element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"A
elemet csak akkor használd, ha a blokk egy olyan design elem, aminek "
"nincs szemantikai jelentése."
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"Sajnos a %1$s honlapon leadott rendelés sikertelen. Ezen rendelés részletei "
"lentebb megtekinthető és újra megpróbálhatja a kifizetését az alábbi linken: "
"%2$s"
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Rendelés részletei:"
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Amennyiben szeretné, hogy rendelés teljesüljön, úgy kérjük a %s honlapon "
"adja le újra a rendelést és szükség esetén válasszon más fizetési módot."
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr "Sajnos a rendelés nem teljesíthető, mivel a fizetés sikertelen volt."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Eladott áruk költsége"
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "Sikertelen rendelés"
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "A {site_title} honlapon leadott rendelés sikertelen"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Adj hozzá olyan leíró adatokat, mint például „Anyag” vagy „Méret”, amelyeket "
"a vásárlók a termék keresésekor használhatnak az áruházban."
msgid "extension"
msgstr "kiegészítő"
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr "Nem sikerült elküldeni a teszt e-mailt. Próbáld meg újra."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Teszt e-mail elküldve: %s"
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr "Előnézet küldése erre az e-mail-címre."
msgid ""
"You can now %1$sview your recent orders%4$s, manage your %2$sshipping and "
"billing addresses%4$s, and edit your %3$spassword and account details%4$s."
msgstr ""
"Most már %1$smegnézheted a legutóbbi rendeléseidet%4$s, kezelheted a "
"%2$sszállítási és számlázási címeidet%4$s, valamint szerkesztheted a "
"%3$sjelszavadat és fiókadataidat%4$s."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "Minimum 8 karakteres jelszó szükséges."
msgid "Create an account with %s"
msgstr "%s fiók létrehozása"
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "%s mennyiségének növelése"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "%s mennyiségének csökkentése"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr ""
"Valami nagy készülődik! Üzletünk fejlesztés alatt áll – hamarosan indul!"
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Üres márkák elrejtése:"
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a megadott kupon adott márka termékeihez nem használható fel."
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr "Hiba történt az e-mail előnézet megjelenítésekor."
msgid "Product Tag"
msgstr "Termékcímke"
msgid "Invalid email type."
msgstr "Érvénytelen email típus."
msgid "Brand"
msgstr "Márka"
msgid "Brands"
msgstr "Márkák"
msgid "Email improvements"
msgstr "E-mail fejlesztések"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr "Kapcsold be az oldal láthatósági jelvényt a WordPress admin sávban."
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Oldal láthatósági jelvény"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to
rate limiting documentation ."
msgstr ""
"Bekapcsolja a sebességkorlátozást a pénztár rendelés leadásánál és a Store "
"API /checkout végpontján. További beállításokért tekintsd meg a
sebességkorlátozás dokumentációját ."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Pénztár sebességkorlátozás"
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Kompatibilitási mód bekapcsolása (rendelések szinkronizálása High-"
"performance és WordPress tárolók között)."
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Az Affirm személyre szabott Buy Now Pay Later programjai megszüntetik az "
"árat mint akadályt, így a nézelődőkből vásárlók lesznek, nő az átlagos "
"rendelési érték, és bővül az ügyfélkör."
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Fogadj el hitel- és bankkártyás fizetéseket a WooCommerce áruházadban, olyan "
"profi funkciókkal, mint a részleges visszatérítés, teljes/részleges terhelés "
"és a 3D Secure biztonság."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadj el hitel- és bankkártyás fizetéseket egy alacsony "
"díjszabással, meglepetés díjak nélkül (egyéni díjak elérhetőek). Értékesíts "
"a boltban, és kövesd nyomon az értékesítéseket és a készletet egy helyen."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Engedélyezd a PayU exkluzív pluginját a WooCommerce-hez, hogy elkezdhesd "
"elfogadni a fizetéseket 100+ fizetési móddal, amelyek Indiában elérhetőek, "
"beleértve a hitelkártyákat, bankkártyákat, UPI-t és még sok mást!"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"A Payoneer Checkout a fizetési feldolgozási platformok következő "
"generációja, amely világszerte biztosítja a kereskedők számára azokat a "
"megoldásokat, amelyekre szükségük van ahhoz, hogy sikeresek legyenek a mai "
"kompetitív globális piacon."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"A PayPal Payments lehetővé teszi, hogy PayPal, Venmo (csak az USA-ban), "
"Később fizetés opciókat és még többet kínálj."
msgid "Any Brand"
msgstr "Bármely márka"
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Kérlek, írj be egy érvényes felhasználónevet."
msgid ""
"Sorry, users with %1$s role cannot be deleted via this endpoint. Allowed "
"roles: %2$s"
msgstr ""
"Sajnáljuk, a(z) %1$s szerepkörű felhasználókat nem lehet törölni ezen a "
"végponton keresztül. Engedélyezett szerepkörök: %2$s"
msgid ""
"Sorry, %1$s cannot be updated via this endpoint for a user with role %2$s."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a(z) %1$s nem frissíthető ezen a végponton egy olyan felhasználó "
"számára, akinek a szerepköre %2$s."
msgid "Create new brand"
msgstr "Új márka hozzáadása"
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Márkákhoz"
msgid "No Brands Found"
msgstr "Nem található márka"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Új márka neve"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Márka hozzáadása"
msgid "Update Brand"
msgstr "Márka frissítése"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Márka szerkesztése"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Termékek márka szerint"
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Szülő márka:"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Szülő márka"
msgid "All Brands"
msgstr "Minden márka"
msgid "Search Brands"
msgstr "Márka keresése"
msgid "Custom fonts"
msgstr "Egyedi fontok"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Nézd meg az e-mail sablonod előnézetét. Kipróbálhatod különböző eszközökön "
"is, és küldhetsz magadnak egy teszt e-mailt."
msgid "Email preview"
msgstr "Email előnézet"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr ""
"Állítsd be, milyen nevet és e-mail címet jelenítsen meg a rendszer a "
"kiküldött leveleidben."
msgid "Color palette"
msgstr "Színpaletta"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Válassz színt a másodlagos szövegeidhez, például a lábléc tartalmához. "
"Alapértelmezett: %s."
msgid "Secondary text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr ""
"Válaszd ki, milyen színűek legyenek a címsorok és a szövegek. "
"Alapértelmezett: %s."
msgid "Heading & text"
msgstr "Címsor és szöveg"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Állítsd be az e-mailek tartalmi részének háttérszínét. Alapértelmezett: %s."
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr "Állítsd be az e-mailek hátterének színét. Alapértelmezett: %s."
msgid "Email background"
msgstr "E-mail háttérszín"
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr ""
"Állítsd be a gombok és a linkek elsődleges színét. Alapértelmezett: %s."
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr "Ez a szöveg fog megjelenni az összes WooCommerce e-mailed láblécében."
msgid "Header alignment"
msgstr "Fejléc igazítása"
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr ""
"Állítsd be a WooCommerce e-mail sablonodat, és tekintsd meg az előnézetet "
"lentebb."
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr "Az új felhasználók e-mailben kapnak egy linket a jelszó beállításához."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Engedélyezze a vásárlóknak, hogy fiókot hozzanak létre"
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "marka"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Szűrés márka szerint"
msgid "No brands"
msgstr "Nincs megadva márka"
msgid "Exclude brands"
msgstr "Márkák kizárása"
msgid "Any brand"
msgstr "Bármely márka"
msgid "Product brands"
msgstr "Termék márka"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Kényelmes"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Állapot & láthatóság"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "Ezt a mezőt nem lehet lejjebb mozgatni"
msgid "Density"
msgstr "Sűrűség"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Ugrás az elemhez"
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "Ezt a mezőt nem lehet feljebb mozgatni"
msgid "Card expiring"
msgstr "Kártya lejárat"
msgid "Year to date"
msgstr "Ez az év"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d találat."
msgstr[1] "%d találat."
msgid "Month to date"
msgstr "Ez a hónap"
msgid "result found"
msgid_plural "results found"
msgstr[0] "találat"
msgstr[1] "találat"
msgid "%(quantity)s WordPress.com site"
msgid_plural "%(quantity)s WordPress.com sites"
msgstr[0] "%(quantity)s WordPress.com-oldal"
msgstr[1] "%(quantity)s WordPress.com-oldal"
msgid "Up to {{b}}%(count)d staging site{{/b}}"
msgid_plural "Up to {{b}}%(count)d staging sites{{/b}}"
msgstr[0] "Akár {{b}}%(count)d előkészített oldal{{/b}}"
msgstr[1] "Akár {{b}}%(count)d előkészített oldal{{/b}}"
msgid "Up to {{b}}%(count)d WordPress install{{/b}}"
msgid_plural "Up to {{b}}%(count)d WordPress installs{{/b}}"
msgstr[0] "Akár {{b}}%(count)d WordPress-telepítés{{/b}}"
msgstr[1] "Akár {{b}}%(count)d WordPress-telepítés{{/b}}"
msgid "%(days)s day"
msgid_plural "%(days)s days"
msgstr[0] "%(days)s nap"
msgstr[1] "%(days)s nap"
msgid "Lasts %(days)s day"
msgid_plural "Lasts %(days)s days"
msgstr[0] "%(days)s napig tart"
msgstr[1] "%(days)s napig tart"
msgid "Call to action"
msgstr "Felhívás cselekvésre"
msgid "View Media File"
msgstr "Média fájl megtekintése"
msgid "View media file"
msgstr "Média fájl megtekintése"
msgid "Invalid country code."
msgstr "Érvénytelen országkód."
msgid "Sync failed"
msgstr "Szinkronizálás sikertelen"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "Megjelenítés %s"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "Elrejtés %s"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s szerkesztése"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Zavartalan írás mód bekapcsolva"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Zavartalan írás mód kikapcsolva"
msgid "Delete account"
msgstr "Fiók törlése"
msgid "Menu order updated"
msgstr "A menü sorrendje frissítve"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Menü szülő frissítve"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menü szülő"
msgid ""
"This subscription will no longer auto-renew until an alternative payment "
"method is added."
msgid_plural ""
"These subscriptions will no longer auto-renew until an alternative payment "
"method is added."
msgstr[0] ""
"Ez az előfizetés többé nem újul meg automatikusan, amíg egy alternatív "
"fizetési mód nem kerül hozzáadásra."
msgstr[1] ""
"Ezek az előfizetések többé nem újulnak meg automatikusan, amíg egy "
"alternatív fizetési mód nem kerül hozzáadásra."
