elemnek a dokumentum egy önálló részét kell képviselnie, amelyet "
"más elem nem ábrázolhat jobban."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Három oszlop; nagyon széles középső oszlop"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Hivatkozás a szerzői URL-hez"
msgid "Link to comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászóláshoz"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Kettő oszlop; kétharmad-egyharmad megosztás"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Három oszlop; egyenlő megosztások"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Kettő oszlop; egyharmad-kétharmad megosztás"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"A Lorem Ipsum egy egyszerű szövegrészlete, szövegutánzata a betűszedő és "
"nyomdaiparnak. A Lorem Ipsum az 1500-as évek óta standard szövegrészletként "
"szolgált az iparban; mikor egy ismeretlen nyomdász összeállította a "
"betűkészletét és egy példa-könyvet vagy szöveget nyomott papírra, ezt "
"használta. "
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Kettő oszlop; egyenlő megosztás"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"A hiedelemmel ellentétben a Lorem Ipsum nem véletlenszerû szöveg. Gyökerei "
"egy Kr. E. 45-ös latin irodalmi klasszikushoz nyúlnak. Richarrd McClintock a "
"virginiai Hampden-Sydney egyetem professzora kikereste az ismeretlenebb "
"latin szavak közül az egyiket (consectetur) egy Lorem Ipsum részletbõl, és a "
"klasszikus irodalmat átkutatva vitathatatlan forrást talált. A Lorem Ipsum "
"az 1.10.32 és 1.10.33-as de Finibus Bonoruem et Malorum részleteibõl "
"származik (A Jó és Rossz határai - Cicero), Kr. E. 45-bõl. A könyv az etika "
"elméletét tanulmányozza, ami nagyon népszerû volt a reneszánsz korban. A "
"Lorem Ipsum elsõ sora, Lorem ipsum dolor sit amet.. a 1.10.32-es bekezdésbõl "
"származik."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Ez az oszlop meghaladja az ajánlott méretet és megjelenítési hibát okozhat."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// A \"block\" egy absztrakt fogalom\n"
"// markup egységeket jelent, \n"
"// mely egységek összessége adja \n"
"// az oldal tartalmát és elrendezését.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr ""
"A webhelyünkön nincs egyetlen bejegyzés sem, ezért itt most semmit sem lehet "
"megjeleníteni."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Csak a felsőszintű kategóriák mutatása."
msgid "Show empty categories"
msgstr "Üres kategóriák mutatása"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nem találhatók közzétett bejegyzések."
msgid "Button width"
msgstr "Gomb szélessége"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "A címsor átalakítása bekezdéssé."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Bekezdés átalakítása címsorrá."
msgid "Edit original"
msgstr "Eredeti szerkesztése"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Válassza ki a megjeleníteni kívánt avatar felhasználót, ha üres, akkor a "
"bejegyzés/oldal szerzőjét fogja használni."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "A blokkot nem lehet önmagában megjeleníteni"
msgid "Link to user profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználói profilhoz"
msgid "Browser default"
msgstr "Böngésző alapértelmezése"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Audió felirat szövege"
msgid "Image size"
msgstr "Képméret"
msgid "Group by:"
msgstr "Csoportosítás:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Az automatikus lejátszás számos használhatósági problémát felvet"
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoportosítás felbontása"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Az eszközök különböző interakciókat biztosítanak a blokkok kiválasztásához, "
"navigálásához és szerkesztéséhez. A kijelölés és a szerkesztés között az "
"Escape és az Enter megnyomásával válthat."
msgid "Justify text"
msgstr "Sorkizárt szöveg"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Váltás, hogy ugyanazt az értéket használjuk az összes képernyőmérethez, vagy "
"egyedi értékeket adunk meg minden egyes képernyőmérethez."
msgid "Large screens"
msgstr "Nagy képernyőn"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "%s használata minden egyes képernyőméret esetén."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d szó kiválasztva."
msgstr[1] "%d szó kiválasztva."
msgid "Small screens"
msgstr "Kis képernyőn"
msgid "Medium screens"
msgstr "Közepes képernyőn"
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr "Más blokkbeállításokat keres? Átkerültek a stílusok lapra."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Blokk beillesztés bezárása"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Minták szűrése"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Mintakönyvtár"
msgid "Image size presets"
msgstr "Előre beállított képméretek"
msgid "Elements"
msgstr "Elemek"
msgid "%s settings."
msgstr "%s beállítások."
msgid "%s styles."
msgstr "%s stílusok."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Vetettárnyékok"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyedi formátum"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Adjuk meg a dátum, vagy idő formátum típusát."
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Saját dátumformátum megadása"
msgid "Choose a format"
msgstr "Válasszunk formátumot"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Átalakítás változattá."
msgid "Transform to %s"
msgstr "Átalakítás a következőre %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Színválasztó megnyitása"
msgid "Choose variation"
msgstr "Variáció választás"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "A kezdéshez válasszunk ki egy változatot"
msgid "Block variations"
msgstr "Blokk variációk"
msgid "Carousel view"
msgstr "Körhinta nézet"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Előző minta"
msgid "Next pattern"
msgstr "Következő minta"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Blokk útmutató-jelek"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Teljes magasság be/kikapcsolása."
msgid "Change level"
msgstr "Szint változtatása"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Elrendezés mátrix változtatása"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Account pages"
msgstr "Fiókoldalak"
msgid "Page template for Coming soon page."
msgstr "Oldal sablon a \"Hamarosan indulunk\" oldalhoz."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Hamarosan indulunk"
msgid "Custom fields"
msgstr "Egyéni mezők"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Mutasd be a terméket 1-2 rövid mondatban. Ezt az oldal tetején fogjuk "
"megjeleníteni."
msgid "Import your products"
msgstr "Importáld a termékeidet"
msgid "Logging."
msgstr "Adatrögzítés"
msgid "Discount type."
msgstr "Kedvezmény típusa"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Feliratkozottak megtekintése"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Egyetlen elem: %s"
msgid "Store Management"
msgstr "Üzletadminisztráció"
msgid "Connect your store"
msgstr "Üzlet csatlakoztatása"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Valami rosszul sült el. Kérjük, fordulj hozzánk segítségért."
msgid "Related Articles"
msgstr "További cikkek a témában"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blokk mintázatok"
msgid "Page on front"
msgstr "Főoldal"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "A bejegyzések maximális száma oldalanként"
msgid "Show on front"
msgstr "Megjelenés elől"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Új kampány létrehozása"
msgid "Linked products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (választható)"
msgid "Select stock status"
msgstr "Válassz készlet állapotot."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Fejlesztette a WooCommerce"
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"Az Oldal ikon az, amit a böngésző lapjain, a könyvjelzősávokon és a "
"WordPress mobilalkalmazásokon belül látunk. Négyzet alakúnak és legalább %s "
"pixelesnek kell lennie."
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Néhány szükséges bővítmény hiányzik vagy inaktív."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Hiba: %1$s megköveteli %2$d bővítmény telepítését és "
"bekapcsolását: %3$s."
msgstr[1] ""
"Hiba: %1$s megköveteli %2$d bővítmény telepítését és "
"bekapcsolását: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Hálózati bekapcsolása"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Telepítés"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Honlap ikon változtatása"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Minden szükséges bővítmény telepítve van és be van kapcsolva."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Először ezeket a bővítményeket kell bekapcsolni: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "A bővítménynek nincsenek szükséges bővítményei."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "A bővítmény nincs telepítve."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Ezek a bővítmények nem aktiválhatók, mert a követelményeik érvénytelenek."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s már be van kapcsolva."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"bekapcsolásához."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Kézírás"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "A %s függvényt helytelenül használják a PHP-ban."
msgid "coffee"
msgstr "Kávé"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Honlap"
msgid "Add label…"
msgstr "Címke hozzáadása..."
msgid "Show label"
msgstr "Címkék megjelenítése"
msgid "Select an option"
msgstr "Válassz egy opciót"
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"A betűtípusok nem támogatják a Lomtárba helyezést. Törléshez állítsuk be \"%s"
"\" értéket."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "A %s értékeknek nem üres karakterláncoknak kell lenniük."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultság a betűtípus-gyűjteményekhez."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Nem található betűkészlet."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "A \"%s\" blokkkötés nem található."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Ez az ügyfél élettartam-értéke, azaz az a teljes összeg, amelyet az ügyfél "
"rendeléseivel kerestél."
msgid "Total revenue"
msgstr "Összes bevétel"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Az ügyfél nem visszamondott és nem sikertelen rendeléseinek teljes száma, "
"beleértve az aktuális rendelést is."
msgid "Total orders"
msgstr "Összes rendelés"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Az ügyfél által a megrendelést megelőzően megtekintett egyedi oldalak száma."
msgid "Session page views"
msgstr "Munkamenet oldalmegtekintések"
msgid "Device type"
msgstr "Eszköz típusa"
msgid "Hide details"
msgstr "Részletek elrejtése"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "A rendelésben megőrzendő további mezők."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "A frissítés alatt álló termék az utolsó e a ciklusban"
msgid "Web admin"
msgstr "Web admin"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Ajánlás: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organikus: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "A rendelés nem található."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Termék kiemelt kép beállítása, ha a feltöltött képfájl neve megegyezik a "
"termék cikkszámával."
msgid "Match images"
msgstr "Képek párosítása"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Termékkép párosítás cikkszám szerint"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Rendelés forrás mező: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr "%s típusú érték lett küldve a rendelés forrás visszahívásába."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ha a vásárlód ezt a variációt választja ki, nem fog látszódni a szállítási "
"kalkulátor a kosár oldalon és nem is kell majd megadnia szállítási címet a "
"pénztárban. Bővebb infó a "
"virtuális termékekről ."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Ezt a variációt szállítani kell, vagy személyesen vehető át"
msgid "Same as main product"
msgstr "Ugyanaz, mint a fő termék"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Az erre a variációra jellemző adatokat szerkeszted. Egyes "
"információk, például a leírás és a képek a fő termékből öröklődnek: "
" "
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Sablon a termék variáció űrlapjához"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "A rendelés nem HPOS rendelés."
msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables."
msgstr ""
"A bejegyzések táblában lévő adatok újabbnak tűnnek, mint a HPOS táblákban "
"lévők."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Termék variáció sablon"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d nem egy valós rendelés ID."
msgid "Sync %s pending order"
msgid_plural "Sync %s pending orders"
msgstr[0] "%s függőben lévő rendelés szinkronizálása"
msgstr[1] "%s függőben lévő rendelés szinkronizálása"
msgid ""
"There's %d order pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgstr[0] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása függőben van. A rendelési adatok tárolásának "
"módját csak akkor válthatod át, ha a bejegyzések és a rendelések "
"táblák szinkronban vannak ."
msgstr[1] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása függőben van. A rendelési adatok tárolásának "
"módját csak akkor válthatod át, ha a bejegyzések és a rendelések "
"táblák szinkronban vannak ."
msgid ""
"There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgstr[0] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása folyamatban van. A rendelés adatbázis "
"típusának változtatása addig, amíg a szinkronizálás tart veszélyes és "
"adatvesztéssel járhat! "
msgstr[1] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása folyamatban van. A rendelés adatbázis "
"típusának változtatása addig, amíg a szinkronizálás tart veszélyes és "
"adatvesztéssel járhat! "
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Szinkronizálás a háttérben bekapcsolva."
msgid "No order source data available."
msgstr "Nem állnak rendelkezésre forrásadatok."
msgid "Customer history"
msgstr "Ügyféltörténet"
msgid "%s attribution"
msgstr "%s forrás"
msgid "Connect to Woo.com"
msgstr "Csatlakozás a Woo.com-hoz"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Egyszerre csak %s fájlt lehet keresni. Próbáld meg szűrni a fájllistát a "
"keresés előtt."
msgid "Search within these files"
msgstr "Keresés ezekben a fájlokban"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s napló fájl törölve."
msgstr[1] "%s napló fájl törölve."
msgid "File rotations:"
msgstr "Fájl rotációk:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "%s naplófájl megtekintése"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "%s lejárt naplófájl törlésre került."
msgstr[1] "%s lejárt naplófájl törlésre került."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt a naplófájlt?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Vissza a fájl listára."
msgid "Browse log files"
msgstr "Log fájlok böngészése"
msgid "Line %s"
msgstr "%s. sor"
msgid "Matched Line"
msgstr "Hozzárendelt sor"
msgid "Line #"
msgstr "Sor #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"A keresési eredmények száma elérte a limitet: %s. Próbáld finomítani a "
"keresést."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "A %1$s dátumú %2$s naplófájl kiválasztása"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Szűrés forrás szerint"
msgid "No log files found."
msgstr "Nem találhatók napló fájlok."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Nem lehetett az ideiglenes könyvtárba írni. Próbáld meg inkább egyesével "
"letölteni a fájlokat."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Nem sikerült elérni a megadott fájlokat."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Több fájl is megfelel ennek az azonosítónak."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Ez a fájl nem létezik."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Nem érhető el a napló fájl mappája."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "Nem sikerült lekérni a termékek AI-válaszait."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s rossz esemény típussal lett meghívva: \"%2$s\"."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "Nem sikerült lekérni az AI válaszokat."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Az AI tartalom generálásához nem lettek képek biztosítva."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Hiba a JSON dekódolásában."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "Az AI szolgáltatás nem érhető el, próbáld meg később újra."
msgid "Stock Status"
msgstr "Készletállapot"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Ellenőrizd a vásárlód szemszögéből a rendelés leadásának folyamatát"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Értékelés: %1$d az 5-ből"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "%d/5-re értékelve"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "%1$s és %2$s között"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Ingyenes csomag elérhető"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Beépített adó- és vámügyi papírmunka"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Márkádhoz passzoló csomagkövetési élmény"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Zökkenőmentes rendelésszinkronizálás és címkenyomtatás"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Kedvezményes szállítási díjak"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Egyszerűsített szállítás ezekkel: "
msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again."
msgstr ""
"Hiba történt a Woo.com-hoz való csatlakozásban. Kérjük, próbálja meg újra."
msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API."
msgstr "Hiba történt a Woo.com Helper API betöltése során."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo."
"com."
msgstr ""
"Az, hogy ez az áruház beleegyezett-e a Woo.com marketing tartalmának "
"fogadásába vagy sem."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow."
msgstr "Az, hogy az áruház csatlakozott-e a Woo.com-hoz a konfigurálás során."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kivétel váltódott ki a(z) \"%1$s\" művelet hívása közben: %2$s"
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Hiba a(z) \"%1$s\" művelet törlése közben: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "például Személyes átvétel"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Ezt az összeget kell elérni a vásárlásnak az ingyenes szállításhoz."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Minimum rendelési összeg ÉS kupon"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Minimum rendelési összeg VAGY kupon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Ingyenes szállítás igényel …"
msgid "No requirement"
msgstr "Nincs követelmény"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "például Ingyenes szállítás"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Kérjük érvényes számot adj meg"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Ezek a költségek opcionálisan a termék "
"szállítási osztálya alapján is beállíthatók. Ismerd meg bővebben a szállítási osztályok beállítását ."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "például Házhozszállítás"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"A vásárlók ezt a nevet látják majd szállítási módként a pénztár oldalon."
msgid "advanced costs"
msgstr "speciális árazásról"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Adj meg egy fix díjat termékenként, vagy adj meg egy formulát százalék alapú "
"díjazáshoz, vagy minimum díjhoz. Tudj meg többet a"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
A WooCommerce Legacy REST API %1$d alkalommal lett használva "
"%2$s óta. %3$d ismert user agent(s) lett regisztrálva. További "
"részletek a a WooCommerce "
"naplófájlokban találhasz (a fájlok legacy_rest_api_usages"
"code> névvel kezdődnek)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "WooCommerce elavult REST API hozzáférés észlelve"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Reméljük, hamarosan viszontlátjuk egymást! Tudj meg többet a sikertelen kifizetések "
"hibaelhárításáról ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy le akarod választani az áruházadat a Woo.com-ról?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Az áruházad nem kapcsolódik a Woo.com-hoz. Futtasd a `wp wc com connect` "
"parancsot."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Fizetési mód \"%2$s\" engedélyezve"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Kosárba: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Szia %1$s,\n"
"\n"
"A(z) \"%2$s\" nevű fizetési mód be lett állítva ezen az oldalon:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ha ez szándékos volt, nyugodtan ignoráld ezt az üzenetet. \n"
"\n"
"Ha nem te voltál, aki bekapcsolta ezt a fizetési módot, légy szíves lépj be "
"az oldalra és fontold meg, hogy kikapcsolod:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ez a levelet elküldtök erre a címre: %5$s\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"%6$s munkatársai\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"A WooCommerce 4.0 megjelenésével ezek a jelentések lecserélésre kerültek. "
"Rendelkezésre áll egy új és sokkal jobb Analitika szekció a WordPress 5.3 "
"vagy újabb felhasználók számára. Látogass el a WooCommerce "
"Analitikához vagy tudju meg többet az új élményről a WooCommerce "
"Analitika dokumentációból ."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"A WooCommerce kiegészítők a Woo.com oldalon tekinthetők meg: WooCommerce kiegészítők "
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Ezt a zónát használhatod azokhoz a szállítási módokhoz, amik a fenti zónák "
"közül egyikhez sem tartoznak."
msgid "Rest of the world"
msgstr "A világ többi része"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"A szállítási zóna különböző régiókra(például ország) limitálja az elérhető "
"szállítási módokat. A vásárló egyszerre csak egy zónához tartozhat és a "
"megadott szállítási cím alapján fogja látni az elérhető szállítási módokat."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "Kettőből az 1. lépés"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Szállítási mód létrehozása"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "Az utolsó lépés"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Szállítási osztály díjainak hozzáadása"
msgid "Set up %s"
msgstr "%s beállítása"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Add hozzá azokat a szállítási módokat, amelyeket elérhetővé szeretnél tenni "
"a vásárlók számára ebben a zónában."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Add hozzá azokat a régiókat, amelyeket szeretnél a szállítási zónába "
"bevonni. A vásárlókat ezekhez a régiókhoz párosítjuk hozzá."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Adj egy nevet a zónának! Például belföld, vagy külföld."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "például nehéz termékek, amiknek a szállítási díja magasabb"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr "Egyedi azonosító, amit ha üresen hagysz, automatán generál egyet"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "például nehez-csomagok"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr ""
"Adj megy egy nevet, hogy könnyen beazonosítható legyen ez a szállítási "
"osztály"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "pl. nehéz"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"A szállítási osztályok használatával testre szabhatod a szállítási díjakat a "
"különböző termékcsoportok számára, például túlméretes csomagok esetében, "
"amelyek magasabb szállítási költséget igényelnek."
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Woo.com használati adatok követésének dokumentációja"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Az oldal, ahová a vásárlók a vásárlás véglegesítéséhez mennek."
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Oldal, ahol a vásárlók áttekintik a kosarukat"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "A csatlakozást követően a Woo.com vásárlások itt lesznek láthatóak."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Nem található előfizetés a Woo.com fiókodban"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Lentebb egy lista található a Woo.com-on található bővítményeidről. Ahhoz, "
"hogy bővítmény frissítéseket kapj, kérlek ellenőrizd, hogy a bővítmény "
"telepítve van-e, és a feliratkozásod aktív és csatlakoztatva van a Woo.com "
"fiókodhoz. A kiegészítőket aktiválhatod a Bővítmények "
"oldalon."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Hiba történt a termék telepítési URL-jének lekérésében."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Ez a termék már telepítve van."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Ez a termék aktiválva lett."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Hiba történt a sablon aktiválása közben."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény aktiválasakor."
msgid "This product is already active."
msgstr "Ez a termék már aktiválva van."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Ez a termék nincs telepítve."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Nem találtunk előfizetést ehhez a termékhez."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr "Nem sikerült leválasztani az előfizetésed. Próbáld meg újra."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Az előfizetésed leválasztása sikerült."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr "Nem sikerült az előfizetésed csatlakoztatni. Próbáld meg újra."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Nincs jogosultságod a naplóbejegyzések kezelésére."
msgid "Legacy"
msgstr "Régi verzió"
msgid "Hide context"
msgstr "Kontextus elrejtése"
msgid "Additional context"
msgstr "További kontextus"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Woo.com támogatás"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com ."
msgstr ""
"Az alap WooCommerce-el kapcsolatos kérdésekért használd a közösségi fórumot . A Woo.com-on értékesített prémium kiegészítőkkel "
"kapcsolatos segítségért nyiss egy hibajegyet a Woo.com-on"
"a>."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" kupon törölve a kosárból. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr "Az tulajdonságokból létrehozott egyedi termékkombinációk kezelése."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Adj hozzá attribútumokat a termék tulajdonságainak kezelésére, mint például "
"méret vagy szín."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ha a vásárlód ezt a terméket választja ki, nem fog látszódni a szállítási "
"kalkulátor a kosár oldalon és nem is kell majd megadnia szállítási címet a "
"pénztárban. Bővebb infó a "
"virtuális termékekről ."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Ezt a terméket szállítani kell, vagy személyesen vehető át"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció szállítási beállításait és egyéb részleteit külön-"
"külön kezelheted."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció készletét és egyéb részleteit külön-külön kezelheted."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more ."
msgstr ""
"Adj hozzá leíró információkat, amelyek segítségével a vásárlók szűrni és "
"keresni tudnak a termékre. Bővebb infó ."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Segíts a vásárlóidnak a termék megtalálásában kategorizálással és egyéb "
"extra részletek hozzáadásával, illetve a láthatóság beállításával."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Adj hozzá minden olyan fájlt, amelyet elérhetővé szeretnél tenni a vásárló "
"számára, hogy letölthesse a vásárlás után, például az utasításokat vagy a "
"garanciális információkat. Az egész üzletre kiterjedő beállításokat a "
"%1$stermék beállítások%2$s oldalon kezelheted."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Készíts egy kollekciót kapcsolódó termékekből, lehetővé téve vásárlók "
"számára, hogy több terméket együtt vásároljanak."
msgid "Products in this group"
msgstr "Termékek ebben a csoportban"
msgid "Buy button text"
msgstr "Vásárlás gomb szöveg"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "A külső termékre mutató URL nem megfelelő."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Add meg a termék külső URL-jét"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Link a külső termékhez"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr "Add meg a külső termék linkjét és a gombon megjelenő szöveget."
msgid "Buy button"
msgstr "Vásárlás gomb"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció képeit, letöltéseit és egyéb részleteit külön-külön "
"kezelheted."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Engedélyezd ezt a funkciót, hogy nyomon követhesd azokat a csatornákat és "
"kampányokat, amelyek hozzájárulnak a webhelyen történő rendelések leadásához."
msgid "Order Attribution"
msgstr "Rendelés forrás"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Terméklistázás és hirdetések készítése a Facebookon és az Instagramon a Facebook for WooCommerce "
"segítségével."
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "A takarítás befejeződött ennél a rendelésnél: %d"
msgstr[1] "A takarítás befejeződött ezeknél a rendeléseknél: %d"
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "A rendelés(%1$d) takarítása közben hiba történt: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Takarítás befejezve ennél a rendelésnél: %d"
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Takarítás megkezdése %d rendelésnél..."
msgstr[1] "Takarítás megkezdése %d rendelésnél..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "HPOS takarítás"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Nincs takarítandó rendelés"
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"A takarítás csak akkor végezhető el, ha a HPOS aktív és a kompatibilitási "
"mód ki van kapcsolva."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "A(z) %1$s mező érvénytelen ehhez a helyhez: %2$s helyhez."
msgid "The field %s is required."
msgstr "A(z) %s mező kitöltése kötelező."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "A(z) %s mező érvénytelen."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefonszám (nem kötelező)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Állam/megye (nem kötelező)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Ország/Régió (választható)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Emelet, lépcsőház, stb. (opcionális)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Cím (opcionális)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Cég (opcionális)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "A generált variációk alapértelmezett értékei."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-mail cím (nem kötelező)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Az üzlet kapcsolódik a Woo.com-hoz?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "WooCommerce üzlet azonosító."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Elérted a kupon felhasználási limitét. Ha az imént használtad ezt a kupont, "
"de a rendelése nem volt teljes, akkor a A fiókom oldal "
"alatt megpróbálhatod újra vagy törölheted a rendelést."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Az üzleted kapcsolódik a Woo.com-hoz?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Kapcsolódva a Woo.com-hoz"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Sikeresen leválasztottad áruházad a Woo.com-ról"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Sikeresen csatlakoztattad üzleted a Woo.com-hoz"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Látogass el a Woo.com oldalra, hogy többet tudj meg a kezdő lépésekről ."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Építsd meg boltodat teljes WooCommerce integrációval. Ha bekapcsolod, "
"aktiváljuk a Storefront témát, a jelenlegi témád(%s) "
"pedig kikapcsoljuk."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Az elavult REST API-t használó WooCommerce webkapcsok hamarosan nem lesznek "
"támogatottak"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "A WooCommerce elavult REST API hamarosan eltávolításra kerül"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"A vállalkozásod bővítéséhe látogass el a Woo.com oldalra, "
"ahol megtalálod a legnépszerűbb WooCommerce bővítményeket."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nincs szinkronizálva"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Szinkronizálva"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "Media preview"
msgstr "Média előnézete"
msgid "Site Tools"
msgstr "Eszközök a honlaphoz"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS osztály hivatkozás"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "A betűkészlet kategóriák."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "A betűkészlet neve."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Bejegyzés metaadatai"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Felülírások"
msgid "Restoring"
msgstr "Visszaállítása"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"A változat nem tartozik a megadott \"%d\" azonosítóval rendelkező szülőhöz"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"font-family deklaráció theme.json formátumban, karakterláncként kódolva."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range érték."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust érték."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override érték."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings érték."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings érték."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant érték."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override érték."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override érték."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch érték."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display érték."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "A rendelkezésre álló betűsúlyok listája, szóközzel elválasztva."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style érték."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family érték."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Vissza a Minta kategóriákhoz"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Csökkenő ár"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Növekvő ár"
msgid "Product rating"
msgstr "Termék értékelés"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Hivatkozás vágólapra másolva"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de az új sablon telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr "A WordPress verziónk %1$s, azonban az új sablonhoz %2$s szükséges."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blokk."
msgstr[1] "%s blokk."
msgid "Cover"
msgstr "Borítókép"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Érvénytelen kifejezés név."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Egy statikus oldal megjelenítése, kivéve, ha egyéni mintasablont használunk "
"az oldalhoz, vagy létezik dedikált mintasablon."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Egyedi bejegyzést jelenít meg a webhelyünkön, kivéve, ha egyéni mintasablont "
"alkalmazunk az adott bejegyzéshez, vagy ha létezik erre a célra szolgáló "
"mintasablon."
msgid "Posts & Pages"
msgstr "Bejegyzések és Oldalak"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vimeo videó beágyazása."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom elején nem lehet balra mozgatni."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom elején nem lehet felfelé mozgatni."
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom végén nem lehet balra mozgatni"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom végén nem lehet lefelé mozgatni"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgassuk a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgasd a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "%1$d blokkok mozgatása a %2$d pozíciótól balra egy hellyel"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Kijelölt blokk(ok) eltávolítása."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "%1$d blokkot helyezzük át a(z) %2$d helyről egy hellyel lefelé"
msgid "Align text center"
msgstr "Szöveg középre rendezése"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Teljes méret"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Arányosan lecsökkenteni"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "%s hozzáadás"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport bontása"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "%s options"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Kövér"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normál"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normál"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt (Italic)"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s beállítások"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em-ek"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem-ek"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Függőleges elrendezés változtatása"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Tér közötte"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alulra rendezés"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Kitöltésig nyújtás"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Felülre rendezés"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Középre rendezés"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Konvertálás linkké"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Csoportosítani"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Egymás alá rakás"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Próbáljuk újra"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blokk: Bekezdés"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Mások idézésében, magunkat idézzük."
msgid "Quote citation"
msgstr "Idézet idézése"
msgid "Add citation"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Spanyolország La Mancha nevű részének egyik falujában, melynek nevére nem "
"emlékszem bizonyosan, élt nem rég egy olyan nemes ember, a milyen még mai "
"napság is van akárhány, s a kiknek majd minden vagyona egy fogason függő "
"dárdából, régi pajzsból, vézna paripából és egy-két futós agárból szokott "
"állani. "
msgid "Indent"
msgstr "Bekezdés"
msgid "The White Rabbit."
msgstr "A fehér nyúl."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "A cheshire-i macska."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Az őrült kalapos."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "A szívek királynője."
msgid "Unordered"
msgstr "Sorrend nélkül"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Kisbetűk"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Nagy római számok"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Számozás megfordítása"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Amennyiben egy galériába töltünk fel, akkor minden fájlnak kép formátumúnak "
"kel lennie."
msgid "Start value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Numbering style"
msgstr "Számozás típusa"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Nagybetűk"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Feltűnik a Mont Blanc - csendes, havas és derűs fenség."
msgid "Image caption text"
msgstr "Kép felirat szövege"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: számos eszközön és böngészőben ez a szöveg nem fog megjelenni.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Cím tulajdonság"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Adjuk meg a kép szerepét az oldalon."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Határozzuk meg a kép célját"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "A képet torzítás nélkül tartalmazza."
msgid "Add text over image"
msgstr "Kép fölötti szöveg hozzáadása"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Kép feltöltve."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Wolfram jegyzetfüzet tartalmának beágyazása."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "A kép egyenletesen takarja a területet."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Beágyazott Amazon Kindle tartalom."
msgid "bookmark"
msgstr "könyvjelző"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Pinterest-pinek, -táblák, és -profilok beágyazása."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Podcast lejátszó beágyazása a Pocket Casts szolgáltatásból."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Crowdsignal (korábban Polldaddy) tartalom beágyazása."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "felmérés"
msgid "audio"
msgstr "Hang"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"A(z) %s beágyazott tartalmának előnézete nem tekinthető meg a szerkesztőben."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Bővebben a beágyazásról"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sajnos, ezt a tartalmat nem lehetséges beágyazni."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Illesszünk be egy lhivatkozást oda, ahol a tartalmat szeretnénk "
"megjeleníteni."
msgid "Text direction"
msgstr "szöveg irány"
msgid "Media settings"
msgstr "Média beállítások"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Billentyűzet"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Ismeretlen formázások törlése"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Egy valós nyelvi attribútum, pl \"en\" vagy \"hu\""
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Tipp elvetése"
msgid "Inline code"
msgstr "Beágyazott kód"
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "A tartalom helyre illesztése levágás nélkül."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Hely kitöltése a tartalom széthúzásával"
msgid "%s deselected."
msgstr "%s kiválasztása megszüntetve."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Blokk navigációs szerkezet"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Pozíció: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blokk %1$d / %2$d, %3$d szint"
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s blokk beszúrva"
msgid "Link rel"
msgstr "Kapcsolódó hivatkozás"
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Kezdeti %d eredmény betöltve. Írja be az összes elérhető eredmény "
"szűréséhez. A navigáláshoz használja a fel és le nyílbillentyűket."
msgstr[1] ""
"Kezdeti %d eredmények betöltve. Írja be az összes elérhető eredmény "
"szűréséhez. A navigáláshoz használja a fel és le nyílbillentyűket."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "További blokkeszközök megjelenítése"
msgid "Format tools"
msgstr "Formázási eszközök"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "Töltsünk fel videót, válasszuk ki a médiatárból, vagy adjuk meg URL-el"
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Töltsünk fel egy képfájlt, jelöljük ki a médiakönyvtárból, vagy adjunk egyet "
"hozzá URL címmel"
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Töltsünk fel egy hangfájlt, jelöljük ki a médiakönyvtárból, vagy adjunk "
"egyet hozzá URL címmel"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"A média feltöltése nem sikerült. Ha, ez egy fénykép vagy egy nagy kép, akkor "
"méretezzük át, és próbáljuk újra."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Nem sikerült szerkeszteni a képet. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Blokk"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s blokk. %2$d oszlop"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Blokk. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokk. Oszlop: %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blokk. %2$d. sor %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s blokk. %2$d. sor"
msgid "Add before"
msgstr "Add hozzá elötte"
msgid "Add after"
msgstr "Add hozzá utána"
msgid "Copy styles"
msgstr "Stílus másolása"
msgid "Paste styles"
msgstr "Stílus beillesztése"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Szülő blokk kijelölése (%s)"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"A blokkokat nem lehet jobbra mozgatni, mivel már a jobb szélső helyzetben "
"vannak"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"A blokkokat nem lehet balra mozgatni, mivel már a bal szélső pozícióban "
"vannak"
msgid "Move left"
msgstr "Mozgatás balra"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Az összes blokk ki van jelölve, és nem helyezhető át"
msgid "Add a block"
msgstr "Egy blokk hozzáadása"
msgid "%s block added"
msgstr "%s blokk hozzáadva"
msgid "Add default block"
msgstr "Alapértelmezett blokk hozzáadása"
msgid "Move right"
msgstr "Mozgatás jobbra"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Összes böngészése. Ez meg fogja nyitni a fő beillesztési panelt a szerkesztő "
"eszköztárban."
msgid "Browse all"
msgstr "Lássuk az összeset"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Egy tipp a blokk szerkesztő használhatához"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Blokkok és minták keresése"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Kép feltöltve és beillesztve."
msgid "Image inserted."
msgstr "Kép beillesztve."
msgid "Media List"
msgstr "Médialissta"
msgid "Insert external image"
msgstr "Külső kép beillesztése"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Fedezzük fel az összes mintát"
msgid "Report %s"
msgstr "Jelentés %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Sablonok & Bővítmények"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blokk hozzáadva."
msgstr[1] "%d blokk hozzáadva."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" nevű blokk mintázat beszúrva."
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d kategória gomb jelenik meg."
msgstr[1] "%d kategória gomb jelenik meg."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d minta található"
msgstr[1] "%d minta található"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Használjuk a bal- és a jobb oldali nyilakat a blokkok közötti mozgáshoz"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Mintázat keresése"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Több kiválasztott blokk"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Szerkesztő vászon"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" áthelyezve a vágólapra."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "A vágólapra másoltunk %d blokkot."
msgstr[1] "A vágólapra másoltunk %d blokkot."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "A vágólapra áthelyeztünk %d blokkot."
msgstr[1] "A vágólapra áthelyeztünk %d blokkot."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "A kijelölt blokk(ok) lefelé mozgatása."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" a vágólapra másolva."
msgid "Delete selection."
msgstr "Kijelölés törlése."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Blokk típusának megváltoztatásához nyomjuk meg a blokk ikont az eszköztáron."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Média blokkok automatikus beillesztéséhez húzzunk fájlokat a szerkesztőbe."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Húzza vissza a listát a visszatörlés billentyű lenyomásával a sor "
"elején."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Húzza be a listát a szóköz billentyű lenyomásával a sor elején"
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Írás közben nyomjuk meg a / -t új blokkok beillesztéséhez."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Kísérlet blokk helyreállítására"
msgid "Close search"
msgstr "Keresés bezárása"
msgid "Reset search"
msgstr "Keresés alaphelyzet"
msgid "Align text"
msgstr "Szöveg igazítása"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"A beágyazott blokkok ki fogják tölteni a konténer szélességét. A "
"korlátozáshoz kapcsoljuk be."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "A belső blokkok a tartalom szélességét használják"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "További CSS osztály(ok)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Adjon meg egy-két szót — szóköz nélkül — hogy létrehozzon egy egyedi, "
"\"horgony\"-nak nevezett webcímet ehhez a blokkhoz. Így közvetlenül is tud "
"hivatkozni az oldalnak erre a részére."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Eltávolítás megakadályozása"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Alkalmazás az összes belső blokkra"
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
msgid "Lock all"
msgstr "Összes lezárása"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Szerkesztés korlátozása"
msgid "Disable movement"
msgstr "Mozgatás letiltása"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott pozíció: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Görgethető szakasz"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zárolás (%s)"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Hozzunk létre kéttónusú színhatást anélkül, hogy elveszítenénk az eredeti "
"képét."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "A duotone szűrő alkalmazása"
msgid "Duotone"
msgstr "Kéttónusú"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Kétszínű kód: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Kétszínű: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "A fő tartalom területének szélességének beállítása."
msgid "Content size"
msgstr "Tartalom mérete"
msgid "Wide size"
msgstr "Széles méret"
msgid "Block spacing"
msgstr "Blokk távolság"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Széthúzás, hogy betöltse a rendelkezésre álló teret."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Adjuk meg a rögzített szélességet."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Adjuk meg a rögzített magasságot."
msgid "Fit contents."
msgstr "Beleférjen a tartalom"
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
msgid "Box Control"
msgstr "Doboz vezérlő"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Egyedi (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "Letter case"
msgstr "Betűnagyság"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betű vastagság: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nincs kiválasztott betűtípus megjelenés"
msgid "Line height"
msgstr "Sormagasság"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűkköz"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "A jelenleg kiválasztott betűtípus megjelenése: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betűkészlet: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Use size preset"
msgstr "Előre beállított méretek használata"
msgid "Font weight"
msgstr "Betűtípus vastagsága"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Az áttetsző szöveg lehet, hogy nehezen olvasható."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betűméret: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Ezt a színkombinációt nehéz lehet elolvasni."
msgid "text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "link color"
msgstr "Link színe"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Színátmenet kódja: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Színátmenet: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"A billentyűzet jobbra-balra nyilaival, vagy egérhúzással szerkeszthetjük a "
"színátmenet helyét. Nyomjuk meg a gombot a szín megváltoztatásához, vagy "
"távolítsuk el a vezérlő pontot."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Vezérlő pont eltávolítása"
msgid "Linear"
msgstr "Vonalas"
msgid "Radial"
msgstr "Sugárirányú"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Színátmenet vezérlőpontja %1$s -nál a következő színkóddal: %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Radii hivatkozás megszüntetése"
msgid "Link radii"
msgstr "Radii hivatkozás létrehozás"
msgid "Radius"
msgstr "Rádiusz"
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
msgid "Top right"
msgstr "Jobbra fent"
msgid "Bottom left"
msgstr "Balra lent"
msgid "Bottom right"
msgstr "Jobbra lent"
msgid "Left border"
msgstr "Bal oldali szegély"
msgid "Right border"
msgstr "Jobb oldali szegély"
msgid "Bottom border"
msgstr "Alsó szegély"
msgid "Top left"
msgstr "Balra fent"
msgid "Border color picker."
msgstr "Szegélyszín választó"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Szegélyszín- és stílus választó"
msgid "Close border color"
msgstr "Szegélyszín-beállítás bezárása"
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélesség"
msgid "Top border"
msgstr "Felső szegély"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Egyéni színválasztó. Az aktuálisan kiválasztott színt \"%1$s\" -nek nevezik, "
"és értéke \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Szegélyszín- és stílus választó."
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Hex color"
msgstr "Színkód hexában"
msgid "Color format"
msgstr "Szín formátum"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Nem hivatkozott oldalak"
msgid "Link sides"
msgstr "Hivatkozott oldalak"
msgid "Solid"
msgstr "Egyszínű"
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuális média URL:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Médiafájl kicserélve"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Médiatár megnyitása"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a létrehozás során. Próbáljuk újra."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktuálisan kiválasztott"
msgid "Link is empty"
msgstr "Üres hivatkozás"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Jelenlegi kiválasztott hivatkozás beállítások"
msgid "Create: %s "
msgstr "Létrehoz: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Ezen hivatkozás hozzáadása érdekében nyomjuk le az ENTER billentyűt"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Keresőkifejezés, vagy url cím megadása"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Jelenleg minden lehetőség rejtve van"
msgid "All options reset"
msgstr "Minden beállítás alaphelyzetbe állítása"
msgid "Reset all"
msgstr "Minden alaphelyzetbe állítása"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "%s elrejtése és visszaállítása"
msgid "Show %s"
msgstr "Mutasd %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s rejtett és visszaáll az alapértelmezettre"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s most már látható"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimális oszlop szélesség"
msgid "Reset %s"
msgstr "%s visszaállítása"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s alapértelmezettre való visszaállítás"
msgid "Select unit"
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
msgid "Constrained"
msgstr "Korlátozott"
msgid "Increment"
msgstr "Növekedés"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milliméter (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Hüvelyk (ín)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontok (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Kijelző legnagyobb mérete (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "A nulla (0) karakter (ch) szélessége"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "a betűtípus x-magasság (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centiméter (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Viewport szélesség (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Viewport magasság (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Kijelző legkisebb mérete (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Százalék (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Százalék (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relatív a szülő betűméretéhez (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relatív a gyökér betű méretéhez képest (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
msgid "Justification"
msgstr "Indokolás"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Több sorba törés engedélyezése"
msgid "Flow"
msgstr "Folyamat"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixelek (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Elemek felülre rendezése"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Elemek alulra rendezése"
msgid "Justify items right"
msgstr "Jobbra zárt elemek"
msgid "Space between items"
msgstr "Térköz az elemek között"
msgid "Change items justification"
msgstr "Tartalom igazításának megváltoztatása"
msgid "Mixed"
msgstr "Kevert"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Függőleges & vízszintes"
msgid "Justify items left"
msgstr "Balra zárt elemek"
msgid "Justify items center"
msgstr "Középre zárt elemek"
msgid "No selection"
msgstr "Nincs kiválasztva"
msgid "Loading …"
msgstr "Betöltés..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Max %s széles"
msgid "Spacing control"
msgstr "Térköz-vezérlés"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Használja a Tab és a nyíl billentyűket a blokk új helyének kiválasztásáhzo. "
"Használja a bal és jobb nyílakat a süllyesztési szintek közti váltáshoz. Ha "
"kiválasztotta a helyet, nyomjon Enter vagy Szóköz billentyűt a blokk "
"mozgatásához."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Most szerkesztő módban vagyunk. A navigációs módba való visszatéréshez, "
"nyomjunk Entert."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Jelenleg a kicsinyítési mód van használatban."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Most navigáló módban vagyunk. A blokkok között a Tab és a Nyíl billentyűkkel "
"lehet. A szintek között a balra, jobbra nyilakkal lehet váltani. A "
"navigációs módból való kilépéshez és a kijelölt blokk szerkesztéséhez "
"nyomjunk Entert."
msgid "%s applied."
msgstr "%s alkalmazva."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Minta kategória megtekintése"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Mintakategória frissítése"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Keresés minta kategóriákban"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Népszerű minta kategóriák"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Nem találtak mintakategóriákat."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Nincsenek mintakategóriák"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Új minta kategória neve"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Minta kategória lista navigáció"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Mintakategóriák listája"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Egy link a minta kategóriához."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Minta kategória hivatkozás"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Minta kategória szerkesztés"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Leggyakrabban használt minták kiválasztása"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Mintakategóriák hozzáadása vagy eltávolítása"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Újra meg kell adnod a boltod adatait, és elveszíted a meglévő AI által "
"készített dizájnt. Ha a meglévő kinézetet akarod testreszabni, azt a "
"Szerkesztő segítségével tudod megtenni."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Biztos, hogy újra akarod kezdeni?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Az üzlet tervező új áruháztervet hoz létre és elveszíted az aktív témán "
"végzett módosításaidat. Ha szeretnéd folytatni a téma szerkesztését, akkor "
"azt a Szerkesztő segítségével teheted meg."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy új tervezést szeretnél indítani?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Tervezés AI-val"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Tervezd meg áruházad megjelenését, hozz létre oldalakat, és készítsen "
"szövegeket a beépített AI segítségével."
msgid "Attribute term."
msgstr "Attribútum érték."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Tulajdonság keresőbarát név."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Attribútum értékek."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása a megadott attribútumokkal rendelkező termékekre."
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"A \"Tovább\" gombra kattintva, elfogadja a szolgáltatási "
"feltételeinket , és elolvasta az adatvédelmi "
"irányelveinket ."
msgid "Sales tax"
msgstr "Forgalmi adó"
msgid "Unknown author"
msgstr "Ismeretlen szerző"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Telepítsd a mobil appot"
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Ahonnét a sablon eredetileg származik, pl. 'theme'."
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Ember által olvasható szöveg a szerzőről"
msgid "Site redirect"
msgstr "Oldal átirányítás"
msgid "Registered domain"
msgstr "Regisztrált domain"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "A globális stílus változat egyedi azonosítója."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "A globális stílus változat szülőjének azonosítója."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"A megrendelés visszaigazolása sablon a sikeres vásárlás nyugtájaként és "
"visszaigazolásaként szolgál. Tartalmazza a megrendelt tételeket, a "
"szállítási és számlázási információkat és a pontos végösszeget."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Oldal: Pénztár"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Oldal: Kosár"
msgid "The item type."
msgstr "A termék típusa"
msgid "Product content not found."
msgstr "Termék tartalom nem található."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "AI által generált adatok a minta termékek frissítéséhez."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Nincs jogosultságot ehhez a kérelemhez. Nézd meg, hogy be vagy e jelentkezve."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Egy üzlethez tartozó képek."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Az adott üzlet üzleti leírása."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Hibás üzlet leírás."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Nem sikerült lekérni a minta termékeket."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr "Nem lett megadva az üzlet leírása az AI tartalom előállításához."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a minták tartalmát."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Nem sikerült beállítani a minta tartalmát."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Nem sikerült beállítani a minták képeit."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "A minták szótára hiányzik."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "A keresőkifejezés meghatározása nem sikerült."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "A Pexels API-hoz intézett kérés sikertelen."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy a kosár és a pénztár megfelelően van e beállítva a "
"vásárlók számára."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Személyes átvétel"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "E-mail cím megerősítése"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Visszaigazolhatod az e-mail címed is alább, hogy lásd a rendelésed "
"részleteit."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr "Van már egy fiókod? %1$sLépj be itt%2$s a rendelés megtekintéséhez."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Köszönjük a vásárlást! A rendelésed beérkezett és e-mailben kapsz róla egy "
"visszaigazolást is."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Van már egy fiókod? %1$sLépj be itt%2$s a rendelés adatainak megtekintéséhez."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Ha épp most adtad le a rendelést, ellenőrizd az e-mail fiókod a "
"visszaigazolásért."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Nézd meg az e-mail fiókodban a levelet a rendelés visszaigazolásáról."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"A rendelését nem lehetett feldolgozni, mert a bank vagy a fizetési "
"szolgáltató elutasította a tranzakciót. Kérjük, próbáld meg megismételni a "
"vásárlást."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Köszönjük! A rendelésed teljesítésre került."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "A rendelésed visszatérítettük ekkor: %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "A rendelésed töröltük."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"Az AI tartalomgenerálás nem engedélyezett ebben az üzletben. Frissítsd az "
"áruház beállításait, ha engedélyezni szeretnéd ezt a funkciót."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Szállítás ide: %s"
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Minták AI adata"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "A JWT token lekérdezése sikertelen: Próbáld meg később."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a JWT tokent"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "Nem sikerült lekérni a webhely ID-t: A webhely nincs regisztrálva."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "Nem sikerült lekérni a webhely ID-t: próbáld meg később."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni az AI végponthoz: próbáld meg később."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "A jobb oldali oszlopban használt minta kép."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "A bal oldali oszlopban használt minta kép."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 1."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a bemutatásra kerülő termék ábrázolására való."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Értesülj új termékekről és kedvezményekről"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 1."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"A várt karakterlánc script címkével kezdődik (attribútumok nélkül), és "
"script címkével végződik, nem kötelező szóközzel."
msgid "Command palette"
msgstr "Parancs Paletta"
msgid "Search for commands"
msgstr "Parancsok keresése"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"A \"%s\" fájl nem regisztrálható blokkmintaként, mivel a fájl nem létezik."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Érvénytelen sablon szülő azonosító."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Ehhez a sablonhoz nincs automatikusan mentett változat."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"A metakulcsok csak akkor engedélyezhetik a revíziók támogatását, ha az "
"objektum altípusa támogatja a változatokat."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"A metakulcsok csak akkor engedélyezhetik a revíziók támogatását, ha az "
"objektumtípus támogatja a változatokat."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Érvénytelen (hibás) adat."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Képek keresése"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… További információ: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"A blokk widgetek működéséhez JavaScript szükséges. Engedélyezzük a "
"JavaScript futtatását a böngészőben vagy kapcsoljunk be a Klasszikus widgetek bővítményt ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"A blokk szerkesztő működéséhez JavaScript szükséges. Kérlek engedélyezd a "
"JavaScript futtatását a böngésződben vagy telepítsük a Klasszikus szerkesztő bővítményt ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"A blokk szerkesztő működéséhez JavaScript szükséges. Kérlek engedélyezd a "
"JavaScript futtatását a böngésződben vagy kapcsoljuk be a Klasszikus szerkesztő bővítményt ."
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Új, gyorsabb módja annak, hogy bővítményeket és témákat találj a WooCommerce "
"áruházadhoz"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Az új WooCommerce navigációs élmény hozzáadása a műszerfalhoz"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "WooCommerce Analitika engedélyezése"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Kompatibilitási mód engedélyezése (szinkronizálja a rendeléseket a "
"bejegyzések táblával)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Nagy teljesítményű rendelés tárolás (javasolt)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Wordpress bejegyzés tárolás (elavult)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Rendelés adat tárolás"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Szinkronizálás kikapcsolva."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "A szinkronizálást nem lehetett kikapcsolni."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "A szinkronizálás már le van tiltva."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS kikapcsolva."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "A HPOS-t nem lehetett kikapcsolni."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "A HPOS már ki van kapcsolva."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Kikapcsolás előtti ellenőrzések futtatása..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "A HPOS-t nem sikerült bekapcsolni."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS bekapcsolva."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "A HPOS már be van kapcsolva."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "A HPOS-előellenőrzés sikertelen, lásd a fenti hibákat."
msgid "Sync enabled."
msgstr "Szinkronizálás engedélyezve."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "A szinkronizálás már be van kapcsolva."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Sikertelen] Vannak szinkronizálásra váró rendelések. Kérjük, futtasd a `%s` "
"parancsot -t a függőben lévő rendelések szinkronizálásához."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Sikertelen] A rendelések tábla nem létezik, és ez nem egy új üzlet. Kérjük, "
"hozd létre a táblát a WooCommerce > Beállítások > Haladó > Funkciók menüben "
"és engedélyezd a szinkronizálást."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Sikertelen] A Rendelések táblát nem sikerült létrehozni."
msgid "Orders table created."
msgstr "Megrendelések tábla létrehozva."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "A Rendelések tábla nem létezik. Létrehozás..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Sikertelen] Néhány telepített bővítmény nem kompatibilis. Kérjük, "
"ellenőrizd a bővítményeket a WooCommerce > Beállítások > Haladó > Funkciók "
"menüpontban a \"Rendelési adatok tárolása\" résznél."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Sikertelen] Ez nem egy új üzlet, de a --for-new-shop paraméter használva "
"volt."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Előzetes ellenőrzések futtatása..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "A Rendelések tábla nem létezik."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Az egyedi rendelések táblát nem sikerült létrehozni."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Az egyedi rendelések tábla sikeresen létrehozva."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Az egyedi rendelések tábla nem létezik, létrehozás..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Az %1$süzleted beállításai%2$s alapján a raktárkészlet kezelés ki "
"van kapcsolva ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Megjelenik a vásárlók számára a termékoldalon."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Sablon az egyszerű termék űrlaphoz"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Egyszerű termék sablon"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "A jelenleg használt téma nem kompatibilis."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Értesülj új termékekről és kedvezményekről!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Eredmények korlátozása a termék árának elérhetősége alapján."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Ezek a számlaadatok a megrendelés köszönőoldalán és a visszaigazoló e-"
"mailben jelennek meg."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Az alábbi beállítások minden olyan variációra vonatkoznak, ahol nincs "
"engedélyezve a kézi készletkezelés. "
msgid "Select values"
msgstr "Értékek kiválasztása"
msgid "Official themes"
msgstr "Hivatalos sablonok"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Adj meg néhány leíró szöveget. A különböző értékek elválasztásához használd "
"a \"%s\" jelet."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Venezuelai bolívar (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Fedezd fel, hogyan bővítheted az áruházad a Woo Marketplace segítségével"
msgid "Choose theme"
msgstr "Válassz sablont"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Válassz egy olyan témát, amely a legjobban illik a márkád megjelenéséhez, "
"majd alakítsa át saját ízlésed szerint. Változtasd meg a színeket, adj hozzá "
"logót, és hozz létre oldalakat."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Helykitöltő kép a vélemény író felhasználó avatarjával."
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ugrás a %1$d lábjegyzetreferenciára"
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "A %s kulcsnak szóközök nélküli karakterláncnak kell lennie."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Érvénytelen URL formátum."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Ez a blokk automatikusan beszúrásra kerül a térkép kulcsaként használt "
"blokktípusok bármely előfordulásának közelében, a megfelelő érték által "
"megadott relatív pozícióban."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de az új bővítmény telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr "A WordPress verziónk %1$s, azonban az új bővítményhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"A %1$s osztály a %2$s verzió óta deprecated , és nincs más "
"lehetőség."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A %1$s osztály a %2$s verzió óta elavult ! Használja "
"helyette a %3$s-t."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Ha a Google, az Apple vagy a GitHub használatával folytatja, elfogadja a "
"szolgáltatási feltételeinket , és elolvasta az "
"adatvédelmi irányelveinket ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(görgess a továbbiakhoz)"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Takaríts meg a WooPayments-el"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével történő tranzakciók kezelésével akár 800 "
"dollárnyi díjat is megtakaríthatsz. A WooPayments segítségével biztonságosan "
"elfogadhatod a főbb kártyákat, az Apple Payt és több mint 100 pénznemben "
"történő fizetéseket."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Fizetés egyszerűen a WooPayments-el"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Nemrég megkérdeztük, hogy szeretnél-e további információkat a WooPayments-"
"ről. Vezesd vállalkozásodat és kezeld a fizetéseket egy helyen a WooCommerce "
"által épített és támogatott megoldással."
msgid "Customize your store "
msgstr "Tervezd meg az üzleted "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nem érhető el egyetlen fizetési mód sem. Kérlek, lépj "
"kapcsolatba velünk, ha támogatásra van szükséged vagy alternatív megoldást "
"javasolnál."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sÁttekintés%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] ""
"⚠ Inkompatibilis bővítményeket találtunk (%1$s, %2$s és még %3$d egyéb)."
msgstr[1] ""
"⚠ Inkompatibilis bővítményeket találtunk (%1$s és %2$s, illetve még %3$d "
"egyéb)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ 2 inkompatibilis bővítményt találtunk (%1$s és %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ 1 inkompatibilis bővítményt találtunk(%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Nagy teljesítményű rendelés tárolás"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Rendelések szinkronizálása... még %d hátravan"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Ez törli az egyedi rendelések táblákat. A táblák csak akkor törölhetők, ha a "
"\"Nagy teljesítményű rendelés tárolás\" nem mérvadó, és a szinkronizálás le "
"van tiltva (a Beállítások > Haladó > Funkciók menüponton keresztül)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Takaríts meg időt a tartalomkészítéssel - a mesterséges intelligencia "
"segítségével kiváló minőségű blogbejegyzéseket és oldalakat hozhatsz létre."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Egyszerűsítsd a tartalomkészítést a Jetpack AI Assistant segítségével"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Adj el a WooPayments-el"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Hitelkártyák és más népszerű fizetési módok elfogadása a %1$sWooPayments%2$s "
"segítségével"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Növeld és tartsd meg a vásárlóköröd intelligens, hatékony e-mail és SMS "
"marketing automatizálással és az ügyfélinterakciók összevont áttekintésével."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Variáció opciói"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sAdd el terméked többféle variációban, például méretben vagy színben.%2$s "
"Kezd azzal, hogy a vásárlók által választható tulajdonságokat adsz hozzá a "
"termék oldalhoz."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző tulajdonságokkal rendelkezik, mint például méret vagy "
"szín. Mostantól minden egyes variáció árát és egyéb adatait külön-külön "
"kezelheted."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Tovább a variációkhoz"
msgid "Product catalog"
msgstr "Termékkatalógus"
msgid "Require a password"
msgstr "Jelszóval védett"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Rejtve a keresési találatokban"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Rejtve a termék katalógusban"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével biztonságosan elfogadhatod a főbb kártyákat, az "
"Apple Payt és több mint 100 pénznemben történő fizetéseket - beállítási "
"költségek és havi díjak nélkül – és mostantól a Woo mobilalkalmazással "
"személyesen is elfogadhatsz fizetéseket."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével biztonságosan elfogadhatod a főbb kártyákat, az "
"Apple Payt és több mint 100 pénznemben történő fizetéseket. Kövesd nyomon a "
"pénzforgalmat és kezeld az ismétlődő fizetéseket közvetlenül az áruházad "
"műszerfaláról - beállítási költségek és havidíjak nélkül."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Kezeld a tranzakciókat anélkül, hogy elhagynád a WordPress vezérlőpultot. "
"Csak a WooPayments segítségével."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Már csak egy lépés választ el a fizetések fogadásától. Ellenőrizd üzleti "
"adataidat, hogy elkezdhesd a tranzakciók kezelését a WooPayments "
"segítségével."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "WooPayments beállítása"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr ""
"Szűrd ki azokat az eredményeket, ahol az átadott mezők bármelyike üres."
