msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: hr\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Duševni mir" msgid "and more..." msgstr "i još..." msgid "By authors" msgstr "Po autorima" msgid "By posts & pages" msgstr "Po postovima i stranicama" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Hvala što letite s
%s" msgid "City (optional)" msgstr "Grad (nije obavezno)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra tanko" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Polu-debelo" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra debelo" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Zadrži" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Degrupiraj" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Ispuna" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F Y. G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y. G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Udvostruči uzorak" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Udvostruči dio uzorka" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Djelo od %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Djelo/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvoz" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Prikaz popisa" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Kontura" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesinkronizirano" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Zbirka" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinkronizirano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malo" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra veliko" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz u listi" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u rešetki" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ništa" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Ševron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedna" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz u listi" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u rešetki" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ševron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Dimenzioniraj" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ništa" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogući komentare" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Sadržaj…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Primjer poveznice" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u rešetki" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nijedna" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Poveznica početne stranice" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz u listi" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Ševron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedna" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentar objave" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Sadržaj komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentara" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrolira svojstvo %1$s za prikaz %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Predučitano" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nijedna" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Sadrži" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Pločica" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y." msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y. G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y." msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j.n.Y G:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Uključi/ Isključi umetač blokova" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ovi blokovi su povezani." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ovaj blok je povezan." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Stranica od %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Pomakni u widget područje" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Kreirajte klasični widget raspored s naslovom stiliziranim od strane teme za " "vaša widget područja." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nema dostupnih widgeta." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Odaberite naslijeđeni widget za prikaz:" msgid "Select widget" msgstr "Odaberi widget" msgid "Widget Group" msgstr "Grupa widgeta" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" je afektiran greškama i možda neće ispravno funkcionirati. " "Provjerite developer tools za više informacija." msgid "Legacy Widget" msgstr "Naslijeđeni widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget nedostaje." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pretpregled naslijeđenog widgeta" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Stvorite uzorak/blok za višekratnu upotrebu" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok uzorka bez naslova" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok je iscrtan kao prazan." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Dogodila se greška prilikom preimenovanja uzorka." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencija deaktivirana - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencija aktivirana - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ova kategorija već postoji. Molimo koristite drugi naziv." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategorija uzorka preimenovana." msgid "Pattern renamed" msgstr "Uzorak preimenovan." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Unesite novi naziv za ovu kategoriju." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Dopusti promjene u ovom bloku kroz instance ovog uzorka." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Nadjačavanja trenutno ne podržavaju opise slika ili poveznice. Prvo uklonite " "naslov ili poveznicu prije nego omogućite nadjačavanja." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Ovaj %1$s se može uređivati ​​pomoću nadjačavanja \"%2$s\"." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ovi blokovi se mogu uređivati ​​pomoću nadjačavanja." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite onemogućiti nadjačavanja? Onemogućivanjem " "nadjačavanja poništit će se sva primijenjena nadjačavanja za ovaj blok kroz " "instance ovog uzorka." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Nesinkronizirani uzorak stvoren: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sinkronizirani uzorak stvoren: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Na primjer, ako stvarate obrazac recepta, koristite \"Naslov recepta\", " "\"Opis recepta\" itd." msgid "Disable overrides" msgstr "Onemogući nadjačavanja" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Nadjačavanja su promjene koje napravite na bloku unutar instance " "sinkroniziranog uzorka. Upotrijebite nadjačavanja za prilagodbu instance " "sinkroniziranog uzorka tako da odgovara novom kontekstu. Imenujte ovaj blok " "kako biste odredili nadjačavanje." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Ova datoteka je prazna." msgid "Editor tips" msgstr "Savjeti uređivača" msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući nadjačavanja" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "" "%s: Nažalost nemate dopuštenje za prijenos datoteke s ovom datotečnom " "ekstenzijom." msgid "Create page: %s" msgstr "Kreiraj stranicu: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Neodvojiv razmak" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju stavki: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Došlo je do greške pri brisanju stavki: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Došlo je do grešaka pri vraćanju stavki: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju stavki." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Došlo je do greške pri vraćanju stavki: %s" msgid "Items reset." msgstr "Stavke ponovno postavljene." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja stavke." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja stavke." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Uređivač se suočio s neočekivanom greškom. Ponovno učitajte." msgid "Template reset." msgstr "Predložak ponovno postavljen." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vraćanje predloška na prethodno neuspjelo. Ponovno učitajte." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ovaj predložak je nepovratan." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Prilagođeni predložak stvoren. Sada ste u predložak načinu." msgid "Saving failed." msgstr "Spremanje nije uspjelo." msgid "Site updated." msgstr "Web-stranica je ažurirana." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Pokušali ste odabrati blok koji je dio predloška, ​​koji se može koristiti u " "drugim objavama i stranicama. Želite li urediti predložak?" msgid "Distraction free off." msgstr "Bez ometanja isključeno." msgid "Distraction free on." msgstr "Bez ometanja uključeno." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj novi pojam" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Na jednom mjestu pristupite svim alatima bloka i dokumenta." msgid "No blocks found." msgstr "Blokovi nisu pronađeni." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Isključi kontrolni popis prije objavljivanja" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopiraj tekst objave" msgid "Characters:" msgstr "Znakovi" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Uređivač se suočio s neočekivanom greškom." msgid "All Template Parts" msgstr "Svi dijelovi predloška" msgid "Search for a block" msgstr "Pretraga za blokom" msgid "Remove caption" msgstr "Ukloni natpis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Dijelovi predloška" msgid "Fullscreen on." msgstr "Puni zaslon uključen." msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj tekst gumba..." msgid "Template Part" msgstr "Dio predloška" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Odaberi veličinu izvorne slike." msgid "Set custom size" msgstr "Postavi korisničku veličinu" msgid "Link settings" msgstr "Postavke poveznice" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s odabran blok." msgstr[1] "%s odabrana bloka." msgstr[2] "%s odabranih blokova." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Prenesite medijsku datoteku ili ju odaberite iz medijske zbirke." msgid "Color %s styles" msgstr "Boja %s stilova" msgid "Unset" msgstr "Nije postavljeno" msgid "My patterns" msgstr "Moji uzorci" msgid "No preview available." msgstr "Pretpregled nije dostupan." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Možda će ova kombinacija boja biti teška za čitanje. Pokušajte koristiti " "svjetliju pozadinsku boju i/ili tamniju %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Možda će ova kombinacija boja biti teška za čitanje. Pokušajte koristiti " "tamniju pozadinsku boju i/ili svjetliju %s" msgid "Change alignment" msgstr "Promjeni poravnanje" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloka" msgstr[2] "%d blokova" msgid "Border radius" msgstr "Radijus obruba" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" msgid "Template part created." msgstr "Dio predloška je kreiran." msgid "Create template part" msgstr "Kreiraj dio predloška" msgid "Fallback content" msgstr "Zamjenski sadržaj" msgid "Time to read" msgstr "Potrebno vrijeme za čitanje" msgid "Areas" msgstr "Područja" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Promjene će se primijeniti samo na nove objave. Pojedinačne objave mogu " "nadjačati ove postavke." msgid "Change discussion settings" msgstr "Promijenite postavke rasprave" msgid "Comments open" msgstr "Komentari otvoreni" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Koristite lijevu i desnu tipku sa strelicama za promjenu veličine površine." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogućite blokove za koje ne želite da se pojavljuju u umetaču. Uvijek se " "mogu kasnije ponovo uključiti." msgid "Preview in new tab" msgstr "Pretpregled u novoj kartici" msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži najkorištenije blokove" msgid "Manage block visibility" msgstr "Upravljaj vidljivošću bloka" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Dodaje kategoriju s najčešće korištenim blokovima u umetaču." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Prikaži tekst umjesto ikona na dugmadi preko sučelja." msgid "Inserter" msgstr "unos" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Održava kursor teksta unutar granica bloka, pomažući korisnicima s čitačima " "zaslona sprječavanjem nenamjernog pomicanja kursora izvan bloka." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Drži tekstualni pokazivač unutar bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Prikaži tekstualne oznake dugmeta" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiziraj iskustvo uređivanja za poboljšanu kontrolu." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Ističe trenutni blok i sakriva drugi sadržaj." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Smanjite vizualne smetnje skrivanjem alatne trake i drugih elemenata da " "biste se usredotočili na pisanje." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prilagodite sučelje uređivača svojim potrebama." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi stranice" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregledaj postavke, kao što su vidljivost i oznake." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Omogući kontekstualne izbornike desnim klikom" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Odaberite koje postavke se prikazuju na ploči dokumenta." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Omogućuje kontekstualne izbornike prikaza popisa putem desnog klika, " "nadjačavajući zadane postavke preglednika." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Prikaži trag hijerarhije blokova na dnu uređivača." msgid "Interface" msgstr "Sučelje" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Po zadanom, otvara bočnu traku s prikazom popisa." msgid "Always open List View" msgstr "Uvijek otvori prikaz popisa" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Postavite zadani broj objava za prikaz na stranicama bloga, uključujući " "kategorije i oznake. Neki predlošci mogu nadjačati ovu postavku." msgid "Change posts per page" msgstr "Promjena broja objava po stranici" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Samo oni koji imaju lozinku mogu vidjeti ovu objavu." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Promijeni poveznicu: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Upravljajte načinom na koji se ova objava prikazuje." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Prilagodi zadnji dio URL-a. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predložak stranice objava ne može se mijenjati." msgid "Create new template" msgstr "Stvori novi predložak" msgid "Use default template" msgstr "Upotrijebi izvorni predložak" msgid "Swap template" msgstr "Zamjeni predložak" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Predlošci definiraju način na koji se sadržaj prikazuje prilikom " "pregledavanja vaše stranice." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Uređivanje predloška. Promjene napravljene ovdje utjecat će na sve objave i " "stranice koje koriste predložak." msgid "Show template" msgstr "Prikaži predložak" msgid "Unpublish" msgstr "Ne objavljuj" msgid "Unschedule" msgstr "Otkaži" msgid "Change post status: %s" msgstr "Promjena statusa objave: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čeka se pregled prije objave." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Objavite automatski na odabrani datum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Sutra u %s" msgid "Change publish date" msgstr "Promjena datuma objave" msgid "Change date: %s" msgstr "Promijeniti datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nije spremno za objavu." msgid "Save as pending" msgstr "Spremi pod Na čekanju" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Učitaj vanjske slike u biblioteku medija. Slike s raznih domena mogu se " "sporo učitavati, netočno prikazivati ili neočekivano biti uklonjene." msgid "Select image block." msgstr "Odaberite blok slike." msgid "External media" msgstr "Vanjski mediji" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije pružaju koristan način grupiranja povezanih objava i brzog " "priopćavanja čitateljima o čemu se u objavi radi." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Saznajte više o povratnim pingovima i povratnim vezama" msgid "Assign a category" msgstr "Dodijeli kategoriju" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ako je preuzmete, drugi korisnik će izgubiti kontrolu nad uređivanjem " "objave, ali će njegove promjene biti spremljene." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Dopusti povratne pingove i povratne veze" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno radi na ovoj objavi (), što " "znači da ne možete unositi promjene, osim ako je ne preuzmete." msgid "preview" msgstr "Pretpregled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s sada kontrolira uređivanje ove objave (). " "Ne brinite, vaše dosadašnje promjene su spremljene." msgid "Exit editor" msgstr "Izađi iz uređivača" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Primijeni predloženi format: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Promjena formata: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Zadnje uređivanje %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Uredi izvadak" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj izvadak..." msgid "Edit description" msgstr "Uredi opis" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Samo pingovi" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingovi omogućeni" msgid "Change discussion options" msgstr "Promjena opcija rasprave" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napišite opis (opcionalno)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s vrijeme čitanja." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Posjetitelji mogu dodavati nove komentare i odgovore." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Posjetitelji ne mogu dodavati nove komentare ili odgovore." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Postojeći komentari ostaju vidljivi." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Vratiti na zadano i ukloniti sva prilagođavanja?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" dupliciran." msgid "patterns-export" msgstr "izvoz uzoraka" msgid "Change author: %s" msgstr "Promjena autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja dijelova predloška." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Došlo je do greške pri vraćanju predložaka." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja dijela predloška." msgid "%s items reset." msgstr "%s stavki ponovno postavljeno." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" ponovno postavljen." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja predloška." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Dogodila se greška prilikom dupliciranja stranice." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri oporavku objava: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Prikaz revizija (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Naziv ažuriran" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Došlo je do greške pri oporavku objava: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stranica je vraćeno." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d objava je vraćeno." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Došlo je do nekih grešaka tijekom trajnog brisanja objava: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" je vraćen." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom trajnog brisanja objava: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Došlo je do greške prilikom trajnog brisanja objave." