element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"Element
trebao bi se koristiti samo ako je blok element dizajna bez "
"semantičkog značenja."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Omogućuje povezivanje više Detalji blokova s istim atributom imena, sa samo "
"jednim otvorenim u isto vrijeme."
msgid "Name attribute"
msgstr "Atribut naziva"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Ugniježđeni blokovi ispunit će širinu ovog kontejnera."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Zalijepi odabrani(e) blok(ove)."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Izreži odabrani(e) blok(ove)."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Kopiraj odabrani blok/blokove."
msgid "Full Name"
msgstr "Puno Ime"
msgid "Expires/Renews on"
msgstr "Istječe/Obnavlja se"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"Žao nam je, vaša narudžba na %1$s nije uspjela. Pojedinosti o vašoj narudžbi "
"nalaze se u nastavku, s poveznicom za ponovni pokušaj plaćanja: %2$s"
msgid "Clear options"
msgstr "Izbriši opcije"
msgid "%1$s order number %2$s"
msgstr "%1$s broj narudžbe %2$s"
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Detalji vaše narudžbe su sljedeći:"
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti s kupnjom, vratite se na %s i pokušajte s drugim "
"načinom plaćanja."
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr ""
"Nažalost, nismo uspjeli dovršiti vašu narudžbu zbog problema s vašim načinom "
"plaćanja."
msgid "Order status slug."
msgstr "Status narudžbe slug."
msgid "Order statuses not found"
msgstr "Statusi narudžbi nisu pronađeni"
msgid "Order details email sent to customer."
msgstr "E-pošta s pojedinostima o narudžbi poslana kupcu."
msgid "Order details sent to %1$s, via %2$s."
msgstr "Pojedinosti o narudžbi šalju se na %1$s putem %2$s."
msgid "Order does not have an email address."
msgstr "Narudžba nema adresu e-pošte."
msgid "Email address to send the order details to."
msgstr "Adresa e-pošte na koju možete poslati detalje narudžbe."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Trošak prodane robe"
msgid ""
"Allows entering cost of goods sold information for products. Feature under "
"active development, enable only for testing purposes"
msgstr ""
"Omogućuje unos podataka o cijeni prodane robe za proizvode. Značajka u "
"aktivnom razvoju, omogući samo u svrhu testiranja"
msgid ""
"Total monetary value of the Cost of Goods Sold for the product (sum of all "
"the effective values)."
msgstr ""
"Ukupna novčana vrijednost troškova prodane robe za proizvod (zbroj svih "
"efektivnih vrijednosti)."
msgid "Effective monetary cost value."
msgstr "Efektivna vrijednost novčanih troškova."
msgid "Defined cost value."
msgstr "Definirana vrijednost troškova."
msgid "Cost of Goods Sold values for the product."
msgstr "Trošak robe Prodane vrijednosti proizvoda."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Order #:"
msgstr "Narudžba #:"
msgctxt "Coming Soon template heading"
msgid "Stay tuned."
msgstr "Ostanite s nama."
msgid "All Products ( new )"
msgstr "Svi proizvodi ( novo )"
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr ""
"Kada pregledavate arhivu robne marke, prikažite trenutni opis robne marke."
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "Žao nam je, vaša narudžba nije uspješna"
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "Vaša narudžba u {site_title} bila je neuspješna"
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "Opis robne marke WooCommerce"
msgid ""
"Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as "
"failed."
msgstr ""
"E-poruke o neuspjelim narudžbama šalju se kupcima kada su njihove narudžbe "
"označene kao neuspjele."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Dodajte opisne informacije koje kupci mogu koristiti za traženje ovog "
"proizvoda u vašoj trgovini, kao što su \"Materijal\" ili \"Veličina\"."
msgid "e.g. length or weight"
msgstr "npr. duljina ili težina"
msgid "extension"
msgstr "proširenje"
msgid ""
"Let your shoppers know your site or part of your site is under construction."
msgstr ""
"Obavijestite kupce da je vaša stranica ili dio vaše stranice u izgradnji."
msgid ""
"Reusable template part for displaying social links on the coming soon page."
msgstr ""
"Dio predloška za višekratnu upotrebu za prikaz društvenih veza na stranici "
"koja uskoro dolazi."
msgctxt "Template name"
msgid "Coming soon social links"
msgstr "Društvene poveznice uskoro dostupne"
msgid "Show Price"
msgstr "Prikaži cijenu"
msgid "Hide Price"
msgstr "Sakrij cijenu"
msgid "The quantity of "%1$s" must be a multiple of %2$s"
msgstr "Količina "%1$s" mora biti višekratnik %2$s"
msgid "The maximum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "Maksimalna dopuštena količina "%1$s" u košarici je %2$s"
msgid "The minimum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "Minimalna dopuštena količina "%1$s" u košarici je %2$s"
msgid "The quantity of "%1$s" cannot be changed"
msgstr "Količina "%1$s" ne može se mijenjati"
msgid ""
"This plugin can no longer be activated because its functionality is now "
"included in
WooCommerce. It is recommended to "
"
delete it."
msgstr ""
"Ovaj se dodatak više ne može aktivirati jer je njegova funkcionalnost sada "
"uključena u
WooCommerce. Preporuča se
brisanje"
"strong> ."
msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Pogreška aktivacije dodatka"
msgid ""
"This plugin cannot be activated because its functionality is now included in "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"Ovaj se dodatak ne može aktivirati jer je njegova funkcionalnost sada "
"uključena u WooCommerce jezgru."
msgid ""
"Accept payments offline using multiple different methods. These can also be "
"used to test purchases."
msgstr ""
"Prihvaćajte plaćanja izvan mreže na više različitih načina. Oni se također "
"mogu koristiti za testiranje kupnje."
msgid "Take offline payments"
msgstr "Primajte izvanmrežna plaćanja"
msgid "Transient saved for key %s."
msgstr "Prolazno spremljeno za ključne %s."
msgid "Error saving transient. Please try again."
msgstr "Pogreška pri spremanju prolaznih pojava. Pokušajte ponovno."
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr "Pogreška pri slanju testne e-pošte. Pokušajte ponovno."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Testna e-pošta poslata na %s."
msgid ""
"A subject for provided email type after filters are applied and placeholders "
"replaced."
msgstr ""
"Predmet za navedenu vrstu e-pošte nakon primjene filtara i zamjene "
"rezerviranih mjesta."
msgid "A message indicating that the action completed successfully."
msgstr "Poruka koja označava da je akcija uspješno dovršena."
msgid "The email type to get subject for."
msgstr "Vrsta e-pošte za dobivanje predmeta."
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr "Adresa e-pošte na koju želite poslati predpregled e-pošte."
msgid "The email type to preview."
msgstr "Vrsta e-pošte za pregled."
msgid ""
"You can now %1$sview your recent orders%4$s, manage your %2$sshipping and "
"billing addresses%4$s, and edit your %3$spassword and account details%4$s."
msgstr ""
"Sada možete %1$spregledati svoje nedavne narudžbe%4$s, upravljati svojim "
"%2$sadresama za dostavu i adresu za naplatu%4$s te urediti svoju %3$slozinku "
"i podatke o računu%4$s."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "Lozinka mora biti barem 8 znakova duga."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr "Navedena adresa e-pošte ne odgovara adresi e-pošte u ovoj narudžbi."
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Ova narudžba je već povezana s korisničkim računom."
msgid "Track orders & view shopping history"
msgstr "Praćenje narudžbi i pregled povijesti kupnje"
msgid "Securely save payment info"
msgstr "Sigurno spremanje podataka o plaćanju"
msgid "Faster future purchases"
msgstr "Brže buduće kupnje"
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "Nije moguće stvoriti račun. Pokušajte ponovno."
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Povećaj količinu %s"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Smanji količinu %s"
msgid "Create an account with %s"
msgstr "Napravite račun kod %s"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr "Sprema se nešto veliko! Naša trgovina je u izradi – lansiranje uskoro!"
msgid ""
"%s transforms your home with our curated collection of home decor, bringing "
"inspiration and style to every corner."
msgstr ""
"%s transformira vaš dom s našom odabranom kolekcijom uređenja doma, donoseći "
"inspiraciju i stil u svaki kutak."
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Sakrij prazne brendove"
msgid "Number:"
msgstr "Broj:"
msgid "Cancel order %s"
msgstr "Otkažite narudžbu %s"
msgid "Fluid columns:"
msgstr "Fluidni stupci:"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Prikažite mrežu sličica robne marke."
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "WooCommerce sličice robne marke"
msgid "View order %s"
msgstr "Pogledajte narudžbu %s"
msgid "Pay for order %s"
msgstr "Platite za narudžbu %s"
msgid "Value of the Cost of Goods Sold for the order item."
msgstr "Vrijednost troškova prodane robe za stavku narudžbe."
msgid "Cost of Goods Sold data. Only present for product line items."
msgstr ""
"Podaci o cijeni prodane robe. Prisutan samo za stavke linije proizvoda."
msgid "Total value of the Cost of Goods Sold for the order."
msgstr "Ukupna vrijednost troškova prodane robe za narudžbu."
msgid "Cost of Goods Sold data."
msgstr "Podaci o cijeni prodane robe."
msgid ""
"Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment."
msgstr ""
"Neka vaši kupci plate po isporuci - gotovinom ili drugim načinima plaćanja."
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr "Žao nam je, ovaj kupon se ne odnosi na marke odabranih proizvoda."
msgid "Product Tag"
msgstr "Oznake proizvoda"
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr "Došlo je do pogreške pri prikazivanju pregleda e-pošte."
msgid "Invalid email type."
msgstr "Neispravna vrsta e-pošte."
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
msgid "Brands"
msgstr "Brendovi"
msgid "Cannot place an order, your cart is empty."
msgstr "Nije moguće izvršiti narudžbu, vaša košarica je prazna."
msgid "Stock availability class."
msgstr "Klasa dostupnosti zaliha."
msgid "Stock availability text."
msgstr "Tekst o dostupnosti zaliha."
msgid "Information about the product's availability."
msgstr "Informacije o dostupnosti proizvoda."
msgid "Payment status"
msgstr "Status uplate"
msgid "Enable modern email design and live preview for transactional emails"
msgstr ""
"Omogućite moderan dizajn e-pošte i pregled uživo za transakcijske e-poruke"
msgid "Email improvements"
msgstr "Poboljšanja e-pošte"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr ""
"Omogućite značku vidljivosti web-lokacije na administratorskoj traci "
"WordPressa"
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Značka vidljivosti web-lokacije"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to rate limiting documentation."
msgstr ""
"Omogućuje ograničavanje stope za narudžbu za naplatu i API za trgovinu / "
"krajnju točku naplate. Da biste to dodatno kontrolirali, pogledajte dokumentaciju o ograničavanju brzine."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Ograničenje cijene Blagajna"
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Omogućite način kompatibilnosti (sinkronizirajte narudžbe između pohrane "
"narudžbi visokih performansi i WordPress pohrane postova)."
msgid "FTS index recreated."
msgstr "FTS indeks ponovno stvoren."
msgid ""
"Failed to create FTS index on order address table. Please go to WooCommerce "
"> Status > Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Nije uspjelo stvoriti FTS indeks u tablici adresa narudžbi. Idite na "
"WooCommerce > Status > Tools i pokrenite alat \"Ponovno stvorite FTS indeks "
"adrese narudžbe\"."
msgid ""
"Failed to modify existing FTS index. Please go to WooCommerce > Status > "
"Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Nije uspjela izmijeniti postojeći FTS indeks. Idite na WooCommerce > Status "
"> Tools i pokrenite alat \"Ponovno stvorite FTS indeks adrese narudžbe\"."
msgid ""
"Clearpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Clearpay omogućuje kupcima da odmah dobiju proizvode i plate kupnju u četiri "
"rate, uvijek bez kamata."
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirmovi prilagođeni programi Kupite sada platite kasnije uklanjaju cijenu "
"kao prepreku, pretvaraju posjetitelje u kupce, povećavaju prosječnu "
"vrijednost narudžbe i proširuju vašu bazu kupaca."
msgid "Accept payments with Woo"
msgstr "Prihvati plaćanja sa Woo"
msgid ""
"Viva.com is a European payments solution that allows you to accept payments "
"in 24 countries and multiple currencies."
msgstr ""
"Viva.com je europsko rješenje za plaćanje koje vam omogućuje prihvaćanje "
"plaćanja u 24 zemlje i više valuta."
msgid "Viva.com Standard Checkout"
msgstr "Viva.com standardna naplata"
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Prihvatite kreditne i debitne kartice u svojoj WooCommerce trgovini s "
"naprednim značajkama kao što su djelomični povrat novca, potpuno/djelomično "
"snimanje i 3D Secure sigurnost."
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Sigurno prihvaćajte kreditne i debitne kartice s jednom niskom stopom, bez "
"naknada iznenađenja (dostupne su prilagođene cijene). Prodajte u trgovini i "
"pratite prodaju i zalihe na jednom mjestu."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Omogućite PayU ekskluzivni dodatak za WooCommerce kako biste počeli "
"prihvaćati plaćanja na više od 100 načina plaćanja dostupnih u Indiji, "
"uključujući kreditne kartice, debitne kartice, UPI i više!"
msgid "PayU India"
msgstr "PayU India"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout je sljedeća generacija platformi za obradu plaćanja, koja "
"trgovcima diljem svijeta daje rješenja i smjernice koje su im potrebne za "
"uspjeh na današnjem konkurentnom globalnom tržištu."
msgid "Safe and secure payments using your customer's PayPal account."
msgstr "Sigurna i sigurna plaćanja pomoću PayPal računa vašeg kupca."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"PayPal Payments omogućuje vam da ponudite PayPal, Venmo (samo SAD), Pay "
"Later opcije i još mnogo toga."
msgid ""
"Paymob is a leading payment gateway in the Middle East and Africa. Accept "
"payments online and in-store with Paymob."
msgstr ""
"Paymob je vodeći pristupnik za plaćanje na Bliskom istoku i u Africi. "
"Prihvaćajte plaćanja putem interneta i u trgovini uz Paymob."
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid "Your trusted payments partner in Asia and around the world."
msgstr "Vaš pouzdani partner za plaćanje u Aziji i diljem svijeta."
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "The category of the suggestion."
msgstr "Kategorija prijedloga."
msgid "The tags associated with the suggestion."
msgstr "Oznake povezane s prijedlogom."
msgid "The URL of the image."
msgstr "URL slike"
msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)."
msgstr "URL ikone (kvadratni omjer slike)."
msgid "The description of the suggestion."
msgstr "Opis prijedloga."
msgid "The title of the suggestion."
msgstr "Naslov prijedloga."
msgid "The type of the suggestion."
msgstr "Vrsta prijedloga."
msgid "The priority of the suggestion."
msgstr "Prioritet prijedloga."
msgid "The unique identifier for the suggestion."
msgstr "Jedinstveni identifikator prijedloga."
msgid "A suggestion with full details."
msgstr "Prijedlog sa svim detaljima."
msgid "The URL to hide the suggestion."
msgstr "URL za skrivanje prijedloga."
msgid "The link to hide the suggestion."
msgstr "Poveznica za skrivanje prijedloga."
msgid "The URL to dismiss the incentive."
msgstr "URL za odbacivanje poticaja."
msgid "The link to dismiss the incentive."
msgstr "Poveznica za odbacivanje poticaja."
msgid "Context ID in which the incentive was dismissed."
msgstr "ID konteksta u kojem je poticaj odbačen."
msgid ""
"The dismissals list for the incentive. The `all` entry means the incentive "
"was dismissed for all contexts."
msgstr ""
"Popis otpuštanja za poticaj. Unos \"svi\" znači da je poticaj odbačen za sve "
"kontekste."
msgid "The badge label for the incentive."
msgstr "Oznaka značke za poticaj."
msgid "The URL to the terms and conditions for the incentive."
msgstr "URL uvjeta i odredbi za poticaj."
msgid "The call to action label for the incentive."
msgstr "Oznaka poziva na akciju za poticaj."
msgid "The short description of the incentive. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Kratak opis poticaja. Može sadržavati stilski HTML."
msgid "The incentive description. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Opis poticaja. Može sadržavati stilski HTML."
msgid "The incentive title. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Naslov poticaja. Može sadržavati stilski HTML."
msgid ""
"The incentive promo ID. This ID need to be fed into the onboarding flow."
msgstr "ID promocije poticaja. Ovaj ID treba unijeti u tijek uključivanja."
msgid ""
"The incentive unique ID. This ID needs to be used for incentive dismissals."
msgstr ""
"Jedinstveni ID poticaja. Ovaj ID treba koristiti za poticajna otpuštanja."
msgid "The active incentive for the provider."
msgstr "Aktivni poticaj za pružatelja usluga."
msgid "The suggestion ID matching this provider."
msgstr "ID prijedloga koji odgovara ovom davatelju usluga."
msgid "Tag associated with the provider."
msgstr "Oznaka povezana s davateljem usluga."
msgid "The tags associated with the provider."