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Hiba lépett fel a WooPayments bővítménnyel való kommunikáció során."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Gyorsítsa fel az áruházad és javítsd a SEO-t a Jetpack teljesítménynövelő "
"eszközeivel. Tudj meg többet"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimalizáld az áruház teljesítményét a Jetpack Boost segítségével"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Sablon, ami az egyszerűsített pénztár fejlécet jeleníti meg."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Pénztár fejléc"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"A Pénztár sablon végigvezeti a felhasználókat a vásárlási folyamat utolsó "
"lépésein. Lehetővé teszi a felhasználók számára a szállítási és számlázási "
"adatok megadását, a fizetési mód kiválasztását és a rendelés részleteinek "
"áttekintését."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"A Kosár sablon megjeleníti a felhasználó által vásárlásra kiválasztott "
"tételeket, beleértve a mennyiségeket, az árakat és a kedvezményeket. "
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy felülvizsgálják a "
"választásaikat, mielőtt a pénztárhoz lépnének."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Érvénytelen rendelés azonosító vagy kulcs."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Érvénytelen számlázási e-mail cím lett megadva."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Ez a megrendelés egy másik vásárlóhoz tartozik."
msgid "Status of the order."
msgstr "A rendelés állapota."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "A rendelésben szereplő tételek teljes áfatartalma."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "A rendelésben szereplő tételek ára összesen."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "A rendelésben lévő visszatérítések összesen."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "A rendelésre alkalmazott teljes áfatartalom."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "A rendelés részösszege."
msgid "Order totals."
msgstr "Rendelés értékek összesen."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Egyedi azonosító a díjhoz a kosáron belül"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "A mennyiség módosítható vagy fixált."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Az elemhez kapcsolódó metaadat"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Ehhez a tételhez vonatkozó maximum engedélyezett mennyiség."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Ehhez a tételhez vonatkozó minimum engedélyezett mennyiség."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Ennek a tételnek a mennyisége."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "A tétel termék vagy variáció ID-je"
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "A tétel egyedi azonosítója."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Ez a rendelés nem fizethető ki."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Megjelenítéshez használt rendelési szám."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Személyes átvétel: %s "
msgid "New in store"
msgstr "Újdonságok"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s a kosárban"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Talán érdekelhetnek ezek..."
msgid "Browse store"
msgstr "Nézz körül az üzletben"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"A Mini-kosár sablon lehetővé teszi a vásárlók számára, hogy lássák a kosár "
"elemeit, és hozzáférést biztosít a Kosár és a Pénztár oldalakhoz."
msgid "from $1.49"
msgstr "149 Ft-tól"
msgid "Built with %s"
msgstr "A %s segítségével"
msgid "from $0.99"
msgstr "99 Ft-tól"
msgid "from $2.99"
msgstr "299 Ft-tól"
msgid "from $1.99"
msgstr "199 Ft-tól"
msgid "Shop All"
msgstr "Összes termék"
msgid "Shop Now"
msgstr "Vásárlás most"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Nem lehet igényelni a műveleteket. Adatbázis hiba: %s"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "A műveletütemező nem tudta törölni a(z) %1$d műveletet. Ok: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Nem használt variációk törlése."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "A WooCommerce mobilos app telepítésének dátuma."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"#%d azonosítójú felhasználót a WooCommerce törölte a webhely személyes "
"adatmegőrzési beállításainak megfelelően. Az adott felhasználó által "
"létrehozott tartalom megmarad, de nem marad társítva."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr ""
"Hiba a(z) '%1$s' tulajdonság beállításakor ennél a rendelésnél: %2$d. "
"Hibaüzenet: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Előfizetés nem található"
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszóság"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Lehetőség van több bejegyzés metaadatok (kategóriák, szerzők stb.) cseréjére "
"is, a jelölődobozzal kiválasztott bejegyzéseknél egyszerre. Egy bejegyzést a "
"Csoportok műveletekből eltávolítani egyszerű, csak a Csoportos műveletek "
"területén %seltávolítás gombra "
"kell kattintani."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Új minta hozzáadása"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Új média fájl hozzáadása"
msgid "Not active"
msgstr "Inaktív"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Vissza a sablon bemutatásra"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"A betűtípus súlyának megfelelően formázott karakterláncnak vagy egész "
"számnak kell lennie."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Minden src betűtípusnak nem üres karakterláncnak kell lennie."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Az src betűtípusnak nem üres karakterláncnak vagy karakterláncok tömbjének "
"kell lennie."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Betűkészlet font-family nem üres karakterláncnak kell lennie."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Jelenítse meg a taxonómiából hozzárendelt kifejezések listáját: %s"
msgid "styles"
msgstr "Stíluslapok"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "A blokkot nem lehet önmagához csatolni."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Minta kategória"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Betöltés, kérem várjon..."
msgid "Page Loaded."
msgstr "Oldal betöltve."
msgid "Kind"
msgstr "Típus"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktiválás & Mentés"
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Adjunk át egy lekérdezési tömböt ennek a függvénynek."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "A HTML-processzorban a címkezárók nem látogathatók."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Hívja meg a %s -t, hogy HTML-processzort hozzon létre a konstruktor "
"közvetlen meghívása helyett."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Az Object ID szám kell, hogy legyen, %s lett megadva."
msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Az oldal megtekintéséhez %1$sbe kell jelentkezned%2$s, vagy igazolnod kell a "
"rendeléshez tartozó e-mail címet."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Nem tudtuk ellenőrizni a megadott e-mail címet. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s nem érvényes rendeléstípus."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "A(z) %s funkciót a current_screen művelet után kell meghívni."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Hozzáférés a DHL és a USPS kedvezményes szállítási díjaihoz."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Kedvezményes árak"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Vedd fel a rendelést, majd fizess, nyomtass, csomagolj és postázz."
msgid "Print at home"
msgstr "Nyomtatás otthon"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Bocsánat, de ezeket az opciókat nem tudod megtekinteni, ne felejtsd el "
"frissíteni az opció jogosultságokat az Options API-ban, hogy éles fejlesztői "
"környezetben is meg tudd tekinteni."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Nem kell bajlódni a címzéssel"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Akkor fizess feladási költséget, amikor szükséged van rá"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Át lett e ugorva a bővítmények lépés a varázslóban."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a termékgalériában fő kép ábrázolására használatos"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból a 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"a 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a banner bal oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból a "
"3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Készült a %1$s és a %2$s segítségével"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból a "
"2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr "Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr "Helykitöltő kép a bannerben bemutatott termékek ábrázolására."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Egész számot várt, de \"%1$s\" (%2$s) érkezett."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d művelet törölve."
msgstr[1] "%d művelet törölve."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Hiba történt egy művelet törlésekor: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d csoport feldolgozva."
msgstr[1] "%d csoport feldolgozva."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Nem sikerült érvényes záridőt meghatározni: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Kérlek, lépj be a fiókodba a rendelésed megtekintéséhez."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnéd ezt a szállítási módot?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr ""
"A szállítási módot nem lehetett eltávolítani. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Automatikusan kiszámítja, hogy mennyi forgalmi adót kell beszedni – város, "
"ország vagy állam szerint."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Automatizált adókulcsok a WooCommerce Tax segítségével"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Érj el több millió aktív vásárlót a Google-on keresztül ingyenes "
"terméklistákkal és hirdetésekkel."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Eladások ösztönzése a Google Listings & Ads kiegészítővel"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Hozz létre reklámkampányokat, és érj el egymilliárd globális felhasználót."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Hirdetési kampányok létrehozása a TikTok segítségével"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Vásárlást követő e-mailek, hírlevelek és promóciós kampányok küldése."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Érd el a vásárlóid a MailPoet segítségével"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Ajánld a termékeid egy rendkívül elkötelezett közönségnek."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Mutasd be termékeid a Pinterest segítségével"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Nyomtasson USPS és DHL címkéket közvetlenül a vezérlőpultról és spórolj a "
"szállításon."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Szállítási címkék nyomtatása a WooCommerce Shipping segítségével"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Biztonságosan fogadhatsz el fizetéseket és kezelheted a fizetési "
"tevékenységet közvetlenül az áruházad vezérlőpultjáról"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Adó"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d hibát találtunk: %2$s a megrendelés újramigrálásakor. Kérjük, nézd át a "
"fenti hibát."
msgstr[1] ""
"%1$d hibát találtunk: %2$s a megrendelés újramigrálásakor. Kérjük, nézd át a "
"fenti hibát."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Újabb migrációs kísérlet..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "A Mini-kosár oldalsáv megjelenítésére használt sablon."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini-Kosár"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s nem érhető el ehhez a rendeléshez - kérjük, válassz egy másik fizetési "
"módot."
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a(z) %1$d művelet állapotát erre: %2$s"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Üres kosár üzenet a mini-kosárban"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Késedelmes"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Keresés elküldése"
msgid "Footnotes"
msgstr "Lábjegyzetek"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nem sikerül elérni a fájlrendszert."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Kapcsolat felvétele a boldogság mérnökeivel"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nem adható meg a `%1$s` stratégia a `%2$s` szkripthez, mert az egy álnév "
"(hiányzik az `src` értéke)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"A `%1$s` stratégia érvénytelen a `%2$s` számára a szkript regisztrációja "
"során."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Egyéni taxonómia archívumot jelenít meg. A kategóriákhoz és a címkékhez "
"hasonlóan a taxonómiáknak is vannak kifejezései, amelyeket a dolgok "
"osztályozására használunk. Például: a „Művészet” elnevezésű taxonómiában "
"több kifejezés is szerepelhet, például „modern” és „XVIII. század”. Ez a "
"mintasablon tartalékként szolgál, ha nem található specifikusabb (pl. "
"Taxonómia: Művészet)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Bármilyen archívumot megjelenít, beleértve egy szerző bejegyzéseit, "
"kategóriát, címkét, taxonómiát, egyéni bejegyzéstípust és dátumot. Ez a "
"mintasablon tartalékként szolgál, ha nem található konkrétabb (például "
"kategória vagy címke)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Egyetlen bejegyzést jelenít meg, például bejegyzést vagy oldalt. Ez a sablon "
"tartalékként szolgál, ha nem található konkrétabb sablon (pl. Egyetlen "
"bejegyzés, oldal vagy Melléklet)."
msgid "More details."
msgstr "További részletek."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"A webhely szerkesztőhöz JavaScript szükséges. Engedélyezzük a böngésző "
"beállításai között a JavaScript futtatását."
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "Find your team →"
msgstr "Találd meg a csapatod →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Alakítsuk a web jövőjét a WordPress segítségével"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, és TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress alaprendszer és Blokkszerkesztő: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript "
"és React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"A WordPress új technológiákat foglal magában, miközben elkötelezett a "
"visszafelé kompatibilitás mellett. A WordPress projekt a következő nyelveket "
"és könyvtárakat használja:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Járulj hozzá a kódhoz, fejleszd a UX-et, és teszteld a "
"WordPress appot."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Írj és küldj be hibajavító patcheket vagy segíts új "
"funkciók építésében."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Teszteld az új megjelenléseket és a blokk szerkesztőhöz "
"javasolt funkiókat."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Keress és jelents új hibákat a WordPress alaprendszerében."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Ha tudsz programozni, vagy szeretnéd megtanulni számtalan módon "
"hozzájárulhatsz :"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Kód-alapú hozzájárulás"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Fedezd fel hogyan lehetne a weboldalak környezeti hatását "
"csökkenteni!"
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Szerkessz videókat és feliratozz a WordPress.tv-on."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Kölcsönözz a kreativitásodból és képzelőerődből a WordPress "
"UI design számára."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Szervezz vagy vegyél részt helyi Meetupokon és WordCampeken!"
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Gondozd a beküldött Photo könyvtár fotóit, vagy küldj be te "
"magad is!"
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Népszerűsítsd a WordPress projektet a környezetedben."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Hozz létre és fejlessz WordPress oktatóanyagokat."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Fordítsd le a saját nyelvedre!"
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Írj vagy fejlessz WordPress dokumentációt."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Oszd meg a tudásod a WordPress segítő fórumokon."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"A WordPress gyarapodszik a technikai hozzájárulásokkal, de nem kell "
"programoznod, hogy te is hozzájárulj. Íme néhány mód, amellyel egyetlen "
"kódsor megírása nélkül is hatást érhetsz el:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Kód nélküli hozzájárulás"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Építsd kapcsolatokat és ismerkedj."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Használd a készségeidet, vagy tanulj újakat."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Légy része a globális nyíltforrású közösségnek."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Csatlakozz a WordPress hozzájárulók közösségéhez, lépj kapcsolatba "
"olyanokkal, akik szenvedélyesek a szabad és ingyenes web fenntartásában."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Munkához, szórakozásból vagy személyes projektekhez használsz WordPress-t? "
"Segíts alakítani a nyílt forráskódú projekt hosszú távú sikerét, amellyel "
"webhelyek millióit működnek világszerte."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Legyél a WordPress jövője."
msgid "Get Involved"
msgstr "Vegyél részt!"
msgid "Available disk space"
msgstr "Elérhető tárhely."
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress tartalom könyvtárát (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtár hozzáférése"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"%1$s könyvtár nem létezik és a kiszolgálónak %2$s felett nincs írási "
"jogosultsága, hogy létrehozza. Ezt a könyvtárat a bővítmény és sablon "
"frissítés használja. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal %2$s könyvtárhoz."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "A frissítés könyvtárat nem lehet létrehozni"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ezt a könyvtárat a bővítmény és sablon "
"frissítés használja. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "A frissítés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a "
"bővítmény és a sablon frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg "
"róla, hogy a kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a "
"könyvtárhoz."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "A biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a sablon "
"frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a "
"bővítmény frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a "
"kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Bővítmény biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"%1$s és %2$s könyvtárak léteznek, de nem írhatók. Ezek a könyvtárak arra "
"valók, hogy a bővítmény frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg "
"róla, hogy a kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a "
"könyvtárakhoz."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem "
"írható"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress tartalmait tároló könyvtárat."
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "%s könyvtár nem található."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"A bővítmény- és sablonfrissítések stabilitásának javítására használt %s "
"könyvtár írható."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára írható."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a frissítéshez rendelkezésre álló területet."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló lemezterület kritikusan alacsony, kevesebb, mint %s. "
"Óvatosan folytassuk, a frissítés megszakadhat."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "A rendelkezésre álló lemezterület alacsony, kevesebb, mint %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr "%s terület áll rendelkezésre, a frissítés biztonsággal végrehajtható."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr ""
"Elég rendelkezésre álló hely van a frissítés biztonságos végrehajtásához."
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Kísérlet az előző verzióra való visszaállásra."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Minta lista szűrő"
msgid "No patterns found."
msgstr "Nem találhatók minták."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Nem található minta a Lomtárban"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "A táblázat hivatkozások szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "A táblázat bejegyzések száma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "A táblázat slug szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "A táblázat leírás szerint van rendezve."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "A táblázat hierachikusan szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Hierarchikus menüsorrend és cím szerint rendezett táblázat."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "A táblázat e-mailek szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "A táblázat felhasználónév szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "A táblázat cím szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "A táblázat felhasználó regisztrációs dátuma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "A táblázat sablon név szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "A táblázat az oldal regisztrációs ideje szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "A táblázat az utolsó frissítés dátuma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "A táblázat dátum szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "A táblázat hozzászólások szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "A táblázat feltöltés célja szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "A táblázat alkotók szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "A táblázat fájlnév szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "A táblázat az oldal elérési útja szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "A táblázat a domain szerint van rendezve."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Rendezés növekvő sorrendbe."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "A táblázat értékelés szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "A táblázat láthatóság szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "A táblázat név szerint van rendezve."
msgid "Sort descending."
msgstr "Rendezés csökkenő sorrendbe."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Hozzászólás dátuma szerint rendezve, csökkenő sorrendben."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "A táblázat hozzászólók szerint van rendezve."
msgid "Ascending."
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending."
msgstr "Csökkenő"
msgid "New custom field name"
msgstr "Új egyedimező neve"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Blokk minta szerkesztése"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Vágás megszüntetése"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Vágás alkalmazása"
msgid "vertical start position"
msgstr "kezdő fekvő pozíció"
msgid "horizontal start position"
msgstr "kezdő álló pozíció"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Kezdő koordináták:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Szerkesztések mentése"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Szerkesztés megszakítása"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Kép forgatása"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Egyedi CSS választók."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"A Média szerkesztése elavult a WordPress 6.3-tól. Használjuk helyette a "
"Médiatárat."
msgid "Reset filter"
msgstr "Szűrők törlése"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Összes archívum"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr ""
"Nem találhatóak ehhez a felhasználóhoz kapcsolódó globális stílus változatok."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "404-es oldal"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Önnálló bejegyzések"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Megjeleníti webhelye kezdőlapját, függetlenül attól, hogy az a legfrissebb "
"bejegyzések megjelenítésére van beállítva, vagy egy statikus oldal. A "
"Kezdőlap sablon elsőbbséget élvez az összes sablonnal szemben."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"A legfrissebb bejegyzéseket a webhely kezdőlapjaként vagy a „Bejegyzések "
"oldalaként” jeleníti meg, az olvasási beállításoknál meghatározottak "
"szerint. Ha létezik, a Címlap sablon felülírja ezt a sablont, amikor a "
"bejegyzések megjelennek a kezdőlapon."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Blog Kezdőlap"
msgid "Current Server time"
msgstr "Jelenlegi szerver idő"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Jelenlegi UTC szerinti idő"
msgid "Current time"
msgstr "Jelenlegi Idő"
msgid "View Patterns"
msgstr "Minták megtekintése"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Néhány szóban mondjuk el, hogy miről is szól ez az oldal. Például: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Bejegyzés Lomtárba téve."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "A képeket nem lehet az eredeti méretnél nagyobbra méretezni."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Lábrész"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A sablon utolsó módosításának dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Amikor a minta pl. az alaprendszerből érkezik"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Minta frissítve."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Minta időzítve."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Minta visszaállítva vázlatnak."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "A minta magánjellegűként lett közzétéve."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "A megadott menü nem létezik."
msgid "Pattern published."
msgstr "Minta közzétéve."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Minta lista navigáció"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Minták keresése"
msgid "All Patterns"
msgstr "Összes minta"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Search Media:"
msgstr "Médiafájlok keresése"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Product quantity"
msgstr "Termék mennyiség"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Ezt követően a bejelentkezett felhasználóhoz újra hozzárendelhetők a WooCommerce webhooks beállítások oldalon egy újbóli mentés "
"segítségével."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Az érintett WooCommerce webkapcsok nem lesznek törölve és a 0 "
"azonosítójú felhasználóhoz lesz rendelve. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Ha az \"Összes tartalom törlése\" opciót választod, az érintett WooCommerce "
"webkapcsok nem törlődnek, és a 0 felhasználói azonosítóhoz lesz "
"hozzárendelve. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "#%1$s %2$s felhasználó létrehozott %3$d WooCommerce webkapcsot."
msgstr[1] "#%1$s %2$s felhasználó létrehozott %3$d WooCommerce webkapcsot."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s éppen szerkeszti a rendelés. Átvegyük tőle?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Az átadott rendelés állapot nem felel meg egyetlen regisztrált állapotnak "
"sem. A következő állapotok vannak regisztrálva: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "%1$s perc készlet tartás: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...és még %d tétel."
msgstr[1] "- ...és még %d tétel."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "A következő problémákat találtuk:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"A rendelés feldolgozásához használható fizetési módok azonosítóinak a "
"listája."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Az eredmények limitálása a megadott slug(ok)-kal rendelkező termékekre. "
"Használj vesszőt az elválasztáshoz."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Érvénytelen termék slug."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Nem elérhető a WooCommerce Blocks Személyes Átvétel használata esetén"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s vásárlói értékelés)"
msgstr[1] "(%s vásárlói értékelés)"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Még nincsenek variációk. Generáld le őket az összes hozzáadott "
"attribútumból, vagy adj hozzá új variációt manuálisan."
msgid "Generate variations"
msgstr "Variációk generálása"
msgid "Add manually"
msgstr "Hozzáadás kézzel"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Adjon hozzá néhány attribútumot az attribútumok lapon a variációk létrehozásához. Győződj "
"meg róla, hogy bejelölted a variációkhoz használt jelölődobozt. Tudj meg többet "
msgid "Add existing"
msgstr "Meglévő hozzáadása"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Add meg a vásárlók által választható opciókat, pl. \"Kék\" vagy \"Nagy\". "
"Használj \"%s\" karaktert a különböző opciók elválasztására."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variáció importálva"
msgstr[1] "%s variáció importálva"
msgid "Create value"
msgstr "Érték létrehozása"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "pl. méret vagy szín"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ez a funkció a WordPress 6.2 vagy magasabb verziójával kompatibilis."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "%s rendelés foglalt."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Állítsd be a szállítási költségeket és add meg a termék méreteit a pontos "
"díjszámításhoz. %1$sHogyan álljak neki?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Díjak és méretek"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a vásárlók egy rendelésen belül csak 1 darabot "
"vásárolhatnak ebből a termékből. Ez különösen hasznos a korlátozott "
"darabszámú tételeknél, például művészeti vagy kézzel készített termékek "
"esetében."
msgid "Restrictions"
msgstr "Korlátozások"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nem engedélyezett a vásárlás"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Lehet vásárolni, de értesüljön a vásárló"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Lehet vásárolni"
msgid "When out of stock"
msgstr "Ha nincs készleten"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Állítsd be a termék készletkezelését, beleértve az állapotot és a "
"rendelkezésre álló mennyiséget. %1$sAz üzlet raktárkészlet beállításainak "
"kezelése%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Válassz egy adózási osztályt, ha a termék csökkentett adóra vagy "
"adómentességre jogosult. %1$sTudj meg többet%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ne számítson fel adót"
msgid "Only shipping"
msgstr "Csak szállítás"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Termék és szállítás"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Állíts be egy versenyképes árat, kínáld akciósan a terméket és kezeld az "
"adószámításokat. %1$sHogyan árazzam be a termékét?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Adó hozzáadása"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Húzd ida a képeket, töltsön fel újakat, vagy válassz ki fájlokat a "
"médiatárból. A legjobb eredmény elérése érdekében használj 1000 x 1000 "
"pixeles vagy annál nagyobb méretű JPEG-fájlokat. %1$sHogyan kell "
"előkészíteni a képeket?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Mi teszi ezt a terméket egyedivé? Melyek a legfontosabb jellemzői? "
"Gazdagítsd a termékoldalt egyedi tartalom hozzáadásával blokkok segítségével."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr ""
"További beállítások kezelése az Árazás. fül alatt."
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Adj lehetőséget a vásárlóidnak, hogy később, kamatmentesen fizessenek, ezzel "
"növelve az eladásaid számát."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Vásárolj most, fizess később"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"A Payoneer Checkout a fizetési feldolgozási platformok következő "
"generációja, amely világszerte biztosítja a kereskedők számára azokat a "
"megoldásokat, amelyekre szükségük van ahhoz, hogy sikeresek legyenek a mai "
"kompetitív globális piacon."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "Payfast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott országokat kizáró objektumokra."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelkeznek a "
"megadott országokkal."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek a "
"megadott felhasználónevek."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek a "
"megadott felhasználónevek."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek a "
"megadott nevek."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek a "
"megadott nevek."
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "%1$s termékkategória megtekintése"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "A HPOS szinkronizálás engedélyezve van?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Rendelés adattároló."
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Követelje az engedélyezett letöltési könyvtárakat?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Ennek a terméknek több variációja van. A változatok a termékoldalon "
"választhatók ki"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Új attribútum hozzáadása sikertelen."
msgid "Download for support"
msgstr "Letöltés a támogatáshoz"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS engedélyezve:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "A HPOS funkció képernyője engedélyezve van?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "A HPOS funkció képernyője engedélyezve:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "HPOS be van kapcsolva?"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Ha eltávolítod ezt az attribútumot, a vásárlók többé nem tudják megvásárolni "
"a termék egyes variációit."
msgid "1 variation"
msgstr "1 variáció"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% variáció hozzáadva"
msgid "New attribute"
msgstr "Új attribútum"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variáció hozzáadva"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Biztos, hogy az összes variációt le akarod generálni? A attribútumok minden "
"lehetséges kombinációjából létre fog jönni egy új variáció (maximum %d "
"futtatásonként)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampány"
msgid "Expand search field"
msgstr "Kereső mező kibővítése"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Kép nagyítása: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Kép nagyítása"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tagság típusa"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statisztikák"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Tudtad, hogy a Woo közel 4 millió üzletet működtet világszerte? Jó "
"társaságban vagy."
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Töltsük be az XMLRPC fájlt . Annak kellene lennie a "
"válasznak, hogy “XML-RPC kiszolgáló csak POST kéréseket fogad.” "
"alapértelmezetten."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "XMLRPC fájl probléma."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logó"
msgid "Search modules…"
msgstr "Modulok keresése..."
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm Tab-ból: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm szekcióbó: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm mezőből: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Marketing csatorna nem regisztrálható, mert már van egy csatorna "
"regisztrálva ugyanazzal a keresőbarát névvel!"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nem találtunk a kiválasztásodnak megfelelő terméket."
msgid "Shop now"
msgstr "Vásárlás most"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"A %1$s ütemezett művelet nem fog végrehajtásra kerülni, mivel nincsenek "
"regisztrált visszahívási funkciók."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Köszönjük megrendelésed, mely függőben van, amíg a rendelési összeg "
"beérkezéséről meg nem győződünk."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kupon alkalmazva: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ez a navigáció hamarosan elérhetetlenné válik, amíg a szükséges "
"fejlesztéseket elvégezzük.\n"
"\t\t\t Ha most kikapcsolod, nem tudod majd visszakapcsolni."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Ennek a funkciónak a fejlesztése jelenleg szünetel."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimalizálva a gyorsabb vásárláshoz"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Kosár és pénztár blokkok"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Próbáld ki az új termékszerkesztőt (béta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Új termékszerkesztő"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"A(z) %2$d azonosítójú termék letöltési jogosultságainak beállítása közben "
"nem sikerült betölteni a kapcsolódó %1$d azonosítójú terméket."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Érvénytelen meta_query kulcs: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Nem sikerült betölteni a bejegyzés rekordot ehhez rendeléshez: %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s meghívásra került, de nem kerültek regisztrálásra rendelés típusok: "
"lehet, hogy túl korán lett meghívva."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Ez törli az egyedi rendelés táblákat. Újbóli létrehozásukhoz engedélyezd a "
"\"Nagy teljesítményű rendelések tárolás\" funkciót (a Beállítások > Haladó > "
"Funkciók menüponton keresztül)."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr "Adatbázis dátum mezője a bevételi és rendelési jelentésekhez"
msgid "Date Type"
msgstr "Dátum Típus"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Mutasd meg termékeid a Pinterest használóknak, akik ötleteket és "
"megvásárolható dolgokat keresnek."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Egy duplikált űrlapot próbáltál regisztrálni(%1$s) a WooCommerce Form-al: "
"%2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "%1$s osztály nem létezik."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Érvénytelen rendelés típus: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Megpróbáltuk létrehozni a(z) %d számú rendelés szerkesztési URL-jét, de a "
"rendelés nem létezik."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "A rendelés típusa nem egyezik."
msgid "Learn more here"
msgstr "Tudj meg többet itt"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "A termék attribútumok funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "A termék attribútumok könnyen használhatók."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "A beállítások képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "A beállítások képernyő könnyen használható."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "A termék importálási folyamat megfelel az igényeimnek."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "A termékimportálás folyamat könnyen elvégezhető."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A termékcímkéket tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "A termékcímke részletező képernyő könnyen használható."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A termékkategória részleteit tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az "
"igényeimnek."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "A termékkategória részleteit tartalmazó képernyő könnyen használható."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A rendelés részleteit tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az "
"igényeimnek."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "A rendelés részletei képernyő könnyen használható."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "A termékfrissítési folyamat megfelel az igényeimnek."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "A termékfrissítési folyamat könnyen elvégezhető."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "A termékkészítési képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "A termékkészítési képernyő könnyen használható."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "A keresés funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "A WooCommerce keresési funkciója könnyen használható."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Spórolj időt és pénzt a szállítási címkék nyomtatásával közvetlenül a "
"számítógépedről a WooCommerce Shipping segítségével. Próbáld ki a "
"WooCommerce Shipping-et ingyenesen."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Ingyenes szállítási platform"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Gyorsan tömeges címkék nyomtatása"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Hozzáférés versenyképes szállítási árakhoz"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Közvetlen hozzáférés a vezető futárcégekhez"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimalizáld a teljes szállítási folyamatot:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automatizált, valós idejű rendelésimport"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Önkiszolgáló nyomkövetés és visszaküldés"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Pénztári opciók testreszabása"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "A megrendelések feldolgozása néhány kattintással"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Címkék nyomtatása több mint 80 futárcégtől"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 napos ingyenes próbaidőszak"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Fejlett automatizált munkafolyamatok"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Az értékesítési csatornák egyszerű összekapcsolása"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Találd meg a legjobb árakat, valós időben"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Nyomtasd a Royal Mail, a Parcel Force, a DPD és sok más cég címkéjét"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Minden az egyben szállítási eszköz:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Hatékony, mégis könnyen használható megoldás:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Tájékoztasd vásárlóid nyomkövetési értesítésekkel."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Keresd meg a legjobb szállítási díjakat, és férj hozzá az előre kialkudott "
"kedvezményes árakhoz."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Nyűgözd le a vásárlóid"
msgid "Save money"
msgstr "Takaríts meg pénzt"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Automatikusan importáld a rendelési információkat a címkék gyors "
"nyomtatásához."
msgid "Save time"
msgstr "Takarítsd meg időt"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Köszönjük a visszajelzést. Hasznosítani fogjuk!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Elérhető elrendezések -- szimpla, dupla vagy mindkettő"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Bővebb infó link."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "A https://wordpress.org/plugins/{slug} alatt használt plugin slug."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Visszaadja az alapértelmezett szállítási partner javaslatokat, ha a "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions opció no értékre van állítva."
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Fizetési szolgáltatók tömbben képekkel együtt"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs jogosultságod a termék űrlap adatainak lekérdezésére."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"A kiválasztott kategória az ajánlásokhoz nem megfelelő. Megengedett értékek: "
"\"csatornák\", \"kiegészítők\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Sajnáljuk, nem tudod megtekinteni a marketingcsatornákat."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"A csatornával kapcsolatos problémák/hibák száma (pl. fiókkal kapcsolatos "
"hibák, termékszinkronizációs problémák stb.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "A marketingcsatorna terméklistáinak állapota."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"A beállítások oldalának URL-je, vagy a beállítás/beépítés befejezéséhez "
"szükséges link, ha a csatorna még nem lett beállítva."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "A marketingcsatorna be van-e állítva vagy sem."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "A csatorna ikonjának elérési útvonala."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "A marketingcsatorna leírása."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "A marketingcsatorna neve."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"A marketingcsatorna-bővítmény egyedi azonosító karakterlánca, más néven a "
"plugin slugja."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "A kampánytípushoz tartozó kép/ikon URL címe."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr ""
"Az adott kampánytípushoz tartozó kampány létrehozására szolgáló oldal URL-je."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának a neve, amelyhez ez a kampánytípus tartozik."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának az egyedi azonosítója, amelyhez ez a "
"kampánytípus tartozik."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "A marketingcsatorna, amelyhez ez a kampánytípus tartozik."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának leírása."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának neve."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának egyedi azonosítója."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány költségei."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "A kampánykezelő oldal URL-je."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány címe."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának az egyedi azonosítója, amelyhez ez a kampány "
"tartozik."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány egyedi azonosítója."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy attribútum alapján szűrve."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Termékek attribútum szerint"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "1. szállítmány"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "%d. szállítmány"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"A termékhez rendelt attribútumok (taxonómiai kifejezések) listája. Változó "
"termékek esetében ezek a variációkhoz vannak rendelve (lásd a \"variációk\" "
"mezőt)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Érvénytelen tarifa azonosító."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"A szállított csomag azonosítója. Hagyd üresen, ha minden csomagra vonatkozik."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "A személyes átvételért felszámítandó opcionális költség."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Ha egy költség meg lett adva, ez szabályozza, hogy az adott költségre kell-e "
"adót számolni."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, ez a módszer megjelenik a blokk alapú pénztároldalon."
msgid "Pickup address"
msgstr "Átvételi cím"
msgid "Pickup location"
msgstr "Átvételi hely"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a vásárlók számára, hogy a pénztárnál kiválaszthassák a "
"személyes átvételi opciót."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Készleten: %d"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr ""
"Nem sikerült felszabadítani a %d azonosítójú követeléshez tartozó "
"műveleteket."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Szűrés értékelés alapján"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Ismeretlen részleges paraméter érték."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"A JSON részleges megfeleltetés értéktípusa nem támogatott. Integer, boolean, "
"double vagy string legyen. %s típus lett megadva."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"A JSON részleges megfeleltetés nem támogatott. Kérjük, ellenőrizd a MySQL/"
"MariaDB verzióját."
msgid "async"
msgstr "aszinkron"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Műveletütemező: %1$d késedelmes műveletet"
"a>; valami hiba lehet. Dokumentáció »"
"a>"
msgstr[1] ""
"Műveletütemező: %1$d késedelmes műveletet"
"a>; valami hiba lehet. Dokumentáció »"
"a>"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy ez a művelet következetesen sikertelen. Az új példány nem "
"kerül ütemezésre."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "A keresőbarát név (slug) a termék nevéből automatikusan generálva."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Közvetlen hivatkozás minta a termék számára."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni vagy írni a %s mappába a CSV exportálás során. "
"Kérjük, ellenőrizd a fájljogosultságokat."
msgid "List price"
msgstr "Listaár"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Ez az információ megjelenik a termékoldalon, a kategóriaoldalakon, a "
"közösségi médiában és a keresési eredményekben."
msgid "Basic details"
msgstr "Alapvető adatok"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "ide:"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupon eltávolítva: \"%s\"."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "ide:"
msgid "Add price"
msgstr "Ár hozzáadása"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "A HPOS esetében engedélyezve van az adatszinkronizálás?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "HPOS adatszinkronizálás engedélyezve:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "A rendelésekhez jelenleg használt adattárolási mód."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Rendelés adattároló:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Illeszd be az e-mail fejlécében megjeleníteni kívánt kép URL-jét. Tölts fel "
"képeket a médiafeltöltő segítségével (Média > Új hozzáadása)."
msgid "Add prices"
msgstr "Árak hozzáadása"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Ár hozzáadása minden olyan variációhoz, amelynek nincs ára."
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Letiltva a beállítások -ban."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "A készletkezelés ki van kapcsolva a beállításokban"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Készlet követése ennél a terméknél"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Adjon hozzá leíró információkat, amelyekkel a vásárlók kereshetnek erre a "
"termékre az áruházában, például \"Anyag\" vagy \"Márka\"."
msgid "Autodetect"
msgstr "Automata felismerés"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "A fájl karakterkódolása"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "A termék közzétéve. %1$sTermék megtekintése%2$s"
msgid " says"
msgstr " mondja"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "A termék frissítve. %1$sTermék megtekintése%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"A legjobb eredmény elérése érdekében tölts fel 1000 x 1000 pixeles vagy "
"annál nagyobb méretű JPEG- vagy PNG-fájlokat. Maximális feltöltési "
"fájlméret: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy minden egyes attribútum nevét és értékét megadtad."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Kérjük, add meg az árat egy tizedesjellel(%s), ezres elválasztójelek és "
"pénznem szimbólumok nélkül."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Add meg az értéket egy tizedesvesszővel(%s), ezres elválasztó nélkül."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Csernyihivi terület"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cserkaszi"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Hmelnickij terület"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Herszoni terület"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Harkivi terület"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopili terület"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Szumi terület"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnei terület"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavai terület"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odesszai terület"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mikolajivi terület"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivi terület"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Szevasztopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradi terület"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kijevi terület"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizzsjai terület"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Kárpátontúli terület"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zsitomiri terület"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donecki terület"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnyipropetrovszki terület"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanszki terület"
msgid "Volyn"
msgstr "Volinyi terület"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnicjai terület"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Stílus keresése"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "A navigációs menü egyedi azonosítója."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Nincs tartalék menü."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Elnézést, de ezzel a felhasználóval nincs jogosultság a Navigációs menü "
"szerkesztésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Sajnáljuk, nem hozhat létre navigációs menüket e felhasználóként."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nem sikerült a klasszikus menüt blokká alakítani."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Nem találhatók klasszikus menük."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "A sablon blokkokra épülő sablon-e."
msgid "Recently updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kriptovaluták"
msgid "check"
msgstr "ellenőrzés"
msgid "install"
msgstr "telepítés"
msgid "education"
msgstr "Oktatás"
msgid "services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "country"
msgstr "Ország"
msgid "ebook"
msgstr "eKönyv"
msgid "template"
msgstr "sablon"
msgid "software"
msgstr "Szoftver"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Ruházat és kiegészítők"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Blokk minta kategóriák"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokkminták"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "Creating"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Kezeld az üzleted bárhonnan"
msgid "subscribers"
msgstr "Feliratkozók"
msgid "Get help!"
msgstr "Segítség"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Részletes statisztikák mutatása"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "A bemeneti tömb értékeinek objektumok vagy tömbök lehetnek."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Egy címke archívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként szolgál, ha "
"nem található konkrétabb (pl. Cimke: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Egy kategória archívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként "
"szolgál, ha nem található konkrétabb (pl. Kategória: Válaszok)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Egy szerző bejegyzésarchívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként "
"szolgál, ha nem található konkrétabb (pl. Szerző: Admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Megjelenik, ha egy látogató nem létező oldalt nézne meg, például egy nem élő "
"linket vagy egy rosszul beírt URL-t."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Megjelenik, amikor a látogató keresést végez a webhelyen."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Megjeleníti webhelyünk Adatvédelmi nyilatkozat oldalát."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Akkor jelenik meg, amikor a látogató megtekinti a médiamelléklethez tartozó "
"oldalt."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Bejegyzés archívumot jelenít meg egy adott dátum meglátogatásakor (pl. pelda."
"hu/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Tartalék mintasablonként használjuk minden oldalhoz, ha nincs megadva "
"konkrétabb."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Sajnáljuk, a nem jóváhagyott megjegyzésekre nem válaszolhatunk."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Hiba: üresen maradt a vélemény mező"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Vásárolj egyet ebből a termékből"
msgid "State / County:"
msgstr "Állam / Megye:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Ország / régió:"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Irányítószám:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"A string feldolgozóknak egy tömbnek kell lennie érvényes visszahívásokkal."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Kezeld a megrendeléseket bárhol, bármikor. %1$sTöltsd le az alkalmazást%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sA rendelés%2$s kezelése az alkalmazással."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sFogadj fizetést%2$s bárhol a mobilis alkalmazásunkkal a vásárlóidtól."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Nem kompatibilis ezzel funkcióval: '%s'"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Nem kompatibilis a WooCommerce funkciókkal"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "WooCommerce funkciók kezelése"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%1$s', '%2$s' és még %3$d "
"másik bekapcsolt funkcióival, ezért nem szabad aktiválni."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%1$s' és '%2$s' "
"funkciójával, ezért nem szabad aktiválni."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%s' funkciójával, ezért nem "
"szabad aktiválni."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Bővítmény megtekintése - WooCommerce "
"funkciók kezelése "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr ""
"Az összes aktív bővítményt látod, amelyek nem kompatibilsek a '%s' "
"funkcióval."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Az összes aktív bővítményt látod, amelyek nem kompatibilisek a jelenleg "
"bekapcsolt WooCommerce funkciókkal."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"A WooCommerce azt észlelte, hogy néhány aktív bővítmény nem kompatibilis a "
"jelenleg engedélyezett WooCommerce funkciókkal. Kérjük, nézd át a "
"részleteket ."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "A WooCommerce Admin le lett tiltva"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Ezek a funkciók vagy kísérleti jellegűek, vagy nem teljesek, engedélyezd "
"őket saját felelősségedre!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Kísérleti funkciók"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s a %2$s műveleten belül kell meghívni."
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Érvénytelen tábla azonosító: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr ""
"Nem lehet újrahasználni a(z) \"%s\" tábla álnevét az OrdersTableQuery-ben."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Hiányzó tábla információ a lekérdezéshez paraméterekhez."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s nem használható táblázat aliasaként az OrdersTableQuery-ben"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Valami rosszul sült el, amikor megpróbáltuk visszaállítani a(z) %d számú "
"rendelést a kukából. Nem sikerült visszaállítani."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelés korábbi státusza(\"%2$s\") érvénytelen. Nem "
"lehetett visszaállítani."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelés korábbi státusza(\"%2$s\") érvénytelen. Helyette a "
"\"fizetés előtt\" státusz lett alkalmazva."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelést nem lehetett visszaállítani a kukából: már vissza "
"lett állítva a(z) \"%2$s\" státusszal."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "A megrendelést nem sikerült átvinni a(z) \"%s\" adatbázis táblába."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Rendelések szinkronizálásának kezelése "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Érvénytelen rendelési azonosítók a read_multiple() hívásban"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Nem lehetett létrehozni a rendelést a bejegyzések táblában."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Egy rendelés szinkronizálásra vár a bejegyzések táblából a rendelések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ez a rendelés nem "
"szinkronizálódik."
msgstr[1] ""
"⚠ %1$d rendelés szinkronizálásra vár a bejegyzések táblából a rendelések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ezek a rendelések nem "
"szinkronizálódnak."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Egy rendelés szinkronizálásra vár a rendelések táblából a bejegyzések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ez a rendelés nem "
"szinkronizálódik."
msgstr[1] ""
"⚠ %1$d rendelés szinkronizálásra vár a rendelések táblából a bejegyzések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ezek a rendelések nem "
"szinkronizálódnak."
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Befejeződött vagy kimaradt a varázsló?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Hány jegyzet van az adatbázisban?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Nem minden elvárt"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "A fontos opciók visszaadják a várt értékeket?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nincs ütemezve"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Aktív a napi cron feladat, mikor fut legközelebb?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Napi Cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Mely funkciók vannak letiltva?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Kikapcsolt funkciók"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Mely funkciók vannak engedélyezve?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Engedélyezett funkciók"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ez a szakasz a WC Admin részleteit mutatja."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Hozz létre reklámkampányokat és érj el egymilliárd globális felhasználót a "
"%1$sTikTok for WooCommerce%2$s segítségével"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Növeld online eladásaid azzal, hogy termékeid a TikTok-on népszerűsíted több "
"mint egymilliárd havi aktív felhasználónak világszerte."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr ""
"Listázd a termékeket és hozz létre hirdetéseket a Facebookon és az "
"Instagramon."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Vélemény moderálása"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Vélemény válaszának moderálása"
msgid "Edit Review"
msgstr "Vélemény szerkesztése"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Vélemény válasz szerkesztése"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s vélemény véglegesen törölve"
msgstr[1] "%s vélemény véglegesen törölve"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s vélemény helyreállítva a lomtárból"
msgstr[1] "%s vélemény helyreállítva a lomtárból"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s vélemény áthelyezve a lomtárba"
msgstr[1] "%s vélemény áthelyezve a lomtárba"
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s vélemény visszaállítva a spamból"
msgstr[1] "%s vélemény visszaállítva a spamból"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s vélemény elutasítva"
msgstr[1] "%s vélemény elutasítva"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s vélemény elfogadva"
msgstr[1] "%s vélemény elfogadva"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s vélemény várakozik moderációra"
msgstr[1] "%s vélemény várakozik moderációra"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s vélemény"
msgstr[1] "%s vélemény"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Sajnálom, de a véleményre válaszoláshoz bejelentkezés szükséges."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Hiba: vázlatban lévő terméknél nem lehet a véleményre válaszolni."
msgid "No reviews"
msgstr "Nincsenek értékelések"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s jóváhagyott értékelés"
msgstr[1] "%s jóváhagyott értékelés"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s értékelés"
msgstr[1] "%s értékelés"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s csillagos értékelés"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Szűrés értékelés alapján"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Szűrés értékelés típus szerint"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d az 5-ből"
msgid "Select review"
msgstr "Válaszd ki a véleményt"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nem található vélemény."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Nincs moderációra várakozó vélemény."
msgid "Review"
msgstr "Vélemény"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Jóváhagyott (%s) "
msgstr[1] "Jóváhagyott (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Függőben (%s) "
msgstr[1] "Függőben (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Vélemény"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Válasz erre a véleményre"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Szerkesszük ezt a véleményt itt helyben"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Vélemény végleges törlése"
msgid "Edit this review"
msgstr "Vélemény szerkesztése"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Vélemény visszaállítása a spam mappából"
msgid "Approve this review"
msgstr "Vélemény jóváhagyása"
msgid "Visit new location"
msgstr "Megnézem az új helyen"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "A vélemények mostantól a Termékek > Vélemények menüpontban kezelhetők."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "A termékvélemények átköltöztek!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nincs jogosultságod új megrendelés létrehozásához"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Az Egyéni mezők használatával extra metaadatokat adhatunk a rendelésekhez, "
"amelyeket %1$sfelhasználhatunk a sablonunkban%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Rendelési állapot megváltoztatva tömeges szerkesztéssel."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d. %1$s"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"A(z) %1$s bővítményt deaktiváltuk, mivel a legújabb fejlesztéseket már a(z) "
"%2$s bővítmény tartalmazza."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d hibát találtunk: %2$s. Kérjük, tekintsd át a fenti hibát."
msgstr[1] "%1$d hibát találtunk: %2$s. Kérjük, tekintsd át a fenti hibákat."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Van %1$d ellenőrizendő rendelés."
msgstr[1] "Van %1$d ellenőrizendő rendelés."
msgid "Verification completed."
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Végtelen ciklus észlelve, megszakítás. Nem találtunk hibát."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került ellenőrzésre."
msgstr[1] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került ellenőrzésre."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "#%1$d számú köteg ellenőrzésének megkezdése (%2$d rendelés/köteg)"
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "%1$d számú csomag (%2$d rendelés) %3$d másodperc alatt készült el."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"A Migrate parancs elavult. Kérjük, használd helyette a `sync` parancsot."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Nincsenek ellenőrizendő rendelések, megszakítás."
msgid "Sync completed."
msgstr "A szinkronizálás befejeződött."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Egyetlen rendelés sem került szinkronizálásra."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Batch %1$d (%2$d rendelés) elkészült %3$d másodperc alatt."
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került szinkronizálásra."
msgstr[1] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került szinkronizálásra."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "#%1$d számú köteg indítása (%2$d rendelés/köteg)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Nincsenek szinkronizálandó rendelések, megszakítás."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "%1$d szinkronizálandó rendelés van."
msgstr[1] "%1$d szinkronizálandó rendelés van."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Az egyedi rendelési táblázat használata nincs engedélyezve. Ha teszteled, "
"engedélyezheted a tesztelésre vonatkozó utasításokat követve: %s"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Adókulcsok beállítása"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "%1$s és még %2$d termék hozzáadása az üzletemhez"
msgstr[1] "%1$s és még %2$d termék hozzáadása az üzletemhez"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "%1$s és még %2$d termék hozzáadva."
msgstr[1] "%1$s és még %2$d termék hozzáadva."
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Töltsd le az ingyenes WooCommerce alkalmazást"
msgid "You added %1$s"
msgstr "%1$s hozzáadva"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Főoldal"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "További fizetési módok beállítása"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Találatok limitálása bizonyos felhasználó azonosítóval rendelkező elemekre."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr ""
"Friss adatok lekérdezésének kikényszerítése a gyorsítótárból való lekérdezés "
"helyett."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Visszaadja az alapértelmezett fizetési javaslatokat, ha a "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions és "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden opciók no értékre vannak "
"állítva."
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Eltárolja, hogy az üzlet országa be lett e állítva a varázslóban."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Regisztrálja, hogy a figyelmeztetést olvasták-e vagy sem"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Megjeleníti az áruházad keresési találatait."
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy termékcímke alapján szűrve."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy kategória alapján szűrve."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Termék keresési eredmények"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Termékek címkék szerint"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Termékek kategóriánként"
msgid "Displays your products."
msgstr "Megjeleníti a termékeidet."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termék katalógus"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "A kosárelemekhez kapcsolódó keresztértékesített termékek listája."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Szűrési feltétel végrehajtása, amely befolyásolhatja a számlálást. Az "
"érvényes értékek közé tartozik az \"és\" és a \"vagy\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"\"Új fiók\" e-maileket akkor küldünk, amikor egy vásárló regisztrál a "
"pénztáron keresztül."
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Regisztrált séma %s számára"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"%s másodperc után a művelet sikertelennek jelölve. Ismeretlen hiba történt. "
"Ellenőrizd a szerver, a PHP és az adatbázis hibanaplóit a hibakereséshez."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Szűrés attribútum szerint"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Érvényes paraméter nevet kell megadni"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Érvényes eseménynevet kell megadni."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"A találatok korlátozása azokra, amelyeknek a SKU-ja részben megegyezik egy "
"karakterlánccal."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Bizonyos kulcsok kizárása a meta_data-ból"
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "A meta_data korlátozása meghatározott kulcsokra."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Hogy a rendelésnek feldolgozásra van-e szüksége a befejezés előtt."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr "A státusz és a rendelés összege alapján kell e rendeléshez fizetés."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Szerkeszthető-e a rendelés."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "A fő termékkép tulajdonságai."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"A WC_Filesystem API inicializálása nem sikerült, miközben megpróbálta "
"frissíteni a MaxMind Geolocation adatbázist."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Nem támogatott paraméter típus lett értéknek használva."
msgid "Connection password:"
msgstr "Csatlakozási jelszó:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Érvénytelen jelszó. Generálj egy újat: %s"
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Ha nincs alkalmazás jelszavad (nem a fiókjelszó), generálj egy jelszót: %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Üzlet sikeresen csatlakoztatva."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Az üzleted már csatlakoztatva van."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"A vásárlók továbbra is letölthetik a fájlt az eszközükre, de alapértelmezés "
"szerint a fájl letöltés helyett megnyílik (nem kompatibilis átirányítással)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Nem található az osztálynév a(z) %d számú rendeléshez"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kód"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"A letölthető fájlok megnyitása a böngészőben, ahelyett, hogy egyből "
"lementené őket."
msgid "Open in browser"
msgstr "Megnyitás böngészőben"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Fedezz fel más fizetési szolgáltatókat"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Fedezz fel egyéb fizetési szolgáltatókat"
msgid "Finish set up"
msgstr "Beállítások befejezése"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Válassz egy alapértelmezett értéket, ha azt szeretnéd, hogy egy bizonyos "
"variáció már kiválasztásra kerüljön, amikor a vásárló a termékoldalra "
"látogat."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a vásárlók egy rendelésen belül csak 1 darabot "
"vásárolhatnak ebből a termékből. Ez különösen hasznos a korlátozott "
"darabszámú tételeknél, például művészeti vagy kézzel készített termékek "
"esetében."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "A rendelés dátuma, órája, perce és/vagy másodperce hiányzik."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "A vásárlás rendelésenként 1 tételre korlátozása"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Személyes adatok eltávolítva %s rendelésből."
msgstr[1] "Személyes adatok eltávolítva %s rendelésből."
msgid "Payment method is missing."
msgstr "A fizetési mód hiányzik."
msgid "Order status is missing."
msgstr "A rendelés státusza hiányzik."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s rendelés státusza megváltozott."
msgstr[1] "%s rendelés státusza megváltozott."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y. M. d. - H:i"
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Új hozzáadása (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s érték"
msgid "1 term"
msgstr "1 érték"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Útmutató engedélyezése"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (és még %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Mutasd be a terméket 1-2 rövid mondatban. Ezt az oldal tetején fogjuk "
"megjeleníteni."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Mutasd be a terméket. Mi teszi egyedivé? Melyek a legfontosabb jellemzői?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"A terméktípusok meghatározzák a termék elérhető részleteit és "
"tulajdonságait, például a letölthető fájlokat és variációkat. A "
"jelentésekhez és a készletkezeléshez is használatosak."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variálható - egy termék variációkkal, amelyek mindegyike eltérő "
"cikkszámmal, árral, készlettel rendelkezhet. Például egy póló, amely "
"különböző színekben és/vagy méretekben kapható."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Külső vagy affiliate - egy olyan termék, amelyet listázol az "
"üzletedben, de máshol árulják."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Csoportosított - olyan kapcsolódó termékek gyűjteménye, amelyek "
"egyenként is megvásárolhatók, és csak egyszerű termékekből állnak. Például "
"egy hat pohárból álló készlet."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Egyszerű - az értékesített termékek túlnyomó többségét lefedi. Az "
"egyszerű termékeket szállítják és nincsenek variációi, mint például egy "
"könyv."
msgid "Sofia District"
msgstr "Szófia megye"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "A kedvenc színünk a lila "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Hamarosan nyitunk"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"A Woo csapata több mint 350 tehetséges munkatársból áll, akik több mint 30 "
"országban dolgoznak."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "A keresendő oszlopnevek tömbje."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Előző nézet"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: %1$s azt várja, hogy a %2$s (%3$s) paraméter %4$s, %5$s "
"adott."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Nyelv választása esetén a WordPress automatikusan letölti és telepíti a "
"szükséges nyelvi fájlokat (amennyiben a fájl jogosultságok megfelelőek)."
msgid "Subscription management"
msgstr "Felíratkozások kezelése"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentáció a Widgetekről "
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dátum és idő formátumok dokumentációja ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Hibás attribútum név."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "A lekérdezési argumentumnak tömbnek vagy címkenévnek kell lennie."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Túl sok a seek() hívás – ez teljesítményproblémákhoz vezethet."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Ismeretlen könyvjelző név."
msgid "untitled post %s"
msgstr "cím nélküli bejegyzés %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "A kép már rendelkezik a kért mérettel."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Ellenőrizzük, hogy %s PHP kiegészítő telepítve és engedélyezve van-e."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Az utolsó simítások elvégzése"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (generált)"
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Fájl letöltése segítségével letölthetjük az eredeti fájlt."
msgid "Download “%s”"
msgstr "“%s” letöltése"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Áttérés szükséges"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokktípusok, amik használják ezt a mintát."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Túl sok könyvjelző: nem lehet többet létrehozni."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cím nélküli bejegyzés %d"
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Szerző értesítése emailben a válaszokról"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "A visszakövetések és visszajelzések engedélyezése"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Automatikus frissítés dokumentációja "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Kinyithatjuk és összecsukhatjuk az elemeket, ha rákattintunk a fejlécükre, "
"és átrendezhetjük a címsor húzásával vagy a fel és le nyílra kattintva."
msgid "No Thanks"
msgstr "Nem köszönöm"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Egy tömb a mintasablon típusokkal amelyekbe a minta belefér."
msgid "Topics started"
msgstr "Saját témák"
msgid "Replies created"
msgstr "Válasz"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Elválasztás vesszőkkel, vagy Enter billentyűvel"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Elmúlt hetek"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Szállítmánykövetés"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Különböző elrendezések videókhoz és hangokhoz."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólió"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Különböző elrendezések a képek megjelenítéséhez."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mutasd be a legutóbbi munkád."
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Mutatkozz be."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Kapcsolat információk megjelenítése"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Röviden írja le, mivel foglalkozik vállalkozása, és hogyan segíthet."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Ossza meg véleményét és visszajelzését márkájáról/vállalkozásáról."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Különféle minták a csapattagok megjelenítéséhez."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Cselekvésre ösztönzés"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Olyan szakaszok, amelyek célja egy adott művelet elindítása."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Magasminőségű válogatott minta gyűjtemény."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Jelenítse meg legújabb bejegyzéseit listákban, rácsokban vagy más "
"elrendezésekben."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Minták amelyek főleg szöveget tartalmaznak."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Különféle fejlécek, amelyek megjelenítik a webhely címét és a navigációt."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Különféle láblécek, amelyek információkat és webhelynavigációt jelenítenek "
"meg."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Többoszlopos minták bonyolultabb elrendezésekkel."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Gombokat és cselekvésre ösztönző minták."
msgid "Advanced."
msgstr "Haladó"
msgid "Annual"
msgstr "Éves"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannerek"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "A felhasználói lekérdezések nem futtathatók a %s horog előtt."
