas, etc. Con raras excepcións, estes usuarios non inclúen " "visitantes ocasionais que se rexistrasen para comentar artigos ou comprar " "produtos. Os datos que WordPress conserva poden incluír:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Nota: dado que esta ferramenta só recolle datos de WordPress e dos " "complementos participantes, é posible que teñas que facer máis para cumprir " "coas solicitudes de exportación. Por exemplo, tamén debe enviar ao " "solicitante algúns dos datos recollidos ou almacenados cos servizos de " "terceiros que utiliza a súa organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "As leis de privacidade de todo o mundo esixen ás empresas e aos servizos en " "liña que proporcionen unha exportación dalgúns dos datos que recompilan " "sobre un individuo e que entreguen esa exportación previa solicitude. Os " "dereitos que consagran esas leis chámanse ás veces \"Dereito á portabilidade " "dos datos\". Permite ás persoas obter e reutilizar os seus datos persoais " "para os seus propios fins en diferentes servizos. Permítelles mover, copiar " "ou transferir datos persoais facilmente dun entorno informático a outro." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Comentarios — WordPress non elimina comentarios. O " "software anonimiza (pero, de novo, nunca publica) o enderezo de " "correo electrónico, o enderezo IP e o axente de usuario (navegador/SO) " "asociados." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress recolle (pero nunca publica) unha cantidade limitada de " "datos dos usuarios que iniciaron sesión, pero despois elimínao ou anónimo. " "Eses datos poden incluír:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Nota: como esta ferramenta só recolle datos de WordPress e dos complementos " "participantes, é posible que teñas que facer máis para cumprir coas " "solicitudes de borrado. Por exemplo, tamén es responsable de asegurarse de " "que se eliminen os datos recollidos ou almacenados cos servizos de terceiros " "que utiliza a súa organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "As leis de privacidade de todo o mundo obrigan ás empresas e aos servizos en " "liña a eliminar, anonimizar ou esquecer os datos que recompilan sobre un " "individuo. Os dereitos que consagran esas leis chámanse ás veces \"Dereito " "ao Esquecemento\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Nesta pantalla é onde xestionas as solicitudes para a eliminación de datos " "persoais." msgid "Settings save failed." msgstr "Gardáronse os axustes." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saúdos ###USERNAME###,\n" "\n" "Alguén con capacidades de administrador solicitou recentemente ter o\n" "O enderezo de correo electrónico de administración cambiou neste sitio:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Para confirmar este cambio, prema na seguinte ligazón:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Podes ignorar e eliminar este correo electrónico con seguridade se non " "queres\n" "tomar esta acción.\n" "\n" "Este correo electrónico enviouse a ###EMAIL###\n" "\n" "Saúdos,\n" "Todo en ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "UP" msgstr "ARRIBA" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "As preferencias de data e hora foron actualizadas." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Erro: Isto non é un modelo de feed válido." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Os contrasinais das aplicacións outorgan acceso ao o sitio " "%2$s da rede xa que tes dereitos de superadministrador." msgstr[1] "" "Os contrasinais das aplicacións dan acceso a todos os %2$s " "sitios da rede xa que tes dereitos de superadministrador." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Isto concederá acceso ao o sitio %2$s da rede xa que tes " "dereitos de superadministrador." msgstr[1] "" "Isto concederá acceso a todos os %2$s sitios da rede xa que " "tes dereitos de superadministrador." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "O contrasinal non pode ser nin un espazo nin ser todo espazos." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Bloques precedentes." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sADVERTENCIA:%2$s Esta característica está en desenvolvemento e pode " "causar inestabilidade na base de datos. Só para colaboradores." msgid "Custom orders tables" msgstr "Táboas de pedidos a medida" msgid "Custom data stores" msgstr "Almacéns de datos personalizados" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Elimináronse as táboas de pedidos personalizadas." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Eliminar táboas de pedidos personalizadas" msgid "Nonce is invalid." msgstr "O nonce non é válido." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "" "Non está dispoñible a cabeceira Nonce. Esta variable necesita un nonce " "válido." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Os programadores de sincronización de informes deben derivarse da clase " "Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Como de fácil foi actualizar un pedido?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Como de fácil foi editar o teu produto?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Programouse a activación do plugin." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Programouse a instalación do plugin." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "Parámetro opcional para obter só listas de tarefas específicas por ID." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Como de fácil foi engadir un produto?" msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Mostra se o produto debe configurarse para poder compralo." msgid "GitHub project" msgstr "Proxecto en Github" msgid "Order payment URL." msgstr "URL de pago do pedido." msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Si atopas un erro no núcleo de WooCommerce podes crear un ticket na zona de " "errores de Github. Antes de enviar o teu informe, " "asegúrate de ler a guía de colaboración. Para axudarnos " "a resolver o teu problema, por favor procura ser tan descritivo como poidas " "e inclúe o informe de estado do teu sistema ." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Isto significa que probablemente o estado da táboa sexa inconsistente. " "Recoméndase executar un novo proceso de rexeración ou reanudar o proceso " "abortado (Estado > Ferramentas > Rexerar a táboa de consulta dos atributos " "do produto/Reanudar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do " "produto) antes de activar o uso da táboa." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "ADVERTENCIA: O proceso de rexeración da táboa de busca de atributos do " "produto abortouse." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "" "Reanudouse o proceso de rexeración da táboa de consulta dos atributos do " "produto." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Esta ferramenta reanudará a rexeración da táboa de consulta dos atributos do " "produto a partir do punto no que se abortou (xa se procesaran %1$s produtos)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Reanudar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do produto" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "" "Abortouse o proceso de rexeración da táboa de consulta dos atributos do " "produto." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Esta ferramenta abortará a rexeración da táboa de consulta dos atributos do " "produto. Unha vez completada a acción, o proceso pódese comezar de novo ou " "reanudar para que continúe onde se detivo." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Abortar a rexeración da táboa de consulta dos atributos do produto" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "A cantidade engadida ao carriño debe ser un múltiplo de %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "A cantidade máxima que se pode engadir ao carriño é %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "A cantidade mínima que se pode engadir ao carriño é %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "Este artigo xa está no carriño e a súa cantidade non se pode editar" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "A cantidade máxima que se pode engadir ao carriño." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "A cantidade mínima que se pode engadir ao carriño." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Se a cantidade no carriño é editable ou fixa." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "A cantidade na que se incrementan as cantidades. A cantidade debe ser un " "múltiplo deste valor." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "A cantidade máxima permitida no carriño para o artigo desta liña." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "A cantidade mínima permitida no carriño para o artigo desta liña." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Como debe controlarse a cantidade deste artigo, por exemplo, calquera límite " "establecido." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Cantidade deste artigo para engadir no carriño." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "A pasarela de pago %s non está dispoñible." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Aforra ao grande con WooCommerce Payments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Aforra ata un 50% en comisións xestionando as transaccións en WooCommerce " "Payments. Con WooCommerce Payments podes aceptar de forma segura as " "principais tarxetas, Apple Pay e pagos en máis de 100 divisas." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Cambiar entre plataformas pode parecer un gran obstáculo que superar, pero " "mover os teus produtos, clientes e pedidos a WooCommerce é máis fácil do que " "poderías pensar. Este artigo axudarache con este proceso." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Como migrar desde Magento a WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Descartar a pasarela" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Acepta tarxetas de crédito e outros métodos de pago populares con " "%1$sWooCommerce Payments%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "A tarefa non é unha subclase de \"Tarefa\"." msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Por favor, indica un nome de nota promocional válido." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "O estado do cupón. Sempre debe ser borrador, publicado ou pendente de " "revisión" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Número de empregados da tenda." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "A versión da base de datos para WooCommerce. Esta debe ser a mesma que a túa " "versión de WooCommerce." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Ao crear unha conta, enviar ao novo usuario unha ligazón para establecer o " "seu contrasinal" msgid "Shop country/region" msgstr "País/rexión da tenda" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Para comezar a facer crecer o teu negocio, visita WooCommerce." "com, onde atoparás as extensiones máis populares de WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "Vaia! Nestes intres, temos problemas para conectarnos ao catálogo de " "extensións." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "" "A nosa solicitude á API da busca obtivo unha resposta cun formato non válido." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "" "A nosa solicitude á API destacada obtivo unha resposta cun formato non " "válido." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "A nosa solicitude á API destacada obtivo o código de erro %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Detectamos un erro de SSL. Asegúrate de que o teu sitio web é compatible coa " "versión 1.2 ou posterior de TLS." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "Enviarase unha ligazón ao teu enderezo de correo electrónico para establecer " "un novo contrasinal." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Se este é un atributo por defecto" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Estanse reconstruíndo os datos da táboa de informes. Por favor, espera un " "pouco de tempo para que os datos se enchan por completo." msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d artigo no carriño, prezo total de %2$s" msgstr[1] "%1$d artigos no carriño, prezo total de %2$s" msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Xa hai unha importación en marcha. Por favor, permite que se complete a " "importación anterior antes de empezar unha nova." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Atopáronse arquivos que poden conter informes de %1$sanalíticas da tenda%2$s " "no teu directorio de subidas - recomendamos analizar e borrar ditos arquivos." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "" "Atopáronse arquivos potencialmente inseguros no teu directorio de subidas" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Guau, %1$s foi o teu día récord de vendas! A facturación neta foi de %2$s " "superando o récord anterior de %3$s establecido o %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Editar os detalles da tenda" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sExplora a nosa documentación%2$2s para máis información ou simplemente, " "empeza!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Mellora o teu márketing por correo electrónico con %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Mellora a velocidade e a seguridade con %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Obtén impostos automáticos sobre as vendas con %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Imprime etiquetas de envío con %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Crea campañas de marca na tenda, promocións rápidas por correo electrónico e " "segmentación de clientes con Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail for WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Envía campañas dirixidas, recupera carriños abandonados e moito máis con " "Mailchimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Crea e envía correos electrónicos de seguimento de compras, boletíns de " "noticias e campañas promocionais directamente desde o teu escritorio." msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Chega a máis compradores e impulsa as vendas da túa tenda. Intégraa con " "Google para publicar os teus produtos de forma gratuíta e lanzar campañas " "publicitarias de pago." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "" "Impulsa as túas vendas coas %1$sFichas de empresa de Google e Google Ads%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Contacta cos clientes" msgid "Grow your store" msgstr "Fai crecer a túa tenda" msgid "Get the basics" msgstr "Consigue os básicos" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "A extensión eWAY para WooCommerce permíteche recibir pagos directamente por " "cartón de crédito na túa tenda sen redirixir aos teus clientes a outro sitio " "para facer o pago. " msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Estás só a un paso de recibir pagos. Verifica os detalles do teu negocio " "para empezar a xestionar transaccións con WooCommerce Payments." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Boas novas! WooCommerce Services e Jetpack poden automatizar para ti os " "cálculos de impostos de vendas." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "" "Configura a ubicación da túa tenda e configura os axustes das tarifas de " "impostos." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "O enderezo da túa tenda é obrigatorio para configurar o país de orixe dos " "envíos, divisas e opcións de pago." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Configura a ubicación da túa tenda e a onde realizarás envíos." msgid "Store details" msgstr "Detalles da tenda" msgid "Set up shipping" msgstr "Configurar envío" msgid "Purchase & install now" msgstr "Comprar e instalar agora" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Boa elección! Podes elixir engadir %1$s e %2$s a túa tenda." msgid "Add %s to my store" msgstr "Engade %s á miña tenda" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minuto por produto" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Empeza engadindo o primeiro produto á túa tenda. Podes engadir produtos " "manualmente, desde un arquivo CSV, ou importalos desde outro servizo." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "" "Elixe provedores de pagamento e activa métodos de pagamento ao finalizar a " "compra." msgid "Add my products" msgstr "Engadir os meus produtos" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Engade ferramentas de márketing recomendadas para chegar a novos clientes e " "facer crecer o teu negocio" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Configurar as ferramentas de márketing" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Engade o teu logotipo, crea unha páxina de inicio e empeza a deseñar a túa " "tenda." msgid "Task list ID does not exist" msgstr "O ID da lista de tarefas non existe" msgid "Task list ID already exists" msgstr "O ID da lista de tarefas xa existe" msgid "Things to do next" msgstr "Que facer a continuación" msgid "Let's go" msgstr "Vamos" msgid "Personalize my store" msgstr "Personalizar a miña tenda" msgid "Order tax" msgstr "Imposto do pedido" msgid "Shipping tax" msgstr "Tarifa de envío" msgid "Product / Variation title" msgstr "Produto / Título da variación" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Prepárate para empezar a vender" msgid "Gross sales." msgstr "Vendas brutas." msgid "Tax code" msgstr "Código de imposto" msgid "Products sold" msgstr "Produtos vendidos" msgid "Gross sales" msgstr "Vendas brutas" msgid "Net sales." msgstr "Vendas netas." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Ingresos netos totais de todos os artigos vendidos." msgid "Customer type" msgstr "Tipo de cliente" msgid "Total sales." msgstr "Vendas totais." msgid "Discounted orders" msgstr "Pedidos con desconto" msgid "Product title" msgstr "Título do produto." msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Ingresos netos (con formato)" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "O plugin «%s» solicitado non se puido instalar. A instalación do " "actualizador fallou." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Síntoo, non se encontrou esa lista de tarefas" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Síntoo, non se atopou ningunha tarefa silenciada con ese ID." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "" "Síntoo, non se atopou ningunha tarefa que se poida silenciar con ese ID." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "" "Síntoo, non se atopou ningunha tarefa que se poida descartar con ese ID." msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter." msgstr "Lista de tarefas obsoletas ampliada no filtro do cliente." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar entradas." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "Síntoo, non tes permisos para silenciar tarefas de posta en marcha." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "Síntoo, non tes permisos para recuperar tarefas de posta en marcha." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Parámetro opcional para consultar unha lista específica de tarefas." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Período de tempo no que silenciar a tarefa." msgid "Store email address." msgstr "Enderezo de correo electrónico da tenda." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Se esta tenda acepta ou non recibir contidos de márketing de WooCommerce.com" msgid "Items sold" msgstr "Artigos vendidos" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Principais produtos - Artigos vendidos" msgid "Net sales" msgstr "Ventas netas" msgid "Amount discounted" msgstr "Cantidade descontada" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Principais categorías - Artigos vendidos" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Se se deben considerar as datas GMT das entradas ao limitar a resposta pola " "data de publicación ou modificación." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita a resposta aos recursos modificados antes dunha data dada conforme " "coa norma ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita a resposta a recursos modificados despois dunha data dada conforme " "coa norma ISO8601." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "Recibido aviso PDT para outra conta: %1$s. ID do pedido: %2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Versión da plataforma para rastrexar." msgid "Platform to track." msgstr "Plataforma para rastrexar." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Síntoo, publicas datos de telemetría." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "Recibido aviso PDT para o pedido %1$d na variable do pedido %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Isto é unha notificación de pedido enviada aos clientes que contén os datos " "do pedido, despois de que este se puxera en espera desde o estado " "«Pendente», «Cancelado» ou «Erro»." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Usa «array_key_exists» para consultar meta_data en WC_Shipping_Rate e obter " "o resultado correcto." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Os produtos que viches: usaremos isto para, por exemplo, mostrarche produtos " "que viches recentemente " msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Aquí é onde podes ver os produtos nesta tenda." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Produciuse un erro ao xerar a clave API." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Síntoo, non puiden encontrar nada. Trata de buscar de novo cun termo " "diferente." msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" msgid "Search for extensions" msgstr "Buscar extensións" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Fai crecer o teu negocio con centos de extensións para WooCommerce gratuítas " "e de pago." msgid "Browse categories" msgstr "Examinar categorías" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Estás seguro que desexas eliminar o envío seleccionado?" msgid "Browse Categories" msgstr "Explorar as categorías" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "As miñas subscricións %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Desenvolvido por %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Estás seguro que desexas eliminar as cotas seleccionadas?" msgid "Promoted" msgstr "Promocionado" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Síntoo, non tes permisos para procesar URLs remotas." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Cambiar a estrutura da ligazón permanente" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Actualizar conexión con %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Eliminouse a conexión." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Algo que nunca debe pasar, pasou. Síntoo. Se o tentas de novo, talvez " "funcione." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "A túa solicitude non inclúe ningunha información do usuario. Por favor, " "asegúrache de que a túa conta de usuario estea conectada a Jetpack. Para " "conectar a túa conta de usuario ve á páxina de Jetpack en " "wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Non puidemos verificar se o teu servidor está a facer unha solicitude " "autorizada. Por favor, téntao de novo, e asegúrache de que non hai nada que " "interfira coas peticións do teu servidor co servidor de Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Fíxose unha petición non válida. Isto normalmente significa que algo " "interceptou ou corrompeu a petición do teu servidor ao servidor de Jetpack. " "Téntao de novo para ver se esta vez funciona." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Se aínda non tes unha conta de WordPress.com, podes rexistrarche gratis en " "só uns segundos." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Enlaza a conta con WordPress.com" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "" "Jetpack non está conectado. Por favor, conecta con Jetpack visitando os axustes." msgid "Site purchases correctly received." msgstr "Compras do sitio recibidas correctamente." msgid "Author: %2$s" msgstr "Autor: %2$s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Activa Proxectos de Porfolio para este sitio." msgid "Types:" msgstr "Tipos" msgid "Your theme supports %s" msgstr "O teu tema permite %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Un avatar é unha imaxe que se pode asociar a un usuario en varios web. Nesta " "área, pode escoller mostrar avatares dos usuarios que interactúan co sitio." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Necesitas máis axuda? Le o artigo de soporte en %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Pódese conectar ao servidor de base de datos (o que significa que o seu nome " "de usuario e contrasinal están ben) pero non se puido seleccionar a base de " "datos %s." msgid "Cannot select database" msgstr "Non se puido seleccionar a base de datos" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Síntoo, o vídeo no URL proporcionado non se pode cargar. Comprobe que o URL " "sexa para un arquivo de vídeo (%s) ou emisión compatible (por exemplo, " "YouTube e Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Non se pode atopar ese vídeo. Comproba a túa biblioteca " "multimedia e asegúrate de que non se eliminou." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Non se pode atopar ese arquivo. Comproba a túa biblioteca " "multimedia e asegúrate de que non se eliminou." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Non se pode atopar esa imaxe. Comproba a túa biblioteca " "multimedia e asegúrate de que non se eliminou." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Non se pode atopar ese ficheiro de audio. Comproba a túa biblioteca multimedia e asegúrate de que non se eliminou." msgid "Username is not editable." msgstr "O nome de usuario non é editable." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Non podes usar ese enderezo de correo electrónico para rexistrarte. Hai " "problemas ao bloquear algúns correos electrónicos de WordPress. Use outro " "provedor de correo electrónico." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Non se pode encontrar ningún título nesa páxina." msgid "File does not exist?" msgstr "Existe o arquivo?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Non podes eliminar usuarios." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Despois de establecer a páxina de política de privacidade, debes editala." msgid "Where your data is sent" msgstr "Onde se envían os teus datos" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "Reuníronse algúns datos que describen o erro que atopou o seu sitio." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Realizouse un intento, pero o teu sitio non se puido actualizar " "automaticamente." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Non se pode instalar a actualización porque non se puideron copiar algúns " "arquivos. Isto xeralmente débese a permisos de arquivos inconsistentes." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Esta entrada estase gardando tamén no teu navegador, por se acaso." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Paso %1$d de %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Copiar a URL “%s” ao portapapeles" msgid "" "Limit width to %1$s pixels for full size images. (More info.)" msgstr "" "Limita o ancho a %1$s píxeles nas imaxes a tamaño completo. (Máis información.)" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Nota: Restablecerase CSS personalizado ao cambiar os temas." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "A URL de usuario non pode ser máis larga de 100 caracteres." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "O arquivo %1$s quedou obsoleto desde a versión %2$s e non " "hai alternativas dispoñibles." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "O arquivo %1$s quedou obsoleto desde a versión %2$s! Usa " "%3$s no seu lugar." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "A función %1$s quedou obsoleta desde a versión %2$s! Usa " "%3$s no seu lugar." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Determina se o padrón é visible no panel de inserción." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "%s must be a string." msgstr "%s debe ser unha cadea." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Non foi posible obter os datos solicitados" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Documentación sobre a xestión de temas" msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Se é necesario habilitar a V2 do bloque de cita que usa bloques internos." msgid "The pattern keywords." msgstr "Palabras clave do padrón." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Tipos de bloques destinados a usarse co padrón." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Os slugs da categoría do padrón." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Sentímolo, non tes permisos para ver os padróns de bloques rexistrados." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "" "O ancho da pantalla do padrón para a vista previa do panel de inserción." msgid "The pattern detailed description." msgstr "A descrición detallada do padrón." msgid "The pattern name." msgstr "O nome do padrón." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "A etiqueta da categoría, en formato lexible para persoas humanas." msgid "The category name." msgstr "O nome da categoría." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Sentímolo, non tes permisos para ver as categorías dos padróns de bloques " "rexistrados." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Non se pode engadir un RSS feed á páxina de inicio deste sitio, xa que " "podería provocar un bucle que ralentice o teu sitio. Proba a usar outro " "bloque, como o de «Últimas entradas», para amosar unha " "lista de entradas do sitio." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(ligazón á web de %s, ábrese nunha nova pestana)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(arquivo do autor %s, ábrese nunha nova pestana)" msgid "Edit your site" msgstr "Edita o teu sitio" msgid "Use Site Editor" msgstr "Usar o editor do sitio" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Viva! O teu tema soporta a edición do sitio con bloques. Cóntame máis. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "O personalizador permíteche previsualizar os cambios no teu sitio antes de " "publicalos. Podes navegar polas diferentes páxinas do teu sitio na vista " "previa. Móstranse atallos para algúns elementos editables. O personalizador " "está pensado para ser utilizado con temas que non sexan de bloques." msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques (falta o campo " "«Título»)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Non se puido rexistrar o arquivo «%1$s» como padrón de bloques (o slug " "«%2$s» non é válido)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Non se puido rexistrar o arquivo «%s» como padrón de bloques (falta o campo " "«slug»)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce Shipping & Tax" msgid "Thuringia" msgstr "Turinxia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxonia-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saxonia" msgid "Saarland" msgstr "Sarre" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renania-Palatinado" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renania Setentrional-Westfalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa Saxonia" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandeburgo" msgid "Bavaria" msgstr "Baviera" msgid "Crimea" msgstr "Crimea" msgid "Management" msgstr "Xestión" msgid "Product SKU" msgstr "SKU do produto" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "O grosor da fonte web debe ser unha cadea ou un valor enteiro." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Cada orixe da fonte web (src) debe ser unha cadea non baleira." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "A orixe da fonte web (src) debe ser unha cadea non baleira ou unha lista de " "cadeas." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "A familia de fonte da fonte web debe ser unha cadea non baleira." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "" "A provincia proporcionada (%1$s) non é válida. Debe ser unha das seguintes: " "%2$s" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Houbo un erro descoñecido durante a instalación" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Houbo un erro ao instalar o teu plugin" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "O teu sitio non está conectado a Jetpack." msgid "Learn about block themes" msgstr "Máis información acerca dos temas de bloques" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Hai un novo tipo de tema para WordPress, chamado tema de bloques, que che " "permite crear o sitio que sempre quixeches — Con bloques e estilos." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Descobre unha nova forma de construír o teu sitio." msgid "Edit styles" msgstr "Editar estilos" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Retoca o teu sitio ou dálle un aspecto completamente novo! Se creativo " "— Que tal unha nova paleta de cores ou fonte?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Cambia a aparencia do teu sitio con Styles" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Configura o logotipo, a cabeceira, os menús e máis do teu sitio no " "Personalizador." msgid "Open site editor" msgstr "Abrir o editor de sitio" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Deseña todo no teu sitio — desde a cabeceira ata o pé de páxina, con " "bloques e padróns." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Personaliza todo o teu sitio con temas de bloques" msgid "Add a new page" msgstr "Engadir unha nova páxina" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Os padróns de bloques son deseños de bloques preconfigurados. Úsaos para " "inspirarte ou crear novas páxinas nun instante." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Crea contido rico con bloques e padróns" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Aprende máis sobre a versión %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Engadir un novo plugin" msgid "Missing features" msgstr "Faltan características" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Global" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Estes axustes afectarán a todos os sitios na rede." msgid "Sub-site override" msgstr "Anulación manual de sub-sitios" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "Jetpack é activado pola rede e os avisos non poden ser omitidos." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Actualizados os axustes de rede de Jetpack!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Unha das túas direccións IP non era válida." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Comeza xestionando a túa instalación multisitio de Jetpack conectándoo." msgid "Disconnect and Deactivate" msgstr "Desconectar e desactivar" msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Empeza con Jetpack Multisite" msgid "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugin, and it will lose " "connection." msgid_plural "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugins, and they will lose " "connection." msgstr[0] "" "A conexión de Jetpack tamén é usada por %d plugin e perderá a conexión." msgstr[1] "" "A conexión de Jetpack tamén é usada por outros %d plugins e perderán a " "conexión." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "A túa instalación de Jetpack está incompleta. Se acabas de instalar Jetpack " "desde GitHub, por favor, bota un vistazo a este documento para configurar o " "teu entorno de desenvolvemento: %1$s" msgid "" "Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. " "Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Jetpack require unha versión máis recente de WordPress e foi pausado. Por " "favor actualiza WordPress para seguir gozando de Jetpack." msgid "" "Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by " "Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "A túa versión de WordPress (%1$s) é inferior á versión requerida por Jetpack " "(%2$s). Por favor, actualiza WordPress para seguir disfrutando de Jetpack." msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "O ID da páxina que debe amosar as últimas entradas" msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s invitouche a seguir %2$s" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Houbo un erro ao instalar os servizos de WooCommerce." msgid "" "You can access your backups at this dashboard." msgstr "" "Podes acceder ás túas copias de seguridade neste escritorio." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Agora Jetpack está xestionando as túas copias de seguridade." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress xa non é necesario e foi desactivado." msgid "Last query information:" msgstr "Información da última consulta:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Ningún" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Bonito" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Minimizar" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "en caché" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "O nome do estilo de bloque non debe conter espazos." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Visibilidade publica e Xestión de estilos no editor." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Visibilidade publica e Xestión de script no editor." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "O servidor non pode procesar a imaxe. Isto pode suceder se o servidor está " "ocupado ou non ten suficientes recursos para completar a tarefa. Subir unha " "imaxe máis pequena pode axudar. O tamaño máximo suxerido é de 2560 píxeles." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor de arquivos de plugin" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Título HTML para o modelo, transformado para a súa visualización." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Título para o modelo, tal e como existe na base de datos." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versión do formato do bloque de contido usado polo modelo." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Contido do modelo, tal e como existe na base de datos." msgid "Source of a customized template" msgstr "Fonte do modelo personalizado" msgid "Type of template." msgstr "Tipo de modelo." msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Cales son os teus ingresos anuais actuais?" msgid "More than %s" msgstr "Máis de %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Acabo de empezar)" msgid "Up to %s" msgstr "Ata %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Non se puido correxir a opción %1$s. Erro: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s só acepta unha cadea de roteiro non baleiro, recibida %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Síntoo, non tes permisos para subir este tipo de arquivo." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Con todo, aínda pode activar este tema, e usar o Editor " "do sitio para personalizalo." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Este tema non é compatible co Personalizador." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "Mercado de WooCommerce" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Si, noutra plataforma e en persoa en tendas físicas e/ou eventos" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Si, en persoa en tendas físicas e/ou eventos" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Si, teño unha tenda distinta que funciona con WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Si, noutra plataforma" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "O tipo de obxecto representado originalmente, tal como «categoría», " "«entrada» o «adxunto»." msgid "On Sale Products" msgstr "Produtos en oferta" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Non se puido atopar a páxina que buscas. Pode ter sido eliminada, renomeada " "ou nin sequera existir." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Limite o conxunto de resultados aos usuarios que coincidan con polo menos " "unha capacidade específica proporcionada. Acepta lista csv ou capacidade " "única." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Síntoo, non pode filtrar usuarios por capacidade." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Se se trata dun web de desenvolvemento, pode establecer o tipo de contorna en consecuencia para activar os " "contrasinais da aplicación." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "A característica de contrasinal da aplicación require HTTPS, que non está " "activo neste sitio." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Parte do modelo" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Partes do modelo" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menús de navegación que se poden inserir no seu sitio." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Estilos globais para incluír en temas." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globais" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "O estilo \"\"%1$s\" non debe poñerse en cola xunto co novo editor de " "widgets (%2$s ou %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "O script \"%1$s\" non debe poñerse en cola xunto co novo editor de widgets " "(%2$s ou %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Ruta base REST para a taxonomía." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Se facer que o tipo de contido estea dispoñible para a súa selección nos " "menús de navegación." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "Cando xerar unha IU por defecto para xestionar este tipo de entrada." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Os axustes de visibilidade para o tipo de entrada." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Espazo de nomes do roteiro REST para o tipo de publicación." msgid "Please select a country / region" msgstr "Por favor, selecciona un país / rexión" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "A Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Trinta e tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Óblast de Chernivtsí" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Óblast de Cherníhiv" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Óblast de Cherkasy" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Óblast de Jmelnitski" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Óblast de Jersón" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Óblast de Járkov" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Óblast de Ternópil" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Óblast de Sumy" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Óblast de Rivne" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Óblast de Poltava" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Óblast de Odesa" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Óblast de Mykolaiv" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Óblast de Leópolis" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Óblast de Lugansk" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Óblast de Kirovogrado" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Óblast de Kiev" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Óblast de Ivano-Frankivsk" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Óblast de Zaporiyia" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Óblast de Zakarpatia" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Óblast de Zhytómyr" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Óblast de Donetsk" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Óblast de Dnipropetrovsk" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Óblast de Volinia" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Óblast de Vínnytsia" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Os Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas do Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nova Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Tehran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Valle" msgstr "Valle" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Grazas a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "O Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo dos Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "O Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "O Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle do Cauca" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés e Providencia" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "A Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Rexión Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica e Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Elemento de menú movido á parte superior" msgid "Menu item removed" msgstr "Elemento de menú borrado" msgid "Max connections number" msgstr "Número máximo de conexións" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Tamaño de paquete máximo permitido" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "ERRO: por favor, enche os campos obrigatorios." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Describe o propósito da imaxe%3$s. Deixe baleiro " "se a imaxe é puramente decorativa." msgid "Site icon." msgstr "Icona do sitio." msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor de arquivos de tema" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Documentación sobre a ferramenta de saúde do sitio" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Na pestana Información, atopará todos os detalles acerca da configuración do " "seu sitio, servidor e base de datos de WordPress. Tamén hai unha " "característica de exportación que lle permite copiar toda a información " "acerca do seu sitio ao portapapeis, o que axuda a resolver problemas no seu " "sitio ao obter soporte." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Na pestana Estado, pode ver información crítica acerca da súa configuración " "de WordPress, xunto con calquera outra cousa que requira a súa atención." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Esta pantalla permítelle obter un diagnóstico de saúde do seu sitio e mostra " "unha puntuación xeral do estado da súa instalación." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentación sobre os axustes de privacidade" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Esta pantalla inclúe suxerencias para axudalo a redactar a súa propia " "política de privacidade. Con todo, é a súa responsabilidade utilizar estes " "recursos correctamente, proporcionar a información requirida pola súa " "política de privacidade e manter esta información actualizada e precisa." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "A pantalla de privacidade permítelle crear unha nova páxina de política de " "privacidade ou elixir unha que xa teña que mostrar." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "O Escritorio é o primeiro lugar ao que chegará cada vez que inicie sesión no " "seu sitio. É onde atoparás todas as túas ferramentas de WordPress. Se " "necesita axuda, simplemente faga clic en “Axuda” pestana encima " "do título da pantalla." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Benvido ao teu escritorio de WordPress!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "A ligazón da imaxe Open Graph do elemento %1$s ou %2$s da URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "O contido do elemento %s da URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "A ligazón da imaxe do favicon do elemento %s da URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Non se pode borrar o menú." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Os Menus non se poden enviar á papeleira. Establece '%s' para borrar." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "O ID da base de datos do obxecto orixinal que representa este elemento de " "menú, por exemplo, o ID para publicacións ou o term_id para categorías." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "" "A URL é obrigatoria cando se utiliza un tipo de elemento de menú " "personalizado." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "" "O título é obrigatorio cando se utiliza un tipo de elemento de menú " "personalizado." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Síntoo, non tes permiso para ver elementos do menú." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "A data da última actualización do bloque." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver este estilo global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar este estilo global." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Visita o tema do sitio para %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "O plugin de características WooCommerce Blocks require unha versión de " "WordPress máis recente e foi pausado. Por favor, actualiza WordPress para " "seguir gozando de WooCommerce Blocks." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Síntoo, este pedido necesita unha opción de envío." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s non se pode comprar. Por favor, elimínao do teu carriño." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Devolve o número de produtos con cada estado de existencias." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "" "Se é «true», calcula o inventario de existencias dos produtos da colección." msgid "Search products…" msgstr "Buscar produtos..." msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Ubicacións fóra de todas as demais zonas" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Sen adxuntar" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "As publicacións individuais poden anular estes axustes. Os cambios aquí só " "se aplicaran ás publicacións novas. " msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "O ID da aplicación debe ser un UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Debería facer unha copia de seguridade do seu arquivo %s existente." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Recomendámosche que fagas copia de seguridade dos arquivos %1$s e %2$s " "actuais." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Erro:Esta dirección de correo electrónico xa está " "rexistrada. Inicie sesión con esta dirección ou elixa " "outra." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Parece que o seu web utiliza a identificación básica, que actualmente non é " "compatible cos contrasinais de aplicacións." msgid "%s submenu" msgstr "Submenú de %s" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Volver a %(domain)s" msgid "Install For Free" msgstr "Instalar de balde" msgid "Install Now (Free)" msgstr "Instalar agora (de balde)" msgid "Supercharge your site's performance and SEO with Jetpack Boost!" msgstr "Aumenta o rendemento e a SEO do seu sitio con Jetpack Boost!" msgid "We were unable to delete all of the selected media items." msgstr "Non foi posible eliminar todos os elementos multimedia seleccionados." msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como forma de pago de seguranza.{{supportLink /}}" msgid "Error fetching backup status" msgstr "Erro na obtención da forma de pago de seguranza" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Síntoo, non tes permisos para exportar modelos e partes de modelos." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Se un modelo é un modelo personalizado." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "O ID do autor do modelo." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Exportación de ZIP non compatible." msgid "Displays a single product." msgstr "Mostra un produto individual." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Editar menú de navegación" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Lista de menús de navegación" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navegación pola lista de menús de navegación" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrar a lista de menú de navegación" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Subido a este menú de navegación" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Insertar no menú de navegación" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arquivos de menús de navegación" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación na papeleira." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Non se encontrou ningún menú de navegación." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menú de navegación superior:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Buscar menús de navegación" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Engadir novo menú de navegación" msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Erro ao decodificar un arquivo JSON na ruta %1$s: %2$s" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Título para a variación de estilos globais, tal e como existe na base de " "datos." msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "O arquivo %s non existe!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Título da variación de estilos globais." msgid "Global settings." msgstr "Axustes globais." msgid "Global styles." msgstr "Estilos globais." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID da configuración de estilos globais." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Non existe ningunha configuración de estilos globais con ese id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder aos estilos globais deste sitio." msgid "The theme identifier" msgstr "O identificador do tema" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar de %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Tipo de contido para o que obter os modelos." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Limitar á área da parte especificada do modelo." msgid "Normal+" msgstr "Normal" msgid "Turning on the lights" msgstr "Acendido de luces" msgid "Save %s" msgstr "Gardar %s" msgid "social" msgstr "social" msgid "Create new" msgstr "Crear novo" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Seguinte:" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Aviso de privacidade de Akismet" msgid "No subscription found" msgstr "Non se atopou ningunha subscrición" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Disconnect this account" msgstr "Desconectar esta conta" msgid "All systems functional." msgstr "Todos os sistemas funcionando." msgid "Enabled." msgstr "Activado." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet atopou un problema coa petición SSL e desactivouna temporalmente. " "Volverase a utilizar usando peticións SSL moi pronto." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "O teu web non pode facer peticións SSL: contacta co teu proveedor de " "aloxamento e pídelles que permitan peticións SSL." msgid "Detailed stats" msgstr "Estadísticas detalladas" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s falso positivo" msgstr[1] "%s falsos positivos" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s spam perdido" msgstr[1] "%s spams perdidos" msgid "SSL status" msgstr "Estado do SSL" msgid "Inbox" msgstr "Mensaxes" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Actualiza o teu nivel de subscrición" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "O teu uso de Akismet superou o límite do teu plan durante tres meses " "consecutivos. Restrinximos a túa conta para o resto do mes. Actualiza o teu " "plan para que Akismet poida seguir bloqueando o spam." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "O teu uso de Akismet está cerca do límite do teu plan por terceiro mes " "consecutivo. Restrinxiremos a túa conta cando acades o límite. Actualiza o " "teu plan para que Akismet poida seguir bloqueando o spam." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "O teu uso de Akismet superou o límite do teu plan durante dous meses " "consecutivos. O próximo mes restrinxiremos a túa conta cando acades o " "límite. Por favor, plantéxate actualizar o teu plan." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Aprende máis sobre os límites de uso." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Desde o %1$s, a túa conta fixo %2$s chamadas á API, en comparación co límite " "de %3$s do teu plan." msgid "Your account has been restricted" msgstr "A túa conta restrinxiuse" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "O uso da túa conta de Akismet estase achegando ao límite do teu plan" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "O uso da túa conta de Akismet está por enriba do límite do teu plan" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Por favor, introduce unha nova clave ou contacta co soporte de Akismet." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "A túa clave da API xa non é válida." msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Actualiza a táboa directamente cando se produzan cambios no produto, en vez " "de programar unha actualización diferida." msgid "Direct updates" msgstr "Actualizacións directas" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "" "Utiliza a táboa de busca de atributos do produto para filtrar o catálogo." msgid "Enable table usage" msgstr "Activa o uso da táboa" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Estes axustes no están dispoñibles mentres a rexeneración da táboa de busca " "está en curso." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Táboa de busca de atributos do produto" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Selecciona un produto para o que rexenerar os datos ou déixao baleiro para " "unha rexeneración completa da táboa:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Estamos enchendo a táboa (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "" "Os datos da táboa de consulta dos atributos do produto estanse rexerando" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Esta ferramenta volverá a xerar os datos para a táboa de consulta dos " "atributos do produto a partir dos datos dos produtos existentes. Este " "proceso pode levar un rato." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Rexerar a táboa de consulta dos atributos do produto" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks necesita que estea definida " "a constante %1$s e en «true» no teu arquivo %2$s. En caso contrario, estás " "cargando o paquete de bloques desde o núcleo de WooCommerce." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Fai clic aquí para establecer o teu novo contrasinal." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Para establecer o teu contrasinal, visita o seguinte enderezo: " msgid "billing address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexión" msgid "State/County" msgstr "Provincia" msgid "shipping address" msgstr "Dirección de envío" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Houbo un problema coa %s proporcionada:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Síntoo, non admitimos pedidos desde o país indicado (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Síntoo, non enviamos pedidos ao país indicado (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico proporcionado (%s) non é válido. Por favor, " "proporciona un enderezo de correo electrónico válido" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Houbo un erro cun artigo no teu carriño." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Non hai suficientes %s en existencias. Por favor, reduce as cantidades no " "teu carriño." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "Non hai suficientes %s en existencias. Por favor, reduce a cantidade no teu " "carriño." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Hai demasiados %s no carriño. Só se pode comprar 1. Por favor, reduce as " "cantidades no teu carriño." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Hai demasiados %s no carriño. Só se pode comprar 1. Por favor, reduce a " "cantidade no teu carriño." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s non se poden comprar. Por favor, elimínaos do teu carriño." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "" "%s non ten existencias e non se poden comprar. Por favor, elimínaos do teu " "carriño." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "" "%s non ten existencias e non se pode comprar. Por favor, elimínao do teu " "carriño." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Se crear unha nova conta de usuario como parte do proceso do pedido." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Lista das características necesarias da pasarela de pagamento para procesar " "o pedido." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "O tipo ao que se aplica o imposto." msgid "List of cart fees." msgstr "Lista de cotas de carriño." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "True se o carriño reúne os criterios para mostrar custos de envío, e as " "tarifas se calcularon e incluíron nos totais." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "Opcionalmente, como debe mostrarse ao usuario o valor do dato meta." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Se o produto é visible no catálogo" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "O enderezo de facturación actual do cliente." msgid "Value of the metadata." msgstr "Valor dos datos meta." msgid "Name of the metadata." msgstr "Nome dos datos meta." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Datos meta relativos ao artigo do carriño" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Importe total de impóstos para esta cota." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Importe total para esta cota." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Importes totais da cota proporcionados usando a unidade máis pequena da " "moeda." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "" "O tipo de desconto do cupón (p. ex. unha porcentaxe ou unha cantidade fixa)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Identificador único para a cota dentro do carriño." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "O número de teléfono proporcionado non é válido" msgid "The coupon's unique code." msgstr "O código único do cupón." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "O código postal proporcionado non é válido" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "" "O código proporcionado do país non é válido. Debe ser un dos seguintes: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico proporcionado non é válido" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Xa hai unha conta rexistrada co teu correo electrónico. Por favor, accede " "antes de continuar." msgid "Unable to create order" msgstr "Non foi posible crear o pedido." msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Datos adicionais para pasar á extensión" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Nome da extensión: utilizarase para garantir que os datos da solicitude se " "encamiñen correctamente. " msgid "Invalid path provided." msgstr "A ruta proporcionada non é válida." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "A integración «%s» non está rexistrada." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "«%s» xa está rexistrada." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "O rexistro da integración necesita un identificador." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Datos da extensión rexistrados por %s" msgid "Block name is required." msgstr "O nome do bloque é obrigatorio." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "O script co xestor %s tiña unha dependencia en si mesma que se eliminou. " "Isto é un indicador de que o teu código JS ten unha dependencia circular que " "pode causar fallos." msgid "Products by Rating list" msgstr "Produtos por lista de valoracións" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Lista de produtos vistos recentemente" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Limitar o resultado aos recursos asignados a un superior específico. " "Aplícase só a taxonomías xerárquicas." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(inclúe %1$s estimado para %2$s)" msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Desprazar o conxunto de resultados nun número específico de elementos. " "Aplícase só a taxonomías xerárquicas." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "«Nome da cidade» non é compatible con valores multiples. Quedará obsoleto a " "partir da versión 5.3 de WooCommerce, no seu lugar debe usarse «cidades»." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "«Código postal/ZIP» non é compatible con valores multiples. Quedará obsoleto " "a partir da versión 5.3 de WooCommerce, no seu lugar debe usarse " "«códigopostal»." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Lista de nomes de cidades. Presentado na versión 5.3 de WooCommerce." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Lista de códigos postais. Presentado na versión 5.3 de WooCommerce." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Cantidade de poucas existencias da variación." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Cantidade de poucas existencias do produto." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Se o valor é verdadeiro, repóñense os artigos reembolsados." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Cantidade a reembolsar deste imposto." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "" "Cantidade que se reembolsará desta liña de artigo (impostos excluídos)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "O ID do elemento do cupón é de só lectura." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Nome do produto principal, se o produto é unha variación." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Valor meta para a visualización da interface." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Clave meta para a visualización da interface." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Houbo un erro ao chamar a %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Obtén pagos en persoa mediante transferencia bancaria. Tamén coñecida como " "transferencia directa ao banco. " msgid "IPN email notifications" msgstr "Avisos por correo electrónico de IPN" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Non sei como obter unha data desde un %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "O slug do recurso." msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Número de teléfono de envío" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Número de teléfono de facturación" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Política de devolucións e reembolsos" msgid "A link to a product." msgstr "Un enlace a un produto." msgid "Product Link" msgstr "Enlace do produto" msgid "A link to a product tag." msgstr "Un enlace a unha etiqueta de produtos." msgid "Product Tag Link" msgstr "Enlace á etiqueta do produto" msgid "A link to a product category." msgstr "Un enlace a unha categoría de produtos." msgid "Product Category Link" msgstr "Enlace á categoría do produto" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "O slug da clase de impostos non é válido." msgid "Set password" msgstr "Establecer o contrasinal" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "reembolso_devolucions" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Por favor, elixe as opcións do produto visitando %2$s." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Esta clave de restablecemento de contrasinal é para a conta doutro usuario. " "Por favor, accede e inténtao de novo." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s non se pode servir usando o método de descarga forzada. Usarase no seu " "lugar unha redirección." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s non se pode servir usando o método X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Usarase " "no seu lugar unha descarga forzada." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Acadouse o límite de uso de cupóns. Inténtao de novo máis tarde, ou ponte en " "contacto con nós se necesitas axuda." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Acadouse o límite de uso de cupóns. Se acabas de intentar utilizar este " "cupón pero o pedido no estaba completo, podes volver a intentalo ou cancelar " "o pedido desde a páxina «A miña conta»." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting %2$s." msgstr "" "O produto seleccionado non é unha variación de %2$s, por favor, elixe " "opcións do produto visitando %2$s." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' non é un código de país válido." msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Parish" msgstr "Parish" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Localidade / Cidade / Oficina postal" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "A túa tienda está configurada para servir produtos dixitais usando o método " "de «Só redirixir». Este método está obsoleto. Por favor, " "cambia a un método distinto no seu lugar.
