90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Irányítószámok amelyekben helyettesítők vannak (pl. CB23*) vagy teljesen "
"numerikus tartományok (pl. 90210...99000
) szintén támogatottak. "
"Kérlek, nézd meg szállítási zónák dokumentációját több információért."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"A kódokat vesszővel válaszd el. A helyettesítőértékek támogatottak, pl. a "
"P*
egyezni fog a PE30 irányítószámra. A minták is támogatottak, "
"pl. az NG1___
egyezni fog az NG1 1AA-ra, de az NG10 1AA-ra nem"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Milyen irányítószámok esetén érhető el a helyi kézbesítés?"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mekkora összeget szeretnél felszámolni helyi kézbesítésre, mellőzésre kerül "
"ha az ingyenest választod. Hagyd üresen a kikapcsoláshoz."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Engedélyezett irányítószámok"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Kézbesítés díja"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fix összeg termékenként"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Kosár végösszeg százaléka"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fix összeg"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "A szállítási költségek számítási módja"
msgid "Fee type"
msgstr "Költség típusa"
msgid "Local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Helyi kézbesítés (örökölt)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Nemzetközi átalány (örökölt)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Ingyenes szállítás (örökölt)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "A kiválasztott országokat kivéve"
msgid "Selected countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Opció neve | További költség[ +- százalékok] | Per költség típus (rendelés, "
"osztály, vagy tétel)"
msgid "Method availability"
msgstr "Mód elérhetősége"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Soronként: Opció neve | További költség [ +- Százalékok] | Per költség "
"típusát(rendelés, osztály, vagy tétel) Példa: Priority mail | 6.95 [+ "
"0.2%] | megrendelés
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Ezek a díjak további szállítási opciók extra költségekkel (az átalánydíj "
"alapján)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "A kikapcsolást követően ez az örökölt metódus nem lesz elérhető."
msgid "Additional rates"
msgstr "További díjak"
msgid "Select some countries"
msgstr "Ország választása"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Összes engedélyezett ország"
msgid "Availability"
msgstr "Elérhetőség"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"A következő helyettesítő értékek támogatottak: [qty]
= tételek "
"száma, [cost]
= tételek költsége, [fee percent=“10\" "
"min_fee=\"20\"]
= százalék alapú költség."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Ez a metódus elavult lett a 2.6.0-ás verzióban és el lesz távolítva a "
"jövőben. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani aSzállítási zónáknál."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Átalányösszeg (örökölt)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Bejelölés esetén az ingyenes szállítást a kedvezmény előtti rendelési összeg "
"alapján érvényesíti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"A vásárlóknak ekkora összegben kell rendelniük, hogy ingyenes szállítást "
"kapjanak (ha fent engedélyezett)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg figyelembevétele a kedvezmény érvényesítése előtt"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupon kedvezmények"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Az ingyenes szállítás egy speciális mód, amely kuponokkal és minimális "
"költségekkel kiváltható."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Vásárlásonként: A szállítási díj meghatározása a legdrágább szállítási "
"osztályra"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Osztályonként: A szállítási díj meghatározása minden szállítási osztályra "
"külön-külön"
msgid "Calculation type"
msgstr "Kalkuláció módja"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nincs szállítási költség"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "“%s” szállítási osztály költsége"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ezen költségek tetszőlegesen adhatóak hozzá a termék "
"szállítási osztály alapján."
msgid "Free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"A tételek számához a [qty]
használatos, [cost]"
"code> a tételek teljes árához, és a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
a százalékalapú díjhoz."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Szállítási osztály költségei"
msgid "Method title"
msgstr "Kifizetési mód megnevezése"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Írjunk be egy költséget (nettó) vagy összeget, pl. 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Egy fix egységár alkalmazható a szállításra."
msgid "Flat rate"
msgstr "Átalány"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett termék kategória nem törölhető."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Tulajdonság összesítések."
msgid "Tags totals."
msgstr "Címke összesítések."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategória összesítések."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Egy azonosító a csoportnak amelyhez a beállítás tartozik."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Szállítás nem elérhető."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonómia nem létezik."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Értékelés összesítések."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kupon összesítések."
msgid "Customers totals."
msgstr "Vásárló összesítések."
msgid "Products totals."
msgstr "Termék összesítések."
msgid "Orders totals."
msgstr "Rendelés összesítések."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Értékelések mennyisége."
msgid "Review type name."
msgstr "Értékelés típus név."
msgid "Amount of products."
msgstr "Termékek mennyisége."
msgid "Product type name."
msgstr "Termék típus név."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Rendelések mennyisége."
msgid "Order status name."
msgstr "Rendelés állapot név."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Vásárlók mennyisége."
msgid "Customer type name."
msgstr "Vásárló típus név."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nem fizető vásárló"
msgid "Paying customer"
msgstr "Fizető vásárló"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponok mennyisége."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupon típus név."
msgid "Variation status."
msgstr "Variáció állapot."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nem lehet beállítani attribútumot, mert a szülő termék érvénytelen."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "A termék készletállapotát kezeli."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Érvénytelen értékelés ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Eredmény szűrés termékekre amelyeknek adott készletállapota van."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akik egy bizonyos szerző emailtől vannak."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Eredmény szűrése azokra, akiknek nem egy bizonyos felhasználó ID-jük van."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatár url-ek az objektum értékelőnek."
msgid "Status of the review."
msgstr "Értékelés állapota."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Az objektum nem törölhető."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Egyedi azonosítója annak a terméknek, amihez az értékelés tartozik."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Az objektum már a lomtárba lett rakva."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Az objektum nem támogatja a lomtárba helyezést. Állítsa be \"%s\" a "
"törléshez."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Értékelés frissítése sikertelen."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Érvénytelen értékelés tatalom."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Értékelés állapot frissítése sikertelen."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Termék értékelés mező meghaladja a maximum hosszat."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "A találatok szűrése bizonyos rendelési állapotokra."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Válasz szűrése azokra az értékelésekre, amik egy bizonyos ISO8601 formátumú "
"dátum előtt publikáltak."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nem hozható létre létező termék értékelés."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Fizetési átjáró támogatott funkciói."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Egyedi azonosító a termék számára."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ha igaz, ez a jegyzet a jelenlegi felhasználóhoz lesz tulajdonítva, Ha "
"hamis, akkor a jegyzet a rendszerhez lesz tulajdonítva."
msgid "Order note author."
msgstr "Rendelési megjegyzés szerzője."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pénznem teljes neve."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nincsenek pénznemek a megadott praméterekkel."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 pénznem kód."
msgid "Data resource description."
msgstr "Adat forrás leírás."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Adatforrás ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Támogatott pénznemek listázása."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Támogatott államok listája országonként."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Támogatott kontinensek, országok, és államok listája."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "A súly mértékegység amelyet az adott ország használ."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ezres választójel a termékek megjelenítésénél ebben az országban."
msgid "Full name of state."
msgstr "Állam teljes neve."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Államok listája ebben az országban."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Mutatott tizedes jegyek száma a megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Full name of country."
msgstr "Ország teljes neve."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "A távolság mértékegység ebben az országban."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Tizedesjegy elválasztó megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pénznem jelének pozíciója ennél az országnál."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Alapértelmezett ISO4127 3 betűs pénznem kód ennél az országnál."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Országok listája ezen a kontinensen."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 2 betűs ország kód."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Kontinens teljes neve."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nincs egyező paraméterekkel ilyen hely."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 betűs kontinens kód."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Törölt források listája."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Frissített források listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of created resources."
msgstr "Létrehozott erőforrások listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL telepítve van, de nem sikerült lekérni a verziószámát."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "A termék láthatósági beállításaiban szereplő kifejezések."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce oldalai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Hibák elrejtése?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Webshop főoldal"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Tizedesjegyek száma."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Tizedesjel."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ezres-elválasztó."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "A termék / megrendelés állapotának taxonómiája."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Földrajzi helymeghatározó engedélyezve?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL kényszerített?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Pénznem szimbólum."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Szülő téma verzió."
msgid "Parent theme name."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Template overrides."
msgstr "Sablon felülírások."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Vajon ez a sablon tartalmaz elavult sablon fájlokat?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "A sablon tartalmaz egy woocommerce.php fájlt?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "A sablon támogatja a WooCommerce-et?"
msgid "Settings."
msgstr "Beállítások"
msgid "Security."
msgstr "Biztonság"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Drop-in és MU bővítmények."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Kikapcsolt bővítmények."
msgid "Currency position."
msgstr "Devizanem pozicíó."
msgid "Currency."
msgstr "Pénznem."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktív bővítmények."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP adatbázis."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ez egy gyermek sablon?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "A sablon szerzőjének oldala."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "A sablon legújabb verziója."
msgid "Theme version."