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Gyorsítótár kulcsnak egy egész számnak, vagy egy nem üres szövegnek kell "
"lennie, %s lett megadva."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Gyorsítótár kulcs nem lehet üres szöveg."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "A kategória leírása, olvasható, emberi formában."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Mesélj egy kicsit az üzletedről"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Az objektum-gyorsítótár megvalósítása nem támogatja a memórián belüli "
"futásidejű gyorsítótár kiürítését."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Az objektum-gyorsítótár megvalósítása nem támogatja az egyes csoportok "
"kiürítését."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott "
"felhasználóval."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott kifejezéssel."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott "
"megjegyzéshez képest."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott oldallal."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott oldallal."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y. M. d. - H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "A %s argumentuma csak szöveg, vagy szövegtömb lehet."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nem található: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"A létrehozott sablon sablon előtagja. Ez a fő sablontípus kinyerésére "
"szolgál, pl. a \"taxonómia-könyvekben\" kivonatolja a \"taxonómiát\"."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikon a bejegyzés típushoz."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"A nyers méret értéknek mindenképpen vagy szöveg vagy egész szám vagy "
"lebegőpontos szám tipusúnak kell legyen."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Nyilvános és szerkesztő stílusú fogantyú. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"style_handles\" paramétert."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Szerkesztő stílus fogantyú. ELVÉGZETT: Használja helyette az "
"`editor_style_handles' paramétert."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Nyilvános forgatókönyv-fogó. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"view_script_handles\" paramétert."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Nyilvános és szerkesztői szkript fogantyúja. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"script_handles\" paramétert."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Szerkesztő szkript fogantyúja. ELVÉGZETT: Használja helyette az "
"„editor_script_handles” paramétert."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr ""
"$store a WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store egy példánya kell, hogy legyen."
msgid "Template for %s"
msgstr "Sablonminta %s számára"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"A REST API %1$s tömbökből álló tömbnek kell lennie. Nem tömbérték észlelve a "
"következőhöz: %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nem lehet átadni %s-t, ha nem használ több webhelyet."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s verzió %2$s%3$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "Úgy tűnik, nincs %s fájl. A telepítés folytatása előtt szükség van rá."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "A következő kiadásban újabb kísérletet teszünk."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s konstans definiálva van, a megadott értéke: %2$s"
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"A(z) %1$s fájl dinamikus értéket (%2$s) használ a(z) %3$s elérési úthoz. "
"Azonban a %3$s érték szintén dinamikus érték (%4$s-ra mutat), és egy másik "
"dinamikus értékre mutatás nem támogatott. Kérjük, frissítse a %3$s-t, hogy "
"közvetlenül a következőre mutasson: %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Az aktuális sablon nem támogatja, nem kompatibilis a Szerkesztővel (Site "
"Editor)."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Legalább a PHP %s használata az ajánlott."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP az egyik programnyelv amellyel a WordPresst fejlesztették. Újabb PHP "
"verzió rendszeres biztonsági frissítéseket kapnak és növelhetik az oldalunk "
"teljesítményét."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"hamarosan nem fog támogatni a WordPress. Biztosítsuk, hogy a PHP mihamarabb "
"frissítésre kerül. Ellenkező esetben nem leszünk képesek a WordPress "
"frissítésére."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket és amit hamarosan nem fog támogatni a WordPress. "
"Biztosítsuk, hogy a PHP mihamarabb frissítésre kerül. Ellenkező esetben nem "
"leszünk képesek a WordPress frissítésére."
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API végpont: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "A REST API tesztelése során hiba lépett fel:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket. Frissíteni kellene."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket és amit hamarosan nem fog támogatni a WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"A webhelyen egy kifutó PHP (%s) verzió üzemel, amelyet a WordPress hamarosan "
"nem fog támogatni."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP az egyik programnyelv amellyel a WordPresst fejlesztették. Újabb PHP "
"verzió rendszeres biztonsági frissítéseket kapnak és növelhetik az oldalunk "
"teljesítményét. Legalább a PHP %s használata az ajánlott."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Csomagok és Árak"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Webhely egészsége - %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "There’s itt még nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "A változatok nincsenek engedélyezve."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Láblécek"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem engedélyezett a kifejezések megtekintése ehhez a "
"bejegyzéshez."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Bejelentkezve: %1$s néven. Saját adatlap szerkesztése . "
"Kijelentkezés? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Üdvözöl a Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Hálózati konfigurációs hitelesítési kulcsok"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Hálózati konfigurációs szabályok a %s fájlhoz"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"HIBA : Az email nem került elküldésre. A weboldal nincs "
"megfelelően beálltva a levelek küldéséhez. Támogatás kérése a "
"jelszó ismételt beállításához ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : Az adott felhasználónévhez / email címhez nem "
"tartozik felhasználói fiók."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"A %1$s és a %2$s konstansok ütköző értékei. A rendszer a "
"%2$s értékét az aldomain konfigurációs beállításának tekinti."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"A Jelszó visszaállítás küldése e-mailt küld a "
"felhasználónak egy hivatkozással, ahol új jelszót tud beállítani."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"A Szerkesztés egy egyszerű képernyőre vezet, ahol "
"szerkeszthetjük az adott fájl metaadatait. Ezt a képernyőt a médiafájl "
"nevére vagy előnézetiképre kattintva is elérhetjük."
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Ha Ön ennek a hálózatnak a tulajdonosa, ellenőrizze, hogy a host’s "
"adatbázis-kiszolgálója megfelelően fut-e, és minden tábla hibamentes-e."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt ezen a webhelyen. További segítségért forduljon a "
"webhely rendszergazdájához, és tájékoztassa a hibáról."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Az ajánlott elemek az oldalunk előnyére válnak és bár nem olyan magas "
"prioritásúak, mint a kritikus hibák, tartalmazhatnak fejlesztési "
"lehetőségeket teljesítmény, felhasználói élmény és egyéb téren."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"A kritikus hibák olyan elemek amik nagy befolyással lehetnek az oldalunk "
"teljesítményére vagy biztonságára. Ezen elemek megoldására nagyobb "
"prioritást érdemes szánni."
msgid "Page cache"
msgstr "Oldal gyorsítótár"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Használnunk kellene állandó objektum gyorsítótárat"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a kiszolgálónk nem támogatja a következő objektum "
"gyorsítótárazási szolgáltatásokat: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"A kiszolgálónk tudja megmondani, hogy az állandó objektum gyorsítótár "
"bekapcsolható-e az oldalunkon."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótárra nincsen szükség"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Tudjunk meg többet az állandó objektum gyorsítótárazásról."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Egy állandó objektum gyorsítótár hatékonyabbá teszi az oldalunk adatbázisát, "
"amely rövidebb betöltési időket eredményez, mivel a WordPress gyorsabban le "
"tudja kérni az oldalunk tartalmát és beállításait."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótár használatban van"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nem található oldal gyorsítótár bővítmény."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Oldal gyorsítótár bővítmény található."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "%d kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet találtunk:"
msgstr[1] "%d kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet találtunk:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nem találtunk kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"A medián kiszolgáló válaszidő %1$s ezredmásodperc volt. Ennek kevesebbnek "
"kellene lennie, mint az ajánlott %2$s ezredmásodperc küszöbérték."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"A medián kiszolgáló válaszidő %1$s ezredmásodperc volt. Ez kevesebb, mint az "
"ajánlott %2$s ezredmásodperc küszöbérték."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"A kiszolgáló válaszideje nem volt meghatározható. Ellenőrizzük, hogy a "
"visszacsatolási kérések működnek."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Oldal gyorsítótár található, de a kiszolgáló válaszideje még így is lassú"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Oldal gyorsítótár nem található és a kiszolgáló válaszideje lassú"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Oldal gyorsítótár található és a kiszolgáló válaszideje jó"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Oldal gyorsítótár nem található, de a kiszolgáló válaszideje megfelelő"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nem lehetséges az oldal gyorsítótár keresése, valószínűleg a visszacsatolási "
"kérés hibája miatt. Ellenőrizzük a visszacsatolási kérés teszt sikerességét. "
"Hiba: %1$s (Kór: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nem lehetséges az oldalgyorsítótár meglétének ellenőrzése"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Tudjunk meg többet az oldal gyorsítótárról"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Oldal gyorsítótár meglétének ellenőrzése egy aktív oldal gyorsítótár "
"bővítmény kereséséből és három főoldal lekérésből áll, amikben a következő "
"HTTP kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet keresünk:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Az oldal gyorsítótár növeli az oldalunk sebességét és teljesítményét azzal, "
"hogy statikus oldalakat ment el és szolgál ki ahelyett, hogy minden "
"alkalommal újra lekéri az oldalt, amikor egy látogató érkezik."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "A weboldalunkhoz egyetlen sablon sincs telepítve."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Honlapodon nincs egy aktív bővítmény sem."
msgid "Stack"
msgstr "Egymás alatt"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 minta nem frissült, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s minta nem került frissítésre, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgstr[1] "%s minta nem került frissítésre, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Vélemény elutasítása"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Azt jelzi, hogy egy sablon egyéni vagy a sablonhierarchia része"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Bejegyzéstípusok tömbje, amelyekhez a minta csak korlátozottan használható."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Törölt szerző: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "A témasablon használ-e blokk alapú sablont."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Ha az érték egy karakterlánc, akkor az érték lesz az archívum. Ha az érték "
"hamis, a bejegyzés típusának nincs archívuma."
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s beágyazása"
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF beágyazás"
msgid "Captions"
msgstr "Képaláírások"
msgid "Descriptions"
msgstr "Leírások"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vetettárnyék"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stílus variációk"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Ha a Google, az Apple vagy a GitHub használatával folytatja, elfogadja a "
"{{tosLink}}szolgáltatási feltételeinket{{/tosLink}}, és elolvasta az "
"{{privacyLink}}}adatvédelmi irányelveinket{{/privacyLink}}."
msgid "Activate now"
msgstr "Bekapcsolás most"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "A téma letiltja-e a generált elrendezési stílusokat."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "A sablon csigája, amelyhez a tartalékot kapja"
msgid "Reset filters"
msgstr "Szűrők törlése"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Feliratkozók kezelése"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Tárhely méret"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%s X-nagy"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%s X-kicsi"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"A theme.json settings.spacing.spacingScale értékek némelyike érvénytelen"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "A sablon használ-e blokksablonokat."
msgid "Remove product"
msgstr "Termék törlése"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Használjunk régebbi Flash Player lejátszót (nem ajánlott)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Érvénytelen kép URL"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Folyamatos lejátszás"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr "Nincs adat a VideoPress azonosító mögött: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "VideoPress Rövidkód"
msgid "Video ID"
msgstr "Videó ID"
msgid "Start Video After"
msgstr "Videó indítása után"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s nem megengedett a beágyazás az oldalon."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "A közzétevő korlátozza a beillesztett lejátszások számát."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"A VideoPress bővítmény nem tud kommunikálni a VideoPress szerverekkel. Ez a "
"hiba legtöbbször a bővítmény nem megfelelő beállításai miatt történik. "
"Telepítsük újra, vagy frissítsünk a beállításokon."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "A(z) %s lejátszásához JavaScript szükséges."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Megtekintések: %s"
msgid "this video"
msgstr "ez a videó"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Rövidkód"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült beszerezni a VideoPress feltöltési jelet. Próbáljuk meg később."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy a látogatók fel iratkozhatnak-e iratkozni a "
"bejegyzésekre, hozzászólásokra, vagy mindkettőre!"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Email értesítőt kérek, ha további hozzászólás érkezik a bejegyzéshez."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Email értesítőt kérek, ha új bejegyzés jelenik meg az oldalon."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Ezt ne küldjük a feliratkozóknak"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack feliratkozások beállításai"
msgid "No stats"
msgstr "Nincs statisztika"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Sajnos pillanatnyilag nem tudjuk megjeleníteni a statisztikákat. Az oldal "
"frissítése szükséges."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Sajnos nincsenek jelentések."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Most meg tudjuk spórolni számodra a bejelentkezéssel eltöltött időt a "
"WordPress.com fiók és a %s honlap összecsatlakoztatásával."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Bejelentkezés felhasználónévvel és jelszóval"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Bejelentkezve %s felhasználónévvel"
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Bejelentkezés más WordPress.com felhasználónévvel"
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Hiba történt a felhasználó létrehozásakor. Értesítsük az oldalunk "
"adminisztrátorát a problémáról."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Hiba történt a WordPress.com fiókunkkal való bejelentkezéskor. Próbáljuk "
"újra vagy próbáljunk meg bejelentkezni a felhasználónevünkkel és "
"jelszavunkkal."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"A bejelentkezés a WordPress.com fiókkal jelenleg nem elérhető mert "
"kapcsolódási problémák léptek fel az oldallal."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Haladó: Ha ez a lehetőség bejelölésre kerül, akkor a megosztás "
"hivatkozásokat kézzel kell megadni."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "A WordAds modul nincs bekapcsolva"
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Bélyegkép mutatása, ahol elérhető"
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Hiba történt a Jetpack szerverekkel történő kapcsolatfelvétel közben."
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Globális zászló nem használható nem multi oldalon"
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "A belépést a Jetpack letiltotta"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
msgid "No API key"
msgstr "Nincs API kulcs"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a WordPress.com oldalához. Hibakód: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "A Jetpck szerverei nem válaszolnak"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"A fő honlapunk nem csatlakozik a WordPress.com oldalhoz. Kapcsolódjon, hogy "
"kaphasson egy API kulcsot."
msgid "View Network Admin"
msgstr "Hálózati adminisztrátor megtekintése"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Kérjük oldjuk meg ezt a matematikai feladványt, amivel bizonyítjuk, hogy nem "
"vagyunk robotok. Miután megoldottuk, újra bejelentkezhetünk."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Helytelen válasz, próbálkozzunk újra."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Bizonyítsuk be emberiességünk"
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "A Jetpack Protect lezárta a weboldalat belépési felületét."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "A kijelentkezés sikeres."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy használni tudja az Email Bejegyzéseket az Ön %s felhasználói "
"nevét hivatkozással kell ellátni a WordPress.com felhasználói nevéhez."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Engedélyezzük az email-en keresztüli bejegyzéseket"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Cím újragenerálása"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Kikapcsoljuk az email-en keresztüli bejegyzéseket"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Automatikusan létrehoz két oldaltérkép fájlt, amik tartalmazzák az honlapunk "
"bejegyzéseinek és oldalainak URL-jét.\n"
"\t\tEz egyszerűbbé teszi a keresőmotoroknak (mint a Google), hogy a "
"honlapunkat megjelenítsék releváns keresési találatként."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Kezeljük és frissítsük ezen és más WordPress honlapokat egy egyszerű "
"vezérlőpulton a WordPress.com oldalán. Frissíthetjük a\n"
"\t\tbővítményeket, beállíthatjuk, hogy automatikusan frissüljenek és ki-be "
"kapcsolhatjuk őket oldalanként vagy akár tömegesen a\n"
"\t\twordpress.com/plugins oldalról. Használhatjuk a WordPress.com új, "
"mobilbarát bejegyzésszerkesztőjét, illetve\n"
"\t\tmegtekinthetjük és bekapcsolhatjuk a telepített sablonokat és "
"kezelhetjük a honlapunk menüit."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Állítsunk össze bejegyzéseket és hozzászólásokat hivatkozásokkal, listákkal, "
"és \n"
"\t\tmás szabályos karaktereket használó stílusokkal, illetve írásjelekkel. "
"Ez gyors és egyszerű módja a szövegformázásnak HTML és kódolás nélkül."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Megmutatja a látogatóknak a kapcsolódó tartalmat a honlapról a bejegyzéseink "
"alján. Ez biztatja őket \n"
"\t\ta tovább böngészésre, a honlap felfedezésére, és arra, hogy rendszeres "
"olvasókká váljanak."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"A Jetpack öt percenként ellenőrzi a honlapunkat, és ha leállást érzékel, "
"küld nekünk egy figyelmeztető emailt, így gyorsan tudunk reagálni a hibára "
"és újra elérhető lehet a honlapunk."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"A Körhinta galéria engedélyezésekor, bármilyen szabványos WordPress "
"galériával már bejegyzésekbe vagy oldalakba beágyazott gyönyörű,\n"
"\t\tteljes képernyős képek böngészésére alkalmas felületet ad. "
"Megjegyzésekkel és EXIF metaadatokkal."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Forgalom"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statisztika"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Képek és Videók"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Extra oldalsáv widgetek"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widget láthatóság"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Weboldal ellenőrzés"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr ""
"Különböző elegáns, grafikus beállításokkal jelenítheti meg képgalériáinkat."
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Csempe galériák"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Összegyűjtött statisztika és betekintés."
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Biztonságos bejelentkezés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Oldaltérképek"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me rövidített hivatkozások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Rövid kód beágyazások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Kapcsolódó bejegyzések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Bejegyzés email-en keresztül"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Figyelő"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr ""
"A bejegyzések és oldalak egyszerű szöveges Markdown szintaxis segítségével "
"is megírhatóak."
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"A látogatók számára egy egyszerű mód arra, hogy megmutassák elismerésüket a "
"tartalommal kapcsolatban."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Kedvelések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Matematika"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Engedélyezze a felugró névjegykártyákat a hozzászóló Gravatarjával."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Végtelen görgetés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar névjegykártya"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Egyedi bejegyzés típusok"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kapcsolat űrlap"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Növeljük a látogatói élményt egy Tetszik gomb megjelenítésével a "
"hozzászólások kedveléséhez."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelések"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Körhinta galéria"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(módosítva %s)"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Hozzászólás nem engedélyezett."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Állítsunk be a hozzászólási űrlapon, egy okos köszönési formát, és egyedi "
"színeket."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Néhány kedves szó, amellyel a látogatóinkat hozzászólásra bíztatjuk"
msgid "user_data is required"
msgstr "user_data szükséges"
msgid "user email is required"
msgstr "felhasználói email megadása szükséges"
msgid "user login is required"
msgstr "felhasználói belépés szükséges"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Meg kell adni egy option_name-t"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Hiba a sablon telepítése közben"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "A sablon már telepítésre került"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Hiba történt a sablon frissítése közben"
msgid "The user is already connected"
msgstr "A felhasználó már csatlakozott"
msgid "user_token is required"
msgstr "user_token szükséges"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Be kell állítani egy sablont, hogy frissíthesse."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Eltolásnak nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, mint 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Határértéknek nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, mint 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Be kell állítani egy sablont, hogy választhasson."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Sablon üres."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "A megadott sablon nem található."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Nem engedélyezett a váltás erre a sablonra"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Hiba a bővítmény kikapcsolásakor"
msgid "No update needed"
msgstr "Nincs szükség frissítésre"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Hiba történt a bővítmény frissítése közben"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "A bővítmények kikapcsolása nem engedélyezett."
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "A bővítmény csak aktívált hálózatban működik"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "A bővítmény már ki van kapcsolva."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "A felhasználó nem jogosult a bővítményeket kezelni ezen a hálózaton."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Be kell állítani egy bővítményt, hogy bekapcsolhassa."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "A bővítmény már telepítve van"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Hiba lépett fel a modul kikapcsolása közben."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Be kell állítani egy bővítményt."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "A Jetpack modul már be van kapcsolva."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Hiba lépett fel a modul bekapcsolása közben."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "A Jetpack modul már be van kapcsolva."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "A következő modul nem található: `%s`."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Teljes kezelési mód ki van kapcsolva ezen a honlapon."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Ez a felhasználó nem jogosult tartózkodni a %s blogon."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Be kell állítani a képességét, hogy ellenőrizhesse."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Érvényes parancs megadása"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Csomag frissítése"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Az elsődleges kapcsolat a %s email címhez és WordPress.com "
"felhasználói fiókhoz köthető."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Ha nem pontos a válasz, akkor egy bővítmény vagy a sablon további "
"karakterejét jelenít meg. Próbáljuk meg a 2. és 3. lépést."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Keresse meg a hibásan működő bővítményt azok egyenkénti leállításukkal, "
"kivéve Jetpack bővítményét. Ha a probléma továbbra is fennáll, a hibát nem "
"egy bővítmény okozza. Ha a probléma megoldódott, akkor a bővítményeket "
"egyesével kapcsoljuk be, folyamatosan ellenőrizve, mindegyiknél, hogy a hiba "
"nem jelentkezik újra. Ha a hiba újra jelentkezik akkor - ott a bűnös! "
"Tudassa velünk észrevételét, és mi megpróbálunk segíteni."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Sablon ütközés."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Lehetséges, hogy az alábbiak közül valamelyik okozza, amelyet, magunk is "
"feltárhatunk: "
msgid "A known issue."
msgstr "Egy ismert probléma."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Honlap tesztelése a Jetpack kompatibilitás ellenörzése segítségével..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "A Jetpack telepítés rendben van!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Hiba lépett fel a Jetpack használata közben?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "A Jetpack nincs csatlakoztatva."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr ""
"A VaultPress aktív és hamarosan elkészíti weboldalunk biztonsági mentését."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Honlapunkat a %s ellenőrizte."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Honlapunkat a %1$s és a %2$s ellenőrizte."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "VaultPress használatához regisztráció szükséges."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Nem tudunk csatlakozni a VaultPress-hez."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "A kért Jetpack modul nincs bekapcsolva."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr ""
"Érvénytelen Akismet kulcs. Kérjük vegye fel a kapcsolatot a támogatással."
msgid "Missing options."
msgstr "Hiányzó beállítások."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Kérjük telepítsük az Akismet nevű bővítményt."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Kérjük kapcsoljuk be az Akismet nevű bővítményt."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "A kért Jetpack modult nem lehet kikapcsolni"
msgid "All modules activated."
msgstr "Minden modul bekapcsolva."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "A(z) %s modul bekapcsolva."
msgstr[1] "A(z) %s modul bekapcsolva."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "A(z) %s modult nem sikerült bekapcsolni."
msgstr[1] "A(z) %s modult nem sikerült bekapcsolni."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "A kért Jetpack modul inaktív."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "A kért Jetpack modul már inaktív volt."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "A kért Jetpack modul kikapcsolt volt."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "A kért Jetpack modul bekapcsolva"
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "A kért Jetpack modult nem lehet bekapcsolni."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "A kért Jetpack modul nem található."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "%s bővítmény nincs telepítve."
msgid "Plugin found."
msgstr "Bővítményt talált."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Bővítményeket nem lehet felsorolni."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Minden bővítmény naprakész. További jó munkát!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a bővítmény frissítéseket a honlapon."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Számolja az oldal megtekintéseket a regisztrált felhasználóktól, akik "
"bejelentkeztek."
msgid "Blog ID."
msgstr "Blog ID."
msgid "Version."
msgstr "Verzió."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Válasszuk ki azokat a szerepeket, amiknek a jelentéseit figyelemmel "
"szeretnénk kísérni."
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google kereső konzol"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmestereszközök Központ"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Pinterest weboldal ellenőrzés"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "CSS és JS letiltás"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"
msgid "Match by Email"
msgstr "Egyezés email-ben"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Bejegyzés törlése ettől az email címtől"
msgid "Protect API key"
msgstr "Védelem API-kulcsa"
msgid "Button Style"
msgstr "Gomb stílusa"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Felügyeleti Email értesítések küldése."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Bejegyzés létrehozása email címről"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Google Analytics használata a Végtelen Görgetéssel"
msgid "Greeting Text"
msgstr "Üdvözlő Szöveg"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Jetpack portfólió bejegyzés típus kikapcsolása vagy bekapcsolása."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Hiányzó \"típus\" paraméter."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Jetpack beállítások visszaállítása."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Érvénytelen paraméter"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Érvénytelen \"megjegyzés\" paraméter."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Hiányzó \"megjegyzés\" paraméter."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Érvénytelen paraméter \"elutasított\"."
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "A JavaScriptet kikapcsoltuk"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Kapcsoljuk be a JavaScript-et, hogy a Jetpack teljes lehetőségeit fel tudjuk "
"oldani!"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "WordPress.com szolgáltatás feltételei"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "ÁSZF"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s bekapcsolt telepítés"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10-nél kevesebb"
msgid "More Details"
msgstr "További részletek"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nem telepíthető"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "A kérés sikertelen, hibakód: %s"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Blokkolt rosszindulatú bejelentkezési kisérlet"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "A bejelentkezési munkamenet lejárt. Térjünk vissza, és próbáljuk újra."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Valaki hozzá szeretne férni a honlaphoz vagy lehet csak találkozott egy "
"hibával. :) Zárjuk be ezt az ablakot."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek a használatához a Jetpackünket csatlakoztatni kell "
"WordPress.com-hoz."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Kikapcsolás %l"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "A válasz nem volt OK:"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Ha a webhely nyilvánosan nem hozzáférhető, fontolja meg a szolgáltatás kikapcsolását ."
msgstr[1] ""
"Ha a webhely nyilvánosan nem hozzáférhető, fontolja meg a szolgáltatások kikapcsolását ."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Ez az oldal magánjellegű?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "A régi verzió ki van kapcsolva, és el lehet távolítani a webhelyen."
msgstr[1] ""
"A régi verziók ki vannak kapcsolva, és el lehet távolítani a webhelyen."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Kezelés be van kapcsolva!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack tartalmazza a legújabb verzióját a régi %l pluginnak."
msgstr[1] "Jetpack tartalmazza a legújabb verzióitt a régi %l pluginoknak."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Minden rendben van! A honlap mostantól kezelhető a wordpress.com/plugins oldalon keresztül is."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Jetpack GY.I.K."
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Jetpack Hibakeresés Központ"
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Minden modul rendelkezik egy Bekapcsolás vagy Kikapcsolás hivatkozással, így "
"a funkciókat külön-külön lehet beállítani."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Bekapcsolhatja vagy kikapcsolhatja az egyes modulokat a Jetpackban, az "
"igényeinek megfelelően."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"Ezen az oldalon tudja megtekinteni a Jetpack moduljait, itt olvashat róluk "
"többet és bekapcsolhatja vagy kikapcsolhatja ezeket, ha szükséges."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack a WordPress.com számítási felhőjének hihetetlen energiájával tölti "
"fel a saját tárhelyen üzemelő WordPress telepítéseket."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"A Jetpack tartalmazza a legújabb verzióját a régi “%1$s” "
"bővítménynek."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "A Jetpack WordPress %s verziót vagy újabbat igényel."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Az első paraméter csak karakterláncot vagy semmit ne tartalmazzon"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "A második paraméter csak számot vagy semmit ne tartalmazzon"
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Honlap sikeresen csatlakoztatva."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "A Jetpack nincs bekapcsolva ezen a honlapon."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Bővítmények kezelése"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modulok keresése..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "A modul nem található"
msgid "Feature Info"
msgstr "Funkció információ"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Művelet megszakítva. Kérdésünk volna?"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "További információkért írjuk be, hogy 'wp jetpack options'."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"A fenti lehetőségek közül választhat. Lehet választani a 'beszerez', \"törlés"
"\", és a \"frissítés\" közül."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "érték"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "beállítás"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Törölt beállítás: %s"
msgid "No command found."
msgstr "Parancs nem található."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Minden modul bekapcsolva!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s kikapcsolásra került."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Minden modul kikapcsolva!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s nem valós modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s be lett kapcsolva."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Jetpack beállítások visszaállítása itt: wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Alapértelmezett modulok visszaállítása...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Modulok visszaállítás az alapértelmezettre."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Jetpack %s beállítás újra beállítása...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s beállítás visszaállítása"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr ""
"Adjuk meg, hogy egy blogot, vagy egy felhasználót szeretnénk leválasztani."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Kérjük adjunk meg egy felhasználói ID-t, felhasználónevet, vagy email címet."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Teljes állapot megtekintése ezzel: 'wp jetpack status full'"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "A Jetpack jelenleg nincs csatlakoztatva: WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack verzió: %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id: %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "További adatok:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack kapcsolódik a WordPress.com szolgáltatáshoz"
msgid "enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini-Kosár"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Adatrögzítés"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Vissza az általános beállításokhoz"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Jelenleg üres a kosarad."
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr ""
"Csak olyan meta adatok megjelenítése, amelyeket a rendelésnél is látszódnak."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"A letölthető fájl(%1$s) nem használható: nem egy jóváhagyott könyvtárban "
"található. Kérjük, fordulj segítségért a webhely adminisztrátorához. "
"%2$sBővebb infó.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "A letölthető fájl(%s) nem használható, mivel le lett tiltva."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "A fejlécek már elküldve a letöltési hibaüzenet generálásakor."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"A %1$sJóváhagyott termékletöltési könyvtárak%2$s listája frissült. A webhely "
"védelme érdekében tekintsd át a listát, és végezd el az esetlegesen "
"szükséges módosításokat. További információkért kérjük, olvasd el %3$sezt az "
"útmutatót%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Az oldalad kényszeríti a jóváhagyott termékletöltési könyvtárak használatát?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Engedélyezett letöltési könyvtárak kényszerítése"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"A jelzett letöltések letiltásra kerültek (érvénytelen hely vagy "
"fájltípus—%1$sbővebb infó%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "A keresési API-hoz intézett kérésünk %s válaszkódot kapott."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Hiba a %1$s számú rendelés mentésekor."
msgid "(no ID)"
msgstr "(nincs azonosító)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s nem egy érvényes URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Letölthető termékek migrálása: %1$s (%1$d termékhez) URL-t nem lehetett "
"hozzáadni a jóváhagyott letöltési könyvtárak listájához."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "érvénytelen URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: befejeződött a %1$d számú "
"csomag (%2$d%% kész)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: az ellenőrzés befejeződött!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: új ellenőrzés ütemezve."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"A jóváhagyott termékletöltési könyvtárak szinkronizálása már folyamatban van."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"A letöltési könyvtárak szinkronizálása a legutóbbi frissítést követően nem "
"volt lehetséges."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr ""
"A jóváhagyott könyvtár URL-címek nem lehetnek hosszabbak 256 karakternél."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Az URL nem frissíthető (valószínű adatbázis hiba)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Az URL-t nem sikerült hozzáadni (valószínű adatbázis hiba)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" nem menthető. Kérjük, ellenőrizd, hogy érvényes-e az URL, és próbáld "
"meg újra."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Az URL sikeresen frissült."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Az URL-t sikeresen hozzáadtuk."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL nem frissíthető."
msgstr[1] "%d URL nem frissíthető."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL letiltva."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL letiltva."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Mappa URL"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Új jóváhagyott könyvtár hozzáadása"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Jóváhagyott könyvtár szerkesztése"
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL engedélyezve."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL engedélyezve."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL törölve."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL törölve."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "A megadott azonosító érvénytelen volt."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Szabályok betartásának elkezdése"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Szabályok betartatásának leállítása"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Összes letiltása"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Összes engedélyezése"
msgid "Disable rule"
msgstr "Szabály letiltása"
msgid "Enable rule"
msgstr "Szabály engedélyezése"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Kikapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Kikapcsolva (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Bekapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Bekapcsolva (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Nem találtunk jóváhagyott könyvtár URL-eket."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nincs jogosultságod a termékletöltéshez jóváhagyott könyvtárak listájának "
"módosítására."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: a beolvasás törlésre "
"került."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"A jóváhagyott termékletöltési könyvtárak listáját jelenleg szinkronizáljuk a "
"termékkatalógussal (%d%% kész). Ha szükséges, leállíthatod."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "A jóváhagyott könyvtárak szinkronizálásának leállítása"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Eltávolítja az összes meglévő bejegyzést a Jóváhagyott termékletöltési "
"könyvtárak listáról."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "A jóváhagyott letöltési könyvtárak listájának kiürítése"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Frissíti a jóváhagyott termékletöltési könyvtárak listáját. Vedd figyelembe, "
"hogy az eszköz indítása nem befolyásolja, hogy a jóváhagyott letöltési "
"könyvtárak listája engedélyezve van-e vagy sem."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Mutasd meg a termékeidet a Pinterest-felhasználóknak, akik ötleteket és "
"megvásárolható dolgokat keresnek. Kezd el használni a Pinterest-et, és tedd "
"böngészhetővé a teljes termékkatalógusod."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Az Affirm személyre szabott Buy Now Pay Later programjai megszüntetik az "
"árat mint akadályt, így a nézelődőkből vásárlók lesznek, nő az átlagos "
"rendelési érték, és bővül az ügyfélkör."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Tedd elérhetővé a megszokott, gyors fizetési folyamatot az Amazon több "
"százmillió aktív vásárlója számára világszerte."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Az Afterpay lehetővé teszi, hogy az ügyfelek azonnal megkapják a termékeket, "
"és négy részletben, kamatmentesen fizessenek a vásárlásért."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Hozzáadtad az adókulcsokat"
msgid "You added store details"
msgstr "Hozzáadtad az áruház adatait"
msgid "You created %s"
msgstr "%s létrehozva"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Adókulcsok hozzáadása"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Szállítási költség hozzáadása"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Hozzáadtad a szállítási költségeket"
msgid "You added products"
msgstr "Hozzáadtál termékeket"
msgid "You set up payments"
msgstr "Beállítottad a fizetési módokat"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Értékesítési csatornákat adtál hozzá"
msgid "Get more sales"
msgstr "Szerezz több eladást"
msgid "Gateway title."
msgstr "Fizetési mód neve."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Az ajánlás prioritása."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Tömb a bővítmények slugjaival."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Javaslat láthatóság."
msgid "Gateway image."
msgstr "Fizetési mód kép."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Javaslat ID."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Javaslat leírása."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Sajnálom, az experiment_name kötelező."
msgid "Eswatini"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Response to %s"
msgstr "Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményeket azokra, amelyek megfelelnek egy mintának (lassú)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Hozzászólás mező üresen maradt."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Média — A felhasználó által feltöltött médiafájlok "
"URL listája."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Community Events Location — A felhasználó IP-címe, "
"amely a közelgő közösségi események widgetet tölti fel a vonatkozó "
"információkkal."
msgid "Settings save failed."
msgstr "A beállítások mentése sikertelen."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Az adminisztrátori fiókhoz tartozó email fiók módosításához érkezett egy "
"kérelem erről a weboldalról:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Amennyiben szeretnénk a módosítást végrehajtani, kattintsunk a következő "
"hivatkozásra:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ha meggondoltuk volna magunkat, akkor a továbbiakban nincs teendők,\n"
"hagyjuk figyelmen kívül, és töröljük ezt az üzenetet.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a következő email címre küldtük: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "A beállítások frissítésének dátuma és időpontja."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Hiba: Ez nem egy valós hírforrás sablon."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "A jelszóban nem lehet szóköz, és nem állhat csak szóközökből sem."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Szülő blokkok."
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Az egyedi rendelés táblák törlésre kerültek."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Egyedi rendelés táblák törlése"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "A nonce érvénytelen."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Hiányzik a Nonce fejléc. Ez a végpont érvényes nonce-t igényel."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"A jelentés-szinkronizálási ütemezőknek az Automattic\\WooCommerce\\Internal"
"\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler osztályból kell származniuk."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű a rendelés frissítése?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű szerkeszteni a terméket?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "A bővítmény aktiválása ütemezésre került."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "A bővítmény telepítése ütemezésre került."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Opcionális paraméter, ha csak bizonyos feladatlistákra van szükség azonosító "
"alapján."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy terméket?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr ""
"Mutatja, hogy a terméket konfigurálni kell-e, mielőtt megvásárolható lenne."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "Rendelés fizetési URL."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Ha hibát talált a WooCommerce bővítményben, akkor létrehozhat egy jegyet a "
"Github feladatokban . Győződjön meg róla, hogy átolvasta "
"a közreműködési útmutatót a jelentés beküldése előtt. A "
"hiba megoldása érdekében, kérjük, legyen a lehető legalaposabb és mellékelje "
"a rendszerjelentést is."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a tábla valószínűleg inkonzisztens állapotban van. "
"Javasoljuk, hogy futtass le egy új regenerálási folyamatot, vagy folytasd a "
"megszakított folyamatot (Állapot - Eszközök - A termékattribútumok "
"keresőtáblázatának újragenerálása/A termékattribútumok keresőtáblázat "
"generálásának folytatása), mielőtt engedélyeznéd a táblázat használatát."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási "
"folyamata megszakadt."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási folyamata "
"folytatódott."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Ez az eszköz folytatja a termékattribútumok keresési táblázatának "
"regenerálását azon a ponton, ahol azt megszakították (%1$s termék már "
"feldolgozásra került)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla regenerálásának folytatása"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási folyamata megszakadt."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Ez az eszköz megszakítja a termékattribútumok keresési táblázatának "
"regenerálását. Ezt követően a folyamatot vagy újra lehet kezdeni, vagy "
"folytatni ott, ahol abbahagytad."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla regenerálásának megszakítása"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "A kosárhoz hozzáadott mennyiségnek %s többszörösének kell lennie."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A kosárba rakható maximális mennyiség %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A kosárba rakható minimális mennyiség %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ez a termék már a kosárban van és a mennyisége nem módosítható."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A kosárba rakható maximális mennyiség."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A kosárba rakható minimális mennyiség."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Az a szám, amellyel a mennyiségek növelhetők. A mennyiségnek ennek az "
"értéknek a többszörösének kell lennie."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Hogyan kell ellenőrizni az adott tétel mennyiségét, például van e bármilyen "
"korlátozás."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "A termék mennyisége a kosárba helyezéshez."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Ez a fizetési mód nem érhető el: %s"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"A platformváltás talán nagy akadálynak tűnhet, de a termékeid, vásárlóid és "
"megrendeléseid áthelyezése a WooCommerce-re könnyebb, mint gondolnád. Ez az "
"útmutató segít abban, hogy végigmenj ezen a folyamaton."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Hogyan lehet a Magentóról a WooCommerce-re áttérni?"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Fizetési mód ignorálása"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "A Task nem a `Task` alosztálya"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Kérjük, adj meg egy érvényes promóciós jegyzet nevet."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"A kupon állapota. Mindig vázlatnak, közzétettnek, vagy függőben lévőnek kell "
"lennie."
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Az üzlet alkalmazottainak száma."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"A WooCommerce fejlesztői verzióját telepítetted, amelyhez a fájlokat build-"
"elni kell. A plugin könyvtárából futtasd a pnpm install
, majd a "
"pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build
parancsot "
"a szükséges fájlok létrehozásához."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"A WooCommerce adatbázisának verziója. Ennek meg kell egyeznie a WooCommerce "
"verziójával."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Üzlet országa / régiója"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Fiók létrehozásakor küldjön az új felhasználónak egy linket a jelszó "
"beállításához"
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Jaj, ne! Jelenleg valamilyen gond van a kiegészítők katalógushoz való "
"csatlakozásban."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "A keresési API-hoz intézett kérésünk hibás választ kapott."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "A kiemelt API-hoz intézett kérésünk hibás választ kapott."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "A kiemelt API-hoz intézett kérésünk %d hibakódot kapott."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"SSL-hibát észleltünk. Kérjük, győződjön meg róla, hogy webhelyed támogatja a "
"TLS 1.2-es vagy magasabb verzióját."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejön és a hozzá tartozó jelszót elküldjük e-mailben."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Ha ez egy alapértelmezett attribútum"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d termék a kosárban, összesen of %2$s"
msgstr[1] "%1$d termék a kosárban, összesen of %2$s"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"A jelentések tábla adata újraépül. Kérjük, hagyj némi időt az adatok teljes "
"feltöltésére."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Az importálás már folyamatban van. Kérjük, várd meg, hogy az előző "
"importálás befejeződjön, mielőtt egy újat kezdenél."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárában olyan fájlokat találtunk, amelyek az %1$süzlet "
"analitikai%2$s jelentéseit tartalmazhatják - javasoljuk, hogy nézd meg és "
"töröld az ilyen fájlokat."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Potenciálisan nem biztonságos fájlokat találtunk a feltöltési könyvtárában"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Váó, %1$s volt a rekord nap az eladásokban! A nettó eladás %2$s volt, ami "
"megdöntötte az előző rekordot(%3$s), amit %4$s állítottál be."
msgid "Add store details"
msgstr "Üzletadatok hozzáadása"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sOlvasd el a doksit%2$2s további információkért, vagy egyszerűen csak "
"kezd el használni!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr ""
"Emeld magasabb szintre az e-mail marketinged a %1$sMailPoet%2$s segítségével"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Növeld a sebességet és a biztonságot a %1$sJetpack%2$s segítségével"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Állíts be automata forgalmi adó számítást a %1$sWooCommerce Tax%2$s "
"segítségével"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr ""
"Nyomtass szállítási címkéket a %1$sWooCommerce Shipping%2$s segítségével"
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail a WooCommerce-hez"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Célzott kampányok küldése, elhagyott kosarak visszaszerzése és még sok más a "
"Mailchimp segítségével."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Készíts és küldj vásárlást követő e-maileket, hírleveleket és promóciós "
"kampányokat közvetlenül a vezérlőpultodból."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Érj el több vásárlót, és növeld üzleted eladásait. Kapcsolódj a Google-lal, "
"hogy ingyen listázd termékeid, és indíts fizetett hirdetési kampányokat."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Eladások ösztönzése a %1$sGoogle Listings & Ads%2$s-el"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Lépj kapcsolatba a vásárlóiddal"
msgid "Grow your store"
msgstr "Fejleszd az üzleted"
msgid "Get the basics"
msgstr "Alapvető"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Az eWay a WooCommerchez bővítmény segítségével elfogadhatsz hitelkártya "
"fizetéseket egyenesen az oldaladon anélkül, hogy átirányítanád vásárlóidat "
"egy harmadik fél oldalára."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Állítsd be az üzlet helyét és konfiguráld az adókulcs beállításait."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Az áruház címe szükséges a feladási ország beállításához a szállításnál, "
"illetve a pénznemek és a fizetési módok használatához."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Állítsd be az üzlet helyét és azt, hogy hová fogsz szállítani."
msgid "Store details"
msgstr "Üzletem adatai"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Szállítási mód beállítása"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Vásárlás és telepítés most"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "%s hozzáadása a bolthoz"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Jól választás! Ezeket adod hozzá az üzletedhez: %1$s és %2$s"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 perc termékenként"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Kezd el az első termék hozzáadásával. A termékeket hozzáadhatod manuálisan, "
"de használhatsz CSV fájlból, vagy más szolgáltatásból történő importálást is."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Válassz fizetési szolgáltatókat és engedélyezd a fizetési módokat a "
"pénztárnál."
msgid "Add my products"
msgstr "Termékeim hozzáadása"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Ajánlott marketingeszközök hozzáadása az új ügyfelek eléréséhez és "
"vállalkozásod növekedéséhez"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Marketingeszközök beállítása"
msgid "Let's go"
msgstr "Mehet!"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "A feladatlista azonosítója nem létezik"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "A feladatlista azonosítója már létezik"
msgid "Things to do next"
msgstr "Következő lépések"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Üzletem személyreszabása"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Szállítási adó"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Kezdjünk el eladni!"
msgid "Order tax"
msgstr "Rendelés adó"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Termék / Variáció címe"
msgid "Products sold"
msgstr "Eladott termékek"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttó árbevétel"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruttó árbevétel."
msgid "Tax code"
msgstr "Adókulcs"
msgid "Net sales."
msgstr "Nettó árbevétel."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Az összes eladott tétel teljes nettó árbevétele."
msgid "Customer type"
msgstr "Vásárló típusa"
msgid "Product title"
msgstr "Termék név"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Nettó bevétel (formázott)"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Kedvezményes rendelések"
msgid "Total sales."
msgstr "Összes eladás."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"A kért bővítményt(`%s`) nem sikerült telepíteni. A frissítő telepítése "
"sikertelen."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Sajnálom, ez a feladatlista nem található"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Sajnálom, nem találtunk feladatot ezzel az azonosítóval."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr ""
"Sajnos nem találtunk olyan feladatot ezzel az azonosítóval, amely alvó "
"üzemmódba állítható."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr ""
"Sajnálom, de nem találtunk ilyen azonosítóval ellátott eldobható feladatot."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "A kiterjesztett, elavult feladatok listája az ügyféloldali szűrőből."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultságod a feladatlista elrejtésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr ""
"Sajnálom, nem vagy jogosult a onboarding feladatok szundi üzemmódba "
"állítására."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs jogosultságod az onboarding feladatok lekérdezéséhez."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Opcionális paraméter egy adott feladatlista lekérdezéséhez."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "A feladat szundikálásának időtartama."
msgid "Store email address."
msgstr "Áruházi e-mail cím."
msgid "Net sales"
msgstr "Nettó árbevétel"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Top termékek - Eladás alapján"
msgid "Items sold"
msgstr "Eladott tételek"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Ha a válasz limitálva van a publikált vagy módosított dátum alapján, a GMT "
"idő legyen e figyelembe véve."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Top kategóriák - Eladás alapján"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Kedvezmény értéke"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum előtt módosított erőforrásokra."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum után módosított erőforrásokra."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "PDT értesít érkezett egy másik számlához: %1$s. Rendelés ID: %2$d."
msgid "Platform to track."
msgstr "Nyomon követendő platform."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Nyomon követendő platformverzió."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Bocsánat, telemetriai adatokat küldtél."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"PDT értesítés érkezett a(z) %1$d számú rendeléshez a(z) %2$d számú rendelés "
"végpontján."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Ezt a rendelési értesítőt a vásárló kapja meg akkor, ha a rendelés fizetés "
"folyamatban állapotra vált fizetés előtt, visszamondva vagy sikertelen "
"állapotról."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Használd az `array_key_exists` funkciót a WC_Shipping_Rate meta_adatok "
"ellenőrzéséhez, hogy helyes eredményt kapj."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Megtekintett termékek: ezt arra használjuk, hogy megjelenítsük a nemrég "
"megtekintett termékeket"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Itt böngészhetsz az üzletben található termékek között."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Hiba történt az API-kulcs generálásakor."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Sajnálom, nem találtam semmit. Próbáld meg újra egy másik kifejezéssel."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Kiegészítők keresése"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Növeld a vállalkozásod több száz ingyenes és fizetős WooCommerce "
"bővítménnyel."
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Előfizetéseim %s"
msgid "Browse categories"
msgstr "Kategóriák böngészése"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretnéd távolítani a kiválasztott szállítást?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Kategóriák böngészése"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Fejlesztette %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretnéd távolítani a kiválasztott díjakat?"
msgid "Promoted"
msgstr "Hirdetett"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a távoli URL feldolgozásához."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Állandó hivatkozások struktúrájának megváltoztatása"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "%s kapcsolat frissítése"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "A kapcsolat el lett távolítva"
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Sajnáljuk, valami olyan hiba történt, aminek nem lett volna szabad. Próbálja "
"újra, talán sikerülni fog."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Nem található felhasználói információ a kérésben. Bizonyosodjunk meg róla, "
"hogy a felhasználói fiókunk össze van kapcsolva a Jetpackkel. Az "
"összekapcsoláshoz használjuk az admin felület Jetpack "
"oldalát . "
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nem siekrült ellenőrizni, hogy a kiszolgáló ellenőrzött kérést küldött. "
"Próbáljuk újra, és bizonyosodojunk meg róla, hogy nincs semmi zavaró a "
"kiszolgáló és a Jetpack szerver között."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Ha még nincs WordPress.com regisztrációd, akkor regisztrálj ingyen mindössze "
"néhány másodperc alatt."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Felhasználói fiók összekapcsolása WordPress.com-al"
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Szerző: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Portfólió tartalom típus engedélyezése, ehhez a weboldalhoz."
msgid "Types:"
msgstr "Típusok"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "A sablon támogatja a %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Az avatár egy olyan kép, amely több weboldalon is társítható egy "
"felhasználóhoz. Ezen a területen kiválaszthatjuk, hogy az oldallal "
"interakcióba lépő felhasználók avatárjait jelenítse meg."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"További segítségre van szükség? A %2$s-ről itt olvashatunk "
"többet ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódhat (ami azt jelenti, hogy a "
"felhasználónév és a jelszó rendben van), de a %s adatbázis nem választható "
"ki."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nem lehet az adatbázist kiválasztani"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a megadott URL-címen található videót nem lehet betölteni. "
"Kérjük, ellenőrizze, hogy az URL támogatott videofájlra (%s) vagy "
"adatfolyamra (pl. YouTube és Vimeo) vonatkozik-e."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a videó nem található. Ellenőrizzük a médiakönyvtárunk"
"a>at, és győződjünk meg arról, hogy nem törölték-e."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"A keresett fájl nem található. Ellenőrizzük a Médiatár "
"tartalmát, és győződjünk meg róla, hogy nem került-e törlésre."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a kép nem található. Ellenőrizze médiakönyvtárát , és "
"győződjön meg arról, hogy nem törölték."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a hangfájl nem található. Ellenőrizze media libary , és "
"győződjön meg arról, hogy nem törölték."
msgid "Username is not editable."
msgstr "A felhasználónév nem szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ez az e-mail cím feliratkozáshoz nem használható. Problémák adódtak ezekkel, "
"mivel blokkolták néhány levelünket. Másik e-mail-szolgáltató használata "
"ajánlott."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Ezen az oldalon nem található cím."
msgid "File does not exist?"
msgstr "A fájl nem létezik?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Felhasználók eltávolítása nem engedélyezett."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Az adatkezelési tájékoztató oldal beállítását követően javasoljuk a szöveg "
"szerkesztését."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Hová kerülnek továbbküldésre az adatok"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Összeállítottunk néhány adatot, amely leírja a webhelyen tapasztalt hibát."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"A frissítés nem került telepítésre, mivel néhány fájlt nem lehetett "
"átmásolni. Ez általában akkor fordul elő, ha nem megfelelőek (nem "
"következetesek) a fájl hozzáférési engedélyek."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d / %2$d lépés"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "“%s” URL másolása a vágólapra"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az Egyedi CSS visszaáll alaphelyzetbe, amikor sablont "
"változtatunk."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "A felhasználó URL ne haladja meg a 100 karakterhosszt."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott %2$s verziótól kezdődően. "
"Nincs helyettesítő javaslat."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott %2$s verziótól kezdődően. %3$s "
"használata javasolt helyette."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s funkció használata nem ajánlott %2$s verziótól "
"kezdődően. %3$s használata javasolt helyette."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Meghatározza, hogy a minta látható-e a beszúróban."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Nem tudjuk lekérdezni a kért információt."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentáció a Sablonok kezeléséről "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "A minta kulcsszavai."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "A minta kategóriájának keresőbarát URL-je."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokktípusok, amelyekkel a mintát használni kívánják."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "A minta részletes leírása."
msgid "The pattern name."
msgstr "A minta neve."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "A minta nézetablak szélessége a beszúró előnézetéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Sajnáljuk, nem tekintheti meg a regisztrált blokkmintákat."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "A kategória címkéje, olvasható formában."
msgid "The category name."
msgstr "A kategória neve."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Sajnáljuk, nem tekintheti meg a regisztrált blokkminta-kategóriákat."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS hírcsatorna hozzáadása ennek a webhelynek a kezdőlapjához nem "
"támogatott, mivel ez olyan hurokhoz vezethet, amely lelassítja webhelyét. "
"Próbáljon meg egy másik blokkot, például a Latest Post "
"blokkot használni a webhely bejegyzéseinek listázásához."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s webhely linkje, új lapon nyílik meg)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s szerzői archívum, új lapon nyílik meg)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Webhely szerkesztése"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Webhelyszerkesztő használata"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurrá! A használt sablon támogatja a blokkokkal történő teljes "
"webhelyszerkesztést. Bővebb információ . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"A Testreszabóval a változásokat még azok közzététele előtt meg lehet "
"tekinteni. Az előnézetben lehetőség van különböző oldalakra navigálni a "
"honlapon belül. A parancsikonok néhány szerkeszthető elemre mutatnak; az "
"előnézet bármelyik részére történő kattintással lehet őket ki- és "
"bekapcsolni. A testreszabó a nem blokkos sablonokhoz készült."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nem lehet regisztrálni a \"%1$s\" fájlt, mint blokk-mintát (érvénytelen "
"keresőbarát kifejezés \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"\"%s\" fájlt nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Cím\" mező "
"hiányzik)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"\"%s\" fájlt nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Keresőbarát "
"kifejezés\" mező hiányzik)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Szállítás & Adó"
msgid "Thuringia"
msgstr "Türingia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Szász-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Szászország"
msgid "Saarland"
msgstr "Saar-vidék"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rajna-vidék-Pfalz"
msgid "Crimea"
msgstr "Krími Autonóm Köztársaság"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Észak-Rajna-Vesztfália"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alsó-Szászország"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Elő-Pomeránia"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bréma"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bajorország"
msgid "Hide comments"
msgstr "Hozzászólások rejtése"
msgid "Product SKU"
msgstr "Termék SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"A webfont betűméretének megfelelően formázott karakterláncnak vagy egész "
"számnak kell lennie."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "A webfont src tulajdonsága mindenképpen egy nem-üres szöveg."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"A webfont src tulajdonságnak vagy egy nem-üres szövegnek vagy egy "
"szövegekből álló tömbnek kell lennei."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"A webfont betütcsaládnak (font family) minenképpen egy nem-üres szövegnek "
"kell lennie."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr ""
"A megadott megye (%1$s) nem érvényes. A következők egyikének kell lennie: "
"%2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés során"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Hiba lépett fel a bővítmény telepítése közben"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "A blokk témákról bővebben"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Fedezzük fel a weboldalunk építésének új útját!"
msgid "Edit styles"
msgstr "Stílusok szerkesztése"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"A Testreszabóság segítségével állítsuk be a weboldal logóját, fejrészét, "
"menüket, és egyéb hasonló dolgokat."
msgid "Open site editor"
msgstr "Weboldal szerkesztő megnyitása"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Tervezzünk meg mindent, a fejrésztől a lábrészig, a blokkok és minták "
"használatával."
msgid "Add a new page"
msgstr "Új oldal létrehozás"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Bővebben az %s verzióról."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
msgid "Missing features"
msgstr "Hiányzó funkciók"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globális"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Ezek a beállítások hatással vannak minden honlapon a hálózaton belül."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Al-honlap felülbírálás"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr ""
"A Jetpack a teljes hálózaton aktiválásra került, ezért a figyelmeztetéseket "
"nem lehet elrejteni."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack hálózat beállítások frissítve!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Egy IP cím nem érvényes."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Kezdjük el a Jetpack Multisite beállítását és csatlakoztassuk a fiókunkat."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Ismerkedjünk meg a Multisite Jetpackel"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr ""
"Annak az oldalnak az azonosítója (ID), amelyen a legfrissebb bejegyzéseket "
"kell megjeleníteni"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Blockstílus neve nem tartalmazhat szóközt."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Nyilvános és szerkesztő stílusú fogantyúk."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Nyilvános és szerkesztői szkript fogantyúk."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"A szerver nem tudja feldolgozni a képet. Ez akkor fordulhat elő, ha a "
"kiszolgáló foglalt, vagy nem rendelkezik elegendő erőforrással a feladat "
"végrehajtásához. Kisebb kép feltöltése segíthet. A javasolt maximális méret "
"2560 pixel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Bővítmény fájlszerkesztő"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "A sablon HTML címe, megjelenítésre átalakítva."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cím a sablonhoz, ahogy az az adatbázisban van."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "A sablon által használt tartalomblokk-formátum verziója."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "A sablon tartalma, ahogy az az adatbázisban létezik."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Egyedi sablon forrása"
msgid "Type of template."
msgstr "Sablonrész típusa."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Irányítószám (nem kötelező)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Mennyi a jelenlegi éves forgalmad?"
msgid "More than %s"
msgstr "Több mint %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (még csak most kezdem)"
msgid "Up to %s"
msgstr "%s-ig"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nem sikerült megtisztítani a %1$s opciót. Hibakód: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"Elnézést, a megadott fájltípus feltöltéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s csak nem üres elérési út karakterláncot fogad el, %2$s érkezett."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Azonban a sablon aktiválása után a Webhelyszerkesztővel "
"továbbra is testreszabható."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ez a sablon nem támogatja a Testreszabót."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Igen, egy másik platformon és személyesen a fizikai üzletekben és/vagy "
"rendezvényeken."