msgstr "Oznake povezane s davateljem usluga."
msgid "The URL of the payment method icon or a base64-encoded SVG image."
msgstr "URL ikone načina plaćanja ili SVG slike kodirane base64."
msgid "The description of the payment method. It can contain basic HTML."
msgstr "Opis načina plaćanja. Može sadržavati osnovni HTML."
msgid "The title of the payment method. Does not include HTML tags."
msgstr "Naslov načina plaćanja. Ne uključuje HTML oznake."
msgid ""
"Whether the payment method should be required (and force-enabled) or not."
msgstr "Treba li način plaćanja biti obavezan (i prisilno omogućen) ili ne."
msgid "Whether the payment method should be recommended as enabled or not."
msgstr "Treba li način plaćanja preporučiti kao omogućen ili ne."
msgid "The sort order of the payment method."
msgstr "Redoslijed sortiranja načina plaćanja."
msgid "The unique identifier for the payment method."
msgstr "Jedinstveni identifikator načina plaćanja."
msgid "The details for a recommended payment method."
msgstr "Pojedinosti o preporučenom načinu plaćanja."
msgid ""
"The list of recommended payment methods details for the payment gateway."
msgstr "Popis preporučenih načina plaćanja pojedinosti za pristupnik plaćanja."
msgid "The URL to start/continue onboarding for the payment gateway."
msgstr "URL za početak/nastavak uključivanja pristupnika za plaćanje."
msgid "The start/continue onboarding link for the payment gateway."
msgstr "Poveznica za početak/nastavak uključivanja za pristupnik plaćanja."
msgid ""
"Whether the onboarding process happens in test mode (aka sandbox or test-"
"drive)."
msgstr ""
"Odvija li se proces uključivanja u testnom načinu rada (aka sandbox ili test-"
"drive)."
msgid "Whether the onboarding process has been completed."
msgstr "Je li proces uključivanja dovršen."
msgid "Whether the onboarding process has been started."
msgstr "Je li postupak uključivanja započeo."
msgid "The state of the onboarding process."
msgstr "Stanje procesa uključivanja."
msgid "Onboarding-related details for the provider."
msgstr "Pojedinosti vezane uz uključivanje za pružatelja usluga."
msgid "The URL to the settings page for the payment gateway."
msgstr "URL stranice postavki za pristupnik plaćanja."
msgid "The link to the settings page for the payment gateway."
msgstr "Poveznica na stranicu s postavkama za pristupnik plaćanja."
msgid "The management details of the provider."
msgstr "Podaci o upravljanju pružatelja usluga."
msgid ""
"Whether the provider is in dev mode. Having this true usually leads to "
"forcing test payments. "
msgstr ""
"Je li davatelj usluga u razvojnom načinu rada. To je istina obično dovodi do "
"prisiljavanja na plaćanje testova. "
msgid "Whether the provider is in test mode for payments processing."
msgstr "Je li davatelj usluga u testnom načinu obrade plaćanja."
msgid "Whether the provider needs setup."
msgstr "Treba li pružatelj usluga postavljanje."
msgid "Whether the provider has a payments processing account connected."
msgstr "Ima li pružatelj usluga povezan račun za obradu plaćanja."
msgid "Whether the provider is enabled for use on checkout."
msgstr "Je li davatelj usluga omogućen za korištenje prilikom naplate."
msgid ""
"The general state of the provider with regards to it's payments processing."
msgstr "Opće stanje pružatelja usluga s obzirom na obradu plaćanja."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL veze."
msgid "The type of the link."
msgstr "Vrsta veze."
msgid "Links for the provider."
msgstr "Poveznice za pružatelja usluga."
msgid "The URL of the provider icon (square aspect ratio - 72px by 72px)."
msgstr "URL ikone davatelja usluga (kvadratni omjer slike - 72 x 72 piksela)."
msgid "The URL of the provider image."
msgstr "URL slike davatelja usluga."
msgid "The status of the plugin."
msgstr "Status dodatka."
msgid "The plugin main file. This is a relative path to the plugins directory."
msgstr "Glavna datoteka dodatka. Ovo je relativni put do direktorija dodataka."
msgid "The slug of the plugin."
msgstr "Slug dodatka"
msgid "The type of the plugin."
msgstr "Vrsta dodatka."
msgid "The corresponding plugin details of the provider."
msgstr "Odgovarajući detalji dodatka pružatelja usluga."
msgid "Supported features for this provider."
msgstr "Podržane značajke za ovog davatelja usluga."
msgid "The description of the provider."
msgstr "Opis pružatelja usluga."
msgid "The title of the provider."
msgstr "Naziv pružatelja usluga."
msgid ""
"The type of payment provider. Use this to differentiate between the various "
"items in the list and determine their intended use."
msgstr ""
"Vrsta pružatelja platnog prometa. Upotrijebite ovo za razlikovanje "
"različitih stavki na popisu i određivanje njihove namjene."
msgid "The sort order of the provider."
msgstr "Redoslijed sortiranja pružatelja usluga."
msgid "The unique identifier for the provider."
msgstr "Jedinstveni identifikator pružatelja usluga."
msgid ""
"A payment provider in the context of the main Payments Settings page list."
msgstr ""
"Pružatelj usluga plaćanja u kontekstu glavnog popisa stranica Postavke "
"plaćanja."
msgid "The description of the category."
msgstr "Opis kategorije."
msgid "The title of the category."
msgstr "Naslov kategorije."
msgid "The priority of the category."
msgstr "Prioritet kategorije."
msgid "The unique identifier for the category."
msgstr "Jedinstveni identifikator kategorije."
msgid "A suggestion category."
msgstr "Kategorija prijedloga."
msgid "The suggestion categories."
msgstr "Kategorije prijedloga."
msgid "The list of suggestions, excluding the ones part of the providers list."
msgstr ""
"Popis prijedloga, isključujući one koji su dio popisa pružatelja usluga."
msgid "The ordered offline payment methods providers list."
msgstr "Popis naručenih pružatelja usluga izvanmrežnih načina plaćanja."
msgid ""
"The ordered providers list. This includes registered payment gateways, "
"suggestions, and offline payment methods group entry. The individual offline "
"payment methods are separate."
msgstr ""
"Popis naručenih pružatelja usluga. To uključuje registrirane pristupnike "
"plaćanja, prijedloge i grupni unos izvanmrežnih načina plaćanja. Pojedinačni "
"načini izvanmrežnog plaćanja su zasebni."
msgid "The order value must be an integer."
msgstr "Vrijednost narudžbe mora biti cijeli broj."
msgid "The provider ID must be a valid string."
msgstr "ID davatelja usluga mora biti valjan niz."
msgid ""
"The ordering argument must be an object with provider IDs as keys and "
"numeric values as values."
msgstr ""
"Argument redoslijeda mora biti objekt s ID-ovima davatelja usluga kao "
"ključevima i numeričkim vrijednostima kao vrijednostima."
msgid "The ordering argument must be an object."
msgstr "Argument redoslijeda mora biti objekt."
msgid "The location argument must be a valid ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Argument lokacije mora biti valjan ISO3166 alfa-2 šifra zemlje."
msgid "The location argument must be a string."
msgstr "Argument location mora biti niz."
msgid ""
"The context ID for which to dismiss the incentive. If not provided, will "
"dismiss the incentive for all contexts."
msgstr ""
"ID konteksta za odbacivanje poticaja. Ako se ne pruži, odbacit će poticaj za "
"sve kontekste."
msgid "A map of provider ID to integer values representing the sort order."
msgstr ""
"Mapiranje ID-a davatelja usluga na cjelobrojne vrijednosti koje "
"predstavljaju redoslijed sortiranja."
msgid ""
"ISO3166 alpha-2 country code. Defaults to WooCommerce's base location "
"country."
msgstr ""
"ISO3166 alfa-2 pozivni broj zemlje. Zadana je zemlja osnovne lokacije "
"WooCommercea."
msgid "The ISO3166 alpha-2 country code to save for the current user."
msgstr ""
"ISO3166 alfa-2 pozivni broj zemlje za spremanje za trenutnog korisnika."
msgid "Payment Providers"
msgstr "Pružatelji plaćanja"
msgid "Give your shoppers additional ways to pay."
msgstr "Omogućite svojim kupcima dodatne načine plaćanja."
msgid "Offer flexible payment options to your shoppers."
msgstr "Ponudite fleksibilne mogućnosti plaćanja svojim kupcima."
msgid "Buy Now, Pay Later"
msgstr "Kupi sada, plati poslije"
msgid ""
"Allow shoppers to fast-track the checkout process with express options like "
"Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Omogućite kupcima da ubrzaju postupak naplate pomoću ekspresnih opcija kao "
"što su Apple Pay i Google Pay."
msgid "Express Checkouts"
msgstr "Ekspresna naplata"
msgid "Invalid suggestion ID."
msgstr "Nevažeći ID prijedloga."
msgid "Grow your business with Facebook and Instagram"
msgstr "Unaprijedite svoje poslovanje uz Facebook i Instagram"
msgid ""
"Sync your store catalog, set up pixel tracking, and run targeted ad "
"campaigns."
msgstr ""
"Sinkronizirajte svoj katalog trgovine, postavite praćenje piksela i "
"pokrenite ciljane oglasne kampanje."
msgid "Controls the display of the apartment (address_2) field in checkout."
msgstr "Kontrolira prikaz polja apartmana (address_2) na blagajni."
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta oglasi i Pixel za WooCommerce"
msgid "Controls the display of the company field in checkout."
msgstr "Kontrolira prikaz polja tvrtke na blagajni."
msgid "Controls the display of the phone field in checkout."
msgstr "Upravlja prikazom polja telefona na blagajni."
msgid ""
"You don't have subscriptions for %1$s Woo extensions. "
"Subscribe to receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Nemate pretplate za %1$s Woo proširenja. Pretplatite se na "
"primanje ažuriranja i pojednostavljene podrške."
msgid ""
"You don't have a subscription for %1$s. Subscribe to "
"receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Nemate pretplatu za %1$s. Pretplatite se na primanje "
"ažuriranja i pojednostavljene podrške."
msgid "Selling platforms."
msgstr "Prodajne platforme."
msgid "Selling online answer."
msgstr "Prodaja online odgovora."
msgid "Business choice."
msgstr "Poslovni izbor."
msgid "Completed steps in core profiler."
msgstr "Dovršeni koraci u osnovnom profileru."
msgid "The Core Profiler step to mark as complete."
msgstr "Korak Core Profiler za označavanje kao dovršen."
msgid "Any Brand"
msgstr "Bilo koji brend"
msgid "Display Type:"
msgstr "Vrsta prikaza:"
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "Slojevita navigacija robne marke WooCommerce"
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Prikazuje robne marke u widgetu koji vam omogućuje sužavanje popisa "
"proizvoda prilikom pregledavanja proizvoda."
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime."
msgid "%1$s - Image %2$s"
msgstr "%1$s - Slika %2$s"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Poredano po cijeni: od visoke do niske"
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Poredano po cijeni: od niske do visoke"
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Poredano po najnovijem"
msgid "An invalid order status slug was supplied."
msgstr "Dostavljen je nevažeći status narudžbe."
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Poredano prema prosječnoj ocjeni"
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Poredano po popularnosti"
msgid "Limit result set to virtual products."
msgstr "Ograničite skup rezultata na virtualne proizvode."
msgid "Limit result set to downloadable products."
msgstr "Ograničite skup rezultata na proizvode za preuzimanje."
msgid "Exclude products with any of the types from result set."
msgstr "Izuzmite proizvode s bilo kojom vrstom iz skupa rezultata."
msgid "Limit result set to products with any of the types."
msgstr "Ograničite skup rezultata na proizvode s bilo kojom vrstom."
msgid "Exclude products with any of the statuses from result set."
msgstr "Izuzmite proizvode s bilo kojim statusom iz skupa rezultata."
msgid "Limit result set to products with any of the statuses."
msgstr "Ograničite skup rezultata na proizvode s bilo kojim statusom."
msgid "Is this theme a block theme?"
msgstr "Je li ova tema blok tema?"
msgid "Plugin author URL."
msgstr "URL autora dodatka."
msgid "Plugin author name."
msgstr "Ime autora dodatka."
msgid "Plugin URL."
msgstr "URL dodatka."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Najnovija dostupna verzija dodatka."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Trenutna verzija dodatka."
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Naziv dodatka."
msgid ""
"Plugin basename. The path to the main plugin file relative to the plugins "
"directory."
msgstr ""
"Osnovni naziv dodatka. Put do glavne datoteke dodatka u odnosu na direktorij "
"dodataka."
msgid ""
"This tool will recreate the full text search index for order addresses. If "
"the index does not exist, it will try to create it."
msgstr ""
"Ovaj alat će ponovno stvoriti indeks pretraživanja cijelog teksta za adrese "
"narudžbi. Ako indeks ne postoji, pokušat će ga stvoriti."
msgid ""
"Sorry, users with %1$s role cannot be deleted via this endpoint. Allowed "
"roles: %2$s"
msgstr ""
"Nažalost, korisnici s %1$s ulogom ne mogu se izbrisati putem ove krajnje "
"točke. Dopuštene uloge: %2$s"
msgid "Recreate index"
msgstr "Ponovno stvaranje indeksa"
msgid "Re-create Order Address FTS index"
msgstr "Ponovno kreirajte FTS indeks adrese narudžbe"
msgid ""
"Sorry, %1$s cannot be updated via this endpoint for a user with role %2$s."
msgstr ""
"Nažalost, %1$s se ne može ažurirati putem ove krajnje točke za korisnika s "
"%2$s ulogom."
msgid ""
"Method %1$s is not implemented. Classes overriding has_cogs must override "
"this method too."
msgstr ""
"Metoda %1$s se ne provodi. Klase koje nadjačavaju has_cogs moraju nadjačati "
"i ovu metodu."
msgid ""
"Your selection has been reset. Please select some product options before "
"adding this product to your cart."
msgstr ""
"Vaš odabir je ponovno pokrenut. Odaberite neke opcije proizvoda prije "
"dodavanja ovog proizvoda u košaricu."
msgid "Create new brand"
msgstr "Stvori novi brand"
msgid "View full-screen image gallery"
msgstr "Prikaz galerije slika preko cijelog zaslona"
msgid "Limit result set to products assigned a specific brand ID."
msgstr ""
"Ograničite skup rezultata na proizvode kojima je dodijeljen određeni ID "
"robne marke."
msgid "No Brands Found"
msgstr "Nisu pronađeni Brendovi"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Dodaj novi Brand"
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Idite na robnu marku"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Naziv nove marke"
msgid "Update Brand"
msgstr "Ažuriraj robnu marku"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Uredi robnu marku"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Nadređeni brend"
msgid "All Brands"
msgstr "Svi Brendovi"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Proizvodi po marki"
msgid "Classic theme"
msgstr "Klasična tema"
msgid "Block theme"
msgstr "Blok tema"
msgid ""
"Displays whether the current active theme is a block theme or a classic "
"theme."
msgstr "Prikazuje je li trenutna aktivna tema blok tema ili klasična tema."
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Roditeljska robna marka:"
msgid "Search Brands"
msgstr "Pretraži proizvođače"
msgid "Custom fonts"
msgstr "Prilagođeni fontovi"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Pregledajte predložak e-pošte. Također možete testirati na različitim "
"uređajima i poslati si testnu e-poštu."
msgid "Email preview"
msgstr "Vrsta predpregleda E-pošte"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr "Postavite ime i e-adresu koju želite koristiti u odlaznim e-porukama."
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta boja"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Odaberite boju za sekundarni tekst, kao što je sadržaj podnožja. Zadana %s."
msgid "Secondary text"
msgstr "Sporedni tekst"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr "Postavite boju naslova i teksta. Zadana %s."
msgid "Heading & text"
msgstr "Naslov i tekst"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr "Odaberite boju pozadine za područje sadržaja e-pošte. Zadana %s."
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr "Odaberite boju pozadine svojih e-poruka. Zadana %s."
msgid "Email background"
msgstr "Pozadina e-pošte"
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr "Prilagodite boju svojih gumba i veza. Zadana %s."
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr "Ovaj tekst će se pojaviti u podnožju svih vaših WooCommerce e-poruka."
msgid "Header alignment"
msgstr "Poravnanje zaglavlja"
msgid ""
"Add your logo to each of your WooCommerce emails. If no logo is uploaded, "
"your site title will be used instead."
msgstr ""
"Dodajte svoj logotip u svaku od svojih WooCommerce e-poruka. Ako se logotip "
"ne prenese, umjesto njega upotrijebit će se naslov vaše web-lokacije."
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr ""
"Prilagodite svoj WooCommerce predložak e-pošte i pregledajte ga u nastavku."
msgid ""
"Your store is using shortcode checkout. Use the Checkout blocks to activate "
"this option."
msgstr ""
"Vaša trgovina koristi naplatu s kratkim kodom. Upotrijebite blokove za "
"naplatu da biste aktivirali ovu opciju."
msgid ""
"This feature is only available with the Cart & Checkout blocks. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Ova je značajka dostupna samo s blokovima Košarica i naplata. %1$sSaznajte "
"više%2$s."
msgid "Enable an account creation method to use this feature."
msgstr "Omogućite način stvaranja računa za korištenje ove značajke."