msgstr "Sablon verzió."
msgid "Theme name."
msgstr "Sablon neve."
msgid "Database tables."
msgstr "Adatbázis táblák."
msgid "WC database version."
msgstr "WC adatbázis verzió."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Távoli GET válasz."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Távoli GET sikeres?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Távoli POST válasz."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Távoli POST sikeres?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Az MBSTRING engedélyezve?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "A GZip engedélyezve?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "A DomDocument osztály engedélyezve?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "A SoapClient osztály engedélyezve?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "A fsockopen/cURL engedélyezett?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Adatbázis előtag"
msgid "Database."
msgstr "Adatbázis"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max Input idő."
msgid "Default timezone."
msgstr "Alapértelmezett időzóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maximális végrehajtási idő."
msgid "Theme."
msgstr "Sablon."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP verzió"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP beküldés maximális mérete"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL verzió"
msgid "Server info."
msgstr "Szerver információ."
msgid "Home URL."
msgstr "Kezdőlap URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Hiba az eszköz hívása során. Nincs callback meghatározva."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress nyelve."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "A WordPress cron feladatok engedélyezve vannak?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "WordPress debug mód aktív?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Wordpress memóriakorlát."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress multisite honlap?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verzió."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható?"
msgid "Log directory."
msgstr "Naplófájl könyvtára."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verzió."
msgid "Environment."
msgstr "Környezet."
msgid "Tool ran."
msgstr "Az eszköz lefutott."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Hiba történt a meghíváskor: %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Az adatbázis frissítési folyamat ezentúl a háttérben fog lefutni."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása időzítésre került a háttérben történő "
"futtatáshoz."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Minden hiányzó WooCommerce oldal sikeresen telepítve"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Adókulcsok sikeresen törölve"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Keresési táblá újragenerálása folyamatban"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d jogosultság törölve"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Töröljük az összes munkamenetet és %d mentett kosarat."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d árva variációk törölve"
msgid "Tool return message."
msgstr "Eszköz válaszüzenetet."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Az eszköz sikeresen lefutott?"
msgid "Tool description."
msgstr "Eszköz leírása."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Kifejezések sikeresen újraszámolva"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "A szerepkörök sikeresen alaphelyzetbe állítva"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d tranziens sor törölve"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Termék tranziensek törölve"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Ez az eszköz a legújabb verzióra frissíti a WooCommerce adatbázisát. Kérlek "
"győződj meg róla, hogy az adatbázisról van aktuális adatmentésed!"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Az eszköz mit fog végezni."
msgid "Tool name."
msgstr "Eszköz neve."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Az eszköz egyedi azonosítója."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Érvénytelen eszköz ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ez a művelet újragenerálja az összes shop előnézeti képet, hogy azok "
"megfeleljenek a téma és/vagy képbeállításoknak."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Bolt bélyegképeinek újragenerálása"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ezzel az ÖSSZES adómérték törlésre kerül, csak óvatosan használni! A művelet "
"eredménye végleges, nem fordítható vissza a folyamat."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Adókulcsok törlése"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Ez az eszköz telepíti az összes hiányzó WooCommerce oldalt. A meglévő, "
"beállított oldalak már nem jönnek újra létre."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Minden WooCommerce adókulcs törlése"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a vásárlók munkameneteit az adatbázisból, beleértve az "
"aktuális és a mentett kosarakat is."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Az alapértelmezett WooCommerce oldalak létrehozása"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vásárlói munkamenetek törlése"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Ez az eszköz alaphelyzetbe állítja az admin, customer és shop_manager "
"szerepköröket. Akkor használd ezt, ha a felhasználóid nem érik el a "
"WooCommerce admin oldalakat."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Ez az eszköz újraszámolja a termék kifejezéseket - hasznos, ha a termékek "
"megjelenését szabályozó beállításokat módosítottál."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Ez az eszköz újragenerálja a termékhez kapcsolódó keresési táblákat az "
"adatbázisban. Eltarthat egy darabig."
msgid "Term counts"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Termék keresési adatbázis tábla"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a lejárt és a 0 fennmaradó letöltésű letöltési "
"jogosultságokat."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok kitakarítása"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Felhasznált letöltési jogosultságok"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Ez az eszköz törli az összes variációt, amelyeknek nincs szülője."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Árva variációk törlése"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Árva variációk"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Ez az eszköz a WordPress ÖSSZES lejárt tranziensét törölni fogja."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce tranziensek"
msgid "Expired transients"
msgstr "Lejárt tranziensek"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Ez az eszköz kiüríti a termék/üzlet tranziens gyorsítótárát."
msgid "Clear transients"
msgstr "Tranziensek törlése"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Szállítási zónák nem támogatják a lomtárat."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Az erőforrás nem hozható létre. Ellenőrizzük, hogy a 'rendelés' és a 'név' "
"létezik-e."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "A példány egyedi azonosítója."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Szállítási mód beállításai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Szállítási eljárás engedélyezett állapot."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Szállítási mód sorrendje."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Szállítási mód neve, mely a vásárló számára jelenik meg."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Szállítási mód azonosítója."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Szállítási módok nem támogatják a lomtárat."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "A \"szállítással nem lefedett\" szállítási zóna nem frissíthető."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "A zóna egyedi azonosítója."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Szállítási zóna helyének típusa."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Szállítási zóna helyének kódja."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "A forrás egyedi azonosítója."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Szállítási mód leírása."
msgid "Method ID."
msgstr "Módszer ID."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nincs beállítási csoport regisztrálva."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "A beállítási alcsoportok azonosítói."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Azonosítója a szülőcsoportosításnak."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Egyedi azonosító ami beállítások összekötésére használható."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"A lehetőségek tömbje (index és érték párok) az inputok részére, úgymint "
"select, multiselect, és rádiógombok."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Határozzuk meg, ha a változatok a terméklapon láthatóak."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Beállítások csoport azonosítója."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Érvénytelen beállítás."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Érvénytelen beállítási csoport."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "A szülő termék különbözik az aktuális variációtól."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára maximum."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára minimum."
msgid "Variation description."
msgstr "Variáció leírása."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Eredmények szűrése adott adó osztályú termékekre."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek nincsenek készleten."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek le vannak árazva."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása csak termékekre adott tulajdonságokkal. Használd a "
"név/tulajdonság taxonómiát."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása termékekre bizonyos SKU-kal. Használj vesszőt az "
"elválasztáshoz."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "A keresés szükítése a népszerű termékekre."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Akciós ár lejárata, GMT idő szerint."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár végideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variációk termékazonosítójinak listája."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Up-sell termék ID-k listája."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A termék létrejöttének ideje a GMT időzónában."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, GMT időzóna szerint."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A vélemény létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "További súgó szöveg a beállításról a vásárló számára."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A kép létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "A helyőrzőszövegek bemenetekhez."
msgid "Type of setting."
msgstr "A beállítás típusa."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható leírás a beállítás számára."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "A beállítás alapértelmezett értéke."
msgid "Setting value."
msgstr "Érték beállítása."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható címke a beállítás számára."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Fizetési mód beállításai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Fizetési mód leírása."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Fizetési mód neve."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Fizetési mód engedélyezett állapota."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Szállítási eset ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A megrendelés tejesítésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Fizetési mód megjelenítési sorrendje."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása a pénztárnál."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Fizetési mód neve a pénztárnál."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Fizetési mód azonosítója."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Érvénytelen küldött beállítási érték."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Mikor aktív, a fizetési mód használható a visszafizetések generálásához."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ha a fizetés visszatérítésre került az API-n keresztül."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "A visszatérítés létrehozójának azonosítója."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "A találatok szűrése vásárlói vagy belső jegyzetekre."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van a megjegyzés megjelenítődik a vásárló számára is, "
"valamint értesítődnek róla. Ha nincs engedélyezve, csak adminisztrációs célt "
"szolgál."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Rendelés összesítés lokális formátuma"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "A rendelés feladójának a neve"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Order Status"
msgstr "Rendelés állapota"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Hivatkozás a rendelés szerkesztéséhez"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "A webhely azonosítója multisite esetén."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "A vásárló egy fizető vásárló?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje a bolt időzónája alapján."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Customer role."
msgstr "Ügyfél szerep."
msgid "Download ID."
msgstr "Letöltési ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta Adat."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A kupon utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A kupon létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Titkos kulcs amit a hash generálására használunk amikor webhookot "
"kézbesítünk és átadunk a kérés fejlécében. Ez alapból egy MD5 hash lesz a "
"jelenlegi felhasználó ID | felhasználónevéből ha nincs megadva."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Az URL ahova a webhook szállítmány el lesz küldve."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "A webhook státusznak érvényesnek kell lennie."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce művelet nevek, melyek webhookokkal vannak társítva."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook esemény."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook erőforrás."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook állapot."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Egy barátságos név a webhook-nak."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"A webhook kézbesítési URL-nek érvényes URL-nek kell lennie és http:// vagy "
"https:// kell kezdődnie."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook kézbesítési URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook téma."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, az oldal időzónájában."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Érvénytelen azonosító."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "Request body."