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "%(count)s threat found"
msgid_plural "%(count)s threats found"
msgstr[0] "%(count)s fenyegetést találtunk"
msgstr[1] "%(count)s fenyegetést találtunk"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums ."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt ezen a webhelyen. Nézzük meg a webhely adminisztrátori "
"e-mail postafiókját az utasításokért. Ha továbbra is probléma van, "
"próbálkozzunk a
támogatási fórumokkal ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Erről az URL címről már érkezett ping a bejegyzéshez."
msgid "You completed your payment for %1$d subscription"
msgid_plural "You completed your payment for %1$d subscriptions"
msgstr[0] "%1$d előfizetés kifizetése teljesítve"
msgstr[1] "%1$d előfizetés kifizetése teljesítve"
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Változtassa meg a változatot a balra és a nyílbillentyűkkel"
msgid "Select a revision"
msgstr "Válasszunk egy változatot"
msgid ""
"We found %(numRecommendations)d thing you can do for improving your page."
msgid_plural ""
"We found %(numRecommendations)d things you can do for improving your page."
msgstr[0] ""
"Találtunk %(numRecommendations)d dolgot, amivel javíthat az oldalán."
msgstr[1] ""
"Találtunk %(numRecommendations)d dolgot, amivel javíthat az oldalán."
msgid "Remote Logging"
msgstr "Távoli naplózás"
msgid "Store coming soon"
msgstr "A webáruház hamarosan indul"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n bizonytalan beépülő modult találtunk%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n bizonytalan beépülő modult találtunk%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n nem kompatibilis beépülő modult találtunk%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n nem kompatibilis beépülő modult találtunk%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n kompatibilis beépülő modult találtunk%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n kompatibilis beépülő modult találtunk%2$s"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr ""
"Az Időzített műveletek olyan beavatkozási pontok, amik megadott dátumra és "
"időpontra lépnek érvénybe."
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the
local pickup settings ."
msgstr ""
"A szállítási zóna azokat a régiókat tartalmazza, ahova szeretnél szállítani, "
"valamint a kínált szállítási módokat. A vásárlókat csak egy zónához lehet "
"rendelni, és a szállítási címük alapján mutatjuk meg nekik a területükön "
"elérhető szállítási módokat. Ha helyi átvételt szeretnél biztosítani, "
"konfiguráld az átvételi pontokat a
személyes átvétel "
"beállításaiban."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Az egyes oldalak tetején megjelenítendő hozzászólások"
msgid "first page"
msgstr "Első oldal"
msgid "last page"
msgstr "Utolsó oldal"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenítendő hozzászólások oldal"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Legfelső szintű hozzászólások oldalanként"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Szintek száma a szálankénti (egymásba ágyazott) hozzászólásokhoz"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "A szálas (beágyazott) hozzászólások engedélyezése"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Zárjuk le a hozzászólásokat, amikor a bejegyzés ennyi időnél öregebb"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Hozzászólási lehetőség automatikus lezárása régi bejegyzéseknél"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Állíts be egy jelszót a fiókodhoz."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "A vásárló jelszava új fiók esetén (ha szükséges)."
msgid "Fan favorites"
msgstr "Rajongók kedvencei"
msgid "Select products"
msgstr "Válassz termékeket"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Cikkszám"
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Küldjön jelszó beállítására vonatkozó linket (ajánlott)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, a vásárlóknak meg kell adniuk egy felhasználónevet a "
"fiók létrehozásakor."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Használja az e-mail címet fiók bejelentkezéshez (ajánlott)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Fiók létrehozási beállítások"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "Fiókom oldalon"
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "A vásárlók létrehozhatják a fiókjukat a rendelés leadása előtt."
msgid "During checkout"
msgstr "Pénztár oldalon"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Engedélyezze a belépést a pénztár során"
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Engedélyezze a vendégként történő vásárlást (ajánlott)"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "A vásárlók feladhatnak rendelést fiók létrehozása nélkül."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Ez a kupon jelszóval védett. A WooCommerce nem támogatja a kuponok jelszavas "
"védelmét. Ha ideiglenesen el szeretnéd rejteni a kupont, állítsd át "
"privátra. Emellett lentebb beállíthatsz felhasználási korlátokat és egyéb "
"szabályokat is."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Az elem csak az irányelv feldolgozása során olvasható."
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
msgid "Cancelling domain…"
msgstr "Domain törlése..."
msgid "Comments pagination"
msgstr "Hozzászólások lapozása"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Bejegyzések lapozása"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Az eredménykészlet korlátozása az egy vagy több megadott formátumhoz rendelt "
"elemre."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Örökölt widget"
msgid "Approval step"
msgstr "Jóváhagyási lépés"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr ""
"Jóváhagyási lépés szükséges, egy már meglévő médiafájl optimalizálásához."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Feltöltés előtti tömörítés"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "A kiszolgálóra való feltöltés előtt tömörítsük a média fájlokat."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr ""
"Testreszabhatjuk a médiafeltöltési folyamattal kapcsolatos beállításokat."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Kezdő minták megjelenítése"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Új oldal létrehozásakor a kezdő minták jelennek meg."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Állítsuk be a webhely hátterének stílusát."
msgid "Reload full page"
msgstr "Teljes oldal újratöltése"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"A továbbfejlesztés le van tiltva, mert nem kompatibilis blokkok vannak a "
"Lekérdezés blokkban."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"A teljes oldal újratöltése - a bejegyzés lista helyett -, amikor a látogatók "
"az oldalak között navigálnak."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Lekérdezési blokk: A teljes oldal újratöltése engedélyezve"
msgid "Categories List"
msgstr "Kategória lista"
msgid "Terms List"
msgstr "Kifejezés lista"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Üres kifejezések megjelenítése"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Csak a felsőszintű kifejezések mutatása"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Húzzuk a mintákat a vászonra."
msgid "Expires in %(days)d day"
msgid_plural "Expires in %(days)d days"
msgstr[0] "%(days)d nap múlva lejár"
msgstr[1] "%(days)d nap múlva lejár"
msgid "You have a broken connection"
msgid_plural "You have broken connections"
msgstr[0] "Megszakadt a kapcsolat"
msgstr[1] "Megszakadt a kapcsolat"
msgid "Fix your broken social connection"
msgid_plural "Fix your broken social connections"
msgstr[0] "Javítsa meg a megszakadt közösségi kapcsolatát"
msgstr[1] "Javítsa meg a megszakadt közösségi kapcsolatait"
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Nem sikerült az elemeket Lomtárba helyezni."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Nem sikerült az elemet Lomtárba helyezni."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Biztosan a kukába szeretné helyezni a következőt: \"%s\"?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Hiba történt a betűtípus család frissítésekor. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Hiba történt az elem létrehozása közben."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Nyitva"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "ymd"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra fekete"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Módosít"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Növekvő"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Meghatározza az oldalak sorrendjét."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Meghatározza az oldalak sorrendjét. Az azonos sorrendértékkel rendelkező "
"oldalak ábécé sorrendbe kerülnek. A negatív sorrendértékek támogatottak."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Állapot módosítása: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "A feltöltés sikertelen, próbáljuk újra."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "A kiemelt kép szerkesztése vagy cseréje"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
" "
msgstr ""
"Az alapértelmezett navigációs menüben alelemekként is megjelennek. "
"
További információ. "
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Tovább a webhelyszerkesztőbe"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"A látogatók nem írhatnak új hozzászólásokat vagy válaszokat. De, a meglévő "
"hozzászólások láthatók maradnak."
msgid "Post Edit"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Válasszuk ki a szerkeszteni kívánt oldalt"
msgid "Author avatar"
msgstr "Szerző avatarja"
msgid "All headings"
msgstr "Minden címsor"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Hozzunk létre és szerkesszük a betűméretekhez használt, előre beállított "
"értékeket a webhelyen."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Előre beállított betűméret neve"
msgid "Typesets"
msgstr "Betűkészletek"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Új betűméret %d"
msgid "Add font size"
msgstr "Betűméret hozzáadása"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Előre beállított betűméret visszaállítása"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Előre beállított betűméret eltávolítása"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Előre beállított betűméret beállítások"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Biztosan vissza szeretnénk állítani az összes előre beállított betűméretet "
"alapértelmezettre?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr "Biztosan eltávolítjuk az összes előre beállított egyéni betűméretet?"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Állítsunk be egyéni minimális és maximális értékeket a folyékony "
"betűmérethez."
msgid "Font size presets"
msgstr "Előre beállított betűméretek"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Egyedi folyékony értékek"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Dinamikusan méretezi a betűméretet, hogy illeszkedjen a képernyőhöz vagy az "
"ablakhoz."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Folyékony tipográfia"
msgid "Font size options"
msgstr "Betűméret opciók"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "%s betűméret kezelése"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Biztosan töröljük \"%s\" nevű előre beállított betűméretet?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Új piszkozat: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Nincsenek bekapcsolt betűtípusok."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "A betűtípus család sikeresen frissítve."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Új a blokkszerkesztőben? Szeretnénk többet megtudni a használatáról?