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr "Novi korisnici primaju e-poruku za postavljanje lozinke."
msgid "Enable guest checkout to use this feature."
msgstr "Omogućite odjavu gostiju da biste koristili ovu značajku."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Omogućite korisnicima stvaranje računa"
msgid ""
"Customers can create an account after their order is placed. Customize "
"messaging %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Kupci mogu kreirati račun nakon što je njihova narudžba poslana. Prilagodite "
"razmjenu poruka %1$sovdje%2$s."
msgid "After checkout (recommended)"
msgstr "Nakon naplate (preporučeno)"
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN ili ISBN"
msgid ""
" You don't have a subscription, subscribe to update."
msgstr ""
" Nemate pretplatu, pretplatite se na ažuriranje."
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "brand"
msgid "Product brand base"
msgstr "Baza robne marke proizvoda"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Filtriraj po robnoj marki"
msgid ""
"Brands be added and managed from this screen. You can optionally upload a "
"brand image to display in brand widgets and on brand archives"
msgstr ""
"Brendovi se mogu dodavati i upravljati njima na ovom ekranu. Po želji možete "
"učitati sliku brenda za prikaz u widgetima brenda i arhivama brendova."
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Odaberite prikaz opisa robne marke na stranici arhive. Isključite ovu opciju "
"ako umjesto toga namjeravate koristiti widget za opis. Napomena: ovo je samo "
"za teme koje ne prikazuju opis."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Arhiva robnih marki"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"Proizvod ne smije biti povezan s tim robnim markama kako bi kupon ostao "
"valjan ili, za \"Popuste na proizvode\", proizvodi povezani s tim robnim "
"markama neće biti sniženi."
msgid "No brands"
msgstr "Nema robnih marki"
msgid "Exclude brands"
msgstr "Isključite robne marke"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"Proizvod mora biti povezan s ovom markom kako bi kupon ostao valjan ili, za "
"\"Popuste na proizvode\", proizvodi s tim markama bit će sniženi."
msgid "Zagreb City"
msgstr "Grad Zagreb"
msgid "Any brand"
msgstr "Bilo koji brend"
msgid "Product brands"
msgstr "Marke proizvoda"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Međimurska županija"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Dubrovčko-neretvanska županija"
msgid "Istria County"
msgstr "Istarska županija"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Splitsko-dalmatinska županija"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Vukovarsko-srijemska županija"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Šibensko-kninska županija"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Osječko-baranjska županija"
msgid "Zadar County"
msgstr "Zadarska županija"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Brodsko-posavska županija"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Požeško-slavonska županija"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Virovitičko-podravska županija"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Ličko-senjska županija"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Primorsko-goranska županija"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Bjelovarsko-bilogorska županija"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Koprivničko-križevačka županija"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Varaždinska županija"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Karlovačka županija"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Sisačko-moslavačka županija"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Krapinsko-zagorska županija"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Zagrebačka županija"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Blok zbirki metapodataka ne može se registrirati kao jedan od sljedećih "
"direktorija ili njihovih matičnih direktorija: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d stavki?"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "Još %s odgovora.."
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktni"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženi"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Udobni"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Greška pri učitavanja datoteke %s sa strane na poslužitelj."
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Prijenos"
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Došlo je do greške pri vraćanju stavki na prethodno."
msgid "Content preview"
msgstr "Pretpregled sadržaja"
msgid "Empty content"
msgstr "Prazni sadržaj"
msgid "Change template"
msgstr "Promijeni predložak"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Promjene će se primijeniti na sve odabrane %s."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "Vaš rad će biti pregledan i zatim odobren."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Nije moguće dohvatiti podatke istaknute slike."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "Postavi stranicu objava"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Postaviti \"%1$s\" kao stranicu objava? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Ova stranica će prikazivati najnovije objave."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Ovo će zamijeniti trenutnu stranicu objava: \"%s\""
msgid "Set homepage"
msgstr "Postavi početnu stranicu"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "Postavi \"%1$s\" kao početnu stranicu web-stranice? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Ovo će zamijeniti trenutnu početnu stranicu: \"%s\""
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Ovo će zamijeniti trenutnu početnu stranicu koja je postavljena za prikaz "
"najnovijih objava."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju početne stranice."
msgid "Copy contents"
msgstr "Kopiraj sadržaje"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Otvori uređivač web-stranice"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Osim toga, odlomci pomažu u strukturiranju tijeka informacija i pružaju "
"logične prijelome između različitih koncepata ili dijelova informacija. Što "
"se tiče oblikovanja, odlomci na web-stranicama obično se označavaju okomitim "
"razmakom ili uvlakama između svakog bloka teksta. Ovo vizualno odvajanje "
"pomaže u vizualnom razlikovanju jednog odlomka od drugog, stvarajući jasan i "
"organiziran raspored koji čitatelja glatko vodi kroz sadržaj."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Odlomak na web-stranici odnosi se na poseban blok teksta koji se koristi za "
"predstavljanje i organiziranje informacija. To je temeljna jedinica sadržaja "
"u web dizajnu i obično se sastoji od skupine povezanih rečenica ili misli "
"usmjerenih na određenu temu ili ideju. Odlomci igraju ključnu ulogu u "
"poboljšanju čitljivosti i korisničkog iskustva web-stranice. Rastavljaju "
"tekst u manje dijelove kojima se može upravljati, omogućujući čitateljima da "
"lakše skeniraju sadržaj."
msgid ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789X{(…)},.-<>?!"
"*&:/A@HELFO™©"
msgstr ""
"AaBbCcČčĆćDdDždžĐđEeFfGgHhIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž0123456789X{(…)},.-"
"<>?!*&:/A@HELFO™©"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Pregledajte vizualni identitet svoje web-stranice: boje, tipografiju i "
"blokove."
msgid "All Blocks"
msgstr "Svi blokovi."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr ""
"Istražite stilove blokova i uzorke kako biste poboljšali svoju web-stranicu."
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Status i vidljivost"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Ukloni sve prilagođene sjene"
msgid "Shadow options"
msgstr "Opcije sjene"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve prilagođene sjene?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati unaprijed postavljenu sjenu \"%s\"?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Primijenite odabranu reviziju na svoju web-stranicu."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Istraži sve blokove"
msgid "Customize each block"
msgstr "Prilagodi svaki blok"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Dobro došli u uređivač"
msgid "Density"
msgstr "Gustoća"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Idi do stavke"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "Uključi naslove sa svih stranica (ako je objava paginirana)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Navedite tekstualnu oznaku ili upotrijebite zadanu."
msgid "Default (
)"
msgstr "Zadano (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Prikazano 1 – 10 od 12"
msgid "12 results found"
msgstr "12 pronađenih rezultata"
msgid "Change display type"
msgstr "Promjena vrste prikaza"
msgid "Range display"
msgstr "Prikaz raspona"
msgid "Total results"
msgstr "Ukupni rezultati"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Strelica brojeva stranica"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Neka tekst oznake bude vidljiv, npr. \"Sljedeća stranica\"."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Ova vrsta objave (%s) ne podržava autora."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Istaknuta slika objave ažurirana."
msgid "Title text"
msgstr "Tekst naslova"
msgid "Displays more controls."
msgstr "Prikazuje više kontrola."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite slike, prenesite ih ili odaberite iz svoje zbirke."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite datoteku, prenesite je ili odaberite iz svoje zbirke."
msgid "Details. %s"
msgstr "Pojedinosti. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Pojedinosti. Prazno."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Stilovi su kopirani u međuspremnik."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Odaberite želite li koristiti istu vrijednost za sve veličine zaslona ili "
"jedinstvenu vrijednost za svaku veličinu zaslona."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite videozapis, prenesite ga ili odaberite iz svoje zbirke."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite sliku, prenesite je ili odaberite iz svoje zbirke."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite audiozapis, prenesite ga ili odaberite iz svoje zbirke."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Povucite i ispustite sliku ili video, prenesite ili odaberite iz svoje "
"zbirke."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Povećaj na klik"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Slika je obrezana i zakrenuta."
msgid "Image rotated."
msgstr "Slika zakrenuta."
msgid "Image cropped."
msgstr "Slika je obrezana."
msgid "Starter content"
msgstr "Početni sadržaj"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d blok pomaknut."
msgstr[1] "%d bloka pomaknuta."
msgstr[2] "%d blokova pomaknuto."
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Mijenjanje stilova"
msgid "Lock removal"
msgstr "Zaključaj uklanjanje"
msgid "Lock movement"
msgstr "Zaključaj pomicanje"
msgid "Lock editing"
msgstr "Zaključaj uređivanje"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Odaberite značajke koje želite zaključati"
msgid "Card expiring"
msgstr "Istek kartice"
msgid "Year to date"
msgstr "Godina do danas"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d pronađen rezultat."
msgstr[1] "%d pronađena rezultata."
msgstr[2] "%d pronađenih rezultata."
msgid "Month to date"
msgstr "Mjesec do danas"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Postavi kao stranicu objava"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Prikazujem %1$s – %2$s od %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Prikazujem %1$s od %2$s"
msgid "Call to action"
msgstr "Poziv na akciju"
msgid "View Media File"
msgstr "Prikaži medijski zapis"
msgid "View media file"
msgstr "Prikaži medijski zapis"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Podebljani dijelovi dizajnirani za prikaz ključnog sadržaja."
msgid "Last 30 days"
msgstr "Zadnjih 30 dana"
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "Element konteksta \"%s\" nije podržan."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Element konteksta ne može biti prazan element, pronađen \"%s\"."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Element konteksta mora biti početna oznaka."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Nije otkriven valjan element konteksta."
msgid "Invalid country code."
msgstr "Nevažeći pozivni broj države."
msgid "Sync failed"
msgstr "Sinkronizacija nije uspjela"
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiraj)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" dupliciran."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiraj)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" obrisan."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Obriši \"%s\"?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" dupliciran."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Odaberi radnju"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Razriješi"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeni"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Izvorni"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Obriši \"%s\"?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiraj)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" obrisan."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Jedna stavka: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Rešetka"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Stog"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Redak"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Prilagodi zadnji dio stalne veze."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Odaberi sliku…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Način rada bez ometanja aktiviran"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Način rada bez ometanja deaktiviran"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Odzumiraj"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Ulaz ili izlaz smanjivanje."
msgid ""
"Customize the last part of the Permalink. Learn more."
msgstr "Prilagodite zadnji dio stalne veze. Saznajte više."
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Stalna veza kopirana u međuspremnik."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s/services/pricing."
msgstr ""
"Podređene stranice nasljeđuju karakteristike svojih matičnih, kao što je "
"struktura URL-a. Na primjer, ako su \"Cijene\" podređene \"Uslugama\", "
"njihov bi URL bio %s/services/pricing."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Uđite ili izađite iz načina rada bez ometanja."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Prikaži ili sakrij prikaz popisa."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Prikaži ili sakrij ploču postavki bloka"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Komentar uspješno obrisan."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Uđi u Reflektor način rada"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Izađi iz Reflektor načina rada"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Nešto je pošlo po zlu. Pokušajte publicirati objavu, ili ste možda već "
"ranije poslali svoj komentar."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Komentar uspješno uređen."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Komentar označen kao riješen."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Komentar uspješno dodan."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Odgovor uspješno dodan."
msgid "No comments available"
msgstr "Nema dostupnih komentara"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite označiti ovaj komentar kao riješen?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Zadani prijelazi"
msgid "Default Colors"
msgstr "Zadane boje"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Pretpregled %1$s: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "Duoton"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Prilagođeni prijelazi"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Prijelazi teme"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr "Dostupni fontovi, tipografski stilovi i primjena tih stilova."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Omogući ili onemogući način rada preko cijelog zaslona."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "Birač boje obruba. Trenutačno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Birač boje obruba. Trenutačno odabrana boja zove se \"%1$s\" i ima "
"vrijednost \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Birač boje i stila obruba. Trenutačno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Birač boje i stila obruba. Trenutačno odabrana boja ima vrijednost \"%1$s\". "
"Trenutno odabrani stil je \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Birač boje i stila obruba. Trenutačno odabrana boja zove se \"%1$s\" i ima "
"vrijednost \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Birač boje i stila obruba. Trenutačno odabrana boja zove se \"%1$s\" i ima "
"vrijednost \"%2$s\". Trenutno odabrani stil je \"%3$s\"."
msgid "Show search label"
msgstr "Prikaži oznaku pretraživanja"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Prikaži veliko početno slovo."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Skalirajte slike s efektom svijetlog okvira"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Efekt svijetlog okvira"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Trenutno ste u Dizajn načinu rada."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Trenutno ste u načinu rada Pisanja."
msgid "Layout type"
msgstr "Vrsta rasporeda"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Alati pružaju različite grupe interakcija za blokove. Odaberite između "
"pojednostavljenih alata za sadržaj (Pisanje) i naprednih alata za vizualno "
"uređivanje (Dizajn)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Uredi izgled i stilove."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "Prazno %s; počnite pisati kako biste uredili njegovu vrijednost"
msgid "Focus on content."
msgstr "Usredotoči se na sadržaj."
msgid "Link information"
msgstr "Informacije o poveznici"
msgid "Manage link"
msgstr "Upravljaj poveznicom"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Ispusti uzorak."
msgid "Change design"
msgstr "Promjena dizajna"
msgid "Full height"
msgstr "Puna visina"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Blok \"%s\" nije moguće umetnuti."
msgid "Delete account"
msgstr "Izbriši račun"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Redoslijed izbornika je ažuriran"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Matični izbornik ažuriran"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Matični izbornik"
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške na ovoj web stranici. Za upute provjerite e-"
"poštu administratora web-stranice. Ako i dalje budete imali problema, "
"pokušajte s forumima za podršku."
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Poboljšajte svoju trgovinu proširenjima"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Već postoji ping s tog URL-a za ovu objavu."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Promijeni reviziju pomoću lijeve i desne tipke sa strelicama"
msgid "Select a revision"
msgstr "Odaberite reviziju"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Učitavanje prijevoda za domenu %1$s pokrenuto je prerano. To je obično "
"pokazatelj da se neki kod u dodatku ili temi prerano pokreće. Prijevodi bi "
"se trebali učitati nakon akcije %2$s ili kasnije."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "\"%s\" je uklonjen iz vaše košarice"
msgid ""
"Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for "
"debugging purposes and to improve WooCommerce"
msgstr ""
"Omogućite ovu značajku za bilježenje pogrešaka i povezanih podataka na "
"Automattic poslužitelje u svrhu otklanjanja pogrešaka i za poboljšanje "
"WooCommercea"
msgid "Store coming soon"
msgstr "Trgovina se otvara uskoro"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Daljinsko bilježenje"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Plaćanja su jednostavna, bez mjesečnih naknada – dizajnirana isključivo za "
"WooCommerce trgovine. Prihvaćajte kreditne kartice, debitne kartice i druge "
"popularne načine plaćanja."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Jednostavno plaćanje - uključujući WooPay, novu značajku ekspresne naplate."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Nevažeća vrsta datoteke za CSV uvoz."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n nepoznat dodatak pronađen%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n nepoznata dodataka pronađena%2$s"
msgstr[2] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n nepoznata dodataka pronađena%2$s"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "Nije uspio dobiti WooCommerce obrasce iz PTK-a: \"%s\""
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"
msgid "Show more..."
msgstr "Prikaži više..."
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "Obavijest o pristigloj pošti je izbrisana"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "Obavijest o ulaznoj pošti nije pronađena"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "Nije odabrana obavijest o ulaznoj pošti"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Potražite obavijest o pristigloj pošti..."
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Odaberite obavijest pristigle pošte koju želite izbrisati:"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Ovo će izbrisati obavijest o pristigloj pošti pomoću sluga"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Brisanje obavijesti o pristigloj pošti"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Obavijesti o udaljenoj ulaznoj pošti su osvježene"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Ovo će osvježiti obavijesti udaljene pristigle pošte"
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Osvježite obavijesti udaljene pristigle pošte"
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"Svjetski omiljene opcije kupi sada, plati kasnije i još mnogo toga nadohvat "
"su vam ruke uz WooPayments — sve s jedne nadzorne ploče, bez potrebe za "
"višestrukim proširenjima i prijavama."
msgid "No file uploaded"
msgstr "Nije prenesena datoteka"
msgid "There was an error while processing your schema"
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom obrade vaše sheme"
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Aktivirajte BNPL odmah na WooPaymentsu"
msgid "Invalid nonce"
msgstr "Nevažeći nonce."