msgstr "Kérés törzse."
msgid "Request headers."
msgstr "Kérés fejléce."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Az url ahol a webhook kiszolgálásra került."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Összefoglaló a válaszról beleértve a HTTP válaszkódot, az üzenetet, és a "
"törzset."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Egyedi azonosító a webhook-nak."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rendezés adókulcsok szerint."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "A sorrendet mutatja, amely szerint a lekérések megjelennek."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A szállítási időtartam, másodpercben."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Érvénytelen webhook azonosító."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez az adókulcs vonatkozik-e a szállításra is."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez egy összetett arány."
msgid "Tax priority."
msgstr "Adó elsődlegesség."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Adókulcs neve."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Irányítószám."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Országkód az ISO 3166 szerint."
msgid "Tax class name."
msgstr "Adó osztály neve."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Az egyedi url az erőforrás számára."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Legtöbbet eladott termékek listája."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Eladási jelentések listája."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Összes vásárlás."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott vég dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid "State code."
msgstr "Állam/Megye kódja."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott kezdő dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid "Totals."
msgstr "Végösszeg"
msgid "Report period."
msgstr "Jelentési időszak."
msgid "Group type."
msgstr "Csoport típus."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Összes felhasznált kupon."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Az összes visszatérítés összege."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Felszámított teljes szállítási költség."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Az összes adó összege."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Összes vásárolt tétel."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Összes rendelési hely."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Átlagos napi nettó értékesítés."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Az időszak nettó eladásai."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Az időszak bruttó eladásai."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"attribútum tartozik."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus attribútum "
"tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus szállítási mód "
"azonosító tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"kategória tartozik."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menü sorrend, a termékek egyedi sorrendjénél használható."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Csoportosított termékazonosítók listája."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variáció képének adatai."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variáció magassága (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variáció szélessége (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variáció hossza (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variáció méretei."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Változat tömege (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a variáció utánrendelhető."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Ellenőrzi, hogy a változat szerepel-e \"készleten\", vagy \"elfogyott\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Raktárkészlet kezelése engedélyezése variáció szinten."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ha a variáció letölthető."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ha a variáció virtuális."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "A variáció látható-e."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció megvásárolható."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció értékesítés alatt van."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variáció akciós ára."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variáció normál ára."
msgid "Current variation price."
msgstr "Jelenlegi variáció ára."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variáció URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A variáció utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "A kiválasztott attribútum kifejezés neve."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variáció ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variációk listája."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A variáció létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Alapértelmezett attribútumok variációja."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Az attribútum rendelkezésre álló kifejezésneveinek listája."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Jelöld be, ha az attribútum használható a variációk kialakításához."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Jelöld be, hogy az attribútum látható legyen a további részletek fülön a "
"termék oldalán."
msgid "Attribute position."
msgstr "Attribútum helye."
msgid "List of attributes."
msgstr "Attribútumok listája."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Kép elhelyezése. A 0 azt jelenti, hogy a kép kiemelt."
msgid "List of images."
msgstr "Képek listája."
msgid "Tag slug."
msgstr "Címke keresőbarát neve (slug)."
msgid "Tag ID."
msgstr "Cimke ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Cimke lista."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategória ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategóriák listája."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Opcionális megjegyzés küldése a vásárlónak a vásárlás végeztével."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Termék szülőjének ID-je."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Upsell termékek azonosítói."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "A termék véleményeinek száma."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Értékelések átlagos értéke."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Engedélyezzük az értékelést."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Szállítási osztály ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Szállítási osztály keresőbarát neve (slug)."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr ""
"Mutatja, függetlenül attól, hogy a termékszállítás adóköteles vagy nem "
"adóköteles."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mutassa, ha a termékhez szükséges a szállítás."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Termék magasság (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Termék szélesség (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Termék hosszúság (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Termékméretei."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Termék tömege (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr ""
"Kapcsold be, ha ebből a termékből csak egy szerepelhet egy rendelésben."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a termék utánrendelhető."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mutatja, ha az utánrendelések engedélyezett."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ha van készletgazdálkodás, ez irányítja az utánrendelhetőséget."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Készletmennyiség."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Készletkezelés termék szinten."
msgid "Tax status."
msgstr "Adó állapot."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Távoli termék gombfelirat szövege. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Tax class."
msgstr "Adókulcs."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "A napok száma, amíg a fájlok letölthetőek."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Letöltés típusa, ez irányítja a megjelenést a frontend-en."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Termék távoli url címe. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Vásárlás után hányszor tölthető le a fálj."
msgid "File ID."
msgstr "Fájl ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Letölthető fájlok listája."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "A termék letölthető-e."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "A termék virtuális-e."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Eladások értéke."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mutatja, ha a termék megvásárolható."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mutatja, ha a termék eladó."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML-formázott ár."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Eladási ár befejezési dátuma."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Eladási ár kezdődátuma."
msgid "Product regular price."
msgstr "Termék szokásos ára."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuális termékár."
msgid "Product short description."
msgstr "Termék rövid leírása."
msgid "Product description."
msgstr "Termékismertető."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Egyedi azonosító."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalógus láthatóság."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Termék állapota (küldési állapot)."
msgid "Product type."
msgstr "Terméktípus."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A termék létrejöttének ideje az oldal időzónájában."
msgid "Product URL."
msgstr "Termék url címe."
msgid "Product slug."
msgstr "Termék slug."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s már korábban törlésre került."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Elnézést, a(z) %s törléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"A termékváltozatok kezelése a /termekek/<termékazonosito>/valtozatok/"
"<id> endpoint részen lehetséges."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s egy érvénytelen kép ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Szállítási osztály neve."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Megmutatja, hogy az értékelő megvásárolta-e a terméket, vagy sem."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "A termék megjegyzést nem lehet törölni."
msgid "The content of the review."
msgstr "A vélemény szövege."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Értékelő e-mail címe."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Értékelő neve."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Értékelés értéke (0-tól 5-ig)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Az értékelés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző email címe."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző neve."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "A termék véleményezés nem támogatja a kuka funkciót."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Érvénytelen termék vélemény azonosító."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "A vélemény frissítése sikertelen."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "A vélemény létrehozása sikertelen."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító."
msgid "Review content."
msgstr "Tartalom ellenőrzése."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "A variáció egyedi azonosítója."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "A termékvariáció egyedi azonosítója."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Képet helyettesítő szöveg."
msgid "Image name."
msgstr "Kép neve."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Image data."
msgstr "Képadat."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A kép létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Image ID."
msgstr "Kép ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Kategória archívumának megjelenítési módja."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Egyedi azonosító a feltétel attribútumának."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menü sorrend, az erőforrás egyedi sorrendjénél használható."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Attribútum archívum engedélyezése/tiltása."
msgid "Default sort order."
msgstr "Alapértelmezett sorrend."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tulajdonság típusa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Erőforrás neve."
msgid "Attribute name."
msgstr "Tulajdonság neve."
msgid "Refund total."
msgstr "Összes visszatérítés."
msgid "Refund reason."
msgstr "Visszatérítési ok."
msgid "List of refunds."
msgstr "Visszatérítések listája."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Kedvezmény összes adó."
msgid "Discount total."
msgstr "Összes kedvezmény."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kupon adatok sorai."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Költség (díj) adózási állapot."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Költség (díj) adókulcsa."
msgid "Fee name."
msgstr "Költség (díj) neve."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Fizetési adatok sorai."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Szállítási mód ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Szállítási adatok sorai."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Szállítás adója."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Összes adó (szállítás adója nélkül)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mutassa, ha egy összeett adóérték."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Adókulcs címke."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Adókulcs kód."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Adózási adat."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "A megrendelés elemeinek MD5 hash-je."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés leadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Megjegyzést hagyott vásárló a fizetéskor."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Megjeleníti a megrendelés helyét."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "A vásárló böngészőjének típusa."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "A vásárló IP címe."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Egyedi tranzakciós azonosító (ID)."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Jelöld be, ha a rendelés fizetve. Ez átállítja a státuszt feldolgozás "
"alattra és csökkenti a raktáron lévő készletet."
msgid "Payment method title."
msgstr "Fizetési mód címe."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Fizetési mód azonosító."
msgid "Shipping address."
msgstr "Szállítási cím."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Ország kód az ISO 31661-1 alpha-2 formában."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Adók összesen."
msgid "Grand total."