Itt "
"egy részletes útmutató. "
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d elem"
msgstr[1] "%d elem"
msgid "Move %s down"
msgstr "Mozgatás lefelé: %s"
msgid "Move %s up"
msgstr "Mozgatás felfelé: %s"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Válasszunk a DE vagy DU lehetőségek közül"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Egyéni sablon rész"
msgid "Create new %s"
msgstr "Új létrehozása %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Válasszunk meglévő %s elemet."
msgid "Edit social link"
msgstr "Közösségi link szerkesztése"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"A ragadós bejegyzések mindig elsőként jelennek meg, függetlenül a "
"közzétételük dátumától."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Bejegyzések vagy egyéni bejegyzéstípusok listájának megjelenítése "
"meghatározott feltételek alapján."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Bejegyzések vagy egyéni bejegyzéstípusok listájának megjelenítése az "
"aktuális sablon alapján."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Válasszuk ki a megjelenítendő tartalom típusát: bejegyzések, oldalak vagy "
"egyéni bejegyzéstípusok."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"A webhely nem támogatja „%s” blokkot. Meghagyhatjuk, vagy el is "
"távolíthatjuk."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"A webhely nem támogatja „%s” blokkot. Meghagyhatjuk, átalakíthatjuk HTML "
"kóddá, vagy el is távolíthatjuk."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Képek összekapcsolása médiafájlokkal"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Képek összekapcsolása csatolmányoldalakhoz"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s Beágyazás"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Felirat szöveg beágyazás"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Egyéni mezőkhöz vagy más dinamikus adatokhoz kapcsolódó attribútumok."
msgid "Invalid source"
msgstr "Érvénytelen forrás"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Háttérméret, pozíció és ismétlési beállítások."
msgid ""
"We’ve detected activity on your %1$s that requires an upgrade to maintain "
"Akismet protection."
msgid_plural ""
"We’ve detected activities on your %1$s that require an upgrade to maintain "
"Akismet protection."
msgstr[0] ""
"Olyan tevékenységet észleltünk az Ön %1$s oldalán, amely frissítést igényel "
"az Akismet-védelem fenntartásához."
msgstr[1] ""
"Olyan tevékenységeket észleltünk az Ön %1$s oldalán, amely frissítést "
"igényel az Akismet-védelem fenntartásához."
msgid "site’s"
msgid_plural "sites’"
msgstr[0] "az oldalnak"
msgstr[1] "az oldalainak"
msgid "site is"
msgid_plural "sites are"
msgstr[0] "az oldal"
msgstr[1] "az oldalak"
msgid "site:"
msgid_plural "sites:"
msgstr[0] "oldal:"
msgstr[1] "oldalak:"
msgid "this activity"
msgid_plural "these activities"
msgstr[0] "ez a tevékenység"
msgstr[1] "ezek a tevékenységek"
msgid ""
"Akismet has %1$s comment and form spam submissions on your site, keeping "
"your site annoyance-free."
msgid_plural ""
"Akismet has %1$s comment and form spam submissions across your sites, "
"keeping them annoyance-free."
msgstr[0] ""
"Az Akismet %1$s spamnek minősített hozzászólást és űrlapbejegyzést talált és "
"blokkolt az Ön oldalán, így megőrizve az oldal tisztaságát és "
"zavartalanságát."
msgstr[1] ""
"Az Akismet %1$s spamnek minősített hozzászólást és űrlapbejegyzést talált és "
"blokkolt az Ön oldalain, így megőrizve az oldalak tisztaságát és "
"zavartalanságát."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Hogyan kell értelmezni a keresési bemenetet."
msgid "{{a}}View %(quantity)d recommendation{{/a}}"
msgid_plural "{{a}}View %(quantity)d recommendations{{/a}}"
msgstr[0] "{{a}}%(quantity)d ajánlás megtekintése{{/a}}"
msgstr[1] "{{a}}%(quantity)d ajánlás megtekintése{{/a}}"
msgid ""
"We found %(numRecommendations)d thing you can do for improving %(metric)s."
msgid_plural ""
"We found %(numRecommendations)d things you can do for improving %(metric)s."
msgstr[0] ""
"Találtunk %(numRecommendations)d dolgot, amivel javíthat a következőn: "
"%(metric)s."
msgstr[1] ""
"Találtunk %(numRecommendations)d dolgot, amivel javíthat a következőn: "
"%(metric)s."
msgid ""
"After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next "
"billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting license, you will be "
"charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}"
msgid_plural ""
"After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next "
"billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting licenses, you will "
"be charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}"
msgstr[0] ""
"Az indulás után a következő számlázási ciklusban {{strong}}%(agencyName)s{{/"
"strong}} összeget számlázunk. %(licenseCount)s éles hostinglicenccel a díj "
"%(price)s/licenc/hó. {{a}}Tudjon meg többet.{{/a}}"
msgstr[1] ""
"Az indulás után a következő számlázási ciklusban {{strong}}%(agencyName)s{{/"
"strong}} összeget számlázunk. %(licenseCount)s éles hostinglicenccel a díj "
"%(price)s/licenc/hó. {{a}}Tudjon meg többet.{{/a}}"
msgid ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Egy tegnapi (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgstr[1] ""
"Egy tegnapi (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgid ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Egy mai (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgstr[1] ""
"Egy mai (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Webhely ikon előnézete"
msgid ""
"%1$s day is not billed as it falls under the free period of WordPress.com "
"development site."
msgid_plural ""
"%1$s days are not billed as they fall under the free period of WordPress.com "
"development site."
msgstr[0] ""
"%1$s nap nem kerül kiszámlázásra, mivel az a WordPress.com fejlesztési oldal "
"ingyenes időszakába esik."
msgstr[1] ""
"%1$s nap nem kerül kiszámlázásra, mivel a WordPress.com fejlesztési oldal "
"ingyenes időszakába esik."
msgid ""
"We found %(quantity)d way to improve your site‘s performance. {{a}}View your "
"personalized recommendation{{/a}}"
msgid_plural ""
"We found %(quantity)d ways to improve your site‘s performance. {{a}}View "
"your personalized recommendations{{/a}}"
msgstr[0] ""
"Találtunk %(quantity)d módot az oldal teljesítményének javítására. {{a}}"
"Tekintse meg személyre szabott ajánlását{{/a}}"
msgstr[1] ""
"Találtunk %(quantity)d módot az oldal teljesítményének javítására. {{a}}"
"Tekintse meg személyre szabott ajánlásait{{/a}}"
msgid "Excellent"
msgstr "Kiváló"
msgid ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Egy %(daysAgo)d nappal ezelőtti teljes biztonsági mentést "
"(%(baseBackupDate)s) használunk, amely %(eventsCount)d azóta végrehajtott "
"módosítást tartalmaz."
msgstr[1] ""
"Egy %(daysAgo)d nappal ezelőtti teljes biztonsági mentést "
"(%(baseBackupDate)s) használunk, amely %(eventsCount)d azóta végrehajtott "
"módosítást tartalmaz."
msgid ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Egy előző napi (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, "
"amely %(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgstr[1] ""
"Egy előző napi (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, "
"amely %(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgid ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Egy mai (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgstr[1] ""
"Egy mai (%(baseBackupDate)s) teljes biztonsági mentést használunk, amely "
"%(eventsCount)d azóta végrehajtott módosítást tartalmaz."
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Beállítások megtekintése"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Oldal
%1$s
%2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Hide column"
msgstr "Oszlop elrejtése"
msgid "Select item"
msgstr "Elem kiválasztása"
msgid "Preview size"
msgstr "Előnézeti méret"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Szűrés %1$s alapján"
msgid "Search items"
msgstr "Elemek keresése"
msgid "Database Extension"
msgstr "Adatbázis kiterjesztés"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"A REST API útvonalakat regisztrálni kell a %1$s műveletnél. Ehelyett '%2$s' "
"útvonal '%3$s' névtérrel nem lett regisztrálva ehhez a művelethez."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"A névtér nem kezdődhet vagy végződhet perjellel. Ezzel szemben, úgy tűnik, "
"hogy '%2$s' útvonal '%1$s' névtere perjelet tartalmaz."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Az útvonalat meg kell adni. Ehelyett '%1$s' névtérben egy üres '%2$s' "
"útvonalnak tűnik."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Az útvonalaknak a bővítmény vagy a sablon nevével és verziójával kell "
"rendelkezniük. Ehelyett úgy tűnik, hogy egy üres '%1$s' névtér van '%2$s' "
"útvonalhoz."
msgctxt "site URLs in the plan description"
msgid "Site: %(sitesList)s"
msgid_plural "Sites: %(sitesList)s"
msgstr[0] "Oldal: %(sitesList)s"
msgstr[1] "Oldalak: %(sitesList)s"
msgid "Poor"
msgstr "Gyenge"
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Bővítmény, ami regisztrálta a sablont."
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "A sablonnév nem tartalmazhatnak nagybetűket."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "A sablonnevének karakterláncoknak kell lenniük."
msgid "last %1$d %2$s"
msgid_plural "last %1$d %2$ss"
msgstr[0] "utolsó %1$d %2$s"
msgstr[1] "utolsó %1$d %2$s"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Maximális egyidejű fájlfeltöltés"
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Kapcsold be a rendelési adatok gyorsítótárazását az adattárolóban. Ez a "
"funkció csak a nagy teljesítményű rendeléstárolóval működik."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "HPOS adatok gyorsítótárazása"
msgid "Generating content"
msgstr "Tartalom generálása"
msgid "You own %(count)s site"
msgid_plural "You own %(count)s sites"
msgstr[0] "A saját %(count)s oldala"
msgstr[1] "A saját %(count)s oldala"
msgid "Add %(quantity)s site to cart"
msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart"
msgstr[0] "%(quantity)s oldal hozzáadása a kosárhoz"
msgstr[1] "%(quantity)s oldal hozzáadása a kosárhoz"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "%(count)d Update"
msgid_plural "%(count)d Updates"
msgstr[0] "%(count)d frissítés"
msgstr[1] "%(count)d frissítés"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"\"%s\" mintát nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Cím\" mező "
"hiányzik)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"\"%1$s\" mintát nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (hibás slug: \"%2$s"
"\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"\"%s\" mintát nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Keresőbarát "
"kifejezés\" mező hiányzik)"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "WooCommerce termékelemek"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"A WooCommerce-bővítmény előfizetéséből hiányzik a megújításhoz szükséges "
"fizetési mód. Adjon hozzá egy fizetési módot, hogy továbbra is megkapja a "
"frissítéseket és hozzáférjen az egyszerűsített támogatáshoz."
msgstr[1] ""
"A WooCommerce-bővítmény előfizetéseiből hiányzik a megújításhoz szükséges "
"fizetési mód. Adjon hozzá egy fizetési módot, hogy továbbra is megkapja a "
"frissítéseket és hozzáférjen az egyszerűsített támogatáshoz."
msgid "30-day free trial"
msgstr "30 napos ingyenes próbaidőszak"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra világos"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Félkövér"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Nagyon vastag"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Borítókép"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Tartalmaz"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j H:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y F j H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplikált minta"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplikált minta rész"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
Munka by %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "
Work / %2$s"
msgstr "
Munka / %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Lista nézet"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Szinkronizálva"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra nagy"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "V-alakú nyíl"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rácsnézet"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Szarufa"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Tartalom…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Példa link"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Kezdőlap hivatkozás"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listanézet"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "V-alakú nyíl"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Kis_lepes"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Hozzászólás küldése"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Hozzászólás szerzője"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Hozzászólás tartalma"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Hozzászólás időpontja"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "A(z) %1$s tulajdonság megadása %2$s képernyőméret esetén."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Előtöltés"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Csempe"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Borítókép"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "F j."