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Izvezite kao zip datoteku"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Popis dodataka za instalaciju"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Istražite našu ekskluzivnu kolekciju sunčanih naočala izrađenih da "
"poboljšaju vaš izgled i zaštite vaše oči. Pronađite svoj savršeni par i "
"sagledajte svijet kroz novu leću."
msgid "Find your shade"
msgstr "Pronađite svoju nijansu"
msgid "Our services"
msgstr "Naše usluge"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"Snalazeći se u zamršenom životnom tkivu, izbori otvaraju puteve do "
"izvanredne, zahtjevne kreativnosti, znatiželje i hrabrosti za istinski "
"ispunjeno putovanje."
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"Naša strast je stvaranje svjesnih trenutaka s lokalnim, organskim i održivim "
"proizvodima. Mi smo više od trgovine; Mi smo vaš put do ekološki "
"prihvatljivog načina života vođenog zajednicom koji prihvaća vrhunsku "
"kvalitetu."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr "Zakazane radnje su zakačene na određeni datum i vrijeme"
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Poredajte stavke sortiranja uzlazno ili silazno."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "Je li omogućen naslijeđeni REST API?"
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen. Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Zabilježite PayPal događaje kao što su IPN zahtjevi i pregledajte ih na zaslonu Zapisnici. Napomena: ovo može zabilježiti osobne "
"podatke. Preporučujemo da ovo koristite samo u svrhu otklanjanja pogrešaka i "
"brisanje zapisnika kada završite."
msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing"
msgstr "SKU (%1$s) koji pokušavate umetnuti već je u obradi"
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"Argument upita za redoslijed (%s) nije podržan u trenutnoj spremišti "
"podataka narudžbe."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "\"%s\" je dodan u vašu košaricu"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Ima li vaša web-lokacija omogućen naslijeđeni REST API?"
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "Omogućen naslijeđeni API"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings."
msgstr ""
"Zona dostave sastoji se od regija u koje želite poslati i ponuđenih načina "
"dostave. Kupac se može povezati samo s jednom zonom, a mi ćemo upotrijebiti "
"njegovu adresu za dostavu kako bismo mu pokazali metode dostupne u njegovom "
"području. Da biste ponudili lokalno preuzimanje, konfigurirajte lokacije "
"preuzimanja u postavkama lokalnog preuzimanja."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Izbriši dostavu"
msgid "Edit shipping"
msgstr "Uredi dostavu"
msgid "Delete fee"
msgstr "Naknada za brisanje"
msgid "Edit fee"
msgstr "Naknada za uređivanje"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "Nevažeći ili duplicirani GTIN, UPC, EAN ili ISBN."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Komentari za prikaz na vrhu svake stranice"
msgid "first page"
msgstr "Prva stranica"
msgid "last page"
msgstr "Posljednja stranica"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Stranica s komentarima za prikaz po zadanom"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Komentari najviše razine po stranici"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Broj razina za nizane (ugniježđene) komentare"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Omogući komentare u nizu (ugniježđene)"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Onemogućite komentare kada objava bude starija od"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Automatsko onemogućavanje komentiranja na objave starije od"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Stvorite lozinku za svoj račun."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Račun je već registriran kod %s. Prijavite se ili upotrijebite drugu adresu "
"e-pošte."
msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required"
msgstr "Došlo je do problema s navedenom adresom za dostavu: %s je potrebno"
msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required"
msgstr "Došlo je do problema s navedenom adresom za naplatu: %s je potrebno"
msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required"
msgstr "Došlo je do problema s navedenim dodatnim poljima: %s je potrebno"
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Unesite samo brojeve i crtice (-)."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Korisnička lozinka za nove račune, ako je primjenjivo."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Povećajte prodaju uz Google za WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Povećajte prodaju uz %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja reklamira najnovije dodatke u trgovini s najmanje 20 "
"znakova"
msgid "A two words button text to go to the shop page"
msgstr "Tekst gumba s dvije riječi za odlazak na stranicu trgovine"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Trgovina stolicama"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr "Utjecajna fraza koja oglašava proizvode s najmanje 55 znakova"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr ""
"Sa širokim rasponom dizajnerskih stolica za podizanje vašeg životnog "
"prostora."
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "Opis proizvoda s najmanje 20 znakova"
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Sjednite i opustite se"
msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters"
msgstr "Opis svjedočanstva s najmanje 225 znakova"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Iznimni okusi, održivi izbori. Pažljivo odabrana kolekcija lonaca za kavu i "
"dodataka pretvorila je moju kuhinju u utočište stila i ukusa."
msgid "A two words title that advertises the testimonial"
msgstr "Naslov od dvije riječi koji reklamira svjedočanstvo"
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "'Pivo' iskustvo :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Od čajeva iz održivih izvora do šik vaza, ova je trgovina riznica. Volim "
"znati da moje kupnje doprinose zelenijem planetu."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Organska zrna kave su otkriće. Svaki gutljaj osjeća se kao putovanje. "
"Prekrasno izrađeni dodaci dodaju dašak elegancije mom domu."
msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters"
msgstr "Napišite svjedočanstvo kupca s približno 150 znakova"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Transformirao sam svoju dnevnu rutinu jedinstvenim, ekološki prihvatljivim "
"blagom. Iznimna kvaliteta i usluga. Ponosan sam što podržavam trgovinu koja "
"je u skladu s mojim vrijednostima."
msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers"
msgstr "Napišite samo 4 riječi kako biste reklamirali svjedočanstva kupaca"
msgid "What our customers say"
msgstr "Što kažu naši kupci"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "LOKALNA LJUBAV"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Pijuckajte, kupujte, uživajte"
msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer"
msgstr "Napišite kratki naslov koji reklamira svjedočanstvo kupca"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Eklektični nalazi, etički užici"
msgid "Sustainable business practices"
msgstr "Održive poslovne prakse"
msgid "Hand-picked accessories"
msgstr "Ručno odabrani dodaci"
msgid "Premium organic blends"
msgstr "Vrhunske organske mješavine"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "Opis proizvoda u tri riječi"
msgid "Locally sourced ingredients"
msgstr "Lokalni sastojci"
msgid "Meet us"
msgstr "Upoznajte nas"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "Opis proizvoda s najmanje 180 znakova"
msgid ""
"Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked "
"accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle."
msgstr ""
"Prepustite se najfinijim organskim zrnima kave, čajevima i ručno odabranim "
"dodacima, sve lokalno nabavljeno i održivo za pažljiv životni stil."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters "
"related to the following image description: [image.1]"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja reklamira robnu marku s najmanje 50 znakova povezanih "
"sa sljedećim opisom slike: [slika.1]"
msgid "A two words impact phrase that advertises the brand"
msgstr "Utjecajna fraza s dvije riječi koja reklamira brend"
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Predani zelenijem načinu života"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Fraza koja reklamira proizvode s najmanje 40 znakova i povezana je sa "
"sljedećim opisom slike: [image.0]"
msgid "Sustainable blends, stylish accessories"
msgstr "Održive mješavine, elegantni dodaci"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "Utjecajna fraza s dvije riječi koja reklamira proizvode"
msgid "Our products"
msgstr "Naši proizvodi"
msgid ""
"A phrase that advertises the social media accounts of the store with at "
"least 25 characters"
msgstr ""
"Fraza koja oglašava račune na društvenim mrežama trgovine s najmanje 25 "
"znakova"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Ostanite u vezi"
msgid ""
"A single word that advertises the product and is related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Jedna riječ koja reklamira proizvod i povezana je sa sljedećim opisom slike: "
"[slika.0]"
msgid "Chairs"
msgstr "Stolice"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja reklamira četvrtu kolekciju proizvoda s najmanje 20 "
"znakova"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the third product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja oglašava treću kolekciju proizvoda s najmanje 20 znakova"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the second product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja reklamira drugu kolekciju proizvoda s najmanje 20 "
"znakova"
msgid "Summer Dinning"
msgstr "Ljetna blagovaonica"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the first product collection with at least "
"30 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja oglašava prvu kolekciju proizvoda s najmanje 30 znakova"
msgid "Outdoor Furniture & Accessories"
msgstr "Vanjski namještaj i dodaci"
msgid "A two words button text to go to the featured products page"
msgstr ""
"Tekst gumba s dvije riječi za odlazak na stranicu s istaknutim proizvodima"
msgid "A description of the featured products with at least 90 characters"
msgstr "Opis istaknutih proizvoda s najmanje 90 znakova"
msgid ""
"Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at "
"the best price."
msgstr ""
"Pripremite se za pravi početak sezone. Svi favoriti obožavatelja na jednom "
"mjestu po najboljoj cijeni."
msgid "Fan favorites"
msgstr "Favoriti obožavatelja"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 "
"characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja oglašava istaknute proizvode s najmanje 10 znakova"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Najprodavaniji proizvodi"
msgid ""
"An impact phrase with that advertises the product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Fraza utjecaja koja reklamira kolekciju proizvoda s najmanje 20 znakova"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "Naše najnovije i najbolje"
msgid "Staff picks"
msgstr "Odabir osoblja"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr ""
"Tekst gumba za odlazak na stranicu kolekcije proizvoda s najmanje 15 znakova"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja oglašava prikazanu kolekciju proizvoda s najmanje 20 "
"znakova"
msgid "Shop games"
msgstr "Kupujte igre"
msgid "Shop tech"
msgstr "Kupujte tehnologiju"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 "
"characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]"
msgstr ""
"Fraza za utjecaj koja oglašava kolekciju proizvoda s najmanje 15 znakova "
"povezanih sa sljedećim opisima slika: [image.2], [image.3]"
msgid "For the gamers"
msgstr "Za igrače"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 "
"characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]"
msgstr ""
"Fraza za utjecaj koja oglašava kolekciju proizvoda s najmanje 20 znakova "
"povezanih sa sljedećim opisima slika: [image.0], [image.1]"
msgid "Tech gifts under $100"
msgstr "Tehnički darovi ispod 100 USD"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 30 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja oglašava prikazanu kolekciju proizvoda s najmanje 30 "
"znakova"
msgid "A description of the product collection with at least 90 characters"
msgstr "Opis kolekcije proizvoda s najmanje 90 znakova"
msgid ""
"Check out our brand new collection of holiday products and find the right "
"gift for anyone."
msgstr ""
"Pogledajte našu potpuno novu kolekciju blagdanskih proizvoda i pronađite "
"pravi poklon za svakoga."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 25 characters related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Fraza za utjecaj koja oglašava prikazanu kolekciju proizvoda s najmanje 25 "
"znakova povezanih sa sljedećim opisom slike: [image.0]"
msgid "Brand New for the Holidays"
msgstr "Potpuno novo za blagdane"
msgid "A two words button text to go to the product collection page"
msgstr "Tekst gumba od dvije riječi za odlazak na stranicu kolekcije proizvoda"
msgid "A description of the product collection with at least 35 characters"
msgstr "Opis kolekcije proizvoda s najmanje 35 znakova"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Doživite glazbu kao nikada prije uz našu najnoviju generaciju slušalica "
"visoke vjernosti."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 10 characters"
msgstr ""
"Fraza za utjecaj koja oglašava prikazanu kolekciju proizvoda s najmanje 10 "
"znakova"
msgid "Sound like no other"
msgstr "Zvuči kao nijedan drugi"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product the store is selling with at "
"least 35 characters"
msgstr ""
"Utjecajna fraza koja reklamira proizvod koji trgovina prodaje s najmanje 35 "
"znakova"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr "Održavajte suhe uz kišne jakne od 50% off"
msgid "A two words button text to go to the product page"
msgstr "Tekst gumba od dvije riječi za odlazak na stranicu proizvoda"
msgid "Shop home decor"
msgstr "Kupujte dekor za dom"
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Dodajte dašak šarma i udobnosti ove blagdanske sezone sa širokim izborom "
"ručno odabranih ukrasa - od minimalističkih vaza do dizajnerskog namještaja."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Od odvažnih printeva do zamršenih detalja, naši su proizvodi savršena "
"kombinacija stila i funkcionalnosti."
msgid "A description of the product feature with at least 115 characters"
msgstr "Opis značajke proizvoda s najmanje 115 znakova"
msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature"
msgstr ""
"Naslov od dvije riječi koji opisuje četvrtu prikazanu značajku proizvoda"
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Neka se vaš dom osjeća kao kod kuće"
msgid "A two words title describing the second displayed product feature"
msgstr "Naslov od dvije riječi koji opisuje drugu prikazanu značajku proizvoda"
msgid "Unique design"
msgstr "Jedinstveni dizajn"
msgid "A two words title describing the first displayed product feature"
msgstr "Naslov od dvije riječi koji opisuje prvu prikazanu značajku proizvoda"
msgid "Quality Materials"
msgstr "Kvalitetni materijali"
msgid ""
"Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Napišite dugačak tekst, s najmanje 130 znakova, kako biste opisali proizvod "
"koji tvrtka prodaje"
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"Klasična silueta retro staklenog vrča bez napora nadopunjuje svako "
"okruženje, što ga čini idealnim izborom za posluživanje pića sa stilom i "
"štihom."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Izrađen od elastičnog debelog stakla, ovaj vrč osigurava trajnu kvalitetu, "
"što ga čini savršenim za svakodnevnu upotrebu s daškom vintage šarma."
msgid ""
"Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Napišite tekst od otprilike 130 znakova kako biste opisali proizvod koji "
"tvrtka prodaje"
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Podignite svoj stol uz retro stakleni vrč od 330 ml, koji spaja klasični "
"dizajn i izdržljivo kaljeno staklo."
msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store"
msgstr "Napišite naslov s manje od 20 znakova za oglašavanje trgovine"
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Novo: Retro stakleni vrč"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Svestrani šarm"
msgid "Durable glass"
msgstr "Izdržljivo staklo"
msgid "Write a two words title for advertising the store"
msgstr "Napišite naslov od dvije riječi za oglašavanje trgovine"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Bezvremenska elegancija"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.3]"
msgstr ""
"Opis istaknutog proizvoda u tri riječi odnosio se na sljedeći opis slike: "
"[slika.3]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.2]"
msgstr ""
"Opis istaknutog proizvoda u tri riječi odnosio se na sljedeći opis slike: "
"[slika.2]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.1]"
msgstr ""
"Opis istaknutog proizvoda u tri riječi odnosio se na sljedeći opis slike: "
"[slika.1]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Opis istaknutog proizvoda u tri riječi odnosio se na sljedeći opis slike: "
"[slika.0]"
msgid "The title of the featured products with at least 20 characters"
msgstr "Naslov istaknutih proizvoda s najmanje 20 znakova"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Grafički naslov od dvije riječi koji sažima bit poslovanja, nadahnut "
"sljedećim opisom slike: [slika.2] i prirodom posla. Naslov bi trebao "
"odražavati ključne elemente i karakteristike poslovanja, kako je prikazano "
"na slici"
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Ručno izrađeni darovi"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Grafički naslov od dvije riječi koji sažima bit poslovanja, inspiriran "
"sljedećim opisom slike: [slika.1] i priroda posla. Naslov bi trebao "
"odražavati ključne elemente i karakteristike poslovanja, kako je prikazano "
"na slici"
msgid "Retro photography"
msgstr "Retro fotografija"
msgid ""
"A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Grafički naslov od jedne riječi koji sažima bit poslovanja, inspiriran "
"sljedećim opisom slike: [image.0] i prirodom poslovanja. Naslov bi trebao "
"odražavati ključne elemente i karakteristike poslovanja, kako je prikazano "
"na slici"
msgid "A two words button text to go to the featured category"
msgstr "Tekst gumba s dvije riječi za odlazak u istaknutu kategoriju"
msgid "Shop prints"
msgstr "Kupujte ispise"
msgid ""
"The four words title of the featured category related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"Naslov istaknute kategorije od četiri riječi odnosio se na sljedeći opis "
"slike: [slika.0]"
msgid "Black and white high-quality prints"
msgstr "Crno-bijeli ispisi visoke kvalitete"
msgid "A two words description of the products on sale"
msgstr "Opis proizvoda u prodaji u dvije riječi"
msgid "Select products"
msgstr "Odaberi proizvode"
msgid "A 3 words button text to go to the sale page"
msgstr "Tekst gumba od 3 riječi za odlazak na stranicu za prodaju"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Kupujte vinilne ploče"
msgid "The main description of the sale with at least 65 characters"
msgstr "Glavni opis prodaje s najmanje 65 znakova"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Nabavite svoj omiljeni vinil po rekordnim cijenama."
msgid "A two words label with the sale name"
msgstr "Oznaka od dvije riječi s nazivom prodaje"
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Blagdanska rasprodaja"
msgid "A four words title advertising the sale"
msgstr "Naslov od četiri riječi koji reklamira prodaju"
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Jedna od vaših pretplata za %1$s je istekla. %4$s. da biste nastavili primati ažuriranja i poboljšanu podršku."