msgstr "Teljes összeg."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "A tételek adóinak összege."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A rendelés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Billing address."
msgstr "Számlázási cím."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "A rendelés összes szállításának adóösszege."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "A megrendelés teljes szállítási költsége."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes adóösszege."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes összege."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "A rendelés megrendelőjének azonosítója. 0 a vendégek azonosítója."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "A WooCommerce verziója, mely utoljára frissítette a rendelés adatait."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Igaz: az árak tartalmazni fogják az ÁFA-t fizetésnél."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "A megrendelés pénzneme ISO formátumban."
msgid "Line taxes."
msgstr "Adók."
msgid "Order status."
msgstr "Megrendelés állapota."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Szülő megrendelés azonosító."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Díj nevét kötelező megadni."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "A termékazonosító (ID) vagy cikkszám(SKU) kötelező."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Az egyes erőforrásokban használt tizedespontok száma."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta címke."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Tétel metaadatok."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Adó részösszeg."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta érték."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta kulcs."
msgid "Tax total."
msgstr "Adó végösszeg."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Teljes adóösszeg (kedvezmények után)"
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Teljes összeg (kedvezmények után)"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Adókulcs azonosítója."
msgid "Order number."
msgstr "Rendelés szám."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Részösszeg adó (kedvezmények előtt)"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Részösszeg (kedvezmények előtt)"
msgid "Product price."
msgstr "Termék ára."
msgid "Tax class of product."
msgstr "A termék adókulcsa."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Megrendelt mennyiség."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variációazonosító, ha alkalmazható."
msgid "Product name."
msgstr "Termék neve."
msgid "Item ID."
msgstr "Elem ID."
msgid "Line items data."
msgstr "Adatok sora."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Visszatérítés oka."
msgid "Refund amount."
msgstr "Összeg visszatérítése."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Product SKU."
msgstr "Termék cikkszám."
msgid "Order is invalid"
msgstr "A rendelés érvénytelen"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mutatja / meghatározhatja, hogy a jegyzet csak egy hivatkozás vagy a vásárló "
"is láthatja (a felhasználó értesítést kap)."
msgid "Order note."
msgstr "Jegyzet/megjegyzés a rendeléshez."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook modul nem támogatja lomtárat."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nem törölhető."
msgid "Order note content."
msgstr "Rendelési megjegyzés."
msgid "The order ID."
msgstr "Rendelési azonosító."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon találatokra amelyekhez specifikus email tartozik."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Érvénytelen rendelés ID."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Szállítási címlista adatok."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Az ország ISO kódja."
msgid "Postal code."
msgstr "Irányítószám."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. címsor"
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Az állam, megye, tartomány, vagy kerület ISO kódja, vagy neve."
msgid "Address line 1."
msgstr "1. címsor"
msgid "City name."
msgstr "Település neve."
msgid "Company name."
msgstr "Szervezet neve."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonszám."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó rendelésének ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Számlázási címek listája."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Elköltött teljes összeg."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "A vásárló rendeléseinek száma."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A vásárló létrejöttének ideje, a GMT időzónában."
msgid "Last order ID."
msgstr "Legutóbbi rendelés ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Legutóbbi rendelési adat."
msgid "Customer password."
msgstr "Vásárló jelszava."
msgid "Customer login name."
msgstr "Vásárló bejelentkezési neve."
msgid "Customer last name."
msgstr "Vásárló vezetékneve."
msgid "Customer first name."
msgstr "Vásárló keresztneve."
msgid "File URL."
msgstr "Fájl URL"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "A bejegyzés azonosítója az átrendeléshez."
msgid "New user password."
msgstr "Az új felhasználó jelszava."
msgid "New user username."
msgstr "Az új felhasználó felhasználóneve."
msgid "New user email address."
msgstr "Az új felhasználó e-mail címe."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Letöltés ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Fájl leírása."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Hátralévő letöltések."
msgid "Order key."
msgstr "Rendelés kulcs."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Letölthető fájl neve."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Letölthető termék ID. (azonosító)"
msgid "Download file URL."
msgstr "Fájlletöltés URL cím."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr "A kuponfelhasználók felhasználói azonosítói."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Email címek listája amik használhatják ezt a kupont."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximális rendelési összeg kupon használatakor."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg, amelynek a kosárban lennie kell a kupon "
"alkalmazása előtt."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ha ez igaz, ez a kupon nem alkalmazható arra a termékekre, amelyek le vannak "
"árazva."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, és az ingyenes szállítás kupont igényel, ez a kupon "
"engedélyezni fogja az ingyenes szállítást."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "A kosárban lévő elemek száma, amelyekhez kupon használható."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Hányszor használható ez a kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Egy vásárló hányszor használhatja a kupont."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, a kupon nem használható más kuponokkal együtt egy "
"kosárban."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"A kedvezmény összege. Mindig legyen numerikus, akkor is, ha az egy százalék."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dátum és idő, amikor a kupon lejár."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Hányszor volt a kupon felhasználva."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Meghatározza kedvezmény típusát, amelyet majd alkalmazásra kerül."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupon leírása."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kupon módosításának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kuponkód"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A \"woocommerce_queue_class\"-hez csatolt osztály nem implementálja a "
"WC_Queue_Interface Interfészt. Az alapértelmezett %s osztály lesz helyette "
"használva."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Az ID érvénytelen."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Létező %s létrehozása sikertelen."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Az erőforrás egyedi azonosítója."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ez a funkció nem hívható meg a plugin_loaded előtt."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "az eCheck %1$s múlva lejár"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "%s vezérlőpult felkeresése:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr ""
"Ez a függvény nem hívható a plugin-ok betöltése (plugins_loaded hook) előtt."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgstr[1] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s utolsó négy számjegye %2$s (lejárat %4$s év %3$s. hónap)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok olvasásához"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "Standard rate"
msgstr "Általános adómérték"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú adómérték nem található"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály törlése"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztály törléséhez"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály szerkesztése"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a termék szállítási osztályok szerkesztéséhez"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Termék szállítási szülő osztály érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok létrehozásához"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú szállítási osztály nem található"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Érvénytelen termék szállítási osztály ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok olvasásához"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok törlésére"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termék attribútum kifejezés nem található"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nem sikerült a címke törlése"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok olvasására"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nem sikerült szerkeszteni a címkét"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termék címke szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímke létrehozáshoz"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termékcímke nem található"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Érvénytelen termékcímke ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímkék olvasásához"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nem sikerült a kategória törlése"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékkategória törléséhez"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nem sikerült módosítani a kategóriát"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Nem megfelelő a titkos kulcs."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nincs jogosultság a termék kategória szerkesztéséhez"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Termékkategória szülő érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság termékkategóriák létrehozásához"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "A webhook témának érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás azonosító."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"A webkapocs kézbesítési címe egy http:// vagy https:// kezdetű, érvényes URL "
"kell legyen"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "A Webhook témát kötelező kitölteni, és érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Érvénytelen termék cikkszám"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Az attribútum törlése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nincs jogosultságod a webhookok számának kiolvasásához"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Egy %1$s sem található ID %2$s azonosítóval"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Az attribútum szerkesztése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok törléséhez"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok létrehozásához"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum order_by típus - a termékattribútum order_by "
"típusa a következők egyike kell legyen: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum-típus - a termékattribútum-típus a következők "
"egyike kell legyen: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név már használatban van. Változtasd meg, kérlek."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név nem érvényes, mivel ez egy fenntartott "
"kifejezés. Változtasd meg, kérlek."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név túl hosszú (max 28 karakter). Rövidítsd, kérlek."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "A cikkszám (SKU) már egy másik termék által használatban van."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékattribútum a megadott azonosítóval"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Érvénytelen termékattribútum azonosító"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok megtekintéséhez"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Érvénytelen termékkategória azonosító"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékkategória a megadott azonosítóval"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékkategóriák megtekintéséhez"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen terméktípus -a terméktípus a következők egyike kell legyen: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "A visszatérítés azonosító nem a megrendeléshez tartozik."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Hiba történt a visszafizetési művelet létrehozása során, a fizetési átjáró "
"API használatakor."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nem hozható létre megrendelés visszatérítés, próbáljuk újra."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "A visszatérítés összege pozitívnak kell lennie."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Érvénytelen rendelési visszatérítési azonosító."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "A visszatérítés összegre van szükség."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Véglegesen törölt rendelési megjegyzés"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "A rendelési megjegyzés nem törölhető"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési visszatérítések létrehozására"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "A megadott azonosítójú megrendelés visszatérítés nem található."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr ""
"Nem lehetett jegyzetet létrehozni a rendeléshez, a műveletet meg kell "
"ismételni."