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Igen, személyesen fizikai üzletekben és/vagy rendezvényeken"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Igen, van egy másik WooCommerce által működtetett áruházam"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Igen, egy másik platformon"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Az eredetileg ábrázolt objektum típusa, például \"kategória\", \"bejegyzés\" "
"vagy \"melléklet\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Akciós termékek"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"A keresett oldal nem található. Talán eltávolították, átnevezték vagy "
"esetleg nem is létezett."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Korlátozza az eredménykészletet azokra a felhasználókra, akik megfelelnek "
"legalább egy adott adott képességnek. Elfogadja a csv listát vagy egyetlen "
"képességet."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sajnáljuk, nem szűrheti a felhasználókat képességek szerint."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszó funkcióhoz HTTPS szükséges, amely nincs engedélyezve "
"ezen a webhelyen. "
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Sablon rész"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Sablon részek"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "A webhelyre beilleszthető navigációs menük."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigációs menük"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globális stílusok használata sablonokban"
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"A „%1$s” stílust nem szabad sorba helyezni az új widgetszerkesztővel (%2$s "
"vagy %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"A „%1$s” szkriptet nem szabad sorba helyezni az új widget-szerkesztővel "
"(%2$s vagy %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás REST útvonali névtere."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "A bejegyzés típus kiválasztható-e a navigációs menükben."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Az alapértelmezett felhasználói felület létrehozása a bejegyzés típus "
"kezeléséhez."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus láthatósági beállításai."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus REST útvonali névtere."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Válassz egy megyét"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Csernyivci terület"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Nyugat-Panama"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teherán (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Huzesztán (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Santiago nagyvárosi régió"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magellán-szoros és Chilei Antarktika régió"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "O’Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica és Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlora"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodra"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezha"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korça"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastra"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibra"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "A menütétel legfelülre áthelyezve"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menütétel eltávolítva"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maximális kapcsolódási szám"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maximálisan engedélyezett csomagszám"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Hiba: A kötelező mezőket ki kell tölteni."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Tanuljuk meg, hogyan ismertessük a kép célját%3$s . "
"Hagyjuk üresen, ha a kép magáért beszél."
msgid "Site icon."
msgstr "Webhely ikon."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Sablon fájlszerkesztő"
msgid "View documentation"
msgstr "Dokumentáció megtekintése"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Webhely Egészség dokumentációja "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Az információ fülön megtaláljuk az összes részletet a WordPress oldalunk "
"beállításaival, a kiszolgáló és az adatbázis kapcsán. Ugyancsak itt találunk "
"egy export funkciót, ami lehetővé teszi, hogy az összes információt a "
"vágólapra másoljuk, mely információ segíthet abban az esetben, ha "
"támogatásra van szükségünk az oldalunkkal."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Az állapot fülön megnézhetjük a kritikus információkat a WordPress "
"beállításaink kapcsán az összes többi olyan dolog mellett, ami még figyelmet "
"igényel."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ez a képernyő lehetővé teszi, hogy az oldalunk egészségét megvizsgáljuk és "
"egy összesített értékelést mutat annak állapotáról."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Adatvédelmi beállítások dokumentációja "
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "WordPress Vezérlőpult köszönti gazdáját!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr ""
"Az URL-ből származó %1$s vagy %2$s elem Graph megnyitása képhivatkozása."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem tartalma az URL-ből."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem kedvenc képlinkje az URL-ből."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "A menüt nem lehet törölni."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A menük nem támogatják a kukázást. Állítsa be a '%s' elemet a törléshez."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Az eredeti objektum adatbázis-azonosítója, amelyet ez a menüpont képvisel, "
"például a bejegyzések azonosítója vagy a kategóriák esetében a term_id."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Egyéni menü elemtípus használatakor az url megadása kötelező."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Egyéni menüponttípus használatakor a cím megadása kötelező."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Bocsánat, nem tekinthetünk meg menüpontokat."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságunk megtekinteni ezt a globális stílust."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr ""
"Elnézést, nincs jogosultságunk ennek a globális stílusnak a módosításához."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "A blokk utolsó frissítésének dátuma."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "%s sablon megtekintése"
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Sajnáljuk, ez a rendelés szállítási opciót igényel."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el a kosárból."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Visszatérített termékek száma minden készletállapottal."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr ""
"Ha igaz, kiszámítja a készletszámokat a gyűjteményben lévő termékekhez."
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Az összes többi zónán kívüli helyszínek"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Leválasztott"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Egyes bejegyzések felülírhatják ezeket a beállításokat. A változtatások csak "
"az új bejegyzésekre vonatkoznak majd."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Biztonsági másolatot kell(ene) készíteni a %s fájlról!"
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Biztonsági másolatot kell(ene) készíteni a %1$s és a %2$s fájlokról!l!"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Hiba: Ez az e-mail cím már regisztrálva van. Jelentkezünk be ezzel a címmel, vagy válasszunk egy másikat."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünk csak alapszintű azonosítást használ, ami nem "
"kompatíbilis az alkalmazás jelszavakkal."
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Automatikus megújítás (bekapcsolás)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatikus megújítás (kikapcsolás)"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s almenü"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Jetpackom"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Elnézést, nincs jogosultságunk sablonmintákat és sablonrészeket exportálni."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "A sablonrész egyedi-e."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "A sablonrész szerzőjének azonosítója (ID)."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip Export nem támogatott."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Legutóbbi bejegyzések megjelenítése egy szerzőtől."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Megjelenít egyetlen terméket."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü szerkesztése"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigációs menük listája"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Beillesztés navigációs menübe"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigációs menü archívum"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Navigációs menü lista szűrő"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Feltöltve ehhez a navigációs menühöz"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigáció Menük listája, navigáció"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Nincs navigációs menü a Lomtárban."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nem található navigációs menü."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Szülő navigációs menü:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Navigációs menü keresése"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Új navigációs menü hozzáadása"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "%s nevű fájl nem létezik!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba JSON-fájl dekódolásakor a %1$s elérési úton: %2$s"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "A globális stílusváltozat címe, ahogy az az adatbázisban létezik."
msgid "Global settings."
msgstr "Globális beállítások."
msgid "Global styles."
msgstr "Globális stílusok."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "A globális stílusváltozat címe."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "A globális stílusok konfigurációjának azonosítója."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Ezzel az azonosítóval nem létezik globális stíluskonfiguráció."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Sablon azonosító"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Sajnáljuk, nem férhet hozzá a globális stílusokhoz ezen az oldalon."
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "A bejegyzés típusa, amihez a sablonrészeket lekérjük."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Korlátozzuk a megadott sablonrész területére."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Lámpák felkapcsolása"
msgid "Save %s"
msgstr "%s mentése"
msgid "social"
msgstr "közösségi"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Előző:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Következő:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Elutasítva"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet adatvédelmi nyilatkozat"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Fiók leválasztása"
msgid "All systems functional."
msgstr "Minden rendszer működőképes."
msgid "Enabled."
msgstr "Engedélyezve."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Az Akismet problémát tapasztalt egy korábbi SSL kéréssel kapcsolatban, és "
"ideiglenesen letiltotta. Hamarosan újra elkezdi használni az SSL-t a "
"kérésekhez."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"A webszerver nem tud SSL kéréseket benyújtani; lépjen kapcsolatba a "
"webszolgáltatójával, és kérje meg, hogy támogassa az SSL kéréseket."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s téves hibajelzés"
msgstr[1] "%s téves hibajelzés"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s elhibázott spam"
msgstr[1] "%s elhibázott spam"
msgid "Inbox"
msgstr "Postaláda"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spam-ként jelölés"
msgid "Site ID"
msgstr "Weboldal azonosító (Site ID)"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Frissítse a táblát közvetlenül a termékváltoztatáskor, ahelyett, hogy "
"késleltetett frissítést ütemezne."
msgid "Direct updates"
msgstr "Közvetlen frissítések"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Használja a termékattribútumok keresőtáblát a katalógus szűréséhez."
msgid "Enable table usage"
msgstr "A tábla használata"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Ezek a beállítások nem állnak rendelkezésre, amíg a keresőtábla regenerálása "
"folyamatban van."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Termék attribútumok keresési táblája"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Válassz ki egy terméket, amelynek adatait regenerálni szeretnéd, vagy hagyd "
"üresen a teljes tábla regenerálásához:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Folyamatban (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla adatai regenerálódnak"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Ez az eszköz a termékattribútumok keresőtábla adatait a meglévő termék(ek) "
"adataiból újragenerálja. Ez a folyamat eltarthat egy kis ideig."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "A termékattribútumok keresőtáblájának újragenerálása"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kattints ide az új jelszó beállításához!"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Az új jelszó megadásához a következő címre kell ellátogatni:"
msgid "billing address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Country/Region"
msgstr "Ország"
msgid "State/County"
msgstr "Állam / Megye"
msgid "shipping address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "A megadott %s valamiért nem jó:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a megadott országból (%s) nem tudunk rendeléseket fogadni."
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Sajnáljuk, de nem szállítunk a kiválasztott országba (%s)."
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"A megadott e-mail cím (%s) érvénytelen — kérjük, adj meg egy érvényes e-mail "
"címet."
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Hiba történt egy termékkel a kosaradban."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Nincs elég %s készleten. Kérjük, csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Nincs elég %s készleten. Kérjük, csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Túl sok %s van a kosárban. Csak egyesével vásárolhatók meg. Kérjük, "
"csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Túl sok %s van a kosárban. Csak egyesével vásárolható meg. Kérjük, "
"csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el őket a kosárból."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s nincs raktáron, és nem vásárolhatók meg. Kérjük, távolítsd el őket a "
"kosárból."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s nincs raktáron, és nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el a kosárból."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Új felhasználói fiók létrehozása a rendelés feldolgozásának részeként."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "A rendelés feldolgozásához szükséges fizetési mód funkciók listája."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Az alkalmazott adó százalékos értéke"
msgid "List of cart fees."
msgstr "A kosárdíjak listája."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosár megfelel a szállítási költségek megjelenítési "
"kritériumainak, a szállítási díjak kiszámításra kerültek, és szerepelnek az "
"összesítésben."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcionálisan, hogy a metaadat értéke hogyan jelenjen meg a felhasználó "
"számára."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Látható-e a termék a katalógusban"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Az ügyfél aktuális számlázási címe."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "A metaadat értéke."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "A metaadat neve."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Az adó teljes összege erre a díjra."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "A díj teljes összege."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel megadott teljes díjak összege."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "A kupon kedvezmény típusa (pl. százalékos vagy fix összegű)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "A díj egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "A megadott telefonszám nem érvényes"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "A kupon egyedi kódja."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "A megadott irányítószám érvénytelen"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen országkód lett megadva. A következők egyikének kell lennie: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ez az email cím már regisztrálva van. A vásárlás folytatásához lépj be a "
"fiókodba!"
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "A kiegészítőnek átadandó további adatok"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"A kiegészítő neve - ez a kérelemben szereplő adatok megfelelő továbbításának "
"biztosítására szolgál."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Érvénytelen útvonal lett megadva."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "\"%s\" integráció rögzítése sikertelen."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" már regisztrálva."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Az integráció regisztrálásához egy azonosítóra van szükség."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Kiegészítő adata regisztrálva %s által"
msgid "Block name is required."
msgstr "A blokk neve kötelező."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"A %s azonosítóval rendelkező scriptnek volt egy függősége önmagától, amelyet "
"eltávolítottunk. Ez annak a jele, hogy a JS kódod körkörös függőséget "
"tartalmaz, ami hibákat okozhat."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(%1$s %2$s)"
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Termékek értékelés szerinti listája"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Legutóbb megtekintett termékek listája"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása egy adott szülőhöz rendelt erőforrásokra. Csak "
"hierarchikus taxonómiákra vonatkozik."
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Az eredmény eltolása egy adott számú elemmel. Csak hierarchikus taxonómiákra "
"vonatkozik."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Város neve, nem támogat egyszerre több értéket. A WooCommerce 5.3-tól "
"elavult, helyette a 'cities' paramétert kell használni."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Irányítószám, nem támogat egyszerre több értéket. A WooCommerce 5.3-tól "
"elavult, helyette a 'postcodes' paramétert kell használni."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Városnevek listája. WooCommerce 5.3-tól elérhető."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Irányítószámok listája. WooCommerce 5.3-tól elérhető."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "A variáció alacsony készlet értéke."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "A termék alacsony készlet értéke."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Ha igaz, a visszatérített tételek készlete visszakerül."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "A kuponelem azonosítója csak olvasható."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Az adó visszatérítendő összege."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "A visszatérítendő összeg erre a tételre (adók nélkül)."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba történt %1$s meghíváskor: %2$s"
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Szülő termék neve, ha a termék egy variáció."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta érték az UI-n való megjelenítéshez"
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta kulcs az UI-n való megjelenítéshez"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Fizetések személyes átvétele BACS-on keresztül. Általánosan ismert nevén a "
"banki átutalás"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN email értesítések"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nem tudom hogyan lehet a dátum lekérni a(z) %s értékből."
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Az erőforrás slug-ja"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Visszatérítési és visszaküldési szabályzat"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "A link to a product."
msgstr "Egy link egy termékhez."
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Egy link a termék címkéhez."
msgid "A link to a product category."
msgstr "Egy link a termék kategóriához."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Szállítási telefonszám"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Számlázási telefonszám"
msgid "Product Link"
msgstr "Termék link"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Termékcímke link"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Termékkategória link"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Az adóosztály slug-ja érvénytelen"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "elallas_visszakuldes"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Kérjük, válassz termékvariációt ezen az oldalon: %2$s "
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Ez a jelszó-visszaállítási kulcs egy másik felhasználói fiókhoz tartozik. "
"Kérjük, jelentkezz ki és próbáld meg újra."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s nevű fájlt nem lehetett letöltés kikényszerítéssel kiszolgálni. "
"Átirányítás lesz használva helyette."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s fájl nem kiszolgálható az X-Accel-Redirect/X-Sendfile módszerrel. "
"Helyette letöltés kikényszerítése kerül alkalmazásra."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"A kupon felhasználási limitet elértük. Kérjük, próbáld meg újra egy idő "
"után, vagy fordulj hozzánk segítségért."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"A kiválasztott termék nem a(z) %2$s variációja. Kérjük, válassz az elérhető "
"lehetőségek közül a(z) %2$s "
"termékoldalán."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' nem egy érvényes országkód."
msgid "Department"
msgstr "Részleg"
msgid "Parish"
msgstr "Parókia"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Város / Postahivatal"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Az üzleted úgy van beállítva, hogy a digitális termékeket a \"Csak "
"átirányítás\" módszerrel szolgálja ki. Ez a módszer elavult, javasoljuk, hogy válts át más módszerre. Ha távoli szervert "
"használsz a letölthető fájlokhoz (például Google Drive, Dropbox, Amazon S3), "
"akkor opcionálisan bekapcsolhatod az \"átirányítási mód használatának "
"engedélyezése végső megoldásként\" opciót. Ennek engedélyezésével, vagy a "
"többi opció bármelyikének kiválasztásával ez az értesítés eltűnik. "
msgid "Generated at"
msgstr "Létrehozva"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr ""
"Ez a szakasz az állapotjelentéssel kapcsolatos információkat mutatja be."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Az oldal nem tartalmazza a %s rövidkódot."
msgid "Status report information"
msgstr "Állapotjelentéssel kapcsolatos információk"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Az oldal nem tartalmazza a %1$s rövidkódot vagy a %2$s blokkot."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"A WooCommerce 4.0 megjelenésével ezek a jelentések lecserélésre kerültek. "
"Rendelkezésre áll egy új és sokkal jobb Analitika szekció a WordPress 5.3 "
"vagy újabb felhasználók számára. Látogassunk el a WooCommerce Analitikához vagy tudjunk meg többet az új élményről WooCommerce Analitika dokumentációból ."
msgid "Start selling"
msgstr "Kezd el az értékesítést"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Már majdnem kész vagy! Amint befejezted az üzlet beállítását, elkezdheted "
"fogadni a rendeléseket."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Irányítószámok amelyekben helyettesítők vannak (pl. CB23*) vagy teljesen "
"numerikus tartományok (pl. 90210...99000
) szintén támogatottak. "
"Kérlek, nézd meg szállítási zónák dokumentációját több információért."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "\"%1$s\" nevű adó osztályt nem sikerült elmenteni. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Ha a \"letöltés kikényszerítése\" vagy az \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" "
"letöltési módszer van kiválasztva, de nem működik, a rendszer utolsó "
"lehetőségként az \"átirányítás\" módszert használja. Lásd "
"ezt az útmutatót további részletekért."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Az átirányítási mód (nem biztonságos) használatának engedélyezése végső "
"megoldásként"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Kapj e-mail-ben útmutatást az üzlet további beállításához és egyéb hasznos "
"információkat."
msgid "Enable email insights"
msgstr "E-mail információk aktiválása"
msgid "Store management insights"
msgstr "Üzletvezetési tippek"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"A WooCommerce-ből küldött e-mail értesítések listája alább látható. Kattints "
"egy e-mailre annak konfigurálásához. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az üzleted értesítései megérkezzenek a vásárlóid "
"postaládájába, javasoljuk, hogy az e-mail címed csatlakoztasd a domainedhez, "
"és hozz létre egy dedikált SMTP-kiszolgálót. Ha úgy tűnik, hogy nem küldi el "
"a leveleket megfelelően, telepítsd a WP Mail Logging "
"bővítményt, vagy nézd meg a Email GYIK oldalt."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Erősen ajánlott biztonsági mentést készíteni a weboldalról a frissítés előtt."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Biztosan készen áll?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Létrehoztunk egy mintát az elállási és visszaküldési szabályzat oldalra. "
"Kérjük, nézd meg és frissítsd az üzleted igényeinek megfelelően."
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Állíts be egy elállási és visszaküldési szabályzat oldalt, hogy növeld "
"áruházad pozitív megítélést."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ha a variáció készlete eléri ezt a mennyiséget, e-mailben értesítünk. Az "
"összes variáció alapértelmezett értéke beállítható a termék Készlet fülén. "
"Az üzlet alapértelmezett értéke a Beállítások > Termékek > Készlet "
"menüpontban állítható be."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Szülő termék köszübértéke (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ha a termék készlete eléri ezt a mennyiséget, e-mailben értesítünk. "
"Lehetőség van arra, hogy minden egyes variációhoz külön-külön értéket állíts "
"be. Az üzlet alapértelmezett értéke a Beállítások > Termékek > Készlet "
"menüpontban állítható be."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"A rendelés szerkesztéséhez \"Függőben lévő\" állapotra kell visszaállnod"
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Áruház köszübértéke (%d)"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Módosítás visszamondott állapotra"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Letöltés %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Keress egy oldalt…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "A telepítő varázsló a WooCommerce Admin-ban fut"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce beüzemelés"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Biztonságos kártyaelfogadás az üzletedben. Nézd meg a fizetéseket, kövesd "
"nyomon a bankszámládra érkező készpénzforgalmat, és maradj a vitás ügyek "
"élén - közvetlenül a vezérlőpultról."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Fizetések egyszerűen, havi díjak nélkül — kizárólag WooCommerce "
"áruházak számára."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Nyomtasson kedvezményes USPS és DHL Express címkéket közvetlenül a "
"WooCommerce műszerfaláról, és spórolj a szállításon."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Takaríts meg időt és pénzt a WooCommerce Shipping-el"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federales"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vajdaság"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Koszovó és Metóhia Autonóm Tartomány"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Nyugat-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Szerémség"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Dél-bánság"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Dél-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Észak-Bánság"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Észak-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Moravica"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Közép-Bánság"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrád"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisa"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladak"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"A „Kezdés” gombra kattintva elfogadod az %1$sÁltalános Szerződési "
"Feltételeinket%2$s"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Az online tanfolyamok nagyszerű megoldást jelentenek minden olyan "
"vállalkozás számára, amely valamilyen képzést biztosít. Mivel a tanfolyamok "
"nem igényelnek fizikai termékfejlesztést vagy szállítást, megfizethetőek, "
"gyorsan létrehozhatók, és évekig passzív jövedelmet generálhatnak. Ebben a "
"cikkben további információkat nyújtunk a tanfolyamok WooCommerce "
"használatával történő értékesítéséről."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Szeretnél online tanfolyamokat értékesíteni?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással nyomon követheted az eladásait és a jól teljesítő "
"termékeidet."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Kövesd nyomon az üzleted teljesítményét mobilodon"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"A jegyzetek nem érhetők el, mert az \"admin-note\" adattároló nem tölthető "
"be."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással egy kattintással kereshetsz rendeléseket, ügyféladatokat "
"és feldolgozhatod a visszatérítéseket."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Kezeld rendeléseid útközben"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Hoppá... Volt egy probléma a Jetpack és a WooCommerce Shipping & Tax "
"telepítése során. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Észrevettük, hogy probléma merült fel a Jetpack és a WooCommerce Shipping & "
"Tax telepítése során. Kérjük, próbáld meg újra, hogy élvezni tudd a "
"bővítmények minden előnyét! Elnézést a kellemetlenségért. A \"Jetpack\" és a "
"\"WooCommerce Shipping & Tax\" bővítményeket ingyen telepítjük és aktiváljuk."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Mesélj nekünk a tapasztalataidról"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "Szerkessz és hozz létre új termékeket a mobilodon a Woo appal"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Szeretnéd, ha termékkatalógusodban lévő fotók jól néznének ki és "
"illeszkedjenek a márkádhoz? Ebben az útmutatóban számos tippet találsz, "
"amelyekkel biztosíthatod, hogy a termékeid jól nézzenek ki az üzletben."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Termékek szerkesztése útközben"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Hogyan lehet testreszabni a termékkatalógust"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Látogass el a sablon piactérre"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Nézd meg a WooCommerce-el kompatibilis sablonokat, és válassz egyet, amely "
"összhangban van a márkáddal és az üzleti igényeiddel."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Sablont keresel?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"A termékek hozzáadásának három módja van: hozd létre őket "
"manuálisan, importáld őket CSV fájlon keresztül , vagy "
"migrálhatod őket egy másik szolgáltatásból . ."
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Ügyes vagy; létrehoztál egy WooCommerce áruházat! Most itt az ideje, hogy "
"felvedd az első terméked és felkészülj az értékesítés megkezdésére.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Beállítás varázsló"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Hozzáadja az új WooCommerce beállítások UI-t."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Biztonságos bankkártyás elfogadása egyetlen alacsony díjszabással, "
"meglepetésszerű díjak nélkül (egyedi díjszabás is elérhető). Értékesíts "
"online és üzletben, és köves nyomon az eladásokat és a készletet egy helyen."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Engedélyezd a PayU exkluzív pluginját a WooCommerce-hez, hogy elkezdhesd "
"elfogadni a fizetéseket 100+ fizetési móddal, amelyek Indiában elérhetőek, "
"beleértve a hitelkártyákat, bankkártyákat, UPI-t és még sok mást!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"A hivatalos Razorpay bővítmény a WooCommerce számára lehetővé teszi a "
"hitelkártyák, bankkártyák, netbanking, pénztárca és UPI fizetések "
"elfogadását."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Biztonságos fizetés hitelkártyával, vagy a személyes PayPal fiókkal."
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Fogadj el fizetéseket banki átutalással."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Fogadj el fizetést utánvéttel."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Fogadjon el hitel- és betéti kártyás, offline (készpénzzel vagy banki "
"átutalással) és bejelentkezés utáni fizetéseket a Mercado Pago-val. "
"Biztonságos fizetés Latin-Amerika vezető fizetési szolgáltatójával."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Könnyed fizetések a Mollie segítségével: kínálj globális és helyi fizetési "
"módokat, percek alatt be tud üzemelni, és a Te nyelveden is támogatott."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna fizetések"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Válaszd ki a kívánt fizetési módot: fizess most, fizess később vagy felezd "
"meg. Nincs kártyaszám, nincs jelszó, nincs gond."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna pénztár"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"A Paystack egy modern, biztonságos és védett fizetési átjáróval segít az "
"afrikai kereskedőknek az egyszeri és ismétlődő online fizetések "
"elfogadásában."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Fogadj el bankkártyás fizetést több mint 135 pénznemben, olyan módszerekkel, "
"mint az Alipay és az egy gombnyomásos Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"A Payfast bővítmény a WooCommerce-hez lehetővé teszi, hogy elfogadj "
"bankkártyás és EFT fizetéseket Dél-Afrika egyik legnépszerűbb fizetési "
"szolgáltatóján keresztül. Nincs beállítási díj vagy havi előfizetési "
"költség. A bővítmény kiválasztásával az áruház úgy lesz konfigurálva, hogy "
"kiválasztott pénznemként a dél-afrikai randot használja majd."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Ha engedélyezni vagy letiltani szeretnéd a kibővített feladatlistát, "
"kattintson az alábbi gombra."
msgid "Extended task List"
msgstr "Bővített feladatlista"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ha engedélyezni vagy letiltani szeretnéd a feladatlistát, kattints az alábbi "
"gombra."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"A %1$s azonosítójú elemet érvénytelen opcióval próbálták regisztrálni. A "
"`menuId` és a `parent` paraméterek nem engedélyezettek az add_setting_item() "
"funkciónál"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Egy duplikált elemet próbáltál regisztrálni a WooCommerce Navigation-al: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sFrissítsd a WordPress-t az új navigáció használatához%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Főoldal"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Kedvenc elem nem található"
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Kedvenc már létezik"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékcímkét?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékattribútumot?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékkategóriát?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű frissíteni a beállításokat?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű importálni a termékeket?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű a keresés használata?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Ez az eszköz visszaállítja a WooCommerce Analytics-ben használt "
"gyorsítótárazott értékeket. Ha a számok még mindig nem stimmelnek, próbáld "
"meg a %1$smúltbéli adatok újraimportálását%2$s-t."
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Az eladott variációs tételek száma."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Eladott variációk"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriákon kívüli variációkra."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriák variációira."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a variációkra, amelyek nem tartalmazzák a "
"megadott attribútumokat."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott attribútumokat tartalmazó variációkra."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "További információk minden egyes variációról a jelentésen."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott szülő termékkel vagy termékekkel."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Az eredményhalmaz korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a "
"megadott szülő termékkel vagy termékekkel"
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Az eladott termékek száma."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Az eredmények korlátozása a megadott customer_type értékre"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "A customer_type álneve (elavult)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a rendelésekre, amelyek nem tartalmaznak a "
"megadott attribútumokkal rendelkező termékeket."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a megrendelésekre, amelyek a megadott "
"attribútumokkal rendelkező termékeket tartalmazzák."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása azokra az elemekre, amelyekhez nem rendeltük hozzá "
"a megadott variáció(ka)t."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyekhez a megadott "
"variáció(k) hozzá van(nak) rendelve."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Nettó összbevétel (formázva)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statisztikák a variációkról."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Variációk részletes jelentései."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Keresés hasonló terméknév, sku vagy attribútumérték alapján."
msgid "Export ID."
msgstr "Export ID."
msgid "Export status."
msgstr "Export állapot"
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"A találatok korlátozása a alacsony vagy elfogyott készletű termékekre. "
"(Elavult)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "A termék utolsó megrendelésének dátuma a webhely időzónájában."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Keresés hasonló attribútumnév alapján."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Az erőforrás keresőbarát azonosítója."
msgid "Homepage created"
msgstr "Főoldal létrehozva."
msgid "Source of note."
msgstr "Megjegyzés forrása."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Sajnálom, a termék létrehozása a sablon segítségével nem sikerült."
msgid "Product template name."
msgstr "Termék sablon neve."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Érvénytelen user_id lett megadva"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nem találtunk termékattribútumot ezzel a keresőbarát kifejezéssel."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr ""
"Kérjük, a noteIds paraméterben add meg a rendelések azonosítóit egy tömbben."
msgid "Archive Title"
msgstr "Arhívum cím"
msgid "Average order value"
msgstr "Átlagos rendelési érték"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "A süti ellenőrzés sikertelen."
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"A \"%1$s\" blokk a %2$s támogatását deklarálja a %3$s fájlban a %4$s alatt. "
"A %2$s támogatása mostantól a %5$s alatt deklarált."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "A blokk kiválasztásához írja be a / gombot"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Hiba: A felhasználó regisztráció jelenleg le van tiltva."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Hiba: A jelszavak nem egyeznek."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Hiba: A jelszó visszaállító hivatkozás lejárt. A lenti "
"linken kérjünk újat."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Hiba: A jelszó visszaállító hivatkozás hibásnak tűnik. A "
"lenti linken kérjünk újat."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Azon hatókörök listája, ahol a módosítás alkalmazható. Ha nincs megadva, "
"akkor az összes elérhető hatókört feltételezi."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "A kezdeti értékek a tulajdonságokhoz."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Azt jelzi, hogy az aktuális változat az alapértelmezett-e."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Részletes variációs leírás."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokk variációk."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Az egyedi és gép által olvasható név."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Ember által olvasható változatcím."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Közösségi hivatkozások megosztott háttérszínnel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Kis kép és cím"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Kép balra"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Nagy cím"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Ezt a képet a kiszolgáló nem tudja feldolgozni. Feltöltés előtt alakítsuk át "
"JPEG vagy PNG formátumra."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s bővítmény lett kikapcsolva WordPress frissítés közben."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s kikapcsolásra került, mivel a WordPress %3$s verziójával "
"inkompatibilis."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s kikapcsolásra került, mivel a WordPress %3$s verziójával "
"inkompatibilis, javasoljuk a %1$s %4$s verzióra, vagy későbbi verzióra, "
"történő frissítést."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Blokkok leválasztása a sablonrészről"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Az adatvédelmet és az átláthatóságot nagyon komolyan vesszük"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Egy widget ami tartalmazza a blokkot."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Link egy oldalhoz."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Link egy bejegyzéshez."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Oldal Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Bejegyzés link"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD támogatott fájlformátumok"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Egyedi azonosító a csatolmányhoz."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "A fájl URL a vágólapra került."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Extra menü tételeinek összezárása"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Webhely Egészség - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"A weboldal egészségének vizsgálati eredménye egészen jó, de van egy dolog, a "
"mivel a sebesség és a biztonság még fokozható."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldalon súlyos probléma van, amelyet mielőbb ki kell javítani a "
"teljesítmény és a biztonság érdekében."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Fedezzük fel, miként böngészhetünk boldogan "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Az Internet Explorer nem a legjobb WordPress-élményt biztosítja a "
"felhasználó számára. Váltsunk inkább a Microsoft Edge, vagy más korszerű "
"böngésző használatára, hogy a legjobbat hozhassuk ki a saját weboldalunkból."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s elérhető frissítés"
msgstr[1] "%s elérhető frissítés"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "%s élő előnézete"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s testreszabása"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "%s sablon részleteinek megtekintése"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Törlésre kiválasztott menütételek listája:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Kiválasztott tételek eltávolítása"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Csoportos kiválasztás"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "%s menü-tétel törölve."
msgid "item %s"
msgstr "%s tétel"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés GUID-ja, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Link egy kategóriára."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Link egy címkére."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategória hivatkozás"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Cím link"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Azt, hogy az elemekhez hozzá kell-e rendelni a megadott feltételek "
"mindegyikét vagy valamelyikét."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "A bejegyzéshez rendelt kifejezések a %s osztályozásban."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése a bejegyzést tulajdonság szerint."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "A bejegyzés sorrendje más bejegyzésekhez viszonyítva."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML címe, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The title for the post."
msgstr "A bejegyzés címe."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "A szülő-bejegyzés azonosítója (ID)."
msgid "Type of post."
msgstr "Bejegyzés típusa."
msgid "A named status for the post."
msgstr "A bejegyzés elnevezett állapota."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL a bejegyzéshez."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a felhasználókra, akiknek vannak közzétett a "
"bejegyzéseik."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "A naptár blokk el van rejtve, mert nincs közzétett bejegyzés."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Aktiváljuk a Link Manager bővítmény t a hivatkozások "
"kezelésének használatához."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s vagy %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Hiba: Ismeretlen felhasználónév. Ellenőrizzük újra, vagy "
"próbálkozzunk inkább az e-mail címünkkel."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Hiba: Ismeretlen e-mail cím. Ellenőrizzük újra, vagy "
"próbálkozzunk inkább a felhasználónevünkkel."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Hiba: A felhasználónév %s nincs az oldalon "
"regisztrálva. Ha felhasználónévben nem vagyunk biztosak, próbáljunk helyette "
"email címet használni."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"A személyes adatok exportáláshoz történő kódolása nem lehetséges. Hiba: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "A %s bejegyzés metaadatnak tömbnek kell lennie."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Cseréljük ki a jelenlegit a feltöltöttel"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem meghatározható"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick támogatott fájlformátumok"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick verzió"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s sablon származtatott sablona"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kosztanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk (Godthåb)"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "A hozzászólás közzétételének időpontja, GMT szerint."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "A változat alfanumerikus azonosítója, ami egyedi a típusában."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése felhasználói attribútum szerint."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "A változat utolsó módosításának dátuma, GMT szerint."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A változat utolsó módosításának dátuma az oldal időzónájában."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "A változat GUID-ja, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "A változat szerzőjének azonosítója."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "A változat közzétételének dátuma az oldal időzónájában."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "A változat egyedi azonosítója."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése a hozzászólás tulajdonság szerint."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "A változat szülőjéne az azonosítója."
msgid "Type of the comment."
msgstr "A hozzászólás típusa."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL a kommenthez."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "A hozzászólás közzétételének dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "A hozzászólás HTML tartalma, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "A hozzászólás tartalma, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The content for the comment."
msgstr "A hozzászólás tartalma."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Az automatikus mentés szülőjének azonosítója."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Egyedi azonosító a hozzászóláshoz."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Az ID az automatikus mentéshez."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Honlap hozzáadása"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Telepítés befejezése"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Főoldal link, új lapon nyílik meg)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Az összes adó a szállításon. Ha a szállítási költség még nem számított, a "
"rendszer nullás választ küld."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"A szállítás teljes ára. Ha a szállítási költség még nem számított, a "
"rendszer nullás választ küld."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Az osztály neveket szóközökkel választjuk el"
msgid "Your cart"
msgstr "Kosarad"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nem engedélyezett hozzászólás kulcsok"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML Blokk:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"A lábléc-sablon egy oldalterületet határoz meg, amely jellemzően "
"webhelyhiteleket, közösségi linkeket vagy a blokkok bármely más "
"kombinációját tartalmazza."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"A Fejléc-sablon egy oldalterületet határoz meg, amely jellemzően címet, "
"logót és fő navigációt tartalmaz."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Az általános sablonok gyakran bizonyos szerepet töltenek be, például a "
"bejegyzések tartalmát jelenítik meg, és nem kötődnek egyetlen területhez sem."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "A példány beállítások titkosított lenyomata."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "A widgetből lehet-e több példány"
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Kódolatlan példánybeállítások, ha támogatott."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Egy termék"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "A példány beállítások base64 formában kódolt megjelenése."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Érvénytelen kérési paraméterek"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Ez a tartalom jelszóval védett."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Link egy bejegyzés formátumra."
msgid "Theme file exists."
msgstr "A sablon fájl létezik."
msgid "Source of template"
msgstr "Mintasablon forrása"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Üres mintasablon: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nem készíthető előnézet a widgetről ami nem a WP_Widget osztályból van "
"származtatva."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Sorosított widget űrlapadatok a példánybeállításokba kódolandó."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "A jelenlegi példány widget beállításai"
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kódolt űrlapadatok a widget adminisztrátori űrlapjáról. Olyan widget "
"frissítésére szolgál, amely nem támogatja a példányt. Csak írjon."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Widget beállítások, ha támogatott."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "A widget típusa. Megfelel a widget típusú végponton az azonosítónak."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "A megadott példány hibás."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"A megadott példány érvénytelen. Nyers VAGY kódolt és hash-t kell "
"tartalmaznia."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget típus nem támogatja a nyers példányokat."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nem lehet példányt beállítani olyan widgeten, amely nem bővíti ki a "
"WP_Widgetet."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "A sablonrész törölve lett vagy nem érhető el: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "A megadott widgettípus (id_base) nem frissíthető."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "A widget típusa (id_base) kötelező."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"A „%1$s” nem támogatott wp_template_part területérték, és „%2$s”-ként lett "
"hozzáadva."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Osztályozás"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "A Cron listát nem tudta elmenteni."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "A bővítmény megakadályozta a hook felszabadítását."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény ütemezésének törlését."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény újraütemezését."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Esemény ütemezés nem létezik."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Egy bővítmény letiltotta ezt az eseményt."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Az esemény már létezik. "
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény ütemezését."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Az esemény időbélyegének érvényes Unix időbélyegynek kell lennie."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Ajunk meg új jelszót, vagy hozzunk létre egyet."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Az SSL ellenőrzése nem sikerült."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS lekérdezés sikertelen."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "A visszaigazoló kulcs lejárt ennél a személyes adatkérésénél."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "A megerősítő kulcs érvénytelen ehhez a személyes adatkéréshez."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "A megerősítő kulcs hiányzik ebből a szeméyes adatkérésből."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Ez a személyes adat lekérés elévült."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Hibás lekérés állapot."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Jelszó visszaállító link elküldve."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Jelszó visszaállító hivatkozás elküldve %s felhasználónak."
msgstr[1] "Jelszó visszaállító hivatkozás elküldve %s felhasználónak."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Kiküld %s felhasználónak egy hivatkozást a jelszó visszaállításához. Ez nem "
"változtatja meg a jelenlegi jelszavát és nem is kényszeríti ki a "
"változtatást."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Jelszóvisszaállító hivatkozás küldése"
msgid "Send password reset"
msgstr " Jelszó alaphelyzetbe állítás kiküldés"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Az üzlet leállása eladáskiesést jelent. Az egy kattintással történő "
"helyreállítással gyorsan újra online lehetsz, ha valami baj történik."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Védd meg a WooCommerce üzleted a Jetpack Backup segítségével."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "A webhely URL-eket nem lehet átalakítani HTTPS-re."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Webhely URL-ek átalakítva HTTPS-re."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a webhelyünk jelenleg nem támogatja a HTTPS-t."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a honlap HTTPS-re költöztetéséhez."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Egyeztessünk a tárhely szolgáltatóval a HTTPS támogatásról"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Frissítsük a webhelyünket HTTPS használatához"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Mindazonáltal, a WordPress címét egy PHP konstans szabályozza és nem lehet "
"frissíteni. Ennek érdekében szerkesszük a %1$s fájlt és távolítsuk el, vagy "
"frissítsük a %2$s és %3$s értékeket."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "A webhelyünk már támogatja a HTTPS-t."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A WordPress címünk és a webcímünk "
"nem áll készen HTTPS használatára."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"A weboldalhoz jelenleg HTTPS kapcsolton keresztül csatlakozunk, viszont a WordPress cím (URL) és a Honlap cím "
"(URL) alapértelmezés szerint nem HTTPS kapcsolatra van beállítva."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "A webcímünk nem áll készen a HTTPS használatára."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Kérés sikeresen hozzáadva."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Érvénytelen személyes adat művelet."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Hibás személyes adat lekérés."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Személyes adat export megerősítő e-mail kiküldése."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Ez az eszköz segít a webhelyek tulajdonosainak a helyi törvényeknek és "
"szabályozásoknak való megfelelésben azáltal, hogy egy adott felhasználó "
"ismert adatait egy .zip fájlban exportálja."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentáció a személyes adatok exportálásáról "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Sok bővítmény gyűjthet és tárolhat személyes adatokat a WordPress "
"adatbázisban vagy távoli helyen. Minden személyes adat exportálási kérésnek "
"tartalmaznia kell a bővítmények által gyűjtött adatokat is."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn lehetőség van a személyes adat exportálási kéréseket "
"kezelni."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Személyes adat törlés megerősítő e-mail kiküldése."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Megerősítő e-mail"
msgid "Plugin Data"
msgstr "Bővítmény adatok"
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media — a felhasználó által feltöltött média fájlok "
"URL listája"
msgid "Default Data"
msgstr "Alapértelmezett adat"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Hozzunk létre új Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid "Policies"
msgstr "Házirendek"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Az Adatvédelmi irányelv beállításokhoz JavaScript szükséges."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Másoljuk az ajánlott adatvédelmi szöveget a vágólapra"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Adatvédelmi útmutató"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"A %1$s paraméter tömb kell, hogy legyen. Amennyiben a szkriptnek egyéb "
"adatot szeretnél átadni, használd a %2$s funkciót."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "%s részére a jelszó alaphelyzetbe állítási hivatkozás megküldve."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Nem küldhető ki a jelszó alaphelyzetbe állítási hivatkozás, hozzáférés "
"megtagadva."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Az alkalmazásjelszó nem megjeleníthető."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszót csak az azonosított aktuális felhasználó jelenítheti "
"meg."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Nem törölheti az alkalmazás jelszavát."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának törlése ennek a felhasználónak. "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának módosítása. "
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Nem engedélyezett jelszó megadása ennek a felhasználónak. "
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának megjelenítése. "
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Nem törölheti az alkalmazás jelszavát ennél a felhasználónál."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Minden alkalmazás névnek egyedinek kell lennie."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Sablonrész terület"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Sablonrész területek"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Ahol a sablon részt szánják (fejléc, lábléc stb.)"
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Egyedi keresőbarát cím, ami azonosítja a widget típusát."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Ember által olvasható név, amely azonosítja a widget típusát."
msgid "The widget type id."
msgstr "A widget típus azonosítója."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás magassága a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább a "
"'módosításokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
" A kivágás szélessége a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább a "
"'módosításokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás y poziciójának kezdete a kép százalékában. ELAVULT: Használja "
"inkább a 'módositásokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás kezdetének poziciója a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább "
"a 'módosításokat'."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Képforgatás jobbra (fok). ELAVULT: használja inkább a 'módosításokat',"
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "A kivágás magassága a képmagasság százalékában. "
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "A kivágás szélessége a képszélesség százalékában."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr "Vertikális pozíció a kivágás tetejétől a képmagasság százalékában."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr "Horizontális pozició balra a kivágástól a képszélesség százalékában."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Kivágás paraméterei."
msgid "Crop type."
msgstr "Kivágás típusa."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Jobbra forgatás szöge (fok)."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Forgatás paraméterei."
msgid "Rotation type."
msgstr "Kivágás típusa."
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
msgid "Image edit."
msgstr "Kép szerkesztés."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Képszerkesztések tömbje."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "A sablon egy elnevezett státusza. "
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságunk megtekinteni a bekapcsolt sablont."
msgid "Theme not found."
msgstr "Sablon nem található."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nem %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "További információ a WordPress hibakeresésről."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Az eredményhalmaz korlátozása a %s kategóriához társított kifejezésekkel."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"A gyermekkifejezések betöltése az eredménynhalmazt szűrő kifejezésekbe."
msgid "Term IDs."
msgstr "Kifejezés ID-k."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Lekérdezés egy összetett kifejezéssel. "
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Kategória azonosító lekérdezés - ID "
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Kifejezések egyezése a listában felsorolt ID-kkel."
msgid "Term ID List"
msgstr "Kifejezés ID Lista"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum előtt módosított posztokra."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum után módosított posztokra."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Úgy tűnik a válasz nem erről a webhelyről érkezett."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Honlap szerkesztő"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nem lehet lekérni a szöveget a válaszból ezen az URL-en."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Az URL nem található. A válasz nem 200-as állapotkódot adott vissza ehhez az "
"URL-hez."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Feldolgozandó URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem tartalma az URL-ből."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Eredmények szűkítése kulcsszó azonosító szerint."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr " \"%s\" blokk kategória mintázat nem található."
msgid "Account settings"
msgstr "Felhasználói fiók beállításai"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Eredmények szűkítése kategória azonosító szerint."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"A nézetablak előnyben részesített szélessége a minta előnézetekor, "
"képpontokban."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "A minta leírása."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "A minta kulcsszavak."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "A minta kategóriájának keresőbarát URL-je. "
msgid "The pattern content."
msgstr "A minta tartalma."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "A minta címsora, olvasható formában."
msgid "The pattern ID."
msgstr "A minta azonosító."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a helyi blokktár böngészéséhez."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[leállt a blokk renderelés]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"frissíteni kell."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP frissítése ajánlott"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözöl a(z) %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Termék Ár"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Képarány"
msgid "Status of template."
msgstr "Mintasablon állapota."
msgid "Description of template."
msgstr "Mintasablon leírása."
msgid "Title of template."
msgstr "Mintasablon címe."
msgid "Content of template."
msgstr "Mintasablon tartalma."
msgid "ID of template."
msgstr "Sablon azonosítója."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Csak a megadott bejegyzéshez."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "A mintasablon már törölve lett."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "A fájlokra épülő sablonok nem törölhetők."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Nem létezik mintasablon ilyen azonosítóval."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Elnézést, de nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a mintasablon "
"fájlok eléréséhez."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Sablon azonosító a sablonmintához."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Egyedi keresőbarát kifezezés a sablonminta azonosításához."
msgid "The id of a template"
msgstr "A mintasablon azonosítója"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nincs sablon beállítva ehhez a mintasablonhoz."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Bővítmény bekapcsolva."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Bővítmény kikapcsolva."
msgid "I'll do it later"
msgstr "Megcsinálom később"
msgid "Your Account"
msgstr "Saját fiók"
msgid "Most Popular"
msgstr "Legnépszerűbb"
msgid "Guide controls"
msgstr "Irányító vezérlők"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünk csak Alapszintű azonosítást használ, ami nem "
"kompatibilis az Alkalmazás jelszavakkal."
msgid "Version of block API."
msgstr "A Blokk API verziója."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "A jelszó visszaállítási kérés erről az IP címről érkezett: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Amennyiben ezen e-mail címzettje nem érintett a kérdésben, úgy elnézést "
"kérünk, a levelet figyelmen kívül kell hagyni, törölni lehet - ez esetben "
"nem fog semmi sem történni."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics Integráció"
msgid "Edit site"
msgstr "Honlap szerkesztése"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Címke archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Időrendi archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategória archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Szerző archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Kezdőoldal"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Alkalmazás jelszó létrehozása szükséges, a felhasználó frissítése nélkül."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Az új %s alkalmazás jelszó:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Tovább a Felhasználókhoz"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Tovább a Címkékhez"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Tovább a Médiatárba"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Tovább a Bővítmény telepítőhöz"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Tovább az Importálókhoz"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Tovább a Sablon telepítőhöz"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Ezt a fájlt, csak a visszafelé kompatibilitás miatt lett betöltve a "
"SimplePie 1.2.x verziójával. Fontoljuk meg a legfrissebb verzióra váltást."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Tovább a szerkesztőfelületre"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Webhely Egészségi állapot — Minden lehetséges "
"problémára felhívja a figyelmünket, amelyekkel sebességi vagy biztonsági "
"szempontból érinthetik a webhelyünket."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "Authorization header"
msgstr "Engedélyezési fejléc"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "További információ az Engedélyezési fejléc konfigurálásáról."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "A permalinkek elárasztása"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Az engedélyezési fejléc hibás"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Hiányzik az engedélyezési fejléc."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Az engedélyezés fejléc a várakozásoknak megfelelően működik"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s Webhely Egészség ellenőrzés helyébe %2$s lépett."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s egyik többszöröse kell, hogy legyen."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s tulajdonságot tartalmazhat."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s tulajdonságot tartalmazhat."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Nem található az URL-hez és lekérési módhoz tartozó útvonal"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s tulajdonságot kell, hogy tartalmazzon."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s tulajdonságot kell, hogy tartalmazzon."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Az útvonal kezelője érvénytelen"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s több, mint egy elvárt formátumra illeszkedik."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s illeszkedik %2$l címre, de többrre kellene."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nem valós %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s nem az elvárt formátumban van. Ennek oka: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nem érvényes %2$s. Ennek oka: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s hiba történt a kép folyam írása során."
msgid "Used as:"
msgstr "Használatban, mint:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL másolása a vágólapra"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ha jelszó-visszaállítást kér, akkor az IP-címet a visszaállító e-mail "
"tartalmazza."
msgid "Type the password again."
msgstr "Az új jelszót mégegyszer meg kell adni."
msgid "Generate password"
msgstr "Jelszó létrehozása"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Ezt mindenképpen mentse biztonságos helyre. Nem lesz képes letölteni."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Az alkalmazásjelszavak hozzáférést biztosítanak a telepítés "
"%2$s oldalához, melyre engedélye van ."
msgstr[1] ""
"Az alkalmazásjelszavak hozzáférést biztosítanak a "
"telepítés összesen %2$s oldalához, melyre engedélye van ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszavak lehetővé teszik a hitelesítést nem interaktív "
"rendszerek, például XML-RPC vagy REST API-n keresztül, a tényleges jelszó "
"megadása nélkül. Az alkalmazásjelszavak könnyen visszavonhatóak. Nem "
"használhatóak hagyományos bejelentkezéshez a webhelyére."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Alkalmazás jelszavak"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Írja be újra az új jelszót."
msgid "Set New Password"
msgstr "Új jelszó beállítása"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Az URL-t biztonságos kapcsolaton keresztül kell kiszolgálni."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Jelenlegi fejléc videó"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Az alkalmazás által legutóbb használt IP cím."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "A GMT szerinti dátum, amikor az alkalmazás utoljára használatban volt."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "A GMT szerinti dátum, amikor az alkalmazás jelszó létrehozásra került."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "A generált jelszó. Csak alkalmazás hozzáadása után érhető el."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Az alkalmazás jelszó neve."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Az alkalmazás által megadott UUID, hogy egyedileg azonosítsuk. Az UUID v5 "
"használata javasolt URL-el, vagy DNS névtérrel. "
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Az alkalmazás jelszó egyedi azonosítója."
msgid "Application password not found."
msgstr "Alkalmazás jelszó nem található."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de az alkalmazás jelszavak kezeléséhez nincs megfelelő "
"jogosultság."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nem sikerült az alkalmazás jelszavakat törölni."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Alkalmazás jelszó törlése sikertelen."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nem található ilyen azonosítóval alkalmazás jelszó."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nem sikerült elmenteni az alkalmazás jelszót."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "A név megadása kötelező egy alkalmazás jelszó létrehozásához."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Visszatérés a WordPress Irányítópultra, és nem lesz változtatás."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Az összes alkalmazásjelszó visszavonása"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "\"%s\" visszavonása"
msgid "Last IP"
msgstr "Utolsó IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Utoljára használt"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nem, nem fogadom el ezt a kapcsolatot."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "A szóban forgó alkalmazáshoz jelszót kap a kézi bevitelhez."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Küldje el a következő címre %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Igen, elfogadom ezt a kapcsolatot."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Ez hozzáférést biztosít a telepítés %2$s oldalához, melyre "
"engedélye van ."
msgstr[1] ""
"Ez hozzáférést biztosít a telepítés összesen %2$s "
"oldalához, melyekre engedélye van ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Új alkalmazás jelszó név"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Szeretne hozzáférést biztosítani ennek az alkalmazásnak a fiókjához? Csak "
"akkor tegye ezt, ha megbízik a kérdéses alkalmazásban."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Szeretné megadni az alkalmazásnak, hogy %s hozzáféréssel azonosítsa fiókját? "
"Csak akkor tegye ezt, ha megbízik a kérdéses alkalmazásban."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Az alkalmazás jelszavak nem érhetőek el a fiókhoz. Segítségért forduljunk a "
"weboldal adminisztrátorához."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Az alkalmazás jelszavak nem érhetőek el:"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Egy alkalmazás csatlakozni szeretne az Ön fiókjához."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás engedélyezése"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Az alkalmazás engedélyezése kérés nem engedélyezett."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "A megadott jelszó, hibás alkalmazás jelszó."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a személyes adatok exportáló fájlját (archívumát) "
"írásra."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a személyes adatok exportáló fájlját (JSON-jelentés) az "
"íráshoz."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nem sikerült megvédeni a személyes adatok exportáló mappáját a böngészéstől."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím a felhasználói adatvédelmi export fájl létrehozásakor."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Érvénytelen kérelemazonosító a felhasználói adatvédelmi export fájl "
"létrehozásakor."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a személyes adatok exportálására szolgáló fájlt. A "
"ZipArchive nem érhető el."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d kérelem sikeresen törölve."
msgstr[1] "%d kérelem sikeresen törölve."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d kérést nem sikerült törölni."
msgstr[1] "%d kérést nem sikerült törölni."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d kérés teljesként megjelölve."
msgstr[1] "%d kérés teljesként megjelölve."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d megerősítési kérelem sikeresen elküldve."
msgstr[1] "%d megerősítési kérelem sikeresen elküldve."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d megerősítési kérelmet nem sikerült újraküldeni."
msgstr[1] "%d megerősítési kérelmet nem sikerült újraküldeni."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "A kérelmek megjelölése befejezettként"
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépés"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Személyes adat törlése"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Exportkérelem megjelölése a(z) “%s” mint elkészült."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML amely tartalmaz egy műveletet, hogy a felhasználót oda irányítsuk, ahol "
"megtudja oldani a problémát."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Még részletesebb leírása arról, hogy a teszt hogyan is működik, és miért is "
"fontos a felhasználóknak."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "A teszt kategóriája."
msgid "The status of the test."
msgstr "A teszt állapota."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Egy felirat, amely leírja a tesztet."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "A lefutott teszt neve."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "A könyvtár méretet nem sikerült visszaadni."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Egyes képernyőelemek a jelölőnégyzetek használatával megjeleníthetőek vagy "
"elrejthetőek."
msgid "Screen elements"
msgstr "Képernyő elemek"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Honlap adminisztrátor"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Egy tömböt kell átadni a bejegyzés típusokkal."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Figyelembe kell venni, hogy akkor is, ha a keresőmotorok elriasztására van "
"beállítva, webhelye továbbra is látható az interneten, és nem minden "
"keresőmotor tartja be ezt az irányelvet."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Kiválaszthatjuk, hogy robotjaink, pingszolgáltatásaink feltérképezik-e "
"webhelyünket. Ha azt szeretnénk, hogy ezek a szolgáltatások figyelmen kívül "
"hagyják a webhelyünket, akkor kattintsunk a “Megtiltjuk a "
"keresőrobotoknak, hogy bejárják az oldalunkat” és kattintsunk a "
"Változások mentése gombra, ami a képernyő alján található."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (%2$s verzióról %3$s verzióra)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság hozzászólni ehhez a bejegyzéshez."
msgid "Open Search"
msgstr "Keresés kinyitása"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótár"
msgid "Class name"
msgstr "Osztály név"
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "A kért widget hibás."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nem található widget ilyen azonosítóval."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Hibás widget típus."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Elnézést, nincs jogosultságunk a widgetek kezelésére ezen a webhelyen."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Az oldalsáv, amelyhez a widget tartozik."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Az oldalsáv a widgetek visszaküldéséhez."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"A widget eltávolításának kényszerítése, vagy áthelyezése az inaktív "
"oldalsávra."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Megjelenítéskor az oldalsáv címéhez csatolandó HTML-tartalom. Alapértelemzés "
"egy záró h2 elem."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Az oldalsáv címe elé befűzendő HTML tartalom, amikor az megjelenik. Az "
"alapértelemzése egy nyitó h2 elem."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML tartalom amit minden egyes widget HTML kimenetéhez hozzáfűzünk, ami "
"ehhez oldalsávhoz van rendelve. Alapértelmezetten ez egy záró listaelem."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML tartalom ami elé van fűzve minden egyes widget HTML kimenetéhez, ami "
"ehhez oldalsávhoz van rendelve. Alapértelmezetten ez egy nyitó listaelem."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Extra CSS osztály hozzárendelése az oldalsávhoz a Widgetek interfészen."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nem létezik oldalsáv ilyen azonosítóval."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "A kért útvonal nem támogatja a csoportos műveleteket."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nem sikerült az útvonal feldolgozása."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress frissítés"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Fizetési adatok mentése a fiókomba a későbbi vásárlásokhoz."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Fizetési mód: %s"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Következő fizetési dátum: %s"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Előfizetések"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Előző 7 nap"
msgid "Payment:"
msgstr "Fizetés"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elem"
msgstr[1] "%d elem"
msgid "Server address"
msgstr "Szerver címe"
msgid "Private key"
msgstr "Magánkulcs:"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Domain visszavonása"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Elpirult bordó"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Ragyogó szürkület"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Sápadt óceán"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektromos fű"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Világítóan élénk borostyántól világítóan élénk narancsig"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Világítóan élénk narancstól az élénk vörösig"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Nagyon világosszürkétől a kékescián-szürkéig"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Hidegtől melegig spektrum"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Elpirult világos lila"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Rikító lila"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Élénk ciánkéktől élénk liláig"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Világos ciánzöldtől élénk ciánzöldig"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nem érvényes parancs."
msgid "Patterns list"
msgstr "Minták lista"
msgid "View Pattern"
msgstr "Minta megtekintése"
msgid "New Pattern"
msgstr "Új minta"
msgid "Add pattern"
msgstr "Minta hozzáadása"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Az érvénytelen kuponokat eltávolítottuk a kosárból: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni üres kosárból."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" nem vásárolható meg."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nincs megfelelő variáció."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Hiányzó variációs adatok a variációs termékhez."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Érvénytelen értéket a(z) %1$s számára. Megengedett értékek: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "A(z) \"%1$s\" kupon eltávolításra került a kosaradból: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" már alkalmazásra került, és nem használható fel más kuponokkal együtt."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Ez a terméket nem lehet kosárba rakni."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "A(z) \"%s\" kuponkódot már felhasználtad."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "A(z) \"%s\" egy érvénytelen kuponkód."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nem sikerült lekérni a kosarat."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "A kosár elem érvénytelen."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Szülő érték ID, ha van ilyen."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"A kifejezéshez rendelt objektumok (bármilyen típusú bejegyzések) száma."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Kosárhoz adás URL"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"A termék készletállapota beszerzés alatt? Ez akkor is false értéket ad "
"vissza, ha a nincs készleten értesítés ki van kapcsolva."
msgid "Button description."
msgstr "Gomb leírása."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Kosárba gomb paraméterei."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "A kifejezés egyedi szöveges azonosítója."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Vannak a terméknek további opciók, mielőtt a kosárba lehetne rakni?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Van a termék raktáron?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Megvásárolható a termék?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "A hozzárendelt attribútum."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "A variációk attribútumainak listája."
msgid "The term slug."
msgstr "Az érték keresőbarát kifejezése."
msgid "The term name."
msgstr "Az érték neve."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "A hozzárendelt attribútum értékek listája."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Az érték ID, vagy 0, ha az attribútum nem globális attribútum."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista a variációk azonosítóival, ha van ilyen."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Igaz, ha ezt az attribútumot a termékvariációk használják."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"At attribútum osztály(taxonomy), vagy null, ha az attribútum nem osztály "
"alapú."
msgid "The attribute name."
msgstr "Az attribútum neve."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Az attribútum ID, vagy 0, ha az attribútum nem osztály alapú."
msgid "Tag link"
msgstr "Címke link"
msgid "Tag slug"
msgstr "Címke keresőbarát neve"
msgid "Tag ID"
msgstr "Címke ID"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "A címkék listája, ha van ilyen."
msgid "Category link"
msgstr "Kategória link"
msgid "Category slug"
msgstr "Kategória keresőbarát neve"
msgid "Category name"
msgstr "Kategória neve"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Kategóriák listája, ha van ilyen."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "HTML formátumban formázott ár szöveg."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel számolt ár adatok."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "A termékre vonatkozó vélemények száma."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Az anyatermék azonosítója, ha van ilyen."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Akciós a termék?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék képe, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék hivatkozása, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Termékvariáció attribútumai, ha alkalmazható."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék neve, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"A vélemény létrehozásának dátuma a webhely időzónájában, olvasható "
"formátumban."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Visszatérített termékek száma az attribútumfeltételeken belül."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Visszatérített termékek száma minden átlagos értékeléssel."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"A termékek gyűjteményében található minimális és maximális árak, a valuta "
"legkisebb egységében megadva."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maximális ár a termékkollekcióban."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minimális ár a termékkollekcióban."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Kifejezések száma a tulajdonság taxonómiában."
msgid "Category image."
msgstr "Kategória kép."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Az ebben a kategóriában található termékek véleményeinek száma."
msgid "Category URL."
msgstr "Kategória URL."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Az attribútum taxonómia neve."
msgid "Attribute type."
msgstr "Attribútum típusa."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ha ez az attribútum kifejezés külön oldalal rendelkezik."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr ""
"Az ebben az attribútumban szereplő kifejezések alapértelmezés szerinti "
"rendezése."