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Do 60% popusta"
msgid "Table cell format."
msgstr "Format ćelije tablice."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Neidentificirana radnja %s: nismo uspjeli označiti ovu radnju kao dovršenu. "
"Možda je izbrisan drugim postupkom."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Neidentificirana radnja %s: nismo uspjeli označiti ovu radnju kao "
"neuspješnu. Možda je izbrisan drugim postupkom."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Neidentificirana radnja %s: nismo uspjeli odrediti datum ove akcije. Možda "
"je izbrisan drugim postupkom."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Neidentificirana radnja %s: nismo uspjeli izbrisati ovu radnju. Možda je "
"izbrisan drugim postupkom."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Neidentificirana radnja %s: nismo uspjeli otkazati ovu radnju. Možda je "
"izbrisan drugim postupkom."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN ili ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Kataloški broj proizvoda"
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr "Predmemorija informacija o temi statusa sustava izbrisana."
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr ""
"Ovaj alat će isprazniti predmemoriju informacija o temi statusa sustava."
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Očistite predmemoriju informacija o temi statusa sustava"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "Došlo je do neočekivane pogreške prilikom generiranja povrata."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local "
"pickup settings page."
msgstr ""
"Lokalno preuzimanje: upravljajte postojećim lokacijama preuzimanja na stranici Postavke lokalnog preuzimanja."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Ponovljena dohvaćanja izvršena unutar razumnog vremenskog okvira (prema "
"zadanim postavkama 30 minuta) neće se brojati dvaput. Ovo je općenito "
"razuman način za provođenje ograničenja preuzimanja u odnosu na zahtjeve u "
"rasponu. %1$sUči više. %2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr "Broji preuzimanja čak i ako se dohvaća samo dio datoteke."
msgid "The footer text color. Default %s."
msgstr "Boja teksta u podnožju. Zadana %s."
msgid "Footer text color"
msgstr "Boja teksta podnožja"
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Brojanje djelomičnih preuzimanja"
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Pošalji vezu za postavljanje lozinke (preporučeno)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Ako nije označeno, korisnici će morati postaviti korisničko ime tijekom "
"izrade računa."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Koristite adresu e-pošte kao prijavu na račun (preporučeno)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Opcije izrade računa"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "Na stranici \"Moj račun\""
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Kupci mogu stvoriti račun prije slanja narudžbe."
msgid "During checkout"
msgstr "Tijekom naplate"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Omogućite prijavu tijekom naplate"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Dozvolite kupcima da izvrše narudžbu bez izrade računa."
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Omogući odjavu gostiju (preporučeno)"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Unesite crtični kod ili bilo koji drugi identifikator jedinstven za ovaj "
"proizvod. Može vam pomoći da ovaj proizvod navedete na drugim kanalima ili "
"tržištima."
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Međunarodni standardni broj knjige"
msgid "European Article Number"
msgstr "Europski broj članka"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Univerzalni kod proizvoda"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Global Trade Item Number"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s ili %4$s"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "Put datoteke predviđen za uvoz nije valjan."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Ovaj kupon je zaštićen lozinkom. WooCommerce ne podržava zaštitu lozinkom za "
"kupone. Kupon možete privremeno sakriti tako da ga učinite privatnim. "
"Alternativno, ograničenja upotrebe mogu se konfigurirati u nastavku."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Element se može pročitati samo tijekom obrade direktive."
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrijednost"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Paginacija objava"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Paginacija komentara"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Ograniči grupu rezultata na stavke kojima je dodijeljen jedan ili više danih "
"formata."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Naslijeđeni widget"
msgid "Approval step"
msgstr "Korak odobravanja"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Zahtijevaj korak odobravanja pri optimizaciji postojećih medija."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Kompresija prije prijenosa"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Komprimiraj medijske stavke prije prijenosa na poslužitelj."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Prilagodi opcije povezane s tijekom prijenosa medija."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Prikaži početne uzorke"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Prikazuje početne uzorke pri izradi nove stranice."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Postavite stilove za pozadinu web-stranice."
msgid "Reload full page"
msgstr "Ponovno učitajte cijelu stranicu"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Poboljšanje je onemogućeno jer unutar Query bloka postoje nekompatibilni "
"blokovi."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Koristite strelice gore i dolje na tipkovnici za promjenu veličine panela "
"meta okvira."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Ponovno učitaj cijelu stranicu — umjesto samo popisa objava — kada "
"posjetitelji navigiraju između stranica."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Blok upita: Omogućeno ponovno učitavanje cijele stranice"
msgid "Categories List"
msgstr "Popis kategorija"
msgid "Terms List"
msgstr "Popis pojmova"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Prikaži prazne pojmove"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Prikaži samo pojmove najviše razine"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Povucite i ispustite uzorke u platno."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Došlo je do greške pri premještanju stavki u smeće."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Došlo je do greške pri premještanju stavke u smeće."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da \"%s\" želite premjestiti u smeće?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Došlo je do greške pri ažuriranju obitelji fontova. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Došlo je do greške tijekom stvaranja stavke."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Otvoreni"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Ekstra crna"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Kosi"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Promijeni"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksno"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Širenje"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Određuje redoslijed stranica."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Određuje redoslijed stranica. Stranice s istom vrijednošću reda sortiraju se "
"abecedno. Podržane su negativne vrijednosti reda."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Promjeni status: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Prijenos nije uspio, pokušajte ponovno."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Uredi ili zamijeni istaknutu sliku"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
""
msgstr ""
"Također se prikazuju kao podstavke u zadanom navigacijskom izborniku. "
"Saznajte više."
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Idi na uređivač web-stranice"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Posjetitelji ne mogu dodavati nove komentare ili odgovore. Postojeći "
"komentari ostaju vidljivi."
msgid "All items"
msgstr "Sve stavke"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Odaberi stranicu za uređivanje"
msgid "Post Edit"
msgstr "Uredi objavu"
msgid "Author avatar"
msgstr "Profilna slika autora"
msgid "All headings"
msgstr "Svi naslovi"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Stvorite i uredite unaprijed postavljene veličine fonta na web-stranici."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Naziv unaprijed postavljene veličine fonta"
msgid "Typesets"
msgstr "Skupovi slova"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Nova veličina fonta %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Vrati na izvorne unaprijed postavljene veličine fonta"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Ukloni unaprijed postavljene veličine fontova"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Opcije za unaprijed postavljene veličine fontova"
msgid "Add font size"
msgstr "Dodaj veličinu fonta"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite vratiti sve unaprijed postavljene veličine "
"fontova na njihove izvorne vrijednosti?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti sve prilagođene unaprijed postavljene "
"veličine fontova?"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Postavite prilagođene minimalne i maksimalne vrijednosti za fluidnu veličinu "
"fonta."
msgid "Font size presets"
msgstr "Unaprijed postavljene veličine fonta"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Prilagođene fluidne vrijednosti"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Dinamički skalirajte veličinu fonta kako bi odgovarala zaslonu ili vidnom "
"području."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Fluidna tipografija"
msgid "Font size options"
msgstr "Opcije veličine fonta"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Upravljajte veličinom fonta %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati unaprijed postavljenu veličinu fonta \"%s"
"\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Nova skica: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Nema aktiviranih fontova."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Fontovi su uspješno ažurirani."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide."
msgstr ""
"Novi ste na blok uređivaču? Želite naučiti više o njegovoj uporabi? Evo "
"detaljnog vodiča."
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d stavka"
msgstr[1] "%d stavke"
msgstr[2] "%d stavki"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Odaberi AM ili PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Prilagođeni dio predloška"
msgid "Create new %s"
msgstr "Stvori novi %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Odaberite postojeći %s."
msgid "Edit social link"
msgstr "Uredi društvenu poveznicu"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr "Ljepljive objave uvijek se prikazuju prve, bez obzira na datum objave."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Prikaži popis objava ili prilagođenih vrsta objava temeljen na specifičnim "
"kriterijima."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Prikaži popis objava ili prilagođenih vrsta objava temeljen na trenutnom "
"predlošku."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Odaberi vrstu sadržaja za prikazivanje: objave, stranice ili prilagođene "
"vrste objava."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Vaša web-stranica ne sadrži podršku za \"%s\" blok. Možete ga ostaviti kako "
"jest ili ga ukloniti."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Vaša web-stranica ne sadrži podršku za \"%s\" blok. Možete ga ostaviti kako "
"jest, pretvoriti ga u prilagođeni HTML ili ga ukloniti."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Medijski zapisi"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Poveži slike s medijskim datotekama"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Poveži slike sa stranicama za privitke"
msgid "%s Embed"
msgstr "Ugrađivanje %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Natpis ugradnje"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Atributi povezani s prilagođenim poljima ili drugim dinamičkim podacima."
msgid "Invalid source"
msgstr "Nevaljan izvor"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Veličina pozadine, položaj i opcije ponavljanja."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Kako interpretirati unos u pretragu."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Kao ikona aplikacije i ikona preglednika."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Pretpregled ikone web-stranice"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Opcije prikaza"
msgctxt "paging"
msgid "Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Stranica
%1$sod %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "Bilo koji je"
msgid "Is none"
msgstr "Nije nijedan"
msgid "Is all"
msgstr "Sve je"
msgid "Is not all"
msgstr "Nije sve"
msgid "Properties"
msgstr "Postavke"
msgid "Preview size"
msgstr "Veličina pretpregleda"
msgid "Hide column"
msgstr "Sakrij stupac"
msgid "%1$s is not: %2$s"
msgstr "%1$s nije: %2$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtriraj po: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Popis: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Traži stavke"
msgid "%1$s is not all: %2$s"
msgstr "%1$s nije sve: %2$s"
msgid "%1$s is: %2$s"
msgstr "%1$s je: %2$s"
msgid "%1$s is none: %2$s"
msgstr "%1$s nije ništa: %2$s"
msgid "%1$s is all: %2$s"
msgstr "%1$s je sve: %2$s"
msgid "%1$s is any: %2$s"
msgstr "%1$s je bilo koji: %2$s"
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "Odabrana %d stavka"
msgstr[1] "Odabrane %d stavke"
msgstr[2] "Odabrano %d stavki"
msgid "Database Extension"
msgstr "Vrsta poslužitelja baze podataka"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API rute moraju biti registrirane na akciji %1$s. Umjesto toga, ruta "
"'%2$s' s imenskim prostorom '%3$s' nije bila registrirana na ovoj akciji."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Imenski prostor ne smije početi niti završiti sa kosom crtom. Međutim, čini "
"se da imenski prostor '%1$s' za rutu '%2$s' sadrži kosu crtu."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Ruta mora biti navedena. Međutim, unutar imenskog prostora '%1$s' čini se da "
"postoji prazna ruta '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Rute moraju biti imenovane s imenom dodatka ili teme i verzijom. Međutim, "
"čini se da postoji prazan imenski prostor '%1$s' za rutu '%2$s'."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Dodatak koji je registrirao predložak."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Predložak \"%s\" nije registriran."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Predložak \"%s\" je već registriran."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Imena predložaka moraju sadržavati namespace prefiks. Primjer: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Imena predložaka ne mogu sadržavati velika slova."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Nazivi predložaka moraju biti niz znakova (string)."
msgid "testimonials"
msgstr "Preporuke"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Maksimalan broj istodobnih učitavanja medijskih zapisa"
msgid ""
"⚠ This feature is currently only suggested with the use of external object "
"caching."
msgstr ""
"⚠ Ova se značajka trenutno predlaže samo uz korištenje predmemoriranja "
"vanjskih objekata."
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Omogućite predmemoriranje podataka o narudžbama u spremištu podataka. Ova "
"značajka radi samo s pohranom narudžbi visokih performansi."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "Predmemoriranje podataka HPOS-a"
msgid "Generating content"
msgstr "Generiranje sadržaja"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google za WooCommerce"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Prevodljiva oznaka"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "početne stranice trgovine"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "ili zaglavlje"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "očistiti sve filtere"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Možete probati"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata pretrage."
msgid "Template used to display the Product Filters Overlay."
msgstr "Predložak koji se koristi za prikaz sloja filtara proizvoda."
msgctxt "Template name"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Sloj filtara"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Pogrešan odgovor primljen od Patterns Toolkit API-ja: pokušajte ponovno "
"kasnije."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "Od API-ja Patterns Toolkit primljen je prazan odgovor."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Povezivanje s API-jem Patterns Toolkit nije uspjelo: pokušajte ponovno "
"kasnije."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Predložite slug za pojam."
msgid "View order number %s"
msgstr "Pogledajte broj narudžbe %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Ova postavka funkcionira samo kada su podaci o proizvodu pohranjeni u "
"tablici objava."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Koristi puno učinkovitije upite za ažuriranje tablice pretraživanja, ali "
"možda neće biti kompatibilan s nekim proširenjima."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Optimizirana ažuriranja"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Narudžbe se automatski stavljaju u status Povrat novca kada administrator "
"ili voditelj trgovine u potpunosti vrati vrijednost narudžbe nakon plaćanja."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "Narudžbu je poništio administrator ili kupac."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Skice narudžbi stvaraju se kada kupci započnu proces naplate dok je blok "
"inačica naplate na mjestu."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"Kupčevo plaćanje nije uspjelo ili je odbijeno, a nijedno plaćanje nije "
"uspješno izvršeno."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Narudžba ispunjena i završena."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"Uplata je primljena (plaćena), a zaliha je smanjena. Narudžba čeka "
"ispunjenje."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"Narudžba čeka potvrdu plaćanja. Zaliha je smanjena, ali morate potvrditi "
"uplatu."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"Narudžba je primljena, ali plaćanje nije izvršeno. Nalozi za plaćanje na "
"čekanju općenito čekaju radnju korisnika."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Način kompatibilnosti onemogućen."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Način kompatibilnosti omogućen."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "Način kompatibilnosti već je onemogućen."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "Način rada kompatibilnosti već je omogućen."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "HPOS tablice ne postoje."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Nije moguće registrirati uzorak \"%s\" kao uzorak bloka (nedostaje polje "
"\"Naslov\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Nije moguće registrirati uzorak \"%1$s\" kao uzorak bloka (nevažeći slug "
"\"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nije moguće registrirati uzorak \"%s\" kao uzorak bloka (nedostaje polje "
"\"Slug\")"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Prazni uzorci primljeni iz PTK Pattern Store"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Elementi proizvoda WooCommerce"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"Vašoj pretplati na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste nastavili primati ažuriranja i "
"pojednostavljenu podršku."
msgstr[1] ""
"Vašim pretplatama na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste nastavili primati ažuriranja i "
"pojednostavljenu podršku."
msgstr[2] ""
"Vašim pretplatama na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste nastavili primati ažuriranja i "
"pojednostavljenu podršku."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"Vašoj pretplati na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste osigurali da "
"nastavite primati ažuriranja i pojednostavljenu podršku."
msgstr[1] ""
"Vašim pretplatama na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste osigurali da "
"nastavite primati ažuriranja i pojednostavljenu podršku."
msgstr[2] ""
"Vašim pretplatama na proširenje WooCommerce nedostaje način plaćanja za "
"obnovu. Dodajte način plaćanja kako biste osigurali da "
"nastavite primati ažuriranja i pojednostavljenu podršku."
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Odmah pošaljite praćenje svojim kupcima"
msgid "30-day free trial"
msgstr "30-dnevno besplatno probno razdoblje"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Napredni automatizirani tijek rada i prilagodbe"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Sinkronizirajte sve svoje kanale prodaje na jednom mjestu"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Etikete s popustom vrhunskih svjetskih prijevoznika"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/godina"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Oprostite našoj prašini! Radimo na nečemu nevjerojatnom — vratite se uskoro!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti obrasce proizvoda za različite vrste proizvoda na "
"svojoj nadzornoj ploči."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Poveznica na obrazac proizvoda."
msgid "Product form Link"
msgstr "Poveznica obrasca proizvoda"
msgid "Product forms list"
msgstr "Popis obrazaca proizvoda"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Navigacija obrascima proizvoda"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Filtrirajte obrasce proizvoda"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Učitano u obrazac ovog proizvoda"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Umetnuti u obrazac proizvoda"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Koristite kao sliku obrasca proizvoda"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Ukloni sliku obrasca proizvoda"
msgid "Set product form image"
msgstr "Postavite sliku obrasca proizvoda"
msgid "Product form image"
msgstr "Slika obrasca proizvoda"
msgid "Parent product form"
msgstr "Obrazac matičnog proizvoda"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "U smeću nisu pronađeni obrasci proizvoda"
msgid "No product forms found"
msgstr "Nisu pronađeni obrasci proizvoda"
msgid "Search product forms"
msgstr "Pretražite obrasce proizvoda"
msgid "View product forms"
msgstr "Pogledajte obrasce proizvoda"
msgid "View product form"
msgstr "Pogledajte obrazac proizvoda"
msgid "New product form"
msgstr "Novi obrazac proizvoda"
msgid "Edit product form"
msgstr "Uredite obrazac proizvoda"
msgid "Add new product form"
msgstr "Dodajte novi obrazac proizvoda"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Obrasci proizvoda"
msgid "All Product Form"
msgstr "Obrazac za sve proizvode"
msgid "Product Form"
msgstr "Obrazac proizvoda"
msgid "Product Forms"
msgstr "Obrasci proizvoda"
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Sadrži blok %1$s"
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Sadrži kratki kod %1$s"
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr "Sadržaj ove stranice nadjačan je sadržajem prilagođenog predloška"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "Stranica sadrži kratki kod %1$s i blok %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Ključevi samo za pisanje ne sprječavaju klijente da vide informacije o "
"entitetima koje ažuriraju."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Dodajte smislen opis, uključujući bilješku o osobi, tvrtki ili aplikaciji s "
"kojom dijelite ključ."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Držite se jednog ključa po klijentu: ovo olakšava opoziv pristupa u "
"budućnosti za jednog klijenta, bez izazivanja smetnji za druge."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"API ključevi otvaraju pristup potencijalno osjetljivim informacijama. "
"Dijelite ih samo s organizacijama kojima vjerujete."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra tanko"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polu-debelo"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra debelo"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Prekrij"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Zadrži"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j. F Y. G:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y. G:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Udvostruči uzorak"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Udvostruči dio uzorka"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Djelo od %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "Djelo/ %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Prikaz popisa"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Nesinkronizirano"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Zbirka"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Sinkronizirano"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra veliko"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Prikaz u listi"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Prikaz u rešetki"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Ševron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Prikaz u listi"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Prikaz u rešetki"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Ševron"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Dimenzioniraj"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Omogući komentare"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Sadržaj…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Primjer poveznice"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Prikaz u rešetki"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Poveznica početne stranice"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Prikaz u listi"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Ševron"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Komentar objave"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor komentara"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Sadržaj komentara"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Datum komentara"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Kontrolira svojstvo %1$s za prikaz %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Predučitano"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Sadrži"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Pločica"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Prekrij"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M. Y."