msgid "Order note is required"
msgstr "A rendelési megjegyzés kötelező"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési megjegyzések létrehozásához"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "A megadott rendelési megjegyzés azonosító nincs a rendeléshez társítva"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található rendelési megjegyzés a megadott azonosítóval"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupon frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Díj frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Díj adókulcsát meg kell adni, ha a díj adóköteles."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "A kuponkód kötelező."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "A kupon árengedmény összegnek pozitív értékűnek kell lennie."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nem helyes rendelési jegyzet azonosító"
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "A szállítás végösszegének pozitív összegnek kell lennie."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Sortétel létrehozása sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "A termék mennyisége kötelező."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "A termék mennyiségének pozitív lebegőpontos számnak kell lennie."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Szállítási mód frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "A szállítási mód azonosító kötelező."
msgid "Fee title is required"
msgstr "A díj neve kötelező"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A termékvariáció érvénytelen"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "A tétel azonosítója nem ehhez a megrendeléshez tartozik."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "A megadott termékazonosító nem egyezik a sortétellel"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "A termékazonosító vagy cikkszám megadása kötelező"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "A fizetési mód azonosítója és neve kötelező"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A megrendelés pénzneme érvénytelen."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nem lehetett %s tételnél többet elfogadni ehhez a kéréshez."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "A rendelés nem hozható létre: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Érvénytelen vásárlói e-mail"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához/szerkesztéséhez"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "A kupon frissítése sikertelen"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen kupontípus - a kupon típusa a következők valamelyike kell "
"legyen: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s szerkesztéséhez"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nem támogatott lekérési mód"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési mód"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Véglegesen törölt %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Ez a %s nem törölhető"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "A vásárló nem törölhető"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Véglegesen törölt vásárló"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Érvénytelen %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Érvénytelen %s azonosító"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékek számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nincs jogosultságod a rendelések számának kiolvasásához"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "A JSONP támogatás ki van kapcsolva ezen az oldalon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló olvasásához"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Érvénytelen vásárló"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Érvénytelen vásárlóazonosító"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárlók számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nincs jogosultságod a kuponok számának kiolvasásához"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "A termék tulajdonságaihoz nem lehet közvetlen hozzáférni."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Érvénytelen vásárlói azonosító."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "A kupon kód nem maradhat üresen."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Ügyfél titok hiányzik."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ügyfél kulcs hiányzik."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "A kuponkód már létezik"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Érvénytelen kuponazonosító"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Az API felhasználónév érvénytelen"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s paraméter hiányzik"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variációk: #%1$s a %2$s-ból"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "\"%s\" képhasználat nem lehetséges."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nincs frissítésre alkalmas termék."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Ilyen cikkszámú (SKU) termék már létezik."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Ilyen azonosítójú (ID) termék már létezik."
msgid "SKU %s"
msgstr "Cikkszám %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Azonosító %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr "Variáció nem importálható: a szülő termék nem lehet termék variáció"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nem csatolható."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variációk nem importálhatóak: Hiányzó szülő azonosító (ID) vagy a szülő "
"nem létezik."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "\"Sandbox\" API aláírás"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító: %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Hibás terméktípus."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "\"Sandbox\" API jelszó"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "\"Sandbox\" API felhasználónév"
msgid "Live API signature"
msgstr "Éles API aláírás"
msgid "Live API password"
msgstr "Éles API jelszó"
msgid "Live API username"
msgstr "Éles API felhasználónév"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"A PayPal-en keresztül történő visszatérítéshez adja meg a PayPal API "
"hozzáférését. A PayPal API hozzáférésekről bővebb információt itt talál."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Az API hozzáféréseket a PayPal oldalán találod meg."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Megadható egy 150x150 px méretű kép elérési url címe. A kép logóként fog "
"megjelenni a PayPal fizetési oldal bal felső sarkában."
msgid "API credentials"
msgstr "API hitelesítő adatok"
msgid "Image url"
msgstr "Kép URL"
msgid "Capture"
msgstr "Begyűjtés"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy azonnal be szeretnéd-e gyűjteni az összegeket vagy csak "
"hitelesíteni akarod a fizetést."
msgid "Payment action"
msgstr "Fizetési művelet"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"A PayPal megerősíti a címeket, így ez a beállítás problémákat okozhat (azt "
"javasoljuk hagyd kikapcsolva)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"\"address_override\" engedélyezése a cím információk megváltoztatásának "
"megakadályozásához."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal egy cím küldését engedélyezi nekünk. Amennyiben PayPal-t használsz a "
"szállítási címkékhez, lehet jobb, ha a szállítási címet küldöd a számlázási "
"cím helyett. Ennek a beállításnak a kikapcsolásával lehet, hogy "
"megakadályozod a PayPal eladó védelmet."
msgid "Address override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"A szállítási adatokat küldje a PayPal felé a számlázási adatok helyett."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Kérlek, írj be egy előtagot a számlák sorszámának. Ha a PayPal azonosítódat "
"más üzletekhez is használod, akkor győződj meg róla, hogy ez az előtag "
"egyedi, mivel a PayPal nem engedélyez azonos számlasorszámmal rendeléseket."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Számlaelőtag"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionálisan engedélyezheted a \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile "
"and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) beállítást és "
"bemásolhatod ide az azonosítótokent. Ez lehetővé teszi a fizetések "
"hitelesítését a PayPal IPN nélkül."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitás token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ha a fő PayPal e-mail címed eltér a fent megadott e-mail címtől, akkor írd "
"be ide a PayPal fiókod elsődleges fogadó e-mail címét. Ez használatos az IPN "
"kérések validálásához."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Értesítések küldése, amikor a PayPal IPN-t (azonnali fizetési értesítést) "
"küld visszatérítésekről, törlésekről."
msgid "Receiver email"
msgstr "Fogadó e-mail címe"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"PayPal események naplóba vezetése, mint az IPN lekérések, %s-n belül. "
"Figyelem: Ez lejegyezhet személyes információkat. Azt ajánljuk csak "
"hibaelhárítási célokra használd ezt, és töröld a feljegyzéseket miután "
"befejezted."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "IPN email értesítések engedélyezése"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"A PayPal sandbox a fizetések tesztelésére használható. A használatához egy "
"fejlesztői fiók.ot kell regisztrálnunk."
msgid "Enable logging"
msgstr "Naplózás engedélyezése"
msgid "Debug log"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó engedélyezése"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Kérlek, írd be a PayPal e-mail címedet; ez szükséges a fizetések fogadásához."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-mail cím"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Fizessen PayPal-on keresztül; fizethet hitelkártyával is, ha esetleg nem "
"rendelkezne PayPal számlával."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által fizetéskor látott leírás."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Engedélyezze a PayPalt"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Szállítás %s segítségével"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT fizetés befejeződött"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (%s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s visszavonása megszűnt. Kérlek ellenőrizd a fizetés "
"helyzetét és frissísd a rendelés helyzetét itt: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Visszafordítás törölve a #%s rendelésnél"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s felfüggesztésre került érvénytelenség miatt - PayPal indok "
"kód: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "A(z) #%s rendelés fizetése visszafordítva"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "#%1$s visszatérítettnek jelölve - PayPal ok kódja: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"#%s számú rendelést a PayPal IPN fizetettnek jelölte, de még azelőtt "
"törölték. Manuális beállítás szükséges."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "%s rendelés fizetése visszatérítve"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Fizetés lett fogadva a visszavont %s rendeléshez"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"A fizetés engedélyezett. Változtasd fizetési státust feldolgozás alattra "
"vagy készre."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "IPN-en keresztüli fizetés: %s."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Fizetési függőben (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN fizetés befejeződött"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal IPN válasz más e-mail címről érkezett (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (bruttó %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Validációs hiba: PayPal pénznemek nem egyeznek (kód: %s)."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Fizetés rögzítve a %1$s rendeléshez. - Auth ID: %2$s, Tranzakciós azonosító: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető - Engedélykód: %1$s, Állapot: %2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Visszatérített %1$s - Visszatérítési azonosító: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "A visszatérítés sikertelen."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető: %s"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ENGEDÉLYEZVE. Itt csak a teszt felhasználói fiókokat lehet "
"használni. További részletekért el kell olvasni a PayPal "
"Sandbox tesztelési útmutatót."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Fizetési lehetőség tiltva"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Mi is az a PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal elfogadó jel"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard átirányítja a vásárlókat a PayPal felületére, ahol "
"megadhatják a fizetési adatokat."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Egyéb helyek"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bármely "%1$s" metódus"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Tovább a PayPalhoz"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "A fizetés átvételkor történik."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Utánvétel elfogadása, ha a rendelés virtuális"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Elfogadott virtuális rendeléseknél"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Válassz szállítási módokat"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ha az utánvétel csak bizonyos szállítási módoknál engedélyezett, akkor "
"azokat itt add meg. Hagyd üresen az összes módnál való engedélyezéshez."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Szállítási módoknál engedélyezett"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "A köszönet oldalon megjelenő instrukciók."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Fizetés készpénzben átvételkor."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Fizetési mód leírása amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Várakozó fizetés ellenőrzés"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "A vásárló készpénzben (vagy más módon) fizet átvételkor."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Utánvétes fizetés engedélyezése"
msgid "Card code"
msgstr "Kártya Kódja"
msgid "MM / YY"
msgstr "HH / ÉÉ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Lejárat (HH/ÉÉ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"A csekket az üzlet neve, üzlet címe, üzlet városa, üzlet irányítószáma címre "
"kérjük megküldeni."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Fizetések személyes átvétele csekken. Ez az offline átjáró tesztelésre is "
"hasznos lehet."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Csekkes fizetések engedélyezése"
msgid "Branch code"
msgstr "Fiókkód"
msgid "Account details:"
msgstr "Fiókadatok"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankkód"
msgid "Branch sort"
msgstr "Fióktelep"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank tranzitszáma"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Banki átutalásra várakozik"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Bank adatok"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Kiválasztott fiók(ok) eltávolítása"
msgid "Sort code"
msgstr "Rendezési kód"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "A köszönet oldalon és e-mailekben megjelenő instrukciók."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukciók"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Fizetés közvetlenül a bankszámlánkra. A megjegyzés rovatban tüntessük fel a "
"rendelésszámot. A kiszállítás az összeg beérkezését követően történik."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása, amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Banki átutalás engedélyezése"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által a pénztárban látott cím."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a sablonfájlt?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Közvetlen banki átutalás"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Hogy felülírhasd ezt az email sablont, másold a %1$s fájl a saját sablonod "
"mappájába: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Sablon elrejtése"
msgid "View template"
msgstr "Sablon megtekintése"
msgid "File was not found."