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y. m. d."
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "Y. M. j. H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y. F j."
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport bontása"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "Y.m.d."
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "Y.m.d. H:i"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Mozgassuk át a widget területre"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy klasszikus widget-elrendezést a sablon stílusának "
"megfelelően, a widget területekhez."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nincs elérhető widget."
msgid "Select widget"
msgstr "Widget kiválasztása"
msgid "Widget Group"
msgstr "Widget csoport"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"A \"%s\" blokkot érintett egy hiba és lehet, hogy nem működik megfelelően. "
"További részletekért nézze meg a fejlesztői eszközöket."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Örökölt widget"
msgid "Widget is missing."
msgstr "A widget hiányzik."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Régi widget előnézet"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Cím nélküli minta blokk"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "A blokk tartalma üres."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Hiba történt a minta átnevezése közben."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Beállítás inaktiválva - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Beállítás aktiválva - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Ez a kategória már létezik. Használjunk másik nevet!"
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Mintakategória átnevezve."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Minta átnevezve."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Adjunk meg új nevet ehhez a kategóriához!"
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Engedélyezzük a blokk módosításait a minta minden példányán."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Ezek a blokkok felülbírálásokkal szerkeszthetők."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Nem szinkronizált minta létrehozva: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Szinkronizált minta létrehozva: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Biztos, hogy kikapcsoljuk a felülbírálást? A felülbírálások letiltása "
"visszaállítja az összes alkalmazott felülbírálást erre a blokkra a minta "
"összes példányában."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Felülbírálások tiltása"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Például, ha recept mintát hozunk létre, használjuk a „Recept címe”, „Recept "
"leírás” stb."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Ez a fájl üres."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Felülbírálások engedélyezése"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"%s: Elnézést, a megadott fájltípus feltöltéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Create page:
%s "
msgstr "Oldal létrehozása:
%s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Hibák történtek az elemek törlése közben: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Hiba történt az elemek törlése közben: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Néhány hiba történt az elemek visszaállításakor: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Hiba történt az elemek törlése közben."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Hiba történt az elemek visszaállítása közben: %s"
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Hiba történt az elem törlése közben."
msgid "Items reset."
msgstr "Elemek visszaállítva."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Hiba történt az elem visszaállításakor."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "A szerkesztő váratlan hibába ütközött. Töltsük újra az oldalt."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Sablonrész visszaállítása sikertelen. Töltsük újra az oldalt."
msgid "Template reset."
msgstr "Sablon visszaállítása."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Ez a sablonminta nem visszaállítható."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Az egyedi mintasablon létrejött. Sablonozó módban vagyunk."
msgid "Saving failed."
msgstr "A mentés nem sikerült."
msgid "Site updated."
msgstr "Webhely frissítve."
msgid "Add new term"
msgstr "Új kifejezés létrehozása"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Hozzáférés az összes blokkhoz és dokumentum-eszközhöz egy helyen"
msgid "No blocks found."
msgstr "Nem találhatóak blokkok."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Közzététel előtti ellenőrzőlista letiltása"
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "A szerkesztő nem várt hibát észlelt."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Az összes sablonrész"
msgid "Search for a block"
msgstr "Blokk keresése"
msgid "Remove caption"
msgstr "Felirat eltávolítása"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Sablonrészek"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Teljes képernyős bekapcsolva."
msgid "Add button text…"
msgstr "Adjuk meg a gomb feliratát"
msgid "Template Part"
msgstr "Sablon rész"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Válassza ki a forrás kép méretét."
msgid "Set custom size"
msgstr "Egyedi méret beállítás"
msgid "Link settings"
msgstr "Hivatkozás beállítások"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s blokk kiválasztva."
msgstr[1] "%s blokk kiválasztva."
msgid "Unset"
msgstr "Beállítás nélkül"
msgid "My patterns"
msgstr "Mintáim"
msgid "No preview available."
msgstr "Nem érhető el előnézet."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Ez a színösszeállítás nehezen olvasható. Törekedni kell a világosabb "
"háttérszín és/vagy a sötétebb %s használatára."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Ez a színösszeállítás nehezen olvasható. Törekedni kell a sötétebb "
"háttérszín és/vagy a világosabb %s használatára."
msgid "Change alignment"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blokk"
msgstr[1] "%d blokk"
msgid "Border radius"
msgstr "Határoló lekerekítés"
msgid "Template part created."
msgstr "Sablonrész létrehozva."
msgid "Create template part"
msgstr "Hozzunk létre sablonrészt"
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 perc"
msgid "Fallback content"
msgstr "Tartalék tartalom"
msgid "Time to read"
msgstr "Olvasási idő"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"A változtatások csak az új bejegyzésekre vonatkoznak. Az egyes "
"bejegyzéseknél felülírhatók ezek a beállítások."
msgid "Comments open"
msgstr "Hozzászólások engedélyezve"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Módosítsuk a beszélgetési beállításokat"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Használjuk a balra, jobbra nyilakat a rajzvászon átméretezéséhez."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Tiltsa le azokat a blokkokat, amelyeket nem szeretne megjeleníteni a "
"beszúróban. Később bármikor visszakapcsolhatók."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Előnézet új fülön"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Mutassuk a legtöbbet használt blokkokat"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Blokkok láthatóságának kezelése"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Hozzáad egy kategóriát a leggyakrabban használt blokkokkal a beillesztőben."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Szöveg megjelenítése ikonok helyett a gombokon a felületeken."
msgid "Inserter"
msgstr "beszúró"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Szöveges kurzort tartalmaz az aktív blokkban"
msgid "Show button text labels"
msgstr "A gomb szöveges címke megjelenítése"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "A szerkesztési élmény optimalizálása a fokozott ellenőrzés érdekében."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Emeljük ki az aktuális blokkot és többi tartalmat halványítsuk el."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Csökkentsük a vizuálisan zavaró hatásokat az eszköztár és más elemek "
"elrejtésével, hogy jobban tudjunk az írásra koncentrálni."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "A szerkesztő felületének testreszabása az igényeink szerint."
msgid "Page attributes"
msgstr "Oldal tulajdonságok"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Tekintsük át a beállításokat, például a láthatóságot és a címkéket."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "A jobb egérgombbal kattintás kontextuális menük engedélyezése"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy milyen beállítások jelenjenek meg a dokumentumpanelen."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a jobb gombbal történő kattintással történő kontextuális "
"listanézet menük használatát, felülírva a böngésző alapértelmezett "
"beállításait."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "A blokkhierarchia nyomvonalának megjelenítése a szerkesztő alján."
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "Always open List View"
msgstr "Mindig nyissa meg a listanézetet"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"A blogoldalakon megjelenítendő bejegyzések alapértelmezett számának "
"beállítása, beleértve a kategóriákat és címkéket is. Egyes sablonok "
"felülbírálhatják ezt a beállítást."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Módosítsuk a bejegyzések számát oldalanként"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "A bejegyzés megjelenésének szabályozása"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Link módosítása: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "A bejegyzések oldalsablonmintája nem módosítható."
msgid "Create new template"
msgstr "Új sablon létrehozása"
msgid "Use default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon használata"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"A sablonok határozzák meg, hogy a tartalom hogyan jelenjen meg a webhely "
"megtekintésekor."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Mintasablon szekresztés. Az itt magadott változtatások minden, a "
"mintasablont használó, bejegyzésre és oldalra érvényesek."
msgid "Show template"
msgstr "Sablon megjelenítése"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Bejegyzés rögzítése a blog tetejére"
msgid "Unschedule"
msgstr "Ütemezés visszavonása"
msgid "Unpublish"
msgstr "Közzététel visszavonása"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Csak azok számára látható, akik ismerik a jelszót"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Közzététel előtt jóváhagyás szükséges"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Automatikus közzététel a választott időpontban"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Holnap %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Közzététel dátumának megváltoztatása"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Módosítás ideje: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Nem áll készen közzétételre."
msgid "Save as pending"
msgstr "Mentés, mint függőben lévő"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Külső képek feltöltése a Médiatárba. A külső forrásokból származó képek "
"lassan töltődhetnek be, helytelenül jelenhetnek meg, vagy váratlanul "
"eltávolítják őket."
msgid "Select image block."
msgstr "Kép blokk kiválasztása"
msgid "External media"
msgstr "Külső média"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"A kategóriák hasznos módot kínálnak a kapcsolódó bejegyzések "
"csoportosítására, és gyorsan elmondhatják az olvasóknak, hogy miről szól a "
"bejegyzés."
msgid "Assign a category"
msgstr "Kategória hozzárendelése"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "További információ a pingbackről és a trackbackről"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Ha átveszi az irányítást, a másik felhasználó elveszíti a bejegyzés "
"szerkesztési felügyeletét, de a módosításai mentésre kerülnek."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Visszajelzés és visszakövetés engedélyezése"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
%s jelenleg ezen a bejegyzésen dolgozik (
), "
"ami azt jelenti, hogy nem hajthat végre módosításokat, hacsak nem veszi át "
"tőle."
msgid "preview"
msgstr "Előnézet"
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"A(z)
%s mostantól szerkesztheti ezt a bejegyzést "
"(
). Ne aggódjon, az eddigi módosításait elmentettük."