Se usas un servidor " "remoto para os arquivos descargables (como Google Drive, Dropbox, Amazon " "S3), pode que, opcionalmente, queiras «permitir o uso de redireccións como " "último recurso». Activándoo e/ou seleccionando calquera das outras opcións, " "farás que desapareza este aviso." msgid "Generated at" msgstr "Xerado ás" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Esta sección mostra información sobre este informe de estado." msgid "Status report information" msgstr "Información do informe de estado" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "A páxina non contén o shortcode %1$s ou o bloque %2$s." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "A páxina non contén o shortcode %s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s ás %2$s %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "Co lanzamento de WooCommerce 4.0, estanse substituíndo estes informes. Hai \n" " unha nova e mellor sección de analítica para os usuarios que estean usando " "WordPress 5.3+. Bota unha ollada á analítica de " "WooCommerce ou aprende máis sobre a nova experiencia na documentación da analítica de WooCommerce." msgid "Start selling" msgstr "Empeza a vender" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Case terminaches! Unha vez termines a configuración da túa tenda, podes " "empezar a recibir pedidos." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Os códigos postais que conteñen comodines (p.ex. CB23*) ou rangos totalmente " "numéricos (p.ex. 90210...99000) tamén se poden utilizar. Por " "favor, revisa a documentación de zonas " "de envío para máis información." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "A clase de imposto adicional «%1$s» non se puido gardar. %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "Se se selecciona o método de descarga «Forzar descargas» ou «X-Accel-" "Redirect/X-Sendfile», pero non funciona, o sistema usará o método " "«Redirixir» como último recurso. Mira esta guía para " "máis detalles." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "Permitir o uso do modo de redirección (non seguro) como último recurso" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Recibe avisos por correo electrónico con asistencia adicional para completar " "a configuración básica da tenda e mensaxes de axuda" msgid "Enable email insights" msgstr "Activar mensaxes por correo electrónico" msgid "Store management insights" msgstr "Mensaxes de xestión da tenda" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "A continuación lístanse os avisos por correo electrónico enviados desde " "WooCommerce. Fai clic nun correo electrónico para configuralo.
%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging " "Plugin or check the Email FAQ page." msgstr "" "Para asegurar que os avisos da túa tenda cheguen á túa bandexa de entrada e " "á dos teus clientes, recomendamos conectar o teu enderezo de correo " "electrónico ao teu dominio e configurar un servidor SMTP dedicado. Se parece " "que algo non se está enviando correctamente, instala o plugin WP Mail Logging Plugin ou bota un vistazo á páxina de FAQ de correo electrónico." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Recomendamos seriamente crear unha copia de seguridade do teu sitio antes de " "actualizar." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Creamos un borrador de mostra da páxina de política de devolucións e " "reembolsos. Bota unha ollada e modifícaa segundo as necesidades da túa tenda." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Seguro que estás listo?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Configura unha páxina de política de devolucións e reembolsos para aumentar " "a credibilidade da túa tenda." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Cando o inventario dunha variación chega a esta cantidade recibirás un aviso " "por correo electrónico. O valor por defecto para todas as variacións pode " "configurarse na pestana de inventario do produto. O valor por defecto da " "tenda pode configurarse nos Axustes > Produtos > Inventario." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Limiar do produto superior (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Cando o inventario dun produto chega a esta cantidade recibirás un aviso por " "correo electrónico. É posible definir distintos valores individualmente para " "cada variación. O valor por defecto da tenda pode configurarse nos Axustes > " "Produtos > Inventario." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Limiar da tenda (%d)" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Para editar este pedido, cambia o estado a «Pendente de pago»" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Cambiar o estado a cancelado" msgid "Download %d ID" msgstr "ID da descarga %d" msgid "Search for a page…" msgstr "Buscar unha páxina…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "O despegue segue na administración de WooCommerce." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Configuración de WooCommerce" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Acepta tarxetas de maneira segura na túa tenda. Ve os pagos, segue o fluxo " "do diñeiro na conta do teu banco e mantente ao día das disputas - desde o " "teu escritorio." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Pagos simples, sen tarifas mensuais, deseñados exclusivamente para tendas " "WooCommerce." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Imprime etiquetas con desconto de USPS e DHL directamente dende o escritorio " "de WooCommerce e aforra en envíos." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Aforra tempo e cartos con WooCommerce Shipping" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencias federais" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce Shipping" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nova Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Banat sur" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Bačka Sul" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Banat norte" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Bačka Norte" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danubio" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Banat Central" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Santa Catalina" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Santa Isabel" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "San Xaime" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Santa Ana" msgid "Saint Mary" msgstr "Santa María" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Santo Tomás" msgid "Saint Andrew" msgstr "San Andrés" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "Ao facer clic en «Iniciar», aceptas os nosos %1$sTermos de servizo%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Acepta de forma segura no teu sitio tarxetas de crédito e débito. Xestiona " "as transaccións sen saír do teu escritorio de WordPress. Só con " "WooCommerce Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Os cursos en liña son unha solución fantástica para calquera negocio que " "poida ensinar unha nova habilidade. Como os cursos non requiren envío ou " "desenvolvemento de produtos físicos, son accesibles, rápidos de crear, e " "podes xerar ingresos pasivos durante anos. Neste artigo ofrecémosche máis " "información sobre como vender cursos usando WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Queres vender cursos en liña?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Supervisa as túas vendas e os produtos de alto rendemento coa aplicación de " "Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Fai seguimento do rendemento da túa tenda no teu móbil" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "As notas non están dispoñibles porque non se poden cargar os datos da tenda " "de «admin-note»." msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Busca pedidos, información de clientes e procesa reembolsos nun clic coa app " "de Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Xestiona os teus pedidos desde calquera lugar" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Vaia... Houbo un problema durante a instalación de Jetpack e WooCommerce " "Shipping & Tax. Por favor, inténtao de novo." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Vimos que houbo un problema durante a instalación de Jetpack e WooCommerce " "Shipping & Tax. Por favor, inténtao de novo e goza de todas as vantaxes de " "ter os plugins conectados á túa tenda! Disculpa as molestias. Os plugins " "«Jetpack» e «WooCommerce Shipping & Tax» instalaranse e activaranse " "gratuitamente." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Estás invitado a compartir a túa experiencia" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Edita e crea novos produtos desde os teus dispositivos móbiles coa " "aplicación de Woo" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Queres que o teu catálogo de produtos e as túas imaxes teñan un aspecto " "estupendo e estean en consonancia coa túa marca. Esta guía darache todos os " "consellos que necesitas para que os teus produtos se vexan ben na túa tenda." msgid "Edit products on the move" msgstr "Edita produtos sobre a marcha" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Como personalizar o teu catálogo de produtos" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Visita a tenda de temas" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Bota un vistazo aos temas compatibles con WooCommerce e elixe un aliñado coa " "túa marca e as necesidades do teu negocio." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Eliximos un tema?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Hai tres maneiras de engadir os teus produtos: podes crear produtos " "manualmente, importalos todos á vez desde un arquivo CSV, ou " "migralos desde outro servizo.

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Ben feito; creaches unha tenda WooCommerce! Agora é o momento de engadir o " "teu primeiro produto e prepararte para empezar a vender.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Asistente de configuración" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Engade a nova interface de axustes de WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Acepta de forma segura tarxetas de crédito e débito cunha tarifa baixa, sen " "cotas sorpresa (dispoñibles tarifas personalizadas). Vende online e en tenda " "física e segue as ventas e o inventario nun só lugar." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Activa o plugin exclusivo PayU's para WooCommerce para empezar a acepetar " "pagos en máis de 100 métodos de pagamento dispoñibles en India, incluídas " "tarxetas de crédito, débito, UP e máis!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU for WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "A extensión oficial de Razorpay para WooCommerce permíteche aceptar pagos " "con tarxetas de crédito, débito, netbanking, carteiras e UPI." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Xestiona as transaccións sen saír do escritorio de WordPress. Só con " "WooCommerce Payments." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Acepta pagos mediante transferencia bancaria." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Acepta pagos en efectivo no momento da entrega." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Pagos seguros e protexidos usando tarxetas de crédito ou a conta PayPal do " "teu cliente." msgid "PayPal Payments" msgstr "Pagos con PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Acepta tarxetas de crédito e débito, pagos fóra de liña (efectivo e " "transferencia bancaria) e rexistrados con diñeiro en Mercado Pago. Pagos " "seguros co procesador de pagamento líder en LATAM." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Pagamento pro e personalizado de Mercado Pago" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Pagos sen esforzo con Mollie: ofrece métodos de pagamento globais e locais, " "ponos en marcha en minutos, e compatibles co teu idioma." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Elixe o pagamento que queiras, pagar agora, pagar máis tarde o divídeo. Sen " "números de tarxeta, sen contrasinais, sen preocupacións." msgid "Klarna Payments" msgstr "Pagos Klarna" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack axuda aos vendedores africanos a aceptar pagos únicos e periódicos " "en liña cunha pasarela de pagamento moderna e segura." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Pagamento con Klarna" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Acepta tarxetas de débito e crédito en máis de 135 moedas, métodos como " "Alipay e pagamento cun só toque con Apple Pay." msgid "" "The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "A extensión PayFast for WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante " "tarxetas de crédito e EFT a través dunha das pasarelas de pago máis " "populares de Sudáfrica. Non ten cotas de acceso nin custos mensuais de " "subscrición. Ao seleccionar esta extensión configurarase a túa tenda para " "que use rands surafricanos como a moeda seleccionada." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Se necesitas activar ou desactivar as listas de tarefas ampliadas, por " "favor, fai clic no seguinte botón." msgid "Extended task List" msgstr "Lista de tarefas ampliada" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Se tes que activar ou desactivar a lista de tarefas, por favor, fai clic no " "seguinte botón." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "O ID de artigo %1$s intentouse rexistrar cunha opción non válida. Os " "argumentos «menuId» e «parent» non están permitidos para add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Intentaches rexistrar un artigo duplicado na navegación de WooCommerce: %1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sActualiza WordPress para activar a nova navegación%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Páxina de inicio de WooCommerce" msgid "Favorite item not found" msgstr "Elemento favorito non encontrado" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Engade a nova experiencia de navegación de WooCommerce ao escritorio" msgid "Favorite already exists" msgstr "O favorito xa existe" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Como de fácil foi engadir unha etiqueta de produto?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Como de fácil foi engadir un atributo ao produto?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Como de fácil foi engadir unha categoría ao produto?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Como de fácil foi actualizar a configuración?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Como de fácil foi importar produtos?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Como de fácil foi usar a busca?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Esta ferramenta restablecerá os valores en caché utilizados por a analítica " "de WooCommerce. Se todavía se ven os números incorrectos proba a %1$svolver " "a importar os datos históricos%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Activa WooCommerce Analytics" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Número de variacións vendidas." msgid "Variations Sold" msgstr "Variantes vendidas" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a variacións que non estean nas categorías " "especificadas." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Limitar o resultado ás variacións das categorías especificadas." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados ás variacións que no inclúan os atributos " "especificados." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados ás variacións que inclúan os atributos " "especificados." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "" "Engade unha peza adicional de información sobre cada variación ao informe." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos que no tengan os produtos " "superiores especificados." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos que teñan os produtos superiores " "especificados." msgid "Number of product items sold." msgstr "Número de artigos vendidos." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "" "Limita o conxunto de resultados aos pedidos que teñan o tipo de cliente " "especificado" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias para customer_type (obsoleto)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Limita o conxunto de resultados aos pedidos que non inclúan produtos cos " "atributos especificados." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Limita o conxunto de resultados aos pedidos que inclúan produtos cos " "atributos especificados." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos nos que non especificaras a(s) " "variación(s) asignada(s)." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos nos que hayas especificado a(s) " "variación(é) asignada(s)." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Ingresos totales netos (con formato)." msgid "Stats about variations." msgstr "Estatísticas sobre as variacións." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Informes detallados de variacións." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Busca un nome de produto, SKU ou valor de atributo similar." msgid "Export ID." msgstr "ID da exportación." msgid "Export status." msgstr "Estado da exportación." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Limita o conxunto de resultados a produtos que teñan poucas existencias ou " "estean esgotados. (Obsoleto)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o produto se pediu por última vez, na zona horaria do sitio." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Buscar por nome de atributo similar." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Identificador do slug do recurso." msgid "Homepage created" msgstr "Páxina de inicio creada." msgid "Source of note." msgstr "Orixe da nota." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Síntoo, fallou a creación do produto co modelo." msgid "Product template name." msgstr "Nome de modelo de produto." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "O user_id facilitado non é válido" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "Non se encontrou ningún atributo de produto con ese slug." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Por favor, facitlita un array de IDs mediante o parámetro noteIds." msgid "Archive Title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Cookie check failed" msgstr "Fallou a comprobación da cookie" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "O bloque «%1$s» está declarando compatibilidade con %2$s no arquivo %3$s en " "%4$s. A compatibilidade con %2$s agora está declarada en %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Teclea / para elixir un bloque" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Erro: neste momento non se permite o rexistro de usuarios." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Erro: os contrasinais non coinciden." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Erro: o teu enlace de restablecemento de contrasinal " "caducou. Por favor, solicita a continuación un novo enlace." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Erro: o teu enlace de restablecemento do contrasinal parece " "non ser válido. Por favor, solicita a continuación un novo enlace." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "A lista de ámbitos nos que a variación é aplicable. Cando non se " "proporciona, son asumidos todos os ámbitos dispoñibles." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Os valores iniciais para os atributos." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Indica se a variación actual é a variación por defecto." msgid "Block variations." msgstr "Variacións do bloque" msgid "A detailed variation description." msgstr "Unha descrición detallada da variación." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Un título de variación lexible para os humanos." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "O nome único e lexible para máquinas." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Ligazóns sociais cunha cor de fondo compartida" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Imaxe pequena e título" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Imaxe á esquerda" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Título grande" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Esta imaxe non pode ser procesada polo servidor web. Antes de subila, " "convírtea a JPEG ou PNG." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "O plugin %s desactivouse durante a actualización de WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s desactivouse porque non é compatible con WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s desactivouse porque non é compatible con WordPress %3$s. Por " "favor, actualiza a %1$s %4$s ou superior." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Separar os bloques da parte de modelo" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "Non se pode analizar a URL %s" msgid "Term not found" msgstr "Termo non encontrado" msgid "Helper script body must be base64 encoded" msgstr "O corpo do script de axuda debe estar codificado en base64" msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non encontrado" msgid "Comment not found" msgstr "Comentario non encontrado" msgid "A widget containing a block." msgstr "Un widget contendo un bloque" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Unha ligazón a unha páxina." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Unha ligazón a unha entrada." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Enlace á páxina" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Ligazón á entrada" msgid "GD supported file formats" msgstr "Formatos de arquivo compatibles con GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identificador único para o adxunto." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "A URL do arquivo foi copiada ao teu portapapeles" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema ao gardar as actualizacións do servizo de VideoPress. " "Por favor, téntao de novo máis tarde." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Activar elementos adicionais do menú" msgid "Site Health - %s" msgstr "Saúde do sitio - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "A saúde do teu sitio está ben, pero aínda hai unha cousa que podes facer " "para mellorar o seu rendemento e seguridade." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "O teu sitio ten un problema crítico que debería solucionarse o antes posible " "para mellorar o seu rendemento e seguridade." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Aprende como navegar feliz" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer non che ofrece a mellor experiencia con WordPress. Cambia " "a Microsoft Edge ou a outro navegador máis moderno para sacar o máximo " "partido do teu sitio." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s actualización dispoñible" msgstr[1] "%s actualizacións dispoñibles" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Vista previa en directo de %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Ver os detalles do tema %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Lista de elementos do menú seleccionados para o seu borrado:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Eliminar os elementos seleccionados" msgid "Bulk Select" msgstr "Selección por lotes" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Elemento do menú borrado: %s." msgid "item %s" msgstr "elemento %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID para a entrada, tal e como existe na base de datos." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Unha ligazón a unha categoría." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Unha ligazón a unha etiqueta." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Ligazón a categoría" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Ligazón á etiqueta" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Se os elementos deben ser asignados todos ou algún dos termos especificados." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Ordenar a colección polo atributo da entrada." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Os termos asignados ao obxecto na taxonomía %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "A orde da entrada en relación con outras entradas." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Título HTML para o obxecto, transformado para a súa visualización." msgid "The title for the post." msgstr "O título para a entrada." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "O ID do superior do obxecto." msgid "Type of post." msgstr "Tipo de entrada." msgid "A named status for the post." msgstr "Un nome de estado para o obxecto." msgid "URL to the post." msgstr "URL á entrada." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Limitar o resultado a usuarios que publicaron entradas." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "" "O bloque de calendario está oculto porque non hai ningunha entrada publicada." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Por favor, activa o plugin Link Manager para usar o " "xestor de enlaces." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s ou %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Erro: nome de usuario descoñecido. Volve a comprobalo ou " "proba co teu enderezo de correo electrónico." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Erro: enderezo de correo electrónico descoñecido. Volve a " "comprobalo ou proba co teu nome de usuario." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Erro: o nome de usuario %s non está " "rexistrado neste sitio. Se nin estás seguro do teu nome de usuario, proba co " "teu enderezo de correo electrónico no seu lugar." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Non se puido cifrar os datos persoais a exportar. Erro: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "A meta de entrada %s debe ser un array." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Subido" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Substituír o actual co subido" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Subido" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Unable to determine" msgstr "Imposible de determinar" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formatos de arquivo compatibles con ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Versión de Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Tema fillo de %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Usa a sintaxe Markdown para compoñer o contido con enlaces, listas e outros " "estilos. Esta opción activa Markdown no editor clásico así como dentro dun " "bloque do editor clásico." msgid "Allow readers to use markdown in comments." msgstr "Permitir aos lectores usar Markdown nos comentarios." msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "A data na que o comentario se publicou, como GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Ordenar a colección polo atributo do usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico para a revisión único para o seu tipo." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "A data na que se modificou por última vez a revisión, como GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que se modificou por última vez a revisión, na zona horaria do " "sitio." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID para a revisión, tal e como existe na base de datos." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "O ID para o autor da revisión." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "A data na que se publicou a revisión, na zona horaria do sitio." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Ordenar a colección polo atributo do comentario." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identificador único para a revisión." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "O ID do superior da revisión." msgid "Type of the comment." msgstr "Tipo de comentario." msgid "URL to the comment." msgstr "URL ao comentario." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "A data na que se publicou o comentario, na zona horaria do sitio." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Contido HTML para o comentario, transformado para a súa visualización." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Contido para o comentario, tal e como existe na base de datos." msgid "The content for the comment." msgstr "O contido para o comentario." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "O ID para o superior do gardado automático." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identificador único para o comentario." msgid "The ID for the autosave." msgstr "O ID para o gardado automático." msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "O modo de desenvolvemento de Gutenberg necesita a creación dos arquivos. " "Executa npm install para instalar as dependencias, npm " "run build para crear os arquivos ou npm run dev para " "crear os arquivos e ver os cambios. Para máis información, le o archivo " "sobre como colaborar." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Engadir o sitio" msgstr[1] "" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Estilos consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario." msgid "Finish setup" msgstr "Finalizar configuración" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(ligazón a «Inicio», ábrese nunha nova pestana)" msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menú" msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Axustes consolidados das orixes do núcleo, do tema e do usuario." msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Total de impostos no envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha " "resposta nula." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Prezo total do envío. Se o envío non se calculou, enviarase unha resposta " "nula." msgid "Subscriptions." msgstr "Subscricións" msgid "Unable to verify your request." msgstr "Non foi posible verificar a túa solicitude." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Palabras rexeitadas en comentarios" msgid "Active theme color palette." msgstr "Paleta de cores do tema activo." msgid "Active theme gradients." msgstr "Degradados do tema activo." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Tamaños de fonte do tema activo." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido no sitio." msgid "Block HTML:" msgstr "HTML do bloque:" msgid "Available image sizes." msgstr "Tamaños de imaxe dispoñibles." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Determina se as ferramentas de edición da imaxe están activadas." msgid "Available image dimensions." msgstr "Dimensións dispoñibles da imaxe." msgid "Default size for images." msgstr "Tamaño por defecto para as imaxes." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Determina se o idioma local actual é de dereita a esquerda (RTL)." msgid "Disables custom colors." msgstr "Desactiva as cores personalizadas." msgid "Enables custom units." msgstr "Activa as unidades personalizadas." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Activa o espazado personalizado." msgid "Enables custom line height." msgstr "Activa a altura de liña personalizada." msgid "Disables custom font size." msgstr "Desactiva o tamaño de fonte personalizado." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Devolve todas as categorías para os tipos de bloque que se mostrarán no " "editor de bloques." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Lista de tipos mime e extensións de arquivo permitidas." msgid "List of allowed block types." msgstr "Lista de tipos de bloque permitidos." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Activar/desactivar aliñación ampla/completa." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Tipos de widget a ocultar no bloque de widget herdado." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "" "Activar/desactivar compatibilidade coa maquetación en bloques de contedor." msgid "Editor styles" msgstr "Estilos do editor" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler os axustes do editor de bloques." msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "A plantilla de pé de páxina define unha área da páxina que normalmente " "contén os agradecementos do sitio, ligazóns sociais ou calquera outra " "combinación de bloques." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "A plantilla de cabeceira define unha área da páxina que normalmente contén " "un título, logotipo e a navegación principal." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "As plantillas xerais a miúdo cumpren funcións específicas, como mostrar " "contido de entradas, e non están atadas a ningunha área en particular." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Axustes de instancia sen cifrar, se é compatible." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash criptográfico dos axustes da instancia." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Se o widget é compatible con varias instancias" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Produto individual" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Representación base64 cifrada dos axustes da instancia." msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s" msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s" msgid "No comments on %s" msgstr "Non hai comentarios en %s" msgid "This content is password protected." msgstr "Este contido está protexido por contrasinal." msgid "A link to a post format" msgstr "Unha ligazón a un formato de entrada" msgid "Theme file exists." msgstr "O arquivo do tema existe." msgid "Source of template" msgstr "Orixe do modelo" msgid "Empty template: %s" msgstr "Modelo baleiro: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Non se pode previsualizar un widget que non extenda WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Datos serializados de formulario de widget para cifrar nos axustes da " "instancia." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Axustes da instancia actual do widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Datos do formulario codificados por URL do formulario de administración do " "widget. Úsase para actualizar un widget que non teña compatibilidade con " "instancias. Só escritura." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Axustes da instancia do widget, se é compatible." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "O tipo de widget. Corresponde ao ID na variable widget-types." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "A instancia facilitada non é válida. Debe estar sen formato OU codificada e " "cun hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "A instancia facilitada está mal formada." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "O tipo de widget non é compatible con instancias raw." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Non se pode configurar a instancia nun widget que non extenda WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "A parte da modelo borrouse ou non está dispoñible: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "O tipo de widget facilitado (id_base) non se pode actualizar." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "O tipo de widget (id_base) é obrigatorio." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "«%1$s» non é un valor de área `wp_template_part` compatible e foi engadido " "como «%2$s»." msgctxt "Template name" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Template name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "Template name" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgctxt "Template name" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "Template name" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a lista de eventos do cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Un plugin evitou que o gancho sexa baleirado." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa desprogramado." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Un plugin evitou que o evento sexa reprogramado." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "O evento programado non existe." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Un plugin rexeitou este evento." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Xa existe un evento duplicado." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Un plugin impediu que o evento sexa programado." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "A marca de tempo do evento debe ser unha marca de tempo Unix válida." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Introduce a continuación o teu novo contrasinal ou xera unha." msgid "SSL verification failed." msgstr "Verificación SSL fallida." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Solicitude HTTPS fallida." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "A clave de confirmación caducou para esta petición de datos persoais." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "A clave de confirmación non é válida para esta solicitude de datos persoais." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Falta a clave de confirmación desta solicitude de datos persoais." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Esta petición de datos persoais caducou." msgid "Invalid request status." msgstr "Estado da solicitude non válido." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuario." msgstr[1] "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado a %s usuarios." msgid "Password reset link sent." msgstr "Ligazón de restablecemento de contrasinal enviado." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Envía a %s unha ligazón para restablecer o seu contrasinal. Isto non " "cambiará o seu contrasinal nin lle forzará a cambiala." msgid "Send Reset Link" msgstr "Enviar a ligazón para restablecer " msgid "Send password reset" msgstr "Enviar o restablecemento do contrasinal" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Ter unha tenda inactiva implica unha perda de vendas. As restauracións nun " "só clic axúdanche a volver a estar operativo rapidamente se hai algún " "problema." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Protexe a túa tenda de WooCommerce con Jetpack Backup." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "As URL do sitio non puideron ser cambiadas a HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Cambiadas a HTTPS as URL do sitio." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Parece que HTTPS non é compatible coa túa web neste momento." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Síntoo, non tes permisos para actualizar este sitio a HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Actualmente, o axuste para %1$s está configurado como 0. Isto podería causar " "algúns problemas ao tentar subir arquivos a través das características de " "plugins ou temas que dependen de varios métodos de subida. Recoméndase " "configurar este axuste a un valor fixo, idealmente que coincida co valor de " "%2$s, xa que algúns métodos de subida len o valor 0 como ilimitado ou " "desactivado." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Fala co teu provedor de aloxamento web sobre a compatibilidade de HTTPS para " "a túa web." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Actualiza o teu sitio para usar HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Con todo, a túa dirección de WordPress está actualmente controlada por unha " "constante de PHP e, por tanto, non pode ser actualizada. Tes que editar o " "teu %1$s e eliminar ou actualizar as definicións de %2$s e %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS xa é compatible coa túa web." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "A túa dirección de WordPress e a dirección do sitio non están configuradas para usar HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Estás a acceder a esta web usando HTTPS, pero a túa dirección de WordPress e a dirección do sitio " "non están configuradas por defecto para usar HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "A dirección do teu sitio non está configurada para usar " "HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "ID de solicitude non válido o procesar os datos persoais para borrar." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "ID de solicitude non válido o fusionar os datos persoais para exportar." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato " "HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Non se puido arquivar o arquivo de exportación de datos persoais (formato " "JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Non se puido abrir a exportación de datos persoais (informe HTML) para " "escribir." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de exportación de datos persoais." msgid "Request added successfully." msgstr "Solicitud engadida correctamente." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Acción de datos persoais non válida." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Non se puido iniciar a confirmación da solicitude de datos persoais." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Solicitude de datos persoais non válida." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "" "Envía o correo electrónico de confirmación de exportación de datos persoais." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e " "normativas locais exportando os datos coñecidos dun determinado usuario nun " "arquivo «. zip»." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Documentación sobre a exportación dos datos persoais" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Os autores de plugins poden aprender aquí máis sobre como engadir a un plugin o exportador de " "datos persoais." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de " "datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de exportación de " "datos persoais tamén debería incluír os datos dos plugins." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor " "do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa " "ferramenta do exportador de datos. Esta información pode estar dispoñible na " "guía da política de privacidade." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Comentarios — Para comentarios de usuarios, enderezo " "de correo electrónico, enderezo IP, axente de usuario (navegador/SO), data/" "hora, contido do comentario e URL do contido." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Esta pantalla é onde xestionas as solicitudes para unha exportación de datos " "persoais." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "" "Envía o correo electrónico de confirmación do borrado dos datos persoais." msgid "Confirmation email" msgstr "Correo electrónico de confirmación" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Esta ferramenta axuda aos propietarios dos sitios para cumprir coas leis e " "normativas locais borrando ou anonimizando os datos coñecidos dun " "determinado usuario." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Documentación sobre o borrado dos datos persoais" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Se eres autor dun plugin, podes aprender aquí máis sobre como engadir a un plugin a " "compatibilidade para o borrado de datos persoais." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Moitos plugins poden recompilar ou almacenar datos persoais na base de " "datos de WordPress ou de forma remota. Calquera solicitude de borrado de " "datos persoais tamén debería borrar os datos dos plugins." msgid "Plugin Data" msgstr "Datos do plugin" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Se non estás seguro, revisa a documentación do plugin ou contacta co autor " "do plugin para ver se o plugin recompila datos e se é compatible coa " "ferramenta de borrado de datos. Esta información pode estar dispoñible na " "guía da política de privacidade." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Medios — Unha lista de URL para todas as subidas de " "arquivos de medios realizadas polo usuario." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Tokens de sesión — Información de acceso do usuario, " "direccións IP, data de caducidade, axente de usuario (navegador/SO) e último " "acceso." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Localización dos eventos da comunidade — A dirección " "IP do usuario que é usada para os próximos eventos da comunidade mostrados " "no widget do escritorio." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Información do perfil — Dirección de correo " "electrónico do usuario, nome de usuario, nome a mostrar, alias, nome, " "apelidos, descrición/biografía e data de rexistro." msgid "Default Data" msgstr "Datos por defecto" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "A ferramenta asocia os datos almacenados en WordPress cun enderezo de correo " "electrónico subministrado, incluíndo os datos do perfil e os comentarios." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Crear unha nova páxina de política de privacidade" msgid "Policies" msgstr "Políticas" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Os axustes de privacidade necesitan JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Guía da política" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Axustes" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis o texto suxerido da política" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "O parámetro %1$s debe ser un array. Para pasar datos arbitrarios aos " "scripts, usa no seu lugar a función %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Enviouse unha ligazón para restablecer o contrasinal a %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "" "Non se puido enviar o restablecemento do contrasinal. Permiso denegado." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Non se puido examinar o contrasinal de aplicación." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "O contrasinal de aplicación identificada só pode ser examinada para o " "usuario actual." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Síntoo, non tes permisos para borrar este contrasinal de aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para borrar contrasinais de aplicación para este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Síntoo, non tes permisos para editar este contrasinal de aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para crear os contrasinais de aplicación para este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ler este contrasinal de aplicación." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para listar contrasinais de aplicación para este " "usuario." msgid "Each application name should be unique." msgstr "O nome de cada aplicación debe ser único." msgid "Template Part Area" msgstr "Área da parte do modelo" msgid "Template Part Areas" msgstr "Áreas da parte do modelo" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Onde se pretende usar a parte do modelo (cabeceira, pé de páxina, etc.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Nome lexible que identifica o tipo de widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Slug único que identifica o tipo de widget." msgid "The widget type id." msgstr "O ID do tipo de widget." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como unha porcentaxe da imaxe, a altura á que recortar a imaxe. OBSOLETO: " "Usa `modifiers` no seu lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como unha porcentaxe da imaxe, o ancho ao que recortar a imaxe. OBSOLETO: " "Usa `modifiers` no seu lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo Y desde a que iniciar o " "recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como unha porcentaxe da imaxe, a posición do eixo X desde a que iniciar o " "recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "A cantidade para virar a imaxe no sentido das agullas do reloxo en graos." "OBSOLETO: Usa `modifiers` no seu lugar." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Altura do recorte como unha porcentaxe da altura da imaxe." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ancho do recorte como unha porcentaxe do ancho da imaxe." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Posición vertical desde a parte superior para iniciar o recorte como unha " "porcentaxe da altura da imaxe." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Posición horizontal desde a esquerda para iniciar o recorte como unha " "porcentaxe do ancho da imaxe." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumentos de recorte." msgid "Crop type." msgstr "Tipo de recorte." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Ángulo a rotar no sentido das agullas do reloxo en graos." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumentos de rotación." msgid "Rotation type." msgstr "Tipo de rotación." msgid "Rotation" msgstr "Rotación" msgid "Image edit." msgstr "Edición de imaxes." msgid "Array of image edits." msgstr " Array das edicións da imaxe." msgid "Theme not found." msgstr "Tema non encontrado." msgid "A named status for the theme." msgstr "Un nombe de estado para o tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Síntoo, non tes permisos para ver o tema activo." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s non é %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Aprende máis sobre o diagnóstico de WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados aos elementos cos termos específicos " "asignados na taxonomía %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Se se inclúen os termos fillos nos termos que limitan o conxunto de " "resultados." msgid "Term IDs." msgstr "ID do termo" msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Realiza unha consulta avanzada de termos." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Consulta da taxonomía do ID do termo" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Emparellar os termos cos ID listados." msgid "Term ID List" msgstr "Lista de ID de termos" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar a resposta ás entradas modificadas antes dunha data determinada " "conforme á norma ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar a resposta ás entradas modificadas despois dunha data determinada " "conforme á norma ISO8601" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Parece que a resposta non provén deste sitio." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "Queres máis eventos? Axuda a organizar o próximo!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Site Editor" msgstr "Editor do sitio" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Non se puido recuperar o corpo da resposta nesta URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL non encontrada. A resposta devolveu un código de estado que non é 200 " "nesta URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válida." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Os contidos do elemento %s da URL." msgid "The URL to process." msgstr "A URL a procesar." msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Limitar resultados aos que coincidan co ID dunha palabra clave." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Categoría de padrón de bloques «%s» non encontrada." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgid "Account settings" msgstr "Configuración da conta" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Limitar os resultados aos que coincidan cun ID de categoría." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "O ancho preferido, en píxeles, da ventá gráfica ao previsualizar un padrón." msgid "A description of the pattern." msgstr "Unha descrición do padrón." msgid "The pattern's keywords." msgstr "As palabras clave do padrón." msgid "The pattern content." msgstr "O contido do padrón." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "O título do padrón, nun formato lexible para humanos." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Os slugs da categoría do padrón." msgid "The pattern ID." msgstr "O ID do padrón." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Síntoo, non tes permisos para explorar o directorio local de padróns de " "bloques." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[o procesado do bloque está detido]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "O teu sitio está executando unha versión antiga de PHP (%s) e debería ser " "actualizada." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Actualización de PHP recomendada" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "Product Price" msgstr "Prezo do produto" msgid "Status of template." msgstr "Estado do modelo." msgid "Description of template." msgstr "Descrición do modelo." msgid "Title of template." msgstr "Título do modelo." msgid "Content of template." msgstr "Contido do modelo." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Non existe ningún modelo con ese id." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identificador do tema para o modelo." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Slug único que identifica o modelo." msgid "ID of template." msgstr "ID do modelo." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Limitar ao ID de entrada especificado." msgid "The template has already been deleted." msgstr "O modelo xa se borrou." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Os modelos baseados en arquivos do tema non se poden eliminar." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Síntoo, non tes permisos para acceder aos modelos deste sitio." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Non se definiu ningún tema para este modelo." msgid "The id of a template" msgstr "O id dun modelo" msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin activado." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin desactivado." msgid "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "Close Tour" msgstr "Cerrar o percorrido" msgid "Most Popular" msgstr "con máis sona" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "A túa web parece estar a usar a identificación básica, que actualmente non é " "compatible cos contrasinais de aplicación." msgid "Version of block API." msgstr "Versión da API de bloques." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "" "Esta solicitude de restablecemento de contrasinal orixinouse na dirección IP " "%s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Foi un erro, ignora esta mensaxe, non vai pasar nada." msgid "Morning" msgstr "Mañá" msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" msgid "Edit site" msgstr "Editar o sitio" msgctxt "Template name" msgid "404" msgstr "404" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Arquivos das etiquetas" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Arquivos de datas" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Arquivos de autor" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Arquivos de categorías" msgctxt "Template name" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgctxt "Template name" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgctxt "Template name" msgid "Cart" msgstr "Carriño" msgctxt "Template name" msgid "Single" msgstr "Individual" msgctxt "Template name" msgid "Singular" msgstr "Individual" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Páxina de inicio" msgctxt "Template name" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Requírese para crear un contrasinal de aplicación, pero non para actualizar " "ao usuario." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "O teu novo contrasinal para %s é: " msgid "← Go to Users" msgstr "← Ir a usuarios" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Ir a Etiquetas" msgid "← Go to library" msgstr "← Ir á biblioteca" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Ir ao instalador de plugins" msgid "Go to Importers" msgstr "Ir os importadores" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Ir ao instalador de temas" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Este arquivo só se carga para compatibilidade con versións anteriores de " "SimplePie 1.2.x. Considere cambiar a unha versión recente de SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Ir o editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Estado da saúde do sitio — Infórmache de calquera " "problema potencial que deba solucionarse para mellorar o rendemento ou a " "seguridade da túa web." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} de espazo de almacenamento" msgid "Authorization header" msgstr "Cabeceira de autorización " msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Aprende como configurar a cabeceira de autorización." msgid "Flush permalinks" msgstr "Restablecer ligazóns permanentes" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "A cabeceira de autorización non é válida." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Falta a cabeceira de autorización." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "A cabeceira de autorización funciona como se esperaba." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "A comprobación do estado do sitio para %1$s substituíuse por %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elemento." msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Non se atopou a ruta que coincida coa URL e o método da petición" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos." msgstr[1] "%1$s debe conter, polo menos, %2$s elementos." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "O controlador para a ruta é inválido" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s coincide con máis dun dos formatos esperados." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero debe coincidir so con un." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s non é un %2$l válido." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s non coincide co formato esperado. Motivo: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s non é un %2$s válido. Motivo: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s fallou ao escribir a imaxe na transmisión." msgid "Used as:" msgstr "Usado como:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia a URL ao portapapeis" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Se solicita un restablecemento de contrasinal, a súa dirección IP incluirase " "no correo electrónico de restablecemento." msgid "Type the password again." msgstr "Volva escribir o contrasinal." msgid "Generate password" msgstr "Xerar contrasinal" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Asegúrate de gardar isto nun lugar seguro. Non poderás recuperala." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a %2$s sitio " "nesta instalación no que tes permisos." msgstr[1] "" "Os contrasinais de aplicación outorgan acceso a os %2$s " "sitios nesta instalación nos que tes permisos." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Os contrasinais de aplicacións permiten a identificación a través de " "sistemas non interactivos, como XML- RPC ou a API REST, sen proporcionar o " "seu contrasinal real. Os contrasinais das aplicacións pódense revogar " "facilmente. Non se poden utilizar para inicios de sesión tradicionais no seu " "web." msgid "Application Passwords" msgstr "Contrasinais de aplicacións" msgid "Type the new password again." msgstr "Escribe o novo contrasinal outra vez" msgid "Set New Password" msgstr "Establecer novo contrasinal" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "A URL de éxito debe enviarse a través dunha conexión segura." msgid "Current Header Video" msgstr "Video de cabeceira actual" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "A dirección IP desde onde se usou por última vez o contrasinal da aplicación." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "A data GMT na que se usou por última vez o contrasinal da aplicación." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "A data GMT na que se creou o contrasinal da aplicación." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "O contrasinal xerado. Só dispoñible despois de engadir unha aplicación." msgid "The name of the application password." msgstr "O nome do contrasinal da aplicación." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Un UUID proporcionado pola aplicación para identificala de forma única. " "Recoméndase utilizar un UUID v5 coa URL ou o espazo de nomes DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "O identificador único do contrasinal da aplicación." msgid "Application password not found." msgstr "Non se atopou o contrasinal da aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Síntoo, non tes permitido xestionar os contrasinais de aplicación para este " "usuario." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Non se puideron borrar os contrasinais da aplicación." msgid "Could not delete application password." msgstr "Non se puido borrar o contrasinal da aplicación." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Non se puido atopar un contrasinal de aplicación con este ID." msgid "Could not save application password." msgstr "Non se puido gardar o contrasinal da aplicación." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Necesítase un nome de aplicación para crear un contrasinal de aplicación." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Serás redirixido ao escritorio de WordPress e non se realizarán cambios." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Revogar todos os contrasinais de aplicacións" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Revogar \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Última IP" msgid "Last Used" msgstr "Último usado" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Non, non aprobo esta conexión." msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Daráseche un contrasinal para introducila manualmente na aplicación en " "cuestión." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Serás redirixido a %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Si, aprobo esta conexión." msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Isto outorgará acceso a %2$s sitio nesta instalación no que " "tes permisos." msgstr[1] "" "Isto outorgará acceso a os %2$s sitios nesta instalación " "nos que tes permisos." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nome de contrasinal da nova aplicación" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Gustaríalle dar acceso a esta aplicación á súa conta? Só debe facer isto se " "confía na aplicación en cuestión." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Gustaríalle dar acceso á súa conta á aplicación que se identifica como %s ? " "Só debe facer isto se confía na aplicación en cuestión." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Os contrasinais de aplicación non están activadas para a túa conta. Por " "favor, comunícate co administrador do sitio para obter axuda." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Os contrasinais de aplicación non están dispoñibles." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Non se pode autorizar a aplicación" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "A solicitude de autorización de aplicación non está permitida." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizar aplicación" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "O contrasinal proporcionado é un contrasinal de aplicación non válida." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario " "(arquivo) para escritura." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Non se pode abrir o arquivo de exportación de privacidade do usuario " "(informe JSON) para escritura." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Non se pode protexer o cartafol de exportación de privacidade do usuario da " "navegación." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Dirección de correo electrónico non válida ao xerar o arquivo de exportación " "de privacidade do usuario." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID de solicitude non válida ao xerar o arquivo de exportación de privacidade " "do usuario." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Non se pode xerar o arquivo de exportación de privacidade do usuario. " "ZipArchive non dispoñible." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d solicitude eliminada correctamente." msgstr[1] "%d solicitudes eliminadas correctamente." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Non se puido borrar %d solicitude." msgstr[1] "Non se puideron borrar %d solicitudes." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d solicitud marcada como completada." msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completadas." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d solicitude de confirmación reenviada correctamente." msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Erro ao reenviar %d solicitude de confirmación." msgstr[1] "Erro ao reenviar %d solicitudes de confirmación." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marcar solicitudes como completadas" msgid "Next steps" msgstr "Pasos seguintes" msgid "Erase personal data" msgstr "Borrar datos persoais" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marcar a solicitude de exportación para «%s» como completada." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML que contén unha acción para dirixir ao usuario ao lugar onde pode " "resolver o problema." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Unha explicación máis descritiva do que busca a proba e por que é importante " "para o usuario." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "A categoría na que se agrupa esta proba." msgid "The status of the test." msgstr "O estado da proba." msgid "A label describing the test." msgstr "Unah etiqueta describindo a proba." msgid "The name of the test being run." msgstr "O nome da proba para executar." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Non se puideron devolver os tamaños dos directorios." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Time Unit" msgstr "Unidade de tempo" msgid "Until your milestone" msgstr "Ata o teu fito" msgid "Since your milestone" msgstr "Desde o teu fito" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Mensaxe de fito acadado" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Meses" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Anos" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s segundo restante." "" msgstr[1] "" "%s segundos " "restantes." msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s minuto restante." msgstr[1] "" "%s minutos restantes." "" msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s hora restante." msgstr[1] "" "%s horas restantes." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s día restante." msgstr[1] "" "%s días restantes." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s mes restante." msgstr[1] "" "%s meses restantes." msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s ano restante." msgstr[1] "" "%s anos restantes." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "hai %s segundo." msgstr[1] "" "hai %s segundos." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "hai %s minuto." msgstr[1] "" "hai %s minutos." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "hai %s hora." msgstr[1] "" "hai %s horas." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "hai %s día." msgstr[1] "" "hai %s días." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "hai %s ano." msgstr[1] "" "hai %s anos." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "hai %s mes." msgstr[1] "" "hai %s meses." msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats and malware." msgstr "" "A exploración automática e as correccións a un clic poñen o teu sitio un " "paso por diante das ameazas de seguridade e do malware." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Algúns elementos da pantalla pódense mostrar ou ocultar mediante as casas de " "verificación." msgid "Screen elements" msgstr "Elementos de pantalla" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Administración do sitio" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Necesita pasar un array de formatos de entrada." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Teña en conta que mesmo cando se configura para desalentar os motores de " "procura, o teu sitio segue sendo visible na web e non todos os motores de " "procura adhírense a esta directiva." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Podes elixir se o teu sitio será rastrexado ou non por robots, servizos de " "ping e arañas. Se desexas que eses servizos ignoren o teu sitio, fai clic na " "casa de verificación xunto a Desalentar aos motores de procura de indexar " "este sitio e fai clic no botón Gardar cambios na parte inferior da pantalla." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (da versión %2$s a %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Sentímolo, non tes permiso para comentar neste artigo." msgid "Persistent object cache" msgstr "Caché de obxectos persistente" msgid "Class name" msgstr "Nome da clase" msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Sentímolo, non tes permisos para xestionar widgets neste sitio." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "A barra lateral á que pertence o widget." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "A barra lateral á que devolver o widget." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "O widget solicitado non é válido." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Non se encontrou ningún widget con ese id." msgid "Invalid widget type." msgstr "Tipo de widget non válido." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "Se forzar a eliminación do widget ou movelo á barra lateral inactiva." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Contido HTML a engadir ao final do título da barra lateral cando se mostra. " "Por defecto é unha etiqueta h2 de peche." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Contido HTML a engadir ao principio do título da barra lateral cando se " "mostra. Por defecto é unha etiqueta h2 de apertura." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Contido HTML a engadir ao final da salida HTML de cada widget cando se " "asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de peche de lista." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Contido HTML a engadir ao principio da saída HTML de cada widget cando se " "asigna a esta barra lateral. Por defecto é unha etiqueta de apertura de " "lista." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Clase CSS adicional para asignar á barra lateral na interface de Widgets." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Non existe unha barra lateral con ese ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "O roteiro solicitado non é compatible con peticións en lotes." msgid "Could not parse the path." msgstr "Non se puido analizar a ruta." msgid "Update WordPress" msgstr "Actualizar WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Gardar a información de pagamento na miña conta para futuras compras." msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de pago" msgctxt "subscription ID table heading" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "no trial period" msgid "no" msgstr "non" msgid "HH" msgstr "HH" msgctxt "wcs_get_human_time_diff" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "" "hash before the order number. Used as a character to remove from the actual " "order number" msgid "#" msgstr "#" msgctxt "original denotes there is no date to display" msgid "-" msgstr "-" msgid "Payment:" msgstr "Pago" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d artigo" msgstr[1] "%d artigos" msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" msgid "Private key" msgstr "Chave privada:" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Paga con PayPal" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s non é un comando valido." msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" msgid "Patterns list" msgstr "Lista de padróns" msgid "View Pattern" msgstr "Ver padrón" msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrón" msgid "No Patterns found." msgstr "Non se atoparon padróns." msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "Customize Search" msgstr "Personalizar o buscador" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "A túa instalación do plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, " "executa %1$s dentro do directorio %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Os cupóns non válidos elimináronse do carriño: «%s»" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Non se pode crear un pedido dun carriño baleiro." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr "«%s» non está dispoñible para comprar." msgid "No matching variation found." msgstr "Non se encontraron variacións que coincidan." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Datos da variación non dispoñibles no produto variable." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Valores non válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "O cupón «%1$s» eliminouse do teu carriño: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "«%s» xa se aplicou e non pode utilizarse en conxunto con outros cupóns." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Este produto non se pode engadir ao carriño." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "O código do cupón «%s» xa se aplicou." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "«%s» é un código de cupón non válido." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Nob foi posible recuperar o carriño." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID do termo superior, se aplica." msgid "Cart item is invalid." msgstr "O produto do carriño non é válido." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Número de obxectos (contidos de calquera tipo) asignados ao termo." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL de «Engadir ao carriño»." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "O stock de produtos está reservado? Isto tamén devolverá falso se os avisos " "de reservas están desactivados." msgid "Button description." msgstr "Descrición do botón." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parámetros do botón «Engadir ao carriño»" msgid "Term description." msgstr "Descrición do termo." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Identificador baseado na cadea do termo." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "O produto ten opcións adicionais antes de poder engadilo ao carriño?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Este produto está no inventario?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Este produto pódese comprar?" msgid "The assigned attribute." msgstr "O atributo asignado." msgid "List of variation attributes." msgstr "Lista dos atributos da variación." msgid "The term slug." msgstr "O slug do termo." msgid "The term name." msgstr "O nome do termo." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "O ID do termo, ou 0 se o atributo non é un atributo global." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Lista de termos de atributos asignados." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Lista de ID da variación, se está dispoñible." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "«Verdadeiro» se este atributo é utilizado por variacións do produto." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "A taxonomía de atributos, ou nulo se o atributo non está baseado nunha " "taxonomía." msgid "The attribute name." msgstr "O nome do atributo." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "O ID do atributo, ou 0 se o atributo non está baseado nunha taxonomía." msgid "Tag link" msgstr "Enlace da etiqueta" msgid "Tag slug" msgstr "Slug da etiqueta" msgid "Tag ID" msgstr "ID da etiqueta" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Lista de etiquetas, se aplica." msgid "Category link" msgstr "Enlace da categoría" msgid "Category slug" msgstr "Slug da categoría" msgid "Category name" msgstr "Nome da categoría" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Lista de categorías, se aplica." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Cadea de prezo en formato HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Datos de prezo facilitados usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "A cantidade de valoracións que ten o producto." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID do produto pai, se está dispoñible." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Está este produto rebaixado?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Imaxe do producto o que pertence a valoración." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Enlace permanente do producto o que pertence a valoración." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Atributos de variacións de produtos, se se aplican." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Nome do producto o que pertence a valoración." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "A data de creación da valoración, na zona horaria do sitio en formato " "lexible polos humanos." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Devolve o número de produtos dentro dos termos do atributo." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Devolve o número de produtos con cada calificación promedio." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Prezos máximos e mínimos encontrados na colección de produtos, ofrecidas " "usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Prezo máximo encontrado na colección de produtos." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Prezo mínimo encontrado na colección de produtos." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Número de valoracións de produtos nesta categoría." msgid "Category image." msgstr "Imaxe da categoría." msgid "Category URL." msgstr "URL de categoría." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Número de termos na taxonomía do atributo." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "O nome do atributo da taxonomía." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Se este atributo ten páxinas de arquivo do termo." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Como se ordenan por defecto os termos neste atributo." msgid "Attribute type." msgstr "Tipo de atributo" msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" msgid "Error code" msgstr "Código de erro" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "Unha URL á que redirixir ao cliente despois de finalizar a compra. Podería " "ser, por exemplo, un enlace á web do procesamento de pagos." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Tamaños das miniaturas para as imaxes adaptables." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "«srcset» das miniaturas para as imaxes adaptables." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL da miniatura." msgid "Full size image URL." msgstr "URL da imaxe a tamaño completo." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Un array de datos devoltos pola pasarela de pagamento." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Estado do pagamento devolto pola pasarela de pagamento. Entre completado, " "pendente, fallo, erro." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Resultado do procesamento do pagamento, ou «falso» se aínda non se procesou." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "" "O ID do método de pagamento que se está usando para procesar o pagamento." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "ID do cliente se está rexistrado. Devolverá 0 para os invitados." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Nota engadida ao pedido polo cliente durante o pagamento." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Clave do pedido utilizada para comprobar a validez ou para protexer o acceso " "a certos datos do pedido." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Estado do pedido. Os provedores de pagos actualizarán este valor despois do " "pagamento." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "" "«Verdadeiro» se é a tarifa seleccionada actualmente polo cliente no carriño." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "O ID do pedido a procesar durante o pagamento." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Datos meta adxuntos á tarifa de envío." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID da instancia do método de envío que facilitou a tarifa." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID do método de envío que facilitou a tarifa." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Os impostos aplicados a esta tarifa de envío usando a unidade máis pequena " "da moeda." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Prezo desta tarifa de envío usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Texto do tempo estimado de espera, p.ex. 3-5 días laborais." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Descrición da tarifa de envío, p.ex. Enviada por encomenda." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Nome da tarifa de envío, p.ex. Envío urxente." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID da tarifa de envío." msgid "List of shipping rates." msgstr "Lista de tarifas de envío." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Cantidade do produto no paquete actual." msgid "Name of the item." msgstr "Nome do produto." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "" "Lista de produtos do carriño aos que se aplican as tarifas de envío " "mostradas." msgid "Shipping destination address." msgstr "Enderezo de destino do envío." msgid "Name of the package." msgstr "Nome do paquete." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "O ID do paquete ao que pertencen as tarifas de envío." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Lista de erros nos produtos do carriño, por exemplo, produtos no carriño sen " "existencias." msgid "The amount of tax charged." msgstr "O importe de impostos cargado." msgid "The name of the tax." msgstr "O nome do imposto." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Liñas de impostos aplicadas aos produtos e ao envío." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Total de impostos aplicados aos produtos e ao envío." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Total do prezo que pagará o cliente." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Total de impostos eliminados debido ao desconto dos cupóns aplicados." msgid "Total price of shipping." msgstr "Prezo total do envío." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Total descontado polos cupóns aplicados." msgid "Total tax on fees." msgstr "Total de impostos nas cotas." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Prezo total de calquera cota aplicada." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Total de impostos dos produtos do carriño." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Prezo total dos produtos do carriño." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Cantidades totais do carriño ofrecidas usando a unidade máis pequena da " "moeda." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "«True» se o carriño necesita envío. «False» para carriños que só teñan " "produtos dixitais ou tendas sen métodos de envío configurados." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "«Verdadeiro» se o carriño necesita un pagamento. «Falso» se os carriños só " "teñen produtos gratuítos e non teñen custos de envío." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Lista de tarifas de envío dispoñibles no carriño." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "O enderezo de envío actual do cliente." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Lista de cupóns aplicados ao carriño." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Peso total (en gramos) de todos os produtos no carriño." msgid "List of cart items." msgstr "Lista de artigos do carriño." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Número de artigos no carriño." msgid "Line total tax." msgstr "Liña total de impostos." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Liña total (o prezo do produto unha vez se aplicaron os descuentos do cupón)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Liña de subtotal (o prezo do produto antes de aplicar os descontos do cupón)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Liña de subtotal de impostos." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Cantidades totais do produto ofrecidas usando a unidade máis pequena da " "moeda." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Precisión decimal dos prezos ofrecidos." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Prezos de produtos en bruto sen redondear utilizados nos cálculos. " "Proporcionados usando unha unidade de precisión maior que a moeda." msgid "Price amount." msgstr "Cantidade do prezo." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Rango de prezos, se procede." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Prezo rebaixado do produto, se procede." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Datos do prezo do produto no produto da liña actual, incluíndo ou excluíndo " "impostos baseándose no axuste de «Amosar prezos no carriño e ao finalizar " "compra». Proporcionados usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Regular product price." msgstr "Prezo normal do produto" msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Se é «verdadeiro», só se permite comprar en cada pedido un artigo deste " "produto." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "«True» se o produto está reservado." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "«Verdadeiro» se se permiten os pedidos reservados no pasado." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Cantidade que queda no inventario se o inventario é baixo, ou nulo se non é " "aplicable." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Descrición completa do produto en formato HTML." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Unidad de mantemento de stock, se é aplicable." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "" "Total de impostos eliminados debido ao desconto aplicado por este cupón." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Descrición curta do produto en formato HTML." msgid "The coupons unique code." msgstr "O código único dos cupóns." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s require unha instancia de %2$s ou %3$s para o enderezo" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Total do desconto aplicado por este cupón." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Cantidades totais ofrecidas usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código de país/rexión en formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "" "Código de provincia/condado, ou nome da provincia, condado, ou distrito." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prefixo do prezo para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos " "mostrados." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Apartamento, habitación, etc." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Separador de miles para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos " "mostrados." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Separador decimal para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos " "mostrados." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Unidade menor da moeda (número de díxitos a continuación do separador " "decimal) para os prezos mostrados." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Símbolo de moeda para a moeda que pode usarse para dar formato aos prezos " "mostrados." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Código de moeda (en formato ISO) para os prezos mostrados." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a produtos cunha certa valoración media." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "A relación lóxica entre atributos ao filtrar entre varios á vez." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Determina se se mostran os produtos do catálogo ocultos ou visibles." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Lista de slug(s) do(s) atributo(s). Se se facilita un ID do termo isto " "ignorarase." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operador para comparar termos de atributos de produto." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Lista de IDs do termo do atributo." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Nome do atributo da taxonomía." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Limitar o resultado a produtos cos atributos globais seleccionados." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo máximo, " "facilitado usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Limita o conxunto de resultados a produtos baseados nun prezo mínimo, " "facilitado usando a unidade máis pequena da moeda." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operador para comparar etiquetas de produtos." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Ao limitar a resposta usando antes/despois, contra que columnas de data " "comparar." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operador para comparar termos de categoría de produto." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar a resposta a recursos creados antes dunha data determinada " "compatible con ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "" "Límite de resultados establecido para as valoracións de IDs de produtos " "específicos." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar a resposta a recursos creados despois dunha data determinada " "compatible con ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Limita o conxunto de resultados ás valoracións de ID de categorías " "específicas." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "" "Se é true, calcula o contador de valoracións dos produtos da colección." msgid "Taxonomy name." msgstr "Nome da taxonomía." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Se se solicita, calcula a cantidade do termo do atributo dos produtos na " "colección." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Se é «true», calcula os prezos mínimo e máximo dos produtos da colección." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoría non válido." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "ID de atributo non válido." msgid "Attribute does not exist." msgstr "O atributo non existe." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Identificador único do atributo." msgid "No payment method provided." msgstr "Non se facilitou ningún método de pagamento." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Resultado de pagamento non válido recibido do método de pagamento." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Datos a pasar co método de pagamento ao procesar o pagamento." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "O código ISO do país do enderezo ao que se está realizando o envío." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Código postal do enderezo á que se está realizando o envío." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Código ISO, ou nome do estado, provincia ou distrito do enderezo ao que se " "está realizando o envío." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Cidade do enderezo á que se está facendo o envío." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Segunda liña do enderezo ao que se está facendo o envío." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Nova cantidade do produto no carriño." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño a actualizar." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "O ID da tarifa elixida para o paquete." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Primeira liña do enderezo á que se está facendo o envío." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "O produto do carriño xa non existe ou non é válido." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Identificador único (clave) do produto do carriño." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "" "O cupón non se puido eliminar debido a que xa non está aplicado no carriño." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Código de cupón non válido." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "O cupón non existe no carriño." msgid "Cart item does not exist." msgstr "O artigo do carriño non existe." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Identificador único para o artigo no carriño." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Identificador único para o cupón no carriño." msgid "Variation attribute value." msgstr "Valor do atributo da variación." msgid "Variation attribute name." msgstr "Nome do atributo da variación." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Cantidade deste artigo no carriño." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Atributos elixidos (para variacións)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Non se pode crear un artigo de carriño existente." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Se é «true», non se mostrarán os termos baleiros." msgid "Sort by term property." msgstr "Ordenar por propiedade do termo." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Número máximo de produtos a amosar no conxunto de resultados. Por defecto " "non hai límite se se deixa en branco." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "O ID do produto ou a variación no carriño." msgid "Method not implemented" msgstr "Método non implementado" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Fallou a creación da táboa %1$s de WooCommerce. O usuario %2$s ten " "privilexios de CREATE na base de datos %3$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "O modo de desenvolvemento de WooCommerce Blocks necesita crear arquivos. " "Dende o directorio do plugin, executa %1$s para instalar as dependencias. " "%2$s para crear os arquivos ou %3$s para crear os arquivos e ver os cambios." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Lista de categorías co seu reconto de produtos" msgid "Go to category" msgstr "Ir á categoría" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produto" msgstr[1] "%d produtos" msgid "List of categories" msgstr "Lista de categorías" msgid "Product on sale" msgstr "Produto en oferta" msgid "Net Sales" msgstr "Ventas netas" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Red Sea" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Os datos da táboa do informe estanse borrando." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: A descarga do teu informe {report_name} está preparada" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "A recuperación da páxina actual debe ser chamada non despois do gancho " "`current_screen`." msgid "Your Report Download" msgstr "Descarga do teu informe" msgid "Renew Subscription" msgstr "Renovar subscrición" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "A túa subscrición caducou o %s. Consigue unha nova subscrición para seguir " "recibindo actualizacións e acceso a soporte." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s subscrición caducada" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "A túa subscrición caduca en %d días. Activa a renovación automática para " "evitar a perda de actualizacións e o acceso ao soporte." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "%s subscrición caducará pronto" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "" "Conéctate para recibir avisos e actualizacións importantes de produtos." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "WooCommerce Suscriptions permíteche introducir unha variedade de " "subscricións para produtos e servizos físicos ou virtuais. Crea clubes de " "produtos do mes, subscricións de servizos semanais ou incluso paquetes de " "facturación de software anuais. Engade tarifas de rexistro, ofrece períodos " "de proba gratuítos ou establece períodos de vencemento." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Conectar con WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Necesitas máis información sobre WooCommerce Subscriptions?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments." msgstr "" "Acepta de forma segura no teu sitio tarxetas de crédito e débito. Xestiona " "as transaccións sen saír do teu escritorio de WordPress. Só con " "WooPayments." msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Proba a nova forma de cobrar" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Activar o seguimento de uso" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Recompilar datos de uso permítenos mellorar WooCommerce. Terase en conta a " "túa tenda a medida que evaluamos novas características, xulgamos a calidade " "dunha actualización ou determinamos se unha mellora ten sentido. Sempre " "podes visitar os %1$sAxustes%3$s e elixir deixar de compartir datos. %2$sLe " "máis%3$s sobre os datos que recopimlamos." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Axuda a WooCommerce a mellorar co seguimento de uso" msgid "Test checkout" msgstr "Probar finalizar compra" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Non olvides probar a túa páxina de finalizar compra" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Asegúrate de que a túa páxina de finalizar compra funciona correctamente " "antes de lanzar a túa tenda. Vai ao proceso de finalización de compra na súa " "totalidade: desde engadir un produto ao carriño, elixir unha ubicación de " "envío e facer un pagamento." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Recibe alertas de pedidos en tempo real en calquera lugar" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Recibe avisos sobre a actividade da tenda, incluídos novos pedidos e " "valoracións de produtos directamente nos teus dispositivos móbiles coa " "aplicación Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Personalizar páxina de inicio" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Personaliza a páxina de inicio da túa tenda" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "A páxina de inicio é un dos puntos de entrada máis importantes da túa " "tienda. Cando se fai ben, pode levar a conversións maiores e a " "participación. Non olvides personalizar a páxina de inicio que creamos para " "a túa tenda durante a integración." msgid "Review your orders" msgstr "Revisa os teus pedidos" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Outro fito cos pedidos! Bota un vistazo ao teu informe de pedidos para " "revisar os teus pedidos ata a data." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Lograches o fito dos 10 pedidos! Mira como vas. Ve algunhas historias de " "éxito de WooCommerce para inspirarte." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Noraboa por conseguir o teu primeiro pedido dun cliente! Aprende como " "xestionar os teus pedidos." msgid "First order received" msgstr "Primeiro pedido recibido" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Iniciar unha web de moda é emocionante, pero tamén pode parecer abrumador. " "Neste artigo, guiarémoste a través do proceso de configuración, " "ensinarémosche a crear listas de produtos exitosas e mostrarémosche como " "comercializar á túa audiencia ideal." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Noraboa por ter procesado %s pedidos!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Inicia a túa tenda de roupa en liña" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Acepta pagos mediante o provedor adecuado para ti - elixe entre máis de 100 " "pasarelas de pagamento para WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Empeza a aceptar pagos na túa tenda!" msgid "New sales record!" msgstr "Novo récord de vendas!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Instala a aplicación móbil WooCommerce" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Instala a aplicación móbil de WooCommerce para xestionar pedidos, recibir " "avisos de vendas e ver métricas clave – alí onde esteas." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Cambiar entre plataformas de comercio electrónico pode parecer un gran " "obstáculo que superar, pero mover os teus produtos, clientes e pedidos a " "WooCommerce é máis fácil do que poderías pensar. Este artigo axudarache con " "este proceso." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Queres migrar de Shopify a WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Estás preparado para lanzar a túa tenda?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Para asegurarnos de que nunca teñas esa sensación de «Que se me olvidou?» " "preparamos a lista de comprobación esencial de despegue." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Grazas polos teus comentarios" msgid "Share feedback" msgstr "Compartir comentarios" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Agora que nos elixiches como socio, o noso obxectivo é asegurarnos de que " "che estamos proporcionando as ferramentas adecuadas para satisfacer as túas " "necesidades. Esperamos recibir os teus comentarios sobre a experiencia de " "configuración da tenda para que poidamos mellorala no futuro." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Este tutorial en video axudarache no proceso de engadir o teu primeiro " "produto en WooCommerce." msgid "Watch tutorial" msgstr "Ver o titorial" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Necesitas axuda para engadir o teu primeiro produto?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Recompila e valida os números de IVE da UE ao finalizar a compra" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Se a túa tenda está ubicada na UE, recomendamos utilizar a extensión do " "número de IVE da UE ademais dos impostos automatizados. Proporciona aos teus " "pagos un campo para recompilar e validar o número de IVE da UE dun cliente, " "se ten un." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Cos nosos bloques podes seleccionar e amosar produtos, categorías, filtros e " "máis, virtualmente en calquera parte do teu sitio – sen necesidade de usar " "shortcodes ou editar liñas de código. Aprende máis sobre como usar cada un " "deles." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Personaliza a túa tenda online con bloques de WooCommerce" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Eliminar o menú de cupóns herdado" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Os cupóns agora pódense xestionar desde Marketing > Cupóns. Fai clic no " "botón a continuación para eliminar o elemento de menú herdado WooCommerce > " "Cupóns." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "A xestión de cupóns moveuse!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "" "O deseño da nota de administrador ten un valor de referencia incorrecto." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «action label» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «action name» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "A propiedade «date» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «source» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "A propiedade «status» (%s) da nota de administración non é un dos estados " "compatibles." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «status» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "A propiedade «content_data» da nota de administracion debe ser unha " "instancia de stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «content» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "A propiedade «title» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "" "A propiedade «locale» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "" "A propiedade «type» (%s) da nota de administración non está entre os tipos " "compatibles." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "A propiedade «type» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "A propiedade «name» da nota de administración non pode estar baleira." msgid "Invalid admin note" msgstr "Nota de administración non válida" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "" "Estados que requiren unha acción adicional por parte do administrador da " "tenda." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Estados de pedido que requiren algunha acción" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Estados que non deberían incluírse ao calcular os totais do informe." msgid "Default Date Range" msgstr "Rango de datas por defecto" msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Estados do pedido excluídos do informe" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Axustes do informe de administración de WooCommerce" msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Asistente de configuración de perfil" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "WooCommerce Onboarding" msgid "Customizable products" msgstr "Produtos personalizables" msgid "Education and learning" msgstr "Educación e aprendizaxe" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "O CBD (cannabidol) e outros produtos derivados do cánabo" msgid "Bookings" msgstr "Reservas" msgid "Physical products" msgstr "Produtos físicos" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Fogar, mobles e xardín" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Caché de analítica baleirada." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Baleirar caché de analítica" msgid "Electronics and computers" msgstr "Electrónica e ordenadores" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Moda, complementos e accesorios" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Un arquivo zip do tema a subir." msgid "Uploaded theme." msgstr "Tema subido." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Limita o resultado aos artigos que teñen asignados ID(s) de imposto " "específicos." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Buscar por código de impostos similar." msgid "Theme installation status." msgstr "Estado da instalación do tema." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Síntoo, a obtención de datos de impostos fallou." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Limitar o resultado a todos os artigos que teñan asignado un termo " "específico na taxonomía de impostos." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s debe conter 2 datas válidas." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s debe conter 2 números." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s non é un array indexado numericamente." msgid "Product attributes." msgstr "Atributos do produto." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Límite de resultado establecido para os artigos asignados a unha ou máis " "taxas de impostos." msgid "State." msgstr "Provincia." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Cantidade de códigos de impostos." msgid "Shipping tax." msgstr "Tarefa de envío." msgid "Order tax." msgstr "Imposto do pedido." msgid "Total tax." msgstr "Total de impostos." msgid "Number of %s products." msgstr "Número de produtos %s." msgid "Number of low stock products." msgstr "Número de produtos con existencias baixas." msgid "Products sold." msgstr "Produtos vendidos." msgid "Items sold." msgstr "Artigos vendidos." msgid "Total of returns." msgstr "Total de reembolsos." msgid "Product / Variation" msgstr "Produto / Variación" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Limita o resultado establecido a artigos asignados a un tipo de informe de " "inventario." msgid "Manage stock." msgstr "Xestionar inventario." msgid "Stock status." msgstr "Estado do inventario." msgid "Number of products." msgstr "Número de produtos." msgid "Total of taxes." msgstr "Total de impostos." msgid "Total of shipping." msgstr "Total de envío." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Etiqueta de segmento lexible para humanos, xa sexa o nome do produto ou da " "variación." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de variación específicos." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (borrado)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Limita o resultado aos artigos das categorías especificadas." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "" "Engade unha peza adicional de información sobre cada produto ao informe." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Limita o resultado a artigos con IDs de produto específicos." msgid "Product variations IDs." msgstr "IDs de variacións de produto." msgid "Product category IDs." msgstr "IDs de categorías de produto." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Umbral de inventario de produto para poucas existencias." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Cantidade de inventario do produto." msgid "Product inventory status." msgstr "Estado do inventario do produto." msgid "Product link." msgstr "Enlace do produto." msgid "Product image." msgstr "Imaxe do produto." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Número de pedidos nos que apareceu o produto." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Limitar a resposta ás estatísticas de informes específicos. Valores " "permitidos: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Houbo un problema ao cargar as variables do informe" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Valor da estatística. Devolve «null» se a estatística non existe ou non se " "pode cargar." msgid "Format of the stat." msgstr "Formato da estatística." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Etiqueta lexible para humanos para a estatística." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "O gráfico específico ao que se refire esta estatística." msgid "Total distinct customers." msgstr "Total de clientes distintos." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Débese proporcionar unha lista de estatísticas para a consulta." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Síntoo, os indicadores de rendemento fallaron." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Número de produtos distintos vendidos." msgid "Unique coupons count." msgstr "Suma de cupóns únicos." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Cantidade descontada por cupóns." msgid "Average items per order" msgstr "Promedio de artigos por pedido" msgid "Product(s)" msgstr "Produto(s)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Limitar o resultado a tipos específicos de reembolsos." msgid "N. Revenue" msgstr "Ingresos netos" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Limitar o resultado establecido a clientes habituais ou novos." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos nos que no especificaras a(s) " "taxa(s) de imposto(s) asignada(s)." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Limitar o resultado establecido a artigos nos que especificaras a(s) taxa(s) " "de imposto(s) asignada(s)." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Limita o resultado aos artigos que non teñen asignado o cupón ou os cupóns " "especificados." msgid "Order customer information." msgstr "Información do cliente do pedido." msgid "List of order coupons." msgstr "Lista de cupóns do pedido." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Lista de IDs de produto, nomes e cantidades do pedido." msgid "Returning or new customer." msgstr "Cliente novo ou habitual." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Limita o resultado aos artigos que teñen asignado o cupón ou os cupóns " "especificados." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Canceláronse todas as accións de importación pendentes e en curso." msgid "Net total revenue." msgstr "Ingresos netos totais." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Data na que se creou o pedido, en GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Data na que se creou o pedido, na zona horaria do sitio." msgid "Number of items sold." msgstr "Número de artigos vendidos." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Síntoo, non hai ningunha exportación con ese ID." msgid "Your report file is being generated." msgstr "O teu arquivo de informe estase xerando." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Non hai ningún dato que exportar para a solicitude dada." msgid "Export download URL." msgstr "URL de descarga da exportación." msgid "Percentage complete." msgstr "Porcentaxe completo." msgid "Regenerate data message." msgstr "Rexerar mensaxe de datos." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Non importar datos de pedidos existentes." msgid "Number of days to import." msgstr "Número de días a importar." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Síntoo, a obtención de datos de descargas fallou." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Cando se configura a true, envía por correo electrónico un enlace para " "descargar a exportación ao usuario que o solicitou." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parámetros para pasar ao informe exportado." msgid "Regeneration status." msgstr "Estado de rexeración." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos que non teñen os identificadores de cliente " "especificados." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos que teñen os identificadores de cliente " "especificados." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos que non teñan un enderezo ip especificado." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Limita a resposta a obxectos que teñan un enderezo ip específico." msgid "Number of downloads." msgstr "Número de descargas." msgid "Order #" msgstr "Pedido #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos que non teñan os IDs de usuario especificados." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos que teñan os IDs de usuario especificados." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Limita o resultado establecido a artigos que non teñan os IDs de pedido " "especificados." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Limita o resultado establecido a artigos que teñan os IDs de pedido " "especificados." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Limita o resultado establecido a artigo(s) que non teña(n) o(s) produto(s) " "especificado(s) asignado(s)" msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Limita o resultado establecido a artigos que teñan o/os produto(s) " "específico(s) asignado(s)." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Indica se todas as condiciones deben ser ciertas para o conjunto resultante, " "o se algunha de ellas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes " "parámetros: produtos, pedidos, nome de usuario, enderezo IP." msgid "IP address for the downloader." msgstr "Enderezo IP do usuario da descarga." msgid "User name of the downloader." msgstr "Nome do usuario da descarga." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID do usuario da descarga." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "A data da descarga, en GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "A data da descarga, na zona horaria do sitio." msgid "Order Number." msgstr "Número do pedido." msgid "AOV" msgstr "VMP" msgid "Last Active" msgstr "Última actividade" msgid "Average AOV per customer." msgstr "Promedio de VMP por pedido." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Promedio total gastado por cliente." msgid "Average number of orders." msgstr "Promedio de número de pedidos." msgid "Number of customers." msgstr "Número de clientes." msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Limita o resultado a artigos cos IDs de cliente especificados." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos co último pedido despois de (ou en) unha " "determinada data e hora conforme a ISO8601." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos co último pedido antes (ou en) unha " "determinada data e hora conforme á norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido entre dous números " "determinados." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido inferior ou igual a " "un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos cun gasto medio de pedido superior ou igual a " "un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos cun total de gasto de pedido entre dous números " "determinados." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido inferior ou " "igual a un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos cun total de gasto de pedido maior ou igual a " "un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos cunha conta de pedidos entre dous números " "enteiros dados." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos menor ou igual ao número " "enteiro dado." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Limita a resposta a obxectos cun número de pedidos maior ou igual ao número " "enteiro dado." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos activos por última vez entre dúas datas " "conforme á norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos activos por última vez despois de (ou en) " "unha data/hora determinada conforme á norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos activos por última vez antes de (ou en) unha " "data e hora determinada conforme á norma ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, excluíndo os correos electrónicos." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Limitar a resposta aos obxectos, incluídos os correos electrónicos." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Limitar a resposta a obxectos cun campo de cliente que conteña o concepto de " "busca. Busca no campo proporcionado por «searchby»." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Indica se todas as condicións deben ser certas para o conxunto resultante, " "ou se algunha delas é suficiente. A coincidencia afecta aos seguintes " "parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Limita a resposta a recursos con pedidos publicados antes dunha data dada " "compatible con ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Limita a resposta a recursos con pedidos publicados despois dunha data dada " "compatible con ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos rexistrados despois de (ou en) unha data e " "hora determinada conforme á norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita a resposta aos obxectos rexistrados antes (ou en) unha determinada " "data e hora que cumpla coa norma ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "País / Rexión." msgid "Avg order value." msgstr "Valor medio do pedido." msgid "Total spend." msgstr "Gasto total." msgid "Order count." msgstr "Contador de pedidos." msgid "Date last active GMT." msgstr "Data da última actividade GMT." msgid "Date last active." msgstr "Data da última actividade." msgid "Date registered GMT." msgstr "Data de rexistro GMT." msgid "Date registered." msgstr "Data de rexistro." msgid "Region." msgstr "Rexión." msgid "City." msgstr "Cidade." msgid "Username." msgstr "Nome de usuario" msgid "User ID." msgstr "ID de usuario." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "O parámetro product_includes necesita especificar exactamente un produto ao " "segmentar por variación." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Limita os campos de estatística aos artigos especificados." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Segmentar a resposta por restricións adicionais." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "A data de fin do informe, en GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "A data de fin do informe, na zona horaria do sitio." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "A data de inicio do informe, en GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "A data de inicio do informe, na zona horaria do sitio." msgid "(Deleted)" msgstr "(Borrado)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Cantidade de pedidos con desconto." msgid "Number of coupons." msgstr "Cantidade de cupóns." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Engade información adicional sobre cada cupón ao informe." msgid "Type of interval." msgstr "Tipo de intervalo." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Datos dos informes agrupados por intervalos." msgid "Interval subtotals." msgstr "Subtotais do intervalo." msgid "Segment identificator." msgstr "Identificador do segmento." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Informa os datos agrupados por condición do segmento." msgid "Totals data." msgstr "Datos totais." msgid "Coupon discount type." msgstr "Tipo de desconto do cupón." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Data de caducidade do cupón en GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Data de caducidade do cupón." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Data de creación do cupón en GMT." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Limita o resultado aos cupóns aos que se lles asignaran IDs de cupón " "específicos." msgid "Coupon creation date." msgstr "Data de creación do cupón." msgid "Coupon ID." msgstr "ID do cupón." msgid "Net discount amount." msgstr "Cantidade de desconto neto." msgid "API path." msgstr "Ruta da API." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Informes detallados de clientes." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Estatísticas sobre descargas de produtos." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Informes detallados de arquivos de descarga de produtos." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Informes detallados de descargas de produtos." msgid "Stats about taxes." msgstr "Estatísticas sobre impostos." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Informes detallados de impostos." msgid "Stats about coupons." msgstr "Estatísticas sobre cupóns." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Informes detallados de cupóns." msgid "Stats about product categories." msgstr "Estatísticas sobre categorías de produtos." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Informes detallados de categorías de produtos." msgid "Stats about products." msgstr "Estatísticas sobre produtos." msgid "Products detailed reports." msgstr "Informes detallados de produtos." msgid "Stats about orders." msgstr "Estatísticas sobre pedidos." msgid "Stats about revenue." msgstr "Estatísticas sobre ingresos." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Variable en lote para obter indicadores de rendemento específicos das " "variables de «estatísticas»." msgid "Net Revenue" msgstr "Ingresos netos" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Engade información adicional sobre cada categoría ao informe." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Síntoo, a obtención de datos dos ingresos fallou." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Limita o resultado a todos os artigos que teñen o termo especificado " "asignado na taxonomía das categorías." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Limita o resultado establecido aos artigos que non teñen o estado de pedido " "especificado." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Limita o resultado fixado a artigos que teñen o estado de pedido " "especificado." msgid "Product parent name." msgstr "Nome do produto pai." msgid "Amount of items sold." msgstr "Cantidade de artigos vendidos." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Resposta non válida do almacén de datos." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "" "Intervalo de tempo para utilizar para os contedores nos datos devoltos." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Buscar por nome de produto similar ou sku." msgid "Number of orders." msgstr "Número de pedidos." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Houbo un erro ao comunicar co plugin WooCommerce Payments." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Estado do plugin." msgid "Plugin name." msgstr "Nome do plugin." msgid "Plugin slug." msgstr "Slug do plugin." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Ocorreu un erro ao conectar con Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Houbo un erro ao conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtao de novo." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Houbo un problema ao activar algúns dos plugins solicitados." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Houbo un erro ao cargar a API de axuda de WooCommerce.com." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack non está instalado ou activo." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Os plugins activáronse correctamente." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "O plugin «%s» solicitado aínda non se instalou." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Non se puido activar o plugin `%s` solicitado." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Houbo un problema ao instalar algúns dos plugins solicitados." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Os plugins instaláronse correctamente." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "O plugin solicitado `%s` non se puido instalar." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "O plugin solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do " "plugin." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Os plugins deben ser un array non baleiro." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Limita o resultado aos pedidos que coincidan con parte dun número de pedido." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Array de opcións con valores asociados." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Síntoo, non podes xestionar estas opcións." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Debes proporcionar un array de opcións e valores." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Síntoo, non podes ver estas opcións." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Debes proporcionar un array de opcións." msgid "Theme status." msgstr "Estado do tema." msgid "Theme slug." msgstr "Slug do tema." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "O tema solicitado non se puido activar." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Tema %s non válido." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "O tema solicitado `%s` non se puido instalar." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "O tema solicitado `%s` non se puido instalar. Fallou na chamada á API do " "tema." msgid "New Products" msgstr "Novos produtos" msgid "On Sale" msgstr "En oferta" msgid "Fan Favorites" msgstr "Favoritos dos fans" msgid "New In" msgstr "Novo en" msgid "Shop by Category" msgstr "Comprar por categoría" msgid "Invalid theme." msgstr "Tema non válido." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Síntoo, non podes xestionar temas." msgid "Go shopping" msgstr "Ir de compras" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Escribe aquí unha mensaxe curta de benvida" msgid "Welcome to the store" msgstr "Benvido á tenda" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Síntoo, non se encontrou o arquivo de datos de produtos de mostra." msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Se a tenda estaba conectada a WooCommerce.com durante a execución da " "extensión ou non." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Se esta tenda se configura para un cliente ou non." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Nome doutra plataforma usada para a venda (non figura na lista)." msgid "Selected store theme." msgstr "Tema de tenda seleccionado." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Extensións de negocio adicionais a instalar." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Nome doutra plataforma utilizada para vender." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Ingresos anuais actuais da tenda." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Outros sitios nos que a tenda está vendendo produtos." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Se se omitiu ou non o perfil." msgid "Number of products to be added." msgstr "Número de produtos a engadir." msgid "Types of products sold." msgstr "Tipos de produtos vendidos." msgid "Industry." msgstr "Sector." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Rexistra se a nota se elimina ou non" msgid "The image of the note, if any." msgstr "A imaxe da nota, se a hai." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Se se completou ou non o perfil." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Actualizáronse os datos do perfil integrado." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "O deseño da nota (p. ex. banner, miniatura, plano)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Un array de accións, se o houbese, para a nota." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Se o usuario pode solicitar un recordatorio da nota." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a " "houbera (GMT). " msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "" "Data despois da cal o usuario debería recibir un recordatorio da nota, se a " "houbese." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Data na que se creou a nota (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Data na que se creou a nota." msgid "Source of the note." msgstr "Orixe da nota." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "O estado da nota (p.ex. sen activar, activa)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Datos do contido para a nota. Cadea JSON. Dispoñible para relocalización." msgid "Content of the note." msgstr "Contido da nota." msgid "Title of the note." msgstr "Título da nota." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Idioma utilizado para o título e o contido da nota." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "O tipo de nota (p.ex. erro, advertencia, etc.)." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Síntoo, non hai unha nota con ese ID." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Non se puido activar o plugin." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Síntoo, non podes xestionar plugins." msgid "Name of the note." msgstr "Nome da nota." msgid "ID of the note record." msgstr "ID do rexistro da nota." msgid "Status of note." msgstr "Estado da nota." msgid "Type of note." msgstr "Tipo de nota." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Síntoo, non hai ningún recurso con ese ID." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "ID único da acción da nota." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "ID único da nota." msgid "Invalid plugin." msgstr "Plugin non válido." msgid "Table cell value." msgstr "Valor da cela da táboa." msgid "Table cell display." msgstr "Visualización de celas de táboa." msgid "Table rows." msgstr "Filas da táboa." msgid "Table column header." msgstr "Cabeceira da columna da táboa." msgid "Table headers." msgstr "Cabeceiras de táboa." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Título a amosar no marcador." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID do marcador" msgid "URL query to persist across links." msgstr "Consulta de URL para persistir nos enlaces." msgid "Total Spend" msgstr "Gasto total" msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Principais clientes - Gasto total" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Principais cupóns - Número de pedidos" msgid "IP address." msgstr "Enderezo IP." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Pódese pasar un enderezo IP parcial e devolveranse os resultados " "coincidentes." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Unha variable utilizada para buscar rexistros de descarga dun enderezo IP " "específico." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Solicitude non válida. Por favor, pasa o parámetro de coincidencia." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Limitar os resultados aos cupóns con códigos que coincidan cunha cadea " "concreta." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Descarga o teu informe de %1$s: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Descarga o teu informe de %s" msgid "Edit Product" msgstr "Editar produto" msgid "Edit Coupon" msgstr "Editar cupón" msgid "Edit Order" msgstr "Editar pedido" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Limitar resultados a produtos cun slug determinado." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Limitar o conxunto de resultados a recursos cun código específico." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Limitar o resultado ás valoracións asignadas a IDs de usuario específicos. " msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados a webhooks asignados a un estado específico." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar a resposta a recursos publicados antes dunha data escrita en formato " "ISO8601. " msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Limita o resultado a produtos asignados a unha tag ID específica" msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Limitar resultados a produtos dun tipo determinado." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Limitar resultados a produtos asignados cun estado determinado." msgid "Featured product." msgstr "Produto destacado." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados cun produto determinado." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Sentímolo, non podes actualizar o recurso." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Limitar resultados a pedidos dun cliente determinado." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Limitar resultados a pedidos cun estado determinado." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Os clientes non soportan ser movidos á papeleira." msgid "Invalid resource id." msgstr "ID do recurso non válido." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "O recurso non se pode borrar." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Sentímolo, non tes permiso para editar este recurso." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Non tes permisos para crear as taxas dos impostos" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Non tes permisos para crear produtos" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Non tes permisos para ler este %s" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Non tes permisos para crear este cliente" msgid "Account details" msgstr " Datos da conta" msgid "The ID for the resource." msgstr "O ID do recurso." msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "En espera (%s)" msgstr[1] "En espera (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Categoría pai" msgid "Parent %s" msgstr "Pai %s" msgid "WordPress version" msgstr "Versión de WordPress " msgid "Invalid product ID" msgstr "ID de produto non válido" msgid "Database prefix" msgstr "Prefixo da base de datos" msgid "New product" msgstr "Novo produto" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Por favor, volve a escribir o teu contrasinal." msgid "Backorders?" msgstr "Permitir reservas?" msgid "State code" msgstr "Código de provincia" msgid "Currency position" msgstr "Localización da moeda " msgid "Coupons" msgstr "Cupóns" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgid "Address line 2" msgstr "Enderezo, liña 2" msgid "Remove this image" msgstr "Eliminar esta imaxe" msgid "Product categories" msgstr "Categorías de produto" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Non tes permisos para editar Webhooks!" msgid "Coupon code" msgstr "Código de cupón" msgid "Product name" msgstr "Nome do produto" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Só os usuarios rexistrados que compraran este produto poden facer unha " "valoración." msgid "You may also like…" msgstr "Tamén che recomendamos…" msgid "Your review" msgstr "A túa valoración" msgid "Very poor" msgstr "Moi pobre" msgid "Not that bad" msgstr "Non está tan mal" msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" msgid "Rate…" msgstr "Puntuar…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s" msgstr[1] "%1$s valoracións en %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Esperando a imaxe de produto" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Seguinte (frecha dereita)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Anterior (frecha esquerda)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Ampliar/Reducir" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Sé o primero en valorar “%s”" msgid "Your rating" msgstr "A túa puntuación" msgid "Add a review" msgstr "Engadir unha valoración" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Aínda non hai valoracións." msgid "verified owner" msgstr "propietario verificado" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "A túa valoración está pendente de aprobación" msgid "Related products" msgstr "Produtos relacionados" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s valoración do cliente" msgstr[1] "%s valoración dos clientes" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" msgid "Close (Esc)" msgstr "Pechar (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Buscar produtos…" msgid "Order again" msgstr "Facer outro pedido" msgid "Track" msgstr "Seguir" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Correo electrónico que utilizaches durante o pago." msgid "Billing email" msgstr "Correo electrónico de facturación" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Encontrado no teu correo electrónico de confirmación de pedido." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Para facer o seguimento do teu pedido, por favor engade o ID do teu pedido " "no cadro de abaixo e pulsa no botón «Seguir». Isto enviouse no teu recibo e " "no correo electrónico de confirmación que deberías ter recibido." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Este produto non está dispoñible porque non quedan existencias." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "O pedido #%1$s realizouse o %2$s e está actualmente %3$s. " msgid "Order updates" msgstr "Actualización de pedidos" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s terminada en %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento" msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos" msgid "No saved methods found." msgstr "Non se encontraron métodos gardados." msgid "No order has been made yet." msgstr "Non se fixo ningún pedido aínda." msgid "Recent orders" msgstr "Pedidos recentes" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s descarga pendente" msgstr[1] "%s descargas pendentes" msgid "Available downloads" msgstr "Descargas dispoñibles" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Aínda non indicache un enderezo de envío alternativo." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "As seguintes direccións serán utilizadas por defecto na páxina de pago." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Un correo para reiniciar o contrasinal foi enviado ao enderezo de correo da " "túa conta, pero pode tardar varios minutos en aparecer. Por favor, espera " "alomenos 10 minutos antes de intentalo outra vez." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "O correo electrónico de restablecemento do contrasinal foi enviado." msgid "Re-enter new password" msgstr "Volve a introducir o teu novo contrasinal" msgid "Enter a new password below." msgstr "Introduce un novo contrasinal." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Así será como se mostrará o teu nome na sección da túa conta e nas " "valoracións" msgid "Save address" msgstr "Gardar dirección" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Novo contrasinal (déixaa en branco para que non haxa cambios)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "" "Contrasinal actual (deixar en branco se non queres efectuar cambios no " "contrasinal)" msgid "Password change" msgstr "Cambio de contrasinal" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Os novos métodos de pago só pódense engadir durante o pago. Por favor, " "contáctar se necesitas axuda." msgid "No downloads available yet." msgstr "Non hai descargas disponibles todavía." msgid "Browse products" msgstr "Explorar os productos" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Dende o panel de control da túa conta podes ver os teus pedidos recentes, xestionar as túas direccións de " "envío e facturación y editar o teu contrasinal e os " "detalles da túa conta. " msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "Desde o escritorio da túa conta podes ver os teus pedidos " "recentes, xestionar o teu enderezo de facturación e " "editar a túa contrasinal e os detalles da túa conta." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultado" msgstr[1] "Amosando %1$d–%2$d de %3$d resultados" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Olá %1$s ( non és %1$s ? Pechar sesión)" msgid "Sale!" msgstr "¡Oferta!" msgid "Shop order" msgstr "Pedido de compra" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s) " msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Se non fixeche esta solicitude ignora este correo electrónico. Se quieres " "proceder:" msgid "%s quantity" msgstr "%s cantidade" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Mostrando %d resultado" msgstr[1] "Mostrando tódolos %d resultados" msgid "Showing the single result" msgstr "Mostrando o único resultado" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Non se atoparon produtos que concorden coa selección." msgid "View order: %s" msgstr "Ver pedido: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Fai clic aquí para restablecer o teu contrasinal" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Pedido #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Datos de cliente" msgid "Billing address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Alguén solicitou un novo contrasinal para a seguinte conta en %s: " msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "O teu pedido en %s foi reembolsado. Hai máis detalles abaixo para a túa " "información:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "O teu pedido en %s foi reembolsado parcialmente. Hai máis detalles abaixo " "para a túa información: " msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Só para que esteas informado — recibimos o teu pedido #%s, e estase " "procesando:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Como recordatorio, aquí tes os detalles do pedido: " msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Engadiuse a seguinte nota o teu pedido:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Grazas por crear unha conta en %1$s. Como recordatorio, o nome de usuario " "que escolliches é %2$s. Podes acceder á túa conta para ver pedidos, cambiar " "o teu contrasinal e máis en: %3$s " msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Aquí tes os detalles d teu pedido realizado o %s: " msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Creouse para ti un pedido en %1$s. O teu recibo está abaixo, cunha ligazón " "para facer o pago cando estés listo: %2$s " msgid "Pay for this order" msgstr "Pagar este pedido" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Rematamos de procesar o teu pedido." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Recibiches o seguinte pedido de %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Só para que o saibas — o pedido #%1$s que pertence a %2$s cancelouse:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "O pago do pedido #%1$s de %2$s fallou. O pedido era o seguinte:" msgid "Price:" msgstr "Prezo" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Por desgraza a túa orde non se pode procesar xa que o banco ou o comerciante " "orixinario denegou a túa transacción. Por favor intenta facer a compra de " "novo." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Graciñas. O teu pedido foi aceptado correctamente." msgid "Max price" msgstr "Prezo máximo" msgid "Min price" msgstr "Prezo mínimo" msgid "Update totals" msgstr "Actualizar totais" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Por causa de que o teu navegador non admite JavaScript ou está desactivado, " "asegúrate de facer clic no botón %1$sActualizar totais%2$s antes de facer o " "pedido. En caso contrario, poderáseche cobrar máis do importe anteriormente " "indicado." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa provincia. " "Por favor, contacta con nós se necesitas axuda." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Por favor, introduce os teus datos arriba para ver os métodos de pago " "dispoñibles." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Enviar a unha dirección diferente?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Síntoo, pare que non hai métodos de pago dispoñibles para a túa " "localización. Por favor, contacta con nós se necesitas axuda." msgid "Order number:" msgstr "Número de pedido" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Si xa es cliente, por favor, engade os teus datos a continuación. Se es un " "novo cliente, segue na sección de facturación" msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Se tes un código de cupón, por favor, aplícao abaixo." msgid "Returning customer?" msgstr "Xa es cliente?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Fai clic aquí para engadir o teu código" msgid "Have a coupon?" msgstr "Tes un cupón?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Debes iniciar sesión para realizar o pago" msgid "Create an account?" msgstr "Queres crear unha conta como cliente?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Facturación e envío" msgid "Return to cart" msgstr "Volver ao carriño" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Hai algúns problemas cos artigos do teu carriño. Por favor, volve á páxina " "do carriño e resolve los problemas antes de pagar." msgid "Calculate shipping" msgstr "Calcular envío" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "No products in the cart." msgstr "Non hai produtos no carriño." msgid "You may be interested in…" msgstr "Pode que esteas interesado en…" msgid "Enter a different address" msgstr "Introduce un enderezo diferente" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Non se encontraron opcións de envío para %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Non hai opcións de envío dispoñibles. Por favor, asegúrate de que " "introduciches correctamente o teu enderezo, ou contactar con nós se precisas " "axuda." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimado para %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Totais da compra" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Introduce o teu enderezo para ver as opcións de envío." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Os custos de envío calcúlanse ao finalizar a compra." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "As opcións de envío actualizaranse durante o pago." msgid "Shipping to %s." msgstr "Envío a %s." msgid "Change address" msgstr "Cambiar enderezo" msgid "Application authentication request" msgstr "Solicitude de identificación da aplicación" msgid "Coupon:" msgstr "Cupón:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Para conectarte a %1$s tes que acceder. Inicia sesión na túa tenda a " "continuación o cancela e volve a %1$s" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Falta o paquete %s de WooCommerce" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Isto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s o que lle permitirá:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s gustaríalle conectarse á túa tenda" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "" "Non hai suficientes unidades dispoñibles en existencias de %s para cubrir " "este pedido." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "«%s» está sen existencias e non se pode comprar." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce " "dende GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar o " "teu entorno de desenvolvemento." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "A túa instalación de WooCommerce está incompleta. Se instalaches WooCommerce " "dende GitHub, por favor, consulta este documento para configurar o teu " "entorno de desenvolvemento:https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/" "How-to-set-up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Unha lista dos produtos máis valorados da túa tenda." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Valoracións recentes de produtos" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Mostra unha lista de valoracións recentes da túa tenda." msgid "Top rated products" msgstr "Produtos mellor valorados" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Número de valoracións a mostrar" msgid "Recent reviews" msgstr "Valoracións recentes" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Mostra unha lista dos produtos recentemente vistos por un cliente." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrar produtos por puntuación" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Mostra unha lista de puntuacións de estrelas para filtrar produtos na túa " "tenda." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Produtos vistos recentemente" msgid "A list of your store's products." msgstr "Unha lista dos produtos da túa tenda." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas de produtos" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Unha nube das etiquetas de produto máis utilizadas." msgid "Product Search" msgstr "Procura de produtos" msgid "Show hidden products" msgstr "Mostrar produtos ocultos" msgid "Hide free products" msgstr "Ocultar produtos gratuítos" msgid "DESC" msgstr "Desc" msgid "ASC" msgstr "Asc" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "On-sale products" msgstr "Produtos rebaixados" msgid "Number of products to show" msgstr "Número de produtos a mostrar" msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" msgid "Hide empty categories" msgstr "Ocultar categorías baleiras" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Mostrar só subcategorías da categoría actual" msgid "Show product counts" msgstr "Mostrar contador de produtos" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrar produtos por prezo" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "" "Mostra un control deslizante para filtrar produtos da túa tenda por prezo." msgid "Category order" msgstr "Orde de categoría" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Unha lista ou despregable de categorías de produto." msgid "Filter by price" msgstr "Filtrar por prezo" msgid "Any %s" msgstr "Calquera %s" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Product Categories" msgstr "Categorías dos produtos" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrar produtos por atributo" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Query type" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "" "Mostra unha lista de atributos polos que filtrar produtos da túa tenda." msgid "Active Product Filters" msgstr "Filtros de produtos activos" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Mostra unha lista de filtros de produtos activos." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Mostra o carriño de compra do cliente." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Ocultar o carriño se está baleiro" msgid "Please enter an account password." msgstr "Por favor, introduce o contrasinal da túa conta." msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Xa se rexistrou unha conta con ese nome de usuario. Por favor, elixe outro." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Por favor, introduce un nome de usuario válido." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Xa hai unha conta rexistrada co teu enderezo de correo electrónico. Por favor, accede." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuación de cliente" msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 baseado en %2$s puntuacións de clientes" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "O teu carriño está baleiro." msgid "Order fully refunded" msgstr "Pedido reembolsado totalmente" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Update country / region" msgstr "Actualizar país/rexión" msgid "Choose an option" msgstr "Escolle unha opción" msgid "Sort by latest" msgstr "Ordenar polas últimas" msgid "terms and conditions" msgstr "termos e condicións" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Valoracións (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Ordenar por prezo: alto a bajo" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Ordenar por prezo: bajo a alto" msgid "Place order" msgstr "Realizar o pedido" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ordenar por calificación media" msgid "Sort by popularity" msgstr "Ordenar por popularidad" msgid "Default sorting" msgstr "Orden predeterminado" msgid " – Page %s" msgstr " – Páxina %s" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Imaxe non válida: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Incrementados os niveis de inventario:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Non foi posible restaurar o inventario do artigo %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Niveis de inventario reducidos:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Non foi posible reducir o inventario do artigo %s." msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidade " msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "A caixa non está dispoñible mentres o carro esté baleiro." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Erro recuperando a imaxe remota %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL non válida %s." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "Non se debería chamar a %1$s antes de que finalicen as accións %2$s, %3$s e " "%4$s." msgid "Shop only" msgstr "Só na tenda " msgid "Shop and search results" msgstr "Na tenda e nos resultados de procura " msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "sen categorizar" msgid "Simple product" msgstr "Produto simple" msgid "Variable product" msgstr "Produto variable" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Produto externo/afiliado" msgid "Grouped product" msgstr "Produto agrupado" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "O estado do pedido cambiouse a reembolsado. Para reembolsar fondos ao " "cliente necesitarás emitir un reembolso a través da túa pasarela de pago." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "O pedido sen pagar foi cancelado - alcanzouse o limite de tempo." msgid "Order fully refunded." msgstr "O pedido foi completamente reembolsado." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Inventario do artigo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "A pasarela de pago deste pedido non é compatible con reembolsos automáticos." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "A pasarela de pago deste pedido non existe." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Cantidade de reembolso non válida." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Desconto fixo de produto" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Desconto fixo no carriño" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Esta función non debe ser chamada antes de woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s dispoñibles" msgid "(can be backordered)" msgstr "(pode reservarse)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "So quedan %s dispoñibles" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s non debería reclamarse antes da acción %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "A clase %1$s ofrecida polo filtro %2$s debe implementar %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" msgid "Yemeni rial" msgstr "Rial iemení" msgid "CFP franc" msgstr "Franco CFP" msgid "West African CFA franc" msgstr "Franco CFA de África do Oeste" msgid "South African rand" msgstr "Rand sudafricano" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Dólar dos Estados Unidos (US) " msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dólar do Caribe Oriental" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Franco CFA de África Central" msgid "Samoan tālā" msgstr "Tālā de Samoa" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "đồng vietnamita" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Som uzbeko" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso uruguaio" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Chelín ugandés" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Chelín tanzano" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Paʻanga tongana" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Dinar tunecino" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Manat turcomano" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Somoni tayiko" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Grivna ucraniana" msgid "Turkish lira" msgstr "Lira turca" msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandés" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Libra Siria" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Libra sursudanesa" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Dólar surinamés" msgid "Somali shilling" msgstr "Chelín somalí" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Libra de Santa Elena" msgid "Sudanese pound" msgstr "Libra sudanesa" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Rupia seychelense" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Dólar das Islas Salomón" msgid "Rwandan franc" msgstr "Franco ruandés" msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar serbio" msgid "Qatari riyal" msgstr "Riyal catarí" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Guaraní paraguaio" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Rublo transnistrio" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi Riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Coroa sueca" msgid "Singapore dollar" msgstr "Dólar de Singapur" msgid "Russian ruble" msgstr "Rublo ruso" msgid "Romanian leu" msgstr "Leu rumano" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Złoty polaco" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Kina (Papúa Nova Guinea)" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Balboa panameño" msgid "Omani rial" msgstr "Rial omaní" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Rupia nepalí" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Dólar namibio" msgid "Mozambican metical" msgstr "Metical mozambiqueño" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Kwacha malauí" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Rupia de Maldivas" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Rupia de Mauricio" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" msgid "Macanese pataca" msgstr "Pataca macaense" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Tugrik mongol" msgid "Burmese kyat" msgstr "Kyat birmano" msgid "Macedonian denar" msgstr "Denar macedonio" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Ariary malgache" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Rupia pakistaní" msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipino" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dólar neozelandés" msgid "Norwegian krone" msgstr "Coroa noruega" msgid "Nigerian naira" msgstr "Naira nixeriano" msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexicano" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malaio" msgid "Iranian toman" msgstr "Toman iraniano" msgid "North Korean won" msgstr "Won norcoreano" msgid "Moldovan leu" msgstr "Leu moldavo" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Dírham marroquí" msgid "Libyan dinar" msgstr "Dinar libio" msgid "Lesotho loti" msgstr "Loti de Lesoto" msgid "Liberian dollar" msgstr "Dólar liberiano" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libra libanesa" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Tenge kazajo" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dólar (Illas Caimán)" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Dinar kuwaití" msgid "Comorian franc" msgstr "Franco comorense" msgid "Cambodian riel" msgstr "Riel camboxano" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Som kirguís" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Dinar xordano" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Dolar Xamaicano" msgid "Jersey pound" msgstr "Libra esterlina (Illa de Jersey)" msgid "Icelandic króna" msgstr "Coroa islandesa" msgid "Iranian rial" msgstr "Rial iraniano" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Dinar iraquí" msgid "Manx pound" msgstr "Libra manesa" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Novo shekel israelí" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Chelín keniano" msgid "South Korean won" msgstr "Won surcoreano" msgid "Lao kip" msgstr "Kip laosiano" msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia india" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesia" msgid "Hungarian forint" msgstr "Florín húngaro" msgid "Haitian gourde" msgstr "Gourde haitiano" msgid "Honduran lempira" msgstr "Lempira hondureña" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Dólar güianés" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" msgid "Guinean franc" msgstr "Franco guineano" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Libra de Xibraltar" msgid "Ghana cedi" msgstr "Cedi ghanés" msgid "Guernsey pound" msgstr "Lari xeorxiano" msgid "Georgian lari" msgstr "Lari xeorxiano" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Libra malvinense" msgid "Fijian dollar" msgstr "Dólar fidxiano" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Birr etíope" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Nafka eritreo" msgid "Algerian dinar" msgstr "Dinar alxerino" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Franco xiboutiano" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Escudo Cabo Verdián" msgid "Cuban peso" msgstr "Peso cubano" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Peso convertible cubano" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Colón costarricense" msgid "Egyptian pound" msgstr "Libra exipcia" msgid "Pound sterling" msgstr "Libra esterlina" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" msgid "Dominican peso" msgstr "Peso dominicano" msgid "Danish krone" msgstr "Coroa danesa" msgid "Czech koruna" msgstr "Coroa checa" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Rublo bieloruso (antigo)" msgid "Congolese franc" msgstr "Franco congolés" msgid "Belize dollar" msgstr "Dólar beliceño" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Rublo bielorruso" msgid "Botswana pula" msgstr "Pula de Botswana" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Dólar bahameño" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Dólar bruneano" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Dólar bermudeño" msgid "Burundian franc" msgstr "Franco burundiano" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Dinar bareiní" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Dólar de Barbados" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Manat azerbaiano" msgid "Swiss franc" msgstr "Franco suízo" msgid "Colombian peso" msgstr "Peso colombiano" msgid "Chinese yuan" msgstr "Yuan chino" msgid "Chilean peso" msgstr "Peso chileno" msgid "Canadian dollar" msgstr "Dólar canadiense" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev búlgaro" msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasileño" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka bangladesí" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "No deben sobreescribirse os action_args ao chamar a wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Florín arubeño" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Kwanza angoleño" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Florín antillano neerlandés" msgid "Armenian dram" msgstr "Dram armenio" msgid "Albanian lek" msgstr "Lek albanés" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgani afgano" msgid "Australian dollar" msgstr "Dólar australiano" msgid "Argentine peso" msgstr "Peso arxentino" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "" "Non se cumpren os requisitos do servidor, requisito(s) que falta(n): %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "produtos non válidos no corpo da solicitude." msgid "Missing products in request body." msgstr "produtos faltantes no corpo da solicitude." msgid "Unknown product filename." msgstr "Nome descoñecido do arquivo do produto." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Non se puido encontrar a ruta desempaquetada." msgid "Could not find download path." msgstr "No se puido encontrar a ruta da descarga." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "No foi posible atopar a URL de descarga do produto." msgid "%s does not exist." msgstr "%s non existe." msgid "Could not find product package." msgstr "Non se puido encontrar o paquete do produto." msgid "Missing product subscription" msgstr "Falta subscrición ao produto" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Erro ao recuperar a información do produto en woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Envío %d " msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Envío" msgid "[Remove]" msgstr "[Eliminar]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Cupón de envío gratuíto" msgid "Continue shopping" msgstr "Continuar mercando" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s foi engadido a túa cesta." msgstr[1] "" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Por favor, indique un nome de atributo." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Síntoo, non se puido atopar o pedido. Por favor, contácta con nós se estás a " "ter dificultades para atopar os detalles do teu pedido. " msgid "Could not update the attribute." msgstr "Non se puido actualizar o atributo. " msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "Envío" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "facturación" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Este produto está protexido e non pode ser comprado." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "A clave non é válida ou xa se empregou con anterioridade. Por favor, " "restablece o teu contrasinal de novo se o precisas." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido" msgid "Invalid username or email." msgstr "Usuario ou correo electrónico non válido." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "Estás seguro de que queres saír? Confirma para saír" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "O teu contrasinal restableceuse correctamente." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "O total do pedido actualizouse. Por favor, confirma o teu pedido facendo " "clic no botón de «Realizar pedido» da parte inferior da páxina" msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Sentímolo pero xa non hai existencias de \"%s\" así que non se pode pagar " "este pedido. Sentimos calquera inconveniente que che causou. " msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "O estado deste pedido é «%s». Non se puido pagar. Por favor, ponte contacta " "con nos si necesitas axuda." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Este pedido non se puido pagar. Por favor contáctar se necesitas axuda. " msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Estás a pagar por un pedido como invitado. Continúe co pago só se recoñece " "este pedido." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Por favor accede á túa conta abaixo para continuar co formulario de pago. " msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Coste opcional para recollidas no local." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Permitir aos clientes que recollan os pedidos eles mesmos. Por defecto, " "cando se usa a recollida local, aplícanse os impostos base da tenda sen " "importar o enderezo do cliente." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Sentímolo, este pedido non é válido e non pode pagarse." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Custos de envío actualizados." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Recollida local (herdado)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a recollida local?" msgid "Local pickup" msgstr "Recollida local" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Separa os códigos con coma. Acepta comodíns (*), p.e. P* " "coincidirá co postcode PE30. Ademais acepta patróns, p.e. NG1___ coincidirá con NG1 1AA pero non con NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Que códigos postais están dispoñibles para a entrega local?" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Que cota desexas cobrar para entregas locais, aínda que elixiras de balde. " "Déixao en branco para desactivar." msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Códigos postais permitidos" msgid "Delivery fee" msgstr "Gastos de envío" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Cantidade fixa por produto" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Porcentaxe do total do carriño" msgid "Fixed amount" msgstr "Cantidade fixa" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Como calcular os cargos por envío" msgid "Fee type" msgstr "Tipo de cota" msgid "Local delivery" msgstr "Envío local" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Envío local (herdado)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Tarifa plana internacional (herdada)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Envío gratuíto (herdado)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Excluíndo os países seleccionados" msgid "Selected countries" msgstr "Países seleccionados" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Nome da opción | Custo adicional [+- Porcentaxes%] | Por tipo de custo " "(pedido, clase ou artigo)" msgid "Method availability" msgstr "Dispoñibilidade do método" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Unha por liña: Nome da opción | Custo adicional [+-Porcentaxe]s | Por tipo " "de custo (orde, clase ou artigo) Exemplo: Envío rápido | 6.95 [+0.2%] " "| pedido ." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Estas tarifas son opcións adicionais de envío con gastos adicionais (sobre a " "base do prezo único)." msgid "Specific countries" msgstr "Países específicos" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Una vez desactivado, este método herdado non estará dispoñible." msgid "Additional rates" msgstr "Tarifas adicionais" msgid "Select some countries" msgstr "Elixe algúns países" msgid "All allowed countries" msgstr "Todos os países permitidos" msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" msgid "Specific Countries" msgstr "Países Especiais" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Compatible cos seguintes marcadores: [qty] = número de artigos, " "[cost] = custo dos artigos, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = taxa baseada en porcentaxe." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Este método está obsoleto na versión 2.6.0 e será eliminado en futuras " "versións - recomendamos desactivalo e, no seu lugar, establecer unha nova " "taxa nas túas zonas de envío." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Se está marcado, o envío gratuíto estaría dispoñible en base á cantidade do " "pedido con desconto previo." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Prezo único (herdado)" msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Aplicar a regra de pedido mínimo antes do desconto do cupón" msgid "Coupons discounts" msgstr "Cupóns de desconto" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Os usuarios terán que gastar esta cantidade para conseguir o envío de balde " "(se está activo arriba)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "O envío gratuito é un método especial que pode ser activado con cupóns e cun " "gasto mínimo." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Por pedido: cobra o envío pola clase de envío máis cara" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Por clase: cobra o envío por cada clase de envío individualmente" msgid "Calculation type" msgstr "Tipo de cálculo" msgid "No shipping class cost" msgstr "Clase de envío sen custo" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Custo da clase de envío «%s»" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Estes custos pódense engadir opcionalmente segundo a clase de " "envío de produto." msgid "Free shipping" msgstr "Envío gratuíto" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Utiliza [qty] para o número de artigos,
[cost] para o custo total de artigos e [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\" max_fee=\"\"] para cargos en porcentaxe." msgid "Shipping class costs" msgstr "Custos da clase de envío" msgid "Method title" msgstr "Título do método" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Introduce un custo (sen impostos) ou a suma, por exemplo, 10.00 * " "[qty] ." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Permite cargar un prezo fixo por envío." msgid "Flat rate" msgstr "Prezo fixo" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "A categoría de produtos por defecto non se puede borrar." msgid "Attributes totals." msgstr "Totales de atributos." msgid "Tags totals." msgstr "Totales de etiquetas." msgid "Categories totals." msgstr "Totales de categorías." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Un identificador do grupo ao que perteñece este axuste." msgid "Shipping is disabled." msgstr "O envío está desactivado." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "A taxonomía non existe." msgid "Reviews totals." msgstr "Totales de valoracións." msgid "Coupons totals." msgstr "Totales de cupóns." msgid "Customers totals." msgstr "Totales de clientes." msgid "Products totals." msgstr "Totales de produtos." msgid "Orders totals." msgstr "Totales de pedidos." msgid "Amount of reviews." msgstr "Cantidade de reseñas" msgid "Review type name." msgstr "Nome do tipo de visión" msgid "Amount of products." msgstr "Cantidade de produtos" msgid "Product type name." msgstr "Nome do tipo de produto." msgid "Amount of orders." msgstr "Cantidade de pedidos" msgid "Order status name." msgstr "Nome do estado da orde" msgid "Amount of customers." msgstr "Cantidade de clientes." msgid "Customer type name." msgstr "Nome do tipo de cliente." msgid "Non-paying customer" msgstr "Cliente non pagador" msgid "Paying customer" msgstr "Cliente pagador" msgid "Amount of coupons." msgstr "Cantidade de cupóns." msgid "Coupon type name." msgstr "Nome do tipo de cupón" msgid "Variation status." msgstr "Estado da variación." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "" "Non se puideron aplicar atributos debido a un produto superior non válido. " msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Controla o estado do inventario do produto." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID de valoración non válido." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de imposto específica. " msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Limita o resultado aos do correo electrónico dun autor específico." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Asegura que o resultado establecido exclúe as valoracións asignadas a IDs de " "usuario específicos." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URLs do avatar do valorador do obxecto. " msgid "Status of the review." msgstr "Estado da valoración." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "O obxecto non se pode borrar." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Identificador único do produto ao que pertence a valoración." msgid "The object has already been trashed." msgstr "O obxecto xa está na papeleira." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "O obxecto non se pode enviar á papeleira. Aplica '%s' para borralo." msgid "Updating review failed." msgstr "Erro na actualización da valoración." msgid "Invalid review content." msgstr "Contido de valoración non válido." msgid "Updating review status failed." msgstr "Erro na actualización da valoración. " msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "O campo da valoración do produto excede a lonxitude máxima permitida." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Limitar o resultado aos pedidos que teñan estados específicos." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita a resposta a valoracións publicadas antes dunha data dada compatible " "con ISO8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Non se pode crear a valoración do produto existente." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Características compatibles desta pasarela de pago." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Identificador único do produto." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Se o valor é true esta nota atribuiráse ao usuario actual. -Se o valor é " "false a nota atribuiráse ao sistema." msgid "Order note author." msgstr "Autor da nota do pedido." msgid "Full name of currency." msgstr " Nome completo da moeda" msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Nome do tipo de cupón" msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Código de moneda ISO4217." msgid "Data resource description." msgstr "Descrición do recurso dos datos." msgid "Data resource ID." msgstr "ID do recurso dos datos. " msgid "List of supported currencies." msgstr "Lista de moedas admitidas." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Lista das provincias dispoñibles nun país dado." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Lista de continentes, países e provincias dispoñibles." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "As unidades de peso definidas para este país." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Separador de miles para os prezos mostrados neste país. " msgid "Full name of state." msgstr "Nome completo da provincia. " msgid "List of states in this country." msgstr "Lista de provincias deste país." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Número de puntos decimais mostrados ao mostrar prezos para este país. " msgid "Full name of country." msgstr "Nome completo do país." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "As unidades de lonxitude definidas para este país." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Separador decimal para mostrar os precios para este país." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Posición do símbolo de moeda para este país." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Código de moeda ISO4127 por defecto para o país." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Lista de países neste continente." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2." msgid "Full name of continent." msgstr "Nome completo do continente." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Non hai ubicacións que coincidan con estes parámetros." msgid "2 character continent code." msgstr "Código de 2 caracteres do continente." msgid "List of delete resources." msgstr "Lista de recursos eliminados." msgid "List of updated resources." msgstr "Lista de recursos actualizados." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condicións" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "A data na que se modificou por última vez o webhook, en GMT. " msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "A data en que se creou o webhook, en GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "A data en que se rexistrou a entrega do webhook, en GMT" msgid "List of created resources." msgstr "Lista de recursos creados." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "A miña conta" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "Total post count." msgstr "Cantidade total de entradas." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL está instalado pero non puidemos obter a versión." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Os termos na taxonomía de visibilidade do produto." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Páxinas de WooCommerce " msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Ocultar erros aos visitantes? " msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Carriño" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Base da tienda" msgid "Number of decimals." msgstr "Número de decimais." msgid "Decimal separator." msgstr "Coma decimal" msgid "Thousand separator." msgstr "Separador de miles." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Termos de taxonomía para os estados de produto/pedido." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geolocalización activa? " msgid "Currency symbol." msgstr "Símbolo de moeda. " msgid "SSL forced?" msgstr "SSL forzado? " msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API activa? " msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL do autor do tema pai." msgid "Parent theme version." msgstr "Versión do tema pai." msgid "Parent theme name." msgstr "Nome do tema principal" msgid "Template overrides." msgstr "Sobreescrituras de persoal. " msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Ten este tema plantillas obsoletas? " msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Ten este tema un arquivo woocommerce.php? " msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Está marcado este tema como compatible con WooCommerce? " msgid "Settings." msgstr "Preferencias" msgid "Security." msgstr "Seguridade" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Plugins dependentes e imprescindibles." msgid "Inactive plugins." msgstr "Plugins inactivos." msgid "Currency position." msgstr "Posición da moneda" msgid "Currency." msgstr "Moeda." msgid "Active plugins." msgstr "Activar plugins" msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "É este tema un tema fillo?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL do autor do tema. " msgid "Latest version of theme." msgstr "Última versión do tema. " msgid "Theme version." msgstr "Versión do tema." msgid "Theme name." msgstr "Nome do tema. " msgid "Database tables." msgstr "Táboas da base de datos. " msgid "WC database version." msgstr "Versión da base de datos de WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Resposta remota GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Funcionou o GET remoto? " msgid "Remote POST response." msgstr "Resposta POST remota. " msgid "Remote POST successful?" msgstr "Funcionou o POST remoto? " msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Está mbstring activo? " msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Está GZip activo? " msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Está a clase DomDocument activa? " msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Está a clase SoapCliente activa? " msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Está fsockopen/cURL activo? " msgid "Database prefix." msgstr "Prefixo de base de datos" msgid "Database." msgstr "Base de datos" msgid "MySQL version string." msgstr "Cadea da versión de MySQL. " msgid "MySQL version." msgstr "Versión MySQL" msgid "Max upload size." msgstr "Tamaño máximo de carga" msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars. " msgid "Default timezone." msgstr "Zona horaria por defecto. " msgid "PHP max execution time." msgstr "Tempo máximo de execución de PHP. " msgid "Theme." msgstr "Tema." msgid "PHP version." msgstr "Versión de PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "Tamaño máximo de post PHP" msgid "cURL version." msgstr "cURL versión" msgid "Server info." msgstr "Información do servidor." msgid "Home URL." msgstr "URL de portada. " msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Ocorreu un erro ao reclamar esta ferramenta. Non hai un callback presente. " msgid "WordPress language." msgstr "Idioma de WordPress. " msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Están activas as tarefas cron de WordPress? " msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Está activo o modo de depuración de WordPress? " msgid "WordPress memory limit." msgstr "Límite de memoria de WordPress. " msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "É WordPress multisitio? " msgid "WordPress version." msgstr "Versión de WordPress. " msgid "Is log directory writable?" msgstr " Pódese escribir no directorio de rexistros? " msgid "Log directory." msgstr "Directorio de rexistros. " msgid "WooCommerce version." msgstr "Versión de WooCommerce. " msgid "Environment." msgstr "Contorna. " msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Verificando a base de datos... aínda faltan unha ou máis táboas: " msgid "Tool ran." msgstr "Ferramenta executada. " msgid "There was an error calling %s" msgstr "Houbo un erro o chamar a %s" msgid "Database verified successfully." msgstr "A base de datos verificouse correctamente." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 ou superior para executar esta ferramenta." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "A versión activa de WooCommerce non é compatible coa limpieza de caché dos " "modelos." msgid "Template cache cleared." msgstr "A caché do modelo baleirouse." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "A rutina de actualización da base de datos programouse para executarse en " "segundo plano." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "" "A rexeneración de miniaturas programouse para realizarse en segundo plano." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "" "Todas as páxinas que faltaban de WooCommerce instaláronse correctamente" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Tasas de impostos eliminadas correctamente." msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "As táboas de busca estanse rexenerando" msgid "%d permissions deleted" msgstr " %d permisos borrados " msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr " Borradas todas as sesións activas, e gardados %d carriños. " msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d variacións orfas borradas" msgid "Tool return message." msgstr "Mensaxe mostrada pola ferramenta. " msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Executouse con éxito a ferramenta? " msgid "Tool description." msgstr "Descrición da ferramenta. " msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Termos recalculados con éxito" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Perfís restaurados con éxito" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d filas de datos temporais borradas" msgid "Product transients cleared" msgstr "Datos temporais de produto borrados" msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Verifica se todas as táboas da base de datos base están presentes." msgid "Verify database" msgstr "Verificar base de datos" msgid "Verify base database tables" msgstr "Verificar as táboas da base de datos base" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Esta ferramenta actualizará a túa base de datos de WooCommerce á última " "versión. Por favor, asegúrate de ter copias de seguridade necesarias antes " "de proceder." msgid "What running the tool will do." msgstr "O que fará a ferramenta en funcionamento." msgid "Tool name." msgstr "Nome da ferramenta. " msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Un identificador único para a ferramenta. " msgid "Invalid tool ID." msgstr "IDE de ferramenta non válido. " msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Isto rexenerará todas as miniaturas da tenda para que concorde cos axustes " "do teu tema e/ou de imaxes." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Rexenerar as miniaturas da tenda" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Esta opción borrará TODAS as túas taxas de impostos, úsaa con precaución. " "Esta acción é irreversible. " msgid "Delete tax rates" msgstr " \tBorrar taxas de impostos " msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Esta ferramenta instalará todas as páxinas de WooCommerce que falten. As " "páxinas xa definidas e configuradas non se substituirán. " msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Borar todas as taxas de impostos de WooCommerce" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Esta ferramenta baleirará a caché do modelo." msgid "Clear template cache" msgstr "Baleirar a caché do modelo" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Esta ferramenta borrará todos os datos de sesión do cliente da base de " "datos, incluídos os carriños e carriños gardados na base de datos. " msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Crea as páxinas por defecto de WooCommerce" msgid "Clear customer sessions" msgstr " \tBorrar as sesións de cliente " msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Esta ferramenta restaurará os perfís de administrador, cliente e " "shop_manager o seu estado orixinal. Use isto se os seus usuarios non poden " "acceder a tódalas páxinas de administración de WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Esta ferramenta recorrerá os termos do produto: é útil cando se modifica a " "configuración e os produtos no catálogo xa non se mostran." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Esta ferramenta rexenerará os datos das táboas de busca de produtos. Este " "proceso pode levar un anaco." msgid "Term counts" msgstr "Recontos de termos" msgid "Product lookup tables" msgstr "Táboas de busca de produtos" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" " Esta ferramenta borrará os permisos de descargas caducadas e os permisos " "cando quedan 0 descargas. " msgid "Clean up download permissions" msgstr " Baleirar permisos de descarga " msgid "Used-up download permissions" msgstr " Permisos de descarga esgotados " msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Esta ferramenta borrará todas as variacións que non teñan unha superior. " msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Borrar variacións orfas" msgid "Orphaned variations" msgstr "Variacións orfas " msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Esta ferramenta borrará TODOS os datos temporais caducados de WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr " Datos temporais de WooCommerce" msgid "Expired transients" msgstr "Datos temporais caducados" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Esta ferramenta borrará a caché de datos temporais de produto/tenda" msgid "Clear transients" msgstr "Borrar datos temporais" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Non se poden enviar á papeleira as zonas de envío. " msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Non se puido crear o recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes " "o 'pedido' e o 'nome'. " msgid "Unique ID for the instance." msgstr "ID único da instancia. " msgid "Shipping method settings." msgstr "Axustes do método de envío. " msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Estado de activación do método de envío. " msgid "Shipping method sort order." msgstr "Orde de pedidos do método de envío. " msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Título visible para o cliente do método de envío. " msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Os métodos de envío non se poden enviar á papeleira. " msgid "Resource cannot be created." msgstr "Non se puido crear o recurso. " msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID de instancia do método de envío. " msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "A zona \"localizacións non cubertas polas túas outras zonas\" non se puido " "actualizar. " msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID único da zona. " msgid "Shipping zone location type." msgstr "Tipo de localización da zona de envío. " msgid "Shipping zone location code." msgstr "Código de localización da zona de envío. " msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID único do recurso. " msgid "Shipping method description." msgstr "Descrición do método de envío. " msgid "Shipping method title." msgstr "Título do método de envío. " msgid "Method ID." msgstr "ID do método. " msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Non se rexistraron grupos de axuste. " msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "IDs dos subgrupos de axustes. " msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID da agrupación superior. " msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Un identificador único que pode usarse para enlazar varios axustes. " msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Array de opcións (pares de valores crave) para tipos de introdución como " "selección, selección múltiple e botóns de radio." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Define se a variación é visible na páxina do produto." msgid "Settings group ID." msgstr "ID de axustes do grupo. " msgid "Invalid setting." msgstr "Axuste non válido. " msgid "Invalid setting group." msgstr "Grupo de axustes non válido." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "O produto pai non coincide coa variación actual. " msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo máximo. " msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Limitar o resultado a produtos baseados nun prezo mínimo. " msgid "Variation description." msgstr "Descrición da variación" msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Limitar o resultado a produtos cunha clase de impostos específica. " msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Limitar o resultado a produtos con existencias ou sen existencias." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Limitar o resultado a produtos en oferta. " msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Limita o resultado a produtos cun atributo específico. Usa a taxonomía nome/" "atributo slug." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limita o resultado a produtos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para " "separalos." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Limitar o resultado a produtos destacados. " msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Data de finalización do prezo rebaixado, en GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Data do fin do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. " msgid "List of variations IDs." msgstr "ID da lista de variacións. " msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas adicionais." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "A data da última modificación do produto, en GMT. " msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "A data de creación do produto, en GMT. " msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, en GMT. " msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Data do inicio do desconto no prezo, na zona horaria do sitio. " msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "A data na que a revisión foi creada, segundo horario GMT" msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Texto de axuda adicional mostrado ao usuario sobre o axuste. " msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "" "A data na que a imaxe foi modificada por última vez, segundo horario GMT" msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "A data na que a imaxe foi creada, segundo horario GMT" msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Texto de mostra que se verá nos campos de introdución de texto. " msgid "Type of setting." msgstr "Tipo de axuste. " msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Unha descrición lexible do axuste utilizado nas interfaces." msgid "Default value for the setting." msgstr "Valor por defecto para o axuste. " msgid "Setting value." msgstr "Valor do axuste. " msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Unha etiqueta lexible do axuste utilizado nas interfaces. " msgid "Payment gateway settings." msgstr "Axustes da pasarela de pago. " msgid "Payment gateway method description." msgstr "Descrición do método da pasarela de pago. " msgid "Payment gateway method title." msgstr "Título do método da pasarela de pago. " msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Estado de activación da pasarela de pago. " msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID da instancia de envío." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "A data na que se completou o pedido, en GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "A data na que se pagou o pedido, en GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Orde de visualización da pasarela de pago " msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Descrición da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. " msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Título da pasarela de pago na páxina de finalizar compra. " msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID da pasarela de pago. " msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Pasouse un valor de configuración non válido." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Se o pago se reembolsó mediante o API. " msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "A data na que se creou o reembolso do pedido, en formato GMT. " msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID do usuario que creou o reembolso. " msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Limitar o resultado a notas de clientes ou internas. " msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Total do pedido formateado localmente " msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Nome do cliente para o pedido " msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "A data en que se creou a nota do pedido, en GMT. " msgid "Order Status" msgstr "Estado do pedido" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL para editar o pedido " msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "ID do blog no rexistro do multisitio. " msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "É o cliente un cliente de pago? " msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o cliente foi modificado por última vez, na zona horaria do " "sitio," msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que o cliente foi creado, na zona horaria do sitio." msgid "Customer role." msgstr "Rol do cliente." msgid "Download ID." msgstr "ID de descarga." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "A data de caducidade do acceso á descarga, en GMT. " msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr " A data de caducidade do cupón, en GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "A data de caducidade do cupón, na zona horaria do sitio." msgid "Meta data." msgstr "Metadatos." msgid "Meta ID." msgstr "ID do meta." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "A data do último cambio do cupón, en GMT. " msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "A data de creación do cupón, en GMT. " msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "A última data de modificación do webhook, na zona horaria do sitio." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que se creou o webhook, na zona horaria do sitio." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Clave secreta utilizada para crear un hash do webhook emitido e ofrecido nas " "cabeceiras da resposta. Por defecto é un hash MD5 do ID do usuario actual | " "nome de usuario se non o tivese." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "A URL onde a carga do webhook é entregada." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "O estado do webhook debe ser válido." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Nomes de accións de WooCommerce asociadas co webhook." msgid "Webhook event." msgstr "Evento do webhook." msgid "Webhook resource." msgstr "Recurso do webhook." msgid "Webhook status." msgstr "Estado do webhook." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Un nome amigable para o webhook." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida empezando con " "http:// ou https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL de entrega do webhook." msgid "Webhook topic." msgstr "Tema do webhook." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que se rexistrou a entrega do webhook, na zona horaria do sitio." msgid "Invalid ID." msgstr "ID non válido." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "O corpo da resposta do servidor receptor." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Array das cabeceiras de resposta do servidor receptor." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "A mensaxe de resposta HTTP do servidor receptor." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "O código de resposta HTTP do servidor receptor." msgid "Request body." msgstr "Corpo da solicitude." msgid "Request headers." msgstr "Cabeceiras da petición." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "A URL onde se enviou o webhook." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Un resumo amigable da resposta, incluindo o código de resposta HTTP, a " "mensaxe e o corpo." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Identificador único do webhook." msgid "Sort by tax class." msgstr "Ordenar por clase de imposto" msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indica a orde que aparecerá nas peticións." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "A duración do envío, en segundos." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID do webhook non válido." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Se se trata ou non dunha tarifa composta." msgid "Tax priority." msgstr "Prioridade de impostos." msgid "Tax rate name." msgstr "Nome da taxa de imposto." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Código postal." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Código ISO 3166 do país." msgid "Tax class name." msgstr "Nome da clase de imposto." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Slug único do recurso." msgid "List of top sellers products." msgstr "Lista dos principais produtos vendidos." msgid "List of sales reports." msgstr "Lista dos informes de venta." msgid "Total number of purchases." msgstr "Número total de compras." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Devolve as ventas para unha data de fin específica, a data ten que estar en " "formato %s." msgid "State code." msgstr "Código do estado." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Devolve as ventas para unha data de inicio específica, a data ten que estar " "en formato %s." msgid "Totals." msgstr "Totais" msgid "Report period." msgstr "Período do informe." msgid "Group type." msgstr "Tipo de grupo." msgid "Total of coupons used." msgstr "Total de cupóns utilizados." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Total de pedidos reembolsados." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Total cobrado en envíos." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Total cobrado en impostos." msgid "Total of items purchased." msgstr "Total de artigos comprados." msgid "Total of orders placed." msgstr "Total de pedidos realizados." msgid "Average net daily sales." msgstr "Vendas netas medias diarias." msgid "Net sales in the period." msgstr "Vendas netas no período." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Vendas brutas no período." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Limita os resultados a produtos cun ID de termo de atributo específico " "(require un atributo asignado)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Limita os resultados a produtos cun atributo específico" msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Limita os resultados a produtos asignados ao ID dunha clase de envío " "específica" msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Limitar resultados a produtos asignados ao ID dunha categoría específica." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "" "Orde no menú, utilizado para ordenar os produtos de maneira persoalizada." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Lista de identificadores de produtos agrupados." msgid "Variation image data." msgstr "Datos da imaxe da variación." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Altura da variación (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Anchura da variación (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Longo da variación (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Dimensións da variación." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Peso da variación (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Mostra se a variación está reservada." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla se a variación aparece como \"en inventario\" ou \"fóra de " "inventario\" na portada." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Xestión do inventario a nivel das variacións." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Se a variación é descargable." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Se a variación é virtual." msgid "If the variation is visible." msgstr "Se a variación é visible." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Mostra se a variación pode ser comprada." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Mostra se a variación está de oferta." msgid "Variation sale price." msgstr "Prezo rebaixado da variación." msgid "Variation regular price." msgstr "Precio normal da variación." msgid "Current variation price." msgstr "Prezo actual da variación." msgid "Variation URL." msgstr "URL da variación." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que a variación foi modificada por última vez, na zona horaria do " "sitio." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Nome do termo do atributo seleccionado." msgid "Variation ID." msgstr "ID da variación." msgid "List of variations." msgstr "Lista de variacións." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que a variación foi creada, na zona horaria do sitio." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Atributos da variación por defecto." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Lista de nomes de termo do atributo dispoñibles." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Definir se o atributo pode ser usado como variación." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Definir se o atributo é visible na pestana de «Información adicional» na " "páxina do produto." msgid "Attribute position." msgstr "Posición do atributo." msgid "List of attributes." msgstr "Lista de atributos." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Posición da imaxe. 0 significa que a imaxe está destacada." msgid "List of images." msgstr "Lista de imaxes." msgid "Tag slug." msgstr "Slug da etiqueta." msgid "Tag ID." msgstr "ID da etiqueta." msgid "List of tags." msgstr "Lista de etiquetas." msgid "Category ID." msgstr "ID de categoría." msgid "List of categories." msgstr "Lista de categorías." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Nota opcional a enviar ao cliente despois da compra." msgid "Product parent ID." msgstr "ID do pai do produto." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas cruzadas." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos de vendas dirixidas." msgid "List of related products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos relacionados." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Cantidade de valoracións que ten o produto." msgid "Reviews average rating." msgstr "Puntuación media das valoracións." msgid "Allow reviews." msgstr "Permitir valoracións." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID da clase de envío." msgid "Shipping class slug." msgstr "Slug da clase de envío." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Mostra se o envío do produto é impoñible ou non." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Mostra se o produto necesita ser enviado." msgid "Product height (%s)." msgstr "Altura do produto (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Anchura do produto (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Lonxitude do produto (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Dimensións do produto." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Peso do produto (%s)" msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Permitir que un artigo sexa comprado nun único pedido." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Mostra se o produto está reservado." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Mostra se se permiten reservas." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Se se xestiona o inventario, isto controla se se permiten reservas." msgid "Stock quantity." msgstr "Cantidade do inventario." msgid "Stock management at product level." msgstr "Xestión do inventario a nivel de produto." msgid "Tax status." msgstr "Estado do imposto." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Texto do botón externo do produto. Só para produtos externos." msgid "Tax class." msgstr "Clase de imposto." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Número de días ata que caduca o acceso aos arquivos descargables. " msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Tipo de descarga, isto controla o esquema na tienda." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL externa do produto. Só para produtos externos." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Número de veces que se poden descargar os arquivos descargables despois da " "compra. " msgid "File ID." msgstr "ID de archivo." msgid "List of downloadable files." msgstr "Lista de arquivos descargables." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Se o produto é descargable." msgid "If the product is virtual." msgstr "Se o produto é virtual." msgid "Amount of sales." msgstr "Cantidade de vendas." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Mostra se o produto está á venda." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Prezo en formato HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Data final do prezo da oferta." msgid "Start date of sale price." msgstr "Data de inicio do prezo de oferta." msgid "Product regular price." msgstr "Prezo normal do produto." msgid "Current product price." msgstr "Prezo actual do produto." msgid "Product short description." msgstr "Descrición curta do produto." msgid "Product description." msgstr "Descrición do produto." msgid "Unique identifier." msgstr "Identificador único." msgid "Catalog visibility." msgstr "Visibilidade do catálogo." msgid "Product status (post status)." msgstr "Estado do produto (estado da entrada)." msgid "Product type." msgstr "Tipo de produto." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o produto foi modificado por última vez, na zona horaria do " "sitio." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que foi creado o produto, na zona horaria do sitio." msgid "Product URL." msgstr "URL do produto." msgid "Product slug." msgstr "Slug do produto." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s xa foi eliminado." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Sentímolo, non tes permiso para eliminar %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Para xestionar variacións de produtos deberías usar /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s é un ID de imaxe inválido." msgid "Shipping class name." msgstr "Nome da clase de envío." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Mostra se quen valora comprou o produto ou non." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Non pode borrarse a valoración do produto." msgid "The content of the review." msgstr "O contido da valoración. " msgid "Reviewer email." msgstr "Correo electrónico de quen valora." msgid "Reviewer name." msgstr "Nome de quen valora." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Puntuación da valoración (de 0 a 5)" msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que foi creada a valoración, na zona horaria do sitio." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Correo electrónico do que deixou a valoración." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Nome do que deixou a valoración." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "A valoración do produto non se pode enviar á papeleira." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID de valoración de produto non válido." msgid "Updating product review failed." msgstr "Fallou a actualización da valoración do produto." msgid "Creating product review failed." msgstr "Fallou a creación da valoración do produto." msgid "Invalid product ID." msgstr "ID de produto non válido." msgid "Review content." msgstr "Contido da valoración." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Identificador único da variación." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Identificador único para o produto variable" msgid "Image alternative text." msgstr "Texto alternativo da imaxe." msgid "Image name." msgstr "Nome da imaxe." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que a imaxe foi modificada por última vez, na zona horaria do " "sitio." msgid "Image data." msgstr "Datos da imaxe." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que a imaxe foi creada, na zona horaria do sitio." msgid "Image ID." msgstr "ID da imaxe." msgid "Category archive display type." msgstr "Tipo de visualización do arquivo de categoría." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Identificador único para o atributo dos términos." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "" "Orde no menú, utilizado para aplicar unha orde personalizada ao recurso." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Activar/desactivar os arquivos de atributo." msgid "Default sort order." msgstr "Orde por defecto." msgid "Type of attribute." msgstr "Tipo de atributo." msgid "Name for the resource." msgstr "Nome para o recurso." msgid "Attribute name." msgstr "Nome do atributo." msgid "Refund total." msgstr "Total do reembolso." msgid "Refund reason." msgstr "Motivo do reembolso." msgid "List of refunds." msgstr "Lista de reembolsos." msgid "Discount total tax." msgstr "Imposto total do desconto." msgid "Discount total." msgstr "Desconto total." msgid "Coupons line data." msgstr "Datos das liñas de cupóns." msgid "Tax status of fee." msgstr "Estado do imposto da cota." msgid "Tax class of fee." msgstr "Clase de imposto da cota." msgid "Fee name." msgstr "Nome da cota." msgid "Fee lines data." msgstr "Datos das liñas de cota." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID do método de envío." msgid "Shipping method name." msgstr "Nome do método de envío." msgid "Shipping lines data." msgstr "Datos das liñas de envío." msgid "Shipping tax total." msgstr "Total do imposto de envío." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Total de impostos (non inclúe os impostos de envío)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Mostrar se é unha taxa de imposto composta." msgid "Tax rate label." msgstr "Etiqueta da taxa de imposto." msgid "Tax rate code." msgstr "Código da taxa de imposto." msgid "Tax lines data." msgstr "Datos das liñas de imposto." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Hash MD5 dos artigos do carriño para asegurar que os pedidos non son " "modificados." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "A data na que se pagou o pedido, na zona horaria do sitio." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "A data na que se completou o pedido, na zona horaria do sitio." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Nota deixada polo cliente durante o pago." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Mostra onde foi creado o pedido." msgid "User agent of the customer." msgstr "Axente de usuario do cliente." msgid "Customer's IP address." msgstr "Dirección IP del cliente." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID único da transacción." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Definir se o pedido está pago. Establecerá o estado a procesando e reducirá " "o inventario dos artigos." msgid "Payment method title." msgstr "Título do método de pago." msgid "Payment method ID." msgstr "ID do método de pago." msgid "Shipping address." msgstr "Dirección de envío" msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código do país en formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Suma de todos os impostos." msgid "Grand total." msgstr "Gran total." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Suma dos impostos do artigo da liña soamente." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "A data da última modificación no pedido, en GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "A data na que se creou o pedido, en GMT." msgid "Billing address." msgstr "Dirección de facturación" msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Impostos totais do envío para o pedido." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Cantidade de envío total para o pedido." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Impostos totais do desconto do pedido." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Cantidade do desconto total para o pedido." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Versión de WooCommerce na que se actualizou o pedido." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Mostra, durante o pagamento, se os prezos inclúen impostos." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO." msgid "Line taxes." msgstr "Impostos da liña." msgid "Order status." msgstr "Estado del pedido." msgid "Parent order ID." msgstr "ID del padre del pedido." msgid "Fee name is required." msgstr "O nome da cota é requirido." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID do produto ou SKU requirido." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Número de puntos decimais a usar en cada recurso." msgid "Meta label." msgstr "Etiqueta meta." msgid "Line item meta data." msgstr "Metadatos do artigo do pedido." msgid "Tax subtotal." msgstr "Subtotal de impostos." msgid "Meta value." msgstr "Valor meta." msgid "Meta key." msgstr "Clave meta." msgid "Tax total." msgstr "Total de imposto." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Total de impostos da liña (despois de descontos)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Total da liña (despois de descontos)." msgid "Order number." msgstr "Número de pedido" msgid "Tax rate ID." msgstr "ID da taxa do imposto." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Subtotal de impostos da liña (antes de descontos)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Subtotal da liña (antes de descontos)." msgid "Product price." msgstr "Prezo do produto." msgid "Tax class of product." msgstr "Clase de imposto do produto." msgid "Quantity ordered." msgstr "Cantidade pedida." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID da variación, se é aplicable." msgid "Product name." msgstr "Nome do produto." msgid "Item ID." msgstr "ID do artigo." msgid "Line items data." msgstr "Datos dos artigos da liña." msgid "Reason for refund." msgstr "Razón do reembolso." msgid "Refund amount." msgstr "Cantidade do reembolso." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o reembolso do pedido foi creado, na zona horaria do sitio." msgid "Product SKU." msgstr "SKU do produto." msgid "Order is invalid" msgstr "O pedido non é válido" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Mostra/define se a nota é só para referencia ou para o cliente (avisarase ao " "usuario)." msgid "Order note." msgstr "Notas do pedido" msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que a nota do pedido foi creada, na zona horaria do sitio." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Os webhooks non soportan ser movidos á papeleira." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s non pode eliminarse." msgid "Order note content." msgstr "Contido da nota de pedido." msgid "The order ID." msgstr "ID de pedido." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "" "Limitar o conxunto de resultados a recursos cun correo electrónico " "determinado." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID do pedido non válido." msgid "List of shipping address data." msgstr "Lista de datos de direccións de envío." msgid "ISO code of the country." msgstr "Código ISO do país." msgid "Postal code." msgstr "Código postal." msgid "Address line 2." msgstr "Enderezo, liña 2." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Código ISO ou nome do estado, provincia ou distrito." msgid "Address line 1." msgstr "Enderezo, liña 1." msgid "City name." msgstr "Cidade." msgid "Company name." msgstr "Nome de empresa." msgid "Phone number." msgstr "Número de teléfono." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "A data do último pedido do cliente, en GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Lista dos datos da dirección de facturación." msgid "Total amount spent." msgstr "Cantidade total gastada." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Cantidade de pedidos feitos polo cliente." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "A data da última modificación do cliente, en GMT. " msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "A data de creación do cliente, en GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID do último pedido." msgid "Last order data." msgstr "Datos do último pedido." msgid "Customer password." msgstr "Contrasinal do cliente." msgid "Customer login name." msgstr "Nome de usuario do cliente." msgid "Customer last name." msgstr "Apelidos do cliente." msgid "Customer first name." msgstr "Nome do cliente." msgid "File URL." msgstr "URL do ficheiro" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID ao que reasignar artigos." msgid "New user password." msgstr "Contrasinal." msgid "New user username." msgstr "Nome de usuario/a." msgid "New user email address." msgstr "Correo electrónico." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID da descarga (MD5)" msgid "File details." msgstr "Detalles do arquivo." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "A data na que caduca o acceso á descarga, na zona horaria do sitio." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Cantidade de descargas restantes." msgid "Order key." msgstr "Clave do pedido." msgid "Downloadable file name." msgstr "Nome do arquivo descargable." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID do produto descargable." msgid "Download file URL." msgstr "URL de descarga do ficheiro." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" " Lista de IDs de usuario (ou direccións de correo electrónico dos invitados) " "que utilizaron o cupón. " msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "" "Lista de direccións de correo electrónico que poden utilizar este cupón." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Cantidade máxima de pedido permitida cando se utilice o cupón." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Cantidade mínima de pedido que necesita estar no carriño antes de que se " "aplique o cupón." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Lista de IDs de categorías ás que non se aplica o cupón." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Lista de IDs de categorías aos que se aplica o cupón." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Número máximo de artigos no carriño nos que se pode aplicar o cupón." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Cantas veces pode usarse en total o cupón. " msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Cantas veces pode usar o cupón cada cliente." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Lista de IDs de produtos nos que non se pode utilizar o cupón." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Lista de IDs de produtos nos que se pode utilizar o cupón." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "A cantidade de desconto. Sempre debe ser numérico, aínda que se defina unha " "porcentaxe. " msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Data e hora UTC de caducidade do cupón." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Número de veces que o cupón xa foi utilizado." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado." msgid "Coupon description." msgstr "Descrición do cupón." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data na que o cupón se modificou por última vez, na zona horaria do sitio." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "A data na que se creou o cupón, na zona horaria do sitio." msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "A clase adxunta a \"woocommerce_queue_class\" non implementa a interfaz " "WC_Queue_Interface. Usarase no seu lugar a clase %s por defecto." msgid "Coupon code." msgstr "Código do cupón" msgid "ID is invalid." msgstr "ID non é válido." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Non se pode crear %s existente." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Identificador único para o recurso." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Esta función non debería chamarse antes de plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheque finalizado en %1$s " msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Este método non debe ser invocado antes de plugins_loaded" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Visita a área de administración de %s: " msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Recibiches a seguinte mensaxe de rexistro de WooCommerce:" msgstr[1] "Recibiches as seguintes mensaxes de rexistro de WooCommerce:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxe de rexistro de WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaxes de rexistro de WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "No tes permisos para ler o contador de tipos de impostos" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Non se puido eliminar o tipo de imposto" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Non tes permisos para crear os tipos de impostos" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Non tes permisos para ler os tipos de impostos" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Non tes permisos para ler o contador de impostos" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "No se puido eliminar a taxa de impostos" msgid "Standard rate" msgstr "Tarifa estándar" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Non se puido encontrar a taxa de imposto co ID indicado" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "No se puido eliminar a clase de envío" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Non tes permisos para eliminar as clases de envío do produto" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "No se puido editar a clase de envío" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Non tes permisos para editar as clases de envío do produto" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "A clase de envío superior do produto non é válida" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Non tes permisos para crear as clases de envío do produto." msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "No se puido encontrar a clase de envío do produto co ID indicado" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "ID de clase de envío do produto non válido" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Non tes permisos para ler as clases de envío do produto." msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Non tes permisos para eliminar termos de atributos do produto." msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "" "No se puido encontrar ningún termo de atributo de produto co ID facilitado" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Non se puido eliminar a etiqueta" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Non tes permisos para ler os termos de atributo do produto" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Non se puido editar a etiqueta" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "No tes permisos para editar as etiquetas do produto" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "No tes permisos para crear as etiquetas do produto" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "No se encontrou a etiqueta de produto co ID proporcionado" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID da etiqueta de produto non válida" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "No tes permisos para ler as etiquetas do produto" msgid "Could not delete the category" msgstr "Non se puido eliminar a categoría" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "No tes permisos para eliminar as categorías dos produtos" msgid "Could not edit the category" msgstr "Non se puido editar a categoría" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "A clave secreta de cliente non é válida." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "No tes permisos para editar as categorías do produto" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "A categoría pai do produto non é válida" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "No tes permisos para crear as categorías do produto" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Entrega de webhook non válido." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "O tema do webhook ten que ser válido." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "ID de entrega de webhook non válido." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "A URL de entrega do webhook ten que ser unha URL válida que empece con " "http:// ou https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "O tema do webhook é obrigatorio e ten que ser válido." msgid "Invalid product SKU" msgstr "SKU de produto non válido" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Non tes permisos para ler o contador de webhooks" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Non se puidieron borrar os atributos" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Non se encontraron %1$s co ID igual a %2$s" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Non se puido editar o atributo" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Non tes permisos para borrar os atributos do produto" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Non tes permisos para editar os atributos do produto" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Non tes permisos para crear os atributos do produto" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Tipo de atributo order_by de produto non válido - o tipo de atributo de " "produto order_by debe ser algún dos seguintes: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Tipo de atributo de produto non válido - o tipo de atributo de produto debe " "ser calquera destes: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "O slug \"%s\" Xa se está a usar. Cámbiao, por favor." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "O slug \"%s\" non está permitido porque é un termo reservado. Cámbiao, por " "favor." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "O slug \"%s\" é demasiado longo (O máximo é 28 caracteres) . Acórtao, por " "favor" msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "O SKU xa existe noutro produto." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Non se encontrou un atributo de produto co ID subministrado" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID de atributo de produto non válido" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Non tes permisos para ler os atributos do produto" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID de categoría de produto non válido" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "No se encontrou unha categoría de produto co ID subministrado" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Non tes permisos para ler as categorías do produto" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Tipo de produto non válido - o tipo debe ser algún dos seguintes: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "" "O ID subministrado para o reembolso do pedido non está asociado ao pedido." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ocurriu un erro ao intentar crear o reembolso usando a API da pasarela de " "pago." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Non se pode crear o reembolso do pedido, por favor inténtao de novo." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "A cantidade a reembolsar debe ser positiva." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID do reembolso do pedido non válida." msgid "Refund amount is required." msgstr "Requírese a cantidade a reembolsar." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Non tes permisos para crear reembolsos do pedido" msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Esta nota de pedido non puede ser eliminada" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Non se puido encontrar un reembolso de pedido co ID facilitado." msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Non se pode crear a nota de pedido, por favor inténtao de novo." msgid "Order note is required" msgstr "Requírese a nota de pedido" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Non ten permisos para crear notas de pedidos" msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "O ID da nota de pedido proporcionada non está asociado co pedido" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Non se puido encontrar ningunha nota de pedido co ID proporcionado" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo." msgid "Coupon code is required." msgstr "O código de cupón é obligatorio" msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible." msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "O total de desconto do cupón debe ser unha cantidade positiva." msgid "Invalid order note ID" msgstr "O ID da nota de pedido non é válido" msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Non se pode actualizar o método de envío, inténtao de novo." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "O total do envío debe ser unha cantidade positiva." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Non se pode crear a liña do artigo, inténtao de novo." msgid "Product quantity is required." msgstr "A cantidade de produto é requerida." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "A cantidade de produto debe ser un número flotante positivo." msgid "Product is invalid." msgstr "O produto non é válido." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "O ID do método de envío é requirido." msgid "Fee title is required" msgstr "Requírese o título da cota" msgid "The product variation is invalid" msgstr "A variación do produto non é válida" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "" "El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "O ID do produto subministrado non coincide co produto desta liña" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "É necesario o ID do produto ou o SKU" msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Requírese identificador e título do método de pago" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "A moeda proporcionada no pedido non é válida" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Non puido crearse o recurso." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Non se poden aceptar máis de %s artigos para esta petición." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Non se puido crear o pedido: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Correo electrónico de cliente non válido" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear/editar %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "No se puido actualizar o cupón" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Tipo de cupón non válido - o tipo de cupón debe ser algún destes: %s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Sen %1$s datos especificados para editar %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Método de petición non soportado" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Método de identificación non válido" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Eliminouse permanentemente %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Este %s non se pode eliminar" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Non se pode eliminar o cliente" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Cliente eliminado permanentemente" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Sen %1$s datos especificados para crear %1$s" msgid "Invalid %s" msgstr "%s non válido" msgid "Invalid %s ID" msgstr "%s ID non válido" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Non tes permisos para ver a cantidade total de produtos" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Non tes permisos para ver o total de pedidos" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "A compatibilidade con JSONP está desactivada neste sitio" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Non tes permisos para ver este cliente" msgid "Invalid customer" msgstr "Cliente incorrecto" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID de cliente non válido" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Non tes permisos para ler a cantidade de clientes" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Non tes permisos para ver o contador de cupóns" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Non se debería acceder ás propiedades do produto directamente." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "O ID do cliente non é válido." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "O código do cupón non pode estar vacío." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Falta a clave secreta de cliente" msgid "Consumer key is missing." msgstr "Falta a clave do cliente." msgid "The coupon code already exists" msgstr "O código do cupón xa existe" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID de cupón non válido" msgid "API user is invalid" msgstr "O usuario da API non é válido" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Falta o parámetro %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variación #%1$s de %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Ubicación na que se debe almacenar a base de datos de MaxMind. Por defecto, " "a integración gardará automaticamente a base de datos aquí." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "A clave que se usará cando se trate dos servizos de xeolocalización de " "MaxMind. Podes ler como xerar unha na documentación de " "integración coa xeolocalización de MaxMind." msgid "Database File Path" msgstr "Ruta do arquivo da base de datos" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Clave de licenza de MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Integración para usar MaxMind para facer consultas con xeolocalización. Ten " "en conta que esta integración só fará consultas nacionais." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Xeolocalización MaxMind" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "A clave da licenza de MaxMind non é válida. Se creaches esta clave " "recentemente, pode que teñas que esperar a que se active." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Falta a biblioteca de lectura de MaxMind" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Produciuse un erro ao descargar a base de datos de MaxMind." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Non foi posible utilizar a imaxe \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Non hai produtos que actualizar. " msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Un produto con este SKU xa existe." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Un produto con este ID xa existe. " msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Non se pode importar a variación: O produto pai non pode ser unha variación " "de produto." msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Non se puido adxuntar \"%s\". " msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "A variación non se puido importar: falta o ID do pai ou o pai non existe " "aínda. " msgid "Sandbox API signature" msgstr "Firma do API de probas" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID %d de produto non válida. " msgid "Invalid product type." msgstr " Tipo de produto non válido. " msgid "Sandbox API password" msgstr "Contrasinal do API de probas" msgid "Sandbox API username" msgstr "Nome de usuario do API de probas" msgid "Live API signature" msgstr "Firma do API de produción" msgid "Live API password" msgstr "Contrasinal do API de produción" msgid "Live API username" msgstr "Nome de usuario do API de produción" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Engade as túas credenciais do API de PayPal para procesar os reembolsos a " "través de PayPal. Aprende como acceder a túas credenciais do " "API de PayPal." msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Obtén as túas credenciales da API desde PayPal." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Opcionalmente introduce a URL a unha imaxe de 150x50 píxeles que se mostrará " "como o teu logotipo na esquina superior esquerda das páxinas de pago de " "PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Credenciais para a API" msgid "Image url" msgstr "URL da imaxe" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Elixe se desexas capturar fondos inmediatamente ou autorizar o pago " "unicamente." msgid "Payment action" msgstr "Acción de pago" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verifica os enderezos polo que este axuste pode causar erros " "(recomendamos mantelo desactivado)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Activa «address_override» para impedir que se cambie a información da " "dirección." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal permítenos enviar unha dirección. Se estás a usar PayPal para as " "etiquetas de envío poida que prefiras enviar a dirección de envío no canto " "da de facturación. Desactivar isto pode evitar que se aplique a protección " "do vendedor de PayPal. " msgid "Address override" msgstr "Sobrescribir a dirección" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Enviar os datos de envío a PayPal en lugar dos de facturación." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Por favor, engade un prefixo para os números de factura. Se usas a túa conta " "de PayPal para varias tendas asegúrate de que este prefixo é único xa que " "PayPal non permite facer os pedidos co mesmo número de factura." msgid "Invoice prefix" msgstr "Prefixo de factura" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > " "Configuración da conta > Opcións de venta > Preferencias de sitio web) " "despois copia o teu Código persoal de identidade. Isto permitirá aos pagos " "verificarse sen a necesidade da IPN de PayPal." msgid "PayPal identity token" msgstr "Token de identidade de PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Se o teu enderezo de correo principal de PayPal é diferente ao correo de " "PayPal introducido arriba, escribe a túa dirección principal de recepción de " "correo de PayPal aquí. Isto úsase para validar as peticións IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Enviar avisos cando se recibe unha IPN de PayPal que se refire a reembolsos, " "devolucións e cancelacións." msgid "Receiver email" msgstr "Correo electrónico do receptor" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Eventos de rexistro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s " "Observación: isto pode rexistrar información persoal. Recomendamos usar isto " "só para propósitos de depuración e borrar os rexistros cando termines. " msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "Pódese usar a zona de probas de PayPal para probar pagos. Crea unha conta de desenvolvedor " msgid "Enable logging" msgstr "Permitir rexistro" msgid "Debug log" msgstr "Rexistro de depuración" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Activar o entorno de probas de PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Entorno de probas de PayPal" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Por favor, escribe o teu enderezo de correo electrónico de PayPal, " "necesitase para recibir o pago." msgid "PayPal email" msgstr "Correo electrónico de PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Pagar con PayPal; podes pagar coa túa tarxeta de crédito se non tes unha " "conta de PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Isto controla a descrición que o usuario verá ao acabar a compra." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Activar PayPal estándar" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pago PDT completado" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "" "Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (cantidade %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Envío vía %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "O pedido %1$s ten unha cancelación anulada. Por favor verifica o estado do " "pago e actualiza o estado do pedido aquí: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Cancelación anulada para o pedido %s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "O pedido %1$s foi marcado en-espera por unha reversión - Código de razón en " "PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pago do pedido %s retirado" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "O pedido %1$s foi marcado como reembolsado - código do motivo de PayPal: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "O pedido #%s marcouse como pagado pola IPN de PayPal, pero cancelouse " "previamente. Requírese unha xestión de administración." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "O pago do pedido %s foi reembolsado" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Recibiuse o pago para o pedido cancelado %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pago autorizado. Cambia o estado do pedido a procesando ou completo para " "capturar os fondos. " msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pago a través de %s IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pendente de pago (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pago IPN completado" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Erro de validación: a resposta IPN de Paypal provén dunha dirección de " "correo diferente (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Erro de validación: as cantidades de PayPal non coinciden (bruto %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Grazas por tu pagamento. Tu transacción foi completado e te hemos enviado " "por correo electrónico un recibo do teu compra. Accede a tu conta de PayPal " "para ver os detalles da transacción." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Erro de validación: as divisas en Paypal non coinciden (código %s)" msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Non se puido capturar o pago - ID de autorización: %1$s, Estado: %2$s " msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Capturouse o pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Non se puido capturar o pago: %s " msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Fallou o reembolso." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal estándar non é compatible coa moeda da túa tenda." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "PROBAS ACTIVAS. Só podes usar contas de probas. Revisa a guía " "de probas de PayPal para máis detalles." msgid "Gateway disabled" msgstr "Pasarela desactivada" msgid "What is PayPal?" msgstr "Que é PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Marca de aceptación de PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standar redirixe aos clientes a PayPal para introducir a súa " "información de pago. " msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Outras localizacións " msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Calquera "%1$s" método" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Finalizar e pagar con PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pagos que se farán ao entregar o produto." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Aceptar contra reembolso se o pedido é virtual" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Aceptar para pedidos virtuais" msgid "Select shipping methods" msgstr "Elixe os métodos de envío" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Si o contra reembolso está dispoñible para certos métodos de envío, " "configúrao aquí. Déixao en branco para activalo para tódolos métodos." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Activar para métodos de envío" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Paga en efectivo no momento da entrega." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no sitio web." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Esperando pago con cheque." msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Fai que os teus clientes paguen en efectivo (ou por outros medios) no " "momento da entrega." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Habilita o pagamento contra reembolso" msgid "Card code" msgstr "Código de tarxeta" msgid "MM / YY" msgstr "MM / AA" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Caducidade (MM/AA)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Por favor, envía un cheque a nome da tenda, Rúa da tenda, Cidade da tenda, " "Provincia/País da tenda, Código portal da tenda." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Obtén pagos en persoa mediante cheques. Esta pasarela de pago offline tamén " "pode ser útil para probas de compra. " msgid "Enable check payments" msgstr "Permitir pagos en cheque" msgid "Branch code" msgstr "Código da sucursal" msgid "Account details:" msgstr " Datos da conta" msgid "Bank code" msgstr "Código do banco" msgid "Branch sort" msgstr "Tipo de sucursal" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Número de conta" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Pendente de pago por transferencia" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Detalle do noso banco" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Eliminar conta(s) seleccionada(s)" msgid "Sort code" msgstr "Código de clasificación" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "" "Instruccións que se engadirán á páxina de agradecemento e correos " "electrónicos." msgid "Instructions" msgstr "Instruccións" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Fai o teu pago directamente na nosa conta bancaria. Por favor, usa o número " "do pedido como referencia de pago. O teu pedido non se procesará ata que se " "reciba o importe na nosa conta." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Descrición do método de pago que o cliente verá no pago." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Activar transferencia bancaria" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Isto controla o título que o usuario ve ao terminar a compra." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Estás seguro que desexas eliminar este arquivo de modelo?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria directa" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Para sobreescribir o persoal de correo electrónico copia %1$s ao cartafol do " "teu tema: %2$s. " msgid "Hide template" msgstr "Ocultar modelo" msgid "View template" msgstr "Ver modelo" msgid "File was not found." msgstr "O arquivo non se encontrou." msgid "Copy file to theme" msgstr "Copiar arquivo ao tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Este modelo foi sobrescrito polo teu tema e pode atoparse en: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Felicitacións pola venda 🙌" msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Novo pedido: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Volver a correos electrónicos" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] Novo pedido #({order_number})" msgid "Delete template file" msgstr "Eliminar arquivo de modelo" msgid "Plain text template" msgstr "Modelo de texto sen formato" msgid "HTML template" msgstr "Modelo HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Arquivo de modelo eliminado do tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Arquivo de modelo copiado ao tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "Non se puido escribir no arquivo de modelo." msgid "Multipart" msgstr "Multiparte" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Cando se recibe un novo pedido envíanse correos electrónicos de novo pedido " "aos destinatarios seleccionados." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Afortunadamente volveron. Le máis sobre solucións a erros nos pagamentos." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Pedido errado: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} errou" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Os correos electrónicos de pedidos erróneos envíanse aos destinatarios " "seleccionados cando os pedidos foron marcados como errados (se estaban " "previamente en proceso ou en espera)" msgid "Password Reset Request" msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Solicitude de restablecemento do contrasinal para {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "As mensaxes para restablecer o contrasinal envíanse cando un cliente " "restablece o seu contrasinal." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Esperamos verte pronto de novo." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso parcial" msgid "Full refund email heading" msgstr "Encabezado do correo electrónico de reembolso completo" msgid "Partial refund subject" msgstr "Motivo do reembolso parcial" msgid "Full refund subject" msgstr "Motivo do reembolso completo" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Os correos electrónicos dos reembolsos envíanse aos clientes cando os seus " "pedidos se reembolsan." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "O teu pedido en {site_title} orde #{order_number} foi abonado parcialmente" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Isto é un aviso de pedido que se envía ao cliente despois do pago cos " "detalles do pedido." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Esperamos poder cumprir a túa solicitude en breve." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Recibido o teu pedido en {site_title}!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Grazas polo teu pedido" msgid "Order on-hold" msgstr "Pedido á espera" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Engadiuse unha nota ao teu pedido" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Nota engadida ao teu pedido en {site_title} ordeado desde {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Esperamos verte axiña." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "As notas dos clientes son enviadas cando agregas unha nota a un pedido." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Creouse a túa conta en {site_title}!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Benvido a {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "As mensaxes de conta nova son enviados cando un cliente se rexistra a través " "das páxinas «Finalizar compra» ou «A miña conta»." msgid "Subject (paid)" msgstr "Asunto (pago)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Encabezado do correo electrónico (pagado)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Grazas por usar {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Factura do pedido #{order_number} " msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "A túa última factura en {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Recibo do pedido #{order_number} en {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Factura do pedido orde #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Pódense enviar recibos por correo electrónico aos clientes que teñen a " "información do seu pedido e ligazóns para facer o pago." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Factura do cliente / Detalles do pedido" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Grazas pola túa compra" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "O teu pedido en {site_title} xa está completo" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Os avisos de pedido completado envíanse o cliente cando o pedido é marcado " "como «completado» e indican que o pedido foi enviado ou está listo para " "recoller." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "" "O texto que aparecerá debaixo do contido principal do correo electrónico" msgid "Additional content" msgstr "Contido adicional" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Elixe o formato no que se enviarán os correos electrónicos." msgid "Email type" msgstr "Tipo de correo electrónico" msgid "Email heading" msgstr "Encabezado do correo electrónico" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Introduce os destinatarios (separados por comas) deste correo electrónico. " "Por defecto é %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: O pedido #{order_number} foi cancelado" msgid "Thanks for reading." msgstr "Grazas por ler." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Activar este aviso por correo electrónico" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Os correos electrónicos dos pedidos cancelados envíanse ao destinatario(s) " "elixido(s) cando as solicitudes foron marcadas como canceladas (se o " "procesaron ou quedaron en espera previamente)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Tipo de produto non válido: o ID transferido non se corresponde coa " "variación dun produto." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook non válido." msgid "Invalid customer query." msgstr "Procura de cliente non válida." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token de pago non válido." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Campos de token de pago non dispoñibles ou non válidos." msgid "Invalid product." msgstr "Produto non válido." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Opcionalmente, engade algo de texto á casa dos termos, que os clientes " "deberán aceptar. " msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Rexistro de descarga non válido: non atopado." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Rexistro de descarga non válido: non ten ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "" "Non foi posible inserir a entrada do rexistro de descarga na base de datos." msgid "Invalid customer." msgstr "Cliente non válido. " msgid "Invalid download." msgstr "Descarga non válida." msgid "Invalid coupon." msgstr "Cupón non válido." msgid "Invalid order item." msgstr "Elemento de pedido non válido." msgid "Order – %s" msgstr "Pedido – %s" msgid "No page set" msgstr "Ningunha páxina definida " msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Destaca os campos obrigatorios cun asterisco " msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Lin e estou de acordo cos %s da web" msgid "%s field" msgstr "Campo %s " msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Estas opcións permítenche cambiar a aparencia da páxina de finalizar compra " "de WooCommerce. " msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "As imaxes mostraranse usando a relación de aspecto na que se subiron" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Tamaño de imaxe usado para os produtos no catálogo." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "As imaxes recortaranse a unha relación de aspecto personalizada" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "As imaxes recortaranse a un recuadro" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Recorte da miniatura" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Tamaño de imaxe utilizado para a imaxe principal nas páxinas de produto. " "Estas imaxes manteranse sen recortar." msgid "Main image width" msgstr "Ancho da imaxe principal" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non " "se mostren ata que Rexeneres as miniaturas" msgid "Product Images" msgstr "Imaxes do produto" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe poida que non " "se mostren ata que rexeneres as miniaturas. Podes facer isto desde sección de ferramentas en WooCommerce ou " "usando un plugin como Regenerate " "Thumbnails" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Despois de publicar os teus cambios, os novos tamaños de imaxe xeraranse " "automaticamente." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Cantas filas de produto deberían mostrarse por páxina?" msgid "Rows per page" msgstr "Filas por páxina" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Cúantos produtos deberían mostrarse por fila?" msgid "Products per row" msgstr "Produtos por fila" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Como deberían ordenarse por defecto os produtos no catálogo?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Escolle que mostrar nas páxinas de categoría de produtos." msgid "Category display" msgstr "Visualización de categorías" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Mostrar subcategorías e produtos" msgid "Show categories & products" msgstr "Mostrar categorías e produtos" msgid "Default product sorting" msgstr "Orde de produtos por defecto" msgid "Show subcategories" msgstr "Mostrar subcategorías" msgid "Show products" msgstr "Mostrar produtos" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Escolle que mostrar na páxina principal da tenda." msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Se se activa mostrarase este texto en toda a tenda. Podes usalo para mostrar " "eventos ou promocións aos visitantes!" msgid "Shop page display" msgstr "Visualización da páxina da tienda" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Esta é unha tenda de demostración para realizar probas — non se " "completará ningún pedido." msgid "Store notice" msgstr "Aviso na tenda" msgid "Store Notice" msgstr "Aviso na tenda" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Ordenar por prezo (desc)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Ordenar por prezo (asc)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ordenar por máis recente" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularidade (vendas)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Orde predeterminado (orde personalizado + nome)" msgid "Updating database" msgstr "Actualizando a base de datos" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Atopadas %1$d actualizacións (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Non se necesitan actualizacións. A versión da base de datos é a %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "O axuste máximo permitido é %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "O axuste mínimo permitido é %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "Actualizacións de %1$d completas. A versión da base de datos é %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Só móstrase o ID cando a operación se completa con éxito." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Visualización da resposta nun formato específico." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Obtén o valor dun campo individual. " msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Limita a resposta a campos específicos. Por defecto son todos os campos." msgid "Instance ID." msgstr "ID da instancia." msgid "Zone ID." msgstr "ID da zona." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Asegúrate de incluír a marca --user cunha conta que teña permisos para esta " "acción. " msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Non se atopou ningún título de schema para %s, saltando ao rexistro do " "comando REST. " msgid "Attribute ID." msgstr "ID do atributo." msgid "Refund ID." msgstr "ID do reembolso." msgid "Order ID." msgstr "ID do pedido" msgid "Product ID." msgstr "ID do produto." msgid "Customer ID." msgstr "ID de cliente." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Ou podes descargar unha versión preconstruída do plugin desde o repositorio de WordPress.org ou visitando a " "páxina de versións no repositorio de GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s en %2$s na liña %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Erro: a URL de entrega devolveu un código de resposta: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Erro: non se pode acceder á URL de entrega: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zona de coincidencia co clienten \"%s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Campo non válido" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "O slug da clase do imposto xa existe" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "A clase do imposto require un nome válido" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s e %d outra rexión" msgstr[1] "%s e %d outras rexións" msgid "Tax class already exists" msgstr "O tipo de imposto xa existe" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API de WooCommerce. Utiliza unha clave de cliente no campo de usuario e unha " "clave secreta de cliente no campo de contrasinal" msgid "Unknown request method." msgstr "Método de petición descoñecido." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de escritura." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "A clave da API proporcionada non ten permisos de lectura." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nonce non válido - este nonce xa foi utilizado." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Data e hora non válidas." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Sinatura non válida - a sinatura proporcionada non coincide." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Sinatura non válida - o método de sinatura non é válido." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Cancelado o traballo de rexeneración de imaxes de produto." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Completada a tarefa de rexeneración da imaxe do produto." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Rexenerando imaxes para o ID de adxunto: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Parámetro OAuth %s non dispoñible" msgstr[1] "Parámetros OAuth %s non dispoñibles" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Sinatura non válida - houbo un fallo ao ordenar parámetros." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "A clave de cliente non é válida." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "A clave secreta do cliente non é válida" msgid "Select options for “%s”" msgstr "Escolle as opcións para \"%s\"" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Engade “%s” ao teu carriño" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Ver produtos no grupo “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Compra “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Os produtos externos non poden reservarse." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Os produtos externos non poden ter inventario. " msgid "Orders (page %d)" msgstr "Pedidos (páxina %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pagar polo pedido" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Por favor, revisa a política de privacidade de PayPal para máis detalles. " msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "ceptamos pagos mediante PayPal. Ao procesar pagos algúns dos teus datos " "pasaranse a PayPal, incluída a información requirida para procesar ou dar " "soporte ao pago, tales como o total da compra e a información de " "facturación. " msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "Nesta subsección deberías apuntar que outros procesadores de pago externos " "estás a usar para admitir pagos na túa tenda, xa que poida que manexen datos " "dos clientes. Incluímos PayPal como exemplo, pero deberías borralo se non " "estás a usar PayPal. " msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Compartimos información con outros, que nos axudan a ofrecer os nosos " "pedidos e xestionar servizos para ti; por exemplo -- " msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "Nesta sección deberías apuntar con quen estás a compartir datos, e con que " "obxectivo. Isto podería incluír, pero non está só limitado a iso, analítica, " "mercadotecnia, pasarelas de pago, provedores de envío, e incrustados de " "terceiros. " msgid "What we share with others" msgstr "O que compartimos con outros " msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Os membros do noso equipo teñen acceso a esta información para axudar a " "completar pedidos, procesar reembolsos e darche soporte. " msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "A información de cliente, como o teu nome, dirección de correo electrónico, " "e a información de facturación e envío. " msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "A información de pedidos, como que se comprou, cando se comprou e onde se " "debería enviar, e " msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Os membros do noso equipo teñen acceso á información que nos ofreces. Por " "exemplo, os administradores e xestores de tenda poden acceder: " msgid "Who on our team has access" msgstr "Quen do noso equipo ten acceso " msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "Tamén almacenamos comentarios ou valoracións, se escolles deixalos. " msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Normalmente almacenamos información sobre ti durante o tempo que necesitemos " "a información para os propósitos para os que a recompilamos e usamos, e non " "esteamos legalmente obrigados a seguir gardándoa. Por exemplo, almacenaremos " "información dos pedidos durante XXX anos para propósitos de impostos e " "contabilidade. Isto inclúe o teu home, dirección de correo electrónico e " "direccións de facturación e envío. " msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Se creas unha conta almacenaremos o teu nome, dirección, correo electrónico " "e número de teléfono, o que usaremos para o proceso de pago e futuros " "pedidos. " msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Enviarche mensaxes promocioniales, se ecsolles recibilos" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Mellorar as ofertas da nosa tenda " msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Cumprir con calquera obrigación legal que teñamos, como cálculos de impostos " msgid "Set up your account for our store" msgstr "Configurar a túa conta para a nosa tenda" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Procesar pagos e evitar a fraude " msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Responder as túas solicitudes, incluídos reembolsos e reclamacións " msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Enviarche información sobre a túa conta e pedido " msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Cando nos compras algo che pedimos que facilites información que inclúe o " "teu nome, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo " "electrónico, número de teléfono, detalles do cartón de crédito/pago e " "información adicional opcional como o nome de usuario e o contrasinal. " "Usaremos esta información para propósitos como: " msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Observación: poida que queiras detallar a túa política de cookies, e enlazar " "desde aquí a esta sección. " msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Tamén usamos cookies para realizar o seguimento dos contidos do carriño " "mentres navegas polo noso sitio. " msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Dirección de envío: pedirémosche que facilites isto para que podamos, por " "exemplo, estimar o custo do envío antes de que fagas un pedido, e enviarche " "o pedido! " msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Localización, dirección IP e tipo de navegador: usaremos isto para " "propósitos como estimar impostos e custos de envío " msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Mentres visitas o noso sitio realizaremos o seguimento de: " msgid "What we collect and store" msgstr "O que recompilamos e almacenamos" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "Recompilamos información túa durante o proceso de pago na nosa tenda. " msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Este texto de mostra inclúe os básicos sobre que datos persoais recompila, " "almacena e comparte a túa tenda, así como quen ten acceso a eses datos. " "Dependendo de que axustes estean activos e que plugins adicionais se usane, " "a información específica compartida pola túa tenda pode variar. " "Recomendámosche que consultes a un avogado para decidir que información " "mostrar na túa política de privacidade." msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Datos de tokens de pagamento de WooCommerce do usuario." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Tokens de pago do cliente en WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Descargas do cliente en WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Pedidos do cliente en WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Payment Tokens" msgstr "Tokens de pago" msgid "Access granted" msgstr "Acceso concedido " msgid "Download count" msgstr "Contador de descargas " msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Datos do cliente de WooCommerce" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce do usuario." msgid "Payer PayPal address" msgstr "Dirección de PayPal do pagador " msgid "Payer last name" msgstr "Apelidos do pagador" msgid "Payer first name" msgstr "Nome do pagador " msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" msgid "Items Purchased" msgstr "Produtos comprados " msgid "Browser User Agent" msgstr "Navegador do usuario" msgid "Download ID" msgstr "ID da descarga " msgid "Order ID" msgstr "Num. pedido" msgid "Order Date" msgstr "Data do pedido:" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce do usuario." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce do usuario." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Acceso ás descargas compradas " msgid "Purchased Downloads" msgstr "Descargas compradas " msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Datos de cliente de WooCommerce do usuario." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Eliminado o token de pago \"%d\" " msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Os permisos de descarga do cliente conserváronse." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Eliminado o acceso aos arquivos descargables. " msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Os datos persoais do pedido %s conserváronse." msgid "Personal data removed." msgstr "Datos persoais borrados. " msgid "Customer Data" msgstr "Datos do cliente " msgid "Shipping Country / Region" msgstr "País/rexión de envío" msgid "Billing Country / Region" msgstr "País/rexión de facturación" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Eliminados os datos persoais do pedido %s. " msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Eliminado o cliente \"%s\" " msgid "Shipping Address 1" msgstr "Dirección de envío 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Dirección de facturación 1" msgid "Shipping State" msgstr "Provincia do envío " msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Código postal do envío " msgid "Shipping City" msgstr "Cidade do envío " msgid "Shipping Last Name" msgstr "Apelidos do envío" msgid "Shipping First Name" msgstr "Nome do envío" msgid "Billing State" msgstr "Provincia de facturación " msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Código postal de facturación" msgid "Billing City" msgstr "Cidade de facturación " msgid "Billing Company" msgstr "Empresa de facturación" msgid "Billing Last Name" msgstr "Apelidos de facturación " msgid "Billing First Name" msgstr "Nome de facturación " msgid "Shipping Address 2" msgstr "Dirección de envío 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Dirección de facturación 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Abonado" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Pendiente" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Tramitándose" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s non actualizada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s non engadida" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s actualizada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s borrada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s engadida" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pendente de pago" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Aquí é onde podes engadir novos cupóns que os clientes poderán usar na túa " "tenda." msgid "Coupons list" msgstr "Lista de cupóns" msgid "Coupons navigation" msgstr "Navegación de cupóns" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrar cupóns" msgid "Orders list" msgstr "Lista de pedidos" msgid "Orders navigation" msgstr "Navegación de pedidos" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrar pedidos" msgid "Parent coupon" msgstr "Cupón pai" msgid "Search coupons" msgstr "Buscar cupóns" msgid "View coupon" msgstr "Ver cupón" msgid "New coupon" msgstr "Novo cupón" msgid "Add new coupon" msgstr "Engadir novo cupón" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Cupóns" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Aquí é onde se gardan os pedidos da tenda." msgid "Parent orders" msgstr "Pedidos pai" msgid "Products list" msgstr "Lista de produtos" msgid "Products navigation" msgstr "Navegación de produtos" msgid "Filter products" msgstr "Filtrar produtos" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Subido a este produto" msgid "Insert into product" msgstr "Insertar en produto" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Add new order" msgstr "Engadir novo pedido" msgid "Add order" msgstr "Engadir pedido" msgid "Use as product image" msgstr "Usar como imaxe de produto" msgid "Remove product image" msgstr "Eliminar imaxe do produto" msgid "Set product image" msgstr "Establecer imaxe do produto" msgid "No products found in trash" msgstr "Non se atoparon produtos no lixo" msgid "Parent %s:" msgstr "Pai %s" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Voltar a \"%s\" atributos" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Produto %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Non se atopou "%s"" msgid "No products found" msgstr "Non se atoparon produtos" msgid "View product" msgstr "Ver produto" msgid "Add new product" msgstr "Engadir novo produto" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nome da nova clase de envío" msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" msgid "Product shipping classes" msgstr "Clases de envío do produto" msgid "Update tag" msgstr "Actualizar etiqueta" msgid "All tags" msgstr "Todas as etiquetas" msgid "Search tags" msgstr "Buscar etiquetas " msgid "Add new shipping class" msgstr "Engadir unha nova clase de envío" msgid "Update shipping class" msgstr "Actualizar clase de envío" msgid "Edit shipping class" msgstr "Modificar clase de envío" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Clase de envío superior:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Clase de envío superior" msgid "All shipping classes" msgstr "Todas as clases de envío" msgid "Search shipping classes" msgstr "Buscar clases de envío" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Clases de envíos" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Parent category:" msgstr "Categoría pai" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Visibilidade do produto" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Tipo de produto" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "Refund – %s" msgstr "Reembolso – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Error during status transition." msgstr "Erro durante o cambio de estado. " msgid "Update status event failed." msgstr "Fallou o evento de actualización de estado." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Fallou o evento de completar o pago." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s reclamouse cun nivel non válido \"%2$s\". " msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "O xestor ofrecido %1$s non inclúe %2$s. " msgid "Order status set to %s." msgstr "O estado do pedido estableceuse a %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID de variación non válido" msgid "Invalid tax class" msgstr "Clase de imposto non válida" msgid "Invalid product" msgstr "Produto non válido" msgid "(includes %s)" msgstr "(inclue %s) " msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Estado do pedido cambiado de %1$s a %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Reservado" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s está instalado pero non se puido activar. Por favor, " "actívao manualmente facendo clic aquí." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s non puido ser instalado (%2$s). Por favor, fai clic " "nesta ligazón para instalalo manualmente." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Visita o soporte ao cliente premium" msgid "Premium support" msgstr "Soporte de pago" msgid "Visit community forums" msgstr "Visitar os foros da comunidade" msgid "Every 15 Days" msgstr "Cada 15 días" msgid "Zero rate" msgstr "Taxa cero" msgid "Reduced rate" msgstr "Taxa reducida" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Xestor da tenda" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Por favor, introduce un contrasinal máis forte." msgid "API docs" msgstr "Documentación da API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Ver a documentación da API de WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Ver a documentación de WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Ver os axustes de WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "a-mina-conta" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "finalizar compra" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "Carriño" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "tenda" msgid "Docs" msgstr "Documentación" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "A miña conta" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Carrito" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Tenda" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Elixe as opcións do produto antes de engadir este produto ao teu carriño." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Sentímolo, este produto non está dispoñible. Por favor, elixe outra " "combinación." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Sentímolo, non hai produtos que encaixaen coa túa selección. Por favor, " "escolle unha combinación diferente." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Erro procesando o pedido. Por favor, inténtao de novo" msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "A túa conta creouse correctamente. Os teus datos de acceso enviáronse á túa " "dirección de correo electrónico." msgid "Please select a rating" msgstr "Por favor, elixe unha puntuación" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "A túa conta foi creada correctamente e enviouse un contrasinal á túa " "dirección de correo electrónico." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Por favor, elixe un produto para engadir ao carriño…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Por favor escolle a cantidade de artigos que desexas engadir o teu " "carriño…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "O teu pedido xa non pode cancelarse. Por favor, ponte en contacto con nós se " "precisas axuda." msgid "Your order was cancelled." msgstr "O teu pedido foi cancelado" msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Pedido cancelado polo cliente." msgid "Cart updated." msgstr "Carriño actualizado." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Non foi posible engadir o método de pago a túa conta" msgid "Payment method successfully added." msgstr "Método de pago engadido con éxito. " msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "" "Este método de pagamento foi configurado correctamente como o método por " "defecto." msgid "Payment method deleted." msgstr "Método de pagamento borrado." msgid "%s removed." msgstr "%s eliminado." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Só podes ter 1 %s no teu carriño." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por " "favor, espera durante %d segundo." msgstr[1] "" "Non podes engadir un novo método de pagamento tan pronto tralo anterior. Por " "favor, espera durante %d segundos." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Pasarela de pago non válida. " msgid "Account details changed successfully." msgstr "A información da conta cambiouse correctamente." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "O teu contrasinal actual non é correcto." msgid "Display name" msgstr "Nome visible" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "O nome visible non se pode cambiar á dirección de correo electrónico debido " "a cuestións de privacidade." msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden" msgid "Please enter your current password." msgstr "Por favor, escribe o teu contrasinal actual." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Por favor, enche todos os campos de contrasinal." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Por favor, introduce un Eircode válido" msgid "Address changed successfully." msgstr "Dirección cambiada correctamente." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Por favor, introduce un código postal válido." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Valorado en %s de 5" msgid "Automated Taxes" msgstr "Impostos automatizados" msgid "Shipping zones" msgstr "Zonas de envío" msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" msgid "Shipping methods" msgstr "Métodos de envío" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Shipping method" msgstr "Método de envío" msgid "Load billing address" msgstr "Usar a dirección de facturación" msgid "Payment method:" msgstr "Método de pago:" msgid "Yes please" msgstr "Si, por favor" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Envío" msgstr[1] "" msgid "Address line 1" msgstr "Enderezo, liña 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "A túa configuración foi gardada." msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s pedido recuperado do lixo." msgstr[1] "%s pedidos recuperados do lixo." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s pedido enviado ó lixo." msgstr[1] "%s pedidos enviados ó lixo." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s ten poucas existencias. Quedan %2$d. " msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s unidades de %2$s quedaron reservadas no pedido #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Reserva de produto" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s está esgotado." msgid "Product out of stock" msgstr "produto esgotado" msgid "Go to shop" msgstr "Ir á tenda" msgid "Product low in stock" msgstr "produto con poucas existencias" msgid "No file defined" msgstr "Arquivo non definido" msgid "This is not your download link." msgstr "Este non é o teu enlace de descarga." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Inicia sesión para descargar arquivos" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Debes acceder para descargar arquivos." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Sentímolo, esta descarga caducou" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Sentímolo, alcanzaches o límite de descargas para este arquivo." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Síntoo, este cupón non se pode aplicar aos produtos seleccionados." msgid "Invalid order." msgstr "Pedido non válido." msgid "Invalid download link." msgstr "Enlace de descarga non válido." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID de permiso non válido." msgid "Invalid data store." msgstr "Almacenamento de datos non válido." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Dirección correo electrónico de facturación non válido" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Por favor, engade un código de cupón." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "O cupón non existe!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Sentímolo, este cupón non é válido para artigos rebaixados." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ás categorías: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable aos produtos: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Sentímolo, este cupón non é aplicable ao contido do teu carriño." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "O gasto máximo para usar este cupón é %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "O gasto mínimo para usar este cupón é %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Este cupón caducou." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Alcanzouse o límite de uso de cupóns." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Sentímolo, o cupón «%s» xa foi aplicado e non pode utilizarse en conxunto " "con outros cupóns." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é teu - eliminouse do teu pedido." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Sentímolo, parece que o cupón «%s» non é válido - eliminouse do teu pedido. " msgid "Invalid discount amount" msgstr "Cantidade de desconto non válida " msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Restrición de dirección de correo electrónico non válida " msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "¡O cupón «%s» non existe!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "O cupón non é válido." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "O código do cupón eliminouse correctamente." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "O código de cupón aplicouse correctamente." msgid "Town / Village" msgstr "Cidade / pobo" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartamento, habitación, escaleira, etc." msgid "Municipality / District" msgstr "Municipio / Barrio" msgid "House number and street name" msgstr "Nome da rúa e número" msgid "Invalid discount type" msgstr "Tipo de desconto non válido" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartamento, habitación, unidade, etc. (opcional)" msgid "ZIP" msgstr "Código postal" msgid "State / Zone" msgstr "Provincia / Zona" msgid "Municipality" msgstr "Municipio" msgid "Prefecture" msgstr "Prefectura" msgid "Town / District" msgstr "Cidade / Poboación" msgid "Canton" msgstr "Cantón" msgid "Suburb" msgstr "Barrio residencial" msgid "Town / City" msgstr "Localidade / Cidade" msgid "Region" msgstr "Rexión" msgid "District" msgstr "Barrio" msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" msgid "Postcode" msgstr "Código postal" msgid "(ex. tax)" msgstr "(sen impostos)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(sen IVE)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(imposto incluído)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(con IVE)" msgid "the" msgstr "o/a/os" msgid "VAT" msgstr "IVE" msgid "Please rate the product." msgstr "Por favor, califica o produto." msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Sentímolo, a túa sesión caducou. Volver " "á tenda" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Non puidemos procesar o teu pedido, por favor inténtao de novo." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Non seleccionaches un método de envío. Por favor, revisa o teu enderezo ou " "contacta connosco se necesitas axuda." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Desafortunadamente non enviamos a %s. Por favor, poderías " "introducir unha dirección de envío alternativa?" msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Por favor, le e acepta os termos e condicións para procesar o teu pedido." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Por favor, introduce un enderezo de correo para continuar." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s non é válido. Por favor, introduce un dos seguintes: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s non é válido. Podes procurar o Eircode correcto aquí." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s non é un código postal válido." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s non é un número de teléfono válido." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Facturación %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Envío %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "As instancias sen serializar para esta clase están prohibidas. " msgid "Cloning is forbidden." msgstr "O clonado está prohibido. " msgid "Create account password" msgstr "Crear un contrasinal para a conta " msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "O carriño encheuse con artigos dos teus pedidos anteriores." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Nota ou indicacións para o transportista sobre como facer a entrega." msgid "Account username" msgstr "Nome de usuario" msgid "Order notes" msgstr "Notas do pedido" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "Hai %d elemento do teu pedido anterior que non está dispoñible actualmente e " "non se puido engadir ao teu carriño." msgstr[1] "" "Hai %d elementos do teu pedido anterior que non están dispoñibles " "actualmente e non se puideron engadir ao teu carriño." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s borrouse do teu carriño debido a que tivo modificacións. Podes engadilo " "de novo ao teu carriño aquí " msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s foi eliminado do teu carriño xa que non está dispoñible para a venda. Por " "favor, ponte en contacto con nós se necesitas axuda." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Non podes engadir esa cantidade ao carriño — temos %1$s existencias e " "engadiches %2$s no teu carriño." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Non podes engadir esa cantidade de "%1$s" ao carriño porque non " "hai suficientes existencias (quedan %2$s). " msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Non podes engadir "%s" ao carriño porque o produto está esgotado." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Valor non válido publicado para %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Non podes engadir outro \"%s\" ao teu carriño." msgid "View cart" msgstr "Ver cesta" msgid "Please choose product options…" msgstr "Por favor, elixe as opcións do produto…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s é un campo requirido" msgstr[1] "" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Sentímolo, este produto non se pode comprar." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Sentímolo, non temos suficientes existencias de \"%1$s\" para completar o " "teu pedido (hai %2$s dispoñibles). Sentimos calquera inconveniente que isto " "che provoque." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Sentímolo, «%s» está esgotado. Por favor, modifica o teu carriño e volve a " "intentalo. Sentimos calquera inconvinte que isto che provoque." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Adquirir carriño non debería ser chamado antes da acción wp_loaded" msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Eliminamos do teu carriño un artigo que xa non está dispoñible." msgid "Fee has already been added." msgstr " \tA cota xa se engadiu. " msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Para que funcione o cacheo da base de datos con WooCommerce " "debes engadir %1$s á opción de \"Cadeas de petición ignoradas\" nos axustes de W3 Total Cache " msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Verificación non válida" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Ocurriu un erro na solicitude e nese momento non se puideron enviar os datos" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "A callback_url necesita estar en SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "O %s non é unha URL válida" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ámbito non válido %s" msgid "View and manage products" msgstr "Ver e xestionar produtos" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Ver e xestionar pedidos e informes de vendas" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "A API Rest non está dispoñible." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Clave da API xerada con éxito. Asegúrache de copiar as túas novas claves " "agora xa que a clave secreta ocultarase unha vez abandones esta páxina." msgid "View and manage customers" msgstr "Ver e xestionar clientes" msgid "View and manage coupons" msgstr "Ver e xestionar cupóns" msgid "Create products" msgstr "Crear produtos" msgid "Create orders" msgstr "Crear pedidos" msgid "Create customers" msgstr "Crear clientes" msgid "Create coupons" msgstr "Crear cupóns" msgid "Create webhooks" msgstr "Crear webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Ver pedidos e informes de vendas" msgid "View customers" msgstr "Ver clientes" msgid "View coupons" msgstr "Ver cupóns" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Non tes permisos para nomear claves API ao usuario seleccionado." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Clave de API actualizada correctamente." msgid "Permissions is missing." msgstr "Faltan os permisos." msgid "User is missing." msgstr "Falta o usuario." msgid "Description is missing." msgstr "Falta a descrición." msgid "Order not editable" msgstr "Pedido non editable" msgid "Stock: %d" msgstr "Inventario: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Borrado %1$s e axustado o inventario (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Artigos non válidos" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Erro ao procesar o reembolso. Por favor, téntao de novo." msgid "Invalid refund amount" msgstr "O importe do reembolso non é válido" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s é un produto variable superior e non se pode engadir." msgid "Added line items: %s" msgstr "Liñas de artigos engadidos: %s" msgid "%s fee" msgstr " \t%s de cota " msgid "Invalid order" msgstr "Pedido non válido" msgid "Return to shop" msgstr "Voltar á tenda" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Sentímolo, a túa sesión caducou." msgid "Coupon has been removed." msgstr "O cupón foi eliminado." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Sentímolo, houbo un problema ao eliminar este cupón." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "As variacións (e os seus atributos) que non teñan prezos non se amosarán na " "túa tenda." msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Isto cambiará o estado do inventario de todas as variacións." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variación non ten prezo" msgstr[1] "%d variacións non teñen prezo" msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Axustando inventario: %s" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "O directorio de subidas da túa tenda é navegable a través " "da web. Recomendámosche encarecidamente que configures " "o teu servidor web para impedir a indexación de directorios." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Aprende como actualizar" msgid "View affected templates" msgstr "Ver plantillas afectadas" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Se copiaches sobre un arquivo de plantilla para cambiar algo, terás que " "copiar a nova versión da plantilla e aplicar de novo os teus cambios. " msgid "WooCommerce database update" msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Aprende máis sobre os modelos" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Actualiza o teu tema á última versión. Se non hai ningunha actualización " "dispoñible contacta co autor do teu tema para preguntarlle sobre a " "compatibilidade coa versión actual de WooCommerce." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "O teu tema (%s) conten copias obsoletas dalgúns arquivos de " "plantilla de WooCommerce. Pode que teñas que actualizar estes " "arquivos para asegurar que son compatibles coa versión actual de " "WooCommerce. Suxerencias para solucionar esto:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Parece que a túa tenda non está a usar unha conexión segura. Recomendamos " "encarecidamente servir toda a túa web nunha conexión HTTPS para axudar a " "manter seguros os datos dos clientes. Saber máis aquí." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "A rexeneración de miniaturas está a executarse en segundo plano. Dependendo " "da cantidade de imaxes na túa tenda isto pode levar un intre." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Nota: WP CRON foi deshabilitado na túa instalación o que impide que esta " "actualización sexa completada." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Cancelar a rexeneración de miniaturas" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "É posible que a visualización, a ordenación e os informes do produto non " "sexan precisos ata que remate. Levará uns minutos e este aviso desaparecerá " "cando estea completo." msgid "View progress →" msgstr "Ver progreso →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce está actualizando os datos do produto en segundo plano." msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Os clientes non poderán comprar bens físicos da túa tienda ata que estea " "dispoñible un método de envío." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "O envío está agora activado, pero non engadiches ningún método de envío as " "túas zonas de envío." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Engadir métodos de envío e zonas" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Debes introducir unha clave de licenza válida na páxina de " "axustes de integración de MaxMind para poder usar o servizo de " "xeolocalización. Se non necesitas o servizo de xeolocalización para o envío " "ou os impostos, deberías cambiar a ubicación por defecto do cliente na páxina de axustes xerais." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Non se configurou a xeolocalización." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Os métodos de envío herdados (tarifa plana, tarifa plana internacional, " "recollida e entrega local, e envío gratuíto) están obsoletos pero " "continuarán funcionando de maneira normal polo de agora. Eliminaranse " "en futuras versións de WooCommerce. Recomendamos desactivalas e " "configurar novas tarifas dentro das zonas de envío tan pronto como sexa " "posible." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Aprende máis sobre zonas de envío" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Configuración de zonas de envío" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "un grupo de rexións ao que se pode asignar diferentes métodos de envío e " "tarifas." msgid "New:" msgstr "Novo:" msgid "Skip setup" msgstr "Saltar configuración" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Executar o asistente de configuración" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Benvido a WooCommerce – Xa estás case listo para " "empezar a vender :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, " "algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas " "faltantes: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Faltan unha ou máis táboas necesarias para que WooCommerce funcione, " "algunhas características poden non funcionar como se esperaba. Táboas " "faltantes: %1$s. Comprobar novamente." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Reducir o inventario existente en:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Aumentar o inventario existente en:" msgid "Stock qty" msgstr "Cantidade dispoñible" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Establecer a un prezo normal diminuído en (cantidade fixa ou %): " msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Diminución do prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):" msgid "Catalog & search" msgstr "Catálogo e busca" msgid "L/W/H" msgstr "L/W/H" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Introduce o prezo rebaixado (%s)" msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Incrementa o prezo existente en (cantidad fixa no %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "incrementar o prezo de oferta existente en (cantidade fixa ou %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Diminuír o prezo existente en (cantidade fixa ou %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Introduza prezo (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Aprende como actualizar" msgid "Outdated templates" msgstr "Plantillas obsoletas" msgid "— No change —" msgstr "— Sen cambios —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "A version %2$s de %1$s está obsoleta. A versión do núcleo é %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "O teu tema ten un arquivo woocommerce.php, non poderás sobrescribir o modelo " "personalizado woocommerce/archive-product.php xa que woocommerce.php ten " "prioridade sobre archive-product.php. Isto é intencionado para prever " "problemas de visualización." msgid "Overrides" msgstr "Anulacións" msgid "Archive template" msgstr "Modelo de arquivo" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Esta sección mostra os arquivos que están usándose en vez das páxinas de " "modelo por defecto de WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "Non declarada" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Mostra se o tema activo actualmente é compatible con WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "Compatible con WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL dos desenvolvedores do tema pai." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL do autor do tema pai" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "A versión instalada do tema pai." msgid "Parent theme version" msgstr "Versión do tema pai" msgid "The name of the parent theme." msgstr "O nome do tema pai." msgid "Parent theme name" msgstr "Nome do tema pai" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Se estás modificando WooCommerce nun tema pai que non creaches " "personalmente, recomendámosche utilizar un tema fillo. Ver: Como crear un tema fillo" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Mostra se o tema actual é un tema menor." msgid "Child theme" msgstr "Tema fillo" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL dos desenvolvedores do tema." msgid "Author URL" msgstr "URL do autor" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "A versión instalada do tema activo actualmente." msgid "The name of the current active theme." msgstr "O nome do tema activo actualmente." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "A URL da túa páxina %s (xunto co ID da páxina). " msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "A visibilidade da páxina debe ser pública" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "O ID de páxina está establecido, pero a páxina non existe" msgid "Page not set" msgstr "Páxina sen definir" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Está o teu sitio conectado a WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Páxinas de WooCommerce " msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "" "Unha lista dos termos de taxonomía utilizados para a visibilidade do " "produto. " msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taxonomías: Visibilidade do produto" msgid "Edit %s page" msgstr "Modificar páxina %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Unha lista dos termos da taxonomía que se poden utilizar en relación cos " "estados dos pedidos/produtos." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taxonomías: Tipos de produto" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "O número de decimais que se mostran nos prezos mostrados." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "O separador de miles dos prezos mostrados." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "A posición do símbolo de moeda." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "En que moeda están os prezos no catálogo e en que moeda se farán os pagos a " "través das pasarelas." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Forza o teu sitio un certificado SSL para as transaccións?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Plugins dependentes" msgid "Inactive plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "As mensaxes de erro non deberían mostrarse aos visitantes." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "As mensaxes de erro poden conter información sensible sobre a contorna da " "túa tenda. Deberían estar ocultos a visitantes non fiables." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Ten o teu sitio activada a API REST?" msgid "API enabled" msgstr "API activada" msgid "Force SSL" msgstr "Forzar SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Ocultar erros aos visitantes" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "A túa tenda non está a usar HTTPS. Aprende " "máis sobre HTTPS e o certificados SSL" msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Non foi posible recuperar a información da base de datos. Normalmente, isto " "non é un problema e só significa que a túa instalación está usando unha " "clase que remplaza á clase da base de datos de WordPress (por exemplo, " "HyperDB) e WooCommerce non é capaz de obter a información da base de datos." msgid "Post Type Counts" msgstr "Contador de tipo de contido " msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexión segura (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "É segura a conexión á túa tenda?" msgid "Database information:" msgstr "Información da base de datos:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Tamaño do índice da base de datos " msgid "Database Data Size" msgstr " \tTamaño dos datos da base de datos " msgid "Total Database Size" msgstr "Tamaño total da base de datos " msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Como actualizar o prefixo da túa base de datos" msgid "Table does not exist" msgstr "A táboa non existe" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Recomendamos usar un prefixo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr " \tVersión da base de datos de WordPress " msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Os plugins para WooCommerce poden utilizar este método de comunicación na " "comprobación de actualizacións do plugin." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s fallou. Contacta con to provedor de aloxamento." msgid "Remote get" msgstr "Obtención remota" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal utiliza este método de comunicación ao enviar de novo a información " "das transaccións." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "O teu servidor non admite as funcións %s - isto é necesario para unha mellor " "codificación de caracteres. No seu lugar utilizaranse algúns mecanismos " "alternativos." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) utilízase para converter a codificación de " "caracteres, como para o correo electrónico ou a conversión de caracteres a " "minúsculas" msgid "Multibyte string" msgstr "Cadea multibyte" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "O teu servidor non é compatible coa función %s - é imprescindible para usar " "a base de datos GeoIP de MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "Úsase Gzip (gzopen) para abrir a base de datos GEOIP de MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "O teu servidor non ten activa a clase %s - os correos electrónicos HTML/" "Multiparte, e tamén algunhas extensións, non funcionarán sen o DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Correos electrónicos HTML/multiparte utilizan DOMDocument para xerar CSS en " "liña nos modelos." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "O teu servidor non ten a clase %s activada - pode que algúns plugins de " "pasarela de pago que usan SOAP non funcionen como se espera." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Algúns servicios web como o envío usan SOAP para obter información dos " "servidores remotos, por exemplo, os gastos de envío de FedEx en vivo " "requiren SOAP para instalarse." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "O teu servidor non ten activado fsockopen ou CURL - PayPal IPN e outras " "secuencias de comandos que se comunican con outros servidores non " "funcionarán. Ponte en contacto co teu provedor de aloxamiento." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "As pasarelas de pago poden utilizar CURL para comunicarse con servidores " "remotos para autorizar os pagos, outros plugins tamén poden utilizalo na " "comunicación cos servicios remotos." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Por defecto a zona horaria é %s - debe ser UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "A zona horaria por defecto para o teu servidor." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Por defecto a zona horaria é GMT" msgid "WordPress requirements" msgstr "Requisitos de WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL a 5.6. Ver: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "O tamaño máximo de arquivo que se pode subir á túa instalación de WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "A versión de MySQL instalada no teu servidor de aloxamento." msgid "MySQL version" msgstr "Versión de MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin é un sistema de protección avanzado para instalacións de PHP. Foi " "deseñado para protexer os teus servidores, por un lado fronte a diversos " "problemas ben coñecidos en aplicacións PHP e, por outro lado, fronte a " "potenciais vulnerabilidades descoñecidas dentro destas aplicacións ou o " "propio núcleo de PHP. Se está activado no teu servidor, Suhosin pode que " "necesite configurarse para aumentar os seus límites de envío de datos." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "A versión de cURL instalada no teu servidor." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN instalado" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "O número máximo de variables que o teu servidor pode utilizar en cada " "función para evitar sobrecargas." msgid "PHP max input vars" msgstr "Número máximo de variables de entrada PHP" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "A cantidade de tempo (en segundos) que o teu sitio vai a consumir nunha soa " "operación antes de esgotarse o tempo de espera (para evitar bloqueos de " "servidor)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento " "e seguridade. " msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "O maior tamaño de arquivo que pode estar contido nun só post." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, alcanzou o fin da " "súa vida útil. Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un " "maior rendemento e seguridade. " msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, con todo, algunhas " "características como a xeolocalización non son compatibles. A " "compatibilidade con esta versión acabarase na seguinte versión maior. " "Recomendamos usar a versión 7.2 ou superior de PHP para un maior rendemento " "e seguridade. " msgid "How to update your PHP version" msgstr "Como actualizar a túa versión de PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "A versión de PHP instalada no teu servidor de aloxamento." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Información sobre o servidor web que está aloxando o teu sitio." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Mostra se WordPress está a usar ou non caché externa de obxectos. " msgid "Server info" msgstr "Información do servidor " msgid "Server environment" msgstr "Entorno do servidor" msgid "External object cache" msgstr "Caché externa de obxectos " msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Mostra se as tarefas de WP Cron están activas ou non." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "O idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Modo de depuración de WordPress " msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Aumentar a memoria asignada para PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Recomendamos configurar a memoria polo menos a 64 MB. Ver: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Mostra se WordPress está en modo de depuración." msgid "WordPress memory limit" msgstr " \tLímite de memoria de WordPress " msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "A cantidade máxima de memoria (RAM) que o teu sitio pode utilizar ao mesmo " "tempo." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Se tes ou non WordPress multisitio activo." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisitio " msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Hai unha versión nova de WordPress dispoñible (%2$s) " msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Para permitir o rexistro fai que %1$s teña permisos de escritura ou define " "un %2$s personalizado." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "A versión de WordPress instalada no teu sitio." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Hai varias extensións de WooCommerce que poden escribir rexistros, o que fai " "que depurar problemas sexa máis fácil. O directorio debe ter permisos de " "escritura para que isto suceda." msgid "Log directory writable" msgstr "Directorio de rexistros con permiso de escritura" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Non se puido detectar o paquete do programador de accións." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Paquete do programador de accións executándose no teu sitio." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Paquete do programador de accións" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Non foi posible detectar o paquete de Blocks." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "O paquete de WooCommerce Blocks está funcionando no teu sitio." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Paquete WooCommerce Blocks" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Non foi posible detectar o paquete da REST API." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "O paquete da REST API de WooCommerce executado no teu sitio" msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Paquete da REST API de WooCommerce" msgid "WooCommerce version" msgstr "Versión de WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "A URL da páxina de inicio do teu sitio. " msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "A versión de WooCommerce instalada no teu sitio." msgid "The root URL of your site." msgstr "A URL raíz do teu sitio." msgid "WordPress environment" msgstr "Entorno WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Copia para soporte" msgid "Understanding the status report" msgstr "Entendendo o informe de estado" msgid "Get system report" msgstr "Obter o informe do sistema" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Por favor, copia e pega esta información no teu ticket cando contactes co " "soporte:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Actualmente non hai rexistros para ver." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Está seguro que querer borrar todos os rexistros da base de datos?" msgid "Flush all logs" msgstr "Borrar todos os rexistros" msgid "Export all categories" msgstr "Exportar todas as categorías" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Qué categoría de produtos debería exportarse?" msgid "Generate CSV" msgstr "Xerar CSV " msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Si, exporta todos a meta personalizados " msgid "Export custom meta?" msgstr "Exportar a meta personalizados? " msgid "Product variations" msgstr "Variacións de produto" msgid "Export all products" msgstr "Exportar todos os produtos " msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Que tipos de produto deberían exportarse? " msgid "Export all columns" msgstr "Exportar todas as columnas " msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Que columnas deberían exportarse?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Esta ferramenta permíteche xerar e descargar un arquivo CSV que contén unha " "lista de todos os produtos." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Exportar produtos a un arquivo CSV" msgid "Export Products" msgstr "Exportar produtos" msgid "Download & install" msgstr "Descargar e instalar" msgid "Read all about it" msgstr "Le todos os detalles" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront é un tema de WordPress intuitivo, flexible e gratuíto que ofrece unha profunda integración con WooCommerce e moitas das " "extensións máis populares de cara ao cliente." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Recomendamos Storefront, o tema oficial de WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "O noso catálogo de extensións WooCommerce pódese encontrar en WooCommerce." "com aquí: Catálogo Extensións WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Detallado" msgid "As a single total" msgstr "Como un total único" msgid "Display tax totals" msgstr "Visualización do total de impostos" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Define o texto que se mostrará despois dos prezos dos produtos. Podería ser, " "por exemplo, «IVE incluído», para así explicar a túa política de prezos. " "Tamén podes por aquí a substitución de prezos, usando algunha destas " "posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "A continuación, lista as clases de impostos adicionais que necesitas (1 por " "liña, por exemplo tarifas reducidas). Estas súmanse á «Tarifa estándar» que " "existe por defecto." msgid "Price display suffix" msgstr "Sufixo a mostrar no prezo" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Mostrar prezos no carriño e no pago" msgid "Excluding tax" msgstr "Sen impostos" msgid "Including tax" msgstr "IVE incluído" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Mostrar prezos na tenda" msgid "Additional tax classes" msgstr "Clases de impostos adicionais" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Redondeo de imposto no subtotal, en lugar de redondeo por cada liña" msgid "Rounding" msgstr "Redondeo" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Taxa de imposto por envío baseado nos produtos do carriño" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Control opcional para a taxa de imposto por envío, ou déixao tal cual se o " "imposto por envío está baseado nos produtos do carriño." msgid "Shipping tax class" msgstr "Clase de imposto por envío" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "" "Esta opción determina a dirección que se utiliza para calcular o imposto." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Calcular imposto baseado en" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Non, introducirei os prezos sen impostos" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Si, vou a introducir os prezos con impostos incluídos" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Esta opción é importante, xa que afectará a como introduces os prezos. " "Cambialo non actualizará os produtos existentes." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Prezos con impostos incluídos" msgid "Updated at" msgstr "Actualizado o" msgid "Created at" msgstr "Creado o" msgid "Webhook actions" msgstr "Accións de webhook" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "API v3 herdada (obsoleta)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Integración con WP REST API v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Versión da REST API utilizada nas entregas de webhook." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "A clave secreta emprégase para xerar un hash do webhook entregado e ofrecido " "nas cabeceiras da petición." msgid "API Version" msgstr "Versión API" msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL na que se entrega a carga útil do webhook." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Introduce a acción que activará este webhook." msgid "Product restored" msgstr "Produto restaurado" msgid "Order restored" msgstr "Pedido restaurado" msgid "Coupon restored" msgstr "Cupón restaurado " msgid "Action event" msgstr "Evento da acción" msgid "Product updated" msgstr "Produto actualizado" msgid "Product created" msgstr "Produto creado" msgid "Order updated" msgstr "Pedido actualizado" msgid "Order created" msgstr "Pedido creado" msgid "Customer deleted" msgstr "Cliente eliminado" msgid "Customer updated" msgstr "Cliente actualizado" msgid "Customer created" msgstr "Cliente creado" msgid "Coupon deleted" msgstr "Cupón eliminado" msgid "Coupon updated" msgstr "Cupón actualizado" msgid "Coupon created" msgstr "Cupón creado" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Selecciona cando se disparará o webhook." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "As opcións son "activo" (entrega de carga útil), "En " "pausa" (non entrega), ou "Deshabilitado" (non entrega debido " "a erros na entrega)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Nome descritivo para identificar este webhook, por defecto o Webhook creouse " "en %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Non se encontraron taxas de impostos que coincidan" msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID da taxa de imposto: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Datos do webhook" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Eliminar fila(s) seleccionada" msgid "Insert row" msgstr "Insertar fila" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Elixe se esta taxa de imposto se aplica tamén ao envío ou non." msgid "%s items" msgstr "%s elementos" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Elixe se isto é ou non unha taxa composta. As taxas de impostos compostas " "aplícanse antes que outras taxas de impostos." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Elixe unha prioridade para esta taxa de imposto. Utilizarase só 1 taxa por " "prioridade. Para definir múltiples taxas de impostos para unha soa área tes " "que especificar unha prioridade distinta por taxa." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Introduce un nome para esta taxa de imposto." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Introduce unha taxa de impostos (porcentaxe) con 4 decimais." msgid "Rate %" msgstr "Tarifa %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Cidades para esta regra. Usa punto e coma (;) para separar varios valores. " "Déixao en branco para aplicalo a todas as cidades." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Código postal para esta regra. O punto e coma (;) separa múltiples valores. " "Déixao en branco para que se aplique a todas as áreas. Tamén se poden usar " "comodíns (*) e rangos de códigos postais numéricos (p. ex. 12345…12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Un código de provincia de 2 díxitos, por exemplo PO. Déixao en branco para " "aplicalo a todos." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Un código de país de 2 díxitos, por exemplo ES. Déixao en branco para " "aplicalo a todos." msgid "Search for a user…" msgstr "Buscar un usuario…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "Taxas de impostos «%s»" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgid "Consumer secret" msgstr "Clave secreta de cliente" msgid "Consumer key" msgstr "Clave do cliente" msgid "Revoke key" msgstr "Revocar clave" msgid "Generate API key" msgstr "Xerar clave de API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Elixe o tipo de acceso para estas claves." msgid "Owner of these keys." msgstr "Propietario destas claves." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Engade tantas zonas como necesites – os clientes só verán os métodos " "dispoñibles para a súa dirección." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Nome descritivo para identificar esta clave." msgid "Key details" msgstr "Detalles da clave" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Zona europea = Calquera país en Europa = Tarifa plana de envío" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Zona doméstica EEUU = Todos os estados de EEUU = Tarifa plana de envío" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Zona local = California CP 90210 = recollida local" msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Unha zona de envío é unha rexión xeográfica onde se aplica certo conxunto de " "métodos de envío e tarifas." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Esta zona pódena usar de maneira opcional as rexións que non estean " "incluídas noutra zona de envío." msgid "Region(s)" msgstr "Rexión(s)" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Arrastra e solta para volver a organizar as túas zonas personalizadas. Este " "é o orde no que serán emparelladas coas direccións dos clientes." msgid "Manage shipping methods" msgstr "Xestionar métodos de envío" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce asociará un cliente a unha soa zona usando a súa dirección de " "envío, e mostraralle os métodos de envío desa zona." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Unha zona de envío é unha rexión xeográfica na que se ofrecen unha certa " "variedade de métodos de envío." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Elixe o método de envío que desexes engadir. Só se mostran os métodos de " "envío compatibles con zonas." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Podes engadir múltiples métodos de envío dentro desta zona. Só os clientes " "dentro da zona poderán velos." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Os seguintes métodos de envío aplícanse a clientes con direccións de envío " "dentro desta zona." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Enumera 1 código postal por liña" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Limitar a códigos postais específicos" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Estas son as rexións desta zona. Os clientes asociaranse a estas rexións." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Elixe rexións dentro desta zona" msgid "Zone regions" msgstr "Rexións da zona" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Este é o nome da zona só visible para ti." msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" msgid "Description for your reference" msgstr "Descrición para a túa referencia" msgid "Shipping class name" msgstr "Nome da clase de envío" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Non se crearon as clases de envío." msgid "Save shipping classes" msgstr "Gardar clases de envío" msgid "Add shipping class" msgstr "Engadir clase de envío" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "As clases de envío poden usarse para agrupar produtos de tipo similar e " "poden utilizalas algúns métodos de envío (como o «prezo fixo de envío») para " "proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de produto." msgid "Product count" msgstr "Total de produtos" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "A edición fallou. Por favor, inténtao de novo." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Este método de envío non ten ningún axuste a configurar." msgid "Tax name" msgstr "Nome do imposto" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ningunha fila(s) seleccionada" msgid "Compound" msgstr "Composto" msgid "%s rates" msgstr "Tarifas %s" msgid "Standard rates" msgstr "Tarifas estándar" msgid "Tax options" msgstr "Opcións de impostos" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción é irreversible." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Non hai métodos de envío nesa zona." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Método de envío non válido!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "O método de envío no se puido engadir. Por favor, inténtao de novo." msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Os teus cambios non se gardaron. Por favor, inténtao de novo." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Desexas gardar os teus cambios primeiro? Os datos que cambiaches serán " "descartados se elixes cancelar." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Activa o modo de depuración do envío para mostrar as zonas de envío e " "saltarte a caché da taxa de envío." msgid "Zone does not exist!" msgstr "A zona non existe!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "Perderanse os cambios realizados se abandonas esta páxina sen gardar." msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar o modo de depuración" msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuración" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Forzar o envío á dirección de facturación do cliente" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Por defecto á dirección de facturación do cliente" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Por defecto á dirección de envío do cliente" msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Isto controla que dirección de envío se usa por defecto." msgid "Shipping destination" msgstr "Destino do envío" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Ocultar os custos de envío ata que se ingrese un enderezo" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Habilita a calculadora de envío na páxina do carriño" msgid "Shipping classes" msgstr "Clases de envío" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "As valoracións con estrelas deberán ser obrigatorias, non opcionais" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Activar valoracións con estrelas nas reseñas" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "As reseñas só pódenas deixar \"propietarios verificados\" " msgid "Enable product reviews" msgstr "Activar valoracións de produto" msgid "Shipping options" msgstr "Opcións de envío" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "" "Mostrar a etiqueta «propietario verificado» nas valoracións dos clientes" msgid "Product ratings" msgstr "Valoracións de produto" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "O ID de adxunto, ou URL da imaxe, usando para as imaxes de marcador de " "posición no catálogo de produtos. Os produtos sen imaxe usarán isto." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Isto controla en que unidade definirás as lonxitudes." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Isto controla en que unidade definirás os pesos." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Introduce o ID do adxunto ou a URL a unha imaxe" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Activar botóns AJAX de engadir o carriño nos arquivos" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Redirixir á páxina do carriño tras engadir produtos con éxito" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Comportamento de engadir ó carriño" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Isto establece a páxina base da túa tenda - aquí é onde estará o arquivo dos " "teus produtos." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "A páxina base tamén se pode utilizar nos enlaces permanentes " "dos teus produtos." msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Non é obrigatorio se o teu directorio de descargas está protexido. Mira esta guía para máis detalles. Os arquivos xa subidos non " "se verán afectados." msgid "Shop pages" msgstr "Páxinas da tenda" msgid "Shop page" msgstr "Páxina da tenda" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Engade unha cadea única ao nome de arquivo por motivos de seguridade" msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Activa esta opción para permitir o acceso ás descargas cando os pedidos " "están «en proceso», en lugar de «completado»." msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Se estás utilizando o método de descarga X-Accel-Redirect xunto co servidor " "NGINX, asegúrate de ter aplicado os axustes como se describe na guía de xestión de produtos digitais/descargables." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Só redirección (inseguro)" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Permitir acceso aos produtos descargables despois do pago" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Este axuste non se aplica ás compras dos invitados." msgid "Downloads require login" msgstr "As descargas requiren inicio de sesión" msgid "Access restriction" msgstr "Restricción de acceso" msgid "Redirect only" msgstr "Redireccionar só" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Forzar descargas" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Forzar as descargas manterá ocultas as URLs, pero algúns servidores poida " "que sirvan arquivos grandes de modo pouco fiable. Se fose compatible, " "pódense usar %1$s / %2$s para servir descargas no seu lugar (o servidor " "require %3$s). " msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Nunca amosar a cantidade remanente en stock" msgid "File download method" msgstr "Método de descarga de ficheiros" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Só amosar a cantidade remanente en stock cando é baixa, p.e. \"Só quedan 2 " "en stock\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Amosar sempre a cantidade remanente en stock, p.e. \"12 en stock\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Isto controla como se mostran as cantidades do inventario na tenda." msgid "Stock display format" msgstr "Formato de visualización de inventario" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Cando o inventario do produto alcanza esta cantidade o estado do inventario " "cambiará a \"sen existencias\" e recibirás un aviso por correo electrónico. " "Este axuste non afecta os produtos \"con existencias\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Ocultar do inventario os produtos esgotados" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Visibilidade do inventario esgotado" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Cando o inventario do produto alcance esta cantidade serás notificado por " "correo electrónico." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Introduce os destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Destinatario(s) dos avisos" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Activar os avisos de inventario esgotado" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Activar avisos de poucas existencias" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Manter o inventario (para pedidos pendentes de pago) durante x minutos. " "Cando se alcance este límite cancelarase o pedido pendente. Déixao en branco " "para desactivalo." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Manter en inventario (en minutos)" msgid "Enable stock management" msgstr "Activar a xestión de inventario" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente desactivado" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "O método de pagamento \"%s\" está actualmente activo" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Configura o método de pago \"%s\"" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Xestionar o método de pagamento: \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" abaixo" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" arriba" msgid "Manage stock" msgstr "Xestionar inventario" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr " \tPagos " msgid "Integration" msgstr "Integración" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Isto establece o número de decimais que se visualizan nos prezos mostrados." msgid "Number of decimals" msgstr "Número de decimais" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Isto establece o separador decimal dos prezos mostrados." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Isto establece o separador de miles dos prezos mostrados." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Isto controla a posición do símbolo de moeda." msgid "Decimal separator" msgstr "Separador decimal" msgid "Thousand separator" msgstr "Separador de miles" msgid "Right with space" msgstr "Dereita con espacio" msgid "Left with space" msgstr "Esqueda con espacio" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Isto controla en que moeda se listan os prezos no catálogo e en que moeda se " "realizarán os pagos a través das opcións de pago." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "As seguintes opcións afectan a como se mostran os prezos na tenda." msgid "Currency options" msgstr "Opcións de moeda" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Ao aplicar múltiples cupóns, aplícase o primeiro cupón ao prezo completo e o " "segundo cupón para o prezo xa rebaixado e así sucesivamente." msgid "Enable coupons" msgstr " \tActivar cupóns " msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "As taxas poderán configurarse e os impostos calcularanse durante o pago. " msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Calcular descontos de cupóns secuencialmente" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "" "Poden aplicarse cupóns desde as páxinas do carriño e de finalizar compra." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Activa o uso de códigos de cupóns" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Activar taxas de impostos e cálculos " msgid "No location by default" msgstr "Sen ubicación por defecto" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Esta opción determina a situación predeterminada do cliente. Se usa " "xeolocalización, a base de datos de MaxMind GeoLite descargarase " "periodicamente no teu directorio de contido wp." msgid "Enable taxes" msgstr "Activar impostos" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Xeolocalizar (compatible con caché de páxina)" msgid "Geolocate" msgstr "Xeolocalizar" msgid "Shop base address" msgstr "Dirección principal do negocio" msgid "Default customer location" msgstr "Ubicación do cliente por defecto" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Envío a paises especificados" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Desactivar envío e cálculos de envío" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Envío só a paises especificados" msgid "Ship to all countries" msgstr "Envío a todos os países" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Envío a todos os países aos que vendes" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Escolle os países aos que desexas enviar ou selecciona enviar a todas as " "ubicacións ás que vendes." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Vender a todos os países, excepto a…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Ubicación(s) de envío" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Vender a países específicos" msgid "Sell to all countries" msgstr "Vender a todos os países" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Con esta opción podes elixir a que países queres vender." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "O código postal, se o houbese, no que está situado o teu negocio. " msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "" "O país, rexión ou provincia, se o houbese, no que está situado o teu " "negocio. " msgid "Selling location(s)" msgstr "Ubicación(s) de venda" msgid "The city in which your business is located." msgstr "A cidade na que está situado o teu negocio. " msgid "Country / State" msgstr " \tPaís / Rexión " msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Unha liña de dirección adicional, opcional, para a localización do teu " "negocio. " msgid "The street address for your business location." msgstr "A dirección da rúa da localización do teu negocio. " msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Aquí é onde está situado o teu negocio. As taxas de impostos e taxas de " "envío usarán esta dirección. " msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "A cor principal do texto da páxina. Por defecto %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "A cor principal do fondo da páxina. Por defecto %s." msgid "Manually sent" msgstr "Enviado manualmente" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatario(s)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "A cor de fondo para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por " "defecto %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "A cor base para os persoais de correo electrónico de WooCommerce. Por " "defecto %s." msgid "Body background color" msgstr "Cor de fondo do corpo" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Marcadores de posición dispoñibles: %s " msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "" "O texto que aparece no pé de páxina das mensaxes de correo electrónico " "WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Esta sección permíteche personalizar os correos electrónicos de WooCommerce. " "Fai clic aquí para unha vista previa do teu " "modelo de correo electrónico." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Como aparece a dirección de correo electrónico do remitente nos correos " "saíntes de WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Modelo de correo electrónico" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Como aparece o nome do remitente nos correos electrónicos saíntes de " "WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Nome do remitente" msgid "Email sender options" msgstr "Opcións do remitente do correo electrónico" msgid "Email options" msgstr "Opcións do correo electrónico" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Comeza a usar as novas características que se están implementando " "progresivamente para mellorar a experiencia de xestión da tenda." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Deixa este cadro sen marcar se non queres ver suxerencias de extensións." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Activar a REST API herdada " msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Amosar suxerencias en WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Amosar Suxerencias" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Amosamos suxerencias contextuais para extensións oficiais que poden ser " "útiles para a súa tenda." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Suxerencias do Mercado" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Para rexeitalo, deixa esta caixa sen marcar. Non se fará seguimento da túa " "tenda e non se recogellerá ningún dato. Obtén máis información sobre que " "datos recollemos en: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Permitir o seguimento do uso de WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Activar seguemento" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "A colección de datos de uso permítenos mellorar WooCommerce - a túa tenda " "terase en conta cando avaliemos as novas características, xulguemos a " "calidade dunha actualización, ou determinemos si unha mellora ten sentido." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Documentación do seguimento de uso de WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Uso do seguemento" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Endpoint para forzar a desconexión. Podes engadir isto aos teus menús cun " "enlace personalizado: oteusitio.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Métodos de pago»." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Contrasinal perdido»." msgid "Addresses" msgstr "Direccións" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Descargas»." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Direccións»." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Editar conta»." msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "As variables engádense ás URLs da túa páxina para manexar accións " "específicas nas páxinas de contas. Deberían ser únicas e poden deixarse en " "branco para desactivar a variable." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Endpoint para a páxina \"A miña conta → Pedidos\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «A miña conta → Ver pedido»." msgid "View order" msgstr "Ver pedido" msgid "Account endpoints" msgstr " \tVariables da conta " msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Endpoint para a páxina que establece un método de pago por defecto." msgid "Set default payment method" msgstr "Establecer método de pago por defecto" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Endpoint para a páxina de eliminar método de pago" msgid "Delete payment method" msgstr "Eliminar método de pago" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Engadir método de pago»." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Endpoint para a páxina «Finalizar compra → Pedido recibido»." msgid "Order received" msgstr "Pedido recibido" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Endpoint para a páxina de «Finalizar compra → Pagar»." msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "As variables axúntanse ás URLs da túa páxina para manexar as accións " "específicas durante o proceso de finalización da compra. Deben ser únicas." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Forzar SSL (HTTPS) nas páxinas de checkout (require un certificado SSL)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Variables de finalización de compra" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Forzar HTTP ao terminar o pago" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Se defines unha páxina de termos e condicións preguntaráselle ao cliente se " "os acepta no momento de pagar." msgid "Force secure checkout" msgstr "Forzar o pago seguro" msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condicións" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Contidos da páxina: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Páxina de pago" msgid "Cart page" msgstr "Páxina do carriño" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Estas páxinas teñen que definirse para que WooCommerce sepa onde enviar aos " "usuarios para finalizar a compra." msgid "My account page" msgstr "Páxina da miña conta" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Conserva os pedidos coa información completa durante un tempo especificada " "antes de anonimizar os datos persoais que conteñan. " msgid "Legacy API" msgstr "API herdada " msgid "Retain completed orders" msgstr " \tConservar pedidos completados " msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Os pedidos cancelados están sen pagar e poderían ser cancelados polo dono da " "tenda ou o cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración de tempo " "especificada. " msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Conservar pedidos cancelados " msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Os pedidos errados están sen pagar e poderían ser abandonados polo cliente. " "Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. " msgid "Retain failed orders" msgstr "Conservar pedidos errados " msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Os pedidos pendentes están sen pagar e poderían ser abandonados polo " "cliente. Enviaranse á papeleira tras a duración especificada. " msgid "Retain pending orders " msgstr "Conservar pedidos pendentes " msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Contas inactivas son as que non accederon, ou realizado algún pedido, " "durante unha duración especificada. Borraranse. Calquera pedido converterase " "en pedido de invitado." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Conservar contas inactivas " msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Escolle canto tempo tempo conservar os datos persoais cando xa non sexa " "necesario procesalos. Deixa as seguintes opcións en branco para conservar " "estes datos indefinidamente. " msgid "Personal data retention" msgstr "Conservación de datos persoais " msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a " "túa experiencia nesta web e outros propósitos descritos en nosa %s. " msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa " "tenda, que se mostrará ao finalizar compra. " msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Política de privacidade ao finalizar compra " msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Os teus datos persoais utilizaranse para procesar o teu pedido, mellorar a " "túa experiencia nesta web, xestionar o acceso á túa conta e outros " "propósitos descritos en nosa %s. " msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Opcionalmente, engade algo de texto sobre a política de privacidade da túa " "tenda, que se mostrará nos formularios de rexistro da conta. " msgid "Registration privacy policy" msgstr "Política de privacidade no rexistro " msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Esta sección controla a visualización da política de privacidade da túa web. " "Os seguintes avisos de privacidade non se mostrarán a menos que se estableza " "unha %s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Engade unha opción á pantalla de pedidos para eliminar os datos persoais en " "lote. Ten en conta que a eliminación dos datos persoais non pode desfacerse." msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade " msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Permite que os datos persoais sexan eliminados en bloque dos pedidos" msgid "Personal data removal" msgstr "Eliminación de datos persoais" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "O manexar un %s, debe revocarse o acceso os arquivos descargables e vaciar o " "rexistro de descargas?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Elimina o acceso ás descargas mediante a solicitude" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "O manexar un %s, deben conservarse ou eliminarse os datos personais dos " "pedidos?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Elimina os datos persoais dos pedidos cando se solicite" msgid "Account erasure requests" msgstr " \tSolicitudes de borrado de conta " msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Ao crear unha conta, xera automaticamente para o cliente un nome de usuario " "de conta segundo o seu nome, apelido ou correo electrónico" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Permite aos clientes crear unha conta na páxina \"A miña conta\". " msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Permite aos clientes crear unha conta ao finalizar compra. " msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Permite aos clientes acceder a unha conta existente ao finalizar compra." msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Permite aos clientes facer pedidos sen ter unha conta " msgid "Account creation" msgstr "Creación da conta" msgid "account erasure request" msgstr "solicitude de borrado da conta" msgid "privacy page" msgstr "Páxina de privacidade " msgid "Guest checkout" msgstr "Pago como convidado " msgid "Accounts & Privacy" msgstr " \tContas e privacidade " msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Vendas totais menos gastos de envío e impostos." msgid "Net profit" msgstr "Beneficio neto" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Esta é a suma do campo «Total do envío» dentro dos teus pedidos." msgid "Total shipping" msgstr "Envío total" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Esta é a suma do campo «Total do pedido» dentro dos teus pedidos." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Non se encontraron impostos neste período" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Esta é a suma do total de impostos de envío dos teus pedidos nas «Filas de " "impostos»." msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "Este é o total de impostos para a taxa (impostos de envío + impostos do " "produto)." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Importe da taxa de envío" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "" "Esta é a suma do total de impostos dos teus pedidos nas «Filas de impostos»." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Escolle un produto para ver as estatísticas" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produto" msgstr[1] "%s produtos" msgid "Tax amount" msgstr "Importe de impostos" msgid "Units in stock" msgstr "Unidades en inventario" msgid "Sales amount" msgstr "Cantidade de vendas" msgid "Top earners" msgstr "Os máis rendibles" msgid "Top freebies" msgstr "Os mellores gratuítos" msgid "Top sellers" msgstr "Os máis vendidos" msgid "Product search" msgstr "Buscar produto" msgid "Showing reports for:" msgstr "Mostrando informes para:" msgid "No products found in range" msgstr "Ningún produto neste rango" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s compras dos artigos seleccionados" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)" msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Importe do promedio bruto das vendas" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s vendas dos artigos seleccionados" msgid "Net sales amount" msgstr "Cantidade de vendas netas" msgid "Gross sales amount" msgstr "Cantidade de vendas bruto" msgid "Shipping amount" msgstr "Cantidade de envíos" msgid "Average net sales amount" msgstr "Importe neto medio das vendas" msgid "Number of orders" msgstr "Número de pedidos" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s valor de cupóns utilizados" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s cobrado por envío" msgid "%s items purchased" msgstr "%s artigos comprados" msgid "%s orders placed" msgstr "%s pedidos realizados" msgid "Number of items sold" msgstr "Número de artigos vendidos" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, excluíndo gastos " "de envío e impostos." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s as vendas netas neste período" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta é a suma dos totais de pedidos despois dos reembolsos, incluíndo gastos " "de envío e impostos." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s promedio bruto de vendas mensuais" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s vendas brutas neste período" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s promedio neto de vendas mensuais" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s promedio neto de vendas diarias" msgid "No customer downloads found." msgstr "Non se atoparon descargas do cliente." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrar por dirección IP" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrar por usuario" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrar por pedido" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrar por arquivo" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Escolle unha categoría para ver as estatísticas" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s vendas en %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s promedio bruto de vendas diarias" msgid "No out of stock products found." msgstr "Non se encontraron produtos esgotados." msgid "No low in stock products found." msgstr "Non se encontrou ningún producto con poucas existencias." msgid "Filter by product" msgstr "Filtrar por produto" msgid "Permission ID" msgstr "ID do permiso" msgid "File ID" msgstr "ID do arquivo" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Permiso #%d non atopado." msgid "Customer sales" msgstr "Vendas do cliente" msgid "Active filters" msgstr "Filtros activos" msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo non existe" msgid "new users" msgstr "novos usuarios" msgid "guest orders" msgstr "pedidos dos invitados" msgid "customer orders" msgstr "pedidos dos clientes" msgid "Guest orders" msgstr "Pedidos de invitados" msgid "Customer orders" msgstr "Pedidos de clientes" msgid "Guest sales" msgstr "Vendas a invitados" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s inscripcións neste período" msgid "Last order" msgstr "Último pedido" msgid "Money spent" msgstr "Diñeiro gastado" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nome (Apelidos, Nome)" msgid "Link previous orders" msgstr "Vincular pedidos anteriores" msgid "View orders" msgstr "Ver pedidos" msgid "Search customers" msgstr "Buscar clientes" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Estatísticas actualizadas para %s" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s pedido anterior relacionado" msgstr[1] "%s pedidos anteriores relacionados" msgid "No customers found." msgstr "No se encontraron clientes." msgid "Discount amount" msgstr "Importe de desconto" msgid "Number of coupons used" msgstr "Número de cupóns utilizado" msgid "Most discount" msgstr "Con máis desconto" msgid "No coupons found in range" msgstr "Ningún cupón neste rango" msgid "No used coupons found" msgstr "No se encontraron cupóns usados" msgid "All coupons" msgstr "Todos os cupóns" msgid "Choose coupons…" msgstr "Elixe cupóns…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "A ligazón do informe caducou. %1$sFai clic aquí para ver o informe filtrado" "%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrar por cupón" msgid "This month" msgstr "Este mes" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s cupóns usados en total" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s descontos en total" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Vendido un valor de %1$s nos últimos %2$d días" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Vendido %1$d artigo nos últimos %2$d días" msgstr[1] "Vendido %1$d artigos nos últimos %2$d días" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "O/os seguinte/s complementos(s) activo/s non declararon compatibilidade con " "WooCommerce %s aínda e deberías actualizalos e revisalos algo máis antes de " "proceder: " msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Probado ata a versión de WooCommerce " msgid "unknown" msgstr "descoñecido" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Ollo! As versións que estás a executar dos seguintes " "plugins aínda non se probaron con WooCommerce %s. Por favor, actualízaos ou " "confirma a súa compatibilidade antes de actualizar WooCommerce ou poderías " "experimentar problemas: " msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Actualización da base de datos de WooCommerce completa. ¡Grazas por " "actualizar á última versión!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce terminada" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce está a actualizar a base de datos en segundo plano. O proceso de " "actualización da base de datos pode tardar un pouco, polo que ten paciencia." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Actualización da base de datos de WooCommerce en marcha" msgid "View progress →" msgstr "Ver progreso \t" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Podes executar manualmente as actualizacións pendentes aquí." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "O proceso de actualización da base de datos execútase en segundo plano e " "pode levar un anaco, así que se paciente. Os usuarios avanzados poden " "actualizar de xeito alternativo via %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce actualizouse! Para que todo funcione correctamente temos que " "actualizar a túa base de datos á versión máis recente." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Actualizar a base de datos de WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Actualización obrigatoria da base de datos de WooCommerce " msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Engade un número para establecer a cantidade de inventario en cada " "variación. Usa a casilla de selección de arriba 'Xestionar inventario?' " "dunha variación para activar/desactivar a xestión de inventario en cada " "variación." msgid "Add file" msgstr "Engadir arquivo" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "ntroduce unha descrición opcional para esta variación." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Longo x ancho x alto en formato decimal" msgid "Same as parent" msgstr "Igual que o pai" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensións (L×W×H) (%s)" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Prezo rebaixado (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Prezo normal (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Data de finalización da oferta" msgid "Sale start date" msgstr "Data de inicio da oferta" msgid "Cancel schedule" msgstr "Cancelar horario" msgid "Variation price (required)" msgstr "Prezo da variación (requirido)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Activa esta opción para permitir a xestión de existencias en cada variación" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Activa esta opción se un produto non se envía ou non hai gastos de envío" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Activa esta opción se das acceso a un arquivo descargable coa compra dun " "produto" msgid "Any %s…" msgstr "Calquera %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Arrastra e solta, ou fai clic para establecer unha orde nas variacións" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Establecer estado - Reservado" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Establecer estado - Esgotado" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Establecer estado - Con existencias" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "Insert file URL" msgstr "Insertar URL do arquivo" msgid "File name" msgstr "Nome de arquivo" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "de" msgid "Select Page" msgstr "Elixir páxina" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Cambiar a "Xestionar inventario"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Establecer o período de rebaixas" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Reducir prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Incrementar prezos rebaixados (cantidade fixa ou porcentaxe)" msgid "Set sale prices" msgstr "Establecer prezos rebaixados" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Reducir prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Incrementar prezos normais (cantidade fixa ou porcentaxe)" msgid "Set regular prices" msgstr "Establecer prezos normais" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Cambiar a "Virtual"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Cambiar a "Descargable"" msgid "No default %s…" msgstr " %s… Sen valor por defecto" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Cambiar a "Activado"" msgid "Delete all variations" msgstr "Eliminar todas as variacións" msgid "Default Form Values" msgstr "Valores por defecto do formulario" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "As clases de envío úsanas certos métodos de envío para agrupar produtos " "similares." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensións (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "Lonxitude, ancho e altura en forma decimal" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Peso en forma decimal" msgid "No shipping class" msgstr "Ningunha clase de envío" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Vendas cruzadas son produtos que promocionas no carriño, en base ao producto " "actual." msgid "Product Type" msgstr "Tipo de produto" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "As ventas dirixidas son produtos que recomendas en lugar do produto que se " "está vendo, por exemplo, produtos que son máis rendibles ou de mellor " "calidade ou máis caros." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Isto permíteche elixir que produtos son parte deste grupo." msgid "Sold individually" msgstr "Vendido individualmente" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla se o produto se mostra (ou non) como «hai existencias» ou " "«esgotado» na tenda." msgid "Stock status" msgstr "Estado do inventario" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Se xestionas o inventario, isto controla se se permitirán reservas ou non. " "Se se activa, o inventario pode ser menor que 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Permitir reservas?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Existencias dispoñibles. Se se trata dun produto variable este valor " "utilizarase para controlar o inventario de todas as variacións, a menos que " "definas un inventario para cada variación." msgid "Stock quantity" msgstr "Cantidade do inventario" msgid "Manage stock?" msgstr "Xestión de inventario?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU refírese a unha unidade de almacenamento de inventario, un identificador " "único para cada produto e servicio que se pode comprar." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Elixe unha clase de imposto para este produto. As clases de impostos " "utilízanse para aplicar distintas taxas de impostos específicas para certos " "tipos de produtos." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Unidade de salvagarda de inventario" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Define se todo o produto está suxeito a impostos ou non, ou só o custo de " "envío do mesmo." msgid "Download expiry" msgstr "Caducidade da descarga" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ningún" msgid "Shipping only" msgstr "Envío só" msgid "Taxable" msgstr "Imponible" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Introduce o número de días antes de que expire un enlace de descarga, ou " "déixao en branco." msgid "Add File" msgstr "Engadir arquivo" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Déixao en branco para re-descargas ilimitadas." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Esta é a URL ou a ruta absoluta ao arquivo á que os clientes terán acceso. " "Os enlaces introducidos aquí xa deberían estar codificados." msgid "Downloadable files" msgstr "Arquivos descargables" msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Este é o nome da descarga que se mostra ao cliente." msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "A oferta comenzará ás 00:00:00 da data «Dende» e terminará ás 23:59:59 da " "data «Hasta»" msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Ata…" msgid "Sale price dates" msgstr "Datas do prezo rebaixado" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Este texto móstrase no botón que o enlaza ao produto externo." msgid "Custom ordering position." msgstr "Posición de orde personalizado." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Introduce unha nota opcional para enviar ao cliente despois da compra." msgid "Save attributes" msgstr "Gardar atributos" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Introduce a URL externa ao produto." msgid "Product URL" msgstr "URL do produto" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Comprar produto" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Arrastra e solta para establecer a orde dos atributos de administración" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s " msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Elixe termos" msgid "Shipping name" msgstr "Nome de envío" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Ou introduce o ID da taxa do imposto:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Aínda non hai notas." msgid "Delete note" msgstr "Eliminar nota" msgid "Refund %s manually" msgstr "Reembolsar %s manualmente" msgid "Rate %" msgstr "Tarifa %" msgid "Rate code" msgstr "Código da tasa" msgid "Rate name" msgstr "Nome da tarifa" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Terás que enviar un reembolso manualmente a través da túa pasarela de pago " "despois de usar esto." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Aviso: o motivo do reembolso será visible para o cliente." msgid "Payment gateway" msgstr "Pasarela de pago" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Motivo do reembolso (opcional):" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Reembolso das partidas anteriores. Isto amosará o importe total a reembolsar" msgid "Refund amount" msgstr "Cantidade reembolsada" msgid "Net Payment" msgstr "Pago neto" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Engadir envío " msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Este pedido xa non é editable." msgid "Add item(s)" msgstr "Engadir artigo(s)" msgid "Add tax" msgstr "Engadir imposto" msgid "Total available to refund" msgstr "Total dispoñible para reembolso" msgid "Amount already refunded" msgstr "Cantidade xa reembolsada" msgid "Restock refunded items" msgstr "Repoñer artigos reembolsados" msgid "Add product(s)" msgstr "Engadir produto(s)" msgid "Order Total" msgstr "Total do pedido" msgid "Coupon(s):" msgstr "Cupón(s):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Subtotal de artigos:" msgid "Before discount" msgstr "Antes do desconto" msgid "%s discount" msgstr "%s de desconto" msgid "Coupon(s)" msgstr "Cupón(s)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Xa non existe)" msgid "Edit item" msgstr "Editar artigo" msgid "Qty" msgstr "Ud." msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Depóis dos descontos antes dos impostos." msgid "Add meta" msgstr "Engadir meta" msgid "Variation ID:" msgstr "ID da variación:" msgid "Fee name" msgstr "Nome da cota" msgid "Customer download log" msgstr "Rexistro de descargas do cliente" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "O copiado ao portapapeles fallou. Deberías poder facer clic dereito no botón " "e copiar." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Non se actualizou o inventario debido a que o valor cambiou mentres se " "modificaba. O produto %1$d ten %2$d existencias no inventario. " msgid "Customer download link" msgstr "Enlace de descarga do cliente" msgid "Access expires" msgstr "O acceso caduca" msgid "Downloads remaining" msgstr "Descargas restantes" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Descargado %s vez" msgstr[1] "Descargado %s veces" msgid "Revoke access" msgstr "Revocar acceso" msgid "Add product gallery images" msgstr "Engadir imaxes á galería do produto" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Engadir imaxes á galería de produtos" msgid "Linked Products" msgstr "Produtos relacionados" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Os produtos descargables dan acceso a un arquivo despois da compra." msgid "Variations" msgstr "Variacións" msgid "Note type" msgstr "Tipo de nota" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Os produtos virtuais son intanxibles e non se envían." msgid "Note to customer" msgstr "Nota para o cliente" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Engade unha nota para a túa referencia, ou engade unha nota para o cliente " "(non se avisará ao usuario)." msgid "Grant access" msgstr "Permitir acceso" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Busca un produto descargable…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "As notas dos clientes sobre o pedido" msgid "File %d" msgstr "Arquivo %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Nota ofrecida polo cliente:" msgid "Customer provided note" msgstr "Nota do cliente" msgid "No shipping address set." msgstr "Sen dirección de envío configurada." msgid "No billing address set." msgstr "Non se estableceu un enderezo de facturación." msgid "Profile →" msgstr "Perfil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Pagado o %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Detalles do pedido enviados manualmente ao cliente. " msgid "View other orders →" msgstr "Ver outros pedidos →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Páxina de pago do cliente →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP do cliente: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "Detalles de %1$s #%2$s" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "" "Enviar por correo electrónico a factura / detalles do pedido ao cliente" msgid "Resend new order notification" msgstr "Volver a enviar o aviso de novo pedido" msgid "Choose an action..." msgstr "Escolle unha acción..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Rexenerar os permisos de descarga" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "O código de cupón xa existe - os clientes usarán o derradeiro cupón que teña " "este código." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Cantas veces pode utilizar este cupón un usuario individual. Utiliza o " "correo electrónico de facturación para os invitados e o ID de usuario para " "os usuarios rexistrados." msgid "Usage limit per user" msgstr "Límite de uso por usuario" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "O número máximo de artigos individuais ao que pode aplicarse este cupón ao " "usar descontos en produtos. Déixao en branco para que se aplique a todos os " "artigos válidos do carriño." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Aplicar a todos os artigos do carriño adecuados" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Limitar o uso a X artigos" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Cantas veces se pode utilizar este cupón antes de que se anule." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Límite de uso por cupón" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Lista de correos electrónicos permitidos contra os que probar o correo " "electrónico de facturación do cliente ao facer un pedido. Separa os " "enderezos de correo electrónico con comas. Tamén podes usar un asterisco (*) " "para facer coincidir partes dun correo electrónico. Por exemplo «*@gmail." "com» coincidirá con todos os enderezos de correo electrónico de gmail." msgid "Allowed emails" msgstr "Correos electrónicos permitidos " msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorías de produto ás que non se poderá aplicar o cupón, ou que non " "poderán estar no carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". " msgid "No restrictions" msgstr "Sen restriccións" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorías de produto ás que se aplicará o cupón, ou que terán que estar no " "carriño para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". " msgid "Exclude categories" msgstr "Exclúe categorías" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produtos aos que non se aplicará o cupón, ou que non poden estar no carriño " "para que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". " msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produtos aos que se aplicará o cupón, ou que teñen que estar no carriño para " "que se aplique o \"Desconto fixo no carriño\". " msgid "Exclude products" msgstr "Produtos excluidos" msgid "Search for a product…" msgstr "Busca un produto…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Marque esta casilla se o cupón non se debe aplicar a elementos con desconto. " "Os cupóns para elementos específicos só funcionarán se o elemento non se " "rebaixa. Os cupóns de todo o carro só funcionarán se non hai elementos " "descontos no carrito." msgid "Exclude sale items" msgstr "Excluir os artigos en oferta" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Marca esta casilla se o cupón non se pode usar en combinación con outros " "cupóns." msgid "Individual use only" msgstr "Uso individual" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Este campo permíteche establecer o gasto máximo (subtotal) permitido o usar " "el cupón." msgid "No maximum" msgstr "Non hai máximo" msgid "Maximum spend" msgstr "Gasto máximo" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Este campo permíteche establecer o gasto mínimo (subtotal) permitido para " "poder usar o cupón." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "O cupón caducará as 00:00:00 desta data." msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" msgid "Minimum spend" msgstr "Gasto mínimo" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Data de caducidade do cupón" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Marca esta casilla se o cupón ofrece envío gratuíto. O método de envío gratuíto debe estar activo na súa área de " "envío e esixir \"un cupón de envío gratuíto válido\" (consulta a " "configuración \"Requíre envío gratuito \")." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Navega polo Marketplace" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "As extensións poden engadir novas funcionalidades nas túas páxinas de " "produtos que fan que a túa tenga destaque." msgid "Allow free shipping" msgstr "Permitir o envío gratuito" msgid "Value of the coupon." msgstr "Valor do cupón." msgid "Discount type" msgstr "Tipo de desconto" msgid "Usage limits" msgstr "Límites de uso" msgid "Usage restriction" msgstr "Restrición de uso" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Obter máis opcións" msgid "Enhance your products" msgstr "Mellora os teu produtos" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrar por estado de inventario" msgid "On backorder" msgstr "Reservado" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrar por tipo de produto" msgid "Toggle featured" msgstr "Marcar como destacado" msgid "Downloadable" msgstr "Descargable" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgid "In stock" msgstr "Hai existencias" msgid "Create Product" msgstr "Crear produto" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrar por cliente rexistrado " msgid "Change order status to completed" msgstr "Cambiar o estado do pedido a completado" msgid "Change status: " msgstr "Cambiar estado:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Listo para comezar a vender algo fantástico?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Cambiar o estado do pedido a procesando" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Cambiar o estado do pedido a en espera" msgid "Edit this order" msgstr "Editar este pedido" msgid "Payment via" msgstr "Pago mediante" msgid "Remove personal data" msgstr " \tBorrar datos persoais " msgid "Change status to completed" msgstr "Cambiar estado a completado" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Cambiar estado a en espera" msgid "Change status to processing" msgstr "Cambiar estado a procesando" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Cando recibas un novo pedido aparecerá aquí." msgid "Order #%s" msgstr "Pedido #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Ademáis de %d nota máis" msgstr[1] "Ademáis de %d notas máis" msgid "Ship to" msgstr "Enviar a" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Crea o teu primeiro cupón" msgid "Usage / Limit" msgstr "Uso / Límite" msgid "Product IDs" msgstr "IDs de Produto" msgid "Coupon type" msgstr "Tipo de cupón" msgid "Coupon amount" msgstr "Importe do cupón" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Os cupóns son unha boa forma de ofrecer descontos e recompensas os teus " "clientes. Aparecerán aquí unha vez creados." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Usamos as anteriores preferencias de asignación de columnas? " msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opcións avanzadas " msgid "Hide advanced options" msgstr "Ocultar opcións avanzadas" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Delimitador CSV" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Alternativamente introduce a ruta ao arquivo CSV no teu servidor:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Os produtos existentes que coincidan en IDE ou SKU actualizaranse. Os " "produtos que non existan se omitirán." msgid "Update existing products" msgstr "Actualizar produtos existentes " msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Escolle un arquivo CSV desde o teu computador: " msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Esta ferramenta permíteche importar (ou fusionar) datos de produtos á túa " "tenda desde un arquivo CSV ou TXT." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Os teus produtos están a ser importados agora..." msgid "Importing" msgstr "Importando" msgid "Run the importer" msgstr "Executar o importador" msgid "Do not import" msgstr "Non importar" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importar produtos desde un arquivo CSV " msgid "Map to field" msgstr "Asignar ao campo" msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Selecciona os campos do teu arquivo CSV para asignalos aos campos de " "produto, ou para ignoralos durante a importación." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Arquivo subido: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Asignar campos CSV aos produtos" msgid "Import Products" msgstr "Importar produtos" msgid "Reason for failure" msgstr "Motivo do fallo" msgid "View import log" msgstr "Ver o rexistro da importación" msgid "View products" msgstr "Ver produtos" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "O teu CSV ten que incluír columnas nunha orde específica. %1$sFai clic aquí " "para descargar un exemplo%2$s. " msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Fallou ao importar %s produto" msgstr[1] "Fallou ao importar %s produtos" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s produto foi omitido" msgstr[1] "%s produtos foron omitidos" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s produto actualizado" msgstr[1] "%s produtos actualizados" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s produto importado" msgstr[1] "%s produtos importados" msgid "Parent SKU" msgstr "SKU do pai " msgid "Product Title" msgstr "Título do produto." msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "OR enter path to file:" msgstr "Ou engade a ruta ó arquivo:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Hola! Sube un arquivo CSV que teña as tasas de impostos para importar o " "contenido na túa tenda. Escolle un arquivo .csv para cargar e fai clic en " "\"Subir arquivo e importar\"." msgid "Import as meta data" msgstr "Importar como datos meta" msgid "Default attribute" msgstr "Atributo por defecto" msgid "Attribute visibility" msgstr "Visibilidade do atributo" msgid "Is a global attribute?" msgstr "É un atributo global?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importación completada - %s taxas de impostos importadas." msgid "Import tax rates" msgstr "Importar tasas de impostos" msgid "View tax rates" msgstr "Ver tasas de impostos" msgid "The CSV is invalid." msgstr "O CSV non é válido." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Inventario" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Valor(es) do atributo" msgid "Download name" msgstr "Nome da descarga" msgid "External product" msgstr "Produto externo" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s " msgid "Download %d URL" msgstr "URL de descárgaa %d" msgid "Download %d name" msgstr "Nome de descárgaa %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atributo por defecto %d " msgid "Attribute %d global" msgstr "Atributo global %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atributo visible %d" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Valor(es) do atributo %d " msgid "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "Low stock amount" msgstr "Cantidade case esgotada" msgid "Attribute %d name" msgstr "Nome do atributo %d " msgid "External URL" msgstr "URL externa " msgid "Upsells" msgstr "Vendas adicionais" msgid "Download expiry days" msgstr "Días de expiración da descarga" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Permitir valoracións de clientes?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Permitir reservas de produtos esgotados?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Peso (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Produtos agrupados" msgid "Tax status" msgstr "Estado do imposto" msgid "Sold individually?" msgstr "Vendido individualmente?" msgid "In stock?" msgstr "En inventario?" msgid "Height (%s)" msgstr "Altura (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Ancho (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Lonxitude (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Prezo rebaixado" msgid "Regular price" msgstr "Prezo normal" msgid "Tax class" msgstr "Clase de imposto" msgid "Download limit" msgstr "Límite de descargas" msgid "Cross-sells" msgstr "Vendas cruzadas" msgid "Shipping class" msgstr "Clase de envío" msgid "Upload a new file" msgstr "Cargar un novo arquivo" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "O arquivo está baleiro ou utiliza unha codificación diferente a UTF-8, por " "favor, téntao de novo cun novo arquivo. " msgid "Date sale price ends" msgstr "Día en que termina o prezo rebaixado " msgid "Date sale price starts" msgstr "Día en que empeza o prezo rebaixado" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Visibilidade no catálogo" msgid "Is featured?" msgstr "Está destacado?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Tipo de arquivo non válido. O importador é compatible con arquivos en " "formatos CSV e TXT." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Por favor sobe ou pon a ligazón a un arquivo CSV válido." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Unha vez esteas conectado as túas compras en WooCommerce.com mostraranse " "aquí." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Conectado a WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Asignación de columnas" msgid "Upload CSV file" msgstr "Subir arquivo CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Xestiona as túas subscricións, consegue avisos importantes de produtos, e " "actualizacións, todo desde a comodidade do teu escritorio de WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Síntete libre de conectar outra vez usando o botón de abaixo. " msgid "Sorry to see you go." msgstr "Sentimos que teñas que marchar." msgid "Shared by %s" msgstr "Compartido por %s " msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Extensións instaladas sen unha subscrición " msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Non se atoparon subscricións na túa conta de WooCommerce.com " msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Subscrición: Non dispoñible - %1$d de %2$d xa en uso " msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Subscrición: sen límite" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Subscrición: Utilizando %1$d de %2$d sitios dispoñibles" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Subscrición para sempre " msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Abaixo tes unha lista das extensións dispoñibles na túa conta de WooCommerce." "com. Para recibir actualizacións dunha extensión asegúrate de que a " "extensión estea instalada, e de que a súa subscrición estea activa e " "conectada á túa conta de WordPress.com. As extensións poden activarse desde " "a pantalla de Plugins " msgid "Expiring soon!" msgstr "Caduca pronto! " msgid "Expired :(" msgstr "Caducada :( " msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Fixemos todo máis simple e fácil para seguir mellorando. A partir de agora " "podes xestionar todas as compras da túa WooCommerce directamente desde o " "menú Extensións, dentro do mesmo plugin WooCommerce. Ve e " "xestiona as túas extensións agora." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Extensións de WooCommerce" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Por favor, visita a páxina de subscricións e renóvaa para seguir recibindo actualizacións." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Buscas un asistente de WooCommerce?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Aviso: Actualmente tes %2$d extensión de pago que " "debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce." msgstr[1] "" "Aviso: Actualmente tes %2$d extensións que deberían ser " "actualizadas primeiro antes de actualizar WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Cache de identificación e subscrición actualizados con éxito." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Desconectaches con éxito a túa tenda de WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Conectaches con éxito a túa tenda a WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Ocorreu un erro ao desactivar a extensión %1$s. Por favor ve á pantalla de plugins e desactívaa manualmente." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "A extensión %s foi desactivada con éxito." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Un erro ocorreu ao desactivar a subscrición para %s. Por favor téntao de " "novo máis tarde. " msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Desactivouse con éxito a subscrición de %1$s. Non recibirás máis " "actualizacións para este produto. Fai clic aquí se " "desexas desactivar o plugin tamén. " msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Subscrición para %s desactivada con éxito. Non recibirás máis actualizacións " "para este produto. " msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Un erro ocorreu ao activar %s. Por favor téntao de novo máis tarde. " msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s activouse con éxito. Agora xa recibirás actualizacións para este produto. " msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Para recibir actualizacións e soporte desta extensión tes que " "adquirir unha nova subscrición, ou consolidar as túas " "extensións a unha conta conectada compartindo ou transferindo esta extensión a esta conta " "conectada." msgid "Expiring Soon" msgstr " \tCaduca pronto " msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "A versión %s está dispoñible. Para activar esta " "actualización necesitas adquirir unha nova subscrición. " msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Esta subscrición caducará pronto. Por favor, renóvaa para " "seguir recibindo actualizacións e soporte. " msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Esta subscrición caducou. Por favor, renóvaa para recibir " "actualizacións e soporte. " msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "A subscrición caducará pronto. " msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Esta subscrición caducou. Contacta co propietario para renovar a subscrición e recibir actualizacións e soporte. " msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualización necesitas comprar unha nova " "subscrición. " msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualización necesitas activar esta " "subscrición. " msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Xa non é necesario o plugin de axuda para WooCommerce. Xestiona as subscricións desde a pestana de extensións no seu lugar. " msgid "WooCommerce Helper" msgstr "Asistente de WooCommerce " msgid "Version %s is available." msgstr "A versión %s está dispoñible. " msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente " msgid "Create a new webhook" msgstr "Crear un novo webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Os webhooks son notificacións de eventos enviadas a URLs da túa elección. " "Poden usarse para integracións con servizos de terceiros que sexan " "compatibles con eles. " msgid "No webhooks found." msgstr "No se atoparon webhooks." msgid "Delivery URL" msgstr "URL de entrega" msgid "Search webhooks" msgstr "Buscar webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook creado correctamente." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Asunto de webhook descoñecido. Por favor, escolle un asunto válido. " msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook actualizado correctamente." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente." msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Esta é a categoría por defecto e non pode ser eliminada. Asignarase " "automaticamente aos produtos sen categoría." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Non tes permisos para actualizar Webhooks" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook creado en %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Fai “%s” a categoría por defecto" msgid "Make default" msgstr "Predeterminar" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Os termos de atributos pódense asignar ós produtos e variacións.