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Error code"
msgstr "Hibakód"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"A vásárlót a fizetés után átirányító URL. Ez lehet például egy link a "
"fizetési szolgáltató weboldalára."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "A reszponzív bélyegképek méretei."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Bélyegkép URL."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Teljes méretű kép URL."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "A reszponzív bélyegképek srcset attribútuma."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "A fizetési átjáró által visszaküldött adatok tömbje."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Az átjáró által visszaküldött fizetés állapota. Lehetséges értékek: success, "
"pending, failure, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"A fizetés feldolgozásának eredménye, vagy hamis, ha még nem dolgozták fel."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "A fizetés feldolgozásához használt fizetési mód azonosítója."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "Vásárló ID, ha regisztrált. Vendégek esetén 0-t ad vissza."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "A vásárló által a rendeléshez hozzáadott megjegyzés."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Rendelés kulcs, amely az érvényesség ellenőrzésére vagy bizonyos "
"megrendelési adatokhoz való hozzáférés védelmére használatos."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Rendelés állapot. A fizetési szolgáltatók a fizetés után frissítik ezt az "
"értéket."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Igaz, ha ez a vásárló által a kosárhoz jelenleg kiválasztott szállítási díj."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "A rendelés azonosítója, amelyet a fizetés során fel kell dolgozni."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "A szállítási díjhoz csatolt metaadatok."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"Annak a szállítási módnak a példányazonosítója, amely a szállítási díjat "
"biztosítja."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "A szállítási mód azonosítója, amely a díjszabást megadta."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"A szállítási árfolyamra alkalmazott adók a pénznem legkisebb egységével "
"számolva."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ennek a szállítási módnak a díja a pénznem legkisebb címletével számolva."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Becsült szállítási idő szöveg, pl. 3-5 munkanap."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "A szállítási díj azonosítója."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Szállítási díjak listája."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "A szállítási díj leírása, pl.: USPS-en keresztül feladva."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "A szállítási díj neve, pl. Expressz szállítás."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "A tétel mennyisége az aktuális csomagban."
msgid "Name of the item."
msgstr "Az elem neve."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Szállítási célcím."
msgid "Name of the package."
msgstr "A csomag neve."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"A kosár tételek listája, amelyekre a visszaküldött szállítási díjak "
"vonatkoznak."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "A csomag azonosítója, amelyhez a szállítási díjak tartoznak."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"A kosárban lévő tételek hibáinak listája, például a kosárban lévő olyan "
"tételek, amelyek már nincsenek raktáron."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "A szállítás teljes ára."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "A felszámított adó összege."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Az adó neve."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "A tételekre és a szállításra alkalmazott adók sorai."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "A tételekre és a szállításra alkalmazott teljes adó."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Az ügyfél által fizetendő teljes ár."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Az alkalmazott kuponok kedvezménye miatt a teljes adó törölve."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Az alkalmazott kuponok összesített kedvezménye."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "A díjakra kivetett teljes adó."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Az alkalmazott díjak teljes összege."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "A kosárban szereplő tételek teljes adótartalma."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "A kosárban szereplő tételek ára összesen."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A kosár végösszegei a legkisebb pénznemegységgel számolva."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosarat szállítani kell. Hamis a csak digitális termékeket "
"tartalmazó kosarak vagy a szállítási módok beállítása nélküli áruházak "
"esetében."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosárnak fizetésre van szüksége. False a csak ingyenes termékeket "
"és szállítási költséget nem tartalmazó kosarak esetében."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "A kosárhoz elérhető szállítási díjak listája."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Az vásárló aktuális szállítási címe."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "A kosárban alkalmazott kuponok listája."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "A kosárban lévő termékek összsúlya (grammban)."
msgid "List of cart items."
msgstr "A kosár elemeinek listája."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "A kosárban lévő tételek száma."
msgid "Line total tax."
msgstr "Tételsor adótartalma összesen."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Tételsor összesen (a termék ára a kuponkedvezmények alkalmazása után)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Tételsor részösszeg (a termék ára a kuponkedvezmények alkalmazása előtt)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Tételsor adó részösszeg."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "A visszaadott árak tizedes pontossága."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A tételsor a legkisebb pénznem címlettel számolt teljes összegei."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"A számításokban használt nyers, kerekítetlen termékárak. A pénznemnél "
"nagyobb pontosságú egységgel megadva."
msgid "Price amount."
msgstr "Árösszeg."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Árkategória, ha lényeges."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Akciós ár, ha lényeges."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az aktuális tételben szereplő termék áradatai, adókkal vagy adók nélkül a "
"\"kosár és a pénztár során megjelenített árak\" beállítás alapján. A pénznem "
"legkisebb címletével számolva."
msgid "Regular product price."
msgstr "Termék normál ára."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor ebből a termékből egyetlen rendelésen belül csak egy tétel "
"vásárolható meg."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Igaz, ha a termék beszerzés alatt áll."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Igaz, ha a készlet elfogyása után engedélyezett a rendelés."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"A készleten maradt mennyiség, ha a készlet alacsony, vagy nulla, ha nem "
"alkalmazható."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "A termék teljes leírása HTML formátumban."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Mennyiségi egység, ha van ilyen."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Az alkalmazott kuponok kedvezménye miatt a teljes adó törölve."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Termék rövid leírása HTML formátumban."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "A kupon egyedi kódja."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s a %2$s vagy a %3$s egy példányát kéri a címhez"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "A kupon által alkalmazott teljes kedvezmény."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel számolt teljes összeg."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Ország/Régió kód ISO 3166-1 alpha-2 formátumban."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Állam/megye kódja vagy az állam, megye, tartomány vagy körzet neve."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Emelet, lépcsőház, stb."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"A pénznem árelőtagja, amely a visszaküldött árak formázására használható."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Ezres elválasztójel a pénznemhez, amely a visszaküldött árak formázására "
"használható."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"A pénznem tizedes elválasztója, amely a visszaküldött árak formázására "
"használható."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr "Az ár tizedesjel utáni számjegyeinek száma"
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"A pénznem szimbóluma, amely a visszaküldött árak formázásához használható."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "A visszaküldött árak pénznemkódja (ISO formátumban)."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása egy bizonyos átlagos értékeléssel rendelkező "
"termékekre."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Rejtett vagy publikus katalógus termékek megjelennek-e vagy sem."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Az attribútumok közötti logikai kapcsolat, amikor egyszerre több "
"attribútumra szűrünk."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Művelet a termék tulajdonság kifejezésének összehasonlítására."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Az attribútum slug(ok) listája. Ha egy kifejezés azonosítója van megadva, "
"akkor figyelmen kívül lesz hagyva."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Az attribútum kifejezés azonosítóinak listája."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Az attribútum taxonómia neve."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott globális attribútumokkal rendelkező "
"termékekre."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a termékek maximális ára alapján, a valuta legkisebb "
"egységének felhasználásával."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a termékek minimális ára alapján, a valuta legkisebb "
"egységének felhasználásával."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operátor a termékcímkék összehasonlításához."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Művelet a termék kategória kifejezések összehasonlítására."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Ha a válasz korlátozása után/előtt használatával történik, melyik "
"dátumoszlopot kell összehasonlítani."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az erőforrásokra, amelyek egy adott ISO8601 "
"szabványnak megfelelő időpont előtt készültek."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
" \tVálasz szűrése azokra az értékelésekre, amik egy bizonyos ISO8601 "
"formátumú dátum után publikáltak."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott termékazonosítóknál található "
"véleményekre."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott kategóriákból származó véleményekre."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Ha igaz, kiszámítja az értékelések számát a gyűjteményben lévő termékekhez."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Taxonómiai név."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Ha kérik, kiszámítja a gyűjteményben lévő termékek attribútum kifejezéseinek "
"számát."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Ha igaz, kiszámítja a kollekció minimális és maximális termékárát."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Érvénytelen kategória ID."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Hibás attribútum ID."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Az attribútum nem létezik."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Az attribútum egyedi azonosítója."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Fizetési mód nem került kiválasztásra."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Érvénytelen fizetési eredmény érkezett a fizetési módtól."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "A fizetés feldolgozása során a fizetési módhoz továbbítandó adatok."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím ISO országkódja."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím irányítószáma."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Az ISO-kód vagy az állam, tartomány vagy körzet neve, ahová a kézbesítés "
"megtörténik majd."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím városa."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "A cím második sora, ahova a kézbesítés megtörténik majd."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "A termék új mennyisége a kosárban."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "A frissítendő kosárelem egyedi azonosítója (kulcs)."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "A csomag választott szállítási díj azonosítója."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "A cím első sora, ahova a kézbesítés megtörténik majd."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "A kosár elem már nem létezik vagy érvénytelen."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "A kosárelem egyedi azonosítója (kulcs)."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "A kupon nem távolítható el, mert még nem került be a kosárba."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Érvénytelen kuponkód."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "A kupon nem létezik a kosárban."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "A kosár elem nem létezik."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Az elem egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "A kupon egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Variáció attribútum értéke."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Variáció attribútum neve."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Kiválasztott attribútumok (variációkhoz)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nem lehet egy már meglévő kosárelemet létrehozni."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Ha true, az üres értékek nem kerülnek visszaadásra."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Rendezési mód paraméter."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"A visszaadandó elemek maximális száma. Alapértelmezés szerint nincs korlát, "
"ha üresen van."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "A kosárban lévő tétel termék vagy variáció ID-je."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Nem alkalmazott metódus"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"A WooCommerce %1$s tábla létrehozása sikertelen volt. A(z) %2$s felhasználó "
"rendelkezik CREATE jogosultsággal a(z) %3$s adatbázisban?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"A WooCommerce Blocks fejlesztési mód használatához buildelni kell. A plugin "
"könyvtárából futtasd az %1$s parancsot a függőségek telepítéséhez, az %2$s "
"parancsot a fájlok létrehozásához, vagy az %3$s parancsot a fájlok "
"létrehozásához és a változások figyeléséhez."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Kategóriák megjelenítése listaként a termékek számával"
msgid "Go to category"
msgstr "Ugrás kategóriához"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d termék"
msgstr[1] "%d termék"
msgid "Product on sale"
msgstr "Akciós termék"
msgid "List of categories"
msgstr "Kategóriák kilistázása"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Suez"
msgstr "Szuez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Észak-sínai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Szohág"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Szaíd"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrúh"
msgid "Monufia"
msgstr "Minúfijja"
msgid "Minya"
msgstr "Minja"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Kena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr es-Sajh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Kaljúbijja"
msgid "South Sinai"
msgstr "Dél-Sínai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Iszmáilija"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbijja"
msgid "Faiyum"
msgstr "Fajjúm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlijja"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Bani Szuvajf"
msgid "Beheira"
msgstr "Buhajra"
msgid "Red Sea"
msgstr "Vörös-tengeri"
msgid "Asyut"
msgstr "Aszjút"
msgid "Aswan"
msgstr "Asszuán"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "A jelentéstábla adatai törlődnek."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: {report_name} jelentés letöltésre kész"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Az aktuális oldal lekérdezését a `current_screen` hook-ban vagy azt követően "
"kell meghívni."
msgid "Your Report Download"
msgstr "A jelentés letöltése"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Előfizetés megújítása"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Az előfizetésed %s dátummal lejárt. Vásárolj egy új előfizetést, hogy "
"továbbra is kapj frissítéseket és hozzáférést a támogatáshoz."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s előfizetésed lejárt"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Az előfizetésed %d nap múlva lejár. Engedélyezd az automatikus megújítást, "
"hogy ne veszítsd el a frissítéseket és a hozzáférést a támogatáshoz."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s előfizetésed hamarosan lejár"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Csatlakozzon, hogy fontos termékértesítéseket és frissítéseket kapj."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"A WooCommerce Subscriptions lehetővé teszi, hogy különféle előfizetéseket "
"vezess be fizikai vagy virtuális termékekhez és szolgáltatásokhoz. Hozz "
"létre havi termékklubokat, heti szolgáltatás-előfizetéseket vagy akár éves "
"szoftver-számlázási csomagokat. Adj hozzá feliratkozási díjakat, kínálj "
"ingyenes próbaverziót, vagy állíts be lejárati időt."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr ""
"További információra van szükséged a WooCommerce Subscriptions bővítményről?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadjon el bankkártyás fizetést az oldaladon. Kezeld a "
"tranzakciókat anélkül, hogy elhagynád a WordPress vezérlőpultot. Csak a "
"WooPayments segítségével."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Segítsünk a WooCommerce javításában a követés használatával."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Próbáld ki a fizetés új módját"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Engedélyezd a használat követését"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
". A használati adatok gyűjtése lehetővé teszi számunkra, hogy a WooCommerce-"
"et jobbá tegyük - az áruházad figyelembe vesszük, amikor új funkciókat "
"tervezünk, megítéljük egy frissítés minőségét, vagy meghatározzuk, hogy van-"
"e értelme egy fejlesztésnek. Bármikor úgy dönthetsz a %1$sBeállítások%3$s "
"oldalon, hogy nem osztod meg az adatokat. %2$sBővebben%3$s arról, hogy "
"milyen adatokat gyűjtünk."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Valós idejű rendelés értesítések bárhol"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással közvetlenül a mobilkészülékére kaphatsz értesítést az "
"áruházi tevékenységről, beleértve az új rendeléseket és a "
"termékértékeléseket."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Főoldal testreszabása"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Tedd egyedivé üzleted főoldalát."
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"A főoldal az egyik legfontosabb belépési pont az üzletedben. Ha jól működik, "
"növelheti a konverziót és elégedettséget. Ne felejtsd el személyre szabni az "
"oldalt, amelyet az üzleted számára készítettünk a telepítő varázsló során."
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Egy újabb mérföldkő! Nézzük át a rendelések jelentést az összes eddigi "
"megrendeléssel!"
msgid "Review your orders"
msgstr "Rendelések áttekintése"
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Elérted a 10 rendeléses mérföldkövet! Gratulálunk! Böngéssz néhány "
"WooCommerce sikertörténetet inspirációért."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulálunk az első rendeléshez! Most van itt az ideje, hogy megtanuld, "
"hogyan kezeld a rendeléseid."
msgid "First order received"
msgstr "Első beérkezett rendelés"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Egy divat tematikájú weboldal indítása izgalmasnak, de egyben megterhelőnek "
"is tűnhet. Ebben a cikkben végigvezetünk a beállítási folyamaton, "
"megtanítjuk, hogyan hozz létre termékkatalógust, és megmutatjuk, hogyan "
"reklámozz az ideális közönségednek."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulálunk %s rendelés feldolgozásához!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Indítsa el online ruházati boltod"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Biztosítsd a neked megfelelő fizetési lehetőséget - válassz a WooCommerce "
"több mint 100 fizetési átjárója közül."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Kezd el elfogadni a fizetéseket az üzletedben!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Új értékesítési rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Telepítsd a Woo mobilalkalmazást"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Telepítse a WooCommerce mobilalkalmazást a megrendelések kezeléséhez, az "
"eladások után értesítések fogadásához és a legfontosabb mérőszámok "
"megtekintéséhez — bárhol is legyél."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"A platformváltás talán nagy akadálynak tűnhet, de a termékeid, vásárlóid és "
"megrendeléseid áthelyezése a WooCommerce-re könnyebb, mint gondolnád. Ez az "
"útmutató segít abban, hogy végigmenj ezen a folyamaton."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Szeretnél migrálni Shopify-ról WooCommerce-be?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Készen állsz az üzleted elindítására?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy ne legyen \"valamit felejtettem\" érzésed, "
"összeállítottuk egy indulás előtti alapvető ellenőrző listát."
msgid "Share feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Most, hogy minket választottál partnerednek, az lesz a célunk, hogy "
"biztosítsuk az igényeidnek megfelelő eszközöket. Várjuk a visszajelzéseid az "
"üzlet beállításával kapcsolatos tapasztalataidról, hogy a jövőben "
"javíthassunk rajta."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ez a videó bemutató segít végigmenni az első termék hozzáadásának folyamatán "
"a WooCommerce-ben."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Megnézem az útmutatót"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Segítségre van szükséged az első termék hozzáadásához?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "A közösségi adószámok bekérése és ellenőrzése a pénztár oldalon"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Ha az áruházad az EU-ban található, javasoljuk, hogy az automatikus adók "
"mellett használd az EU VAT Number kiegészítőt is. A bővítmény egy extra "
"mezőt jelenít meg a pénztár oldalon, amely bekéri és ellenőrzi a vásárló EU-"
"s adószámát, ha rendelkezik ilyennel."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"A blokkjainkkal gyakorlatilag bárhol kiválaszthatod és megjelenítheted a "
"termékeket, kategóriákat, szűrőket és egyebeket az oldaladon — nincs szükség "
"rövidkódok használatára vagy kódszerkesztésre. Tudj meg többet az egyes "
"blokkok használatáról."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Szabd testre a webáruházad WooCommerce blokkokkal"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Régi kupon menü eltávolítása"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"A kuponok kezelése mostantól a Marketing > Kuponok menüpont alatt "
"lehetséges. Kattintsunk az alábbi gombra a régi WooCommerce > Kuponok menü "
"eltávolításához."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Kupon kezelés elköltözött!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Az admin jegyzet elrendezése rossz prop értékkel rendelkezik."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet label paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet name paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet date paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet source paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Az admin jegyzet állapot paramétere(%s) nincs benne a támogatott állapotok "
"között."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet status paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Az admin jegyzet content_data paraméterének az stdClass egy példányának kell "
"lennie."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet content paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet title paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet locale paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"Az admin jegyzet type paramétere(%s) nincs benne a támogatott típusok között."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet type paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet name paramétere nem lehet üres."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Alapértelmezett dátum tartomány"
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Érvénytelen admin megjegyzés"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Állapotok, amelyek az áruház adminisztrátora részéről további lépéseket "
"igényelnek."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Beavatkozást igénylő rendelés állapotok"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Állapotok, amelyeket nem kell figyelembe venni a jelentés összegének "
"kiszámításakor."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Jelentésekből kizárt rendelés állapotok"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Beállítások a WooCommerce admin jelentésekhez."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profil beállítás varázsló"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce beállítás varázsló"
msgid "Customizable products"
msgstr "Testreszabható termékek"
msgid "Education and learning"
msgstr "Oktatás és tanulás"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD és más kenderből származó termékek"
msgid "Bookings"
msgstr "Foglalások"
msgid "Physical products"
msgstr "Fizikai termékek"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Otthon, bútor és kert"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Analitika gyorsítótár kiürítve."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Analitika gyorsítótár törlése"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika és számítógépek"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Divat, ruházat és kiegészítők"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "A feltöltendő sablon zip fájlja."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Feltöltött sablon."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"adókulcs azonosítókkal."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Keresés hasonló adókulcsok alapján."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Sablon telepítési státusz."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Sajnálom, az adók lekérése sikertelen volt."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása az összes elemre, ahol a megadott érték társítva van "
"az adózási osztállyal(taxonomy)."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s paraméternek 2 érvényes dátumot kell tartalmaznia."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s paraméternek 2 számot kell tartalmaznia."
msgid "Product attributes."
msgstr "Termékattribútumok."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s paraméter nem numerikusan indexelt tömb."
msgid "State."
msgstr "Állam."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Szállítási adó."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr "Az eredmény korlátozása egy vagy több adókulccsal ellátott elemekre."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Adókulcsok száma."
msgid "Order tax."
msgstr "Redelés adó."
msgid "Total tax."
msgstr "Összes adó."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Termékek száma %s készlettel."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Alacsony készleten lévő termékek száma."
msgid "Total of returns."
msgstr "Összes visszatérítések."
msgid "Products sold."
msgstr "Eladott termékek."
msgid "Items sold."
msgstr "Eladott tételek."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Termék / Variáció"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott készlet riport típussal."
msgid "Manage stock."
msgstr "Készletek kezelése."
msgid "Stock status."
msgstr "Készlet állapota."
msgid "Number of products."
msgstr "Termékek száma."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Teljes adótartalom."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Összes szállítási költség."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Olvasható szegmenscímke, termék vagy variáció neve."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott variációs azonosítókkal ellátott elemekre."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Törölt)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriákban lévő elemekre."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "További információk minden egyes termékről a jelentésen."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott termék azonosítókkal ellátott elemekre."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Termék variáció azonosítók."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Termékkategória azonosítók."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Alacsony készlet küszöb értéke."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Termékkészlet mennyisége."
msgid "Product inventory status."
msgstr "A termékkészlet állapota."
msgid "Product link."
msgstr "Termék link."
msgid "Product image."
msgstr "Termékkép."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "A rendelések száma, amelyekben a termék megjelent."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott jelentésekre. Érvényes értékek: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Volt egy probléma a jelentés végpontok betöltésével"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"A statisztikai adat értéke. Null értéket ad vissza, ha a statisztika nem "
"létezik vagy nem tölthető be."
msgid "Format of the stat."
msgstr "A statisztika formátuma."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "A statisztika olvasható címkéje."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "A konkrét grafikon, amire ez a statisztika hivatkozik."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "A különálló vásárlók száma."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Meg kell adni a lekérdezendő statisztikák listáját."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Sajnálom, a teljesítménymutatók lekérése nem sikerült."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Az eladott különálló termékek száma."
msgid "Average items per order"
msgstr "Átlag tételszám rendelésenként."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Egyedi kuponok száma."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kuponokkal csökkentett összeg."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Nettó jövedelem"
msgid "Product(s)"
msgstr "Termék(ek)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott visszatérítések típusaira."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Az eredmény korlátozása visszatérő vagy új ügyfelekre."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott adókulccsal(vagy kulcsokkal)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"adókulccsal(vagy kulcsokkal)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott kuponnal vagy kuponokkal."
msgid "Order customer information."
msgstr "Rendelés vásárlójának információi."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Rendelésben lévő kuponok listája."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Rendelésben lévő termékazonosítók, nevek és mennyiségek listája."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Visszatérő vagy új vásárló."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"kuponnal vagy kuponokkal."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Nettó teljes bevétel."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Minden függőben lévő és folyamatban lévő importálási művelet törölve lett."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "A rendelés létrehozásának GMT dátuma."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A rendelés létrehozásának dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Eladott tételek száma."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Sajnálom, de ezzel az azonosítóval nem található az export."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "A letölthető jelentés generálása folyamatban van."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Az adott kéréshez nincs exportálandó adat."
msgid "Export download URL."
msgstr "Export letöltési URL-je."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Elkészült százalék."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Adat újragenerálásának szövege."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "A meglévő rendelési adatok importálásának kihagyása."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Az importálandó napok száma."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Sajnálom, a letöltési adatok lekérése sikertelen volt."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor e-mailben küld egy linket az export letöltéséhez a kérelmező "
"felhasználónak."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Az exportált jelentésnek átadandó paraméterek."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Újragenerálás állapota."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott vásárló azonosítókkal."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"vásárló azonosítókkal."
msgid "Order #"
msgstr "Rendelés #"
msgid "Number of downloads."
msgstr "Letöltések száma."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott IP címmel."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"IP címmel."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott felhasználó azonosítókkal."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"felhasználó azonosítókkal."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott rendelés azonosítókkal."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"rendelés azonosítókkal."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott termékkel vagy termékekkel."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"termékkel vagy termékekkel."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Jelzi, hogy az összes feltételnek igaznak kell-e lennie a kapott halmazra, "
"vagy elég csak egynek. Az ellenőrzés a következő paramétereket érinti: "
"products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "A letöltő IP-címe."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "A letöltő felhasználóneve."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "A letöltő felhasználói azonosítója."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "A letöltés dátuma, GMT-ben."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "A letöltés dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "Order Number."
msgstr "Rendelésszám."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Legutóbb aktív"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott ügyfél azonosítókkal rendelkező tételekre."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó rendelése egy "
"adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott időpontban) "
"történt."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Átlagos rendelési érték vásárlónként."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Átlagos teljes költés vásárlónként."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Rendelések átlagos száma."
msgid "Number of customers."
msgstr "Vásárlók száma."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó rendelése egy "
"adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"költsége két megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"kiadása kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"kiadása nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása két megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma két "
"megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma "
"kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma "
"nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"két megadott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont között van."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek e-"
"mailek."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek e-"
"mailek."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, ahol a vásárló mező "
"tartalmazza a megadott keresőszót. A `searchby` által megadott mezőben keres."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Jelzi, hogy az összes feltételnek igaznak kell-e lennie a kapott halmazra, "
"vagy elég csak egynek. Az ellenőrzés a következő paramétereket érinti: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyeknél a regisztráció "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyeknél a regisztráció "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid "Country / Region."
msgstr "Ország"
msgid "Region."
msgstr "Régió."
msgid "City."
msgstr "Város."
msgid "Avg order value."
msgstr "Átlag rendelés érték."
msgid "Total spend."
msgstr "Teljes költés."
msgid "Order count."
msgstr "Rendelések száma."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Utolsó aktív GMT dátum."
msgid "Date last active."
msgstr "Utolsó aktív dátum."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Regisztráció GMT dátuma."
msgid "Date registered."
msgstr "Regisztráció dátuma."
msgid "Username."
msgstr "Felhasználónév"
msgid "User ID."
msgstr "Felhasználó ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"A product_includes paraméterrel pontosan egy terméket kell megadni a "
"variáció szerinti szegmentálásnál."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "A statisztika mezőinek korlátozása a megadott elemekre."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Szegmentálja az eredményt további korlátozások szerint."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "A jelentés végének dátuma, GMT-ben."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "A jelentés végének dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "A jelentés kezdetének dátuma, GMT-ben."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "A jelentés kezdetének dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Törölt)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Kedvezményes rendelések száma."
msgid "Number of coupons."
msgstr "A kuponok száma."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "További információk minden egyes kuponról a jelentésen."
msgid "Type of interval."
msgstr "Az intervallum típusa."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Jelentés adatai intervallumok szerint csoportosítva."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Szegmensazonosító."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervallum részösszegek."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Jelentés adatai szegment feltételek szerint csoportosítva."
msgid "Totals data."
msgstr "Összesített adatok."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupon kedvezmény típusa."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "A kupon lejárati ideje GMT-ben."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupon lejáratának dátuma."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma GMT-ben."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott kupon azonosítókkal ellátott kuponokra."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupon ID."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Kedvezmény nettó összege."
msgid "API path."
msgstr "API-útvonal."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Vásárlók részletes jelentései."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statisztikák a termékletöltésekről."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Termék letöltési fájlok részletes jelentései."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Termék letöltések részletes jelentései."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statisztikák az adókról."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Adók részletes jelentése."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statisztikák a kuponokról."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Kuponok részletes jelentése."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statisztikák a termékkategóriákról."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Termékkategóriák részletes jelentése."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Bevételi statisztika"
msgid "Stats about products."
msgstr "Statisztikák a termékekről."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Termékek részletes jelentése."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statisztikák a rendelésekről."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Csoportos végpont bizonyos teljesítménymutatók lekérdezéséhez a `stats` "
"végpontokból."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Nettó Árbevétel"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "További információk minden egyes kategóriáról a jelentésen."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Sajnálom, a bevételi adatok lekérése sikertelen volt."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása az összes elemre, ahol a megadott érték társítva van "
"az kategória osztállyal(taxonomy)."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott rendelés állapottal."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"rendelés állapottal."
msgid "Number of orders."
msgstr "Rendelések száma."
msgid "Product parent name."
msgstr "A szülő termék neve."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Eladott tételek száma."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Érvénytelen válasz az adattárolótól."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "A visszaküldött adatokban a konténerekhez használandó időintervallum."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Keresés hasonló terméknév vagy cikkszám alapján."
msgid "Plugin status."
msgstr "Plugin státusz."
msgid "Plugin name."
msgstr "Plugin név."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "A Jetpack csatlakoztatásához elvégzendő művelet."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Plugin keresőbarát URL."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Hiba történt a Square-hez való csatlakozáskor."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Probléma adódott néhány kért bővítmény aktiválásával."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "A Jetpack nincs telepítve vagy nem aktív."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "A bővítményeket sikeresen aktiváltuk."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "A kért `%s`. nevű bővítmény még nincs telepítve."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "A kért bővítményt (%s) nem sikerült aktiválni."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Probléma merült fel néhány kért bővítmény telepítésével."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "A bővítményeket sikeresen telepítettük."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "A kért bővítményt (%s) nem sikerült telepíteni."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"A kért bővítményt(`%s`) nem sikerült telepíteni. A bővítmény API hívás ment "
"félre."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "A bővítményeknek nem üres tömbnek kell lenniük."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a rendelésekre, amelyek tartalmazzák a "
"megadott rendelésszám egy részét."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Opciók tömbje a hozzájuk tartozó értékekkel."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod ezekhez a beállításokhoz."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Az opciók és értékek tömbjét kell megadnia."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Sajnáljuk, ezeket az opciókat nem tudod megnézni."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Meg kell adnod az opciók tömbjét."
msgid "Theme status."
msgstr "Sablon állapot."
msgid "Theme slug."
msgstr "Sablon slug."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "A kért sablont nem sikerült aktiválni."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Érvénytelen sablon: %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "A kért sablont (%s) nem sikerült telepíteni."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"A kért sablont(`%s`) nem sikerült telepíteni. A sablon API hívás ment félre."
msgid "New Products"
msgstr "Új Termékek"
msgid "On Sale"
msgstr "Akciós"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Rajongók kedvencei"
msgid "New In"
msgstr "Újdonság"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Vásárlás kategória szerint"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod a sablonok kezeléséhez."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Sajnáljuk, a minta termékeket tartalmazó fájl nem található."
msgid "Go shopping"
msgstr "Tovább az üzletbe"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Írjon egy rövid üdvözlő üzenetet ide"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Üdvözöllek az üzletben"
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Az, hogy az üzletet egy ügyfél számára hozták-e létre."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Az értékesítéshez használt platform neve (ha nincs a listában)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Kiválasztott áruház sablon."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extra telepítendő üzleti kiegészítők."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Az értékesítéshez használt egyéb platform neve."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Az üzlet jelenlegi éves bevétele."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Egyéb helyek, ahol az üzlet termékeket árul."
msgid "Industry."
msgstr "Ipar."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Az, hogy a profil kihagyásra került-e vagy sem."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "A hozzáadandó termékek száma."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Az értékesített termékek típusai."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Bejegyzi, hogy a jegyzetet törölték-e vagy sem"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "A megjegyzés képe, ha van ilyen."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Az, hogy a profil elkészült-e vagy sem."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "A telepítő varázsló profil adatok frissítve."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "A megjegyzés elrendezése (pl. banner, thumbnail, plain)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "A jegyzethez tartozó akciók tömbbje, ha van."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "A felhasználó kérheti-e, hogy emlékeztessék a jegyzetre."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Az a dátum, amely után a felhasználót emlékeztetni kell a megjegyzésre, ha "
"van ilyen (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Az a dátum, amely után a felhasználót emlékeztetni kell a megjegyzésre, ha "
"van ilyen."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "A jegyzet létrehozásának dátuma (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "A jegyzet létrehozásának dátuma."
msgid "Source of the note."
msgstr "A jegyzet forrása."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "A jegyzet státusza(pl. unactioned, actioned)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"A jegyzet tartalmi adatai. JSON karakterlánc. Újra-lokalizáláshoz elérhető."
msgid "Content of the note."
msgstr "A jegyzet tartalma."
msgid "Title of the note."
msgstr "A jegyzet címe."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "A jegyzet címéhez és tartalmához használt nyelv."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "A jegyzet típusa (pl. hiba, figyelmeztetés stb.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Sajnálom, de nincs megjegyzés ezzel az azonosítóval."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "A bővítményt nem sikerült aktiválni."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod a bővítmények kezeléséhez."
msgid "Name of the note."
msgstr "A jegyzet neve."
msgid "ID of the note record."
msgstr "A jegyzetrekord azonosítója."
msgid "Type of note."
msgstr "A jegyzet típusa."
msgid "Status of note."
msgstr "Jegyzet állapota."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "A jegyzet műveletének egyedi azonosítója."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "A jegyzet egyedi azonosítója."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Sajnálom, de nincs erőforrás ezzel az azonosítóval."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Érvénytelen plugin."
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kuponkód"
msgid "Table cell value."
msgstr "A táblázat cellájának értéke."
msgid "Table cell display."
msgstr "A táblázat cellájának megjelenítése."
msgid "Table rows."
msgstr "Táblázat sorok."
msgid "Table column header."
msgstr "Táblázat fejléc oszlop."
msgid "Table headers."
msgstr "Táblázat fejlécek."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "A toplista megjelenített címe."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Toplista ID."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "URL paraméter a linkek közötti átjáráshoz."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Top vásárlók - Teljes költés"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Top kuponok - Rendelések száma"
msgid "Total Spend"
msgstr "Teljes költés"
msgid "IP address."
msgstr "IP cím."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Egy részleges IP-cím is megadható, és ha passzol, az is benne lesz az "
"eredményekben."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr "Egy adott IP-cím letöltési naplóinak keresésére használt végpont."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Érvénytelen kérés. Kérjük, add meg a paramétert a kereséshez."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kupon kóddal rendelkező kuponokra."
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "%1$s jelentés letöltése: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "%s jelentés letöltése"
msgid "Edit Product"
msgstr "Termék szerkesztése"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Kupon szerkesztése"
msgid "Edit Order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus url tartozik."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "A találatok szűrése specifikus kódú elemekre."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akiknek egy bizonyos felhasználó ID-jük van."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon webhook-okra amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ az adott dátumot (ISO8601) előtt közzétett "
"erőforrásokra."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú címke "
"tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus típus van rendelve."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid "Featured product."
msgstr "Kiemelt termék."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus termék tartozik."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Sajnos nem frissíthetünk erőforrást."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus vásárló tartozik."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Az ügyfelek modul nem támogatja a kuka funkciót."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrást nem lehet törölni."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága az erőforrás szerkesztésére."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az adókulcsok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nincs jogosultságod a %s kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nincs jogosultságod termékek létrehozásához"
msgid "Placeholder"
msgstr "Helytartó"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló létrehozásához"
msgid "Account details"
msgstr "Fiókadatok"
msgid "Billing Address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Az erőforrás ID-je."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Fizetésre vár (%s) "
msgstr[1] "Fizetésre vár (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Új termék"
msgid "Parent category"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponok"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress verzió"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Érvénytelen termékazonosító"
msgid "Database prefix"
msgstr "Adatbázis előtag"
msgid "Parent %s"
msgstr "Szülő %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Kérlek, ismételd meg a jelszavadat."
msgid "Backorders?"
msgstr "Utánrendelések?"
msgid "State code"
msgstr "Tagállam kódja"
msgid "Currency position"
msgstr "Devizanem pozíció"
msgid "Product categories"
msgstr "Termékkategóriák"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kuponkód"
msgid "Address line 2"
msgstr "Cím második sora"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "Remove this image"
msgstr "Kép eltávolítása"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a webkapcsok szerkesztéséhez"
msgid "Product name"
msgstr "Termék neve"
msgid "You may also like…"
msgstr "Érdekelhetnek még…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Csak bejelentkezett és a terméket már megvásárolt felhasználók írhatnak "
"véleményt."
msgid "Your review"
msgstr "Értékelésed"
msgid "Very poor"
msgstr "Nagyon gyenge"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nem olyan rossz"
msgid "Perfect"
msgstr "Tökéletes"
msgid "Rate…"
msgstr "Értékelés…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%2$s termékről %1$s értékelés"
msgstr[1] "%2$s termékről %1$s értékelés"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Várakozás termék képre"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Következő (jobbra nyíl)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Előző (nyíl balra)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Nagyítás/Kicsinyítés"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "„%s” értékelése elsőként"
msgid "Your rating"
msgstr "A te értékelésed"
msgid "Add a review"
msgstr "Mondd el a véleményed"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Még nincsenek értékelések."
msgid "verified owner"
msgstr "megerősített tulajdonos"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "A beküldött véleményed elfogadásra vár"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s vásárlói értékelés"
msgstr[1] "%s vásárlói értékelés"
msgid "Related products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő váltás"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Bezárás (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése…"
msgid "Order again"
msgstr "Rendelés újra"
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "A vásárláskor használt e-mail cím."
msgid "Billing email"
msgstr "Számlázási email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "A rendelést megerősítő e-mailben található."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ez a termék jelenleg nincs készleten és nem megvásárolható."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"A rendelésed követéséhez kérlek írd be a rendelési azonosítót az alábbi "
"dobozba, majd nyomd meg az \"Keresés\" gombot. A rendelési azonosítót a "
"nyugtán és a megerősítő e-mailben találod."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "#%1$s rendelés %2$s-be helyezve, és jelenleg %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Rendelés frissítések"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s %2$s tételért"
msgstr[1] "%1$s %2$s tételért"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s utolsó 4 számjegy %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nem mentett módokat találtunk."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Még nem történt rendelés."
msgid "Recent orders"
msgstr "Legutóbbi rendelések"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s download remaining"
msgstr[1] "%s downloads remaining"
msgid "Available downloads"
msgstr "Elérhető letöltések"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Még nem állítottál be ilyen címet."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Az alábbi címek lesznek alapértelmezésként használva fizetéskor."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Egy jelszó emlékeztető e-mailt küldtünk a felhasználói fiókhoz tartozó e-"
"mail címre, de eltarthat akár pár percig is, mire megérkezik a levél. "
"Legalább 10 percet célszerű várni, mielőtt újabb jelszó-helyreállítást "
"kezdeményeznénk."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "A jelszó emlékeztető e-mail kiküldésre került."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Új jelszó megismétlése"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Írd be az új jelszavadat."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Így fog megjelenni a név a fiókban és az értékelésekben"
msgid "Save address"
msgstr "Cím mentése"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Új jelszó (hagyd üresen ha nem kívánod módosítani)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Jelenlegi jelszó (hagyd üresen ha nem kívánod módosítani)"
msgid "Password change"
msgstr "Jelszó változtatás"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Új fizetési módok csak fizetés közben adhatók hozzá. Amennyiben segítségre "
"van szükség, szívesen állunk rendelkezésre."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Még nincsenek elérhető letöltések."
msgid "Browse products"
msgstr "Termékek böngészése"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"A fiókban megtekinthetők a legutóbbi rendelések , "
"módosíthatók a szállítási és számlázási címek és "
"szerkeszthető a jelszó, valamint az egyéb fiók adatok ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"A fiókban megtekinthetők a legutóbbi rendelések , "
"módosítható a számlázási cím és szerkeszthető a jelszó, valamint egyéb fiók adatok ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "%1$d–%2$d termék, összesen %3$d db"
msgstr[1] "%1$d–%2$d termék, összesen %3$d db"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Üdv %1$s! (nem %1$s vagy? Kijelentkezés )"
msgid "Sale!"
msgstr "Akció!"
msgid "Shop order"
msgstr "Sorrend"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Megrendelés #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ha, nem te kértél új jelszót, akkor hagyd figyelmen kívül ezt az e-mailt. "
"De, ha te kértél új jelszót:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s mennyiség"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mind a(z) %d találat megjelenítése"
msgstr[1] "Mind a(z) %d találat megjelenítése"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Összesen 1 találat"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Egy termék se felelt meg a keresésnek."
msgid "View order: %s"
msgstr "Rendelés megtekintése: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kattints ide a jelszavad megváltoztatásához"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[#%s rendelés]"
msgid "Customer details"
msgstr "Vásárló adatai"
msgid "Billing address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "%s - Valaki új jelszót igényelt a következő felhasználói fiókhoz:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"A %s webáruházban leadott rendelés visszatérítésre került. A további "
"részletek alább láthatók:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"A %s webáruházban leadott rendelés részleges visszatérítésre került. A "
"további részletek alább láthatók:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "A #%s számú rendelést megkaptuk, jelenleg feldolgozás alatt áll:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Emlékeztetőül küldjük a rendelés részleteit:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Az alábbi megjegyzést csatoltuk a megrendeléshez:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Köszönjük, hogy regisztráltál a %1$s oldalon! A felhasználóneved: %2$s. A "
"fiók oldalon megtekintheted a rendeléseidet, megváltoztathatod a jelszavad "
"és más információkat is láthatsz: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "A %s dátummal leadott rendelés részletei:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Egy új rendelést rögzítettünk a %1$s webáruházban. A díjbekérő alább "
"látható, egy link segítségével fizethetünk: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "A rendelés kifizetése"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "A rendelésedet sikeresen feldolgoztuk."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "A következő rendelést kaptad %s-tól:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"A(z) %2$s vásárlótól származó #%1$s megrendelés fizetése sikertelen volt. A "
"megrendelés a következő volt:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Ajaj! Csak, hogy tudj róla — a(z) %1$s számú rendelés, amit %2$s adott "
"fel, törölve lett:"
msgid "Price:"
msgstr "Ár"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Sajnos a rendelést nem lehetett feldolgozni, mivel az elindító bank/"
"kereskedő megtagadta a tranzakciót. Próbáljuk meg a vásárlást újra!"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Köszönjük! A rendelést megkaptuk."
msgid "Max price"
msgstr "Max ár"
msgid "Min price"
msgstr "Min ár"
msgid "Update totals"
msgstr "Végösszeg frissítése"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Mivel a böngésződ nem támogatja a JavaScript-et vagy ki van kapcsolva, "
"kérlek, kattints a %1$sVégösszeg frissítése%2$s gombra a rendelésed "
"elküldése előtt. Ha nem így teszel, akkor elképzelhető, hogy drágább lesz a "
"rendelésed, mint a fenti összeg."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nem elérhető egyetlen fizetési mód sem a választott "
"országban. Kérlek, lépj kapcsolatba velünk, ha támogatásra van szükséged "
"vagy alternatív megoldást javasolnál."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Kérlek, töltsd fel fent az adataidat az elérhető fizetési módok "
"megjelenítéséhez."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Szállítás másik címre?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nincs elérhető fizetési mód a címedhez. Kérlek, lépj "
"velünk kapcsolatba, ha további segítségre van szükséged vagy ha más módon "
"szeretnéd rendezni."
msgid "Order number:"
msgstr "Rendelés szám:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ha előzőleg vásároltunk már itt, akkor alul adjuk meg a kért adatokat. Az új "
"felhasználónak (aki itt még nem vásárolt) a Számlák részhez kell lépniük."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ha rendelkezünk kuponkóddal, azt itt adjuk meg."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Visszatérő vásárló vagy?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kattints ide a kód megadásához"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Van kuponod?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "A fizetéshez be kell jelentkezned."
msgid "Create an account?"
msgstr "Fiók létrehozása?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Számlázás és szállítás"
msgid "Return to cart"
msgstr "Vissza a kosárhoz"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"A kosárban lévő tételekkel valami nincs rendben. Lépjünk vissza a bevásárlói "
"oldalra, és a fizetés előtt javítsuk a hibákat."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Szállítási díj kiszámítása"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Nincsenek termékek a kosárban."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Érdekelhet még…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Adj meg egy másik címet"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nem találhatók szállítási módok a következőhöz: %s"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nincsenek elérhető szállítási módok. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a címet "
"pontosan írtuk be, vagy lépjünk kapcsolatba az üzlet tulajdonosával, ha "
"segítségre van szükségünk."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(Számítás alapja: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Kosár összesen"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Add meg a címed, az elérhető szállítási módok megtekintéséhez."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "A szállítási költség a Pénztár oldalon lesz kiszámítva."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "A szállítási módok frissítve lesznek a pénztár oldalon."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Szállítás ide: %s."
msgid "Change address"
msgstr "Címváltoztatás"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Alkalmazás hitelesítési kérelm"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"A(z) %1$s alkalmazáshoz való kapcsolódáshoz be kell jelentkeznie. "
"Jelentkezzen be az üzletbe lentebb, vagy lépjen vissza a "
"%1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Ez ad „%1$s” %2$s hozzáférést, amely lehetővé teszi, hogy:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s szeretne az üzletedhez csatlakozni"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Hiányzik a WooCommerce %s csomag"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő készlet ebből a termékből a rendelés "
"feldolgozásához: %s"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" nincs raktáron, és nem vásárolható meg."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"A WooCommerce telepítésed nem teljes. Ha a WooCommerce-t a GitHub-ról "
"telepítetted, %1$solvasd el ezt a dokumentumot%2$s a fejlesztői környezet "
"beállításához."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"A WooCommerce telepítésed nem teljes. Ha a WooCommerce-t a GitHub-ról "
"telepítetted, kérjük, olvasd el ezt a dokumentumot a fejlesztői környezet "
"beállításához: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Az áruházának legjobb értékelésű termékeinek listája."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Legutóbbi termék értékelések"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Jelenítse meg a legutóbbi értékeléseket az üzletről."
msgid "Top rated products"
msgstr "Legjobbra értékelt termékek"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Megjelenítendő értékelések száma"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Legújabb értékelések"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr ""
"Azoknak a vásárlóknak a listájának megjelenítése, akik nemrég nézték meg a "
"terméket."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Termékek értékelés szerinti szűrése"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Csillagos értékelés listájának megjelenítése a termékek szűréséhez a "
"webáruházban."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Legutóbb megtekintett termékek"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Az üzlet termékeinek listája."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Termék címke felhő"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "A leggyakrabban használt termékeinek címke felhője."
msgid "Product Search"
msgstr "Termékkereső"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Rejtett termékek megjelenítése"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ingyenes termékek elrejtése"
msgid "DESC"
msgstr "CSÖKK"
msgid "ASC"
msgstr "NÖV"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "On-sale products"
msgstr "Akciós termékek"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Megjelenítendő termékek száma"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Üres kategóriák elrejtése"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Csak a jelenlegi kategória alkategóriáit mutassa"
msgid "Show product counts"
msgstr "Termékek számának megjelenítése"
msgid "Product Categories"
msgstr "Termékkategóriák"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Termékek szűrése ár alapján"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Slider megjelenítése a termékek ár alapján történő szűréséhez."
msgid "Category order"
msgstr "Kategória sorrend"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "A termékkategóriák listában vagy legördülő menüben."
msgid "Any %s"
msgstr "Bármely %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Szűrés ár szerint"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Termékek szűrése tulajdonságok alapján"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérés típusa"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"A tulajdonságok listájának megjelenítése a termékek szűréséjez a "
"webáruházban."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktív termékszűrők"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Az aktív termékszűrők listájának megjelenítése."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Vásárlói kosarak megjelenítése."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Rejtse el, ha üres a kosár"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Kérlek, válassz egy jelszót a fiókodhoz."
msgid "Remove filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Kérlek, írj be egy érvényes felhasználónevet."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Már regisztráltak egy fiókot ezzel a felhasználónévvel. Kérlek, válassz "
"másikat."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Ez az email cím már regisztrálva van. A vásárlás folytatásához lépj be a fiókodba. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Értékelés %1$s az 5-ből, %2$s értékelés alapján"
msgstr[1] "Értékelés %1$s az 5-ből, %2$s értékelés alapján"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Jelenleg üres a bevásárlókosár."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "A megrendelés visszatérítve"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Legolcsóbb:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Válassz egy lehetőséget"
msgid "Update country / region"
msgstr "Ország/régió módosítása"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Rendezés legújabb alapján"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Vélemények (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Rendezés ár szerint: drágától az olcsóig"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Rendezés ár szerint: olcsótól a drágáig"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Rendezés átlag értékelés szerint"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Rendezés népszerűség szerint"
msgid "Default sorting"
msgstr "Alapértelmezett rendezés"
msgid " – Page %s"
msgstr " – %s. oldal"
msgid "Place order"
msgstr "Megrendelés elküldése"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Érvénytelen kép: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Készletszint növekedett:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "%s készletszint növelése sikertelen."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Készletszint csökkent:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "%s készletszint csökkentése sikertelen."
msgid "privacy policy"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "A pénztár nem elérhető, amíg üres a kosár."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Hiba a távoli kép lekérdezésekor %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Érvénytelen URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Csak üzlet"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Bolt és keresési eredmények"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nem-kategorizalt"
msgid "Simple product"
msgstr "Egyszerű termék"
msgid "Variable product"
msgstr "Variálható termék"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Külső/Partner termék"
msgid "Grouped product"
msgstr "Csoportosított termék"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"A %1$s nem hívható meg a következő műveletek befejezése előtt: %2$s, %3$s és "
"%4$s"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"A rendelés állapota visszatérítve lett. Ha a vásárlód már fizetett, akkor a "
"visszatérítést az adott fizetési módon belül kell kezelni. "
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Ki nem fizetett rendelés visszamondva - időkorlát elérve."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Rendelés teljesen visszatérítve."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "A %1$s cikkszámú termék készlete növelve %2$s db-ról %3$s db-ra."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Fizetési mód ehez a rendeléshez nem támogatja az automatikus visszetérítést."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Fizetési mód ehez a rendeléshez nem létezik."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Helytelen visszatérítési összeg."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Rögzített termékkedvezmény"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Rögzített kosár kedvezmény"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ez a függvény nem hívható meg a woocommerce_init előtt."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s készleten"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(utánrendelhető)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Csak %s maradt készleten"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s funkciót nem kéne meghívni %2$s művelet előtt."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr ""
"%2$s szűrő által adott %1$s osztálynak implementálnia kell %3$s interfészt."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambiai kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "jemeni riál"
msgid "CFP franc"
msgstr "Csendes-óceáni valutaközösségi frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Nyugat-afrikai valutaközösségi frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Dél-afrikai rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Egyesült Államok (USA) dollár"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Kelet-karibi dollár"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Közép-afrikai valutaközösségi frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "szamoai tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatui vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnami đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelai bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Üzbég szom"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayi peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandai shilling"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzániai shilling"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Tajvani új dollár"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad és Tobagó-i dollár"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongai paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunéziai dinár"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Türkmén manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tádzsik szomoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrán hrivnya"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Török líra"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thai bát"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Szváziföldi lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Szír font"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé és Príncipe-i dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Dél-szudáni font"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Suriname-i dollár"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Szomáliai shilling"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leone-i leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Szent Ilona-i font"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Szudáni font"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychelle-i rúpia"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salamon-szigeteki dollár"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandai frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Szerb dinár"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katari riál"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayi guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Dnyeszter menti rubel"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Szaúdi riál"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Svéd korona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Szingapúri dollár"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Orosz rubel"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Román lej"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Lengyel złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Pápua új-guineai kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamai balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Ománi riál"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepáli rúpia"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguai córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namíbiai dollár"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiki metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawi kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldív rúfia"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritiusi rúpia"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritániai ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makaói pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongol tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mianmari kjap"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Macedón dinár"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaszkári ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakisztáni rúpia"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Fülöp-szigeteki peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Új-zélandi dollár"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvég korona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigériai naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexikói peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Maláj ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iráni toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Észak-koreai von"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldáv lej"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokkói dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Líbiai dinár"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothói loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Libériai dollár"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Srí Lanka-i rúpia"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanoni font"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazah tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmán-szigeteki dollár"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvaiti dinár"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Comore-i frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodzsai riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgiz szom"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordán dinár"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaicai dollár"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey-i font"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Izlandi korona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iráni riál"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraki dinár"
msgid "Manx pound"
msgstr "Man-szigeti font"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraeli új sékel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyai shilling"
msgid "South Korean won"
msgstr "Dél-koreai von"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonéz rúpia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Magyar forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haiti gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondurasi lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanai dollár"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalai quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guineai frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambiai dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltári font"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghánai cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey-i font"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Grúz lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falkland-szigeteki font"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidzsi dollár"
msgid "Euro"
msgstr "euró"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etióp birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritreai nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algériai dinár"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Dzsibuti frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Zöld-foki escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubai peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubai konvertibilis peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rica-i colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyiptomi font"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Font sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Horvát kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkongi dollár"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikai peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dán korona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Cseh korona"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Fehérorosz rubel (régi)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongói frank"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize-i dollár"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Belarusz rubel"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanai pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutáni ngultrum"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamai dollár"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolíviai boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei dollár"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudai dollár"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundi frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahreini dinár"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadosi dollár"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnyák konvertibilis márka"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azeri manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Svájci frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbiai peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kínai jüan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilei peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadai dollár"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgár leva"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazíliai real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args ne legyen felülírva a wc_get_template hívása közben."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubai florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolai kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Holland antillákbeli forint"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Örmény dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albán lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgán afgáni"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Ausztrál dollár"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentin peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek dirham"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Érvénytelen termékek a kérelemben."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Hiányzó termékek a kérelemben."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "A termék letöltési URL-je nem található."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Szerver követelmények nem felelnek meg, hiányzó követelmény(ek): %s"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Ismeretlen termék fájlnév."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "A kicsomagolt elérési útvonal nem található."
msgid "Could not find download path."
msgstr "A letöltési útvonal nem található."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Szállítás %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Szállítás"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s a kosárba helyezve."
msgstr[1] "%s a kosárba helyezve."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eltávolítás]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Ingyenes szállítás kupon"
msgid "Could not find product package."