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilépés a szerkesztőből"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Alkalmazzuk a javasolt formátumot: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Legutóbb szerkesztve %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Formátum módosítása: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Kivonat szerkesztése"
msgid "Edit description"
msgstr "Leírás szerkesztése"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Kivonat hozzáadása..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Írjunk egy leírást (opcionális)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Beszélgetési beállítások módosítása"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Ping engedélyezve"
msgid "Pings only"
msgstr "Csak pingek"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s olvasási idő."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "A meglévő hozzászólások láthatók maradnak."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "A látogatók nem adhatnak hozzá új hozzászólásokat és válaszokat."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "A látogatók új hozzászólásokat és válaszokat adhatnak hozzá."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr ""
"Visszaállítjuk az alapértelmezett értékeket, és törlöljük az összes "
"testreszabást?"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Szerző módosítása: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Hiba történt a minták visszaállítása közben."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablonok helyreállítása közben."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablonrész visszaállítása közben."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablon visszaállítása közben."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s elem visszaállítva."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" visszaállítása."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Hiba történt az oldal duplikálása közben."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Hibák történtek a bejegyzések visszaállítása közben: %s"
msgid "Name updated"
msgstr "Név frissítve"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Változatok megtekintése (%s)"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Hiba történt a bejegyzések visszaállítása közben: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d bejegyzés helyreállítva."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" helyreállítva."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Az elemek végleges törlése során néhány hiba lépett fel: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Hiba történt az elemek végleges törlése során: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Hiba történt az elemek végleges törlése során."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Hiba történt az elem végleges törlése során."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Az elemek véglegesen törölve."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Végleges törlés"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Hiba lépett fel, az az elemek Lomtárba helyezése közben: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "%d elem törlése?"
msgstr[1] "%d elem törlése?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Szülő módosítása: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Kiemelt mód kikapcsolva"
msgid "Set the page order."
msgstr "Állítsuk be az oldalak sorrendjét."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Kiemelt mód bekapcsolva"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Felső eszköztár kikapcsolva"
msgid "Distraction free"
msgstr "Zavartalan írás mód"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Írjunk nyugodtan"
msgid "All content copied."
msgstr "Az összes tartalom másolva."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Összes blokk másolása"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Felső eszköztár bekapcsolva"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Engedélyezhetjük a vizuális szerkesztőt a profil beállításokban."
msgid "Search videos"
msgstr "Videók keresése"
msgid "Search audio"
msgstr "Keresés az audio fájlok között"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Keresés az Openverse-ben"
msgid "Visual editor"
msgstr "Vizuális szerkesztő"
msgid "Time to read:"
msgstr "Olvasási idő"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Az aktuális bekezdés vagy címsor átalakítása 1-es szintű címsorrá 6-ra."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Listanézet parancsikonok"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Nem törhető szóköz hozzáadása"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "A kijelölt szöveg szövegközi kóddá alakítása."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Az aktuális címsor átalakítása bekezdéssé."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Jelenítsük meg ezeket a billentyűzet-parancsokat."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Hivatkozás beszúrása bejegyzéshez vagy oldalhoz"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "A kijelölt szöveg áthúzása."
msgid "There is
%d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are
%d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "
%d webhelyváltozás , vár mentésre."
msgstr[1] "
%d webhelyváltozás , vár mentésre."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Válasszuk ki, hogy milyen változásokat szeretnénk elmenteni."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Az alábbi módosult."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Készen állunk a mentésre?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Ez a módosítás az egész webhelyet érinti."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Ezek a változtatások az egész webhelyet érintik."
msgid "Editor content"
msgstr "Szerkesztő tartalma"
msgid "Editor footer"
msgstr "Szerkesztő lábrész"
msgid "Block Library"
msgstr "Blokktár"
msgid "Document Overview"
msgstr "Dokumentum áttekintése"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navigáljon a dokumentum szerkezetében, és kezelje a problémákat, például az "
"üres vagy helytelen címsorszinteket."
msgid "Document not found"
msgstr "A dokumentum nem található"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Minta duplikálása"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablon rész létrehozása közben."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "A közzététel előtti ellenőrzések kikapcsolva."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "A közzététel előtti ellenőrzések engedélyezve."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Előnézet új lapon"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Morzsamenü blokk elrejtése"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Morzsamenü blokk megjelenítése"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Morzsamenü elrejtve."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Morzsamenü látható."
msgid "Open code editor"
msgstr "Kódszerkesztő megnyitása"
msgid "Close List View"
msgstr "Listanézet bezárása"
msgid "Open List View"
msgstr "Listanézet megnyitása"
msgid "List View off."
msgstr "Listanézet kikapcsolva."
msgid "List View on."
msgstr "Listanézet bekapcsolva."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Blokk eszközök elrejtése"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Szerkesztői beállítások"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Belépés Zavarásmentes módba"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Kilépés Zavarásmentes módból"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Állítsuk be a bejegyzések oldal címét. Megjelenik a keresési eredmények "
"között, és amikor az oldalt megosztják a közösségi médiában."
msgid "Show block tools"
msgstr "Blokk eszközök mutatása"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Blog címének módosítása: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Ideiglenesen oldjuk fel a szülőblokkot a szerkesztéséhez, törléséhez vagy "
"további módosításokhoz."
msgid "Edit template"
msgstr "Sablon szerkesztése"
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"A törölt blokk lehetővé teszi a példányok felülbírálását. Eltávolítása azt "
"eredményezheti, hogy a tartalom nem jelenik meg ott, ahol ezt a mintát "
"használják. Biztosan folytatja?"
msgstr[1] ""
"Néhány törölt blokk lehetővé teszi a példányok felülírását. Eltávolításuk "
"azt eredményezheti, hogy a tartalom nem jelenik meg ott, ahol ezt a mintát "
"használják. Biztosan folytatja?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Alkalmazzuk globálisan"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blokk elrejtve."
msgstr[1] "%d blokk elrejtve."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Alkalmazza ennek a blokknak a tipográfiáját, térközét, méretét és "
"színstílusát az összes %s blokkra."
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s stílus alkalmazva."
msgid "Style revisions"
msgstr "Stílus előzmények"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Sablon szerkesztése: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Sablon visszaállítása: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Sablonrész visszaállítása: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Vegyük figyelembe, hogy ugyanaz a sablon több oldalon is használható, ezért "
"a változások több oldalt is érinthetnek. Térjünk vissza az oldal tartalmának "
"szerkesztéséhez, az eszköztáron lévő 'Vissza' gombbal."
msgid "Open styles"
msgstr "Stílusok megnyitása"
msgid "Learn about styles"
msgstr "További információ a stílusokról"
msgid "Customize CSS"
msgstr "CSS testreszabás"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Itt egy részletes útmutató ahhoz, hogy a legtöbbet kihozhassuk belőle."
msgid "Editing a template"
msgstr "Sablon szerkesztése"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Kezdők vagyunk a webhely sablonjának és stílusának megváltoztatásában?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Módosíthatjuk a blokkokat, hogy egybefüggő élményt biztosítson webhelyen – "
"adjunk hozzá egyedi színeket egy márkás gombblokkhoz, vagy állítsuk be a "
"címsort a kívánt méretre."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokkok testreszabása"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Tetszés szerint testreszabhatjuk webhelyünket különböző színekkel, "
"tipográfiával és elrendezéssel, vagy ha úgy tetszik, csak bízzuk a "
"kiválasztott sablonra ezek kezelését!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Alakítsuk ki webhelyünket, vagy adjunk neki teljesen új külsőt! Legyünk "
"kreatívak – egy új színpaletta a gombokhoz, vagy egy új betűtípus "
"kiválasztása? Nézzük meg, mi mindent csinálhatunk ezen a részen!"
msgid "Set the design"
msgstr "Design beállítása"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Mostantól lehetséges a webhely szerkesztőből egy oldal tartalmát is "
"szerkeszteni. Az oldal többi részének testreszabásához , mint a fejrész, "
"vagy lábrész át kell váltani a sablon szerkesztéséhez a beállítások sávban."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Üdvözlölnek a Stílusok"
msgid ""
"Click
to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Kattintsunk
elemre a blokkok tervezésének megkezdéséhez, "
"és válasszuk ki a tipográfiát, az elrendezést és a színeket."
msgid "Editing a page"
msgstr "Egy oldal szerkesztése"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Példa blokkok"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Nyissa meg a %s stílust a Stílusok panelen"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Üdvözöl a Webhelyszerkesztő"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Példák %s kategóriába tartozó blokkokra"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Hozzon létre új sablonokat, vagy állítsa vissza a témája által biztosított "
"sablonokon végzett testreszabásokat."
msgid "All templates"
msgstr "Összes mintasablon"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Webhely megtekintése (új lapon nyílik meg)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Parancs paletta megnyitása"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Összes forrás minden mintájának listája"
msgid "All patterns"
msgstr "Összes minta"
msgid "Loading items…"
msgstr "Elemek betöltése..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "A webhely szerkesztése közben elérhető minták kezelése."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Nem találhatók navigációs menük."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Navigációs menüink kezelése."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "\"%s\" navigációs menü átnevezése sikertelen."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Duplikált navigációs menü"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "\"%s\" navigációs menü duplikálása sikertelen."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Navigációs menü hiányzik."
msgid "Navigation title"
msgstr "Navigáció címe"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "\"%s\" navigációs menü törlése sikertelen."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Átnevezett navigációs menü"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"A navigációs menük olyan blokkok gyűjteménye, amelyek lehetővé teszik a "
"látogatók számára, hogy eligazodjanak a webhelyen."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Szabjuk testre webhely megjelenését a blokkszerkesztő segítségével."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Tovább a Vezérlőpultra"
msgid "Custom Views"
msgstr "Egyéni nézetek"
msgid "Save panel"
msgstr "Panel mentése"
msgid "Open save panel"
msgstr "Mentés panel megnyitása"
msgid "My view"
msgstr "Saját nézet"
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "A módosítások elmentésével az aktív sablon %1$s helyett %2$s lesz."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "%d változás áttekintése..."
msgstr[1] "%d változás áttekintése..."