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j. M. Y. G:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y."
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Degrupiraj"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j.n.Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j.n.Y G:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Umetač bloka"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Ovi blokovi su povezani."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Ovaj blok je povezan."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Pomakni u widget područje"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Kreirajte klasični widget raspored s naslovom stiliziranim od strane teme za "
"vaša widget područja."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nema dostupnih widgeta."
msgid "Select widget"
msgstr "Odaberi widget"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grupa widgeta"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Blok \"%s\" je afektiran greškama i možda neće ispravno funkcionirati. "
"Provjerite developer tools za više informacija."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Naslijeđeni widget"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Widget nedostaje."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Pretpregled naslijeđenog widgeta"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Blok uzorka bez naslova"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Blok je iscrtan kao prazan."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Dogodila se greška prilikom preimenovanja uzorka."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferencija deaktivirana - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferencija aktivirana - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Ova kategorija već postoji. Molimo koristite drugi naziv."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Kategorija uzorka preimenovana."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Uzorak preimenovan."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Unesite novi naziv za ovu kategoriju."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Dopusti promjene u ovom bloku kroz instance ovog uzorka."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Nadjačavanja trenutno ne podržavaju opise slika ili poveznice. Prvo uklonite "
"naslov ili poveznicu prije nego omogućite nadjačavanja."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Ovaj %1$s se može uređivati pomoću nadjačavanja \"%2$s\"."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Ovi blokovi se mogu uređivati pomoću nadjačavanja."
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite onemogućiti nadjačavanja? Onemogućivanjem "
"nadjačavanja poništit će se sva primijenjena nadjačavanja za ovaj blok kroz "
"instance ovog uzorka."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Nesinkronizirani uzorak stvoren: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Sinkronizirani uzorak stvoren: %s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Na primjer, ako stvarate obrazac recepta, koristite \"Naslov recepta\", "
"\"Opis recepta\" itd."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Onemogući nadjačavanja"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Nadjačavanja su promjene koje napravite na bloku unutar instance "
"sinkroniziranog uzorka. Upotrijebite nadjačavanja za prilagodbu instance "
"sinkroniziranog uzorka tako da odgovara novom kontekstu. Imenujte ovaj blok "
"kako biste odredili nadjačavanje."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Ova datoteka je prazna."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Omogući nadjačavanja"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"%s: Nažalost nemate dopuštenje za prijenos datoteke s ovom datotečnom "
"ekstenzijom."
msgid "Create page: %s"
msgstr "Kreiraj stranicu: %s"
msgid "Non breaking space"
msgstr "Neodvojiv razmak"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju stavki: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju stavki: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Došlo je do grešaka pri vraćanju stavki: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju stavki."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri vraćanju stavki: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Stavke ponovno postavljene."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja stavke."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja stavke."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Uređivač se suočio s neočekivanom greškom. Ponovno učitajte."
msgid "Template reset."
msgstr "Predložak ponovno postavljen."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Vraćanje predloška na prethodno neuspjelo. Ponovno učitajte."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Ovaj predložak je nepovratan."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Prilagođeni predložak stvoren. Sada ste u predložak načinu."
msgid "Saving failed."
msgstr "Spremanje nije uspjelo."
msgid "Site updated."
msgstr "Web-stranica je ažurirana."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Pokušali ste odabrati blok koji je dio predloška, koji se može koristiti "
"negdje drugdje na vašoj web-stranici. Želite li urediti predložak?"
msgid "Add new term"
msgstr "Dodaj novi pojam"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Na jednom mjestu pristupite svim alatima bloka i dokumenta."
msgid "No blocks found."
msgstr "Blokovi nisu pronađeni."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Isključi kontrolni popis prije objavljivanja"
msgid "Characters:"
msgstr "Znakovi"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Uređivač se suočio s neočekivanom greškom."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Svi dijelovi predloška"
msgid "Search for a block"
msgstr "Pretraga za blokom"
msgid "Remove caption"
msgstr "Ukloni natpis"
msgid "Template parts"
msgstr "Dijelovi predloška"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Puni zaslon uključen."
msgid "Add button text…"
msgstr "Dodaj tekst gumba..."
msgid "Template Part"
msgstr "Dio predloška"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Odaberi veličinu izvorne slike."
msgid "Set custom size"
msgstr "Postavi korisničku veličinu"
msgid "Link settings"
msgstr "Postavke poveznice"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s odabran blok."
msgstr[1] "%s odabrana bloka."
msgstr[2] "%s odabranih blokova."
msgid "Unset"
msgstr "Nije postavljeno"
msgid "My patterns"
msgstr "Moji uzorci"
msgid "No preview available."
msgstr "Pretpregled nije dostupan."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Možda će ova kombinacija boja biti teška za čitanje. Pokušajte koristiti "
"svjetliju pozadinsku boju i/ili tamniju %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Možda će ova kombinacija boja biti teška za čitanje. Pokušajte koristiti "
"tamniju pozadinsku boju i/ili svjetliju %s"
msgid "Change alignment"
msgstr "Promjeni poravnanje"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blok"
msgstr[1] "%d bloka"
msgstr[2] "%d blokova"
msgid "Border radius"
msgstr "Radijus obruba"
msgid "Template part created."
msgstr "Dio predloška je kreiran."
msgid "Create template part"
msgstr "Kreiraj dio predloška"
msgid "Fallback content"
msgstr "Zamjenski sadržaj"
msgid "Time to read"
msgstr "Potrebno vrijeme za čitanje"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Promjene će se primijeniti samo na nove objave. Pojedinačne objave mogu "
"nadjačati ove postavke."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Promijenite postavke rasprave"
msgid "Comments open"
msgstr "Komentari otvoreni"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Koristite lijevu i desnu tipku sa strelicama za promjenu veličine površine."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Onemogućite blokove za koje ne želite da se pojavljuju u umetaču. Uvijek se "
"mogu kasnije ponovo uključiti."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Pretpregled u novoj kartici"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Prikaži najkorištenije blokove"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Upravljaj vidljivošću bloka"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Dodaje kategoriju s najčešće korištenim blokovima u umetaču."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Prikaži tekst umjesto ikona na dugmadi preko sučelja."
msgid "Inserter"
msgstr "unos"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Drži tekstualni pokazivač unutar bloka"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Prikaži tekstualne oznake dugmeta"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimiziraj iskustvo uređivanja za poboljšanu kontrolu."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Ističe trenutni blok i sakriva drugi sadržaj."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Smanjite vizualne smetnje skrivanjem alatne trake i drugih elemenata da "
"biste se usredotočili na pisanje."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Prilagodite sučelje uređivača svojim potrebama."
msgid "Page attributes"
msgstr "Atributi stranice"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Pregledaj postavke, kao što su vidljivost i oznake."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Omogući kontekstualne izbornike desnim klikom"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Odaberite koje postavke se prikazuju na ploči dokumenta."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Omogućuje kontekstualne izbornike prikaza popisa putem desnog klika, "
"nadjačavajući zadane postavke preglednika."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Prikaži trag hijerarhije blokova na dnu uređivača."
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "Always open List View"
msgstr "Uvijek otvori prikaz popisa"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Po zadanom otvara ploču prikaza popisa."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Postavite zadani broj objava za prikaz na stranicama bloga, uključujući "
"kategorije i oznake. Neki predlošci mogu nadjačati ovu postavku."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Promjena broja objava po stranici"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Promijeni poveznicu: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Upravljajte načinom na koji se ova objava prikazuje."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Predložak stranice objava ne može se mijenjati."
msgid "Create new template"
msgstr "Stvori novi predložak"
msgid "Use default template"
msgstr "Upotrijebi izvorni predložak"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Predlošci definiraju način na koji se sadržaj prikazuje prilikom "
"pregledavanja vaše stranice."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Uređivanje predloška. Promjene napravljene ovdje utjecat će na sve objave i "
"stranice koje koriste predložak."
msgid "Show template"
msgstr "Prikaži predložak"
msgid "Unpublish"
msgstr "Ne objavljuj"
msgid "Unschedule"
msgstr "Otkaži"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Prikvači ovu objavu na vrh bloga"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Čeka se pregled prije objave."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Objavite automatski na odabrani datum."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Sutra u %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Promjena datuma objave"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Promijeniti datum: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Nije spremno za objavu."
msgid "Save as pending"
msgstr "Spremi pod Na čekanju"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Učitaj vanjske slike u biblioteku medija. Slike s raznih domena mogu se "
"sporo učitavati, netočno prikazivati ili neočekivano biti uklonjene."
msgid "Select image block."
msgstr "Odaberite blok slike."
msgid "External media"
msgstr "Vanjski mediji"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Kategorije pružaju koristan način grupiranja povezanih objava i brzog "
"priopćavanja čitateljima o čemu se u objavi radi."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Saznajte više o povratnim pingovima i povratnim vezama"
msgid "Assign a category"
msgstr "Dodijeli kategoriju"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Ako je preuzmete, drugi korisnik će izgubiti kontrolu nad uređivanjem "
"objave, ali će njegove promjene biti spremljene."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Dopusti povratne pingove i povratne veze"
msgid ""
"%s is currently working on this post (), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s trenutno radi na ovoj objavi (), što "
"znači da ne možete unositi promjene, osim ako je ne preuzmete."
msgid "preview"
msgstr "Pretpregled"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s sada kontrolira uređivanje ove objave (). "
"Ne brinite, vaše dosadašnje promjene su spremljene."
msgid "Exit editor"
msgstr "Izađi iz uređivača"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Primijeni predloženi format: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Promjena formata: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Zadnje uređivanje %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Uredi izvadak"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Dodaj izvadak..."
msgid "Edit description"
msgstr "Uredi opis"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Samo pingovi"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pingovi omogućeni"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Promjena opcija rasprave"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Napišite opis (opcionalno)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s vrijeme čitanja."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Posjetitelji mogu dodavati nove komentare i odgovore."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Posjetitelji ne mogu dodavati nove komentare ili odgovore."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Postojeći komentari ostaju vidljivi."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Vratiti na zadano i ukloniti sva prilagođavanja?"
msgid "patterns-export"
msgstr "izvoz uzoraka"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Promjena autora: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja dijelova predloška."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Došlo je do greške pri vraćanju predložaka."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja dijela predloška."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s stavki ponovno postavljeno."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" ponovno postavljen."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja predloška."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dupliciranja stranice."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri oporavku objava: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Prikaz revizija (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Naziv ažuriran"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri oporavku objava: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d stranica je vraćeno."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d objava je vraćeno."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" je vraćen."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri trajnom brisanju stavki: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri trajnom brisanju stavki: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Došlo je do greške pri trajnom brisanju stavki."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Došlo je do greške pri trajnom brisanju stavke."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Stavke su trajno obrisane."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Trajno obriši"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri premještanju stavki u smeće: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Obriši %d stavku?"
msgstr[1] "Obriši %d stavke?"
msgstr[2] "Obriši %d stavki?"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s/services/pricing."
msgstr ""
"Podređene stranice nasljeđuju karakteristike svojih matičnih, kao što je "
"struktura URL-a. Na primjer, ako su \"Cijene\" podređene \"Uslugama\", "
"njihov URL bi bio %1$s/usluge/cijene."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Promjena matičnog: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Mod Središte pažnje deaktiviran"
msgid "Set the page order."
msgstr "Postavite redoslijed stranica."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Mod Središte pažnje aktiviran"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Gornja alatna traka deativirana"
msgid "Distraction free"
msgstr "Bez ometanja"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Pišite sa smirenošću"
msgid "All content copied."
msgstr "Kopiran je sav sadržaj."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Kopiraj sve blokove"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Gornja alatna traka ativirana"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Vizualni uređivač možete omogućiti u postavkama profila."
msgid "Search videos"
msgstr "Pretraži video"
msgid "Search audio"
msgstr "Pretraži audio"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Pretraži Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Vizualni uređivač"
msgid "Time to read:"
msgstr "Potrebno vrijeme za čitanje"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Pretvori trenutni odlomak ili naslov u naslov razine 1 do 6."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Dodaj neodvojivi razmak."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Prečaci za prikaz popisa"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Pretvori odabrani tekst u umetnuti kod."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Pretvori trenutni naslov u odlomak."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Prikaži ove tipkovne prečace."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Umetni poveznicu na objavu ili stranicu"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Dodaj prekriženo na odabrani tekst."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] ""
"Postoji %d promjena web-stranice koja čeka na spremanje."
msgstr[1] ""
"Postoje %d promjene web-stranice koje čekaju na spremanje."
msgstr[2] ""
"Postoji %d promjena web-stranice koje čekaju na spremanje."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Odaberite stavke koje želite spremiti."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Navedeno je izmijenjeno."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Jeste li spremni za spremanje?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Ova će promjena utjecati na cijelo web-sjedište."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Ove promjene će utjecati na Vaše cijelo web-sjedište."
msgid "Editor content"
msgstr "Uređivač sadržaja"
msgid "Editor footer"
msgstr "Podnožje uređivača"
msgid "Block Library"
msgstr "Biblioteka blokova"
msgid "Document Overview"
msgstr "Pregled dokumenta"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Slijedite strukturu svog dokumenta i riješite probleme poput praznih ili "
"netočnih razina naslova."
msgid "Document not found"
msgstr "Dokument nije pronađen"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Dupliciraj uzorak"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Dogodila se greška pri kreiranju dijela predloška."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Provjere prije objavljivanja onemogućene."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Provjere prije objavljivanja omogućene."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Pretpregled u novoj kartici"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Sakrij blok breadcrumbs"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Prikaži blok breadcrumbs"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Breadcrumbs skriven."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Breadcrumb vidljiv."
msgid "Open code editor"
msgstr "Otvori uređivača koda"
msgid "Close List View"
msgstr "Zatvori prikaz popisa"
msgid "Open List View"
msgstr "Otvori pregled popisa"
msgid "List View off."
msgstr "Prikaz popisa isključen."
msgid "List View on."
msgstr "Prikaz popisa uključen."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Sakrij alate za blokiranje"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tipke prečaca"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Izlaz bez ometanja"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Ulaz bez ometanja "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Postavke uređivača"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Postavite naslov stranice s objavama. Pojavljuje se u rezultatima "
"pretraživanja i kada se stranica dijeli na društvenim medijima."
msgid "Show block tools"
msgstr "Prikaži alate za blokiranje"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Promjena naslova bloga: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Privremeno otključaj matični blok za uređivanje, brisanje ili daljnje "
"izmjene ovog bloka."
msgid "Edit template"
msgstr "Uredi predložak"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Samo korisnici s dopuštenjima za uređivanje predloška mogu premjestiti ili "
"obrisati ovaj blok."