" "Aviso: O eliminar un termo eliminaráselle de todolos produtos e " "variacións as que foi asignado. Recreando un termo non se asignará " "automáticamente de novo a produtos." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "As categorías de produto da túa tenda poden ser xestionadas dende aquí. Para " "cambiar a orde das categorías na tenda podes arrastralas y soltalas aquí. " "Para ver aquí máis categorías fai clic na ligazón de \"opcións de pantalla\" " "da parte superior de esta páxina." msgid "Use image" msgstr "Usar imaxe" msgid "Upload/Add image" msgstr "Subir/Engadir imaxe" msgid "Subcategories" msgstr "Subcategorías" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Táboas da base de datos faltantes: %s. É posible que algunhas funcións de " "WooCommerce non funcionen como se esperaba." msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "" "A versión instalada non está probada coa versión activa de WooCommerce %s" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (a actualización á versión %2$s está dispoñible)" msgid "Network enabled" msgstr "Activado para a rede" msgid "View & Customize" msgstr " \tVer e personalizar " msgid "You can also:" msgstr " \tTamén podes: " msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Transfire produtos existentes á túa nova tenda — simplemente importa un " "arquivo CSV. " msgid "Tool does not exist." msgstr "A ferramenta non existe." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr " \tXa estás listo para engadir produtos á túa tenda. " msgid "Create some products" msgstr " \tCrea algúns produtos " msgid "Import products" msgstr "Importar produtos" msgid "Have an existing store?" msgstr "Xa tes unha tenda?" msgid "Next step" msgstr "Seguinte paso" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Estamos aquí para axudarche — consegue trucos, actualizacións de produtos e " "inspiración directamente na túa bandexa de entrada." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Visita WooCommerce.com para aprender máis sobre os primeiros pasos." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Xa estás listo para empezar a vender! " msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "O teu sitio podería estar nunha rede privada. Jetpack só pode conectarse a " "sitios públicos. Por favor asegúrache de que o teu sitio está visible en " "internet e despois tenta conectalo de novo 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Síntoo! Non puidemos contactar con Jetpack xusto agora 😭. Por favor " "asegúrate de que o teu sitio está visible en internet e que acepta peticións " "de entrada e saída vía curl. Podes tamén tentar conectar Jetpack de novo, e " "se tes máis problemas, por favor contacta con soporte. " msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Síntoo! Tentamos pero non puidemos instalar Jetpack por ti 😭. Por favor ve " "á pestana de Plugins para instalalo e terminar de configurar a túa tenda. " msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Sentímolo!. Tentámolo, pero non puidemos conectar con Jetpack xustamente " "agora 😭. Por favor vai á pestana de Plugins para conectar Jetpack e así " "poder terminar de configurar a túa tenda." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Comparte os novos produtos nas redes sociais no momento en que estean " "publicados na túa tenda. " msgid "Product promotion" msgstr "Promoción de produtos" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" " \tRecibe unha alerta se cae a túa tenda aínda que só sexa uns poucos " "minutos. " msgid "Store monitoring" msgstr "Monitorización de tendas" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Obtén estatísticas de como vai a túa tenda, incluíndo vendas totais, os " "produtos máis vendidos e máis. " msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Razóns polas que che encantará Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr " \tProtexe a túa tenda de accesos non autorizados. " msgid "Better security" msgstr "Mellor seguridade" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Razóns adicionais polas que che encantará Jetpack " msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Ao conectar o teu sitio aceptas os nosos fascinantes Termos do servizo e compartir detalles con WordPress.com " msgid "Jetpack logo" msgstr "Logotipo de Jetpack" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Seguir con WooCommerce Services " msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Conecta a túa tenda para activar WooCommerce Services " msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Seguir con Jetpack " msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack para activar características adicionais " msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Conecta a túa tenda a Jetpack " msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Grazas por usar Jetpack! A túa tenda está case lista: para activar servizos " "como %s simplemente conecta a túa tenda. " msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "A túa tenda está case lista! Para activar servizos como %s simplemente " "conecta con Jetpack. " msgid "discounted shipping labels" msgstr "etiquetas de envío con desconto" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "impostos automáticos e etiquetas de envío con desconto" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr " \tSíntoo! Non puidemos conectar a túa tenda con Jetpack " msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "configuración de pagos e etiquetas de envío con desconto" msgid "payment setup" msgstr "configuración do método de pago" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "configuración de pagos e impostos automáticos " msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "configuración de pagos, tarifas en tempo real e etiquetas de envío con " "desconto " msgid "Facebook icon" msgstr "Icono de Facebook" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Desfruta de tódolos produtos de Facebook combinados nunha sola extensión: " "seguimento de píxeles, sincronización de catálogos, sala de conversación, de " "mensaxería, funcionalidade de tenda e compras de Instagram (proximamente)!" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook para WooCommerce" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp para WooCommerce " msgid "Mailchimp icon" msgstr "Icono de MailChimp " msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Únete a 16 millóns de clientes que usan MailChimp. Sincroniza as túas listas " "e almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, e campañas " "segmentadas." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "Icono de administración de WooCommerce" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Xestiona os informes da túa tenda e controla as métricas clave cunha " "interface e panel de instrumentos novos e mellorados." msgid "automated taxes icon" msgstr " \ticona de impostos automáticos " msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Aforra tempo e erros co cálculo automático de impostos e a súa aplicación ao " "finalizar compra. Grazas a WooCommerce Services e Jetpack. " msgid "Storefront icon" msgstr "Icona de Storefront " msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Deseña a túa tenda cunha integración profunda con WooCommerce. Se activas " "isto instalaremos Storefront, e o teu tema actual " "%s desactivarase. " msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Mellora a túa tenda con estas características recomendadas gratuítas. " msgid "Storefront Theme" msgstr "Tema Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Recomendado para todas as tendas WooCommerce " msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Acepta pagos sen conexión dos teus clientes. " msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce pode aceptar tanto pagos en liña como fora de liña. Os métodos de pago adicionais pódense instalar " "máis tarde. " msgid "Offline Payments" msgstr "Pagos sen conexión" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar efectivo na " "entrega." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Unha sinxela pasarela de pago sen conexión que che permite aceptar cheques " "como sistema de pagamento." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Unha sinxela pasarela sen conexión que che permite aceptar pagamentos por " "transferencia bancaria." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagamentos por transferencia bancaria" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "A extensión PayFast para WooCommerce permíteche aceptar pagos mediante " "cartón de crédito e EFT grazas a unha das pasarelas de pago máis populares " "de Sudáfrica. Non hai cotas de activación nin custos de subscrición. " msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagamentos por cheque" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr " \tWooCommerce PayFast Gateway " msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "A extensión eWAY para WooCommerce permíteche recibir pagos directamente por " "cartón de crédito na túa tenda sen redirixir aos teus clientes a outro sitio " "para facer o pago. " msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway " msgid "WooCommerce Square" msgstr " \tWooCommerce Square " msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments for WooCommerce " msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce " msgid "PayPal email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Acepta pagos con PayPal usando saldo da conta ou unha tarxeta de crédito." msgid "PayPal email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico de PayPal" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Configura PayPal para min usando este correo electrónico:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Configura Stripe para min usando este correo electrónico:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos " msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Pagos directos á dirección de correo electrónico: " msgid "Stripe email address" msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe " msgid "Stripe email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe: " msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal estándar" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Acepta cartóns de crédito e débito con seguridade cunha tarifa baixa, sen " "cotas sorpresa (hai tarifas personalizadas dispoñibles). Vende en liña e na " "túa tenda e leva o seguimento das vendas e o inventario desde un só lugar. " "Ler máis sobre Square. " msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Escolle o pago que queiras, paga agora, paga máis tarde, ou a prazos. Sen " "números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna " msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Completa experiencia de pago podendo pagar agora, máis tarde ou a prazos. " "Sen números de cartón de crédito, sen contrasinais, sen preocupacións. Ler máis sobre Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Pagos seguros con tarxetas de crédito ou coa conta de PayPal do teu cliente. " "Aprende máis acerca de PayPal." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Acepta cartóns de débito e crédito en máis de 135 divisas, métodos como " "Alipay e pago nun toque con Apple Pay. Ler " "máis " msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "" "Usaremos %1$s para o peso do produto e %2$s para as dimensións do produto." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Unha tarifa en directo é o coste exacto para enviar un pedido, cotizada " "directamente polo transportista dos envíos." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Se queres ofrecer tarifas en " "directo dun transportista específico (p.ex. UPS) podes atopar unha " "amplia variedade de extensións dispoñibles para WooCommerce aquí." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Icono de ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Recomendamos usar ShipStation para aforrar tempo na oficina de correos o " "imprimir as túas etiquetas de envío na casa. Proba gratis ShipStation " "durante 30 días." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Usa WooCommerce Shipping (alimentado por WooCommerce Services & Jetpack) " "para aforrar tempo na oficina de correos imprimindo na casa as túas " "etiquetas de envío." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Icono de WooCommerce Services" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Sabías que podes imprimir etiquetas de envío en casa?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Creamos dúas zonas de envío - para %s e para o resto do mundo. Abaixo podes " "configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas ou ofrecer envío " "gratuito." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Non cobrar polo envío. " msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Que che gustaría cobrar pola tarifa fixa de envío? " msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Establece un prezo fixo para cubrir os custos de envío. " msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Aprende máis sobre como funcionan as tarefas de seguimento, e como che " "axudaremos na nosa documentación de uso " "do seguimento." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Activar o seguimento do uso e axudar a mellorar WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Os seguintes complementos instalaranse e activaranse para ti: " msgid "Flat Rate" msgstr "Tarifa fixa " msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Axuda a mellorar WooCommerce co seguimento de uso" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr " \tTamén venderei produtos ou servizos en persoa. " msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Teño pensado vender tanto produtos físicos como dixitais" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Teño pensado vender produtos dixitais" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Teño pensado vender produtos físicos" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Que tipos de produtos tes pensado vender? " msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr " \tEn que moeda aceptas pagos? " msgid "Choose a currency…" msgstr "Elixe unha moeda…" msgid "Choose a state…" msgstr "Escolle unha provincia… " msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "O asistente a continuación axudarache a configurar a túa tenda e empezar a " "funcionar rapidamente. " msgid "Where is your store based?" msgstr "Onde está a túa tenda?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "O plugin «WooCommerce Admin» instalarase e activarase" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "Administración de WooCommerce" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Pon a túa tenda en marcha máis rapidamente coa nosa experiencia de " "configuración nova e mellorada" msgid "Welcome to" msgstr "Benvido a" msgid "Skip this step" msgstr "Saltar este paso" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Seleccionar países/rexións…" msgid "Year(s)" msgstr " \tAno(s) " msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Selecciona un país/rexión…" msgid "Hard crop?" msgstr "Recortar imaxe?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Os axustes de este tamaño de imaxe desactiváronse porque os seus valores " "foron substituídos por un filtro." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Se non se selecciona ningún país/rexión ao que vender, non se poderá " "completar o pagamento. Continuar de todos os modos?" msgid "Item moved down" msgstr "Artículo movido abaixo" msgid "Item moved up" msgstr "Artículo movido arriba" msgid "Customer downloads" msgstr " \tDescargas do cliente " msgid "Copy from billing address" msgstr "Copiar da dirección de facturación " msgid "Taxes by date" msgstr "Impostos por data" msgid "Taxes by code" msgstr "Impostos por código" msgid "Most stocked" msgstr "Con máis existencias" msgid "Low in stock" msgstr "Case sen existencias" msgid "Customer list" msgstr "Listado de clientes" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Clientes ou convidados" msgid "Coupons by date" msgstr "Cupóns por data" msgid "Sales by category" msgstr "Vendas por categoría" msgid "Sales by product" msgstr "Vendas por produto" msgid "Sales by date" msgstr "Vendas por data" msgid "Country / Region" msgstr "País/Rexión" msgid "Select a country / region…" msgstr "Selecciona un país/rexión…" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Código postal" msgid "State / County" msgstr "Provincia" msgid "Customer billing address" msgstr "Dirección de pedido do cliente" msgid "Customer shipping address" msgstr "Dirección de envío do cliente" msgid "State / County or state code" msgstr "Código da provincia/rexión" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Páxina de Termos e Condicións" msgid "My Account Page" msgstr "Páxina da miña conta " msgid "Checkout Page" msgstr " \tPáxina de pago " msgid "Cart Page" msgstr "Páxina do carriño " msgid "Shop Page" msgstr "Páxina da tenda" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Esta é a páxina da tenda de WooCommerce. Esta páxina da tenda é un arquivo " "especial que lista os teus produtos. Podes ler máis sobre " "isto aquí" msgid "This is a featured product" msgstr "Este é un produto destacado" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "Este axuste determina que produtos das páxinas da tenda mostraranse." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Visibilidade do catálogo:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s cupóns eliminados permanentemente." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s cupón nno actualizado, alguén o está editando." msgstr[1] "%s cupóns non actualizados, alguén os está editando." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s cupón actualizado." msgstr[1] "%s cupóns actualizados." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s pedido foi eliminado." msgstr[1] "%s pedidos foron eliminados." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s pedido actualizado." msgstr[1] "%s pedidos actualizados." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s produto recuperado do lixo." msgstr[1] "%s produtos recuperados do lixo." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s produto enviado ó lixo." msgstr[1] "%s produtos enviados ó lixo." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s produto foi eliminado" msgstr[1] "%s produtos foron eliminados" msgid "Order updated and sent." msgstr "Pedido actualizado e enviado." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Cupón programado para: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr " \tPedido programado para: %s " msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "O produto %s non se actualizou, alguén o está editando." msgstr[1] "Os produtos %s non se actualizaron, alguén os está editando." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s produto actualizado." msgstr[1] "%s produtos actualizados." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Borrador do cupón actualizado." msgid "Coupon submitted." msgstr "Cupón presentado." msgid "Coupon saved." msgstr "Cupón gardado." msgid "Coupon updated." msgstr "Cupón actualizado." msgid "Order draft updated." msgstr "Borrador do pedido actualizado." msgid "Order submitted." msgstr "Pedido enviado." msgid "Order saved." msgstr "Pedido gardado." msgid "Product saved." msgstr "Produto gardado." msgid "Revision restored." msgstr "Revisión restaurada. " msgid "Product updated." msgstr "Produto actualizado." msgid "Product tags" msgstr "Etiquetas do produto" msgid "Prices" msgstr "Prezos" msgid "Downloadable products" msgstr "Produtos descargables" msgid "Product description" msgstr "Descrición do produto" msgid "five star" msgstr "cinco estrelas" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Se gustaches %1$s, por favor, déixanos unha valoración de %2$s. Grazas " "anticipadas! " msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Grazas por vender con WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Grazas :)" msgid "HTML email template" msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produto" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Introduce a base personalizada que se usará. Debes engadir unha base ou " "WordPress usará a base predeterminada." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Se queres, podes engadir aquí estruturas personalizadas para as URLs dos " "teus produtos. Por exemplo, usar tenda faría que o teu produto " "se enlace como %stenda/produto-exemplo/. Esta configuración só " "afecta as URLs de produto, no a outras cousas, como as categorías de " "produtos." msgid "Custom base" msgstr "Base personalizada" msgid "Shop base with category" msgstr "Base da tenda con categorías" msgid "Shop base" msgstr "Base da tenda" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produto" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "tenda" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de " "WordPress %s ou superior." msgid "Product permalinks" msgstr "Ligazóns permanentes do produto" msgid "Product attribute base" msgstr "Base do atributo de produto" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "etiqueta-produto" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "categoria-produto" msgid "Product tag base" msgstr "Base da etiqueta de produto" msgid "Product category base" msgstr "Base da categoría de produto" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP %s " "ou superior." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Actualización obrigatoria: WooCommerce pronto requirirá a versión de PHP " "%1$s ou superior e a versión de WordPress %2$s ou superior." msgid "Coupon data" msgstr "Datos do cupón" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Aviso: Os permisos para os artigos do pedido concederanse de forma " "automática cando o estado do pedido cambie a procesando/completado." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Permisos de produto descargable" msgid "%s notes" msgstr "Notas do %s" msgid "%s data" msgstr "%s datos" msgid "Product gallery" msgstr "Galería do produto" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr " \tPrivilexios insuficientes para importar produtos. " msgid "Extensions %s" msgstr "Extensións %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrar por orixe" msgid "All sources" msgstr "Todas as orixes" msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" msgid "All levels" msgstr "Todos os niveis" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrar por nivel" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Extensións WooCommerce" msgid "Product short description" msgstr "Descrición curta do produto" msgid "Visit Store" msgstr "Visita a tenda" msgid "Add to menu" msgstr "Engadir ó menú" msgid "Product data" msgstr "Datos do produto" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Variables de WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Axustes de WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Informes de vendas" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Importa impostos a túa tenda mediante un arquivo csv." msgid "WooCommerce status" msgstr "Estado do WooCommerce" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "" "Importar produtos á túa tenda a traves dun arquivo CSV" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Tasas de impostos de WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "Produtos de WooCommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Importar produto" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Se necesitas acceder outra vez ó asistente de configuración fai clic no " "botón de abaixo por favor." msgid "Official extensions" msgstr "Extensións oficiais" msgid "Official theme" msgstr "Tema oficial" msgid "WordPress.org project" msgstr "Proxecto en WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Acerca de WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Asistente de configuración" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Soporte de WooCommerce.com" msgid "Found a bug?" msgstr "Atopaches un erro?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Antes de pedir axuda, recomendámosche revisar a páxina de estado do sistema " "para identificar calquera problema coa túa configuración." msgid "System status" msgstr "Estado do sistema" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "Para máis axuda co núcleo de WooCommerce, usa o foro da " "comunidade. Para axuda coas extensións premium vendidas en WooCommerce." "com, abre unha solicitude de soporte en WooCommerce.com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Pode que necesites axuda para comprender, usar e ampliar WooCommerce, por favor lee a nosa documentación. Atoparás todo tipo de " "recursos, incluindo códigos, tutoriais e moito máis." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Privilexios insuficientes para exportar produtos. " msgid "Product Export" msgstr "Exportar produto" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copia)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Fallou a creación do produto, non se atopa o produto orixinal: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Cargando pedidos da rede " msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Non se facilitou produto algún para duplicalo!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Copiar a un novo borrador" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Fai un duplicado deste produto." msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Ainda non hai valoracións." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr " \tPedidos da rede WooCommerce " msgid "reviewed by %s" msgstr "revisado por %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s de 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s vendas netas este mes" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s produto esgotado" msgstr[1] "%s produtos esgotados" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s produto case sen existencias" msgstr[1] "%s produtos case sen existencias" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s pedido en espera" msgstr[1] "%s pedidos en espera" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s pedido en espera de procesar" msgstr[1] "%s pedidos en espera de procesar" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s é o máis vendido este mes (vendeu %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Estado de WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Variables de WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Os atributos permitenche definir datos adicionais do produto, como talla ou " "cor. Podes usar atributos na barra lateral usando os widgets de \"navegación " "por capas\"" msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "Variable de WooCommerce " msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Valoracións recentes de WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Engadir atributo" msgid "Enable Archives?" msgstr "Activamos o arquivo?" msgid "(Public)" msgstr "(Público)" msgid "Add new attribute" msgstr "Engadir novo atributo" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Actualmente non existen atributos." msgid "Configure terms" msgstr "Configurar termos" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Determina o orden dos termos nas páxinas de produtos da tenda. Si usas un " "orden personalizado podes arrastrar e soltar os termos neste atributo." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Determina como se mostran os valores deste atributo. " msgid "Term ID" msgstr "ID de termo" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nome (numérico)" msgid "Default sort order" msgstr "Orden predeterminado" msgid "Custom ordering" msgstr "Orden personalizado" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Habilita isto si queres que este atributo teña páxinas de arquivo de produto " "na túa tenda." msgid "Enable archives?" msgstr "Activar arquivos?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Slug/referencia única para o atributo; debe ter menos de 28 caracteres." msgid "Back to Attributes" msgstr "Volver a atributos" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Nome para o atributo (mostrado na tenda)." msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Error: ID de atributo non existe." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atributo actualizado correctamente" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Estás seguro de que queres executar esta ferramenta?" msgid "Manage suggestions" msgstr "Xestionar suxerencias" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Descartar esta suxerencia" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Produciuse un erro o copiar o portapapeis. Preme Ctrl/Cmd+C para copiar." msgid "Edit attribute" msgstr "Editar atributo" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Introduce un código de cupón para solicitalo. Os descontos aplícanse aos " "totais das liñas, antes de impostos." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Introduce unha cantidade fixa ou porcentaxe a aplicar como cota. " msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Estás seguro que desexas eliminar esta nota? Esta acción non se puede " "desfacer." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Non podes engadir o mesmo imposto dúas veces!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Estás seguro de que queres revocar o acceso a esta descarga?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Non se puido permitir o acceso - pode que o usuario xa tivera acceso a este " "arquivo ou que non especificara o seu correo electrónico de facturación. " "Asegúrate de ter establecido o correo electrónico de facturación e de que o " "pedido sexa guardado." msgid "No customer selected" msgstr "Non seleccionaches ningún cliente" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Cargar a información de envío do cliente? Esto eliminará calquera " "información de envío introducida." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Usar a información de facturación do cliente? Esto eliminará calquera " "información de facturación previamente introducida." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Copiar a información de facturación á información de envío? Esto eliminará " "calquera información de envío previamente introducida." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Recalcular totais? Isto recalculará as taxas basado no país dos vendedores " "(ou no país base da tenda)" msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Introduce un nome para o novo atributo:" msgid "Used for variations" msgstr "Usado para variacións" msgid "Visible on the product page" msgstr "Visible na páxina de produtos" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Introduce algún texto ou algún atributo separando os valores co el símbolo " "(|)" msgid "Value(s)" msgstr "Valor(es)" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Eliminar este atributo?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Eliminar este metadato de artículo?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Estás seguro de que desexas eliminar esta columna de impostos? Esta acción " "non se pode desfacer." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se pode " "desfacer." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción non se puede " "desfacer." msgid "Please select some items." msgstr "Por favor, escolle algún artículo." msgid "Generate coupon code" msgstr "Xerar un código de cupón" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Pode que teñas que restaurar manualmente o inventario do artigo." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Estas seguro de querer borrar os artigos seleccionados?" msgid "Value (required)" msgstr "Valor (requirido)" msgid "Select an option…" msgstr "Escolle unha opción…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variacións" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Gardar os cambios antes de cambiar de páxina?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Data de finalización da oferta (formato AAAA-MM-DD o déixao en branco)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Data de inicio da oferta (formato AAAA-MM-DD ou déixao en branco)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta variación?" msgid "Set variation image" msgstr "Establecer a imaxe de esta variación" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Última advertencia, estás seguro?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Estás seguro de que queres eliminar todas as variacións? Esto non se pode " "desfacer." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Introduce un valor (absoluto ou en %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "" "Orden do menú da variación (determina a posición na lista de variacións)" msgid "Enter a value" msgstr "Introduce un valor" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Esta acción non é reversible. Estás seguro de que queres borrar os datos " "persoais dos pedidos seleccionados? " msgid "Enable reviews" msgstr "Activa as valoracións" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Este produto produciu vendas e pode estar ligado a pedidos existentes. Estás " "seguro de querer borralo? " msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Introduce un valor inferior o prezo normal." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Escribe o código do país con dúas letras maiúsculas." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Cargando máis resultados…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "So podes seleccionar %qty% artículos" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "So podes seleccionar 1 artículo" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Por favor borra %qty% caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Por favor, borra 1 carácter." msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Por favor escribe %qty% ou máis caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Por favor, introduce 1 ou máis caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Error o cargar" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" msgid "Revoke API key" msgstr "Revocar a clave API" msgid "View/Edit" msgstr "Ver/Editar" msgid "Read/Write" msgstr "Lectura/Escritura" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "No tes permisos para revocar claves API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "No tes permisos para revocar esta clave API" msgid "No keys found." msgstr " \tNon se atoparon claves. " msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Clave do cliente que termina en" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d crave API anulada permanentemente." msgstr[1] "%d craves API anuladas permanentemente." msgid "Create an API key" msgstr "Crear unha clave de API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "A REST API de WooCommerce permite a aplicacións externas ver e xestionar os " "datos da tenda. O acceso só permítese a aqueles que teñan claves do API " "válidas. " msgid "Search key" msgstr "Buscar clave" msgid "REST API" msgstr " \tREST API " msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" msgid "Free - Install now" msgstr "Gratis - Instálao agora" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Necesitas un aspecto máis actual? Proba os temas fillo de Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Ver máis temas fillo de Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Necesitas un tema? Proba Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Ler máis sobre “%s” " msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "El ficheiro descargable %s non pode utlizarse porque non existe no servidor." msgid "Available on backorder" msgstr "Dispoñible para reserva" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "El ficheiro descargable %1$s non pode utilizarse porque non é de un tipo " "permitido. Os tipos permitidos inclúen: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Voltar ós pagos" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Estado de imposto do produto non válido." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU inválido ou duplicado." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Opción de visibilidade do catálogo non válida." msgid "Save to account" msgstr "Gardar na la coenta" msgid "via %s" msgstr "vía %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Engadir unha nova forma de pago" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "O código do cupón xa se aplicou!" msgid "Discount:" msgstr "Desconto:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Free!" msgstr "Gratis!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Usaches o cupón %s noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu " "límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo." msgid "Invalid coupon" msgstr "Cupón non válido" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Código de cupón non válido" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "O cupón %s foi usado noutra transacción durante o pagamento e chegou ao seu " "límite de uso. Elimina o cupón e inténtao de novo." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Produciuse un erro inesperado ao aplicar o cupón %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Os métodos meta add/update/get non deberían usarse para os metadatos " "internos, incluído \"%s\". Utiliza getters e setters. " msgid "Invalid currency code" msgstr "Código de moeda inválido." msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID pai inválido" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Meridional" msgid "North-Western" msgstr "Noroccidental" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Atolón Palmyra" msgid "Western Cape" msgstr "Cabo Occidental" msgid "North West" msgstr "Noroeste" msgid "Northern Cape" msgstr "Cabo do Norte" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Estado Libre" msgid "Eastern Cape" msgstr "Cabo do Este" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Forzas Armadas (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Forzas Armadas (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Forzas Armadas (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Illa Navaza" msgid "Kingman Reef" msgstr "Arrecife Kingman" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" msgid "Jarvis Island" msgstr "Illa Jarvis" msgid "Howland Island" msgstr "Illa Howland" msgid "Baker Island" msgstr "Illa Baker" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar Oeste" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar Sur" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba Sur" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar Norte" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba Norte" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "Estambul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Neamț" msgstr "Neamț" msgid "Mureș" msgstr "Mureș" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinți" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureș" msgid "Ialomița" msgstr "Lalomița" msgid "Galați" msgstr "Galați" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Constanța" msgstr "Constanța" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caraș-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" msgid "București" msgstr "București" msgid "Brașov" msgstr "Brașov" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" msgid "Botoșani" msgstr "Botoșani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguai" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" msgid "Argeș" msgstr "Argeș" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territorio de la capital Islamabad" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistán " msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Baluchistán" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Cachemira" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango oeste" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango este" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Provincia de Maputo" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malaca (Melaca)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Cidade de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Provincia de Vientiane" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Condado de Nairobi " msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sur de Cerdeña" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistán and Baluchestán (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgán (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazí (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandarán (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilán (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestán (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistán / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnán (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "South Aegean" msgstr "Egeo sur" msgid "North Aegean" msgstr "Egeo norte" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia central" msgid "West Greece" msgstr "Grecia occidental" msgid "Ionian Islands" msgstr "Illas Jónicas" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia occidental" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia central" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia oriental e Tracia" msgid "Attica" msgstr "Ática" msgid "Western North" msgstr "Noroeste" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Alto Oriente" msgid "Upper East" msgstr "Alto Lste" msgid "Western" msgstr "Occidental" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "Nordeste" msgid "Greater Accra" msgstr "Gran Acra" msgid "Bono East" msgstr "Bono Leste" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Septentrional" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Xaén" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Mongolia interior / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "A Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Cidade Autónoma de Bos Aires" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Islas Virxes (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Islas Virxes (Reino Unido)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)" msgid "United States (US)" msgstr "Estados Unidos (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Reino Unido (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sur" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "San Tomé e Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia do Norte" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (Dutch part)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (French part)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios Palestinos" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Malvinas" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Sint Eustatius e Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Sudamérica" msgid "North America" msgstr "Norteamérica" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d tarefa programada completada." msgstr[1] "%d tarefas programadas completadas." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Houbo un erro o executar a programación da acción: %s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Acción de procesamento %1$s completada co gancho: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d proceso en lote executado." msgstr[1] "%d procesos en lote executados." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Atopouse %d tarefa programada" msgstr[1] "Atopáronse %d tarefas programadas" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Erro o procesar a acción %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Iniciado o procesamento da acción %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "A solicitude perdeuse. Abortando o proceso actual en lotes." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Executando %d acción" msgstr[1] "Executando %d accións" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Hai demasiados procesos concurrentes no lote." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "A clase %s só pode executarse dentro de WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Hai demasiados procesos concurrentes en lote, pero forzouse a execución para " "que continue." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Acción migrada co ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Migrando %d acción" msgstr[1] "Migrando %d accións" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Migración do programador de accións en curso. A lista de accións programadas " "podería estar incompleta." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "" "O rexistrador de destinos debe configurarse antes de executar unha migración" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "" "O almacenamento de destino debe configurarse antes de executar unha migración" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "" "O rexistrador de orixes debe configurarse antes de executar unha migración" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "" "O almacenamento de orixe debe configurarse an