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Szerkesztő - WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "%s aktiválása"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Aktiválás %s & Mentés"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Használja a bal és jobb nyílbillentyűket a vászon átméretezéséhez. Tartsa "
"lenyomva a Shift billentyűt a nagyobb lépésekben történő átméretezéshez."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Huzzúk megfelelő méretűre"
msgid "Sync status"
msgstr "Szinkronizálás állapota"
msgid "Patterns content"
msgstr "Minták tartalma"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Szabadon szerkeszthető minták, amelyek nem érintik az oldal működését."
msgid "Empty template part"
msgstr "Üres sablon rész"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Üres minta"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Ez a minta nem szerkeszthető."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Az oldal szinkronizálásra kijelölt mintái."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Művelet menü %s minta kategóriához"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "Biztos, hogy töröljük \"%s\" kategóriát? A minták nem lesznek törölve."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Hiba történt a minta kategória törlése közben."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Hoppá! Hiba történt a webhely export létrehozása közben."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Töltsük le a sablont frissített fájlokkal és stílusokkal."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Stílusok visszaállítása"
msgid "Close Styles"
msgstr "Stílusok bezárása"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Az árnyékstílusok kezelése és létrehozása az egész webhelyen."
msgid "Y Position"
msgstr "Y pozíció"
msgid "Blur"
msgstr "Elhomályosítás"
msgid "X Position"
msgstr "X pozíció"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Belső árnyék"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Árnyék eltávolítása"
msgid "Select heading level"
msgstr "Címsor szint kiválasztása"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "A feliratokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "A gombokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "A hivatkozásokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "A kiemeléseknmél használt betűtípusok és tipográfia kezelése."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "A webhelyen használt betűtípusok kezelése."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Az egyes blokkok megjelenésének testreszabása az egész webhelyen."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Ezek a stílusok már alkalmazásra kerültek a webhelyen."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "A %1$s által %2$s napján mentett módosítások"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Globális stílus változatok listája"
msgid "Default styles"
msgstr "Alapértelmezett stílus"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Mentettlen)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"A változtatásokat %1$s mentette a következő napon: %2$s. Ez a változat "
"megfelel a jelenlegi szerkesztőstílusoknak."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Stílusok visszaállítása a sablon alapértelmezett értékeire"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "%s által nem mentett módosítások"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Biztosan alkalmazni akarjuk ezt a változatot? A nem mentett módosítások "
"elvesznek."
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Kattintson a korábban mentett stílusokra az előnézetükhöz. A kiválasztott "
"verzió szerkesztőbe való visszaállításához nyomja meg az \"Alkalmaz\" "
"gombot. Ha készen áll, használja a Mentés gombot a módosítások mentéséhez."
msgid "Close revisions"
msgstr "Módosítási előzmények bezárása"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Adja hozzá saját CSS-jét a webhely megjelenésének és elrendezésének "
"testreszabásához."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Előzmények (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "A paletta színei és ezek alkalmazása a webhely elemein."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Színkombinációk használata, a szíválasztókban és az egész webhelyen."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"A %s blokk megjelenésének testreszabásához adj hozzá saját CSS-t. Nem kell "
"CSS-szelektort tartalmaznia, csak a tulajdonságot és az értéket kell "
"hozzáadnia."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr ""
"Az egyes blokkok megjelenésének testreszabása az egész webhely számára."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Véletlenszerű színek"
msgid "Palette"
msgstr "Színpaletta"
msgid "Add colors"
msgstr "Színek hozzáadása"
msgid "Edit palette"
msgstr "Paletta szerkesztése"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"A feltöltött betűtípusok megjelennek a könyvtárában, és felhasználhatók a "
"témában. Támogatott formátumok: .ttf, .otf, .woff és .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Betűtípus feltöltés"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Biztosan törli a \"%s\" betűtípust és annak összes változatát és elemét?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Nem találtunk telepíthető betűtípusokat."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Válasszunk betűtípus-variánst. De tartsuk szem előtt, hogy a túl sok variáns "
"használta lassabbá teheti az oldalt."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Hiba történt a betűtípuscsalád eltávolításakor."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "A fájlok feltöltése közvetlenül a Feltöltés fülön is történhet."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése a Google Betűtípusaihoz"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Betűtípusok telepítése"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s változat aktív"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"A Google-től származó betűtípusok telepítéséhez engedélyt kell adni a Google "
"szerverekhez való közvetlen csatlakozásra. A telepített betűtípusokat a "
"Google letölti és tárolja a webhelyen. A webhely ezután a helyben tárolt "
"betűtípusokat fogja használni."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Válaszd ki a betűtípus változatait a telepítéshez."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Csatlakozás a Google Fonts-hoz"
msgid "Font name…"
msgstr "Betűtípus neve..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Betűtípus nem található. Próbáld meg egy másik keresési feltétellel"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Hiba a betűtípusok telepítésében, nem sikerült letölteni."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "A betűtípusok sikeresen telepítve lettek."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "A Google Fonts hozzáférés visszavonása"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Nincsenek telepített betűtípusok."
msgid "Add fonts"
msgstr "Betűtípus hozzáadása"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] ""
"Egyedülálló:\n"
"%d változat"
msgstr[1] ""
"Többes szám:\n"
"%d változat"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Hiba történt a betűtípusok telepítése közben."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Betűtípusok kezelése"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Stílus előzmények"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Egyetlen elemet jelenít meg: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Megjeleníti a következő taxonómiát: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Szerző keresése"
msgid "No authors found."
msgstr "Nem találtunk szerzőt."
msgid "Style Book"
msgstr "Stíluskönyv"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr ""
"Megjelenít egy archívumot a legújabb bejegyzésekkel ebből a típusból: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archívum: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Egy egyéni mintasablon manuálisan alkalmazható bármely bejegyzésre vagy "
"oldalra."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Válasszuk ki, hogy mire a alkalmazzuk ezt a sablont:"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Add template"
msgstr "Sablon hozzáadása"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Sablon hozzáadása: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Egyedi mintasablon létrehozása"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Ez a sablon csak a meghatározott elemhez lesz használva."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Pl.: %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Egy meghatározott elemhez"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy egyetlen sablont kíván-e létrehozni az összes elemhez, "
"vagy egy adott sablont."
msgid "For all items"
msgstr "Minden elemhez"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Adjuk meg a sablonminta leírását, mint például \"Bejegyzés oldalsávval\". "
"Egy egyedi sablonminta manuálisan alkalmazható bármelyik bejegyzésnél, vagy "
"oldalnál."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Javaslatok listája"
msgid "Create draft"
msgstr "Vázlat létrehozása"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Minta importálása JSON-ból"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "„%s” importálva JSON-ból."
msgid "Custom Template"
msgstr "Egyedi mintasablon"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"A sablonok segítenek meghatározni a webhely elrendezését. Ebben a "
"szerkesztőben blokkokkal és mintákkal testreszabhatjuk bejegyzéseink és "
"oldalaink minden aspektusát."
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Üdvözlünk a mintasablon szerkesztőben"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the
icon."
msgstr ""
"Minden elérhető blokk megtalálható a Blokktárban. Amikor látjuk a "
"
ikont, elérhetjük mind."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Minden blokk saját vezérlőkkel rendelkezik, mint színek, szélességek, vagy "
"az igazodás. Ezek megjelennek vagy elrejtődnek, amikor a blokkot "
"kiválasztjuk."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"A WordPress szerkesztőben, minden bekezdés, kép vagy videó egy jól "
"elkülöníthető \"blokkban\" jelenik meg."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Megjelenítés & Újratöltés"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Elrejtés & Újratöltés"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "A szerkesztő nézzen úgy ki, mint a sablonunk."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Sablon stílusok használata"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"A módosítások hatályba lépéséhez szükséges az oldal újraolvastatása. A "
"művelet előtt győződjünk meg róla, hogy elmentettük-e az új tartalmat."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Minták kezelése"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Üdvözlő útmutató"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Teljesképernyős mód bekapcsolva"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolva"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Az adminifelület megjelenítése és elrejtése"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény hibába ütközött, és nem jeleníthető meg."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Szinkronizáljuk a mintát több helyszínen."
msgid "Create pattern"
msgstr "Minta létrehozása"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolva."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "%1$s ismeretlen állapota"
msgid "View options"
msgstr "Beállítások megtekintése"
msgid "Is"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is not"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rendezés növekvő sorrendbe"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rendezés csökkenő sorrendbe"
msgid "Gradient options"
msgstr "Átmenet beállítások"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Minden átmenet eltávolítása"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Minden szín eltávolítása"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Átmenet törlése"
msgid "Reset colors"
msgstr "Színek visszaállítása"
msgid "Add gradient"
msgstr "Átmenet hozzáádása"
msgid "Add color"
msgstr "Szín hozzáadása"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Szín eltávolítása: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Átmenet neve"
msgid "Search in %s"
msgstr "Keresés a %s-ban."
msgid "Color %s"
msgstr "Szín: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Hibás elem"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Elválasztás vesszőkkel, üres helyekkel, vagy Enter billentyűvel"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s kiválasztva. %2$d esemény van a kiválasztott napon."
msgstr[1] "%1$s kiválasztva. %2$d esemény van a kiválasztott napon."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Kiválasztva"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. %2$d esemény van"
msgstr[1] "%1$s. %2$d esemény van"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Egyezményes koordinált világidő"
msgid "View previous month"
msgstr "Előző hónap megtekintése"
msgid "View next month"
msgstr "Következő hónap megtekintése"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s elem kiválasztva"
msgid "Select an item"
msgstr "Válasszunk ki egy elemet"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Elrendezési mátrix"
msgid "Top Center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Center Left"
msgstr "Közép bal"
msgid "Center Right"
msgstr "Közép jobb"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alsó közép"
msgid "Add tracks"
msgstr "Sávok hozzáadása"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Parancs Paletta megnyitása"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Parancs javaslatok"
msgid "Edit track"
msgstr "Sáv szerkesztése"
msgid "Title of track"
msgstr "A sáv címe"
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelv"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Nyelvi címke"
msgid "Remove track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"A sávok lehetnek feliratok, aláírások, fejezetek vagy leírások. Segítenek a "
"tartalmainkat a felhasználók szélesebb köre számára elérhetővé tenni."
msgid "Text tracks"
msgstr "Szöveges sávok"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Rigóének a New York-i Central Parkban."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Jelenleg nincs poszterkép kiválasztva"
msgid "Video caption text"
msgstr "Videó felirat szövege"
msgid "Poster image"
msgstr "Poszterkép"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "A jelenlegi poszter kép URL-e: %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Mit tett a roppant isten, a Pán,\n"
" A nádasbann, a folyónál?\n"
"Míg romlást szórt az átka, az ám,\n"
"S pancsolt fröcsögve a kecskepata,\n"
"Hogy arany liliom szállt ide-oda,\n"
" És szitakötő a folyónál?"