msgstr "Fájl nem található."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Fájl másolása a sablonba"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Ez a sablonfájl felülírva a sablonod által, és itt található:%s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Új megrendelés: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Vissza az e-mailekhez"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: #. új rendelés {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Sablonfájl törlése"
msgid "Plain text template"
msgstr "Szöveges sablon"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML sablon"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "A sablonfájl törölve a sablonból."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "A sablonfájl le lett másolva a sablonba."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nem írható a sablonfájl."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Az új rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják a "
"rendelések beérkezésekor."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Köszönjük a megrendelést!"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Rendelés sikertelen: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Rendelés #{order_number} nem sikerült"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"A sikertelen rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják, "
"amint egy rendelést sikertelennek jelöltek (ha korábban feldolgozott vagy "
"visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés a következő oldalon: {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Az új jelszó igénylő e-mailek a vásárló jelszó megváltoztatási igényének "
"jelzésekor kerülnek kiküldésre."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Reméljük, hamarosan viszontlátjuk egymást."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Rendelés visszatérítve: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Részleges visszatérítés: Rendelés {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Részleges visszatérítés fejléce"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Teljes visszatérítés fejléce"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Részleges visszatérítés tárgya"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Teljes visszatérítés tárgya"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title} #. rendelés {order_number} visszatérítésre került"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"A rendelés visszatérítve e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a "
"rendelésük visszatérítettnek lett jelölve."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"{site_title} #. rendelés {order_number} részlegesen visszatérítésre került"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ez egy rendelési értesítő amit a vásárló fizetés után kap, tartalmazva a "
"rendelés adatait."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Hamarosan teljesítjük megrendelésedet."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "A {site_title} rendelésedet megkaptuk!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Köszönjük a rendelést"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Megrendelés fizetésre vár"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Egy megjegyzést fűztek a rendeléshez"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "{site_title} rendelésedhez {order_date} dátummal megjegyzést fűztek"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Örömmel várjuk következő látogatásodat."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"A vásárlói megjegyzés e-mailek a rendeléshez való megjegyzés hozzáadásakor "
"kerülnek kiküldésre."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "A {site_title} fiókod elkészült!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Az új vásárlói fiók e-mailek a Pénztár vagy Fiókom oldalakon való "
"regisztráció után kerülnek kiküldésre."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} – Üdvözlünk!"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Tárgy (fizetve)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-mail fejléc (fizetett)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Számla a következő rendeléshez: #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "A legfrissebb {site_title} visszaigazolásod"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Visszailgazolás #{order_number} rendelésre {site_title} oldalon"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "#. {order_number} rendelés számlája"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"A vásárlói számla e-mailek a vásárlóknak küldhetők ki és a rendeléssel "
"kapcsolatos adatokat és fizetési linkeket tartalmaznak."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "{site_address} weboldalunk köszöni a kedves látogatást!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Vásárlói számla / Rendelési adatok"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Köszönjük a vásárlást!"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "A {site_title} rendelése befejeződött"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"A teljesített rendelés e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a rendelés "
"teljesítettnek jelölt és általában a szállítás megtörténését jelzik."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Az email fő tartalma alatt megjelenő szöveg."
msgid "Additional content"
msgstr "Kiegészítő szöveg"
msgid "Email type"
msgstr "E-mail típus"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Válaszd ki milyen formátumban kerüljön kiküldésre az e-mail."
msgid "Email heading"
msgstr "E-mail fejléc"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Adjuk meg a címzetteket (vesszővel elválasztva). Az alapértelmezés: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: #{order_number} számú rendelés törölve"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Köszönjük, hogy végigolvastad."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Rendelés megszakítva: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "E-mail értesítés bekapcsolása"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Bekapcsolás/Kikapcsolás"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"A visszamondott rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) "
"kapják, amint egy rendelést visszamondott jelöltek (ha korábban feldolgozott "
"vagy visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Érvénytelen webhorog."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Érvénytelen ügyfél lekérdezés."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Érvénytelen fizetési token."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó fizetési token mezők."
msgid "Invalid product."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet tetszőleges hozzáadása az ÁSZF vásárlók általi elfogadásához."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nem található."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nincs azonosító."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nem lehet beilleszteni a letöltési napló bejegyzését az adatbázisba."
msgid "Invalid download."
msgstr "Érvénytelen letöltés."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Érvénytelen vásárló."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Érvénytelen kupon."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Érvénytelen rendelési tétel."
msgid "Order – %s"
msgstr "Rendelés – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nincs oldal beállítva"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Kötelező mezők kiemelése csillaggal"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Elolvastam és elfogadom az %s-ben foglaltakat"
msgid "%s field"
msgstr "%s mező"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Ezen opciók segítségével megváltoztathatjuk a WooCommerce pénztár oldal "
"megjelenését."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "A képek az eredeti képarányban lesznek megjelenítve"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "A katalógusban megjelenő termékeknél használt képméret."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "A képek egyedi képarányban lesznek vágva"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "A képek négyzet formára lesznek vágva"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Bélyegkép vágás"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Az egyedi termékoldalon használt fő kép mérete. A képek vágatlanok maradnak."
msgid "Main image width"
msgstr "Fő kép szélessége"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket."
msgid "Product Images"
msgstr "Termék képek"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket. Ezt megtehetjük a WooCommerce Eszközök részében vagy bővítmény "
"használatával, mint például a Regenerate "
"Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek automatikusan létrehozásra "
"kerülnek."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hány sorban jelenjenek meg a termékek oldalanként?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Sorok száma oldalanként"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hány termék jelenjen meg soronként?"
msgid "Products per row"
msgstr "Termékek száma soronként"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Mi legyen az alapértelmezett sorrend a termékek listázásánál?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg a termékkategória oldalakon."
msgid "Category display"
msgstr "Kategória megjelenése"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Alkategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Kategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Alapértelmezett termék rendezés"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Alkategóriák megjelenítése"
msgid "Show products"
msgstr "Termékek megjelenítése"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg az üzlet oldalon."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termékkatalógus"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ha bekapcsoljuk, akkor ez a szöveg megjelenik a teljes weboldalon. "
"Használható akár események, vagy kampányok megjelenítésére is."
msgid "Shop page display"
msgstr "Üzlet oldal megjelenítése"
msgid "Store notice"
msgstr "Üzlet értesítés engedélyezése"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Ez egy demó áruház tesztelési célokból — a rendelések nem kerülnek "
"teljesítésre."