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Došlo je do greške prilikom trajnog brisanja objava." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Objave su trajno obrisane." msgid "Permanently delete" msgstr "Trajno obriši" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Došlo je do greške pri premještanja u smeće stavke: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri premještanju stavki u smeće: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Došlo je do greške pri premještanja stavki u smeće." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" premješteno je u smeće." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Došlo je do greške pri premještanja stavke u smeće." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite premjestiti u smeće \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavku u smeće?" msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavke u smeće?" msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavki u smeće?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Obriši %d stavku?" msgstr[1] "Obriši %d stavke?" msgstr[2] "Obriši %d stavki?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Također se prikazuju kao podstavke u zadanom navigacijskom izborniku. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Stranice s istom vrijednošću redoslijeda bit će poredane po abecedi. " "Podržane su i negativne vrijednosti redanja." msgid "Change parent: %s" msgstr "Promjena matičnog: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Ovaj atribut određuje redoslijed stranica u bloku popisa stranica." msgid "Change order: %s" msgstr "Promjena redoslijeda: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mod Središte pažnje deaktiviran" msgid "Set the page order." msgstr "Postavite redoslijed stranica." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Način rada bez ometanja deaktiviran" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mod Središte pažnje aktiviran" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Gornja alatna traka deativirana" msgid "Distraction free" msgstr "Bez ometanja" msgid "Write with calmness" msgstr "Pišite sa smirenošću" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Način rada bez ometanja aktiviran" msgid "All content copied." msgstr "Kopiran je sav sadržaj." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj sve blokove" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Gornja alatna traka ativirana" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizualni uređivač možete omogućiti u postavkama profila." msgid "Search videos" msgstr "Pretraži video" msgid "Search audio" msgstr "Pretraži audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Pretraži Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizualni uređivač" msgid "Time to read:" msgstr "Potrebno vrijeme za čitanje" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Pretvori trenutni odlomak ili naslov u naslov razine 1 do 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj neodvojivi razmak." msgid "List View shortcuts" msgstr "Prečaci za prikaz popisa" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Pretvori odabrani tekst u umetnuti kod." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Pretvori trenutni naslov u odlomak." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži ove tipkovne prečace." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Umetni poveznicu na objavu ili stranicu" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Dodaj prekriženo na odabrani tekst." msgid "Open the List View." msgstr "Otvori prikaz popisa." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Prebaci način rada bez ometanja." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Postoji %d promjena web-stranice koja čeka na spremanje." msgstr[1] "" "Postoje %d promjene web-stranice koje čekaju na spremanje." msgstr[2] "" "Postoji %d promjena web-stranice koje čekaju na spremanje." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Odaberite stavke koje želite spremiti." msgid "The following has been modified." msgstr "Navedeno je izmijenjeno." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jeste li spremni za spremanje?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Ova će promjena utjecati će na stranice i objave koje koriste ovaj predložak." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ova će promjena utjecati na cijelo web-sjedište." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ove promjene će utjecati na Vaše cijelo web-sjedište." msgid "Editor content" msgstr "Uređivač sadržaja" msgid "Editor footer" msgstr "Podnožje uređivača" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteka blokova" msgid "Document Overview" msgstr "Pregled dokumenta" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Slijedite strukturu svog dokumenta i riješite probleme poput praznih ili " "netočnih razina naslova." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Uređivanje navigacijskog izbornika: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Uređivanje predloška: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Uređivanje dijela predloška: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dokument nije pronađen" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliciraj uzorak" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Dogodila se greška pri kreiranju dijela predloška." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Uređivanje uzorka: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Provjere prije objavljivanja onemogućene." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Provjere prije objavljivanja omogućene." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Pretpregled u novoj kartici" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Uključi/isključi inspektor blokova" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Sakrij blok breadcrumbs" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Prikaži blok breadcrumbs" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumbs skriven." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumb vidljiv." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Uključi/isključi bočnu traku postavki" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Uključi/isključi gornju alatnu traku" msgid "Top toolbar off." msgstr "Gornja alatna traka isključena." msgid "Top toolbar on." msgstr "Gornja alatna traka uključena." msgid "Open code editor" msgstr "Otvori uređivača koda" msgid "Spotlight off." msgstr "Isticanje isključeno." msgid "Spotlight on." msgstr "Isticanje uključeno." msgid "Close List View" msgstr "Zatvori prikaz popisa" msgid "Open List View" msgstr "Otvori pregled popisa" msgid "List View off." msgstr "Prikaz popisa isključen." msgid "List View on." msgstr "Prikaz popisa uključen." msgid "Hide block tools" msgstr "Sakrij alate za blokiranje" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipke prečaca" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Izlaz bez ometanja" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ulaz bez ometanja " msgid "Editor preferences" msgstr "Postavke uređivača" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Uključi/isključi isticanje" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Postavite naslov stranice s objavama. Pojavljuje se u rezultatima " "pretraživanja i kada se stranica dijeli na društvenim medijima." msgid "Show block tools" msgstr "Prikaži alate za blokiranje" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Promjena naslova bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Privremeno otključaj matični blok za uređivanje, brisanje ili daljnje " "izmjene ovog bloka." msgid "Edit template" msgstr "Uredi predložak" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Samo korisnici s dopuštenjima za uređivanje predloška mogu premjestiti ili " "obrisati ovaj blok." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite predložak da biste premjestili, obrisali ili unijeli daljnje izmjene " "u ovaj blok." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite uzorak da biste premjestili, obrisali ili unijeli daljnje izmjene u " "ovaj blok." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Obrisani blok dopušta nadjačavanje instance. Njegovo uklanjanje može dovesti " "do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se koristi ovaj uzorak. Jeste " "li sigurni da želite nastaviti?" msgstr[1] "" "Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instanci. Njihovo " "uklanjanje može dovesti do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se " "koristi ovaj uzorak. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" msgstr[2] "" "Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instanci. Njihovo " "uklanjanje može dovesti do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se " "koristi ovaj uzorak. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" msgid "Apply globally" msgstr "Primijeni globalno" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skriven." msgstr[1] "%d bloka su skrivena." msgstr[2] "%d blokova je skriveno." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Primijeni tipografiju, prored, dimenzije i stilove boja ovog bloka na sve " "blokove %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Izbriši dio predloška: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilovi primijenjeni." msgid "Style revisions" msgstr "Revizije stila" msgid "Edit template: %s" msgstr "Uredi predložak: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Ponovno postavi predložak: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Poništi dio predloška: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Obriši predložak: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Imajte na umu da isti predložak može koristiti više stranica, tako da sve " "promjene koje se ovdje naprave mogu utjecati na druge stranice na web-" "stranici. Da biste se vratili na uređivanje sadržaja stranice kliknite gumb " "'Natrag' na alatnoj traci." msgid "Open styles" msgstr "Otvori stilove" msgid "Learn about styles" msgstr "Naučite o stilovima" msgid "Customize CSS" msgstr "Prilagodi CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ovdje se nalazi detaljni priručnik kako bi naučili kako ga najviše " "iskoristiti." msgid "Editing a template" msgstr "Uređivanje predloška" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Niste upoznati s blok temama i stiliziranjem web-stranice?