msgid "Play inline"
msgstr "Beágyazott lejátszás"
msgid "Verse text"
msgstr "Költemény szöveg"
msgid "Write verse…"
msgstr "Vers írása…"
msgid "Column %d text"
msgstr "%d oszlop megnevezés"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr ""
"%s kiválasztása a meglévők közül, vagy egy új létrehozása\n"
"."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" sablonrész beillesztve."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Létező sablon részek"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Címtelen sablonrész"
msgid "Import widget area"
msgstr "A widget terület importálása"
msgid "Choose a %s"
msgstr "%s választása"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Alapértelmezett a terület alapján (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Widget terület kiválasztása"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Widget terület: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Nem lehet importálni a következő modulokat: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Legkisebb méret"
msgid "Largest size"
msgstr "Legnagyobb méret"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Kezdje el a címsorblokk hozzáadását a tartalomjegyzék létrehozásához. A HTML-"
"horgonyokat tartalmazó címsorok itt lesznek linkelve."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Csak az aktuális oldal fejléceit tartalmazza (ha a bejegyzés oldalszámozott)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Csak az aktuális oldalt tartalmazza"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "2019. május 07."
msgid "February 21, 2019"
msgstr "2019. február 21."
msgid "December 6, 2018"
msgstr "2018. december 06."
msgid "Convert to static list"
msgstr "Konvertálás statikus listává"
msgid "Create Table"
msgstr "Táblázat létrehozása"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazz zenész"
msgid "Release Date"
msgstr "Kiadás időpontja"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Illesszünk be egy táblát az adatok megosztásához."
msgid "Table caption text"
msgstr "Tábla felirat szövege"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Footer label"
msgstr "Lábléc felirat"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Oszlopelrendezés módosítása"
msgid "Header section"
msgstr "Fejrész szakasz"
msgid "Align column right"
msgstr "Cella jobbra rendezése"
msgid "Header cell text"
msgstr "Fejrész cella szöveg"
msgid "Body cell text"
msgstr "Törzs cella szöveg"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Lábléc cella szöveg"
msgid "Header label"
msgstr "Fejléc felirat"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új fülön"
msgid "Align column left"
msgstr "Cella balra rendezése"
msgid "Align column center"
msgstr "Cella középre rendezése"
msgid "Icon background"
msgstr "Ikon háttér"
msgid "Enter social link"
msgstr "Adjuk meg közösségi linket"
msgid "Write site title…"
msgstr "A weboldal címsora..."
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Honlap cím helykitöltő"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Adjunk címet a kezdőlap hivatkozásának"
msgid "Site title text"
msgstr "Honlap cím szöveg"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Adjuk meg a weboldal címsorát..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Webhely címsorának helyőrzője"
msgid "Link image to home"
msgstr "A kép hivatkozása mutasson a főoldalra"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Felhasználás webhely ikonként"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Az oldal szlogen betűtípusa"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the
Site Icon settings ."
msgstr ""
"A webhely ikonkat a böngésző füleken, könyvjelző sávokban és a WordPress "
"mobilalkalmazásban láthatjuk. Saját egyedi ikon beállításához, használjuk a "
"
Webhely ikon beállítások at."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Rövid kód"
msgid "Change button position"
msgstr "A gomb helyzetének megváltoztatása"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Gomb használata ikonnal"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Százalékos szélesség"
msgid "Label text"
msgstr "Címke felirata"
msgid "Button outside"
msgstr "Gomb kívül"
msgid "Button inside"
msgstr "Gomb belül"
msgid "No button"
msgstr "Nincs gomb"
msgid "Button only"
msgstr "Csak gomb"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Bejegyzéseket jelenít meg bármely RSS vagy Atom hírforrásból."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS URL szerkesztése"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "A kivonat szavainak maximális száma"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Cím, dátum és kivonat"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Kép, dátum és kivonat"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Cím és kivonat"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Megjeleníti a keresési eredményeket a keresett kifejezés alapján."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Az archívum címe a lekérdezési objektum alapján jelenjen meg"
msgid "Search Results Title"
msgstr "Keresési eredmények címe"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Keresési eredmények: \"keresési kifejezés\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Archív típus megjelenítése a címben"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Keresési kifejezés megjelenítése a címben"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s Név"
msgid "%s name"
msgstr "%s név"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Archívum típusa: Név"
msgid "Archive title"
msgstr "Arhívum cím"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "A megadott bejegyzés típus nem támogatott"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Egy dekoratív nyíl került csatolásra a következő és az előző oldal "
"hivatkozásához."
msgid "Show label text"
msgstr "Címke szöveg mutatása"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Adjuk meg, hogy hány hivatkozás jelenhet meg az aktuális oldalszám előtt és "
"után. Az első, az aktuális és az utolsó oldalra mutató hivatkozások mindig "
"láthatók."
msgid "Previous page link"
msgstr "Előző oldal hivatkozás"
msgid "Number of links"
msgstr "Linkek száma"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Adjunk hozzá szöveget vagy blokkokat, amik akkor jelennek meg, ha egy "
"lekérdezés nem hoz eredményt."
msgid "Next page link"
msgstr "Következő oldal hivatkozás"
msgid "Max pages to show"
msgstr "Maximálisan megjelenő oldalak száma"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Korlátozza a megjeleníteni kívánt oldalak számát, még akkor is, ha a "
"lekérdezésnek több eredménye is van. Az összes oldal megjelenítéséhez "
"használja a 0-t (nulla)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Válassz egy mintát a lekérdezési ciklushoz vagy kezd egy üressel."
msgid "Start blank"
msgstr "Kezdjük üresen"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Válasszunk egy mintát"
msgid "Include"
msgstr "belefoglal"
msgid "Only"
msgstr "Csak"
msgid "Post type"
msgstr "Bejegyzés típus"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Jelenleg a teljes oldal újratöltésének elkerülése nem lehetséges, ha a Query "
"blokkon belül Content blokk található."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Jelenleg a teljes oldal újrabetöltésének elkerülése nem lehetséges, ha a "
"beépülő modulokból származó nem interaktív vagy nem ClientNavigation-"
"kompatibilis blokkok vannak a Lekérdezés blokkon belül."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Ha továbbra is meg akarjuk akadályozni a teljes oldal újratöltését, "
"távolítsuk el ezt a blokkot, majd kapcsoljuk ki újra a \"Teljes oldal "
"újratöltése\" opciót a Query Blokk beállításaiban."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Az egyik legnehezebb dolog a tegnológiában, hogy megzavarjuk önmagunkat."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Kiemelt idézet szöveg"
msgid "Add quote"
msgstr "Idézet hozzáadása"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Kiemelt idézet hivatkozásának szövege"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - ÁJULT HAJNAL - 1940 (MINIATÚRA)\n"
"Távoli, kicsi, megvilágított ablak.\n"
"Körülötte egy szinte teljesen fekete képernyő. Ahogyan a kamera lassan "
"postai bélyeg szerű ablak felé mozdul, új alakzatok is megjelennek;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Előreformázott szöveg"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Írjuk be a kifejezések elválasztásához használt karakter(eke)t."
msgid "Term items not found."
msgstr "Címkék nem taláhatóak"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "Make title a link"
msgstr "Legyen a címsor hivatkozás"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Megjeleníti az aktuális bejegyzést megelőző bejegyzés hivatkozását."
msgid "An example title"
msgstr "Egy példa cím"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Megjeleníti az aktuális bejegyzést követő bejegyzés hivatkozását."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Csak olyan bejegyzésekre hivatkozhatunk, amelyeknek ugyanazok a taxonómiai "
"kifejezései, mint az aktuális bejegyzésnek. Például ugyanazok a címkék vagy "
"kategóriák."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Díszítő nyíl a következő és az előző hivatkozáshoz."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Taxonómia szerinti szűrés"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Ha egyéni címkét adtunk meg, akkor az a cím elé kerül."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "A hivatkozás részeként csatoljuk a címkét"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Kiemelt kép: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Címsor megjelenítése linkként"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "A képet széthúzzuk úgy, hogy teljesen megtöltse a teret."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Kiemelt kép hozzáadása"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"A kép úgy lesz méretezve, hogy kitöltse a teret vágás, vagy torzulás nélkül."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"A kép méretezve és levágva, hogy torzulás nélkül kitöltse a teljes teret."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Nem található kivonat"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése új sorban"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "A tartalom jelenleg védett és nincs elérhető kivonat."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Adjuk hozzá az \"olvassunk tovább\" hivatkozás szövegét"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Kivonat szöveg"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Bejegyzés utolsó módosítási idejének megjelenítése"
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Ebben a blokkban fog megjelenni a kivonat."
msgid "Link to post"
msgstr "Hivatkozás a bejegyzéshez"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Az utolsó módosítás dátumának megjelenítése"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Csak akkor mutassuk, ha a bejegyzés módosítva lett"
msgid "Modified Date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Ha vannak egyéni bejegyzés típusok a webhelyünkön regisztrálva, a Tartalom "
"blokk meg tudja jeleníteni ezeknek a bejegyzéseknek is a tartalmát."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Bejegyzés módosításának dátuma"
msgid "Change Date"
msgstr "Dátum módosítása"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Ez lehet egy egyszerű elrendezés, például egymást követő bekezdések egy "
"blogbejegyzésben, vagy egy bonyolultabb kompozíció, amely képgalériákat, "
"videókat, táblázatokat, oszlopokat és bármilyen más blokktípust tartalmaz."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Ez a tartalom blokk, ez jeleníti meg az összes blokkot bármelyik "
"bejegyzésben vagy oldalon."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr ""
"Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nincsenek engedélyezve."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Megjegyzések hozzászólása Hivatkozásblokk: a bejegyzés nem található."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nem engedélyezettek "
"ennél a bejegyzéstípusnál (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nem engedélyezettek "
"ennél az elemnél."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Hozzászólások számának blokkolása: a bejegyzés nem található."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "A hozzászólások tiltva vannak az szerkesztőben."
msgid "Write byline…"
msgstr "Írjunk soronként..."