msgid "Store Notice"
msgstr "Üzlet értesítés"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (csökkenő)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (növekvő)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Rendezés a legújabb szerint"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Népszerűség (eladások száma)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Alapértelmezett rendezés (egyedi rendezés + név)"
msgid "Updating database"
msgstr "Adatbázis frissítése"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "%1$d frissítés van (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Nincs szükség frissítésre. Adatbázis verziója: %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximálisan beállítható érték: %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimálisan beállítható érték: %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d frissítési lépés kész. Adatbázis verzió: %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Csak az azonosító kijelzése, amikor a feladat sikeresen befejeződött."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "A válasz megjelenítése egy bizonyos fomában."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Egy egyedi mező értéke."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "A válasz korlátozása a következő mezőkre. Alapértelmezetten az összes."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zóna ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy az ehhez a művelethez engedélyt kérő fiókhoz van "
"rendelve a —user flag."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Nem található séma cím a %s-hoz, a REST metódus regisztrálásának kihagyása."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Attribútum ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Visszatérítés azonosító (ID)."
msgid "Order ID."
msgstr "Rendelés ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Termékazonosító."
msgid "Customer ID."
msgstr "Vevőkód."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s hiba %2$s fájlban a %3$s sorban"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL által visszaadott kód: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL nem elérhető: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Érvénytelen mező"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s és %d másik régió"
msgstr[1] "%s és %d másik régió"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Az adókulcs már létezik"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Használd a consumer kulcsot a felhasználónév mezőbe a "
"consumer titkot pedig a jelszó mezőbe."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ismeretlen lekérdezési metódus."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik írási jogosultsággal."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik olvasási engedélyekkel."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos szám - a szám már fel lett használva."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Érvénytelen időbélyeg."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Érvénytelen aláírás - az aláírások nem egyeznek."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Érvénytelen aláírás - aláírási mód érvénytelen."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálási művelet törölve."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálása befejezve."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Képek újragenerálása a csatolmányhoz ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Hiányzó OAuth-paraméter: %s"
msgstr[1] "Hiányzó OAuth-paraméterek: %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Érvénytelen aláírás - nem rendezhető paraméterek."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Válasszunk “%s” lehetőségek közül"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "“%s” kosárba helyezése"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Termékek megtekintése a “%s” csoportban"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "“%s” vásárlása"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Külső termékeket nem lehet utánrendelni."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Külső termékeket nem lehet raktáron kezelni."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Rendelések (%d. oldal)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Rendelés kifizetése"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Részletek a PayPal Adatkezelési tájékoztatójában ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"PayPal-en történő fizetést fogadunk el. A fizetések feldolgozásakor az "
"adatok egy részét átadjuk a PayPal-nek, köztük azokat, amelyek szükségesek a "
"fizetés feldolgozásához, mint például a vásárlás végösszege és a számlázási "
"információk."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Ebben az alfejezetben soroljuk fel, milyen harmadik félnek minősülő fizetési "
"feldolgozókat használunk, akik a webshopban a vételárat beszedik, mivel ők "
"is kezelhetnek vásárlói személyes adatot. A PayPal-t mutatjuk be példaként, "
"de ezt távolítsuk el, ha nem használjuk."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"A vásárlói megrendelések és szolgáltatásaink teljesítése érdeklében harmadik "
"fél számára átadunk információkat; például --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Ebben a részben soroljuk fel, hogy kivel osztunk meg személyes adatot, és "
"milyen célból. Ide értendőek például - de nem kizárólagosan - az analitikai "
"és marketing eszközök, fizetést feldolgozó szolgáltatók, szállítócégek, és "
"harmadik féltől származó beágyazott tartalmak."
msgid "What we share with others"
msgstr "Amit másokkal megosztunk"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek ehhez az információhoz, hogy segítsenek a "
"rendelések teljesítésében, a visszatérítések feldolgozásában és "
"ügyfélszolgálati segítséget nyújtsanak."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Vásárlói információ, például név, e-mail cím, számlázási és szállítási "
"információ."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Rendelési információ, például vásárolt termék, a vásárlás ideje, szállítási "
"cím és"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek a vásárlók által megadott információhoz. "
"Például az adminisztrátorok és a boltvezetők hozzáférnek az alábbiakhoz:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ki fér hozzá adatokhoz a csapaton belül"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "A felhasználók hozzászólásait és értékeléseit is megőrizzük."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Általánosságban addig tároljuk az adatokat, amennyi ideig azokra szükségünk "
"van azokból a célokból kifolyólag, amiért gyűjtjük ezeket, amennyiben "
"törvényileg nem kötelező tovább tárolni. Például, a rendelési információkat "
"XXX évig őrizzük számlázási és könyvelési célból. Ez magában foglalja a "
"nevet, e-mail címet, számlázási és szállítási címet."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Amennyiben fiók kerül létrehozásra, tároljuk a nevet, címet, e-mail címet, "
"telefonszámot, amelyeket arra használunk, hogy jövőbeni rendelések esetén a "
"pénztár oldalon automatikusan megjelenítsük azokat."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Kívánságra marketing üzeneteket küldünk"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Üzletünk ajánlatainak fejlesztése"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Minden jogi kötelezettségünknek eleget tesz (pl. adók számítása)"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Fiók beállítása a webáruházhoz"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Fizetések lebonyolítása és a csalások megakadályozása"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr ""
"Válaszadás a vásárló kérésére, a visszatérítést és a panaszt is beleértve"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Információ küldése a vásárlói fiókról és rendelésről"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Vásárláskor megkérjük vásárlóinkat, hogy a következő adatokat szolgáltassa: "
"Név, számlázási cím, szállítási cím, email cím, telefonszám, kreditkártya/"
"fizetési adatok és választható fiókadatok, mint felhasználónév és jelszó. A "
"következő célokra használjuk fel ezeket az adatokat:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Megjegyzés: lehet, hogy további részletezés szükséges az oldal sütijeinek "
"megőrzése tekintetében, és a süti szabályzat linkjét érdemes lehet ide "
"beszúrni."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Sütiket használunk, hogy megőrizzük a kosár tartalmát, amíg az oldalunkon "
"böngészel."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Szállítási cím: ennek még az ajánlatkérés előtt kérjük kitöltését, annak "
"érdekében például, hogy megbecsülhessük a szállítás díját vagy időtartamát "
"és ezen adatokkal együtt küldhessük el ajánlatunkat!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Földrajzi hely, IP cím és böngésző fajta: ezen adatokat arra használjuk, "
"hogy megbecsüljük az adókat és a szállítást"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Ha meglátogatod az oldalunkat, a következőket fogjuk nyomon követni:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Mit gyűjtünk és tárolunk"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vásárlóinktól adatokat gyűjtünk a shopban történő vásárlási folyamat során."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ez a minta tájékoztató alapvető információt tartalmaz a személyes adatok "
"kezelésére vonatkozóan, amelyet az internetes üzlet gyűjthet, tárolhat és "
"megoszthat, valamint azt, hogy kiknek lehet hozzáférése ezekhez. Attól "
"függően, hogy milyen beállítások annak engedélyezve és milyen további "
"bővítmények vannak használatban, az üzlet által megosztott bizonyos "
"információk változhatnak. Javasoljuk jogász bevonását akkor, amikor arról "
"születik döntés, hogy milyen információk kerülnek közlésre az Adatkezelési "
"tájékoztatóban."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce vásárló fizetési tokenek"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce vásárlói letöltések"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce vásárlói rendelések"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Fizetési tokenek"
msgid "Access granted"
msgstr "Hozzáférés engedélyezve"
msgid "Download count"
msgstr "Letöltés számláló"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce vásárlói adatok"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Payer PayPal cím"
msgid "Payer last name"
msgstr "Számlafizető vezetékneve"
msgid "Payer first name"
msgstr "Számlafizető utóneve"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Böngésző azonosító"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Fizetett tételek"
msgid "Download ID"
msgstr "Letöltési ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Rendelés azonosítója"
msgid "Order Date"
msgstr "Rendelés dátuma"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Hozzáférés a megvásárolt letöltésekhez"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Megvásárolt letöltések"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eltávolított fizetési token \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "A vásárlói letöltési engedélyek megtartva."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "A letölthető fájlokhoz történő hozzáférés eltávolítva."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "%s rendelés személyes adatai megtartva."
msgid "Personal data removed."
msgstr "A személyes adatok eltávolítva."
msgid "Customer Data"
msgstr "Vásárlói adatok"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Szállítási ország"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Számlázási ország"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Személyes adat a következő rendelésből eltávolítva: %s"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eltávolított vásárló \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Szállítási cím1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Számlázási cím1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Szállítási megye"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Szállítási irányítószám"
msgid "Shipping City"
msgstr "Szállítási város"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Szállítási vezetéknév"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Szállítási keresztnév"
msgid "Billing State"
msgstr "Számlázási állam"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Számlázási postai / irányítószám"
msgid "Billing City"
msgstr "Számlázási város"
msgid "Billing Company"
msgstr "Számlázási cégnév"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Számlázási vezetéknév"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Számlázási keresztnév"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Szállítási cím 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Számlázási cím 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Visszatérítve"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszamondva"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Fizetésre vár"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás alatt"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Fizetés folyamatban"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Itt hozhatsz létre új kuponokat, amiket a vásárlók felhasználhatnak az "
"üzletben."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponlista"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon navigáció"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Kuponok szűrése"
msgid "Orders list"
msgstr "Rendeléslista"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Rendelés navigáció"
msgid "Filter orders"
msgstr "Rendelések szűrése"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Szülő kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Kuponok keresése"
msgid "View coupon"
msgstr "Kupon megtekintése"
msgid "New coupon"
msgstr "Új kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Új kupon hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponok"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Itt kerülnek tárolásra az üzletben történő rendelések."