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Možete podesiti svoje blokove kako biste omogućili kohezivno iskustvo na " "cijeloj web-stranici — dodajte svoje jedinstvene boje brendiranom bloku " "Dugmeta, ili podesite blok Zaglavlja na željenu veličinu." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizirajte blokove" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Možete prilagoditi web-stranicu koliko želite različitim bojama, " "tipografijom i razmještajem. Ili, ako vam je draže, prepustiti temi da sve " "postavi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Podesite svoju web-stranicu, ili joj dajte potpuno novi izgled! Budite " "kreativni — razmišljate o paleti boja za dugmad, ili o novom fontu? " "Pogledajte što sve možete ovdje napraviti." msgid "Set the design" msgstr "Postavite dizajn" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Sada je moguće uređivati sadržaj stranice u uređivaču stranice. Za " "prilagodbu drugih dijelova stranice poput zaglavlja i podnožja prebacite se " "na uređivanje predloška pomoću bočne trake postavki." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli u Stilove" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite kako bi započeli dizajnirati blokove i odabrali " "tipografiju, razmještaj i boje." msgid "Editing a page" msgstr "Uređivanje stranice" msgid "Examples of blocks" msgstr "Primjeri blokova" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otvori %s stilove na ploči Stilova" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobro došli u uređivač web-stranice" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Primjeri blokova u kategoriji %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Napravite nove predloške ili poništite sve prilagodbe učinjene na " "predlošcima koje je dobavila vaša tema." msgid "All templates" msgstr "Svi predlošci" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Pogledaj web stranicu (otvara se u novoj kartici)" msgid "Open command palette" msgstr "Otvori paletu naredbi" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod je poezija" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Popis svih uzoraka iz svih izvora" msgid "Loading items…" msgstr "Učitavanje stavki..." msgid "All patterns" msgstr "Svi uzorci" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte dostupnim uzorcima prilikom uređivanja stranice." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigacijski izbornik nije pronađen." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte svojim navigacijskim izbornicima." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće preimenovati navigacijski izbornik (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicirani navigacijski izbornik" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće duplicirati navigacijski izbornik (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Nedostaje navigacijski izbornik." msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće izbrisati navigacijski izbornik (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan je navigacijski izbornik" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski izbornici odabrana su zbirka blokova koji posjetiteljima " "omogućuju kretanje po vašoj stranici." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prilagodite izgled svoje web stranice pomoću uređivača blokova." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Odaberi drugu kombinaciju stilova za stilove tema" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Idi na Nadzornu ploču" msgid "Last modified" msgstr "Zadnja izmjena" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Preimenuj prikaz" msgid "Custom Views" msgstr "Prilagođeni prikazi" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Spremite promjene web stranice, sadržaja i predloška" msgid "Save panel" msgstr "Sačuvaj panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otvorite izbornik za spremanje" msgid "My view" msgstr "Moj prikaz" msgid "New view" msgstr "Novi prikaz" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Spremanjem promjena promijenit ćete svoju aktivnu temu iz %1$s u %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregledaj %d promjenu..." msgstr[1] "Pregledaj %d promjene..." msgstr[2] "Pregledaj %d promjena..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Uređivač — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktiviranje %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktiviraj %s i spremi" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Koristite lijeve i desne tipke sa strelicama za promjenu veličine platna. " "Držite tipku shift za promjenu veličine u većim koracima." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Numeriranje navigacije" msgid "Drag to resize" msgstr "Povucite za promjenu veličine" msgid "Sync status" msgstr "Status sinkronizacije" msgid "Patterns content" msgstr "Sadržaj uzoraka" msgid "No description." msgstr "Bez opisa." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Uzorci koji se mogu slobodno mijenjati bez utjecaja na web stranicu." msgid "Empty template part" msgstr "Prazan dio predloška" msgid "Empty pattern" msgstr "Prazan uzorak" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ovaj uzorak ne može se uređivati." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Obrasci koji se održavaju sinkronizirani na cijeloj web stranici." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Uključuje svaki dio predloška definiran za bilo koje područje." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Izbornik radnji za %s kategoriju uzoraka" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati kategoriju \"%s\"? Uzorci se neće " "obrisati." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Obriši \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" je obrisan." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju kategorije uzorka." msgid "Modified: " msgstr "Izmijenjeno: " msgid "Scheduled: " msgstr "Tempirano: " msgid "Published: " msgstr "Objavljeno: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju izvoza web-stranice." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Preuzmi svoju temu s ažuriranim predlošcima i stilovima." msgid "Typography %s styles" msgstr "Stilovi tipografije %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Ponovo postavi stilove" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Upravljajte i stvarajte stilove sjene za korištenje na web-stranici." msgid "Shadow %s" msgstr "Sjena %s" msgid "Close Styles" msgstr "Zatvori Stilove" msgid "Y Position" msgstr "Y pozicija" msgid "Blur" msgstr "Zamuti" msgid "Spread" msgstr "Raširi" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj sjenu" msgid "Remove shadow" msgstr "Ukloni sjenu" msgid "Inner shadow" msgstr "Unutarnja sjena" msgid "Outset" msgstr "Početak" msgid "X Position" msgstr "X pozicija" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Stilovi tipografije i primjena tih stilova na elemente web-stranice." msgid "Shadow name" msgstr "Naziv sjene" msgid "Select heading level" msgstr "Odaberite veličinu naslova" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom koja se koristi na opisima." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za dugmad." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za poveznice." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za zaglavlja." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte fontovima na web-stranici." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodi izgled određenih blokova za cijelu web-stranicu." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ovi stilovi već su primijenjeni na vašu web-stranicu." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Promjene spremio %1$s na %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista revizija globalnih stilova" msgid "Default styles" msgstr "Izvorni stilovi" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nespremljeno)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Promjene je spremio %1$s na %2$s. Ova revizija odgovara trenutnim stilovima " "uređivača." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite primijeniti ovu reviziju? Sve promjene koje nisu " "spremljene bit će izgubljene." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Vratite stilove na zadane postavke teme" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nespremljene promjene od %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Numeriranje navigacije Global Styles" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknite na prethodno spremljene stilove da biste ih pregledali. Za vraćanje " "odabrane verzije u uređivač pritisnite \"Primijeni\". Kada budete pripravni, " "upotrijebite gumb Spremi za spremanje promjena." msgid "Close revisions" msgstr "Zatvori revizije" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Dodajte svoj CSS kako biste prilagodili izgled i raspored svoje web-stranice." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizije: (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paleta boja i primjena tih boja na elemente web-stranice." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinacija boja koja se koristi na web-stranici i u biračima boja." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodajte vlastiti CSS kako biste prilagodili izgled bloka %s. Ne morate " "uključiti CSS selektor, samo dodajte svojstvo i vrijednost." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodi izgled određenih blokova i za cijelu web-stranicu." msgid "Shadow styles" msgstr "Stilovi sjene" msgid "%s block styles" msgstr "Stilovi bloka %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Nasumične boje" msgid "Typography styles" msgstr "Stilovi tipografije" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paletu" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj boje" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Preneseni fontovi pojavljuju se u vašoj knjižnici i mogu se koristiti u " "vašoj temi. Podržani formati: .ttf, .otf, .woff i .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Prenesi font" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati font \"%s\" i sve njegove varijante i " "sredstva?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nisu pronađeni fontovi za instaliranje." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Odaberite varijante fonta. Imajte na umu da bi previše varijanti moglo " "usporiti vašu web-stranicu." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Došlo je do greške pri deinstaliraju obitelji fontova. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Instalirani fontovi" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Alternativno možete prenijeti datoteke izravno na kartici Prijenos." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Dopusti pristup Google fontovima" msgid "Install Fonts" msgstr "Instaliraj fontove" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "Aktivne varijante: %1$s/%2$s" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Da biste instalirali Googleove fontove, morate dati dopuštenje za izravno " "povezivanje s Googleovim poslužiteljima. Fontovi koje instalirate bit će " "preuzeti s Googlea i pohranjeni na vašoj stranici. Vaša će stranica tada " "koristiti ove lokalno spremljene fontove." msgid "Select font variants to install." msgstr "Odaberite varijante fonta za instaliranje." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Poveži se s Google Fontovima" msgid "Font name…" msgstr "Ime fonta..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Fontovi nisu pronađeni. Pokušajte s drugim pojmom za pretraživanje" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Greška pri instaliranju fontova, nije ih moguće preuzeti." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fontovi su uspješno instalirani." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Opozovi pristup Google fontovima" msgid "No fonts installed." msgstr "Nema instaliranih fontova." msgid "Add fonts" msgstr "Dodaj fontove" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varijanta" msgstr[1] "%d varijante" msgstr[2] "%d varijanti" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Došlo je do greške pri instaliranju fontova." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljanje fontovima" msgid "Style Revisions" msgstr "Revizije stila" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Prikazuje jednu stavku: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Prikazuje taksonomiju: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Pretraži autore" msgid "No authors found." msgstr "Nema pronađenih autora." msgid "Style Book" msgstr "Knjiga Stilova" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Prikazuje arhivu s najnovijim objavama tipa: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Jedna stavka: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhiva: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Prilagođeni predložak može se ručno primijeniti na bilo koju objavu ili " "stranicu." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Odaberite na što bi se novi predložak trebao primijeniti:" msgid "Custom template" msgstr "Prilagođeni predložak" msgid "Add template" msgstr "Dodaj predložak" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj predložak: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Stvori prilagođeni predložak" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ovaj će se predložak koristiti samo za određenu odabranu stavku." msgid "E.g. %s" msgstr "Npr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Za određenu stavku" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Odaberite hoćete li izraditi jedan predložak za sve stavke ili samo jednu." msgid "For all items" msgstr "Za sve stavke" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opišite predložak, ​​npr. \"Objava s bočnom trakom\". Prilagođeni predlošci " "mogu se primijeniti na bilo koju objavu ili stranicu." msgid "Suggestions list" msgstr "Popis prijedloga" msgid "Draft a new page" msgstr "Skica nove stranice" msgid "Create draft" msgstr "Kreirajte skicu" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Uvezi uzorak iz JSON-a" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Uvezeno \"%s\" iz JSON-a." msgid "Custom Template" msgstr "Prilagođeni predložak" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predlošci pomažu definirati izgled web-stranice. Možete prilagoditi sve " "vidove svojih objava i stranica koristeći blokove i uzorke u ovom uređivaču." msgid "No title" msgstr "Bez naslova" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Ovdje je detaljni vodič." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobro došli u uređivač predložaka" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Niste upoznati s Blok uređivačem? Želite saznati više kako ga koristiti?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučite kako koristiti Blok uređivač" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Svi dostupni blokovi su smješteni u Zbirci blokova. Naći ćete ju kad god " "vidite ikonu." msgid "Get to know the block library" msgstr "Upoznajte Zbirku blokova." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Svaki blok dolazi s svojim setom kontrola za promijene postavki poput boje, " "širine i poravnanja. Biti će prikazane kada odaberete blok." msgid "Make each block your own" msgstr "Učinite svaki blok svojima" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "U WordPress uređivaču svaki paragraf, slika ili video su predstavljeni kao " "izraziti \"blokovi\" sadržaja." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Dobro došli u Blok uređivač" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Prikaži i ponovno učitaj stranicu" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Sakrij i ponovno učitaj stranicu" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Neka uređivač izgleda poput vaše teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Koristi stilove teme" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Potrebno je ponovno učitavanja stranice za ovu promjenu. Pobrinite se da je " "sadržaj sačuvan prije ponovnog učitavanja." msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljajte uzorcima" msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodič dobrodošlice" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Prikaži i sakrij administratorsko korisničko sučelje" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Prikaz punog zaslona je aktiviran." msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Prikaz punog zaslona je deaktiviran." msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Dodatak \"%s\" naišao je na grešku i ne može se prikazati." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinkroniziraj ovaj uzorak na više lokacija." msgid "Create pattern" msgstr "Stvorite uzorak" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odznači stavku: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Odaberi stavku: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Odaberi novu stavku" msgid "Deselect item" msgstr "Odznači stavku" msgid "Fullscreen off." msgstr "Puni zaslon isključen." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nepoznat status za %1$s" msgid "View options" msgstr "Mogućnosti pregleda" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Uredi %d stavku" msgstr[1] "Uredi %d stavke" msgstr[2] "Uredi %d stavki" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Is not" msgstr "Nije" msgid "Sort ascending" msgstr "Poredaj uzlazno" msgid "Sort descending" msgstr "Poredaj silazno" msgid "Gradient options" msgstr "Opcije prijelaza" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ukloni sve prijelaze" msgid "Remove all colors" msgstr "Ukloni sve boje" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetiraj prijelaz" msgid "Reset colors" msgstr "Resetiraj boje" msgid "Remove color: %s" msgstr "Ukloni boju: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj prijelaz" msgid "Add color" msgstr "Dodaj boju" msgid "Gradient name" msgstr "Ime prijelaza" msgid "Search in %s" msgstr "Pretraži %s" msgid "Color %s" msgstr "Boja: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neispravna stavka." msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Razdvojite zarezima, razmacima ili Enter tipkom." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaj" msgstr[1] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaja" msgstr[2] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaja" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Odabrano" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Postoji %2$d događaj." msgstr[1] "%1$s. Postoje %2$d događaja." msgstr[2] "%1$s. Postoji %2$d događaja." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinirano univerzalno vrijeme" msgid "View previous month" msgstr "Prikaži prethodni mjesec" msgid "View next month" msgstr "Prikaži sljedeći mjesec" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontrola matrice poravnanja" msgid "Top Center" msgstr "Centrirano gore" msgid "Center Left" msgstr "Centrirano lijevo" msgid "Center Right" msgstr "Desno sredine" msgid "Bottom Center" msgstr "Sredina dna" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj zapise" msgid "Search commands and settings" msgstr "Naredbe i postavke pretraživanja" msgid "Open the command palette." msgstr "Otvorite paletu naredbi" msgid "Command suggestions" msgstr "Prijedlozi naredbi" msgid "Edit track" msgstr "Uredi zapis" msgid "Title of track" msgstr "Naslov pjesme" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Remove track" msgstr "Ukloni zapis" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Zapisi mogu biti podnaslovi, natpisi, poglavlja, ili opisi. Oni pomažu " "učiniti vaš sadržaj pristupačnijim većem broju korisnika." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstualni zapis" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Drozd pjeva u Central Parku, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Trenutno nije odabrana poster slika" msgid "Video caption text" msgstr "Video natpis" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Kada je omogućeno, videozapisi će se reproducirati izravno unutar web-" "stranice na mobilnim preglednicima, umjesto da se otvaraju na cijelom " "zaslonu playera." msgid "Poster image" msgstr "Poster slika" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL trenutne poster slike je %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "Reproduciraj inline" msgid "Verse text" msgstr "Tekst stiha" msgid "Write verse…" msgstr "Napišite stih..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Imenujte i stvorite svoje novo %s" msgid "Column %d text" msgstr "Stupa %d tekst" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Odaberi postojeće %s ili stvori novo." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Dio predloška \"%s\" je umetnut." msgid "Search for replacements" msgstr "Potražite zamjene" msgid "Existing template parts" msgstr "Postojeći dijelovi predloška" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Neimenovani dio predloška" msgid "Import widget area" msgstr "Područje uvoza Widgeta" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Dio predloška \"%s\" ažuriran." msgid "Choose a %s" msgstr "Odaberi %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Zadano na temelju područja (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Odaberi widget područje" msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget područje: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nije moguć uvoz sljedećih widgete: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmanja veličina" msgid "Largest size" msgstr "Najveća veličina" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Počnite dodavati blokove naslova za izradu tablice sadržaja. Naslovi s HTML " "sidrima bit će povezani ovdje." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "Uključite samo naslove s trenutne stranice (ako objava ima stranice)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uključivanje samo naslova s trenutne stranice (ako objava ima stranice)." msgid "Only include current page" msgstr "Uključi samo trenutnu stranicu" msgid "May 7, 2019" msgstr "Svibanj 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Veljača 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Prosinac 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Pretvori u statični popis" msgid "Create Table" msgstr "Kreiraj tablicu" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz glazbenik" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Unesite tablicu za dijeljenje podataka." msgid "Table caption text" msgstr "Natpis tablice" msgid "Table" msgstr "Tablica" msgid "Footer label" msgstr "Oznaka podnožja" msgid "Change column alignment" msgstr "Promjeni poravnanje stupca" msgid "Header section" msgstr "Odjeljak zaglavlja" msgid "Align column right" msgstr "Poravnaj stupac desno" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst zaglavlja ćelije" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst tijela ćelije" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst podnožja ćelije" msgid "Header label" msgstr "Oznaka zaglavlja" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici" msgid "Align column left" msgstr "Poravnaj stupac lijevo" msgid "Align column center" msgstr "Centriraj stupac" msgid "Click plus to add" msgstr "Za dodavanje kliknite na plus znak" msgid "Icon background" msgstr "Pozadina ikone" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Tekst poveznice vidljiv je kada je omogućen iz matičnog bloka društvenih " "ikona." msgid "Enter social link" msgstr "Unesi društvenu poveznicu" msgid "Write site title…" msgstr "Upišite naziv web-stranice" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za Naziv web-stranice" msgid "Make title link to home" msgstr "Neka poveznica naslova vodi na početnu" msgid "Site title text" msgstr "Tekst naslova web-stranice" msgid "Write site tagline…" msgstr "Upišite slogan web-stranice" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za Slogan web-stranice" msgid "Link image to home" msgstr "Poveži sliku prema početnoj stranici" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Upotrijebi kao ikonu web-stranice" msgid "Add a site logo" msgstr "Dodaj logo web-stranice" msgid "Site tagline text" msgstr "Tekst slogana web-stranice" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone web-stranice su ono što vidite na kartici web-preglednika, u " "zabilješkama, te unutar WordPress mobilne aplikacije. Za upotrebu korisničke " "ikone koje se razlikuje od logotipa web-stranice, upotrijebite Postavke " "ikone web-stranice." msgid "Shortcode text" msgstr "Tekst kratkog koda" msgid "Toggle search label" msgstr "Uključivanje/isključivanje oznake pretraživanja" msgid "Change button position" msgstr "Promijenite položaj dugmeta" msgid "Use button with icon" msgstr "Koristite dugme s ikonom" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina u postotcima" msgid "Label text" msgstr "Tekst natpisa" msgid "Button outside" msgstr "Dugme izvan polja" msgid "Button inside" msgstr "Dugme unutar polja" msgid "No button" msgstr "Bez dugmeta" msgid "Button only" msgstr "Samo dugme" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Prikažite unose s bilo kojeg RSS ili Atom kanala." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimalni broj riječi u sažetku" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum i ulomak" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum i naslov" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Prikažite popis najnovijih objava, ne uključujući ljepljive objave." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov i ulomak" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov rezultata pretrage temeljen na traženom objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov arhive temeljen na traženom objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Naslov rezultata pretrage" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Rezultati pretrage za: \"search term\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Prikaži vrstu arhive u naslovu" msgid "Show search term in title" msgstr "Prikaži pojam za pretraživanje u naslovu" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Ime" msgid "%s name" msgstr "%s ime" msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhive: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhive" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Isključite kako biste sakrili tekst oznake, npr. \"Sljedeća stranica\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Dana vrsta nije podržana." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Ukrasna strelica dodana poveznici sljedeće i prethodne stranice." msgid "Show label text" msgstr "Prikaži tekst oznake" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Odredite koliko se poveznica može pojaviti prije i iza broja trenutne " "stranice. Poveznice na prvu, trenutnu i posljednju stranicu su uvijek " "vidljivi." msgid "Previous page link" msgstr "Poveznica prethodne stranice" msgid "Number of links" msgstr "Broj poveznica" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodaj tekst ili blokove koji će se prikazati kada upit ne vrati rezultate." msgid "Next page link" msgstr "Poveznica slijedeće stranice" msgid "Max page to show" msgstr "Maks. broj stranica" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ograničite stranice koje želite prikazati, čak i ako upit ima više " "rezultata. Za prikaz svih stranica upotrijebite 0 (nula)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Odaberi uzorak za petlju upita ili počni prazno." msgid "Start blank" msgstr "Počni s praznim" msgid "Display settings" msgstr "Postavke zaslona" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blog objave mogu biti \"zalijepljene\", što je značajka koja objavu postavi " "na vrh stranice objava, sve dok ne objavite nove ljepljive objave." msgid "Choose a pattern" msgstr "Odaberi uzorak" msgid "Include" msgstr "Uključuje" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress sadrži različite vrste sadržaja i podijeljeni su u kolekcije zvane " "\"Vrste objava\". Izvorno postoji ih nekoliko, kao što su blog objave i " "stranice., ali dodaci ih mogu dodati još više." msgid "Post type" msgstr "Vrsta objave" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Uključi/isključi za korištenje globalnog konteksta upita koji je postavljen " "s trenutnim predloškom, kao što su arhiva ili pretraga. Onemogućite kako bi " "neovisno prilagodili postavke." msgid "Inherit query from template" msgstr "Naslijedi upit iz predloška" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Prisilno ponovno učitavanje stranice ne može se onemogućiti jer unutar Query " "bloka postoje nekompatibilni blokovi." msgid "Force page reload" msgstr "Prisilno ponovno učitavanje stranice" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Pregledavanje stranica neće zahtijevati ponovno učitavanje cijele stranice, " "osim ako se ne otkriju nekompatibilni blokovi." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Omogućena eksperimentalna postavka navigacije preko cijele stranice na " "strani klijenta." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Pregledavanje stranica zahtijeva ponovno učitavanje cijele stranice." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Query blok: omogućeno prisilno ponovno učitavanje stranice" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Trenutačno izbjegavanje ponovnog učitavanja cijele stranice nije moguće kada " "je blok sadržaja prisutan unutar Query bloka." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Trenutačno, izbjegavanje ponovnog učitavanja cijele stranice nije moguće ako " "su unutar bloka upita prisutni neinteraktivni blokovi ili blokovi koji nisu " "kompatibilni s ClientNavigation iz dodataka." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ako i dalje želite spriječiti puna ponovna učitavanja stranice, uklonite taj " "blok, a zatim ponovno onemogućite \"Prisilno ponovno učitavanje stranice\" u " "postavkama Query bloka." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna od naježih stvari u tehnologiji je disruptirati samog sebe." msgid "Pullquote text" msgstr "Tekst izvučenog citata" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Tekst navoda izvučenog citata" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Unaprijed oblikovani tekst" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Unesite znak(ove) koji se koristi(e) za razdvajanje pojmova." msgid "Term items not found." msgstr "Nisu pronađene stavke pojma." msgid "Suffix" msgstr "Sufiks (dodatak iza)" msgid "Make title a link" msgstr "Pretvori naslov u poveznicu" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Prikazuje poveznicu objave koja prethodi trenutnoj objavi." msgid "An example title" msgstr "Primjer naslova" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Prikazuje poveznicu objave koja slijedi trenutnu objavu." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Poveži se samo s objavama koje imaju iste pojmove taksonomije kao trenutna " "objava. Na primjer, iste oznake ili kategorije." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ukrasna strelica za sljedeću i prethodnu poveznicu." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtriraj po taksonomiji" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ako ste unijeli prilagođenu oznaku, ona će biti dodana ispred naslova." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Uključi oznaku kao dio poveznice" msgid "Featured image: %s" msgstr "Istaknuta slika: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Prikaži naslov kao poveznicu" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Slika će biti rastegnuta i izobličena kako bi u potpunosti ispunila prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Dodaj istaknutu sliku" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Slika je skalirana kako bi ispunila prostor, bez izrezivanja i izobličenja." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Slika je skalirana i izrezana kako bi ispunila cijeli prostor, bez " "izobličenja." msgid "No excerpt found" msgstr "Nije pronađen ulomak" msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži poveznicu u novom retku" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Sadržaj je trenutno zaštićen i nema dostupan izvadak." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj tekst za \"Pročitaj više\" poveznicu" msgid "Excerpt text" msgstr "Text ulomka" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Prikažite datum posljednjeg ažuriranja objave." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ovaj blok će prikazati izvadak." msgid "Link to post" msgstr "Poveznica na objavu" msgid "Display last modified date" msgstr "Prikaz datuma zadnje izmjene" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Prikazuje se samo ako je objava izmijenjena" msgid "Modified Date" msgstr "Datum izmjene" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ako na vašoj web-stranici postoje registrirane prilagođene vrste objava, " "blok Sadržaj može prikazati i sadržaj tih unosa." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum izmjene objave" msgid "Change Date" msgstr "Promijeni datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To može biti jednostavan raspored poput uzastopnih odlomaka u objavi na " "blogu ili razrađeniji sastav koji uključuje galerije slika, videozapise, " "tablice, stupce i sve druge vrste blokova." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ovo je blok Sadržaj, a prikazati će sve blokove u bilo kojoj samostalnoj " "objavi ili na stranici." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok Obrazac komentara objave: komentari nisu omogućeni." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok poveznica komentara objave: objava nije pronađena." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrasca komentara objave: komentari nisu omogućeni za ovu vrstu objave " "(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Blok Obrasca komentara objave: Komentari nisu omogućeni za ovu stavku." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok broj komentara objave: objava nije pronađena." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Obrazac za komentare onemogućen u uređivaču." msgid "Write byline…" msgstr "Napiši potpis..." msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveži s arhivom autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Za prikazivanje komentara, unesite ID komentara." msgid "Link author name to author page" msgstr "Poveznica imena autora sa stranicom autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Tekst autora objave" msgid "Author Biography" msgstr "Biografija autora" msgid "Avatar size" msgstr "Veličina avatara" msgid "Show bio" msgstr "Prikaži bio" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Odaberi stranicu za prikaz samo njenih podstranica." msgid "Edit this menu" msgstr "Uredi ovaj izbornik" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Uzorak \"%s\" ne može se prikazati unutar samog sebe." msgid "Edit Page List" msgstr "Uredi popis stranica" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista stranica: Nije moguće pronaći stranice." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Popis stranica: stranica \"%s\" nema podređenih." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ovaj navigacijski izbornik prikazuje stranice vaše web-stranice. Njegovo " "uređivanje omogućit će vam dodavanje, brisanje ili promjenu redoslijeda " "stranica. Međutim, nove stranice se više neće automatski dodavati." msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori u poveznicu" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Stvori skicu objave: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Odaberite blok koji želite dodati svojoj navigaciji." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Pretražite i dodajte poveznicu svojoj navigaciji." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ova stavka je izbrisana ili je skica" msgid "This item is missing a link" msgstr "Ovoj stavci nedostaje poveznica" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podizbornik" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst navigacijske poveznice" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Odnos povezanog URL-a kao vrste veza odvojenih razmakom." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatne informacije koje će vam pomoći da pojasnite svrhu poveznice." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atribut" msgid "Select tag" msgstr "Odaberi oznaku" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigacija" msgid "Select post" msgstr "Odaberite objavu" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nije moguće dohvatiti klasični izbornik \"%s\" iz API-ja." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nije moguće stvoriti navigacijski izbornik \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Spremne su opcije postavljanja navigacijskog bloka." msgid "Start empty" msgstr "Započni s praznim" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Učitavanje opcija za postavljanje navigacijskog bloka..." msgid "handle" msgstr "handle" msgid "menu" msgstr "Izbornik" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfiguriraj vizualni izgled dugmeta koje otvara preklapanje izbornika." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Odaberite ili stvorite navigacijski izbornik" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Uvezi klasične izbornike" msgid "Create new Menu" msgstr "Stvori novi izbornik" msgid "Show icon button" msgstr "Prikaži dugme ikone" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj navigacijski izbornik?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez naslova %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Stvori iz '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Još niste izradili ni jedan izbornik. Prikazujem popisa vaših stranica" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigacijski izbornik je prazan." msgid "Untitled menu" msgstr "Neimenovani izbornik" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj poveznicu podizbornika" msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prebaci se na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski izbornik: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podizbornici" msgid "Open on click" msgstr "Otvori na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Prikaži strelicu" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nesačuvani navigacijski izbornik." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigacijski izbornik uspješno je obrisan." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sažima navigacijske opcije u ikoni izbornika otvarajući sloj." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay kontrole izbornika" msgid "Overlay Menu" msgstr "Preklapanje izbornika" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfiguriraj preklapanje izbornika" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Trenutačne opcije izbornika nude smanjenu dostupnost za korisnike i ne " "preporučuju se. Omogućavanje opcije \"Otvori na klik\" ili \"Prikaži strelicu" "\" nudi poboljšanu pristupačnost dopuštajući korisnicima tipkovnice " "selektivno pregledavanje podizbornika." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemate dopuštenje za izradu Navigacijskih izbornika. " msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nemate dopuštenje za uređivanje ovog Izbornika. Promijene neće biti " "spremljene." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnog izbornika nije uspio." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Neuspjelo stvaranje navigacijskog izbornika." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvoz klasičnog izbornika." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični izbornik uspješno je uvezen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Podizbornik i pozadina preklapanja" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Stvaranje navigacijskog izbornika." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski izbornik uspješno stvoren." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijski izbornik je izbrisan ili nije dostupan. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Podizbornik i preklopni tekst" msgid "“Read more” link text" msgstr "Poveznica teksta \"Pročitaj više\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijski izbornik: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Sažetak je vidljiv" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Sakrij sažetak na stranici s prikazom cijelog sadržaja" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Sažetak je skriven" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Čini se da pokušavate koristiti zastarjeli klasični blok. Ovaj blok možete " "ostaviti netaknutim ili ga u potpunosti ukloniti. Alternativno, možete " "osvježiti stranicu za korištenje klasičnog bloka." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Čini se da pokušavate koristiti zastarjeli klasični blok. Ovaj blok možete " "ostaviti netaknutim, pretvoriti njegov sadržaj u prilagođeni HTML blok ili " "ga u potpunosti ukloniti. Alternativno, možete osvježiti stranicu za " "korištenje klasičnog bloka." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Širina medija" msgid "Crop image to fill" msgstr "Obreži sliku za popunjavanje" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Carić
se uzdržava
bešumno." msgid "Display login as form" msgstr "Prikaži prijavu u obliku forme" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmjeri na trenutni URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Pročitajte više: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj poveznicu na istaknutu sliku" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortiranje i filtriranje" msgid "Display author name" msgstr "Prikaže ime autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Poveznice su onemogućene u uređivaču." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimalan broj riječi" msgid "Connected to %s" msgstr "Povezano s %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Povezano s dinamičkim podacima" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobro došli u prekrasni svijet blokova..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Prilagođeni HTML pretpregled" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML pretpregled još nije u potpunosti dostupan. Prebacite čitač zaslona na " "virtualizirani način rada za navigaciju donjim iFrameom." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivo %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Rasporedi blokove uspravno." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Rasporedite blokove u mrežu." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivo %s. Prazno." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupiraj blokove zajedno. Odaberi izgled:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Skupi blokove u kontejner." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Rasporedi blokove vodoravno." msgid "Four." msgstr "Četiri." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Element
(glavni) trebao bi se koristiti samo za primarni sadržaj " "Vašeg dokumenta." msgid "One." msgstr "Jedan." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Napišite opis galerije..." msgid "Move image backward" msgstr "Pomakni sliku nazad" msgid "Move image forward" msgstr "Pomakni sliku naprijed" msgid "Add gallery caption" msgstr "Dodaj opis galerije" msgid "ADD MEDIA" msgstr "DODAJ MEDIJ" msgid "Edit gallery image" msgstr "Uredi galeriju" msgid "Crop images to fit" msgstr "Obreži slike za popunjavanje" msgid "Randomize order" msgstr "Nasumični redoslijed" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otvori slike na novoj kartici" msgid "Gallery caption text" msgstr "Natpis galerije" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Sve veličine slika galerije ažurirane su na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Sve slike galerije ažurirane su tako da se otvaraju u novoj kartici" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Sve slike galerije ažurirane su tako da se ne otvaraju u novoj kartici" msgid "Request data deletion" msgstr "Zahtjev za brisanjem podataka" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zatvori cijeli zaslon" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Otvori cijeli zaslon" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Sve poveznice slika galerije ažurirane su na: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Da biste zatražili izvoz ili brisanje svojih osobnih podataka na ovoj web-" "stranici, ispunite obrazac u nastavku. Možete navesti vrstu zahtjeva koji " "želite izvršiti i svoju adresu e-pošte. Nakon što se obrazac pošalje, primit " "ćete potvrdnu poruku e-pošte s uputama o sljedećim koracima." msgid "Request data export" msgstr "Zahtjev za izvozom podataka" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Obrazac probnog zahtjeva za privatnost" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Obrazac zahtjeva za izvoz i/ili brisanje podataka." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Obrazac probnog komentara" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Obrazac komentara za objave i stranice." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Vaš obrazac uspješno je poslan" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Vaš obrazac uspješno je poslan." msgid "Form Submission Error" msgstr "Greška slanja obrasca" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Poruka o grešci/neuspjehu pri slanju obrasca." msgid "Submission success notification" msgstr "Obavijest o uspjelom slanju" msgid "Submission error notification" msgstr "Obavijest o grešci slanja" msgid "Form Submission Success" msgstr "Uspjelo slanje obrasca" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Poruka o uspjelom slanju obrazaca." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Unesite poruku koju želite da bude prikazana za grešku/uspjeh slanja obrasca " "i odaberite vrstu poruke (uspjeh/greška) iz opcija bloka." msgid "Number Input" msgstr "Unos broja" msgid "A numeric input." msgstr "Brojčani unos." msgid "Email Input" msgstr "Unos e-pošte" msgid "Used for email addresses." msgstr "Koristi se za adrese e-pošte." msgid "URL Input" msgstr "Unos URL-a" msgid "Used for URLs." msgstr "Koristi se za URL-ove." msgid "Telephone Input" msgstr "Unos telefona" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Koristi se za telefonske brojeve." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Unos u tekstualno polje koje omogućava upis više redaka teksta." msgid "Checkbox Input" msgstr "Unos potvrdnog okvira" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Jednostavni unos potvrdnog okvira." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Opcionalni zamjenski tekst" msgid "A generic text input." msgstr "Unos generičkog teksta." msgid "Textarea Input" msgstr "Unos tekstualnog polja" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Utječe na atribut \"name\" elementa unosa i koristi se kao naziv za " "rezultate slanja obrasca." msgid "Empty label" msgstr "Prazna oznaka" msgid "Type the label for this input" msgstr "Upišite oznaku za ovaj unos" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Opcionalni zamjenski tekst" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL gdje se treba poslati obrazac." msgid "Inline label" msgstr "Umetnuta oznaka" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adresa e-pošte na koju će se slati obrasci. Više adresa e-pošte odvojite " "zarezom." msgid "Form action" msgstr "Akcija obrasca" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Odaberite način koji ćete koristiti za slanje obrazaca." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-pošta za slanje obrazaca" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Odaberite način koji ćete koristiti za slanje obrazaca. Dodatne opcije za " "\"prilagođeni\" način možete pronaći u odjeljku \"Napredno\"." msgid "Submissions method" msgstr "Način slanja" msgid "- Custom -" msgstr "- Prilagođeno -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Ovdje će se prikazati fusnote koje se nalaze u blokovima unutar ovog " "dokumenta." msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fusnote ovdje nisu podržane. Dodajte ovaj blok objavi ili sadržaju stranice." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Napomena: Većina preglednika na mobitelima i tabletima neće prikazati " "ugrađene PDF-ove." msgid "Show inline embed" msgstr "Prikaži pretpregled ugrađenog vanjskog sadržaja" msgid "PDF settings" msgstr "PDF postavke" msgid "Attachment page" msgstr "Stranica privitka" msgid "Download button text" msgstr "Tekst dugmeta Preuzimanje" msgid "Media file" msgstr "Medijski zapis" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ugradnja odabrane PDF datoteke." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Ugradi Bluesky objavu." msgid "Write summary…" msgstr "Napiši sažetak…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodajte sliku ili videozapis s preklapanjem teksta." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Upišite / za dodavanje skrivenog bloka" msgid "Open by default" msgstr "Otvoreno prema zadanim postavkama" msgid "Write summary" msgstr "Napiši sažetak" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The