msgstr "A termékcsomagot nem sikerült megtalálni."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Hiányzó termék előfizetés"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Kérlek, adj meg egy tulajdonság nevet."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Elnézést, a rendelés nem található. Javasoljuk a kapcsolatfelvételt, ha "
"továbbra sem kerülnek elő a rendelés részletei."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "A jellemzők nem frissíthetőek."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "szallitas"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "szamlazas"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ez a termék védett és nem megvásárolható."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ez a kulcs érvénytelen, vagy már használatban van. A jelszó "
"megváltoztatásához a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Adjunk meg egy érvényes rendelési azonosítót"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy email cím."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Biztosan kijelentkezel? Kijelentkezés "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A jelszó visszaállításra került."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A rendelés végösszege frissítésre került. Kérjük, erősítse meg rendelését az "
"oldal alján található Megrendelés elküldése gombbal."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" termék már nincs raktáron, így nem lehetséges a megrendelés "
"kiegyenlítése. Elnézést kérünk az okozott kellemetlenségért."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"A rendelés állapota “%s”—nem lehet kifizetni. Kérjük, lépj "
"kapcsolatba velünk, ha segítségre van szükséged."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ezt a rendelést nem lehet kifizetni. Vegye fel velünk a kapcsolatot, ha "
"segítségre van szüksége."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Egy vendég által létrehozott rendelésért fizetsz most. Kérjük, csak akkor "
"folytasd a fizetést, ha felismered ezt a rendelést."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "A FIZETÉS folytatásához be kell jelentkezni a felhasználói fiókba."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Személyes átvétel opcionális költsége."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Engedélyezzük a vásárlóknak a megrendelés személyes átvételét. "
"Alapértelmezésként személyes átvételkor az üzlet szerinti adókulcsok "
"kerülnek felszámításra a vásárló címétől függetlenül."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Szállítási költségek frissítve."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Sajnáljuk, ez a rendelés érvénytelen és nem kifizethető."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Személyes átvétel (örökölt)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Milyen irányítószámok esetén érhető el a személyes átvétel?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Személyes átvétel"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"A kódokat vesszővel válaszd el. A helyettesítőértékek támogatottak, pl. a "
"P*
egyezni fog a PE30 irányítószámra. A minták is támogatottak, "
"pl. az NG1___
egyezni fog az NG1 1AA-ra, de az NG10 1AA-ra nem"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Milyen irányítószámok esetén érhető el a helyi kézbesítés?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Engedélyezett irányítószámok"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mekkora összeget szeretnél felszámolni helyi kézbesítésre, mellőzésre kerül "
"ha az ingyenest választod. Hagyd üresen a kikapcsoláshoz."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fix összeg"
msgid "Fee type"
msgstr "Költség típusa"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Kézbesítés díja"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fix összeg termékenként"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Kosár végösszeg százaléka"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "A szállítási költségek számítási módja"
msgid "Local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Helyi kézbesítés (örökölt)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Nemzetközi átalány (örökölt)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Ingyenes szállítás (örökölt)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "A kiválasztott országokat kivéve"
msgid "Selected countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid "Method availability"
msgstr "Mód elérhetősége"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Opció neve | További költség[ +- százalékok] | Per költség típus (rendelés, "
"osztály, vagy tétel)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Soronként: Opció neve | További költség [ +- Százalékok] | Per költség "
"típusát(rendelés, osztály, vagy tétel) Példa: Priority mail | 6.95 [+ "
"0.2%] | megrendelés
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Ezek a díjak további szállítási opciók extra költségekkel (az átalánydíj "
"alapján)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "A kikapcsolást követően ez az örökölt metódus nem lesz elérhető."
msgid "Additional rates"
msgstr "További díjak"
msgid "Select some countries"
msgstr "Ország választása"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Összes engedélyezett ország"
msgid "Availability"
msgstr "Elérhetőség"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"A következő helyettesítő értékek támogatottak: [qty]
= tételek "
"száma, [cost]
= tételek költsége, [fee percent=“10\" "
"min_fee=\"20\"]
= százalék alapú költség."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Ez a metódus elavult lett a 2.6.0-ás verzióban és el lesz távolítva a "
"jövőben. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani aSzállítási zónáknál ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Átalányösszeg (örökölt)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Bejelölés esetén az ingyenes szállítást a kedvezmény előtti rendelési összeg "
"alapján érvényesíti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"A vásárlóknak ekkora összegben kell rendelniük, hogy ingyenes szállítást "
"kapjanak (ha fent engedélyezett)."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupon kedvezmények"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg figyelembevétele a kedvezmény érvényesítése előtt"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Az ingyenes szállítás egy speciális mód, amely kuponokkal és minimális "
"költségekkel kiváltható."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Vásárlásonként: A szállítási díj meghatározása a legdrágább szállítási "
"osztályra"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Osztályonként: A szállítási díj meghatározása minden szállítási osztályra "
"külön-külön"
msgid "Calculation type"
msgstr "Kalkuláció módja"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nincs szállítási költség"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "“%s” szállítási osztály költsége"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Ezen költségek tetszőlegesen adhatóak hozzá a termék "
"szállítási osztály alapján."
msgid "Free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"A tételek számához a [qty]
használatos, a [cost]"
"code> a tételek teljes árához, és a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
a százalékalapú díjhoz."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Szállítási osztály költségei"
msgid "Method title"
msgstr "Kifizetési mód megnevezése"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Írjunk be egy költséget (nettó) vagy összeget, pl. 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Egy fix egységár alkalmazható a szállításra."
msgid "Flat rate"
msgstr "Átalány"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett termék kategória nem törölhető."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Tulajdonság összesítések."
msgid "Tags totals."
msgstr "Címke összesítések."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategória összesítések."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Egy azonosító a csoportnak amelyhez a beállítás tartozik."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Szállítás nem elérhető."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonómia nem létezik."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Értékelés összesítések."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kupon összesítések."
msgid "Customers totals."
msgstr "Vásárló összesítések."
msgid "Products totals."
msgstr "Termék összesítések."
msgid "Orders totals."
msgstr "Rendelés összesítések."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Értékelések mennyisége."
msgid "Review type name."
msgstr "Értékelés típus név."
msgid "Amount of products."
msgstr "Termékek mennyisége."
msgid "Product type name."
msgstr "Termék típus név."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Rendelések mennyisége."
msgid "Order status name."
msgstr "Rendelés állapot név."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Vásárlók mennyisége."
msgid "Customer type name."
msgstr "Vásárló típus név."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nem fizető vásárló"
msgid "Paying customer"
msgstr "Fizető vásárló"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponok mennyisége."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupon típus név."
msgid "Variation status."
msgstr "Variáció állapot."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nem lehet beállítani attribútumot, mert a szülő termék érvénytelen."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "A termék készletállapotát kezeli."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Érvénytelen értékelés ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Eredmény szűrés termékekre amelyeknek adott készletállapota van."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akik egy bizonyos szerző emailtől vannak."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Eredmény szűrése azokra, akiknek nem egy bizonyos felhasználó ID-jük van."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatár url-ek az objektum értékelőnek."
msgid "Status of the review."
msgstr "Értékelés állapota."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Egyedi azonosítója annak a terméknek, amihez az értékelés tartozik."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Az objektum nem törölhető."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Az objektum már a lomtárba lett rakva."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Az objektum nem támogatja a lomtárba helyezést. Állítsa be \"%s\" a "
"törléshez."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Értékelés frissítése sikertelen."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Érvénytelen értékelés tatalom."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Értékelés állapot frissítése sikertelen."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Termék értékelés mező meghaladja a maximum hosszat."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "A találatok szűrése bizonyos rendelési állapotokra."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Válasz szűrése azokra az értékelésekre, amik egy bizonyos ISO8601 formátumú "
"dátum előtt publikáltak."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nem hozható létre létező termék értékelés."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Fizetési átjáró támogatott funkciói."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Egyedi azonosító a termék számára."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ha igaz, ez a jegyzet a jelenlegi felhasználóhoz lesz tulajdonítva, Ha "
"hamis, akkor a jegyzet a rendszerhez lesz tulajdonítva."
msgid "Order note author."
msgstr "Rendelési megjegyzés szerzője."
msgid "Data resource description."
msgstr "Adat forrás leírás."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Adatforrás ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Támogatott pénznemek listázása."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Támogatott államok listája országonként."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pénznem teljes neve."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nincsenek pénznemek a megadott praméterekkel."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 pénznem kód."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Támogatott kontinensek, országok, és államok listája."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "A súly mértékegység amelyet az adott ország használ."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ezres választójel a termékek megjelenítésénél ebben az országban."
msgid "Full name of state."
msgstr "Állam teljes neve."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Államok listája ebben az országban."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Mutatott tizedes jegyek száma a megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Full name of country."
msgstr "Ország teljes neve."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "A távolság mértékegység ebben az országban."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Tizedesjegy elválasztó megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pénznem jelének pozíciója ennél az országnál."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Alapértelmezett ISO4127 3 betűs pénznem kód ennél az országnál."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 2 betűs ország kód."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Országok listája ezen a kontinensen."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Kontinens teljes neve."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nincs egyező paraméterekkel ilyen hely."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 betűs kontinens kód."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Törölt források listája."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Frissített források listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of created resources."
msgstr "Létrehozott erőforrások listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL telepítve van, de nem sikerült lekérni a verziószámát."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "A termék láthatósági beállításaiban szereplő kifejezések."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce oldalai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Hibák elrejtése?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Webshop főoldal"
msgid "Total post count."
msgstr "Összes bejegyzés száma."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Tizedesjegyek száma."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Tizedesjel."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ezres-elválasztó."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "A termék / megrendelés állapotának taxonómiája."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Földrajzi helymeghatározó engedélyezve?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Pénznem szimbólum."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL kényszerített?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Szülő téma verzió."
msgid "Parent theme name."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Template overrides."
msgstr "Sablon felülírások."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Vajon ez a sablon tartalmaz elavult sablon fájlokat?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "A sablon tartalmaz egy woocommerce.php fájlt?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "A sablon támogatja a WooCommerce-et?"
msgid "Settings."
msgstr "Beállítások"
msgid "Security."
msgstr "Biztonság"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Drop-in és MU bővítmények."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Kikapcsolt bővítmények."
msgid "Currency."
msgstr "Pénznem."
msgid "Currency position."
msgstr "Devizanem pozicíó."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktív bővítmények."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP adatbázis."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ez egy gyermek sablon?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "A sablon szerzőjének oldala."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "A sablon legújabb verziója."
msgid "Theme version."
msgstr "Sablon verzió."
msgid "Theme name."
msgstr "Sablon neve."
msgid "Database tables."
msgstr "Adatbázis táblák."
msgid "WC database version."
msgstr "WC adatbázis verzió."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Távoli GET válasz."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Távoli GET sikeres?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Távoli POST válasz."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Távoli POST sikeres?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Az MBSTRING engedélyezve?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "A GZip engedélyezve?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "A DomDocument osztály engedélyezve?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "A SoapClient osztály engedélyezve?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "A fsockopen/cURL engedélyezett?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Adatbázis előtag"
msgid "Database."
msgstr "Adatbázis"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max Input idő."
msgid "Default timezone."
msgstr "Alapértelmezett időzóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maximális végrehajtási idő."
msgid "Theme."
msgstr "Sablon."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP verzió"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP beküldés maximális mérete"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL verzió"
msgid "Home URL."
msgstr "Kezdőlap URL."
msgid "Server info."
msgstr "Szerver információ."
msgid "Environment."
msgstr "Környezet."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Hiba az eszköz hívása során. Nincs callback meghatározva."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress nyelve."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "A WordPress cron feladatok engedélyezve vannak?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "WordPress debug mód aktív?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Wordpress memóriakorlát."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress multisite honlap?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verzió."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható?"
msgid "Log directory."
msgstr "Naplófájl könyvtára."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verzió."
msgid "Tool ran."
msgstr "Az eszköz lefutott."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Hiba történt a meghíváskor: %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Adatbázis ellenőrzése... Egy vagy több tábla még mindig hiányzik: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Az adatbázis sikeresen ellenőrizve."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr ""
"Az eszköz futtatásához a WooCommerce 4.2 vagy újabb verziójára van szükség."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"A WooCommerce aktív verziója nem támogatja a sablon gyorsítótár törlését."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Az adatbázis frissítési folyamat ezentúl a háttérben fog lefutni."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Sablon gyorsítótár törölve."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása időzítésre került a háttérben történő "
"futtatáshoz."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Minden hiányzó WooCommerce oldal sikeresen telepítve"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Adókulcsok sikeresen törölve"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Keresési táblá újragenerálása folyamatban"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d jogosultság törölve"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Töröljük az összes munkamenetet és %d mentett kosarat."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d árva variációk törölve"
msgid "Tool return message."
msgstr "Eszköz válaszüzenetet."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Az eszköz sikeresen lefutott?"
msgid "Tool description."
msgstr "Eszköz leírása."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Kifejezések sikeresen újraszámolva"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "A szerepkörök sikeresen alaphelyzetbe állítva"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d tranziens sor törölve"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Termék tranziensek törölve"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Ez az eszköz a legújabb verzióra frissíti a WooCommerce adatbázisát. Kérlek "
"győződj meg róla, hogy az adatbázisról van aktuális adatmentésed!"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Az eszköz mit fog végezni."
msgid "Tool name."
msgstr "Eszköz neve."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Az eszköz egyedi azonosítója."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Érvénytelen eszköz ID."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Ellenőrizd, hogy az összes alapértelmezett adatbázis-tábla létezik e."
msgid "Verify database"
msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Az alap adatbázis tábláinak ellenőrzése"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ez a művelet újragenerálja az összes shop előnézeti képet, hogy azok "
"megfeleljenek a téma és/vagy képbeállításoknak."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Bolt bélyegképeinek újragenerálása"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ezzel az ÖSSZES adómérték törlésre kerül, csak óvatosan használni! A művelet "
"eredménye végleges, nem fordítható vissza a folyamat."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Adókulcsok törlése"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Ez az eszköz telepíti az összes hiányzó WooCommerce oldalt. A meglévő, "
"beállított oldalak már nem jönnek újra létre."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Minden WooCommerce adókulcs törlése"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a vásárlók munkameneteit az adatbázisból, beleértve az "
"aktuális és a mentett kosarakat is."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Az alapértelmezett WooCommerce oldalak létrehozása"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Ez az eszköz kiüríti a sablon gyorsítótárat."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Sablon gyorsítótár törlése"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vásárlói munkamenetek törlése"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Ez az eszköz alaphelyzetbe állítja az admin, customer és shop_manager "
"szerepköröket. Akkor használd ezt, ha a felhasználóid nem érik el a "
"WooCommerce admin oldalakat."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Ez az eszköz újraszámolja a termék kifejezéseket - hasznos, ha a termékek "
"megjelenését szabályozó beállításokat módosítottál."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Ez az eszköz újragenerálja a termékhez kapcsolódó keresési táblákat az "
"adatbázisban. Eltarthat egy darabig."
msgid "Term counts"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Termék keresési adatbázis tábla"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a lejárt és a 0 fennmaradó letöltésű letöltési "
"jogosultságokat."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok kitakarítása"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Felhasznált letöltési jogosultságok"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Ez az eszköz törli az összes variációt, amelyeknek nincs szülője."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Árva variációk törlése"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Árva variációk"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Ez az eszköz a WordPress ÖSSZES lejárt tranziensét törölni fogja."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce tranziensek"
msgid "Expired transients"
msgstr "Lejárt tranziensek"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Ez az eszköz kiüríti a termék/üzlet tranziens gyorsítótárát."
msgid "Clear transients"
msgstr "Tranziensek törlése"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Szállítási zónák nem támogatják a lomtárat."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Az erőforrás nem hozható létre. Ellenőrizzük, hogy a 'rendelés' és a 'név' "
"létezik-e."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "A példány egyedi azonosítója."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Szállítási mód beállításai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Szállítási eljárás engedélyezett állapot."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Szállítási mód sorrendje."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Szállítási mód neve, mely a vásárló számára jelenik meg."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Szállítási mód azonosítója."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Szállítási módok nem támogatják a lomtárat."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "A \"szállítással nem lefedett\" szállítási zóna nem frissíthető."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "A zóna egyedi azonosítója."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Szállítási zóna helyének típusa."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Szállítási zóna helyének kódja."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "A forrás egyedi azonosítója."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Szállítási mód leírása."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "Method ID."
msgstr "Módszer ID."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "A beállítási alcsoportok azonosítói."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Azonosítója a szülőcsoportosításnak."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Egyedi azonosító ami beállítások összekötésére használható."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nincs beállítási csoport regisztrálva."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"A lehetőségek tömbje (index és érték párok) az inputok részére, úgymint "
"select, multiselect, és rádiógombok."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Határozzuk meg, ha a változatok a terméklapon láthatóak."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Beállítások csoport azonosítója."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Érvénytelen beállítás."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Érvénytelen beállítási csoport."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "A szülő termék különbözik az aktuális variációtól."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára maximum."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára minimum."
msgid "Variation description."
msgstr "Variáció leírása."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Eredmények szűrése adott adó osztályú termékekre."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek le vannak árazva."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek nincsenek készleten."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása csak termékekre adott tulajdonságokkal. Használd a "
"név/tulajdonság taxonómiát."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása termékekre bizonyos SKU-kal. Használj vesszőt az "
"elválasztáshoz."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "A keresés szükítése a népszerű termékekre."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Akciós ár lejárata, GMT idő szerint."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár végideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variációk termékazonosítójinak listája."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Up-sell termék ID-k listája."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A termék létrejöttének ideje a GMT időzónában."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, GMT időzóna szerint."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A vélemény létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "További súgó szöveg a beállításról a vásárló számára."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A kép létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "A helyőrzőszövegek bemenetekhez."
msgid "Type of setting."
msgstr "A beállítás típusa."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható leírás a beállítás számára."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "A beállítás alapértelmezett értéke."
msgid "Setting value."
msgstr "Érték beállítása."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható címke a beállítás számára."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Fizetési mód beállításai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Fizetési mód leírása."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Fizetési mód neve."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Fizetési mód engedélyezett állapota."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Szállítási eset ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A megrendelés tejesítésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Fizetési mód megjelenítési sorrendje."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása a pénztárnál."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Fizetési mód neve a pénztárnál."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Fizetési mód azonosítója."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Érvénytelen küldött beállítási érték."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Mikor aktív, a fizetési mód használható a visszafizetések generálásához."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ha a fizetés visszatérítésre került az API-n keresztül."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "A visszatérítés létrehozójának azonosítója."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "A találatok szűrése vásárlói vagy belső jegyzetekre."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van a megjegyzés megjelenítődik a vásárló számára is, "
"valamint értesítődnek róla. Ha nincs engedélyezve, csak adminisztrációs célt "
"szolgál."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Rendelés összesítés lokális formátuma"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "A rendelés feladójának a neve"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Order Status"
msgstr "Rendelés állapota"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Hivatkozás a rendelés szerkesztéséhez"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "A webhely azonosítója multisite esetén."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "A vásárló egy fizető vásárló?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje a bolt időzónája alapján."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Customer role."
msgstr "Ügyfél szerep."
msgid "Download ID."
msgstr "Letöltési ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta Adat."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A kupon utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A kupon létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Titkos kulcs amit a hash generálására használunk amikor webhookot "
"kézbesítünk és átadunk a kérés fejlécében. Ez alapból egy MD5 hash lesz a "
"jelenlegi felhasználó ID | felhasználónevéből ha nincs megadva."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Az URL ahova a webhook szállítmány el lesz küldve."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "A webhook státusznak érvényesnek kell lennie."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce művelet nevek, melyek webhookokkal vannak társítva."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook esemény."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook erőforrás."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook állapot."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Egy barátságos név a webhook-nak."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"A webhook kézbesítési URL-nek érvényes URL-nek kell lennie és http:// vagy "
"https:// kell kezdődnie."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook kézbesítési URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook téma."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, az oldal időzónájában."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Érvénytelen azonosító."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "Request body."
msgstr "Kérés törzse."
msgid "Request headers."
msgstr "Kérés fejléce."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Az url ahol a webhook kiszolgálásra került."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Összefoglaló a válaszról beleértve a HTTP válaszkódot, az üzenetet, és a "
"törzset."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Egyedi azonosító a webhook-nak."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rendezés adókulcsok szerint."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A szállítási időtartam, másodpercben."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Érvénytelen webhook azonosító."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "A sorrendet mutatja, amely szerint a lekérések megjelennek."
msgid "Tax priority."
msgstr "Adó elsődlegesség."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Irányítószám."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Országkód az ISO 3166 szerint."
msgid "Tax class name."
msgstr "Adó osztály neve."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez az adókulcs vonatkozik-e a szállításra is."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez egy összetett arány."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Adókulcs neve."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Az egyedi url az erőforrás számára."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Eladási jelentések listája."
msgid "State code."
msgstr "Állam/Megye kódja."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Legtöbbet eladott termékek listája."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Összes vásárlás."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott vég dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott kezdő dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid "Totals."
msgstr "Végösszeg"
msgid "Group type."
msgstr "Csoport típus."
msgid "Report period."
msgstr "Jelentési időszak."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Összes felhasznált kupon."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Az összes visszatérítés összege."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Felszámított teljes szállítási költség."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Az összes adó összege."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Összes vásárolt tétel."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Összes rendelési hely."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Átlagos napi nettó értékesítés."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Az időszak nettó eladásai."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Az időszak bruttó eladásai."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"attribútum tartozik."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus attribútum "
"tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus szállítási mód "
"azonosító tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"kategória tartozik."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Csoportosított termékazonosítók listája."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menü sorrend, a termékek egyedi sorrendjénél használható."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variáció képének adatai."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variáció magassága (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variáció szélessége (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variáció hossza (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variáció méretei."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Változat tömege (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a variáció utánrendelhető."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Ellenőrzi, hogy a változat szerepel-e \"készleten\", vagy \"elfogyott\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Raktárkészlet kezelése engedélyezése variáció szinten."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ha a variáció letölthető."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ha a variáció virtuális."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "A variáció látható-e."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció megvásárolható."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció értékesítés alatt van."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variáció akciós ára."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variáció normál ára."
msgid "Current variation price."
msgstr "Jelenlegi variáció ára."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variáció URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A variáció utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "A kiválasztott attribútum kifejezés neve."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variáció ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variációk listája."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A variáció létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Alapértelmezett attribútumok variációja."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Az attribútum rendelkezésre álló kifejezésneveinek listája."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Jelöld be, ha az attribútum használható a variációk kialakításához."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Jelöld be, hogy az attribútum látható legyen a további részletek fülön a "
"termék oldalán."
msgid "Attribute position."
msgstr "Attribútum helye."
msgid "List of attributes."
msgstr "Attribútumok listája."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Kép elhelyezése. A 0 azt jelenti, hogy a kép kiemelt."
msgid "Tag slug."
msgstr "Címke keresőbarát neve (slug)."
msgid "List of images."
msgstr "Képek listája."
msgid "Tag ID."
msgstr "Cimke ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Cimke lista."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategória ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategóriák listája."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Opcionális megjegyzés küldése a vásárlónak a vásárlás végeztével."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Termék szülőjének ID-je."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Upsell termékek azonosítói."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "A termék véleményeinek száma."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Értékelések átlagos értéke."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Engedélyezzük az értékelést."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Szállítási osztály ID."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr ""
"Mutatja, függetlenül attól, hogy a termékszállítás adóköteles vagy nem "
"adóköteles."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Szállítási osztály keresőbarát neve (slug)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mutassa, ha a termékhez szükséges a szállítás."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Termék magasság (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Termék szélesség (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Termék hosszúság (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Termékméretei."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Termék tömege (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr ""
"Kapcsold be, ha ebből a termékből csak egy szerepelhet egy rendelésben."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a termék utánrendelhető."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mutatja, ha az utánrendelések engedélyezett."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ha van készletgazdálkodás, ez irányítja az utánrendelhetőséget."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Készletkezelés termék szinten."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Készletmennyiség."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Távoli termék gombfelirat szövege. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Tax status."
msgstr "Adó állapot."
msgid "Tax class."
msgstr "Adókulcs."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "A napok száma, amíg a fájlok letölthetőek."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Termék távoli url címe. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Letöltés típusa, ez irányítja a megjelenést a frontend-en."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Vásárlás után hányszor tölthető le a fálj."
msgid "File ID."
msgstr "Fájl ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Letölthető fájlok listája."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "A termék letölthető-e."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "A termék virtuális-e."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Eladások értéke."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mutatja, ha a termék megvásárolható."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mutatja, ha a termék eladó."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML-formázott ár."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Eladási ár befejezési dátuma."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Eladási ár kezdődátuma."
msgid "Product regular price."
msgstr "Termék szokásos ára."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuális termékár."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Egyedi azonosító."
msgid "Product short description."
msgstr "Termék rövid leírása."
msgid "Product description."
msgstr "Termékismertető."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalógus láthatóság."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Termék állapota (küldési állapot)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "Product type."
msgstr "Terméktípus."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A termék létrejöttének ideje az oldal időzónájában."
msgid "Product URL."
msgstr "Termék url címe."
msgid "Product slug."
msgstr "Termék slug."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s már korábban törlésre került."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Elnézést, a(z) %s törléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"A termékváltozatok kezelése a /termekek/<termékazonosito>/valtozatok/"
"<id> endpoint részen lehetséges."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s egy érvénytelen kép ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Szállítási osztály neve."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Megmutatja, hogy az értékelő megvásárolta-e a terméket, vagy sem."
msgid "The content of the review."
msgstr "A vélemény szövege."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "A termék megjegyzést nem lehet törölni."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Értékelő e-mail címe."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Értékelő neve."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Értékelés értéke (0-tól 5-ig)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Az értékelés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző email címe."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző neve."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "A termék véleményezés nem támogatja a kuka funkciót."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Érvénytelen termék vélemény azonosító."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "A vélemény frissítése sikertelen."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "A vélemény létrehozása sikertelen."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító."
msgid "Review content."
msgstr "Tartalom ellenőrzése."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "A variáció egyedi azonosítója."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "A termékvariáció egyedi azonosítója."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Képet helyettesítő szöveg."
msgid "Image name."
msgstr "Kép neve."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Image data."
msgstr "Képadat."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A kép létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Image ID."
msgstr "Kép ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Kategória archívumának megjelenítési módja."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Egyedi azonosító a feltétel attribútumának."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menü sorrend, az erőforrás egyedi sorrendjénél használható."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Attribútum archívum engedélyezése/tiltása."
msgid "Default sort order."
msgstr "Alapértelmezett sorrend."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tulajdonság típusa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Erőforrás neve."
msgid "Attribute name."
msgstr "Tulajdonság neve."
msgid "Refund total."
msgstr "Összes visszatérítés."
msgid "Refund reason."
msgstr "Visszatérítési ok."
msgid "List of refunds."
msgstr "Visszatérítések listája."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Kedvezmény összes adó."
msgid "Discount total."
msgstr "Összes kedvezmény."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kupon adatok sorai."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Költség (díj) adózási állapot."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Költség (díj) adókulcsa."
msgid "Fee name."
msgstr "Költség (díj) neve."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Fizetési adatok sorai."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Szállítási mód ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Szállítási adatok sorai."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Szállítás adója."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Összes adó (szállítás adója nélkül)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mutassa, ha egy összeett adóérték."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Adókulcs címke."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Adókulcs kód."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Adózási adat."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "A megrendelés elemeinek MD5 hash-je."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés leadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Megjegyzést hagyott vásárló a fizetéskor."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Megjeleníti a megrendelés helyét."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "A vásárló böngészőjének típusa."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "A vásárló IP címe."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Egyedi tranzakciós azonosító (ID)."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Jelöld be, ha a rendelés fizetve. Ez átállítja a státuszt feldolgozás "
"alattra és csökkenti a raktáron lévő készletet."
msgid "Payment method title."
msgstr "Fizetési mód címe."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Fizetési mód azonosító."
msgid "Shipping address."
msgstr "Szállítási cím."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Ország kód az ISO 31661-1 alpha-2 formában."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Adók összesen."
msgid "Grand total."
msgstr "Teljes összeg."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "A tételek adóinak összege."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A rendelés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Billing address."
msgstr "Számlázási cím."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "A rendelés összes szállításának adóösszege."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "A megrendelés teljes szállítási költsége."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes adóösszege."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes összege."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "A rendelés megrendelőjének azonosítója. 0 a vendégek azonosítója."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "A WooCommerce verziója, mely utoljára frissítette a rendelés adatait."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Igaz: az árak tartalmazni fogják az ÁFA-t fizetésnél."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "A megrendelés pénzneme ISO formátumban."
msgid "Line taxes."
msgstr "Adók."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta érték."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta kulcs."
msgid "Order status."
msgstr "Megrendelés állapota."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Szülő megrendelés azonosító."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Díj nevét kötelező megadni."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "A termékazonosító (ID) vagy cikkszám(SKU) kötelező."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Az egyes erőforrásokban használt tizedespontok száma."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta címke."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Tétel metaadatok."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Adó részösszeg."
msgid "Tax total."
msgstr "Adó végösszeg."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Teljes adóösszeg (kedvezmények után)"
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Teljes összeg (kedvezmények után)"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Adókulcs azonosítója."
msgid "Order number."
msgstr "Rendelés szám."
msgid "Product name."
msgstr "Termék neve."
msgid "Item ID."
msgstr "Elem ID."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Részösszeg adó (kedvezmények előtt)"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Részösszeg (kedvezmények előtt)"
msgid "Product price."
msgstr "Termék ára."
msgid "Tax class of product."
msgstr "A termék adókulcsa."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Megrendelt mennyiség."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variációazonosító, ha alkalmazható."
msgid "Line items data."
msgstr "Adatok sora."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Visszatérítés oka."
msgid "Refund amount."
msgstr "Összeg visszatérítése."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Product SKU."
msgstr "Termék cikkszám."
msgid "Order is invalid"
msgstr "A rendelés érvénytelen"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mutatja / meghatározhatja, hogy a jegyzet csak egy hivatkozás vagy a vásárló "
"is láthatja (a felhasználó értesítést kap)."
msgid "Order note."
msgstr "Jegyzet/megjegyzés a rendeléshez."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook modul nem támogatja lomtárat."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nem törölhető."
msgid "Order note content."
msgstr "Rendelési megjegyzés."
msgid "The order ID."
msgstr "Rendelési azonosító."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Érvénytelen rendelés ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon találatokra amelyekhez specifikus email tartozik."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Szállítási címlista adatok."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Az ország ISO kódja."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. címsor"
msgid "Postal code."
msgstr "Irányítószám."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Az állam, megye, tartomány, vagy kerület ISO kódja, vagy neve."
msgid "City name."
msgstr "Település neve."
msgid "Address line 1."
msgstr "1. címsor"
msgid "Company name."
msgstr "Szervezet neve."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonszám."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó rendelésének ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Számlázási címek listája."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Elköltött teljes összeg."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "A vásárló rendeléseinek száma."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A vásárló létrejöttének ideje, a GMT időzónában."
msgid "Last order ID."
msgstr "Legutóbbi rendelés ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Legutóbbi rendelési adat."
msgid "Customer password."
msgstr "Vásárló jelszava."
msgid "Customer login name."
msgstr "Vásárló bejelentkezési neve."
msgid "Customer last name."
msgstr "Vásárló vezetékneve."
msgid "Customer first name."
msgstr "Vásárló keresztneve."
msgid "File URL."
msgstr "Fájl URL"
msgid "New user password."
msgstr "Az új felhasználó jelszava."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "A bejegyzés azonosítója az átrendeléshez."
msgid "New user username."
msgstr "Az új felhasználó felhasználóneve."
msgid "New user email address."
msgstr "Az új felhasználó e-mail címe."
msgid "File details."
msgstr "Fájl leírása."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Hátralévő letöltések."
msgid "Order key."
msgstr "Rendelés kulcs."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Letölthető fájl neve."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Letölthető termék ID. (azonosító)"
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Letöltés ID (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Fájlletöltés URL cím."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr "A kuponfelhasználók felhasználói azonosítói."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Email címek listája amik használhatják ezt a kupont."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximális rendelési összeg kupon használatakor."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg, amelynek a kosárban lennie kell a kupon "
"alkalmazása előtt."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ha ez igaz, ez a kupon nem alkalmazható arra a termékekre, amelyek le vannak "
"árazva."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, és az ingyenes szállítás kupont igényel, ez a kupon "
"engedélyezni fogja az ingyenes szállítást."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "A kosárban lévő elemek száma, amelyekhez kupon használható."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Hányszor használható ez a kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Egy vásárló hányszor használhatja a kupont."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, a kupon nem használható más kuponokkal együtt egy "
"kosárban."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"A kedvezmény összege. Mindig legyen numerikus, akkor is, ha az egy százalék."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Hányszor volt a kupon felhasználva."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dátum és idő, amikor a kupon lejár."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Meghatározza kedvezmény típusát, amelyet majd alkalmazásra kerül."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupon leírása."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kupon módosításának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kuponkód"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A \"woocommerce_queue_class\"-hez csatolt osztály nem implementálja a "
"WC_Queue_Interface Interfészt. Az alapértelmezett %s osztály lesz helyette "
"használva."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Az ID érvénytelen."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Létező %s létrehozása sikertelen."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Az erőforrás egyedi azonosítója."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ez a funkció nem hívható meg a plugin_loaded előtt."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "az eCheck %1$s múlva lejár"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "%s vezérlőpult felkeresése:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr ""
"Ez a függvény nem hívható a plugin-ok betöltése (plugins_loaded hook) előtt."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgstr[1] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s utolsó négy számjegye %2$s (lejárat %4$s év %3$s. hónap)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok olvasásához"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "Standard rate"
msgstr "Általános adómérték"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú adómérték nem található"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály törlése"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztály törléséhez"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály szerkesztése"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a termék szállítási osztályok szerkesztéséhez"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Termék szállítási szülő osztály érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok létrehozásához"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú szállítási osztály nem található"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Érvénytelen termék szállítási osztály ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok olvasásához"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok törlésére"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termék attribútum kifejezés nem található"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok olvasására"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nem sikerült a címke törlése"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nem sikerült szerkeszteni a címkét"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termék címke szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímke létrehozáshoz"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termékcímke nem található"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Érvénytelen termékcímke ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímkék olvasásához"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nem sikerült a kategória törlése"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékkategória törléséhez"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nem sikerült módosítani a kategóriát"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Nem megfelelő a titkos kulcs."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nincs jogosultság a termék kategória szerkesztéséhez"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Termékkategória szülő érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság termékkategóriák létrehozásához"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "A webhook témának érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás azonosító."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"A webkapocs kézbesítési címe egy http:// vagy https:// kezdetű, érvényes URL "
"kell legyen"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "A Webhook témát kötelező kitölteni, és érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Érvénytelen termék cikkszám"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nincs jogosultságod a webhookok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Az attribútum törlése sikertelen volt"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Egy %1$s sem található ID %2$s azonosítóval"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok törléséhez"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Az attribútum szerkesztése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok létrehozásához"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum order_by típus - a termékattribútum order_by "
"típusa a következők egyike kell legyen: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum-típus - a termékattribútum-típus a következők "
"egyike kell legyen: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név már használatban van. Változtasd meg, kérlek."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név nem érvényes, mivel ez egy fenntartott "
"kifejezés. Változtasd meg, kérlek."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név túl hosszú (max 28 karakter). Rövidítsd, kérlek."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "A cikkszám (SKU) már egy másik termék által használatban van."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Érvénytelen termékattribútum azonosító"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékattribútum a megadott azonosítóval"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok megtekintéséhez"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékkategória a megadott azonosítóval"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Érvénytelen termékkategória azonosító"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékkategóriák megtekintéséhez"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen terméktípus -a terméktípus a következők egyike kell legyen: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "A visszatérítés azonosító nem a megrendeléshez tartozik."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Hiba történt a visszafizetési művelet létrehozása során, a fizetési átjáró "
"API használatakor."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nem hozható létre megrendelés visszatérítés, próbáljuk újra."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "A visszatérítés összege pozitívnak kell lennie."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Érvénytelen rendelési visszatérítési azonosító."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "A visszatérítés összegre van szükség."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési visszatérítések létrehozására"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Véglegesen törölt rendelési megjegyzés"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "A rendelési megjegyzés nem törölhető"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "A megadott azonosítójú megrendelés visszatérítés nem található."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr ""
"Nem lehetett jegyzetet létrehozni a rendeléshez, a műveletet meg kell "
"ismételni."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "A megadott rendelési megjegyzés azonosító nincs a rendeléshez társítva"
msgid "Order note is required"
msgstr "A rendelési megjegyzés kötelező"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési megjegyzések létrehozásához"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található rendelési megjegyzés a megadott azonosítóval"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupon frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Díj frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Díj adókulcsát meg kell adni, ha a díj adóköteles."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "A kuponkód kötelező."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "A kupon árengedmény összegnek pozitív értékűnek kell lennie."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nem helyes rendelési jegyzet azonosító"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Szállítási mód frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "A szállítás végösszegének pozitív összegnek kell lennie."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Sortétel létrehozása sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "A termék mennyisége kötelező."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "A termék mennyiségének pozitív lebegőpontos számnak kell lennie."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "A szállítási mód azonosító kötelező."
msgid "Fee title is required"
msgstr "A díj neve kötelező"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A termékvariáció érvénytelen"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "A tétel azonosítója nem ehhez a megrendeléshez tartozik."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "A megadott termékazonosító nem egyezik a sortétellel"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "A termékazonosító vagy cikkszám megadása kötelező"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A megrendelés pénzneme érvénytelen."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "A fizetési mód azonosítója és neve kötelező"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nem lehetett %s tételnél többet elfogadni ehhez a kéréshez."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "A rendelés nem hozható létre: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Érvénytelen vásárlói e-mail"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához/szerkesztéséhez"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "A kupon frissítése sikertelen"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen kupontípus - a kupon típusa a következők valamelyike kell "
"legyen: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s szerkesztéséhez"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nem támogatott lekérési mód"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési mód"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "A vásárló nem törölhető"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Véglegesen törölt vásárló"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Véglegesen törölt %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Ez a %s nem törölhető"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Érvénytelen %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Érvénytelen %s azonosító"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékek számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nincs jogosultságod a rendelések számának kiolvasásához"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "A JSONP támogatás ki van kapcsolva ezen az oldalon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló olvasásához"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Érvénytelen vásárló"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Érvénytelen vásárlóazonosító"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nincs jogosultságod a kuponok számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárlók számának kiolvasásához"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "A termék tulajdonságaihoz nem lehet közvetlen hozzáférni."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Érvénytelen vásárlói azonosító."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "A kupon kód nem maradhat üresen."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Ügyfél titok hiányzik."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ügyfél kulcs hiányzik."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Érvénytelen kuponazonosító"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Az API felhasználónév érvénytelen"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s paraméter hiányzik"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "A kuponkód már létezik"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variációk: #%1$s a %2$s-ból"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"A MaxMind adatbázis tárolási helye. Alapértelmezés szerint az integráció "
"automatikusan ide menti az adatbázist."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"A kulcs, amelyet a MaxMind Geolocation szolgáltatásokkal való "
"kapcsolattartás során használunk. A kulcs létrehozásának módját a MaxMind Geolocation Integration dokumentációban találod."
msgid "Database File Path"
msgstr "Adatbázis fájl elérési útvonal"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licensz kulcs"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integráció a MaxMind használatával a földrajzi helymeghatározáshoz. Kérjük, "
"vedd figyelembe, hogy ez az integráció csak országkeresést végez."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"A MaxMind licenszkulcs érvénytelen. Ha nemrég hoztad létre ezt a kulcsot, "
"akkor lehet, hogy meg kell várnod, amíg aktívvá válik."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Hiányzik a MaxMind Reader objektum!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "A MaxMind adatbázis letöltése sikertelen volt."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "\"%s\" képhasználat nem lehetséges."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nincs frissítésre alkalmas termék."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Ilyen cikkszámú (SKU) termék már létezik."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Ilyen azonosítójú (ID) termék már létezik."
msgid "SKU %s"
msgstr "Cikkszám %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Azonosító %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr "Variáció nem importálható: a szülő termék nem lehet termék variáció"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nem csatolható."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variációk nem importálhatóak: Hiányzó szülő azonosító (ID) vagy a szülő "
"nem létezik."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "\"Sandbox\" API aláírás"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító: %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Hibás terméktípus."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "\"Sandbox\" API jelszó"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "\"Sandbox\" API felhasználónév"
msgid "Live API signature"
msgstr "Éles API aláírás"
msgid "Live API password"
msgstr "Éles API jelszó"
msgid "Live API username"
msgstr "Éles API felhasználónév"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Az API hozzáféréseket a PayPal oldalán találod meg."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"A PayPal-en keresztül történő visszatérítéshez adja meg a PayPal API "
"hozzáférését. A PayPal API hozzáférésekről bővebb információt itt talál ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Megadható egy 150x150 px méretű kép elérési url címe. A kép logóként fog "
"megjelenni a PayPal fizetési oldal bal felső sarkában."
msgid "API credentials"
msgstr "API hitelesítő adatok"
msgid "Image url"
msgstr "Kép URL"
msgid "Capture"
msgstr "Begyűjtés"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy azonnal be szeretnéd-e gyűjteni az összegeket vagy csak "
"hitelesíteni akarod a fizetést."
msgid "Payment action"
msgstr "Fizetési művelet"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"A PayPal megerősíti a címeket, így ez a beállítás problémákat okozhat (azt "
"javasoljuk hagyd kikapcsolva)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"\"address_override\" engedélyezése a cím információk megváltoztatásának "
"megakadályozásához."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal egy cím küldését engedélyezi nekünk. Amennyiben PayPal-t használsz a "
"szállítási címkékhez, lehet jobb, ha a szállítási címet küldöd a számlázási "
"cím helyett. Ennek a beállításnak a kikapcsolásával lehet, hogy "
"megakadályozod a PayPal eladó védelmet."
msgid "Address override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"A szállítási adatokat küldje a PayPal felé a számlázási adatok helyett."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Kérlek, írj be egy előtagot a számlák sorszámának. Ha a PayPal azonosítódat "
"más üzletekhez is használod, akkor győződj meg róla, hogy ez az előtag "
"egyedi, mivel a PayPal nem engedélyez azonos számlasorszámmal rendeléseket."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Számlaelőtag"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionálisan engedélyezheted a \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile "
"and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) beállítást és "
"bemásolhatod ide az azonosítótokent. Ez lehetővé teszi a fizetések "
"hitelesítését a PayPal IPN nélkül."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitás token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ha a fő PayPal e-mail címed eltér a fent megadott e-mail címtől, akkor írd "
"be ide a PayPal fiókod elsődleges fogadó e-mail címét. Ez használatos az IPN "
"kérések validálásához."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Értesítések küldése, amikor a PayPal IPN-t (azonnali fizetési értesítést) "
"küld visszatérítésekről, törlésekről."
msgid "Receiver email"
msgstr "Fogadó e-mail címe"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"PayPal események naplóba vezetése, mint az IPN lekérések, %s-n belül. "
"Figyelem: Ez lejegyezhet személyes információkat. Azt ajánljuk csak "
"hibaelhárítási célokra használd ezt, és töröld a feljegyzéseket miután "
"befejezted."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "IPN email értesítések engedélyezése"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"A PayPal sandbox a fizetések tesztelésére használható. A használatához egy "
"fejlesztői fiók .ot kell regisztrálnunk."
msgid "Enable logging"
msgstr "Naplózás engedélyezése"
msgid "Debug log"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó engedélyezése"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Kérlek, írd be a PayPal e-mail címedet; ez szükséges a fizetések fogadásához."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-mail cím"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Fizessen PayPal-on keresztül; fizethet hitelkártyával is, ha esetleg nem "
"rendelkezne PayPal számlával."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által fizetéskor látott leírás."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Engedélyezze a PayPalt"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT fizetés befejeződött"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Szállítás %s segítségével"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (%s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s visszavonása megszűnt. Kérlek ellenőrizd a fizetés "
"helyzetét és frissísd a rendelés helyzetét itt: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Visszafordítás törölve a #%s rendelésnél"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s felfüggesztésre került érvénytelenség miatt - PayPal indok "
"kód: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "A(z) #%s rendelés fizetése visszafordítva"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "#%1$s visszatérítettnek jelölve - PayPal ok kódja: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"#%s számú rendelést a PayPal IPN fizetettnek jelölte, de még azelőtt "
"törölték. Manuális beállítás szükséges."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "%s rendelés fizetése visszatérítve"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Fizetés lett fogadva a visszavont %s rendeléshez"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"A fizetés engedélyezett. Változtasd fizetési státust feldolgozás alattra "
"vagy készre."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "IPN-en keresztüli fizetés: %s."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Fizetési függőben (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN fizetés befejeződött"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal IPN válasz más e-mail címről érkezett (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (bruttó %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Validációs hiba: PayPal pénznemek nem egyeznek (kód: %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Köszönjük a fizetést. A tranzakciót lezártuk, és a vásárlásról szóló nyugtát "
"elküldtük e-mailben. A tranzakció részleteinek megtekintéséhez jelentkezz be "
"a PayPal-fiókodba."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Fizetés rögzítve a %1$s rendeléshez. - Auth ID: %2$s, Tranzakciós azonosító: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető - Engedélykód: %1$s, Állapot: %2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Visszatérített %1$s - Visszatérítési azonosító: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "A visszatérítés sikertelen."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető: %s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "A PayPal Standard nem támogatja az üzleted pénznemét."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ENGEDÉLYEZVE. Itt csak a teszt felhasználói fiókokat lehet "
"használni. További részletekért el kell olvasni a PayPal "
"Sandbox tesztelési útmutató t."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Fizetési lehetőség tiltva"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Mi is az a PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal elfogadó jel"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard átirányítja a vásárlókat a PayPal felületére, ahol "
"megadhatják a fizetési adatokat."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Egyéb helyek"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bármely "%1$s" metódus"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Tovább a PayPalhoz"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "A fizetés átvételkor történik."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Utánvétel elfogadása, ha a rendelés virtuális"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Elfogadott virtuális rendeléseknél"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Válassz szállítási módokat"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ha az utánvétel csak bizonyos szállítási módoknál engedélyezett, akkor "
"azokat itt add meg. Hagyd üresen az összes módnál való engedélyezéshez."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Szállítási módoknál engedélyezett"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "A köszönet oldalon megjelenő instrukciók."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Fizetési mód leírása amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Fizetés készpénzben átvételkor."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Várakozó fizetés ellenőrzés"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "A vásárló készpénzben (vagy más módon) fizet átvételkor."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Utánvétes fizetés engedélyezése"
msgid "Card code"
msgstr "Kártya Kódja"
msgid "MM / YY"
msgstr "HH / ÉÉ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Lejárat (HH/ÉÉ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"A csekket az üzlet neve, üzlet címe, üzlet városa, üzlet irányítószáma címre "
"kérjük megküldeni."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Fizetések személyes átvétele csekken. Ez az offline átjáró tesztelésre is "
"hasznos lehet."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Csekkes fizetések engedélyezése"
msgid "Branch code"
msgstr "Fiókkód"
msgid "Account details:"
msgstr "Fiókadatok"
msgid "Branch sort"
msgstr "Fióktelep"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank tranzitszáma"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Banki átutalásra várakozik"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Bank adatok"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Kiválasztott fiók(ok) eltávolítása"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankkód"
msgid "Sort code"
msgstr "Rendezési kód"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "A köszönet oldalon és e-mailekben megjelenő instrukciók."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukciók"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Fizetés közvetlenül a bankszámlánkra. A megjegyzés rovatban tüntessük fel a "
"rendelésszámot. A kiszállítás az összeg beérkezését követően történik."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása, amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Banki átutalás engedélyezése"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által a pénztárban látott cím."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a sablonfájlt?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Közvetlen banki átutalás"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Hogy felülírhasd ezt az email sablont, másold a %1$s fájl a saját sablonod "
"mappájába: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Sablon elrejtése"
msgid "View template"
msgstr "Sablon megtekintése"
msgid "File was not found."
msgstr "Fájl nem található."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Fájl másolása a sablonba"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Ez a sablonfájl felülírva a sablonod által, és itt található:%s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Új megrendelés: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Vissza az e-mailekhez"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: #. új rendelés {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Sablonfájl törlése"
msgid "Plain text template"
msgstr "Szöveges sablon"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML sablon"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "A sablonfájl törölve a sablonból."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "A sablonfájl le lett másolva a sablonba."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nem írható a sablonfájl."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Az új rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják a "
"rendelések beérkezésekor."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Köszönjük a megrendelést!"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Rendelés sikertelen: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Rendelés #{order_number} nem sikerült"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"A sikertelen rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják, "
"amint egy rendelést sikertelennek jelöltek (ha korábban feldolgozott vagy "
"visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés a következő oldalon: {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Az új jelszó igénylő e-mailek a vásárló jelszó megváltoztatási igényének "
"jelzésekor kerülnek kiküldésre."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Reméljük, hamarosan viszontlátjuk egymást."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Rendelés visszatérítve: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Részleges visszatérítés: Rendelés {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Részleges visszatérítés fejléce"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Teljes visszatérítés fejléce"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Részleges visszatérítés tárgya"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Teljes visszatérítés tárgya"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title} #. rendelés {order_number} visszatérítésre került"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"{site_title} #. rendelés {order_number} részlegesen visszatérítésre került"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"A rendelés visszatérítve e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a "
"rendelésük visszatérítettnek lett jelölve."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ez egy rendelési értesítő amit a vásárló fizetés után kap, tartalmazva a "
"rendelés adatait."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Hamarosan teljesítjük megrendelésedet."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "A {site_title} rendelésedet megkaptuk!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Köszönjük a rendelést"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Megrendelés fizetésre vár"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Egy megjegyzést fűztek a rendeléshez"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "{site_title} rendelésedhez {order_date} dátummal megjegyzést fűztek"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Örömmel várjuk következő látogatásodat."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"A vásárlói megjegyzés e-mailek a rendeléshez való megjegyzés hozzáadásakor "
"kerülnek kiküldésre."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "A {site_title} fiókod elkészült!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} – Üdvözlünk!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Az új vásárlói fiók e-mailek a Pénztár vagy Fiókom oldalakon való "
"regisztráció után kerülnek kiküldésre."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Tárgy (fizetve)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-mail fejléc (fizetett)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Számla a következő rendeléshez: #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "A legfrissebb {site_title} visszaigazolásod"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Visszailgazolás #{order_number} rendelésre {site_title} oldalon"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "#. {order_number} rendelés számlája"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"A vásárlói számla e-mailek a vásárlóknak küldhetők ki és a rendeléssel "
"kapcsolatos adatokat és fizetési linkeket tartalmaznak."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "{site_address} weboldalunk köszöni a kedves látogatást!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Vásárlói számla / Rendelési adatok"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Köszönjük a vásárlást!"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "A {site_title} rendelése befejeződött"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"A teljesített rendelés e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a rendelés "
"teljesítettnek jelölt és általában a szállítás megtörténését jelzik."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Az email fő tartalma alatt megjelenő szöveg."
msgid "Additional content"
msgstr "Kiegészítő szöveg"
msgid "Email type"
msgstr "E-mail típus"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Válaszd ki milyen formátumban kerüljön kiküldésre az e-mail."
msgid "Email heading"
msgstr "E-mail fejléc"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Adjuk meg a címzetteket (vesszővel elválasztva). Az alapértelmezés: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: #{order_number} számú rendelés törölve"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Rendelés megszakítva: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Köszönjük, hogy végigolvastad."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Bekapcsolás/Kikapcsolás"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "E-mail értesítés bekapcsolása"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"A visszamondott rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) "
"kapják, amint egy rendelést visszamondott jelöltek (ha korábban feldolgozott "
"vagy visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Érvénytelen webhorog."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Érvénytelen terméktípus: az átadott azonosító nem felel meg egy "
"termékvariációnak."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Érvénytelen ügyfél lekérdezés."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Érvénytelen fizetési token."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó fizetési token mezők."
msgid "Invalid product."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet tetszőleges hozzáadása az ÁSZF vásárlók általi elfogadásához."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nem található."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nincs azonosító."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nem lehet beilleszteni a letöltési napló bejegyzését az adatbázisba."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Érvénytelen vásárló."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Érvénytelen kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Érvénytelen letöltés."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Érvénytelen rendelési tétel."
msgid "Order – %s"
msgstr "Rendelés – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nincs oldal beállítva"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Kötelező mezők kiemelése csillaggal"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Elolvastam és elfogadom az %s-ben foglaltakat"
msgid "%s field"
msgstr "%s mező"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Ezen opciók segítségével megváltoztathatjuk a WooCommerce pénztár oldal "
"megjelenését."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "A képek az eredeti képarányban lesznek megjelenítve"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "A katalógusban megjelenő termékeknél használt képméret."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "A képek egyedi képarányban lesznek vágva"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "A képek négyzet formára lesznek vágva"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Bélyegkép vágás"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Az egyedi termékoldalon használt fő kép mérete. A képek vágatlanok maradnak."
msgid "Main image width"
msgstr "Fő kép szélessége"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket ."
msgid "Product Images"
msgstr "Termék képek"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket. Ezt megtehetjük a WooCommerce Eszközök részében vagy bővítmény "
"használatával, mint például a Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek automatikusan létrehozásra "
"kerülnek."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hány sorban jelenjenek meg a termékek oldalanként?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Sorok száma oldalanként"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hány termék jelenjen meg soronként?"
msgid "Products per row"
msgstr "Termékek száma soronként"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Mi legyen az alapértelmezett sorrend a termékek listázásánál?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg a termékkategória oldalakon."
msgid "Category display"
msgstr "Kategória megjelenése"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Alkategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Kategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Alapértelmezett termék rendezés"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Alkategóriák megjelenítése"
msgid "Show products"
msgstr "Termékek megjelenítése"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg az üzlet oldalon."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termékkatalógus"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ha bekapcsoljuk, akkor ez a szöveg megjelenik a teljes weboldalon. "
"Használható akár események, vagy kampányok megjelenítésére is."
msgid "Shop page display"
msgstr "Üzlet oldal megjelenítése"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Ez egy demó áruház tesztelési célokból — a rendelések nem kerülnek "
"teljesítésre."
msgid "Store notice"
msgstr "Üzlet értesítés engedélyezése"
msgid "Store Notice"
msgstr "Üzlet értesítés"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (csökkenő)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (növekvő)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Rendezés a legújabb szerint"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Népszerűség (eladások száma)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Alapértelmezett rendezés (egyedi rendezés + név)"
msgid "Updating database"
msgstr "Adatbázis frissítése"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "%1$d frissítés van (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Nincs szükség frissítésre. Adatbázis verziója: %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximálisan beállítható érték: %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimálisan beállítható érték: %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d frissítési lépés kész. Adatbázis verzió: %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Csak az azonosító kijelzése, amikor a feladat sikeresen befejeződött."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "A válasz megjelenítése egy bizonyos fomában."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Egy egyedi mező értéke."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "A válasz korlátozása a következő mezőkre. Alapértelmezetten az összes."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zóna ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy az ehhez a művelethez engedélyt kérő fiókhoz van "
"rendelve a —user flag."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Nem található séma cím a %s-hoz, a REST metódus regisztrálásának kihagyása."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Attribútum ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Visszatérítés azonosító (ID)."
msgid "Order ID."
msgstr "Rendelés ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Termékazonosító."
msgid "Customer ID."
msgstr "Vevőkód."
msgid "Instance ID."