msgid "Author Name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Hivatkozás a szerzői archívumhoz"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Egy hozzászólás megjelenítéséhez adjuk meg a hozzászólás ID-jét."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "A szerző nevének összekapcsolása a szerző oldalával"
msgid "Post author byline text"
msgstr "A cikk szerzőjének másodlagos szövege"
msgid "Author Biography"
msgstr "Szerző életrajza"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatar mérete"
msgid "Show bio"
msgstr "Biográfia megjelenítése"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Válasszon egy oldalt, hogy csak az aloldalai jelenjenek meg."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "A \"%s\" mintát nem lehet önmagán belül megjeleníteni."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Oldallista szerkesztése"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Oldal Lista: Nem lehet lekérni az oldalakat."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Oldallista: A \"%s\" oldalnak nincsenek gyermekei."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Átalakítás hivatkozássá"
msgid "Create draft post:
%s "
msgstr "Vázlat bejegyzés létrehozása:
%s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Válasszunk egy blokkot a navigációhoz."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Keressünk és adjunk hozzá egy linket a Navigációhoz."
msgid "Add submenu"
msgstr "Almenü hozzáadása"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Navigáció link szöveg"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"A hivatkozott URL kapcsolata szóközzel elválasztott hivatkozás típusokként."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel tulajdonság"
msgid "Select tag"
msgstr "Címke kiválasztása"
msgid "Select post"
msgstr "Bejegyzés kiválasztása"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Nem sikerült a következő klasszikus menü lekérdezése az APIból: \"%s\""
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "\"%s\" navigációs menü létrehozása sikertelen."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "A navigáció blokk beállítási lehetőségek készenállnak."
msgid "Start empty"
msgstr "Kezdjük üresen"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Navigációs blokk beállítási lehetőségeinek betöltése…"
msgid "handle"
msgstr "handle"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Konfigurálja az átfedő menüt megnyitó gomb vizuális megjelenését."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Válasszunk, vagy hozzunk létre navigációs menüt"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Klasszikus menük importálása"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Új menü létrehozása"
msgid "Show icon button"
msgstr "Ikon gomb mutatása"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Biztos, hogy töröljük ezt a navigációs menüt?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(nincs cím %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Létrehozás innen: '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Még nem készítettünk menüt. Oldalaink listájának megjelenítése"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Ez a navigációs menü üres."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Címtelen menü"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Almenü hivatkozás hozzáadása"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s eltávolítása"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Váltás: %s"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "A navigációs menü szerkezete: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Almenük"
msgid "Open on click"
msgstr "Kattintásra megnyílik"
msgid "Show arrow"
msgstr "Nyíl mutatása"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Nem mentett navigációs menü."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Összecsukja a navigáció beállításokat egy menü ikonba és megnyílik egy "
"átfedésben."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Overlay menüvezérlők"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Átfedő menü"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Átfedő menü beállítása"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"A jelenlegi menü opciók korlátozott hozzáférést biztosítanak a felhasználók "
"számára, és nem ajánlottak. A „Megnyitás kattintásra” vagy a „Nyíl "
"megjelenítése” engedélyezése jobb hozzáférést biztosít azáltal, hogy a "
"billentyűzet felhasználói szelektíven böngészhetnek az almenükben."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nincs jogosultság navigációs menük létrehozásához!"
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Nincs jogosultság a menü szerkesztéséhez, a változások nem lesznek elmentve."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "A klasszikus menü importálása nem sikerült."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "A navigációs menü létrehozása nem sikerült."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Klasszikus menü importálása."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "A klasszikus menü importálása sikerült."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Almenü és átfedés háttere"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Navigációs menü létrehozása."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Navigációs Menü sikeresen létrehozva."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable.
Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"A navigációs menüt törölték vagy nem érhető el.
Új menü létrehozása?"
" "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Almenü és átfedés szöveg"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Az \"Tovább\" hivatkozás felirata"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Navigációs menü: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "A kivonat látható."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Rejtsük el a kivonatot a teljes tartalomoldalon"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "A kivonat elrejtve."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy az elavult klasszikus blokk van használatban. Ezt a blokkot "
"érintetlenül hagyhatjuk, vagy teljesen eltávolíthatjuk. Alternatív "
"megoldásként frissíthetjük az oldalt, hogy a klasszikus blokkot használja."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy az elavult Klasszikus blokkot próbáljuk használni. Ezt a "
"blokkot érintetlenül hagyhatjuk, a tartalmát Egyéni HTML-blokkká "
"alakíthatjuk, vagy teljesen eltávolíthatjuk. Alternatív megoldásként "
"frissíthetjük az oldalt a Klasszikus blokk használatához."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Média szélessége"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Kép vágása a kitöltéshez"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Az ökörszem
megélhetését keresi
hangtalanul."
msgid "Display login as form"
msgstr "Bejelentkezés megjelenítése űrlapként"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Átirányítás a jelenlegi URL-re."
msgid "…
Read more: %1$s "
msgstr "...
Bővebben: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása a kiemelt képhez"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Rendezés és szűrés"
msgid "Display author name"
msgstr "Szerző név megjelenítése"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "A hivatkozások le vannak tiltva a szerkesztőben."
msgid "Max number of words"
msgstr "Szavak maximális száma"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Csatlakoztatva %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Dinamikus adatokhoz kapcsolódva"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Üdvözlett a blokkok csodálatos világában..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Egyéni HTML előnézet"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"A HTML előnézet még nem érhető el teljesen. Az alábbi iframe-ben való "
"navigáláshoz kapcsoljuk a képernyőolvasót virtualizált módba."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "%1$s. szint %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Blokkok függőleges rendezése."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Blokkok rácsba rendezése."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "%s. szint üres."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Blokkok csoportosítása. Válasszunk elrendezést:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "A blokkok összegyűjtése egy konténerben."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Blokkok vízszintes rendezése."
msgid "Four."
msgstr "Négy."
msgid "Five."
msgstr "Öt."
msgid "Six."
msgstr "Hat."
msgid "One."
msgstr "Egy."
msgid "Two."
msgstr "Kettő."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Galéria felirat hozzáadása"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Kép vágása a kitöltéshez"
msgid "Randomize order"
msgstr "Véletlenszerű sorrend"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Képek megnyitása új fülön"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Galéria felirat szövege"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Az összes galéria képméret frissítve a következőre: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Az összes galéria kép frissítve, hogy új lapon nyíljon meg"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Az összes galéria kép frissítve, hogy ne nyíljon meg új lapon"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Adattörlési kérelem"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Váltás teljes képernyőre"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Az összes galéria kép link frissítve a következőre: %s"
msgid "Request data export"
msgstr "Adatexport kérelem"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Ha személyes adataink exportálását vagy törlését szeretnénk kérni erről a "
"webhelyről, töltsük ki az alábbi űrlapot. Meghatározhatjuk a végrehajtani "
"kívánt kérés típusát és e-mail címét. Az űrlap elküldése után egy megerősítő "
"e-mailt fogunk kapni a következő lépésekre vonatkozó utasításokkal."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Az adatok exportálását és/vagy törlését igénylő űrlap."
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Kísérleti adatvédelmi kérelmező űrlap"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Hozzászólás űrlap bejegyzéseknél és oldalaknál."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Kisérleti hozzásszólás űrlap"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Az űrlap sikeresen elküldve."
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Az űrlap sikeresen beküldve."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Űrlap beküldési hiba"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Hiba/hibaüzenet az űrlapok beküldéséhez."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Üzenet az űrlap sikeres beküldésekor."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Sikeres űrlap beküldés"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Beküldési hiba értesítés"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Sikeres beküldés értesítés"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Írjuk be a megjeleníteni kívánt üzenetet az űrlap elküldési hiba/siker "
"esetén, és válasszuk ki az üzenet típusát (siker/hiba) a blokk opciói közül."
msgid "Number Input"
msgstr "Szám mező"
msgid "A numeric input."
msgstr "Egy numerikus mező."
msgid "Email Input"
msgstr "E-mail mező"
msgid "URL Input"
msgstr "URL mező"
msgid "Telephone Input"
msgstr "Telefonszám mező"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Telefonszámokhoz használatos."
msgid "Used for URLs."
msgstr "URL-eknél használatos."
msgid "Used for email addresses."
msgstr "E-mail címekhez használatos."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Egy szövegdobozba akár több sornyi szöveget is lehet írni."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Jelölőnégyzet mező"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Egy egyszerű jelölőnégyzet mező."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Választható helykitöltő"
msgid "A generic text input."
msgstr "Egy általános szöveg mező."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Szövegdoboz mező"
msgid "Empty label"
msgstr "Üres címke"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Írjuk be a mezőhöz tartozó címkét"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Választható helykitöltő felirat"
msgid "Inline label"
msgstr "Soron belüli címke"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Az URL ahova az űrlapot el kell küldeni"
msgid "Form action"
msgstr "Űrlap művelet"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Az az e-mail cím, ahová az űrlapok beküldések érkeznek. Több e-mail cím "
"esetén vesszővel válasszuk el."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-mail űrlapok beküldéséhez"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Válasszuk ki az űrlap beküldéséhez használni kívánt módszert."
msgid "Submissions method"
msgstr "Beküldési módszer"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Egyéni -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "A blokkokban található lábjegyzetek itt fognak megjelenni."
msgid "Footnote"
msgstr "Lábjegyzet"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"A lábjegyzetek itt nem támogatottak. Adjuk hozzá ezt a blokkot egy "
"bejegyzéshez vagy egy oldal tartalmához."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Megjegyzés: A legöbb mobil és tablet böngésző nem jeleníti meg a beágyazott "
"PDF-eket."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Sorközi beágyazás megjelenítése"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF beállítások"
msgid "Attachment page"
msgstr "Csatolmány oldal"
msgid "Download button text"
msgstr "Letöltés gomb szövege"
msgid "Media file"
msgstr "Média fájl"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Ágyazzuk be a kijelölt PDF fájlt."
msgid "Write summary…"
msgstr "Összegzés írása..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Kép vagy videó hozzáadása szöveges átfedéssel."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Írjunk / jelet, egy rejtett blokk hozzáadásához"
msgid "Open by default"
msgstr "Alapértelmezetten nyitva"
msgid "Write summary"
msgstr "Összegzés írása"
msgid ""
"The
element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"A elemnek egy láblécet kell képviselnie a legközelebbi szakaszoló "
"elemhez (például: , , stb.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Ismétlődő háttér"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Átfedés átlátszósága"
msgid "Focal point"
msgstr "Fókuszpont"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Az elemnek a dokumentum egy önálló, közreadható részét kell "
"képviselnie."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr "A elem csak a dokumentum elsődleges tartalmához használható."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"A