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Uredite predložak da biste premjestili, obrisali ili unijeli daljnje izmjene "
"u ovaj blok."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Uredite uzorak da biste premjestili, obrisali ili unijeli daljnje izmjene u "
"ovaj blok."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Obrisani blok dopušta nadjačavanje instance. Njegovo uklanjanje može dovesti "
"do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se koristi ovaj uzorak. Jeste "
"li sigurni da želite nastaviti?"
msgstr[1] ""
"Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instanci. Njihovo "
"uklanjanje može dovesti do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se "
"koristi ovaj uzorak. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
msgstr[2] ""
"Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instanci. Njihovo "
"uklanjanje može dovesti do toga da se sadržaj ne prikazuje tamo gdje se "
"koristi ovaj uzorak. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Primijeni globalno"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blok je skriven."
msgstr[1] "%d bloka su skrivena."
msgstr[2] "%d blokova je skriveno."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Primijeni tipografiju, prored, dimenzije i stilove boja ovog bloka na sve "
"blokove %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s stilovi primijenjeni."
msgid "Style revisions"
msgstr "Revizije stila"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Uredi predložak: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ponovno postavi predložak: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Poništi dio predloška: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Imajte na umu da isti predložak može koristiti više stranica, tako da sve "
"promjene koje se ovdje naprave mogu utjecati na druge stranice na web-"
"stranici. Da biste se vratili na uređivanje sadržaja stranice kliknite gumb "
"'Natrag' na alatnoj traci."
msgid "Open styles"
msgstr "Otvori stilove"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Naučite o stilovima"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Prilagodi CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Ovdje se nalazi detaljni priručnik kako bi naučili kako ga najviše "
"iskoristiti."
msgid "Editing a template"
msgstr "Uređivanje predloška"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Niste upoznati s blok temama i stiliziranjem web-stranice?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Možete podesiti svoje blokove kako biste omogućili kohezivno iskustvo na "
"cijeloj web-stranici — dodajte svoje jedinstvene boje brendiranom bloku "
"Dugmeta, ili podesite blok Zaglavlja na željenu veličinu."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizirajte blokove"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Možete prilagoditi web-stranicu koliko želite različitim bojama, "
"tipografijom i razmještajem. Ili, ako vam je draže, prepustiti temi da sve "
"postavi!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Podesite svoju web-stranicu, ili joj dajte potpuno novi izgled! Budite "
"kreativni — razmišljate o paleti boja za dugmad, ili o novom fontu? "
"Pogledajte što sve možete ovdje napraviti."
msgid "Set the design"
msgstr "Postavite dizajn"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Sada je moguće uređivati sadržaj stranice u uređivaču stranice. Za "
"prilagodbu drugih dijelova stranice poput zaglavlja i podnožja prebacite se "
"na uređivanje predloška pomoću bočne trake postavki."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Dobrodošli u Stilove"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Kliknite kako bi započeli dizajnirati blokove i odabrali "
"tipografiju, razmještaj i boje."
msgid "Editing a page"
msgstr "Uređivanje stranice"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Primjeri blokova"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Otvori %s stilove na ploči Stilova"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Dobro došli u uređivač web-stranice"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Primjeri blokova u kategoriji %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Napravite nove predloške ili poništite sve prilagodbe učinjene na "
"predlošcima koje je dobavila vaša tema."
msgid "All templates"
msgstr "Svi predlošci"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Pogledaj web stranicu (otvara se u novoj kartici)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Otvori paletu naredbi"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Popis svih uzoraka iz svih izvora"
msgid "Loading items…"
msgstr "Učitavanje stavki..."
msgid "All patterns"
msgstr "Svi uzorci"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Upravljajte dostupnim uzorcima prilikom uređivanja stranice."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Navigacijski izbornik nije pronađen."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Upravljajte svojim navigacijskim izbornicima."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nije moguće preimenovati navigacijski izbornik (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Duplicirani navigacijski izbornik"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nije moguće duplicirati navigacijski izbornik (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Nedostaje navigacijski izbornik."
msgid "Navigation title"
msgstr "Naslov navigacije"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nije moguće izbrisati navigacijski izbornik (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Preimenovan je navigacijski izbornik"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Navigacijski izbornici odabrana su zbirka blokova koji posjetiteljima "
"omogućuju kretanje po vašoj stranici."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Prilagodite izgled svoje web stranice pomoću uređivača blokova."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Idi na Nadzornu ploču"
msgid "Custom Views"
msgstr "Prilagođeni prikazi"
msgid "Save panel"
msgstr "Sačuvaj panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Otvorite izbornik za spremanje"
msgid "My view"
msgstr "Moj prikaz"
msgid "New view"
msgstr "Novi prikaz"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Spremanjem promjena promijenit ćete svoju aktivnu temu iz %1$s u %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Pregledaj %d promjenu..."
msgstr[1] "Pregledaj %d promjene..."
msgstr[2] "Pregledaj %d promjena..."
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Uređivač — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Aktiviranje %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Aktiviraj %s i spremi"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Koristite lijeve i desne tipke sa strelicama za promjenu veličine platna. "
"Držite tipku shift za promjenu veličine u većim koracima."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Povucite za promjenu veličine"
msgid "Sync status"
msgstr "Status sinkronizacije"
msgid "Patterns content"
msgstr "Sadržaj uzoraka"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Uzorci koji se mogu slobodno mijenjati bez utjecaja na web stranicu."
msgid "Empty template part"
msgstr "Prazan dio predloška"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Prazan uzorak"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Ovaj uzorak ne može se uređivati."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Obrasci koji se održavaju sinkronizirani na cijeloj web stranici."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Uključuje svaki dio predloška definiran za bilo koje područje."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Izbornik radnji za %s kategoriju uzoraka"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati kategoriju \"%s\"? Uzorci se neće "
"obrisati."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju kategorije uzorka."
msgid "Modified: "
msgstr "Izmijenjeno: "
msgid "Scheduled: "
msgstr "Tempirano: "
msgid "Published: "
msgstr "Objavljeno: "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju izvoza web-stranice."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Preuzmi svoju temu s ažuriranim predlošcima i stilovima."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Ponovo postavi stilove"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Upravljajte i stvarajte stilove sjene za korištenje na web-stranici."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Sjena %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Zatvori Stilove"
msgid "Y Position"
msgstr "Y pozicija"
msgid "Blur"
msgstr "Zamuti"
msgid "Spread"
msgstr "Raširi"
msgid "Add shadow"
msgstr "Dodaj sjenu"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Ukloni sjenu"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Unutarnja sjena"
msgid "Outset"
msgstr "Početak"
msgid "X Position"
msgstr "X pozicija"
msgid "Shadow name"
msgstr "Naziv sjene"
msgid "Select heading level"
msgstr "Odaberite veličinu naslova"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom koja se koristi na opisima."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za dugmad."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za poveznice."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom za zaglavlja."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Upravljajte fontovima na web-stranici."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Prilagodi izgled određenih blokova za cijelu web-stranicu."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Ovi stilovi već su primijenjeni na vašu web-stranicu."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Promjene spremio %1$s na %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Lista revizija globalnih stilova"
msgid "Default styles"
msgstr "Izvorni stilovi"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Nespremljeno)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Promjene je spremio %1$s na %2$s. Ova revizija odgovara trenutnim stilovima "
"uređivača."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite primijeniti ovu reviziju? Sve promjene koje nisu "
"spremljene bit će izgubljene."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Vratite stilove na zadane postavke teme"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Nespremljene promjene od %s"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Kliknite na prethodno spremljene stilove da biste ih pregledali. Za vraćanje "
"odabrane verzije u uređivač pritisnite \"Primijeni\". Kada budete pripravni, "
"upotrijebite gumb Spremi za spremanje promjena."
msgid "Close revisions"
msgstr "Zatvori revizije"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Dodajte svoj CSS kako biste prilagodili izgled i raspored svoje web-stranice."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revizije: (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Paleta boja i primjena tih boja na elemente web-stranice."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Kombinacija boja koja se koristi na web-stranici i u biračima boja."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Dodajte vlastiti CSS kako biste prilagodili izgled bloka %s. Ne morate "
"uključiti CSS selektor, samo dodajte svojstvo i vrijednost."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Prilagodi izgled određenih blokova i za cijelu web-stranicu."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Nasumične boje"
msgid "Edit palette"
msgstr "Uredi paletu"
msgid "Add colors"
msgstr "Dodaj boje"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Preneseni fontovi pojavljuju se u vašoj knjižnici i mogu se koristiti u "
"vašoj temi. Podržani formati: .ttf, .otf, .woff i .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Prenesi font"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati font \"%s\" i sve njegove varijante i "
"sredstva?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Nisu pronađeni fontovi za instaliranje."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Odaberite varijante fonta. Imajte na umu da bi previše varijanti moglo "
"usporiti vašu web-stranicu."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Došlo je do greške pri deinstaliranju obitelji fontova."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Alternativno možete prenijeti datoteke izravno na kartici Prijenos."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Dopusti pristup Google fontovima"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Instaliraj fontove"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "Aktivne varijante: %1$s/%2$s"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Da biste instalirali Googleove fontove, morate dati dopuštenje za izravno "
"povezivanje s Googleovim poslužiteljima. Fontovi koje instalirate bit će "
"preuzeti s Googlea i pohranjeni na vašoj stranici. Vaša će stranica tada "
"koristiti ove lokalno spremljene fontove."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Odaberite varijante fonta za instaliranje."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Poveži se s Google Fontovima"
msgid "Font name…"
msgstr "Ime fonta..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Fontovi nisu pronađeni. Pokušajte s drugim pojmom za pretraživanje"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Greška pri instaliranju fontova, nije ih moguće preuzeti."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Fontovi su uspješno instalirani."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Opozovi pristup Google fontovima"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Nema instaliranih fontova."
msgid "Add fonts"
msgstr "Dodaj fontove"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d varijanta"
msgstr[1] "%d varijante"
msgstr[2] "%d varijanti"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Došlo je do greške pri instaliranju fontova."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Upravljanje fontovima"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revizije stila"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Prikazuje jednu stavku: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Prikazuje taksonomiju: %s"
msgid "Search Authors"
msgstr "Pretraži autore"
msgid "No authors found."
msgstr "Nema pronađenih autora."
msgid "Style Book"
msgstr "Knjiga Stilova"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Prikazuje arhivu s najnovijim objavama tipa: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arhiva: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Prilagođeni predložak može se ručno primijeniti na bilo koju objavu ili "
"stranicu."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Odaberite na što bi se novi predložak trebao primijeniti:"
msgid "Custom template"
msgstr "Prilagođeni predložak"
msgid "Add template"
msgstr "Dodaj predložak"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Dodaj predložak: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Stvori prilagođeni predložak"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Ovaj će se predložak koristiti samo za određenu odabranu stavku."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Npr. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Za određenu stavku"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Odaberite hoćete li izraditi jedan predložak za sve stavke ili samo jednu."
msgid "For all items"
msgstr "Za sve stavke"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Opišite predložak, npr. \"Objava s bočnom trakom\". Prilagođeni predlošci "
"mogu se primijeniti na bilo koju objavu ili stranicu."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Popis prijedloga"
msgid "Create draft"
msgstr "Kreirajte skicu"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Uvezi uzorak iz JSON-a"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Uvezeno \"%s\" iz JSON-a."
msgid "Custom Template"
msgstr "Prilagođeni predložak"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Predlošci pomažu definirati izgled web-stranice. Možete prilagoditi sve "
"vidove svojih objava i stranica koristeći blokove i uzorke u ovom uređivaču."
msgid "No title"
msgstr "Bez naslova"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Dobro došli u uređivač predložaka"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Svi dostupni blokovi su smješteni u Zbirci blokova. Naći ćete ju kad god "
"vidite ikonu."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Svaki blok dolazi s svojim setom kontrola za promijene postavki poput boje, "
"širine i poravnanja. Biti će prikazane kada odaberete blok."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"U WordPress uređivaču svaki paragraf, slika ili video su predstavljeni kao "
"izraziti \"blokovi\" sadržaja."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Prikaži i ponovno učitaj stranicu"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Sakrij i ponovno učitaj stranicu"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Neka uređivač izgleda poput vaše teme."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Koristi stilove teme"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Potrebno je ponovno učitavanja stranice za ovu promjenu. Pobrinite se da je "
"sadržaj sačuvan prije ponovnog učitavanja."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Upravljajte uzorcima"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Vodič dobrodošlice"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Prikaži i sakrij administratorsko korisničko sučelje"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Prikaz punog zaslona je aktiviran."
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Prikaz punog zaslona je deaktiviran."
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Dodatak \"%s\" naišao je na grešku i ne može se prikazati."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Sinkroniziraj ovaj uzorak na više lokacija."
msgid "Create pattern"
msgstr "Stvorite uzorak"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Puni zaslon isključen."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Nepoznat status za %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Mogućnosti pregleda"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Is not"
msgstr "Nije"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Poredaj uzlazno"
msgid "Sort descending"
msgstr "Poredaj silazno"
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"
msgid "Gradient options"
msgstr "Opcije prijelaza"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Ukloni sve prijelaze"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Ukloni sve boje"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Resetiraj prijelaz"
msgid "Reset colors"
msgstr "Resetiraj boje"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Ukloni boju: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Dodaj prijelaz"
msgid "Add color"
msgstr "Dodaj boju"
msgid "Gradient name"
msgstr "Ime prijelaza"
msgid "Search in %s"
msgstr "Pretraži %s"
msgid "Color %d"
msgstr "Boja %d"
msgid "Invalid item"
msgstr "Neispravna stavka."
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Razdvojite zarezima, razmacima ili Enter tipkom."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaj"
msgstr[1] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaja"
msgstr[2] "%1$s. Odabran. Postoji %2$d događaja"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Odabrano"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Postoji %2$d događaj."
msgstr[1] "%1$s. Postoje %2$d događaja."
msgstr[2] "%1$s. Postoji %2$d događaja."
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinirano univerzalno vrijeme"
msgid "View previous month"
msgstr "Prikaži prethodni mjesec"
msgid "View next month"
msgstr "Prikaži sljedeći mjesec"
msgid "Select an item"
msgstr "Odaberi stavku"
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d stavka izabrana"
msgstr[1] "%d stavke izabrano"
msgstr[2] "%d stavki izabrano"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Kontrola matrice poravnanja"
msgid "Top Center"
msgstr "Centrirano gore"
msgid "Center Left"
msgstr "Centrirano lijevo"
msgid "Center Right"
msgstr "Desno sredine"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Sredina dna"
msgid "Add tracks"
msgstr "Dodaj zapise"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Naredbe i postavke pretraživanja"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Otvorite paletu naredbi"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Prijedlozi naredbi"
msgid "Edit track"
msgstr "Uredi zapis"
msgid "Title of track"
msgstr "Naslov pjesme"
msgid "Source language"
msgstr "Izvorni jezik"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Ukloni zapis"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Zapisi mogu biti podnaslovi, natpisi, poglavlja, ili opisi. Oni pomažu "
"učiniti vaš sadržaj pristupačnijim većem broju korisnika."
msgid "Text tracks"
msgstr "Tekstualni zapis"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Drozd pjeva u Central Parku, NYC."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Trenutno nije odabrana poster slika"
msgid "Video caption text"
msgstr "Video natpis"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, videozapisi će se reproducirati izravno unutar web-"
"stranice na mobilnim preglednicima, umjesto da se otvaraju na cijelom "
"zaslonu playera."
msgid "Poster image"
msgstr "Poster slika"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL trenutne poster slike je %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgid "Play inline"
msgstr "Reproduciraj inline"
msgid "Verse text"
msgstr "Tekst stiha"
msgid "Write verse…"
msgstr "Napišite stih..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Stupa %d tekst"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Odaberi postojeće %s ili stvori novo."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Dio predloška \"%s\" je umetnut."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Postojeći dijelovi predloška"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Neimenovani dio predloška"
msgid "Import widget area"
msgstr "Područje uvoza Widgeta"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Dio predloška \"%s\" ažuriran."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Odaberi %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Zadano na temelju područja (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Odaberi widget područje"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Widget područje: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Nije moguć uvoz sljedećih widgete: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Najmanja veličina"
msgid "Largest size"
msgstr "Najveća veličina"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Počnite dodavati blokove naslova za izradu tablice sadržaja. Naslovi s HTML "
"sidrima bit će povezani ovdje."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Uključivanje samo naslova s trenutne stranice (ako objava ima stranice)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Uključi samo trenutnu stranicu"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "Svibanj 7, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "Veljača 21, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "Prosinac 6, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Pretvori u statični popis"
msgid "Create Table"
msgstr "Kreiraj tablicu"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazz glazbenik"
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Unesite tablicu za dijeljenje podataka."
msgid "Table caption text"
msgstr "Natpis tablice"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Footer label"
msgstr "Oznaka podnožja"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Promjeni poravnanje stupca"
msgid "Header section"
msgstr "Odjeljak zaglavlja"
msgid "Align column right"
msgstr "Poravnaj stupac desno"
msgid "Header cell text"
msgstr "Tekst zaglavlja ćelije"
msgid "Body cell text"
msgstr "Tekst tijela ćelije"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Tekst podnožja ćelije"
msgid "Header label"
msgstr "Oznaka zaglavlja"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici"
msgid "Align column left"
msgstr "Poravnaj stupac lijevo"
msgid "Align column center"
msgstr "Centriraj stupac"
msgid "Icon background"
msgstr "Pozadina ikone"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr "Tekst je vidljiv kada je omogućen iz matičnog bloka društvenih ikona."