msgstr "Instancia ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Vagy letöltheted a bővítmény előre elkészített verzióját a WordPress.org-ról vagy a a GitHub-ról ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s hiba %2$s fájlban a %3$s sorban"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL által visszaadott kód: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL nem elérhető: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Érvénytelen mező"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s és %d másik régió"
msgstr[1] "%s és %d másik régió"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Az adókulcs már létezik"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Használd a consumer kulcsot a felhasználónév mezőbe a "
"consumer titkot pedig a jelszó mezőbe."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "A vásárló ebben a zónába került: \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Adózási osztály slug-ja már létezik"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Az adózási osztálynak kötelező nevet adni"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ismeretlen lekérdezési metódus."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik írási jogosultsággal."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik olvasási engedélyekkel."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos szám - a szám már fel lett használva."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Érvénytelen időbélyeg."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Érvénytelen aláírás - az aláírások nem egyeznek."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Érvénytelen aláírás - aláírási mód érvénytelen."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálási művelet törölve."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálása befejezve."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Képek újragenerálása a csatolmányhoz ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Hiányzó OAuth-paraméter: %s"
msgstr[1] "Hiányzó OAuth-paraméterek: %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Érvénytelen aláírás - nem rendezhető paraméterek."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Válasszunk “%s” lehetőségek közül"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "“%s” kosárba helyezése"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Termékek megtekintése a “%s” csoportban"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "“%s” vásárlása"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Külső termékeket nem lehet utánrendelni."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Külső termékeket nem lehet raktáron kezelni."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Rendelések (%d. oldal)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Rendelés kifizetése"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Részletek a PayPal Adatkezelési tájékoztatójában ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"PayPal-en történő fizetést fogadunk el. A fizetések feldolgozásakor az "
"adatok egy részét átadjuk a PayPal-nek, köztük azokat, amelyek szükségesek a "
"fizetés feldolgozásához, mint például a vásárlás végösszege és a számlázási "
"információk."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Ebben az alfejezetben soroljuk fel, milyen harmadik félnek minősülő fizetési "
"feldolgozókat használunk, akik a webshopban a vételárat beszedik, mivel ők "
"is kezelhetnek vásárlói személyes adatot. A PayPal-t mutatjuk be példaként, "
"de ezt távolítsuk el, ha nem használjuk."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"A vásárlói megrendelések és szolgáltatásaink teljesítése érdeklében harmadik "
"fél számára átadunk információkat; például --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Ebben a részben soroljuk fel, hogy kivel osztunk meg személyes adatot, és "
"milyen célból. Ide értendőek például - de nem kizárólagosan - az analitikai "
"és marketing eszközök, fizetést feldolgozó szolgáltatók, szállítócégek, és "
"harmadik féltől származó beágyazott tartalmak."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek ehhez az információhoz, hogy segítsenek a "
"rendelések teljesítésében, a visszatérítések feldolgozásában és "
"ügyfélszolgálati segítséget nyújtsanak."
msgid "What we share with others"
msgstr "Amit másokkal megosztunk"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Vásárlói információ, például név, e-mail cím, számlázási és szállítási "
"információ."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Rendelési információ, például vásárolt termék, a vásárlás ideje, szállítási "
"cím és"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek a vásárlók által megadott információhoz. "
"Például az adminisztrátorok és a boltvezetők hozzáférnek az alábbiakhoz:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ki fér hozzá adatokhoz a csapaton belül"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "A felhasználók hozzászólásait és értékeléseit is megőrizzük."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Általánosságban addig tároljuk az adatokat, amennyi ideig azokra szükségünk "
"van azokból a célokból kifolyólag, amiért gyűjtjük ezeket, amennyiben "
"törvényileg nem kötelező tovább tárolni. Például, a rendelési információkat "
"XXX évig őrizzük számlázási és könyvelési célból. Ez magában foglalja a "
"nevet, e-mail címet, számlázási és szállítási címet."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Amennyiben fiók kerül létrehozásra, tároljuk a nevet, címet, e-mail címet, "
"telefonszámot, amelyeket arra használunk, hogy jövőbeni rendelések esetén a "
"pénztár oldalon automatikusan megjelenítsük azokat."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Kívánságra marketing üzeneteket küldünk"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Üzletünk ajánlatainak fejlesztése"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Minden jogi kötelezettségünknek eleget tesz (pl. adók számítása)"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Fiók beállítása a webáruházhoz"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Fizetések lebonyolítása és a csalások megakadályozása"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr ""
"Válaszadás a vásárló kérésére, a visszatérítést és a panaszt is beleértve"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Információ küldése a vásárlói fiókról és rendelésről"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Vásárláskor megkérjük vásárlóinkat, hogy a következő adatokat szolgáltassa: "
"Név, számlázási cím, szállítási cím, email cím, telefonszám, kreditkártya/"
"fizetési adatok és választható fiókadatok, mint felhasználónév és jelszó. A "
"következő célokra használjuk fel ezeket az adatokat:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Megjegyzés: lehet, hogy további részletezés szükséges az oldal sütijeinek "
"megőrzése tekintetében, és a süti szabályzat linkjét érdemes lehet ide "
"beszúrni."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Sütiket használunk, hogy megőrizzük a kosár tartalmát, amíg az oldalunkon "
"böngészel."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Szállítási cím: ennek még az ajánlatkérés előtt kérjük kitöltését, annak "
"érdekében például, hogy megbecsülhessük a szállítás díját vagy időtartamát "
"és ezen adatokkal együtt küldhessük el ajánlatunkat!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Földrajzi hely, IP cím és böngésző fajta: ezen adatokat arra használjuk, "
"hogy megbecsüljük az adókat és a szállítást"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Ha meglátogatod az oldalunkat, a következőket fogjuk nyomon követni:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Mit gyűjtünk és tárolunk"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vásárlóinktól adatokat gyűjtünk a shopban történő vásárlási folyamat során."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ez a minta tájékoztató alapvető információt tartalmaz a személyes adatok "
"kezelésére vonatkozóan, amelyet az internetes üzlet gyűjthet, tárolhat és "
"megoszthat, valamint azt, hogy kiknek lehet hozzáférése ezekhez. Attól "
"függően, hogy milyen beállítások annak engedélyezve és milyen további "
"bővítmények vannak használatban, az üzlet által megosztott bizonyos "
"információk változhatnak. Javasoljuk jogász bevonását akkor, amikor arról "
"születik döntés, hogy milyen információk kerülnek közlésre az Adatkezelési "
"tájékoztatóban."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce vásárló fizetési tokenek"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce vásárlói letöltések"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce vásárlói rendelések"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Fizetési tokenek"
msgid "Access granted"
msgstr "Hozzáférés engedélyezve"
msgid "Download count"
msgstr "Letöltés számláló"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce vásárlói adatok"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce fizetési token adatai."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Payer PayPal cím"
msgid "Payer last name"
msgstr "Számlafizető vezetékneve"
msgid "Payer first name"
msgstr "Számlafizető utóneve"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Böngésző azonosító"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Fizetett tételek"
msgid "Download ID"
msgstr "Letöltési ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Rendelés azonosítója"
msgid "Order Date"
msgstr "Rendelés dátuma"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce hozzáférése a megvásárolt letöltésekhez."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Hozzáférés a megvásárolt letöltésekhez"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Megvásárolt letöltések"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce-el vásárolt letölthető tartalmainak adatai."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "A felhasználó Woocommerce rendelési adatai."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eltávolított fizetési token \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "A vásárlói letöltési engedélyek megtartva."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "A letölthető fájlokhoz történő hozzáférés eltávolítva."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "%s rendelés személyes adatai megtartva."
msgid "Personal data removed."
msgstr "A személyes adatok eltávolítva."
msgid "Customer Data"
msgstr "Vásárlói adatok"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce ügyféladatai."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Szállítási ország"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Számlázási ország"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Személyes adat a következő rendelésből eltávolítva: %s"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eltávolított vásárló \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Szállítási cím1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Számlázási cím1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Szállítási megye"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Szállítási irányítószám"
msgid "Shipping City"
msgstr "Szállítási város"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Szállítási vezetéknév"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Szállítási keresztnév"
msgid "Billing State"
msgstr "Számlázási állam"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Számlázási postai / irányítószám"
msgid "Billing City"
msgstr "Számlázási város"
msgid "Billing Company"
msgstr "Számlázási cégnév"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Számlázási vezetéknév"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Számlázási keresztnév"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Szállítási cím 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Számlázási cím 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Visszatérítve"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszamondva"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Fizetésre vár"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás alatt"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Fizetés folyamatban"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s nem frissült"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nem lett hozzáadva"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s törölve"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s hozzáadva"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s frissült"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Itt hozhatsz létre új kuponokat, amiket a vásárlók felhasználhatnak az "
"üzletben."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponlista"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon navigáció"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Kuponok szűrése"
msgid "Orders list"
msgstr "Rendeléslista"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Rendelés navigáció"
msgid "Filter orders"
msgstr "Rendelések szűrése"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Szülő kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Kuponok keresése"
msgid "View coupon"
msgstr "Kupon megtekintése"
msgid "New coupon"
msgstr "Új kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Új kupon hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponok"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Itt kerülnek tárolásra az üzletben történő rendelések."
msgid "Parent orders"
msgstr "Szülő megrendelések"
msgid "Products navigation"
msgstr "Termék navigáció"
msgid "Filter products"
msgstr "Termékek szűrése"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "A termékhez feltöltve"
msgid "Products list"
msgstr "Terméklista"
msgid "Insert into product"
msgstr "Beillesztés a termékbe"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add new order"
msgstr "Új megrendelés hozzáadása"
msgid "Use as product image"
msgstr "Beállítás termékképként"
msgid "Remove product image"
msgstr "Termékkép eltávolítása"
msgid "Set product image"
msgstr "Termékkép beállítása"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nem található termék a kukában"
msgid "Add order"
msgstr "Megrendelés hozzáadása"
msgid "No products found"
msgstr "Nem található termék"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Vissza a(z) \"%s\" attribútumhoz"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s termék"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nem található"
msgid "View product"
msgstr "Termék megtekintése"
msgid "Add new product"
msgstr "Új termék hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Szülő %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Új Szállítási Osztály neve"
msgid "Add new tag"
msgstr "Új címke létrehozása"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Termék szállítási osztályok"
msgid "Update tag"
msgstr "Címke frissítése"
msgid "All tags"
msgstr "Összes címke"
msgid "Search tags"
msgstr "Címkék keresése"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Új szállítási osztály neve"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Szállítási osztály frissítése"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Szállítási osztály szerkesztése"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Szülő szállítási osztály:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Szülő szállítási osztály"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Minden szállítási osztály"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok Keresése"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Parent category:"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Visszatérítés – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Termék láthatósága"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Termék típusa"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Hiba a státuszváltás alatt."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Nem sikerült az állapot frissítés."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Nem sikerült a fizetés."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s meghívása érvénytelen szinttel történt \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "A megadott kezelő %1$s nem implementálja %2$s-t."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Rendelés állapota megváltozott %s-ra."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Érvénytelen variáció azonosító"
msgid "Invalid product"
msgstr "Érvénytelen termék"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Érvénytelen adóosztály"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Adótartalom: %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Rendelés állapota %1$s volt, majd %2$s lett."
msgid "Backordered"
msgstr "Utánrendelve"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s telepítve, de sikertelen a bekapcsolása. Kézzel "
"történő bekapcsoláshoz kattintsunk ide. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s telepítése sikertelen (%2$s). Kézzel történő "
"telepítéshez kattintsunk ide. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "A Prémium Vásárlói Támogatás meglátogatása"
msgid "Premium support"
msgstr "Prémium Támogatás"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulla kulcs"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Kedvezményes adókulcs"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Bolt kezelő"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Válasszunk egy erősebb jelszót!"
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentáció"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "WooCommerce API dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "WooCommerce dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce Beállítások megtekintése"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fiokom"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "penztar"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosar"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentáció"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Üzlet"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Közösségi fórum felkeresése"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "15 naponta"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "A kosárba helyezés előtt válasszunk termékopciót."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, ez a termék nem elérhető. Kérlek, válassz egy másik kombinációt."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de egy termék sem felelt meg a feltételeknek. Kérlek, válassz egy "
"másik kombinációt."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Hiba a fizetés feldolgozásakor. Kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött. A belépési adatokat e-mailben elküldtük. "
msgid "Please select a rating"
msgstr "Kérlek, válassz egy értékelést"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött és a hozzá tartozó jelszót elküldtük e-mailben."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Kérlek, válassz egy terméket, amit a kosárba szeretnél tenni…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Kérlek, válaszd ki a kosárba helyezni kívánt termékek mennyiségét…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"A rendelés már nem visszamondható. Kérlek, lépj kapcsolatba velünk, ha "
"segítségre van szükséged."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "A rendelés visszamondva."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Rendelés visszamondva a vásárló által."
msgid "Cart updated."
msgstr "Kosár frissítve."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nem sikerült a fizetési módot hozzáadni a fiókodhoz."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Sikeresen hozzáadtunk egy fizetési módot."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Ez a fizetési mód sikeresen beállítva, mint alapértelmezett fizetési mód."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Fizetési mód törölve."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eltávolítva."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Csak 1 %s lehet a kosárban."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Érvénytelen fizetési kapu."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nem lehet hozzáadni új fizetési módot ilyen gyorsan az előző után. Várj %d "
"másodpercet."
msgstr[1] ""
"Nem lehet hozzáadni új fizetési módot ilyen gyorsan az előző után. Várj %d "
"másodpercet."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Fiókadatok sikeresen megváltoztatva."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "A jelenlegi jelszavad hibásan adtad meg."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"A megjelenítendő név nem változtatható meg az emailre adatkezelési "
"szempontok miatt."
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítendő név"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Kérlek, írd be a jelenlegi jelszavadat."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Kérlek, töltsd ki az összes jelszó mezőt."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Adj meg egy érvényes Eircode-ot."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cím sikeresen megváltoztatva."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Kérjük, valós irányítószámot írjon be."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s / 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Szállítási módok"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatizált adó"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Shipping method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "Load billing address"
msgstr "Számlázási cím betöltése"
msgid "Payment method:"
msgstr "Fizetés módja:"
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
msgid "Yes please"
msgstr "Igen, kérem!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Szállítás"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Cím első sora"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentésre kerültek."
msgid "Customers"
msgstr "Vásárlók"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Dél-Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s-ból kevés van raktáron. %2$d db van még készleten."
msgid "Product backorder"
msgstr "Termék utánrendelés"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s nincs készleten."
msgid "Product out of stock"
msgstr "A termék nincs készleten"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s darab %2$s termék utánrendelése megtörtént a %3$s számú rendelésben."
msgid "Go to shop"
msgstr "Üzlet"
msgid "Product low in stock"
msgstr "A termék alacsony készleten van"
msgid "No file defined"
msgstr "Nincs fájl megadva"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ez nem a te letöltési linked."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Jelentkezz be a fájlok letöltéséhez"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Sajnáljuk, ez a letöltés lejárt"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "A fájlok letöltéséhez be kell jelentkezned."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Sajnáljuk, elérted a letöltési korlátot ehhez a fájlhoz"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Elnézést, de ez a kupon nem váltható be a kiválasztott termékre."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Érvénytelen letöltési link."
msgid "Invalid order."
msgstr "Érvénytelen rendelés."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Érvénytelen engedély azonosító (ID)"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Érvénytelen adattár."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Érvénytelen számlázási e-mail cím"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Kérlek, írj be egy kuponkódot."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "A kupon nem létezik!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható akciós termékekre."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő kategóriákra: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő termékekre: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sajnáljuk, ez a kupon a kosárban lévő tételekhez nem alkalmazható."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "A kupon felhasználási korlátját elérték."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "A maximálisan elkölthető összeg a kuponhoz %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "A minimálisan elköltendő összeg a kuponhoz %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ez a kupon lejárt."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a(z) \"%s\" kupon már alkalmazva lett és nem használható "
"együtt más kuponokkal."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon nem a tiéd: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon érvénytelen: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Érvénytelen kedvezményi mennyiség"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím korlátozás"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kuponkód sikeresen eltávolítva."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "A kuponkód sikeresen alkalmazva."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "A(z) \"%s\" kupon nem létezik!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "A kupon nem érvényes."
msgid "Town / Village"
msgstr "Város / Település"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kerület"
msgid "House number and street name"
msgstr "Utcanév, házszám"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Érvénytelen kedvezmény típus"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb. (nem kötelező)"
msgid "ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / Zone"
msgstr "Állam / Zóna"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektúra"
msgid "Town / District"
msgstr "Város / Kerület"
msgid "Municipality"
msgstr "Község"
msgid "Suburb"
msgstr "Előváros"
msgid "Town / City"
msgstr "Város"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Kerület"
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(adó nélkül)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ÁFA nélkül)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(adóval)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(ÁFA-val)"
msgid "the"
msgstr "-"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Kérlek, értékeld a terméket."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Elnézést, lejárt a munkamenet. Vásárlás "
"folytatása "
msgid "VAT"
msgstr "ÁFA"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "A rendelés feldolgozása sikertelen volt, kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva a szállítási mód. A megadott címet célszerű nagyon "
"figyelmesen ellenőrizni, vagy szükség esetén kapcsolatba kell lépni velünk, "
"hogy segíthessünk."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Sajnos nem szállítunk ide: %s . Kérlek, írj be egy másik "
"szállítási címet."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Kérjük az Általános Szerződési Feltételek elolvasását és elfogadását a "
"rendelés folytatásához."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Adjunk meg egy címet a folytatáshoz."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nem érvényes. Kérjük, adjon meg az alábbiak közül: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s nem érvényes. Itt megtekintheted a "
"megfelelő Eircode-ot ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s egy érvénytelen irányítószám."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nem érvényes telefonszám."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Számlázási %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Szállítási %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Az osztály instanszainak unserialize-olása tilos."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "A másolás nem engedélyezett."
msgid "Create account password"
msgstr "Jelszó megadása"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "A kosarat feltöltöttük a korábbi rendelésedben szereplő termékekkel."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Megjegyzések a rendeléssel, szállítással kapcsolatban."
msgid "Account username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Order notes"
msgstr "Rendelés jegyzetek"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgstr[1] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s termék el lett távolítva a kosaradból, mivel azóta módosult. Vissza "
"rakhatod a kosárba itt ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s a kosárból eltávolítva, mivel az nem megvásárolható tétel. Amennyiben "
"segítségre lenne szükség, fel kell venni az üzemeltetővel a kapcsolatot, aki "
"szívesen áll rendelkezésre."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ezt a mennyiséget nem tudja a kosarába tenni, %1$s van készleten, ebből %2$s "
"a kosarában."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"A kiválasztott mennyiség az adott termékből (%1$s) nem adható a kosárhoz, "
"mert csak %2$s van készleten."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" nem adható a kosárhoz, mert a termék elfogyott."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Érvénytelen érték: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "További \"%s\" nem adható a kosárhoz."
msgid "View cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Kérlek, válassz termék opciókat…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s kötelező mező"
msgstr[1] "%s kötelező mezők"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Sajnáljuk, ez a termék nem megvásárolható."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sajnálom. de nincs elég \"%1$s\" készleten a rendelés teljesítéséhez (%2$s "
"készleten). Elnézést kérünk az esetleges kellemetlenségért."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Elnézést, \"%s\" termékünk elfogyott. A kosár tartalmát módosítani kell, "
"majd a műveletet megismételni. Elnézést kérünk az okozott kellemetlenségért."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "A kosár meghívása nem lehetséges a wp_loaded művelet lefutása előtt."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Egy, már nem elérhető, tétel a kosárból eltávolításra került."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "A díjat már hozzáadtuk."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az adatbázisban gyorsítótárazás "
"működjön a WooCommerce-el, hozzá kell adni az \"Ignored Query Strings\" "
"opciónknál a %1$s-t W3 Total Cache Beállításokhoz ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos megerősítési szám"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Egy hiba történt a kérésben és jelen pillanatban nem tudtuk a fogyasztói "
"adatokat elküldeni"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "A callback_url-t SSL-en keresztül kell meghívni"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nem érvényes URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Érvénytelen hatáskör %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Termékek megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése és kezelése"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API kulcs generálása sikeres volt. Készítsen biztonsági másolatot a "
"kulcsról, mert a titkos kulcs el fog tűnni, mihelyst elhagyja ezt az oldalt."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése és kezelése"
msgid "Create products"
msgstr "Termékek létrehozása"
msgid "Create orders"
msgstr "Rendelések létrehozása"
msgid "Create customers"
msgstr "Ügyfelek létrehozása"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kuponok létrehozása"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Webkapcsok létrehozása"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése"
msgid "View customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése"
msgid "View coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "A Rest API nem érhető el."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Nincs jogosultságod API kulcsokat rendelni a kiválasztott felhasználóhoz."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API kulcs sikeresen frissítve."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "A jogosultságok hiányoznak."
msgid "User is missing."
msgstr "A felhasználó hiányzik."
msgid "Description is missing."
msgstr "A leírás hiányzik."
msgid "Stock: %d"
msgstr "Készlet: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s törölve és készlet módosítva (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Érvénytelen tételek"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "A visszatérítésnél feldolgozási hiba történt. Kérlek, próbáld újra."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Helytelen visszatérítési összeg"
msgid "Order not editable"
msgstr "Rendelés nem szerkeszthető"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Hozzáadott tételsor: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s költség"
msgid "Invalid order"
msgstr "Érvénytelen rendelés"
msgid "Return to shop"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Sajnáljuk, a munkamenet lejárt."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "A kupon eltávolításra került."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Sajnáljuk, egy hiba történt a kupon eltávolításakor."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr ""
"A(z) %s nevű termék egy variációs termék szülője, így nem adható hozzá."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Az árakkal nem rendelkező variációk (és attribútumaik) nem jelennek meg az "
"üzletben."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Készlet módosítva: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Ez megváltoztatja az összes variáció készletállapotát."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variációnak nincs ára"
msgstr[1] "%d variációnak nincs ára"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Az üzleted feltöltési könyvtára publikusan böngészhető az "
"interneten keresztül . Javasoljuk, hogy állítsd be a "
"tárhelyen a könyvtár indexelésének megakadályozását ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Tudd meg, hogyan kell frissíteni"
msgid "View affected templates"
msgstr "Érintett sablonok megtekintése"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ha átmásoltál egy sablon fájlt, hogy megváltoztass valamit, akkor át kell "
"másolnod az új verzióját a sablonnak és érvényesíteni a változtatásokat "
"ismét."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "További információ a sablonokról"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Frissítsd a témád a legfrissebb verzióra. Ha nem érhető el frissítés, vedd "
"fel a kapcsolatot a téma szerzőjével a WooCommerce jelenlegi verziójával "
"való kompatibilitás érdekében."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"A sablonunk (%s) tartalmaz elavult másolatokat néhány WooCommerce "
"sablon fájlokról. Ezeket a fájlokat lehet hogy frissíteni kell a "
"WooCommerce jelenlegi verziójával való kompatibilitás érdekében. Javaslatok "
"a javításhoz:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"A boltunk úgy tűnik, hogy nem használ biztonságos kapcsolatot. Erősen "
"ajánlott, hogy a teljes weboldat HTTPS kapcsolaton keresztül szolgáljuk ki, "
"annak érdekében, hogy a felhasználók adatait biztonságban legyenek. További információk. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása fut a háttérben. A shopban lévő képek "
"mennyiségétől függően ez eltarthat egy kis ideig."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Megjegyzés: a WP CRON nincs bekapcsolva, ami megakadályozhatja a frissítés "
"sikeres befejezését."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Bélyegképek újragenerálásának leállítása"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"A termékek megjelenítése és sorbarendezése, valamint a jelentések nem "
"lesznek pontosak addig, amíg ez befejeződik. Pár percig fog tartani és ez az "
"üzenet eltűnik, ha kész van."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "A WooCommerce a háttérben frissíti a termékek adatait"
msgid "View progress →"
msgstr "Frissítési folyamat megtekintése →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"A vásárlók nem képesek létező (fizikális) árukat vásárolni amíg a szállítási "
"mód elérhető."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"A szállítás jelenleg bekapcsolva, de még nincs létrehozva szállítási mód a "
"szállítási zónában."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Szállítási módok & zónák hozzáadása"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"A geolokációs szolgáltatás használatához érvényes licenckulcsot kell "
"megadnia a MaxMind beállításaiban . Ha nincs szükséged a "
"geolokációra a szállításhoz vagy az adókhoz, akkor az általános beállításokban meg kell változtatnod a vásárlók "
"alapértelmezett helyét."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Az örökölt szállítási módok elavultak, de továbbra is rendben működni "
"fognak. A WooCommerce jövőbeni verzióiban el lesznek távolítva "
"b>. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Tudjunk meg többet a szállítási zónákról"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák beállítása"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "A földrajzi helymeghatározás nem lett beállítva."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"régiók csoportja különböző szállítási módokhoz és díjjakhoz rendelhetőek."
msgid "New:"
msgstr "Új:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Beállítások kihagyása"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Telepítési varázsló futtatása"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Üdvözlet a WooCommerce használói között! – Már "
"majdnem készen vagyunk. :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"A WooCommerce működéséhez szükséges egy vagy több tábla hiányzik, egyes "
"funkciók nem működnek az elvárt módon. Hiányzó táblák: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"A WooCommerce működéséhez szükséges egy vagy több tábla hiányzik, egyes "
"funkciók nem működnek az elvárt módon. Hiányzó táblák: %1$s. Ellenőrzés mégegyszer. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet csökkentése ennyivel:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet növelése ennyivel:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Készletmennyiség"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Csökkentse a normál árat ennyivel (érték, vagy százalék):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Írd be az akciós árat (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalógus és keresés"
msgid "L/W/H"
msgstr "H/Sz/M"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalógus"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Írd be az árat (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Hogyan kell frissíteni"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Elavult sablonok"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nincs változtatás —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verzió %2$s elavult. Az új verzió: %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"A sablonod tartalmaz woocommerce.php fájlt, ezért nem tudod felülírni a "
"woocommerce/archive-product.php nevű fájlt. (A woocommerce.php fájlnak "
"nagyobb a prioritása.) Ez megjelenítési hibákat okozhat."
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírások"
msgid "Archive template"
msgstr "Archív sablon"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ez a szekció minden olyan fájlt megjelenít, amelyek felülírják az "
"alapértelmezett WooCommerce sablonfájlokat."
msgid "Not declared"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Megjeleníti, hogy az adott sablonban van-e WooCommerce támogatás vagy sem."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce támogatás"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "A szülő sablon fejlesztőjének címe."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A telepített szülő sablon verziószáma."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Szülő sablon verzió"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Parent theme name"
msgstr "A szülő sablon neve"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Amennyiben a WooCommerce-t egy olyan szülősablonban módosítunk, amelyet nem "
"saját magunk készítettünk, akkor javasoljuk a származtatott sablon "
"használatát. Hogyan készítsünk "
"származtatott sablonokat "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Megjeleníti, hogy az adott sablon gyereksablon-e vagy sem."
msgid "Child theme"
msgstr "Gyermek téma"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "A sablon fejlesztőjének címe."
msgid "Author URL"
msgstr "Szerző URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon verziószáma."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon neve."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "A(z) %s oldal URL-je (az oldal azonosítójával egyetemben)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Az oldal láthatósága legyen nyilvános "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Az oldal ID-ja beállítva, de az oldal nem létezik"
msgid "Page not set"
msgstr "Az oldal nincs beállítva"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce oldalak"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "A termékláthatósághoz használt taxonómiai kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonómiák: A termék láthatóság"
msgid "Edit %s page"
msgstr "%s nevű oldal szerkesztése"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Rendelések és termékek állapotaival kapcsolatban használható taxonómia "
"kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonómiák: Termék típus"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árakban lévő tizedes pontok száma."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztója."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztója."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozíciója."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Milyen pénznemben jelennek meg az árak a katalógusban és milyen pénznemet "
"fogadnak el a fizetési módok."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Kényszeríti-e az oldalad az SSL tanúsítványt a tranzakciókhoz?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Drop-in bővítmények"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktív bővítmények"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "A hiba üzenetek nem jelenhetnek meg a látogatók számára."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Hibaüzenetek tartalmazhatnak érzékeny információkat a bolttal kapcsolatban. "
"Ezeket el kell rejteni."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API engedélyezve"
msgid "Force SSL"
msgstr "SSL kényszerítése"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Hibák elrejtése a látogatók elől"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Az áruház nem használ HTTPS-t. További "
"információ a HTTPS és az SSL tanúsítványokról ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Bejegyzés típus számláló"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos kapcsolat (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "A kapcsolat a bolthoz kiszolgálóhoz biztonságos?"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni az adatbázis-adatokat. Általában ez nem jelent "
"problémát, csak azt jelenti, hogy a telepítésed egy olyan osztályt használ, "
"amely a WordPress adatbázis osztályát helyettesíti (pl. HyperDB), és a "
"WooCommerce nem tudja lekérni az adatbázis-információkat."
msgid "Database information:"
msgstr "Adatbázis információk:"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Adatbázis index mérete"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Adatbázis adatok mérete"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Teljes adatbázis mérete"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Hogyan kell frissíteni az adatbázist tábla előtagot"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A tábla nem létezik"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Adat: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Javasoljuk a prefix rövidebb legyen, mint 20 karakter. Lásd:%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce adatbázis verzió"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Egyes WooCommerce bővítmények ezt a kommunikációs módot használják a "
"bővítmények frissítéseinek ellenőrzésére."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s nem sikerült. Lépjünk kapcsolatba a tárhelyszolgáltatóval!"
msgid "Remote get"
msgstr "Távoli GET"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"A PayPal ezt a kommunikációs módot használja a tranzakciók adatainak "
"visszaküldésekor."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a %s funkciót - ez szükséges a jobb "
"karakterkódoláshoz. Néhány lassabb funkciót fogunk használni ehelyett."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibáte String (mbstring) könyvtár végzi a karakterkódolást és a "
"kisbetűsítést, pl. az e-mailekben."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibájt karakterláncok"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Az ön szervere nem támogatja a(z) %s függvényt. Szükségünk van erre a "
"függvényre, hogy elérjük a MaxMind GeoIP adatbázist."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "A GZip (gzopen) a MaxMind GEOIP adatbázisának megnyitásához használt."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"A szerveren a(z) %s osztály nincs bekapcsolva - HTML/Multipart e-mail, és "
"néhány egyéb kiegészítő a DOMDocument nélkül nem fog működni."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"A HTML/Multipart e-mailek a DOMDocumentet használják a sablonokban a "
"beágyazott CSS előállításához."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"A szerver nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal: %s - egyes bővítmények "
"(amelyek SOAP-ot használnak) hibásan működhetnek."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Egyes webszolgáltatások, mint például a szállítás esetében, a SOAP-ot "
"használják távoli szerverekről való információkérésre. Például a FedEx valós "
"idejű szállítási ajánlatainak lekérdezéséhez szükséges a SOAP telepítése."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"A szerveren nem engedélyezett az fsockopen és a cURL - a PayPal IPN és olyan "
"szkriptek, amik más szerverekkel kommunikálnak, nem fognak működni. Vedd fel "
"a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóddal."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"A fizetési módok cURL segítségével kommunikálhatnak távoli szerverekkel a "
"fizetések hitelesítése érdekében, de más bővítmények is használhatják távoli "
"szolgáltatásokkal való kommunikációra."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna %s - UTC kéne legyen"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "A szerver alapértelmezett időzónája."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress követelmények"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Az ajánlott minimális MySQL verzió az 5.6. Lásd: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, ami feltölthető a WordPress oldalra."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített MySQL verziószáma."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL verzió"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"A Suhosin egy összetett védelmi rendszer a PHP telepítésekhez. Arra "
"tervezték, hogy megvédje a szervereket egyrészt a PHP alkalmazások ismert "
"hibáitól, másrészt pedig, hogy az alkalmazásokban vagy magában a PHP-ban "
"lévő potenciális, ismeretlen sebezhetőségektől . Ha engedélyezve van a "
"szerveren, akkor lehet, hogy meg kell növelni a Suhosinban beállított "
"adatküldési korlátokat."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A cURL verziója a szerveren telepítve."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN telepítve"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"A változók maximális száma amit a szervered fogadni tud függvényenként a "
"túlterhelések elkerülése végett."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input idő"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Az idő mértéke (másodpercekben), amit az oldalad egyetlen művelettel fog "
"tölteni, mielőtt túllépi az időt (a szerver túlterhelésének elkerülése "
"végett)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Javasoljuk a PHP 7.2 vagy afeletti verzió használatát a jobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, amit egy POST kérés tartalmazhat."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, elérte az "
"életciklusa végét. Azt tanácsoljuk, hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót "
"használj a legjobb teljesítmény és biztonság érdekében."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, néhány "
"funkció például a helymeghatározás már nem kompatibilis. Ennek a PHP "
"verziónak a támogatása a következő kiadással megszűnik. Azt tanácsoljuk, "
"hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót használj a legjobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Hogyan frissíthetjük a PHP verziót"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített PHP verziószáma."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Információk az weboldal kiszolgáló webszerverről."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Jelenítsük-e meg, hogy a WordPress használ külső objektum gyorstárat."
msgid "Server info"
msgstr "Szerver információ"
msgid "Server environment"
msgstr "Szerver környezet"
msgid "External object cache"
msgstr "Külső objektum gyorstár"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WP Cron Jobs engedélyezett e."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "A WordPress által jelenleg használt nyelv. Alapértelmezésként angol"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress hibakereső mód"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "A PHP részére fenntartott memória növelése"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Azt ajánljuk, hogy a memória legalább 64 MB legyen. Lásd: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WordPress hibakeresési módban van-e vagy sem."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memória határ"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A maximálisan felhasználható memóriamennyiség (RAM), amit az oldal egyidőben "
"használhat."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e vagy sem a WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - A WordPress újabb verziója elérhető (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"A naplózáshoz %1$s állapotát tegyük írhatóvá, vagy adjunk meg saját %2$s "
"fájlt."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Az oldaladon telepített WordPress verziószáma."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Több WooCommerce kiegészítő is képes naplózásra, ami megkönnyíti a hibák "
"felderítését. A könyvtárnak írhatónak kell lennie, hogy ez megtörténhessen."
msgid "Log directory writable"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nem sikerült észlelni a műveletütemező csomagot."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "A műveletütemező csomag fut az oldaladon."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Műveletütemező csomag"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nem sikerült felismerni a Blocks csomagot."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "A WooCommerce Blocks csomag fut az oldaladon."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks csomag"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nem sikerült felismerni a REST API csomagot."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "A webhelyeden futó WooCommerce REST API csomag."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API csomag"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce verzió"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "A honlap főoldalának URL-je."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A telepített WooCommerce verziója."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Az weboldalad címe."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress környezet"
msgid "Copy for support"
msgstr "Másolás a támogatás részére"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Az állapotjelentés megértése"
msgid "Get system report"
msgstr "Rendszerállapot lekérése"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kérlek, másold ki és küldd el ezt az információt, amikor kapcsolatba lépsz a "
"vásárlószolgálattal:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Jelenleg nincsenek megtekinthető naplófájlok."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Biztos, hogy töröljük az összes naplót az adatbázisból?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Naplók ürítése"
msgid "Export all categories"
msgstr "Összes kategória exportálása"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Melyik termék kategóriát kell exportálni?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "CSV generálása"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Igen, exportáljon minden egyéni meta információt"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Egyedi meta információk exportálása?"
msgid "Product variations"
msgstr "Termék variációk"
msgid "Export all products"
msgstr "Összes termék exportálása"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Melyik típusú termékeket szeretnéd exportálni?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Összes oszlop exportálása"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Mely oszlopokat szeretné exportálni?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Az eszköz segítségével létrehozhat és letölthet egy CSV fájlt, mely "
"tartalmazza az összes terméket."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Termékek exportálása CSV fájlba"
msgid "Export Products"
msgstr "Termékek exportálása"
msgid "Download & install"
msgstr "Letöltés és telepítés"
msgid "Read all about it"
msgstr "Tudj meg róla többet"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"A Storefont egy intuitív, rugalmas és szabad WordPress téma "
"mely megfelelően támogatja a WooCommerce-et és sok kiegészítőjét is."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Javasoljuk a Storefont, a hivatalos WooCommerce témát."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "WooCommerce sablont keresel?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"A WooCommerce kiegészítők katalógusát a WooThemes.com oldalon tekinthetőek "
"meg: WooCommerce kiegészítők katalógusa "
msgid "Itemized"
msgstr "Tételesen"
msgid "As a single total"
msgstr "Összesített egészként"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Adó végösszeg megjelenítése"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Megadhatsz egy szöveget, ami a termékek ára után fog megjelenni. Ez lehet "
"például \"tart. ÁFA\" az árképzés magyarázataként. Az árakat ki is "
"cserélheted a következők valamelyikével: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Ár utótag megjelenítése"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Árak megjelenése a Kosár és Pénztár oldalon"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Nettó árak"
msgid "Including tax"
msgstr "Bruttó árak"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Árak megjelenítése az üzletben"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Az alábbiakban sorold fel a szükséges további adózási osztályokat (soronként "
"1, pl. kedvezményes). Ezek az alapértelmezett \"normál árak\" mellett "
"lesznek pluszban."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "További adó osztályok"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Kerekítés részösszeg szinten a soronkénti kerekítés helyett"
msgid "Rounding"
msgstr "Kerekítés"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "A szállítási adókulcs a kosár tartalmától függ"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcionálisan szabályozható, hogy milyen adózási osztályt kapjon a szállítás, "
"vagy hagyd üresen, ha a szállítási adó a kosárban lévő termékektől függ."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Szállítási adókulcs osztály"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy melyik cím alapján kerül kiszámításra az "
"adó."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Adószámítás alapja"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nem, a nettó árakat fogom beírni"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Igen, a bruttó árakat fogom beírni"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ez a beállítás fontos, mivel ez határozza meg az árak bevitelének módját. "
"Megváltoztatása esetén a már létező termékek nem frissülnek."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Árak adóval kerülnek felvitelre?"
msgid "Updated at"
msgstr "Frissítve"
msgid "Created at"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook metódusok"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (elavult)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integráció v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "A webhook kézbesítéseknél használt REST API verziója."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A titkos kulcs használható a kiszolgált webhookok hash-eléséhez, a biztonság "
"érdekében."
msgid "API Version"
msgstr "API verzió"
msgid "Secret"
msgstr "Titok"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, ahova az adatcsomag kézbesítésre kerül."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Írja be a webhook futását előidéző műveletet."
msgid "Product restored"
msgstr "A termék visszaállítása"
msgid "Order restored"
msgstr "Rendelés visszaállítva"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon visszaállítva"
msgid "Action event"
msgstr "Művelet"
msgid "Product updated"
msgstr "Termék frissítve"
msgid "Product created"
msgstr "Termék létrehozva"
msgid "Order updated"
msgstr "Rendelés frissítve"
msgid "Order created"
msgstr "Rendelés létrehozva"
msgid "Customer deleted"
msgstr "A vevő törlésre került"
msgid "Customer updated"
msgstr "A vevő frissítésre került"
msgid "Customer created"
msgstr "A vevő létrehozásra került"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon törölve"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon frissítve"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon létrehozva"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Válaszd ki, hogy mikor fusson le a webkapocs."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Az állapot lehet "Aktív" (kézbesíti az adatcsomagot), ""
"Szüneteltetve" (nem kézbesít) vagy "Kikapcsolva" (nem "
"kézbesít kézbesítési hibák maitt)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Barátságos név a webkapocs beazonosításához, alapértelmezetten Webkapocs "
"létrehozva - %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nem található megfelelő adókulcs."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Adókulcs ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook adatok"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV importálása"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Kiválasztott sor(ok) törlése"
msgid "Insert row"
msgstr "Sor beszúrása"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Válasszuk ki, hogy az adókulcs a szállításra is vonatkozik-e."
msgid "%s items"
msgstr "%s tétel"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy ez egy összetett adókulcs vagy sem. Az összetett "
"adókulcsok a többi adókulcson felül kerülnek a termékre."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Válasszunk prioritást az adókulcshoz. Prioritásonként csak 1 egyező adókulcs "
"lesz használva. Ha több adókulcsot szeretnénk megadni egy területhez, akkor "
"eltérő prioritással kell felvenni az adókulcsokat."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Írj be egy nevet az adókulcsnak."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Írjunk be egy adókulcsot (százalékban) 4 tizedespontig."
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Városok a szabályhoz. Több értéket pontosvesszővel (;) válasszunk el. "
"Hagyjuk üresen, ha az összesre alkalmazni szeretnénk."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Irányítószám a szabályhoz. Használd a pontosvesszőt (;) a lehetőségek "
"elválasztásához. Hagyd üresen az összes elfogadásához. Csillagok (*) és "
"intervallumok (pl. 12345...12350) is használhatóak."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű megye kód, pl. BU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű országkód, pl. HU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Felhasználó keresése…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "„%s” adókulcs"
msgid "Country code"
msgstr "Ország kód"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Felhasználói titkos kulcs"
msgid "Consumer key"
msgstr "Felhasználói kulcs"
msgid "Revoke key"
msgstr "Kulcs visszavonása"
msgid "Generate API key"
msgstr "API-kulcs generálása"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Válaszd ki a kulcsok hozzáférési típusát."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "A kulcsok tulajdonosa."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Szükség szerint hozz létre zónákat – a vásárlók csak a címükön "
"elérhető szállítási módokat fogják látni."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Barátságos név a kulcs beazonosításához."
msgid "Key details"
msgstr "Kulcs részletek"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Európa zóna = Bármely ország Európában = Átalánydíj szállítás"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Az amerikai hazai zóna = Minden amerikai államban = Átalánydíj szállítás"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Helyi zóna = California ZIP 90210 = Helyi transzfer"
msgid "For example:"
msgstr "Például:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol megadott szállítási módok és "
"díjak kerülnek alkalmazásra."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ez a zóna opcionális , és azon régiókhoz használható, melyek nincsenek "
"más régiókban."
msgid "Region(s)"
msgstr "Régió(k)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Szállítási módok kezelése"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Húzza és engedje el, hogy megváltoztassa a zónák sorrendjét. Ebben a "
"sorrendben fogja a rendszer a vásárló címével összehasonlítani."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"A WooCommerce a vásárlót egyetlen zónához fogja rendelni a szállítási címe "
"alapján, és megjeleníti a zónában elérhető szállítási módokat."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol bizonyos szállítási módok és "
"árak érvényesek."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Válasszuk ki a hozzáadni kívánt szállítási módot. Csak a zónákat támogató "
"szállítási módok jelennek meg a listán."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Több szállítási módot is megadhatsz ebben a zónában. Csak a zónába eső "
"vásárlók fogják ezeket látni."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"A következő szállítási osztályok mindazon vásárlókra vonatkoznak, akiknek "
"szállítási címe ebbe a zónába esik."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Soronként egy (1) irányítószámot kell megadni"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Korlátozás meghatározott irányítószámokra"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Ezek a régiók a zónában. Az ügyfeleket ezekbe a régiókba fogjuk besorolni."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Válasszunk régiókat a zónán belül"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zóna régiók"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Ez a zóna neve a referenciádhoz."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgid "Description for your reference"
msgstr "A referencia leírása"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Szállítási osztály neve"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Szállítási osztályok nincsenek létrehozva."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok mentése"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Szállítási osztály hozzáadása"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"A szállítási osztályok hasonló típusú termékek csoportosításához "
"használhatóak bizonyos Szállítási Módokban (pl. átalány szállítás), hogy "
"lehetősége legyen különböző árakat megadni, különböző típusú termékekre."
msgid "Product count"
msgstr "Termék száma"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A módosítás sikertelen. Kérlek, próbáld újra."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Ennek a szállítási módnak nincs beállítás konfigurálva."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztva sorok"
msgid "Tax name"
msgstr "Adó neve"
msgid "Compound"
msgstr "Összetett"
msgid "%s rates"
msgstr "%s árak"
msgid "Standard rates"
msgstr "Normál árak"
msgid "Tax options"
msgstr "Adó beállítások"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Biztosan törli ezt a zónát? Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Ebben a zónában nincsenek szállítási módozatok ajánlva."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Érvénytelen szállítási mód!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"A szállítási mód nem került meghatározásra, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Változások mentése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Szeretné menteni a módosításokat először? A megváltozott adatok elvesznek, "
"ha a nemet választja."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr "A szállítási hibakeresés engedélyezése."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zóna nem létezik!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "A mentés nélküli kilépés esetén valamennyi módosítás el fog veszni."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Hibakereső mód engedélyezése"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Szállítás kényszerítése a vásárló számlázási címére"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló számlázási címe"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló szállítási címe"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulációk"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr ""
"Ezzel lehet beállítani, hogy melyik szállítási cím legyen az alapértelmezett."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Szállítási cél"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Szállítási díjak elrejtése a cím beírásáig"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "A szállítási kalkulátor engedélyezése a kosár oldalon"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Csillaggal történő értékelés kötelező, nem opcionális"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Értékelések engedélyezése a véleményeknél"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Értékelést csak az \"ellenőrzött tulajdonosok\" írhatnak"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Termékértékelések bekapcsolása"
msgid "Shipping options"
msgstr "Szállítási opciók"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"\"Megerősített tulajdonos\" címke megjelenítése a vásárlói véleményeknél"
msgid "Product ratings"
msgstr "Értékelések"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Ez a csatolmány ID, vagy kép URL, amit helykitöltő képként használunk a "
"termék katalógusban. Kép nélküli termékek ezt fogják használni."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "A megadott méretek mértékegységét szabályozza."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "A megadott tömegek mértékegységét szabályozza."
msgid "oz"
msgstr "uncia"
msgid "lbs"
msgstr "font"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Add meg a csatolmány ID-t vagy URL-t egy képhez"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "AJAX kosárhoz adás gombok engedélyezése a terméklistában"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Átirányítás a kosár oldalra sikeres hozzáadás után"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "A kosárba tétel működése"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Az üzlet főoldalát állítja be - itt lesz a termék archívumod."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"A főoldal használható a termékek közvetlen linkjeiben is."
msgid "Shop pages"
msgstr "Üzlet oldalak"
msgid "Shop page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Nem szükséges, ha a letöltési könyvtár védett. Lásd ezt az "
"útmutatót további részletekért. A már feltöltött fájlokat ez nem érinti."
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"A beállítás bekapcsolásával a letöltésekhez való hozzáférés már \"folyamatban"
"\" lévő rendeléseknél is engedélyezett, nem csak \"befejezett\" "
"rendeléseknél."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Egy egyedi karakterlánc hozzáadása a fájlnévhez a biztonság érdekében"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "A letölthető termékekhez csak fizetés után engedélyezett a hozzáférés"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "A beállítás nincs hatással a vendég vásárlásokra."
msgid "Downloads require login"
msgstr "A letöltéshez be kell jelentkezni"
msgid "Access restriction"
msgstr "Hozzáférés korlátozása"
msgid "Redirect only"
msgstr "Csak átirányítás"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Letöltések kikényszerítése"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ha az X-Accel-Redirect letöltési módszert használod NGINX szerverrel együtt, "
"győződj meg róla, hogy a Digitális/letölthető termékek "
"kezelése útmutatóban leírt beállításokat elvégezted."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Csak átirányítás (Nem biztonságos)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"A letöltések kényszerítése elrejti az URL-eket, de néhány szerver nem "
"megbízhatóan szolgál nagy fájlokat. Ha támogatott, %1$s / %2$s használható "
"letöltések kiszolgálására (szerveren szükséges %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Soha ne mutasson fennmaradó mennyiséget raktáron"
msgid "File download method"
msgstr "Fájl letöltési módszer"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Csak alacsony fennmaradó mennyiségnél mutassa a raktárkészletet. pl. „2 "
"raktáron”"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Mindig mutassa fennmaradó mennyiséget raktáron pl „12 raktáron”"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Ez befolyásolja a raktár értékek megjelenítését a fronend-en."
msgid "Stock display format"
msgstr "Raktárkészlet megjelenítési formátuma"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ha a termék raktáron eléri ezt az összeget az állomány állapota átvált "
"“elfogyott” állapotra, és erről emailben érkezik egy értesítés. Ez a "
"beállítás nem befolyásolja a már meglévő “készleten” termékeket."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ne látszódjanak a katalógusban a készleten nem lévő termékek"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Elfogyott láthatóság"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ha a termék készleten lévő mennyisége eléri ezt az összeget, akkor erről "
"érkezik egy értesítés, emailben."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Írd be a címzetteket (vesszővel elválasztva), akik meg fogják kapni ezt az "
"értesítést."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Az értesítés címzettje(i)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Nincs készleten értesítések engedélyezése"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Alacsony készlet értesítések engedélyezése"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Készlet foglalása (ki nem fizetett rendeléseknél) x percig. A korlát "
"elérésekor a függő rendelés visszamondásra kerül. Hagyd üresen a "
"kikapcsoláshoz."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Készlet tartása (perc)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Készletkezelés engedélyezése"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg ki van kapcsolva"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg be van kapcsolva"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása le"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása fel"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód beállítása"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód kezelése"
msgid "Manage stock"
msgstr "Raktárkészlet kezelése"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Integration"
msgstr "Integráció"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedeseinek számát szabályozza."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztóját szabályozza."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztóját szabályozza."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozícióját szabályozza."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Tizedesjegyek száma"
msgid "Right with space"
msgstr "Jobb oldalt szóközzel"
msgid "Left with space"
msgstr "Bal oldalt szóközzel"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Tizedesjel"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ezres-elválasztó"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy milyen pénznemben jelennek meg az árak a "
"katalógusban és miket fogadnak a fizetési módok."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Az alábbi beállítások az oldalon megjelenő árakra vannak hatással."
msgid "Currency options"
msgstr "Pénznem beállítások"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Több kupon alkalmazásakor az első kupont a teljes árra fogja alkalmazni, a "
"második kupont a kedvezményes árra és így tovább."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Kuponok engedélyezése"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Az adókulcsok beállíthatóak és az adókat a fizetésnél fogjuk kiszámolni."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kuponkedvezmények szekvenciális számítása"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "A kuponok a kosár és pénztár oldalakon használhatók fel."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Kuponkódok használatának engedélyezése"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Adókulcsok és kalkulációk engedélyezése"
msgid "No location by default"
msgstr "Nincs alapértelmezett cím"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ez a beállítás a vásárló alapértelmezett címét határozza meg. Földrajzi "
"helymeghatározás használatakor a MaxMind GeoLite adatbázisa rendszeres "
"időközönként letöltésre fog kerülni a wp-content könyvtárba."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Adók engedélyezése"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás (oldal gyorsítótárazási támogatással)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás"
msgid "Shop base address"
msgstr "Üzlet címe"
msgid "Default customer location"
msgstr "Vásárló alapértelmezett címe"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Szállítás a kiválasztott országokba"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Szállítás és szállítási kalkulációk kikapcsolása"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Szállítás csak a kiválasztott országokba"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Szállítás az összes országba"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Szállítás az összes értékesítési helyre"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy mely országokba szeretnél kiszállítani vagy választhatod az "
"összes helyszínt, ahol értékesítesz."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Értékesítés az összes országba, kivéve…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Szállítási hely(ek)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Értékesítés a kiválasztott országokba"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Értékesítés az összes országba"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással korlátozható, hogy mely országokban szeretnénk "
"értékesíteni."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Postai irányítószám, ha van ilyen, ott, ahol az vállalkozásod megtalálható."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Az ország és az állam vagy tartomány (ha van), ahol az üzlet található."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Értékesítés helye"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A település, ahol az üzlet taláható."
msgid "Country / State"
msgstr "Ország / Állam"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Egy plusz, opcionális sor a cím számára, ahol az üzlet található."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Utca és házszám, ahol az üzlet található."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Ez az, ahol az üzlet található. Az adókulcsok és szállítási díjak ezt a "
"címet fogják használni."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr ""
"A szövegtörzs színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr ""
"A törzs háttér színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Kézzel küldve"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Címzett(ek)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "A WooCommerce email sablonok háttérszíne. Alapértelmezett szín: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce email sablonminták alapszíne. Alapértelmezett: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Oldal Háttér színe"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Elérhető helyhordozók: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Az összes WooCommerce-email lábrészében megjelenő szöveg."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Ebben a szekcióban lehet testreszabni a WooCommerce e-maileket. Kattints ide az e-mail sablon előnézetéhez ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg a feladó email-je a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "Email template"
msgstr "Email sablon"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hogyan jelenjen meg a feladó neve a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-mail küldő lehetőségek"
msgid "Email options"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Kezd el használni az új funkciókat, amelyeket fokozatosan vezetünk be az "
"üzletvezetési élmény javítása érdekében."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Ne pipáld be, ha nem szeretnél javasolt bővítményeket látni."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Az elavult REST API engedélyezése"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Javaslatok megjelenítése a WooCommerce-en belül. "
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Javaslatok megjelenítése"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Javaslatokat és tippeket mutatunk hivatalos bővítményekhez, amik segíthetnek "
"a boltodnak. "
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "WooCommerce bővítmény javaslatok"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Ha nem szeretnéd, ne pipáld be. Ilyenkor a boltodad nem követjük, semmilyen "
"adatot nem gyűjtünk. Itt olvashatsz többet arról, hogy milyen adatokat "
"követünk: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Engedélyezem, hogy a WooCommerce adatokat gyűjtsön a boltomról"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Követés engedélyezése"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A WooCommerce sokkal jobb lehet a jövőben, ha engedélyezed, hogy adatokat "
"gyűjtsünk a boltodról — az adatok alapján integrálunk új funckiókat és "
"ellenőrizzük a frissítések hatékonyságát."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com adatgyűjtési dokumentációja"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Adatok továbbítása"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Végpont a kijelentkezéshez. Ezt hozzáadhatod a menüdhöz egy egyéni linkkel: "
"teoldalad.hu/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fizetési módok\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "A \"Saját fiók → Elfelejtett jelszó\" oldal végpontja."