msgid "Enter social link"
msgstr "Unesi društvenu poveznicu"
msgid "Write site title…"
msgstr "Upišite naziv web-stranice"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Rezervirano mjesto za Naziv web-stranice"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Neka poveznica naslova vodi na početnu"
msgid "Site title text"
msgstr "Tekst naslova web-stranice"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Upišite slogan web-stranice"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Rezervirano mjesto za Slogan web-stranice"
msgid "Link image to home"
msgstr "Poveži sliku prema početnoj stranici"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Upotrijebi kao ikonu web-stranice"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Tekst slogana web-stranice"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"Ikone web-stranice su ono što vidite na kartici web-preglednika, u "
"zabilješkama, te unutar WordPress mobilne aplikacije. Za upotrebu korisničke "
"ikone koje se razlikuje od logotipa web-stranice, upotrijebite Postavke "
"ikone web-stranice."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Tekst kratkog koda"
msgid "Change button position"
msgstr "Promijenite položaj dugmeta"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Koristite dugme s ikonom"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Širina u postotcima"
msgid "Label text"
msgstr "Tekst natpisa"
msgid "Button outside"
msgstr "Dugme izvan polja"
msgid "Button inside"
msgstr "Dugme unutar polja"
msgid "No button"
msgstr "Bez dugmeta"
msgid "Button only"
msgstr "Samo dugme"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Prikažite unose s bilo kojeg RSS ili Atom kanala."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Uredi RSS URL"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maksimalni broj riječi u sažetku"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Naslov, datum i ulomak"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Slika, datum i naslov"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Naslov i ulomak"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Prikaži naslov rezultata pretrage temeljen na traženom objektu."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Prikaži naslov arhive temeljen na traženom objektu."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Naslov rezultata pretrage"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Rezultati pretrage za: \"search term\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Prikaži vrstu arhive u naslovu"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Prikaži pojam za pretraživanje u naslovu"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Ime"
msgid "%s name"
msgstr "%s ime"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Vrsta arhive: Ime"
msgid "Archive title"
msgstr "Naslov arhive"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Dana vrsta nije podržana."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Ukrasna strelica dodana poveznici sljedeće i prethodne stranice."
msgid "Show label text"
msgstr "Prikaži tekst oznake"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Odredite koliko se poveznica može pojaviti prije i iza broja trenutne "
"stranice. Poveznice na prvu, trenutnu i posljednju stranicu su uvijek "
"vidljivi."
msgid "Previous page link"
msgstr "Poveznica prethodne stranice"
msgid "Number of links"
msgstr "Broj poveznica"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Dodaj tekst ili blokove koji će se prikazati kada upit ne vrati rezultate."
msgid "Next page link"
msgstr "Poveznica slijedeće stranice"
msgid "Max pages to show"
msgstr "Maks. stranica za prikaz"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Ograničite stranice koje želite prikazati, čak i ako upit ima više "
"rezultata. Za prikaz svih stranica upotrijebite 0 (nula)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Odaberi uzorak za petlju upita ili počni prazno."
msgid "Start blank"
msgstr "Počni s praznim"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Odaberi uzorak"
msgid "Include"
msgstr "Uključuje"
msgid "Only"
msgstr "Samo"
msgid "Post type"
msgstr "Vrsta objave"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Omogućena eksperimentalna postavka navigacije preko cijele stranice na "
"strani klijenta."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Trenutačno izbjegavanje ponovnog učitavanja cijele stranice nije moguće kada "
"je blok sadržaja prisutan unutar Query bloka."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Trenutačno, izbjegavanje ponovnog učitavanja cijele stranice nije moguće ako "
"su unutar bloka upita prisutni neinteraktivni blokovi ili blokovi koji nisu "
"kompatibilni s ClientNavigation iz dodataka."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Ako i dalje želite spriječiti ponovno učitavanje cijele stranice, uklonite "
"taj blok, a zatim ponovno onemogućite \"Ponovo učitaj cijelu stranicu\" u "
"postavkama Query bloka."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Jedna od naježih stvari u tehnologiji je disruptirati samog sebe."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Tekst izvučenog citata"
msgid "Add quote"
msgstr "Dodaj citat"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Tekst navoda izvučenog citata"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Unaprijed oblikovani tekst"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Unesite znak(ove) koji se koristi(e) za razdvajanje pojmova."
msgid "Term items not found."
msgstr "Nisu pronađene stavke pojma."
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks (dodatak iza)"
msgid "Make title a link"
msgstr "Pretvori naslov u poveznicu"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Prikazuje poveznicu objave koja prethodi trenutnoj objavi."
msgid "An example title"
msgstr "Primjer naslova"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Prikazuje poveznicu objave koja slijedi trenutnu objavu."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Poveži se samo s objavama koje imaju iste pojmove taksonomije kao trenutna "
"objava. Na primjer, iste oznake ili kategorije."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Ukrasna strelica za sljedeću i prethodnu poveznicu."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtriraj po taksonomiji"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Ako ste unijeli prilagođenu oznaku, ona će biti dodana ispred naslova."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Uključi oznaku kao dio poveznice"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Istaknuta slika: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Prikaži naslov kao poveznicu"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Slika će biti rastegnuta i izobličena kako bi u potpunosti ispunila prostor."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Dodaj istaknutu sliku"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Slika je skalirana kako bi ispunila prostor, bez izrezivanja i izobličenja."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Slika je skalirana i izrezana kako bi ispunila cijeli prostor, bez "
"izobličenja."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Nije pronađen ulomak"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Prikaži poveznicu u novom retku"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Sadržaj je trenutno zaštićen i nema dostupan izvadak."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Dodaj tekst za \"Pročitaj više\" poveznicu"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Text ulomka"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Prikažite datum posljednjeg ažuriranja objave."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Ovaj blok će prikazati izvadak."
msgid "Link to post"
msgstr "Poveznica na objavu"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Prikaz datuma zadnje izmjene"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Prikazuje se samo ako je objava izmijenjena"
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum izmjene"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Ako na vašoj web-stranici postoje registrirane prilagođene vrste objava, "
"blok Sadržaj može prikazati i sadržaj tih unosa."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Datum izmjene objave"
msgid "Change Date"
msgstr "Promijeni datum"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"To može biti jednostavan raspored poput uzastopnih odlomaka u objavi na "
"blogu ili razrađeniji sastav koji uključuje galerije slika, videozapise, "
"tablice, stupce i sve druge vrste blokova."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Ovo je blok Sadržaj, a prikazati će sve blokove u bilo kojoj samostalnoj "
"objavi ili na stranici."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Blok Obrazac komentara objave: komentari nisu omogućeni."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Blok poveznica komentara objave: objava nije pronađena."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Blok obrasca komentara objave: komentari nisu omogućeni za ovu vrstu objave "
"(%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "Blok Obrasca komentara objave: Komentari nisu omogućeni za ovu stavku."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Blok broj komentara objave: objava nije pronađena."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Obrazac za komentare onemogućen u uređivaču."
msgid "Write byline…"
msgstr "Napiši potpis..."
msgid "Author Name"
msgstr "Ime autora"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Poveži s arhivom autora"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Za prikazivanje komentara, unesite ID komentara."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Poveznica imena autora sa stranicom autora"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Tekst autora objave"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografija autora"
msgid "Avatar size"
msgstr "Veličina avatara"
msgid "Show bio"
msgstr "Prikaži bio"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Odaberi stranicu za prikaz samo njenih podstranica."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Uzorak \"%s\" ne može se prikazati unutar samog sebe."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Uredi popis stranica"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Lista stranica: Nije moguće pronaći stranice."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Popis stranica: stranica \"%s\" nema podređenih."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Ovaj navigacijski izbornik prikazuje stranice vaše web-stranice. Njegovo "
"uređivanje omogućit će vam dodavanje, brisanje ili promjenu redoslijeda "
"stranica. Međutim, nove stranice se više neće automatski dodavati."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Pretvori u poveznicu"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Stvori skicu objave: %s"
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Odaberite blok koji želite dodati svojoj navigaciji."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Pretražite i dodajte poveznicu svojoj navigaciji."
msgid "Add submenu"
msgstr "Dodaj podizbornik"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Tekst navigacijske poveznice"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Odnos povezanog URL-a kao vrste veza odvojenih razmakom."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid "Select tag"
msgstr "Odaberi oznaku"
msgid "Select post"
msgstr "Odaberite objavu"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Nije moguće dohvatiti klasični izbornik \"%s\" iz API-ja."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Nije moguće stvoriti navigacijski izbornik \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Spremne su opcije postavljanja navigacijskog bloka."
msgid "Start empty"
msgstr "Započni s praznim"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Učitavanje opcija za postavljanje navigacijskog bloka..."
msgid "handle"
msgstr "handle"
msgid "menu"
msgstr "Izbornik"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Konfiguriraj vizualni izgled dugmeta koje otvara preklapanje izbornika."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Odaberite ili stvorite navigacijski izbornik"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Uvezi klasične izbornike"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Stvori novi izbornik"
msgid "Show icon button"
msgstr "Prikaži dugme ikone"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj navigacijski izbornik?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(bez naslova %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Stvori iz '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Još niste izradili ni jedan izbornik. Prikazujem popisa vaših stranica"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Navigacijski izbornik je prazan."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Neimenovani izbornik"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Dodaj poveznicu podizbornika"
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Prebaci se na '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Struktura za navigacijski izbornik: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Podizbornici"
msgid "Open on click"
msgstr "Otvori na klik"
msgid "Show arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Nesačuvani navigacijski izbornik."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Navigacijski izbornik uspješno je obrisan."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Sažima navigacijske opcije u ikoni izbornika otvarajući sloj."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Overlay kontrole izbornika"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Preklapanje izbornika"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Konfiguriraj preklapanje izbornika"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Trenutačne opcije izbornika nude smanjenu dostupnost za korisnike i ne "
"preporučuju se. Omogućavanje opcije \"Otvori na klik\" ili \"Prikaži strelicu"
"\" nudi poboljšanu pristupačnost dopuštajući korisnicima tipkovnice "
"selektivno pregledavanje podizbornika."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nemate dopuštenje za izradu Navigacijskih izbornika. "
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Nemate dopuštenje za uređivanje ovog Izbornika. Promijene neće biti "
"spremljene."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Uvoz klasičnog izbornika nije uspio."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Neuspjelo stvaranje navigacijskog izbornika."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Uvoz klasičnog izbornika."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Klasični izbornik uspješno je uvezen."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Podizbornik i pozadina preklapanja"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Stvaranje navigacijskog izbornika."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Navigacijski izbornik uspješno stvoren."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr ""
"Navigacijski izbornik je izbrisan ili nije dostupan. "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Podizbornik i preklopni tekst"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Poveznica teksta \"Pročitaj više\""
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Navigacijski izbornik: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Sažetak je vidljiv"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Sakrij sažetak na stranici s prikazom cijelog sadržaja"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Sažetak je skriven"
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Čini se da pokušavate koristiti zastarjeli klasični blok. Ovaj blok možete "
"ostaviti netaknutim ili ga u potpunosti ukloniti. Alternativno, možete "
"osvježiti stranicu za korištenje klasičnog bloka."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Čini se da pokušavate koristiti zastarjeli klasični blok. Ovaj blok možete "
"ostaviti netaknutim, pretvoriti njegov sadržaj u prilagođeni HTML blok ili "
"ga u potpunosti ukloniti. Alternativno, možete osvježiti stranicu za "
"korištenje klasičnog bloka."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Širina medija"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Obreži sliku za popunjavanje"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Carić
se uzdržava
bešumno."
msgid "Display login as form"
msgstr "Prikaži prijavu u obliku forme"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Preusmjeri na trenutni URL"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "… Pročitajte više: %1$s"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Dodaj poveznicu na istaknutu sliku"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sortiranje i filtriranje"
msgid "Display author name"
msgstr "Prikaže ime autora"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Poveznice su onemogućene u uređivaču."
msgid "Max number of words"
msgstr "Maksimalan broj riječi"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Povezano s %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Povezano s dinamičkim podacima"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Dobro došli u prekrasni svijet blokova..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Prilagođeni HTML pretpregled"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML pretpregled još nije u potpunosti dostupan. Prebacite čitač zaslona na "
"virtualizirani način rada za navigaciju donjim iFrameom."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Nivo %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Rasporedi blokove uspravno."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Rasporedite blokove u mrežu."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Nivo %s. Prazno."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Grupiraj blokove zajedno. Odaberi izgled:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Skupi blokove u kontejner."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Rasporedi blokove vodoravno."
msgid "Four."
msgstr "Četiri."
msgid "Five."
msgstr "Pet."
msgid "Six."
msgstr "Šest."
msgid "One."
msgstr "Jedan."
msgid "Two."
msgstr "Dva."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Dodaj opis galerije"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Obreži slike za popunjavanje"
msgid "Randomize order"
msgstr "Nasumični redoslijed"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Otvori slike na novoj kartici"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Natpis galerije"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Sve veličine slika galerije ažurirane su na: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Sve slike galerije ažurirane su tako da se otvaraju u novoj kartici"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Sve slike galerije ažurirane su tako da se ne otvaraju u novoj kartici"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Zahtjev za brisanjem podataka"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Zatvori cijeli zaslon"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Otvori cijeli zaslon"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Sve poveznice slika galerije ažurirane su na: %s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Da biste zatražili izvoz ili brisanje svojih osobnih podataka na ovoj web-"
"stranici, ispunite obrazac u nastavku. Možete navesti vrstu zahtjeva koji "
"želite izvršiti i svoju adresu e-pošte. Nakon što se obrazac pošalje, primit "
"ćete potvrdnu poruku e-pošte s uputama o sljedećim koracima."
msgid "Request data export"
msgstr "Zahtjev za izvozom podataka"
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Obrazac probnog zahtjeva za privatnost"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Obrazac zahtjeva za izvoz i/ili brisanje podataka."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Obrazac probnog komentara"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Obrazac komentara za objave i stranice."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Vaš obrazac uspješno je poslan"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Vaš obrazac uspješno je poslan."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Greška slanja obrasca"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Poruka o grešci/neuspjehu pri slanju obrasca."
msgid "Submission success notification"
msgstr "Obavijest o uspjelom slanju"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Obavijest o grešci slanja"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Uspjelo slanje obrasca"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Poruka o uspjelom slanju obrazaca."
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Unesite poruku koju želite da bude prikazana za grešku/uspjeh slanja obrasca "
"i odaberite vrstu poruke (uspjeh/greška) iz opcija bloka."
msgid "Number Input"
msgstr "Unos broja"
msgid "A numeric input."
msgstr "Brojčani unos."
msgid "Email Input"
msgstr "Unos e-pošte"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Koristi se za adrese e-pošte."
msgid "URL Input"
msgstr "Unos URL-a"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Koristi se za URL-ove."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Unos telefona"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Koristi se za telefonske brojeve."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Unos u tekstualno polje koje omogućava upis više redaka teksta."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Unos potvrdnog okvira"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Jednostavni unos potvrdnog okvira."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Opcionalni zamjenski tekst"
msgid "A generic text input."
msgstr "Unos generičkog teksta."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Unos tekstualnog polja"
msgid "Empty label"
msgstr "Prazna oznaka"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Upišite oznaku za ovaj unos"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Opcionalni zamjenski tekst"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Utječe na atribut \"name\" elementa unosa, i koristi se kao naziv za "
"rezultate slanja obrasca."
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL gdje se treba poslati obrazac."
msgid "Inline label"
msgstr "Umetnuta oznaka"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Adresa e-pošte na koju će se slati obrasci. Više adresa e-pošte odvojite "
"zarezom."
msgid "Form action"
msgstr "Akcija obrasca"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Odaberite način koji ćete koristiti za slanje obrazaca."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-pošta za slanje obrazaca"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Odaberite način koji ćete koristiti za slanje obrazaca. Dodatne opcije za "
"\"prilagođeni\" način možete pronaći u odjeljku \"Napredno\"."
msgid "Submissions method"
msgstr "Način slanja"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Prilagođeno -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Ovdje će se prikazati fusnote koje se nalaze u blokovima unutar ovog "
"dokumenta."
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Fusnote ovdje nisu podržane. Dodajte ovaj blok objavi ili sadržaju stranice."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Napomena: Većina preglednika na mobitelima i tabletima neće prikazati "
"ugrađene PDF-ove."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Prikaži pretpregled ugrađenog vanjskog sadržaja"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF postavke"
msgid "Attachment page"
msgstr "Stranica privitka"
msgid "Download button text"
msgstr "Tekst dugmeta Preuzimanje"
msgid "Media file"
msgstr "Medijski zapis"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Ugradnja odabrane PDF datoteke."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Ugradi Bluesky objavu."
msgid "Write summary…"
msgstr "Napiši sažetak…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Dodajte sliku ili videozapis s preklapanjem teksta."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Upišite / za dodavanje skrivenog bloka"
msgid "Open by default"
msgstr "Otvoreno prema zadanim postavkama"
msgid "Write summary"
msgstr "Napiši sažetak"
msgid ""
"The