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Letöltések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Címeim\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fiók Szerkesztése\" oldal végpontja."
msgid "Edit account"
msgstr "Profil szerkesztés"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"A végpontok a honlapunk URL-jéhez lesznek hozzáfűzve, hogy különféle, "
"fiókkal kapcsolatos műveleteket tudjanak lekezelni. Minden végponti URL-nek "
"egyedinek kell lennie, letiltásukhoz csak hagyjuk üresen a mezőt."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelés Megtekintése\" oldal végpontja."
msgid "View order"
msgstr "Megrendelés megtekintése"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Fiók végpontok"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Egy alapértelmezett fizetési mód oldal végpontjának beállítása."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Alapértelmezett fizetési mód"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "A fizetési mód törléséhez tartozó oldal végpontja."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Fizetési mód törlése"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetési mód hozzáadása\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Rendelés fogadva\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetés\" oldalnak végpontja."
msgid "Order received"
msgstr "Köszönjük, rendelésed rögzítettük"
msgid "Pay"
msgstr "Fizetés"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"A végpontok az oldalak címei mögé kerülnek beillesztésre és a pénztár "
"folyamat különböző eseményeit kezelik. Ezek legyenek egyediek."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) használat megkövetelése a fizetési oldalakon (SSL tanusítvány kötelező )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Fizetési végpontok"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "HTTP kényszerítése a pénztár elhagyásakor"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ha megadsz \"Általános szerződési feltételek\" oldalt, akkor a vásárlóknak "
"el kell azt fogadniuk fizetéskor."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Biztonságos fizetés kényszerítése"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános szerződési feltételek"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Oldal tartalma: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Fizetési oldal"
msgid "Cart page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ezeket az oldalakat be kell állítani, hogy a WooCommerce tudja, hová kell "
"irányítani a felhasználókat fizetéshez."
msgid "My account page"
msgstr "Saját fiókom oldala"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"A teljesített rendelések bizonyos ideig történő megtartása, mielőtt a benne "
"lévő személyes adatokat névtelenítenénk (hogy ne legyenek beazonosíthatóak)."
msgid "Legacy API"
msgstr "Elavult API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Befejezett rendelések megőrzése"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A törölt rendelések nem kerültek fizetésre, és vagy az üzlet tulajdonosa "
"vagy a vásárló törölte azt. A megadott idő után a kukába kerülnek."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Törölt rendelések megőrzése"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A hibás rendelések nincsenek fizetve és lehetnek eldobott vásárlói kosarak. "
"Ezeket egy meghatározott idő után kidobjuk."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Hibás rendelések megőrzése"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A függőben lévő megrendelések, általában kifizetetlen vagy félbehagyott "
"rendelések. Egy meghatározott idő után törlésre kerülnek."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Függőben lévő rendelések megőrzése "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktív fióknak azok minősülnek, amelyek tulajdonosa nem jelentkezett be "
"vagy adott le rendelést a meghatározott időtartam során. Ezek törlésre "
"kerülnek. A rendeléseket vendég rendelésekké változtatjuk."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Inaktív fiókok megtartása "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy mennyi ideig őrizzük a személyes adatokat, amikor már nem "
"szükségesek a rendelés feldolgozásához. Hagyjuk üresen a következő opciókat "
"az adatok korlátlan ideig történő megőrzéséhez."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Személyes adatok megtartása"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a rendelés feldolgozásához, a weboldalon történő "
"vásárlási élmény fenntartásához és más célokra használjuk, melyeket az %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a Pénztár oldalhoz."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pénztár adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a weboldalon történő vásárlási élmény fenntartásához, a "
"fiókhoz való hozzáférés kezeléséhez és más célokra használjuk, melyeket a %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a regisztrációs űrlapokhoz."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Regisztrációs adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ez a rész szabályozza a weboldal adatkezelési tájékoztatójának "
"megjelenítését. Az alábbi adatkezelési figyelmeztetések csak akkor jelennek "
"meg, ha előbb beállítjuk az %s oldalt."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"A rendelések kezelése oldalhoz hozzáad egy opciót, amivel csoportosan lehet "
"letörölni a személyes adatokat. Fontos, hogy a törölt személyes adatokat nem "
"lehet visszaállítani. "
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Személyes adatok csoportos törlése a rendelések oldalon"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"%s kezelésénél letölthető fájlokhoz a hozzáférést vonjuk meg, és a letöltési "
"naplót ürítsük?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Letöltési engedély visszavonása kérelemkor"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "%s kezelésénél tartsuk meg a személyes adatokat, vagy töröljük őket?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Személyes adatok törlése a rendelésből kérésre"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Fiók törlési kérelmek"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Fiók létrehozásakor automatikusan hozza létre a felhasználónevet a vásárló "
"számára a neve, vezetékneve vagy email címe alapján"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a \"Fiókom\" oldalon"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Meglévő fiókba történő bejelentkezés engedélyezése a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Rendelés leadásának engedélyezése regisztrált fiók nélkül"
msgid "Account creation"
msgstr "Fiók létrehozás"
msgid "account erasure request"
msgstr "fiók törlési kérés"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Vendég pénztár"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Fiókok & Adatkezelés"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Összes eladás mínusz a szállítási díjak és adók."
msgid "Net profit"
msgstr "Nettó profit"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Szállítási Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "privacy page"
msgstr "Adatkezelési oldal"
msgid "Total shipping"
msgstr "Összesen szállítás"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Megrendelés Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nem találhatóak adók erre az időszakra"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege a szállítási adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Ez az összes adó az adókulcshoz (szállítási adó + termékadó)"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Szállítási adó összege"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege az adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Válasszunk egy terméket a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s termék"
msgstr[1] "%s termék"
msgid "Tax amount"
msgstr "Adó összeg"
msgid "Units in stock"
msgstr "Készleten lévő mennyiség"
msgid "Sales amount"
msgstr "Eladás összesen"
msgid "Top earners"
msgstr "Legnagyobb bevételűek"
msgid "Top freebies"
msgstr "Legnépszerűbb ingyenesek"
msgid "Top sellers"
msgstr "Legnépszerűbb fizetősek"
msgid "Product search"
msgstr "Termék keresése"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nem találhatóak termékek az időszakra"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Jelentés a következőről:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s vásárlás a kiválasztott tételekből"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgstr[1] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Az átlagos bruttó értékesítési összeg"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s eladás a kiválasztott tételekből"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettó eladási összeg"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttó eladási összeg"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Szállítási költség"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Átlagos nettó eladások összege"
msgid "Number of orders"
msgstr "Rendelések száma"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s értékben felhasznált kupon"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s szállítási díj"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s fizetett tétel"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s leadott rendelés"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Eladott tételek száma"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat nem beleértve."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettó eladás ebben az időszakban"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat beleértve."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s átlagos bruttó havi értékesítés"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttó eladás ebben az időszakban"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s átlagos nettó havi eladás"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s átlagos nettó napi eladás"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nem találhatók vásárlói letöltések."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Szűrés IP cím szerint"
msgid "Filter by user"
msgstr "Szűrés felhasználó szerint"
msgid "Filter by order"
msgstr "Szűrés rendelés szerint"
msgid "Filter by file"
msgstr "Szűrés fájl szerint"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Válasszunk egy kategóriát a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s eladások %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s átlagos bruttó napi eladás"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Egy termék se fogyott el."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Egy termék sincs alacsony készleten."
msgid "Permission ID"
msgstr "Jogosultság azonosító"
msgid "Filter by product"
msgstr "Szűrés termék szerint"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Az engedély #%d nem található."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vevő értékesítés"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktív szűrők"
msgid "File does not exist"
msgstr "A fájl nem létezik"
msgid "new users"
msgstr "új felhasználó"
msgid "guest orders"
msgstr "vendég rendelés"
msgid "customer orders"
msgstr "vásárlói rendelés"
msgid "Guest orders"
msgstr "Vendég megrendelésel"
msgid "Customer orders"
msgstr "Vevői megrendelések"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendég értékesítés"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s regisztráció az időszakban"
msgid "Last order"
msgstr "Utolsó rendelés"
msgid "Money spent"
msgstr "Vásárlás értéke"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Név (vezetéknév, keresztnév)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Korábbi rendelések hozzárendelése"
msgid "View orders"
msgstr "Rendelések megtekintése"
msgid "Search customers"
msgstr "Vásárlók keresése"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "%s statisztikái frissítve"
msgid "Discount amount"
msgstr "Kedvezmény mértéke"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Felhasznált kuponok száma"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgstr[1] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgid "No customers found."
msgstr "Nem találhatóak vásárlók."
msgid "Most discount"
msgstr "A legtöbb kedvezmény"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nem találhatóak felhasznált kuponok"
msgid "All coupons"
msgstr "Összes kupon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Válassz kuponokat…"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Nem találhatóak kuponok az időszakra"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ez a jelentés link lejárt. %1$sKattints ide a szűrt jelentés megtekintéséhez"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Szűrés kupon szerint"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s felhasznált kupon összesen"
msgid "This month"
msgstr "Ebben a hónapban"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s kedvezmény összesen"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgstr[1] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Értékesítve %1$s értékben, az elmúlt %2$d napban"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"A következő aktív bővítmény(ek) nem jelentették még be, hogy kompatibilisek "
"a WooCommerce %s verziójával, ezek frissítése és további vizsgálata "
"szükséges a továbblépéshez:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "A WooCommerce ezen verziójáig tesztelve:"
msgid "unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Figyelem! A következő bekapcsolt bővítményeket nem "
"tesztelték a WooCommerce %s verziójával. Kérjük ezek frissítését vagy a "
"kompatibilitás megerősítését a WooCommerce frissítése előtt, különben "
"problémákba ütközhetünk:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce adatbázis frissítése elkészült. Köszönjük, hogy a legújabb "
"verzióra frissített!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése kész"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"A WooCommerce az adatbázist frissíti a háttérben. Ez eltarthat egy darabig, "
"kérlek legyél türelemmel."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés folyamatban"
msgid "View progress →"
msgstr "Folyamat megtekintése \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Itt tudod manuálisan futtatni a már időzített frissítéseket."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Az adatbázis frissítése a háttérben fut és eltarthat egy darabig, kérlek "
"legyél türelemmel. Haladó felhasználók a %1$sWP CLI%2$s segítségével is "
"frissíthetnek."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce frissítve! Hogy továbbra is működjön minden, az adatbázist is "
"frissíteni kell a legújabb verzióra."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése szükséges"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Üss be egy számot a készlet mennyiség beállításához a változat szintjével. "
"Használd egy változat 'Raktárkészlet kezelése' pipáját fent a készlet "
"kezelés engedélyezéséhez/letiltásához a változat szintjén."
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Adjunk meg egy tetszőleges leírást ehhez a variációhoz."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Hosszúság x szélesség x magasság decimális formában"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Méretek (H × Sz × M) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Szülővel megegyezik"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Eladási ár (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normál ár (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akciós időszak vége"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akciós időszak kezdete"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Időzítés visszavonása"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variáció ár (kötelező)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Raktárkészlet kezelés engedélyezése variáció szinten"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék nem szállítható vagy nincs szállítási "
"költsége"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék megvásárlásakor hozzáférést adsz egy "
"letölthető fájlhoz"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bármilyen %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Fogd és vidd, vagy kattints az adminisztrátori variáció sorrend beállításához"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Állapot - Függőben levő rendelés"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Állapot - Nincs raktáron"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Állapot - Raktáron"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Fájl URL beillesztése"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr ""Készletkezelés" váltása"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Időzített akciós dátumok beállítása"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciós árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciók árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Akciós árak beállítása"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Normál árak beállítása"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr ""Virtuális" váltása"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr ""Letölthető" váltása"
msgid "No default %s…"
msgstr "Nincs alapértelmezett %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr ""Bekapcsolt" váltása"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Összes variáció törlése"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Alapértelmezett űrlap értékek"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"A szállítási osztályokat bizonyos szállítási módok használják hasonló "
"termékek csoportosítására."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Méretek (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HxSzxM tizedes formában"
msgid "No shipping class"
msgstr "Nincs szállítási osztály"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Tömeg tizedes formában"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"A keresztértékesített termékek a kosárban promótált termékek az aktuális "
"termék alapján."
msgid "Product Type"
msgstr "Terméktípus"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Az upsell termékek olyan termékek, amiket az aktuálisan megtekintett termék "
"helyett javasolsz, például olyan termékek, amik nyereségesebbek, vagy jobb "
"minőségűek vagy drágábbak."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Ez lehetővé teszi, hogy melyik termék része ennek a csoportnak."
msgid "Sold individually"
msgstr "Egyedileg értékesített"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Szabályozza, hogy \"raktáron\" vagy \"elfogyott\" termékként jelenik meg a "
"termék az oldalon."
msgid "Stock status"
msgstr "Készletállapot"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ha a készletkezelés engedélyezett, itt állítható be az utánrendelés "
"engedélyezése. Ha engedélyezve van, akkor a készlet 0 alá csökkenhet."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Utánrendelések engedélyezve?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Raktár mennyiség. Ha ez egy variálható termék, akkor ez az érték kezeli a "
"készletet minden variációra, kivéve, ha variáció szinten megadod a készletet."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Készlet mennyisége"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Készletkezelés?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"A CSZ a cikkszámra utal, egy egyedi azonosító minden egyes termékhez és "
"szolgáltatáshoz, ami megvásárolható."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Válasszunk egy adókulcsot a termékhez. Az adókulcsokkal különböző "
"adókulcsokat alkalmazhatunk bizonyos típusú termékekre."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Cikkszám"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Add meg, hogy a teljes termék adóköteles-e vagy csak a szállítási költsége."
msgid "Download expiry"
msgstr "Letöltés lejárata"
msgid "Shipping only"
msgstr "Csak szállítás"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Írd be a napok számát, mielőtt a letöltési link lejár vagy hagyd üresen."
msgid "Taxable"
msgstr "Adóköteles"
msgid "Add File"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Hagyd üresen a korlátlan újbóli letöltéshez."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Ez az URL vagy abszolút útvonal a fájlhoz, amihez a vásárlók hozzáférést "
"kapnak majd. Az itt megadott URL-ek már kódolva kell, hogy legyenek."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ez a letöltés neve, ahogyan a vásárló látni fogja."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Letölthető fájlok"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Az időzítés a \"Kezdete\" nap 00:00:00 órájától kezdődik és a \"Vége\" nap "
"23:59:59 órájáig tart."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akciós ár időzítése"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ez a szöveg fog megjelenni a külső termékre mutató gombon."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Vége…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Egyedi rendezési pozíció."
msgid "Save attributes"
msgstr "Tulajdonságok mentése"
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Megadhatsz egy opcionális megjegyzést, amit vásárlás után megkap a vásárló."
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Írd be a külső URL-t a termékhez."
msgid "Product URL"
msgstr "Termék URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Termék megvásárlása"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "#%1$s visszatérítés: %2$s, %3$s által"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Visszatérítés #%1$s -%2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Válassz értékeket"
msgid "Shipping name"
msgstr "Szállítási név"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Vagy írjuk be az adókulcs azonosítóját:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Még nincsenek megjegyzések."
msgid "Delete note"
msgstr "Megjegyzés törlése"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Mozgasd a sorbarendezéshez"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "%s visszatérítése manuálisan"
msgid "Rate code"
msgstr "Adókulcs kód"
msgid "Rate name"
msgstr "Adókulcs neve"
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ennek használatát követően kézzel kell majd visszatérítened az összeget."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "%2$s útján visszatérített összeg %1$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr ""
"Megjegyzés: a visszatérítési szabályok a vásárlók számára láthatóvá fog "
"válni."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Fizetési átjáró"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "A visszatérítés oka (opcionális):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"A fenti tételek visszatérítése. Ez mutatja a visszatérítés teljes összegét."
msgid "Refund amount"
msgstr "Visszatérítendő összeg"
msgid "Add shipping"
msgstr "Szállítás hozzáadása"
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámítás"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Ez a rendelés már nem szerkeszthető."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Tétel(ek) hozzáadása"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Összesen visszatéríthető"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Az összeg már vissza lett térítve"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Visszatérített tételek újraraktározása"
msgid "Add tax"
msgstr "Adó hozzáadása"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Termék(ek) hozzáadása"
msgid "Order Total"
msgstr "Megrendelés összesen"
msgid "Net Payment"
msgstr "Visszatérítés után"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(ok):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tételek összesen:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s kedvezmény"
msgid "Before discount"
msgstr "Kedvezmények előtt"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (nem létezik)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(ok)"
msgid "Edit item"
msgstr "Tétel szerkesztése"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Forgalmi adóval terhelt kedvezményekkel együtt."
msgid "Add meta"
msgstr "Meta-adatok hozzáadása"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variációazonosító:"
msgid "Qty"
msgstr "Mny"
msgid "Fee name"
msgstr "Költség (díj) neve"
msgid "Customer download log"
msgstr "Vásárlói letöltési napló"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"A vágólapra történő másolás sikertelen. Meg kell próbálni a jobb egérgomb "
"kattintás és másolást."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"A készlet nem lett frissítve, mive az változott a szerkesztés óta. %1$d "
"terméknek %2$d egysége van készleten."
msgid "Customer download link"
msgstr "Vásárlói letöltés link"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Letöltve %s alkalommal"
msgstr[1] "Letöltve %s alkalommal"
msgid "Access expires"
msgstr "Hozzáférés lejárata"
msgid "Revoke access"
msgstr "Hozzáférés visszavonása"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Termékgaléria képek hozzáadása"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Képek hozzáadása a termék galériához"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Hátralévő letöltések"
msgid "Linked Products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"A letölthető termékek hozzáférést biztosítanak egy fájlhoz vásárláskor."
msgid "Variations"
msgstr "Variációk"
msgid "Note type"
msgstr "Megjegyzés típus"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "A virtuális termék nem kézzelfogható és nem szállítható."
msgid "Note to customer"
msgstr "Megjegyzés a vásárlónak"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Írhatsz megjegyzést magadnak későbbi hivatkozásként vagy vásárlói "
"megjegyzést (amiről a felhasználó értesül)."
msgid "Grant access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Keress egy letölthető termékre…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Vásárló megjegyzései a rendeléssel kapcsolatban"
msgid "File %d"
msgstr "Fájl %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Vásárlói megjegyzés:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Vásárlói megjegyzés"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nincs megadva szállítási cím."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nincs megadva számlázási cím."
msgid "Profile →"
msgstr "Adatlap →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Fizetve %1$s - %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "A rendelés részleteinek kézi küldése a vásárló részére sikeres."
msgid "View other orders →"
msgstr "Más rendelések megtekintése →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Ügyfél fizetési oldal →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Ügyfél IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s további részletek"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Számla küldése / rendelési adatok küldése emailben a vásárló részére"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Új rendelés figyelmeztetés újraküldése"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Válassz egy műveletet..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok újragenerálása"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"A kuponkód már létezik - a vásárlók a legutóbbi kupont fogják ezzel a kóddal "
"használni."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hányszor használhatja fel egy vásárló a kupont. Vendégeknél az e-mail címet, "
"bejelentkezett ügyfeleknél pedig az azonosítójukat használja."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Felhasználási korlát felhasználónként"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Az önálló tételek maximális száma, amelyre a kupon érvényesíthető, ha termék "
"kedvezményre van beállítva. Hagyjuk üresen és az összes meghatározott "
"termékre érvényes lesz a kosárban."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Érvényesítés az összes kijelölt tételre a kosárban"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Felhasználás korlátozása X tételre"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hány alkalommal használható a kupon, mielőtt lejárna."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Felhasználási korlát kupononként"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Számlázási email címek fehér listája amit ellenőrzünk egy rendelés "
"leadásánál. Külön email címek vesszővel elválasztva. Használhatsz csillagot "
"(*) is egy email részének azonosítására. Például \"*@gmail.com\" minden "
"gmail címet magában foglalna."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Engedélyezett emailek"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem "
"lehet a kosárban, hogy a \"fix kosárra vonatkozó kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid "No restrictions"
msgstr "Nincsenek korlátozások"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon kerül alkalmazásra, vagy a kosárba "
"kell kerülnie annak érdekében, hogy alkalmazzák a \"Fix kosár kedvezményt\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Kategóriák kizárása"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékek, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem lehet a "
"kosárba, hogy a \"Fix kosár kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Azok a termékek, amelyekre a kupont a \"Fix kosárra vonatkozó engedmény\" "
"alkalmazására alkalmazni kell, vagy a kosárban kell lennie."
msgid "Exclude products"
msgstr "Termékek kizárása"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Termék keresése…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem érvényes akciós termékekre. A "
"termékekre szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha a termék nem akciós. "
"A kosárra szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha nincs akciós termék a "
"kosárban."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Akciós termékek kizárása"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem használható együtt más kuponokkal."
msgid "Individual use only"
msgstr "Csak egyéni felhasználásra"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a megengedett maximális költés (kosár végösszeg) a "
"kupon használatakor."
msgid "No maximum"
msgstr "Nincs maximum"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximum költés"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a minimális költés (kosár végösszeg) ami szükséges a "
"kupon használatához."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimum költséghatár"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "A kupon ezen a napon 00:00:00 órakor jár le."
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupon lejárati dátuma"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Jelöljük be ezt a dobozt, ha a kupon ingyenes szállítást biztosít. Az ingyenes szállítási mód engedélyezve kell, "
"hogy legyen az adott szállítási területen, és “egy érvényes ingyenes "
"kiszállítás kupon” opciót kell beállítani (lásd “Az ingyenes kiszállításhoz "
"kötelező” beállításokat)"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Piactér böngészése"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Ezek a bővítmények olyan új funkciókat tudnak adni a termékoldalaidnak, "
"amelyekkel a boltod még hatékonyabb lesz. "
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás engedélyezése"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "A kupon értéke."
msgid "Discount type"
msgstr "Kedvezmény típusa"
msgid "Usage limits"
msgstr "Használati limitek"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Használat korlátozása"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Még több érdekesség"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Emeld ki a termékeidet"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Készlet szerinti szűrés"
msgid "On backorder"
msgstr "Függőben levő rendelés"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Szűrés terméktípus szerint"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Kiemelés be-/kikapcsolása"
msgid "Downloadable"
msgstr "Letölthető"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
msgid "In stock"
msgstr "Készleten"
msgid "Create Product"
msgstr "Új termék"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Szűrő a regisztrált vásárlók szerint"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Rendelés állapotának módosítása teljesítettre"
msgid "Change status: "
msgstr "Állapot módosítása: "
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s -%3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Készen állunk értékesíteni valami fantasztikusat?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Rendelési állapot megváltoztatva tömeges szerkesztéssel:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Rendelési státusz átállítása Feldolgozás alatt-ra"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Rendelés átállítása Fizetésre vár állapotra"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Payment via"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Módosítás teljesített állapotra"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Módosítás fizetésre vár állapotra"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Módosítás feldolgozás alatt állapotra"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Amikor egy új rendelés érkezik, itt fog megjelenni."
msgid "Order #%s"
msgstr "Rendelés #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d megjegyzés"
msgstr[1] "%d megjegyzés"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "További %d egyéb megjegyzés"
msgstr[1] "További %d egyéb megjegyzés"
msgid "Ship to"
msgstr "Szállítási cím"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Az első kupon létrehozása"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Felhasználás / Korlát"
msgid "Product IDs"
msgstr "Termékazonosítók"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupon típusa"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupon értéke"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"A Kuponok nagyszerű lehetőséget adnak arra, hogy kedvezményt vagy jutalmat "
"adjunk a vásárlóinknak. Itt látható majd az összes Kupon, amit létrehozunk."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Használjuk a korábbi oszlop összerendelési beállításokat?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Speciális beállítások elrejtése"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV elválasztó"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "vagy adja meg az elérési utat a saját szerveren lévő CSV fájlhoz:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Létező termékek amelyek egyeznek ID-jükkel vagy SKU-kal frissítve lesznek. "
"Termékek amelyek nem léteznek ki lesznek hagyva."
msgid "Update existing products"
msgstr "Meglévő termékek frissítése"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Válasszunk egy CSV fájlt a számítógépről:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy CSV vagy TXT fájlból importáljon (vagy "
"egyesítsen) termékadatokat az áruházadba."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "A termékeid importálása folyamatban van..."
msgid "Run the importer"
msgstr "Importáló futtatása"
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne importálja"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Termékek importálása CSV-fájlból"
msgid "Map to field"
msgstr "Mezőre vetés"
msgid "Column name"
msgstr "Oszlop neve"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Válassz mezőket a CSV fájlból amiket rávetsz terméked mezőire, vagy amiket "
"kihagysz importálásnál."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "CSV mezők hozzárendelése termékekhez"
msgid "Reason for failure"
msgstr "A hiba oka"
msgid "View import log"
msgstr "Importálásról készült log megtekintése"
msgid "Import Products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "View products"
msgstr "Termékek megtekintése"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fájl feltöltve: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"A CSV fájlunkban az oszlopoknak megfelelő sorrendben kell lenniük. %1$sEgy "
"minta letöltése%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nem sikerült importálni a %s terméket"
msgstr[1] "Nem sikerült importálni a %s termékeket"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s termék kihagyva"
msgstr[1] "%s termék kihagyva"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s termék frissítve"
msgstr[1] "%s termék frissítve"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s termék importálva"
msgstr[1] "%s termékek importálva"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Szülő SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Termék név"
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "VAGY írj be egy útvonalat a fájlhoz:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Üdvözöllek! Tölts fel egy CSV fájlt, ami tartalmazza az adókulcsokat és "
"importáld őket az üzletbe. Válassz egy .csv fájlt a feltöltéshez és nyomd "
"meg a \"Fájl feltöltése és importálása\" gombot."
msgid "Default attribute"
msgstr "Alapértelmezett tulajdonság"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "A tulajdonságok láthatósága"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Globális tulajdonság?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Az importáls elkészült - %s adókulcs importálva."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Adókulcsok importálása"
msgid "View tax rates"
msgstr "Adókulcsok megtekintése"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "A CSV hibás."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importálás metaadatként"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Készlet"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Tulajdonság értéke(i)"
msgid "Download name"
msgstr "Letöltés név"
msgid "External product"
msgstr "Külső termék"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Letöltés %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Letöltés %d neve"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Tulajdonság (%d) globális"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Tulajdonság %d láthatósága"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Tulajdonság (%d) értéke(i)"
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Címkék (vesszővel elválasztva)"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Alacsony készlet mennyiség"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "External URL"
msgstr "Külső URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Upsell"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Letöltés lejárati napok"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Engedélyezzük az értékelést?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Függő rendelés engedélyezése?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Csoportosított termékek"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Tömeg (%s)"
msgid "Tax status"
msgstr "Adó státusz"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Egyedileg értékesítető?"
msgid "In stock?"
msgstr "Raktáron?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Magasság (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Szélesség (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Hosszúság (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akciós ár"
msgid "Regular price"
msgstr "Normál ár"
msgid "Tax class"
msgstr "Adózási osztály"
msgid "Download limit"
msgstr "Letöltési korlát"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Keresztértékesítés"
msgid "Shipping class"
msgstr "Szállítási osztály"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Új fájl feltöltése"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"A fájl tartalma üres, vagy UTF-8 tól eltérő kódolású. Próbáljunk egy másik "
"fájlt feltölteni."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akciós ár végdátuma"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akciós ár kezdődátuma"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Látható a katalógusban"
msgid "Is featured?"
msgstr "Kiemelt?"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Érvénytelen fájltípus. Az importáló a CSV és TXT formátumokat támogatja."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Töltsük fel, vagy adjuk meg a hivatkozást az érvényes CSV fájlhoz."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"A csatlakozást követően a WooCommerce.com vásárlások itt lesznek láthatóak."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Kapcsolódva a WooCommerce.com-hoz"
msgid "Column mapping"
msgstr "Oszlop összerendelés"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "CSV fájl feltöltése"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Feliratkozások kezelése, fontos termékfigyelmeztetések, frissítések, minden "
"kényelmesen a Wocommerce vezérlőpultról"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Nyugodtan kapcsolódj újra a lenti gomb használatával."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sajnáljuk, hogy elmész."
msgid "Shared by %s"
msgstr "%s által megosztva"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Telepített kiegészítők előfizetés nélkül"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nem található előfizetés a WooCommerce.com fiókban"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Feliratkozás: Nem elérhető - %1$d. a %2$d oldalból már használatban"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Feliratkozás: korlátlan"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Feliratkozás: %1$d oldal a %2$d oldalból elérhető"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Élethosszig tartó előfizetés"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Lentebb egy lista található a WooCommerce.com-on található bővítményeidről. "
"Ahhoz, hogy bővítmény frissítéseket kapj, kérlek ellenőrizd, hogy a "
"bővítmény telepítve van-e, és a feliratkozásod aktív és catlakoztatva van a "
"WooCommerce.com fiókodhoz. Bővítvényeket aktiválhatod a Pluginek oldalról."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Hamarosan lejár!"
msgid "Expired :("
msgstr "Lejárt :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"A dolgokat leegyszerűsítettük és könnyebben kezelhetővé tettük. Mostantól az "
"összes WooCommerce vásárlásunk közvetlenül a Kiegészítők menü alól "
"kezelhető, a WooCommerce bővítmény segítségével. Kiegészítők megtekintése és kezelése ."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "WooCommerce segítség?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Kérjük, látogass el az előfizetések "
"oldalra , és újítsd meg, hogy továbbra is kapj frissítéseket."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyet frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgstr[1] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyeket frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "A hitelesítési és előfizetési gyorsítótáblák sikeresen frissültek."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Sikeresen lekapcsolódtunk a WooCommerce.com üzletről"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Sikeres kapcsolódás a WooCommerce.com üzlethez"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1$s bővítmény kikapcsolása során. A bővítmény képernyőmentése oldalon látható módon végezzük el kézzel a "
"kikapcsolást."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A bővítmény %s sikereresen deaktiválásra került."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Hiba történt az %s előfizetés kikapcsolásakor. Kérlek, próbáld újra később."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Feliratkozás %1$s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz többet "
"frissítéseket kapni erről a termékről. Kattints ide ha "
"ki akarod kapcsolni a bővítményt is."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Feliratkozás %s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz továbbra is "
"frissítéseket kapni erről a termékről."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "A(z) %s aktiválása során hiba történt. Próbálkozzunk újra később."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s aktiválása sikeres. Frissítéseket fogunk kapni ehhez a termékhez."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy frissítéseket és támogatást kapj ehhez a bővítményhez, "
"Vásárolj egy új feliratkozást, vagy konszolidáld "
"bővítményeid egy kapcsolt fiókhoz a bővítmény megosztásával vagy átvitelével a kapcsolt fiókhoz."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Hamarosan lejár"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A (z)%s verzió elérhető . A frissítés engedélyezéséhez új "
"előfizetést kell vásárolni ."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés hamarosan lejár. A megújítás érdekében, "
"azért, hogy a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk "
"kapcsolatba az üzemeltetővel."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Az előfizetés hamarosan lejár ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez új előfizetést kell vásárolni ."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez aktiválni kell az előfizetést."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"A WooCommerce Helper pluginra nincs már szükség. Kezeld "
"feliratkozásaid a bővítmények fülről."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce segítségnyújtás"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Új verzió %s elérhető ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "\"%s\" végleges törlése"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Új webkapocs létrehozása"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"A webes beavatkozási pontok eseményekkel kapcsolatos értesítések, amelyek az "
"általunk választott URL-re kerülnek küldésre. Harmadik fél szolgáltatásaihoz "
"kapcsolódhatunk, amelyek támogatják ez."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nem található webhorog."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Kézbesítési URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Webhook keresése"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen létrejött."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook téma ismeretlen. Kérlek, válassz egy valós témát."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen frissítve."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook törölve."
msgstr[1] "%d webhook törölve."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett kategória, nem lehet törölni. Automatikusan "
"hozzárendelődik a kategóriákba nem tartozó termékekhez."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultságod a webhook-ok frissítéséhez"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webkapocs létrehozva - %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "“%s” beállítása alapértelmezett kategóriaként"
msgid "Make default"
msgstr "Alapértelmezetté tesz"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Az attribútum kifejezéseket termékekhez és variációkhoz lehet hozzárendelni."
"Megjegyzés : Egy kifejezés törlésekor minden hozzá társított "
"termékből és variációból is törlésre kerül. A kifejezés újbóli "
"létrehozásával az nem lesz automatikusan újratársítva a termékekhez."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"A termék kategóriák kezelhetők itt. Hogy módosíthasd a megjelenítési "
"sorrendet a frontend-en, csak húzd a megfelelő sorrendbe őket. Hogy több "
"kategóriát láthass egyszerre válaszd a megjelenítési beállításokat a jobb-"
"felső sarokban."
msgid "Use image"
msgstr "Kép használata"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Kép feltöltése/hozzáadása"
msgid "Subcategories"
msgstr "Alkategóriák"
msgid "Network enabled"
msgstr "Hálózat engedélyezve"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Hiányzó táblák: %s. Egyes WooCommerce funkciók működésével problémák "
"lehetnek."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"A telepített verzió nem lett tesztelve az aktív WooCommerce verzióval(%s)"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (frissítés %2$s verzióra elérhető)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Megnéz & Testreszab"
msgid "You can also:"
msgstr "Továbbá:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Már létező termékek áthelyezése az új üzletbe - csak importáljuk be egy CSV "
"fájlt."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Az eszköz nem létezik."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Készen állunk termékeket létrehozni a webáruházban."
msgid "Create some products"
msgstr "Néhány termék létrehozása"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Van már boltunk?"
msgid "Import products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "Next step"
msgstr "Következő lépés"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Itt vagyunk, hogy segítsünk — tippekkel, termékfrissítésekkel és "
"inspirációval egyenesen a postafiókba."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Készen is vagyunk az értékesítéshez!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a weboldal egy magánhálózaton található, és a Jetpack csak "
"nyilvános weboldalhoz képes kapcsolódni. Győződjünk meg arról, hogy a honlap "
"látható az internet látogatói számára, majd ismételjük meg a műveletet 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Elnézést, de nem tudtunk kapcsolatba lépni most a Jetpack-el 😭. Ellenőrizd, "
"hogy weboldalad elérhető-e az interneten, és hogy fogad-e bejövő és kimenő "
"kéréseket curl-on keresztül. Megpróbálhatsz újra csatlakozni a Jetpackhez, "
"és ha még problémákba ütközöl, kérlek vedd fel a kapcsolatot a támogatással."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtuk feltelepíteni neked a Jetpack-et 😭. "
"Kérlek, menj a Bővítmények fülre és telepítsd, majd fejezd be boltod "
"beállítását."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtunk csatlakozni Jetpack-hez 😭. Kérlek, "
"menj a Bővítmények fülre a Jetpack-hez való csatlakozáshoz, hogy be tud "
"fejezni boltod beállítását."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Osszuk meg a közösségi oldalakon az aúj tételeket, amint azok megjelennek az "
"üzletünk kínálatában."
msgid "Product promotion"
msgstr "Termék promóció"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Értesítést kapunk, ha az üzlet akár pár percre is leáll."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Üzlet monitorozása"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Szerezz betekintést boltod működésén, beleértve az összes eladást, top "
"termékeket, és többet."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Amiért imádni fogod a Jetpacket"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Védjük meg a webáruházat az ellenőrizetlen kapcsolódásoktól."
msgid "Better security"
msgstr "Fokozott biztonság"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Bónusz okok, amiért imádni fogod a Jetpack-et"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"A kapcsolódással elfogadjuk az Általános "
"Szerződési Feltételek et, és azt, hogy az adatok megosztásának részletei t a WordPress.com-mal"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logó"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Folytatás a WooCommerce Szolgáltatásokkal"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Kapcsoljuk a webáruházat a Woocommerce Szolgáltatásokhoz"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Folytatás Jetpack-kel"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"A webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel extra szolgáltatásokhoz történő "
"hozzáférést tesz lehetővé"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a Jetpacket használod! A boltod majdnem kész van: az olyan "
"szolgáltatások bekapcsolásához, mint %s, kössük össze a boltunkkal."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A webáruházad már majdnem készen is van! További szolgáltatások "
"aktiválásához, mint pl. %s, kapcsold össze a Jetpack bővítménnyel."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "kedvezményes szállítási címkék"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatizált adók és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Sajnáljuk, de nem tudjuk a webáruházat a Jetpack-hez kapcsolni"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési beállítások és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "payment setup"
msgstr "fizetés beállítása"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "fizetési mód beállítás és automatizált adók"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési módok, élő értékelések és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook összeköttetés WooCommerce-hez"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikon"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Az összes Facebook termék egy bővítményen belül: pixel követőkód, készlet "
"szinkronizálás, messenger chat, bolt funkció és Instagram bolt(hamarosan)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp a WooCommerce-hez"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Csatlakozz a Mailchimp 16 millió vásárlójához. Listák szinkronizálása, "
"adatok tárolása és automatizált levelek küldése célzott kampányokkal."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikon"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Kezeld áruházad jelentéseit és kövesd nyomon a legfontosabb mérőszámokat az "
"új és továbbfejlesztett felületen és műszerfalon."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "automatizált adók ikon"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spórolj időt és hibákat az adó automatikus kiszámításával pénztárnál. A "
"WooCommerce Services és Jetpack segítségével."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikon"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Építsd meg boltodat mély WooCommerce integrációval. Ha bekapcsolod, "
"aktiváljuk a Storefront témát, a jelenlegi témád, "
"%s pedig kikapcsoljuk."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Gazdagítsuk üzletünket ezekkel az ingyenes, ajánlott szolgáltatásokkal."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront webáruház sablon"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Javasolt minden WooCommerce üzlet számára"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Gyűjtsük össze vásárlóink fizetéseit offline módon."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"A WooCommerce egyaránt támogatja az online és offline fizetési módokat. További fizetési módok később is "
"telepíthetőek."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline fizetési módok"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átvételkori fizetést."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Egy egyszerű offline fizetési mód, amellyel csekket fogadhatsz el "
"fizetőeszközként."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átutalásos fizetést."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Banki átutalási kifizetések"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A PayFast a WooCommerce-hez kiegészítő segítségével elfogadhatsz "
"kifizetéseket hitelkártyákról és EFT-n keresztül Dél-Afrika legnépszerűbb "
"fizetési átjárójának köszönhetően. Nincsenek beállítási díjak, vagy "
"feliratkozási díjak."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Csekkes fizetések"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast fizetési kapu"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Az eWay a WooCommerchez bővítmény segítségével elfogadhatsz hitelkártya "
"fizetéseket egyenesen az oldaladon anélkül, hogy átirányítanád vásárlóidat "
"egy harmadik fél oldalára."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY fizetési kapu"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna fizetés a WooCommerce-nek"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Pénztár a WooCommerce-nek"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal email cím:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Fizetés elfogadása PayPal egyenleg felhasználásával, vagy hitelkártyával."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal email cím"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "PayPal beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Stripe beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email cím fizetés fogadásához"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Közvetlen fizetés az email címre:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe email cím"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe email cím:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadj el hitel- és bankkártyát egy alacsony díjjal, "
"meglepetés számlák nélkül (egyedi díjszabás elérhető). Adj el online és "
"boltban, kövesd az eladásokat és leltárad egy helyen. Tudj meg többet a Square-ről ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Válaszd a fizetési módot amit akarsz, fizess most, fizess később vagy oszd "
"meg. Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Teljes pénztár élmény fizess most, fizess később és megosztás funkcióval. "
"Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Biztonságos fizetések hitelkártyával vagy az ügyfél PayPal számlájával. További információ ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Fogadj el hitel- és bankkártyákat több, mint 135 valutában, Alipay, "
"egyérintéses fizetés az Apple Pay-el. Tudj "
"meg többet ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "%1$s fogjuk termék súlyra, %2$s pedig termék méretekre használni."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Az élő árfolyam a pontos szállítási költség, amit közvetlenül a szállítási "
"szolgáltatótól idéztünk."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Ha szeretnél élő árfolyamokat"
"span> szolgáltatni más szolgáltatóktól (pl. UPS), akkor találhatsz sokféle "
"kiegészítőt a WooCommerce-hez itt ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikon"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Ajánljuk a ShipStation használatát a postán töltött idő megtakarításá azzal, "
"hogy a szállítási címkéket otthon kinyomtathatjuk. A ShipStation 30 napig "
"ingyenesen kipróbálható."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"A WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) "
"használatával időt takaríthatsz meg a postán, mert otthon nyomtathatod ki a "
"szállítási címkéket."
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Két szállítási zónát hoztunk létre - %s számára, és a világ többi részére. "
"Alább beállíthatsz átalánydíjazású szállítási költséget ezeknek a zónáknak, "
"vagy ajánlhatsz ingyenes szállítást."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Tudtad, hogy otthon is nyomtathat szállítási címkéket?"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "A szállításért ne számoljunk díjat."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Mennyi legyen az átalánydíjas szállítás összege?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Fix árat adunk meg a szállítási költségek fedezésére."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "A következő bővítményeket fogjuk telepíteni és aktiválni:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Átalánydíj"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Ebben a dokumentációban. további "
"információkat találsz arról, hogyan működik a használati adatok naplózása, "
"és ez hogyan segít nekünk a jövőbeni fejlesztésben."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Engedélyezd a használati adatok nyomkövetését és segíts a WooCommerce "
"fejlesztésében"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Személyesen is fogok termékeket vagy szolgáltatásokat értékesíteni."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Segítsd javítani a WooCommerce-t a használati adatok nyomkövetésével"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mind fizikai, mind digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Csak digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Csak fizikai termékeket tervezek eladni"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Milyen típusú terméket fog a webáruház eladni?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Milyen pénznemben fogadunk el fizetést?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Válassz egy pénznemet…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Állam választása…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"A következő varázsló segít az üzlet konfigurálásában és a gyors elindulásban."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hol található az üzleted?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "A \"WooCommerce Admin\" plugin telepítve és aktiválva lesz."
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Az új és továbbfejlesztett telepítésvarázslóval gyorsabban üzembe "
"helyezheted üzleted."
msgid "Skip this step"
msgstr "Ennek a lépésnek a kihagyása"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Telepítési varázsló"
msgid "Welcome to"
msgstr "Üdvözöl a"
msgid "Year(s)"
msgstr "év"
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Válassz ország/régiókat…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Levágás?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"A képek méreteire vonatkozó beállítások ki lettek kapcsolva, mivel azokat "
"felülírja egy szűrő."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ha nem választ országot, nem fogja tudni befejezni a vásárlást. Mindenképp "
"folytatja?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Tétel lefelé mozgatva"
msgid "Item moved up"
msgstr "Tétel felfelé mozgatva"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Vásárlói letöltések"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Másolás a számlázási címről"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Adók dátum szerint"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Adók kód szerint"
msgid "Most stocked"
msgstr "Magas készleten"
msgid "Low in stock"
msgstr "Alacsony készleten"
msgid "Customer list"
msgstr "Vevőlista"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Regisztráltak vs. vendégek"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponok dátum szerint"
msgid "Sales by category"
msgstr "Eladások kategória szerint"
msgid "Sales by product"
msgstr "Eladások termék szerint"
msgid "Sales by date"
msgstr "Eladások dátum szerint"
msgid "Country / Region"
msgstr "Ország"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / County"
msgstr "Állam / Megye"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Vásárló számlázási címe"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Vásárló szállítási címe"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "ÁSZF (felhasználási feltételek) oldal"
msgid "My Account Page"
msgstr "Saját fiókom oldal"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Pénztár oldal"
msgid "Cart Page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid "Shop Page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Ez a WooCommerce webáruház üzlet oldala. Az üzlet oldal egy speciális lista "
"oldal, ami a termékeket listázza. Bővebb információ ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ez egy kiemelt termék"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg, hogy mely shop oldalakon listázunk termékeket."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalógus láthatóság:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon frissítve."
msgstr[1] "%s kupon frissítve."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s rendelés frissítve."
msgstr[1] "%s rendelés frissítve."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "A rendelés frissítve és elküldve."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon időzítve ekkorra: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Rendelés időzítve: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s termék frissítve."
msgstr[1] "%s termék frissítve."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupon piszkozat frissítve."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon beküldve."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon elmentve."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon frissítve."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Rendelés piszkozat frissítve."
msgid "Order submitted."
msgstr "Rendelés beküldve."
msgid "Order saved."
msgstr "Rendelés elmentve."
msgid "Product saved."
msgstr "Termék elmentve."
msgid "Revision restored."
msgstr "A változat visszaálltásra került."
msgid "Product updated."
msgstr "Termék frissítve."
msgid "Product tags"
msgstr "Termék címkék"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Letölthető termékek"
msgid "Product description"
msgstr "Termékleírás"
msgid "five star"
msgstr "öt csillag"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Ha tetszik a %1$s, kérünk írj egy %2$s-os értékelést. Óriási köszönet előre "
"is!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Köszönjük, hogy a WooCommerce-et használod értékesítéshez."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Köszönjük :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML email sablon"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Írj be egy egyedi előtagot, amit használni szeretnél. Előtagot kötelező "
"beállítani, különben a WordPress az alapértelmezettet fogja használni."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ha szeretnéd, üss be egyedi struktúrát termék URL-jeidnek itt. Például a "
"shop
kóddal termékeit linkje így nézne ki: %sshop/sample-"
"product/
. Ez a beállítás csak a termékek linkjeit befolyásolja, "
"termék kategóriákat nem."
msgid "Custom base"
msgstr "Egyedi bázis"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Üzlet előtag kategóriával"
msgid "Shop base"
msgstr "Üzlet előtag"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Termék linkek"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Termékattribútum előtag"
msgid "Product tag base"
msgstr "Termékcímke előtag"
msgid "Product category base"
msgstr "Termékkategória előtag"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "termekcimke"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "termekkategoria"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupon adatok"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Megjegyzés: a vásárló automatikusan jogot kap a letöltéshez, ha a rendelés "
"állapota feldolgozás alatt/teljesített lesz."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Letölthető termék jogosultságok"
msgid "%s notes"
msgstr "%s jegyzetek"
msgid "%s data"
msgstr "%s adat"
msgid "Product gallery"
msgstr "Termékgaléria"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek importjához."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Kiegészítők %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Szűrés forrás szerint"
msgid "All levels"
msgstr "Minden szint"
msgid "Filter by level"
msgstr "Szűrés szint szerint"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "All sources"
msgstr "Minden forrás"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyegző"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Product short description"
msgstr "Termék rövid leírása"
msgid "Product data"
msgstr "Termék adatok"
msgid "Visit Store"
msgstr "Üzlet megtekintése"
msgid "Add to menu"
msgstr "Hozzáadás a menühöz"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce végpontok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce beállítások"
msgid "Sales reports"
msgstr "Értékesítési jelentések"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Adókulcsok importálása az üzletbe CSV fájlból."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Termékek importálása a webshopba csv fájllal."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce adókulcsok (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce termékek (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Termék import"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"A beállítási varázsló ismételt eléréséhez az alul lévő gombra kell "
"kattintani."
msgid "Official extensions"
msgstr "Hivatalos kiegészítők"
msgid "Official theme"
msgstr "Hivatalos sablon"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce névjegy"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Beállítás varázsló"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Találtál egy hibát?"
msgid "System status"
msgstr "Rendszerállapot"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Mielőtt segítséget kérnél, javasoljuk, hogy ellenőrizd a rendszerállapot "
"oldalt, hogy azonosítsd a konfigurációval kapcsolatos esetleges problémákat."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Amennyiben segítségre van szükséged, hogy hogyan használd, vagy egészísd ki "
"a WooCommerce-et, olvasd el a dokumentációnkat . "
"Mindenféle anyagot fogsz kapni: példákat, leírásokat és még sok mást."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek exportjához."
msgid "Product Export"
msgstr "Termék export"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (másolat)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "A termék létrehozása nem sikerült, az eredeti termék nem található: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Hálózati megrendelések betöltése"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nincs megadva duplikálandó termék!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Másolás új piszkozatba"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Duplikátum készítése a termékről"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Még nincsenek termékértékelések."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce hálózati megrendelések"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "%s értékelése"
msgid "%s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s az 5-ből"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s nettó forgalom ebben a hónapban"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s termék nincs készleten"
msgstr[1] "%s termék nincs készleten"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s termék alacsony készleten van"
msgstr[1] "%s termék alacsony készleten van"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s rendelés vár fizetésre"
msgstr[1] "%s rendelés vár fizetésre"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgstr[1] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s a legtöbbet eladott termék ebben a hónapban (összesen %2$d db)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"A tulajdonságok extra termék adatokat tesznek lehetővé, mint például méret "
"vagy szín. Használhatod ezeket a tulajdonságokat a bolt oldalsávában a "
"\"layered nav\" widget segítségével."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce legutóbbi értékelések"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribútum hozzáadása"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Nyilvános)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Új attribútum hozzáadása"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Jelenleg nincsenek attribútumok."
msgid "Configure terms"
msgstr "Értékek felvitele"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Az attribútum rendezési sorrendjét határozza meg az oldalon. Egyedi rendezés "
"esetén az attribútum értékeit fogd és vidd módszerrel rendezheted át."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Eldönti, hogy ennek a tulajdonságnak az értékei hogyan jelennek meg."
msgid "Term ID"
msgstr "Érték azonosítója"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Név (numerikus)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Egyedi rendezés"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Kapcsold be ezt a beállítást, ha szeretnéd, hogy az attribútumnak legyen "
"archívuma az üzletben."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Az egyedi url-ek az attribűtumok számára nem lehetnek hosszabbak, mint 28 "
"karakter."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Vissza a jellemzőkhöz"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Hiba: nem létező attribútumazonosító."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Az attribútum sikeresen frissítve"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Az attribútum neve (ahogyan a honlapon megjelenik)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Javaslatok kezelése"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Tipp elrejtése"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Másolás a vágólapra sikertelen. Kérlek, nyomd meg a Ctrl/Cmd + C "
"billentyűkombinációt a másoláshoz."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribútum szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Biztos futtatni akarod ezt az eszközt?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Adj meg egy kupon kódot. A kedvezmény a részösszegekre vonatkozik, adó "
"számolása előtt."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Egy fix összegű vagy százalékos díj alkalmazása."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Biztos letörlöd ezt a jegyzetet? Ez a művelet nem visszavonható."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nem veheted fel kétszer ugyanazt az adókulcsot!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy visszavonod a letöltési jogot?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett - a felhasználónak már lehet, hogy van joga "
"ehhez a fájlhoz vagy a számlázási e-mail címe nincs beállítva. Győződj meg "
"róla, hogy a számlázási e-mail cím be van állítva és a rendelés el van "
"mentve."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nincs kiválasztva vásárló"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló szállítási adatait? Ez minden jelenleg beírt szállítási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló számlázási adatait? Ez minden jelenleg beírt számlázási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Lemásolod a számlázási információkat a szállítási információkhoz? Ez a "
"művelet törli a jelenleg beírt szállítási információkat."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Végösszegek újraszámolása? Ez újraszámolja az adókat a vásárló országa "
"szerint (vagy az üzlet országa szerint) és frissíti a végösszegeket."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Írj be egy nevet az új attribútum értékhez:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Írj be valamilyen szöveget vagy attribútumot, az értékeket függőleges "
"vonallal (|) válaszd el."
msgid "Used for variations"
msgstr "Variációkhoz használt"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Látható a termékoldalon"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Eltávolítod ezt az attribútumot?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Eltávolítod ezt a metaadatot?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt az adózási oszlopot? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid "Value(s)"
msgstr "Érték(ek)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a visszatérítést? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy folytatni szeretnéd a visszatérítést? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Please select some items."
msgstr "Válasszunk ki néhány tételt a vásárláshoz."
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Lehet, hogy kézileg kell visszaállítanod a tétel készletét."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr ""
"Biztosak vagyunk benne, hogy el akarjuk távolítani a kiválasztott tételeket?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Érték (kötelező)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variáció"
msgid "Select an option…"
msgstr "Válassz egy opciót…"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Kuponkód generálása"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Elmented a változásokat, mielőtt elhagyod az oldalt?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció befejező időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció kezdő időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a variációt?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Variáció képének beállítása"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Utolsó figyelmeztetés, biztos vagy benne?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd az összes variációt? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Írj be egy értéket (fix vagy %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Variáció menü sorrend (a variációk listájában való sorrendet határozza meg)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Írj be egy értéket"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Ez a művelet nem visszaállítható. Biztos vagy benne, hogy törölsz minden "
"személyes adatot a kiválasztott rendelésekből?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Vélemények engedélyezése"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ez a termék már korábban eladásra került és meglévő rendelésekhez "
"kapcsolódhat. Biztosan törölni akarjuk?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Kérlek, a normál árnál kisebb értéket adj meg."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Kérlek, írd be nagybetűkkel a kétbetűs országkódot."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "További találatok betöltése…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Csak %qty% tétel kiválasztása engedélyezett"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Csak 1 elemet választhatsz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Kérlek, törölj %qty% karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Kérlek, törölj 1 karaktert"
msgid "Revoke API key"
msgstr "API-kulcs visszavonása"
msgid "View/Edit"
msgstr "Megtekintés/Szerkesztés"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be %qty% vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be 1 vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "A betöltés sikertelen"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincsenek találatok"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasás/Írás"
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
msgid "ID: %d"
msgstr "Azonosító: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nincs jogosultságod API kulcsokat visszavonni"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nincs jogosultságod ezt az API kulcsot visszavonni"
msgid "No keys found."
msgstr "Nem találhatók kulcsok."
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó belépés"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Fogyasztói kulcs lejár"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API kulcs véglegesen vissza lett vonva."
msgstr[1] "%d API kulcsok véglegesen vissza lettek vonva."
msgid "Create an API key"
msgstr "Hozz létre egy API kulcsot"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"A WooCommerce REST API megengedi külső alkalmazásoknak, a bolt adatainak "
"megtekintését és kezelését. De, csak érvényes API kulcsokkal lehetséges "
"hozzáférni."
msgid "Search key"
msgstr "Keresési kulcs"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Kulcs hozzáadása"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Ingyenes - Telepítés"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr ""
"Szükségünk van egy üde, friss kinézetre? Próbáljuk ki a Storefront "
"gyereksablonjait!"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Nézd meg a többi Storefont gyermek sablont"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Egy sablonra van szükségünk? Próbáljuk ki a Storefrontot"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "“%s” termékről több információ"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "A(z) %s letölthető fájl nem használható, mert nem létezik a szerveren."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Engedélyezett utánrendelésre"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"A(z) %1$s letölthető fájl nem használható, mivel a fájl típusa nem "
"engedélyezett. Az engedélyezett típusok: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Részösszeg"
msgid "Return to payments"
msgstr "Vissza a fizetéshez"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Érvénytelen termék adózási állapot."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Érvénytelen vagy duplikált cikkszám."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Érvénytelen katalógus láthatósági beállítás."
msgid "Save to account"
msgstr "Mentés a fiókba"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Új fizetési mód használata"
msgid "via %s"
msgstr "%s segítségével"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "A kuponkódot már felhasználták!"
msgid "Discount:"
msgstr "Kedvezmény:"
msgid "Free!"
msgstr "Ingyenes!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Érvénytelen kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Érvénytelen kuponkód"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"A(z) %s kupont már használtad ebben a vásárlási tranzakcióban és a kupon "
"felhasználási limitje elérte a maximumot. Kérlek töröld a kupont és próbáld "
"meg újra!"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"A(z) %s kupont már használtad ebben a vásárlási tranzakcióban és a kupon "
"felhasználási limitje elérte a maximumot. Kérlek töröld a kupont és próbáld "
"meg újra!"
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Váratlan hiba történt a(z) %s kupon alkalmazásakor."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Általános hozzáad/frissít/lekér meta metódusokat nem szabad használni belső "
"meta adatra, beleértve \"%s\". Használj gettereket és settereket."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Érvénytelen pénznem kód"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Érvénytelen szülő ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Dél"
msgid "North-Western"
msgstr "Észak-Nyugat"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-sziget"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra-atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Nyugat-Fokföld"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Észak-Fokföld"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Kelet-Fokföld"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa-sziget"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman-zátony"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis-sziget"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland-sziget"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker-sziget"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vráncsa"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vászló"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcsa"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman megye"
msgid "Suceava"
msgstr "Szucsáva"
msgid "Sibiu"
msgstr "Nagyszeben"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Szatmárnémeti"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova megye"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov megye"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Vajdahunyad"
msgid "Harghita"
msgstr "Hargita"
msgid "Gorj"
msgstr "Hegyi Zsíl"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Gyurgyevó"
msgid "Dolj"
msgstr "Völgyi Zsíl"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea megye"
msgid "Timiș"
msgstr "Temes megye"
msgid "Sălaj"
msgstr "Szilágy"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț megye"
msgid "Mureș"
msgstr "Maros"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți megye"
msgid "Maramureș"
msgstr "Máramaros megye"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița megye"
msgid "Galați"
msgstr "Galac"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Covasna"
msgstr "Kovászna"
msgid "Cluj"
msgstr "Kolozsvár"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstanca"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Krassó-Szörény"
msgid "Buzău"
msgstr "Bodzavásár"
msgid "București"
msgstr "Bukarest"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Brașov"
msgstr "Brassó"
msgid "Brăila"
msgstr "Brajla"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosán"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Beszterce-Naszód megye"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihar (Bihor)"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bákó (Bacău)"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș megye"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Szindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad fővárosi területe"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltisztán"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludzsisztán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Provincia"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Melaka"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango-Nyugat"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango-Kelet"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Új-León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexikóváros"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "Gagauzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești járás"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "West Pokot"
msgstr "Nyugat Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana Folyó"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Szajnjabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientián Tartomány"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi Megye"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Szisztán és Beludzsisztán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mázandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golesztán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh és Boyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdisztán (کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Kom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fársz (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Szemnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Észak Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Horászán (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Dél-Horászán (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Csahármahál és Bahtijári (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Nyugat-Azerbajdzsán (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Kelet-Azerbajdzsán (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Loresztán (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zandzsán (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Kazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadán (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kermán (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermánsáh (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Iszfahán (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabíl (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Busehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilám (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Felső-Nyugat"
msgid "Upper East"
msgstr "Felső-Kelet"
msgid "Western"
msgstr "Nyugat"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "South Aegean"
msgstr "Dél-Égei-szigetek"
msgid "North Aegean"
msgstr "Észak-Égei-szigetek"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnészosz"
msgid "Central Greece"
msgstr "Közép-Görögország"
msgid "West Greece"
msgstr "Nyugat-Görögország"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jón-szigetek"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesszália"
msgid "Epirus"
msgstr "Ípirosz"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Nyugat-Makedónia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Közép-Makedónia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Kelet-Makedónia és Thrákia"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Savannah"
msgstr "Szavanna"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Északkelet"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Észak"
msgid "Eastern"
msgstr "Kelet"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naáma"
msgid "Mila"
msgstr "Míla"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipáza"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Szúk Ahrász"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindúf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bajád"
msgid "Oran"
msgstr "Orán"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mászkara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mosztagánem"
msgid "Constantine"
msgstr "Kaszentína"
msgid "Guelma"
msgstr "Gelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annába"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Hszincsiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Szkíkda"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Uzu"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tijáret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tilimszán"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanrasszet"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Um el-Buaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Lagvát"
msgid "Chlef"
msgstr "Gelma"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Makaó / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ninghszia-Huj Autonóm Terület / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Csinghaj / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Kanszu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Senhszi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Kujcsou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Szecsuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Csungking / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hajnan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Kuanghszi-Csuang Autonóm Terület / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Kuangtung / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hupej / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Honan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Santung / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Csianghszi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fucsien / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhuj / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Csöcsiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Csiangszu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Sanghaj / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Hejlungcsiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Csilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Belső-Mongólia Autonóm Terület / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Sanhszi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hopej / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tiencsin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Jünnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Genf"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Para