msgid "Parent orders"
msgstr "Szülő megrendelések"
msgid "Products list"
msgstr "Terméklista"
msgid "Products navigation"
msgstr "Termék navigáció"
msgid "Filter products"
msgstr "Termékek szűrése"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "A termékhez feltöltve"
msgid "Insert into product"
msgstr "Beillesztés a termékbe"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add new order"
msgstr "Új megrendelés hozzáadása"
msgid "Add order"
msgstr "Megrendelés hozzáadása"
msgid "Use as product image"
msgstr "Beállítás termékképként"
msgid "Remove product image"
msgstr "Termékkép eltávolítása"
msgid "Set product image"
msgstr "Termékkép beállítása"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nem található termék a kukában"
msgid "No products found"
msgstr "Nem található termék"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Vissza a(z) \"%s\" attribútumhoz"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s termék"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nem található"
msgid "View product"
msgstr "Termék megtekintése"
msgid "Add new product"
msgstr "Új termék hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Szülő %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Új Szállítási Osztály neve"
msgid "Add new tag"
msgstr "Új címke létrehozása"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Termék szállítási osztályok"
msgid "Update tag"
msgstr "Címke frissítése"
msgid "All tags"
msgstr "Összes címke"
msgid "Search tags"
msgstr "Címkék keresése"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Új szállítási osztály neve"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Szállítási osztály frissítése"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Szállítási osztály szerkesztése"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Szülő szállítási osztály:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Szülő szállítási osztály"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Minden szállítási osztály"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok Keresése"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Parent category:"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Visszatérítés – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Hiba a státuszváltás alatt."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Nem sikerült az állapot frissítés."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Nem sikerült a fizetés."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s meghívása érvénytelen szinttel történt \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "A megadott kezelő %1$s nem implementálja %2$s-t."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Rendelés állapota megváltozott %s-ra."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Érvénytelen variáció azonosító"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Érvénytelen adóosztály"
msgid "Invalid product"
msgstr "Érvénytelen termék"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Adótartalom: %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Rendelés állapota %1$s volt, majd %2$s lett."
msgid "Backordered"
msgstr "Utánrendelve"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s telepítve, de sikertelen a bekapcsolása. Kézzel "
"történő bekapcsoláshoz kattintsunk ide."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s telepítése sikertelen (%2$s). Kézzel történő "
"telepítéshez kattintsunk ide."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "A Prémium Vásárlói Támogatás meglátogatása"
msgid "Premium support"
msgstr "Prémium Támogatás"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulla kulcs"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Kedvezményes adókulcs"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Bolt kezelő"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Válasszunk egy erősebb jelszót!"
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentáció"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "WooCommerce API dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "WooCommerce dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce Beállítások megtekintése"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fiokom"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "penztar"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosar"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentáció"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Üzlet"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "A kosárba helyezés előtt válasszunk termékopciót."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, ez a termék nem elérhető. Kérlek, válassz egy másik kombinációt."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de egy termék sem felelt meg a feltételeknek. Kérlek, válassz egy "
"másik kombinációt."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Hiba a fizetés feldolgozásakor. Kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött. A belépési adatokat e-mailben elküldtük. "
msgid "Please select a rating"
msgstr "Kérlek, válassz egy értékelést"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött és a hozzá tartozó jelszót elküldtük e-mailben."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Kérlek, válassz egy terméket, amit a kosárba szeretnél tenni…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Kérlek, válaszd ki a kosárba helyezni kívánt termékek mennyiségét…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"A rendelés már nem visszamondható. Kérlek, lépj kapcsolatba velünk, ha "
"segítségre van szükséged."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "A rendelés visszamondva."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Rendelés visszamondva a vásárló által."
msgid "Cart updated."
msgstr "Kosár frissítve."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nem sikerült a fizetési módot hozzáadni a fiókodhoz."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Sikeresen hozzáadtunk egy fizetési módot."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Ez a fizetési mód sikeresen beállítva, mint alapértelmezett fizetési mód."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Fizetési mód törölve."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eltávolítva."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Csak 1 %s lehet a kosárban."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Érvénytelen fizetési kapu."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Fiókadatok sikeresen megváltoztatva."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "A jelenlegi jelszavad hibásan adtad meg."
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítendő név"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"A megjelenítendő név nem változtatható meg az emailre adatkezelési "
"szempontok miatt."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Kérlek, írd be a jelenlegi jelszavadat."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Kérlek, töltsd ki az összes jelszó mezőt."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Adj meg egy érvényes Eircode-ot."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cím sikeresen megváltoztatva."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Kérjük, valós irányítószámot írjon be."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s / 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Szállítási módok"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatizált adó"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Shipping method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "Load billing address"
msgstr "Számlázási cím betöltése"
msgid "Payment method:"
msgstr "Fizetés módja:"
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
msgid "Yes please"
msgstr "Igen, kérem!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Szállítás"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Cím első sora"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentésre kerültek."
msgid "Customers"
msgstr "Vásárlók"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Dél-Korea"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s-ból kevés van raktáron. %2$d db van még készleten."
msgid "Product backorder"
msgstr "Termék utánrendelés"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s nincs készleten."
msgid "Product out of stock"
msgstr "A termék nincs készleten"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s darab %2$s termék utánrendelése megtörtént a %3$s számú rendelésben."
msgid "Go to shop"
msgstr "Üzlet"
msgid "Product low in stock"
msgstr "A termék alacsony készleten van"
msgid "No file defined"
msgstr "Nincs fájl megadva"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ez nem a te letöltési linked."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Jelentkezz be a fájlok letöltéséhez"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "A fájlok letöltéséhez be kell jelentkezned."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Sajnáljuk, ez a letöltés lejárt"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Sajnáljuk, elérted a letöltési korlátot ehhez a fájlhoz"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Elnézést, de ez a kupon nem váltható be a kiválasztott termékre."
msgid "Invalid order."
msgstr "Érvénytelen rendelés."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Érvénytelen letöltési link."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Érvénytelen engedély azonosító (ID)"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Érvénytelen adattár."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Érvénytelen számlázási e-mail cím"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Kérlek, írj be egy kuponkódot."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "A kupon nem létezik!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható akciós termékekre."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő kategóriákra: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő termékekre: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sajnáljuk, ez a kupon a kosárban lévő tételekhez nem alkalmazható."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "A maximálisan elkölthető összeg a kuponhoz %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "A minimálisan elköltendő összeg a kuponhoz %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ez a kupon lejárt."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "A kupon felhasználási korlátját elérték."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a(z) \"%s\" kupon már alkalmazva lett és nem használható "
"együtt más kuponokkal."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon nem a tiéd: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon érvénytelen: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Érvénytelen kedvezményi mennyiség"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím korlátozás"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "A(z) \"%s\" kupon nem létezik!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "A kupon nem érvényes."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kuponkód sikeresen eltávolítva."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "A kuponkód sikeresen alkalmazva."
msgid "Town / Village"
msgstr "Város / Település"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kerület"
msgid "House number and street name"
msgstr "Utcanév, házszám"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Érvénytelen kedvezmény típus"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb. (nem kötelező)"
msgid "ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / Zone"
msgstr "Állam / Zóna"
msgid "Municipality"
msgstr "Község"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektúra"
msgid "Town / District"
msgstr "Város / Kerület"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "Suburb"
msgstr "Előváros"
msgid "Town / City"
msgstr "Város"
msgid "District"
msgstr "Kerület"
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(adó nélkül)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ÁFA nélkül)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(adóval)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(ÁFA-val)"
msgid "the"
msgstr "-"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Kérlek, értékeld a terméket."
msgid "VAT"
msgstr "ÁFA"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Elnézést, lejárt a munkamenet. Vásárlás "
"folytatása"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "A rendelés feldolgozása sikertelen volt, kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva a szállítási mód. A megadott címet célszerű nagyon "
"figyelmesen ellenőrizni, vagy szükség esetén kapcsolatba kell lépni velünk, "
"hogy segíthessünk."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Sajnos nem szállítunk ide: %s. Kérlek, írj be egy másik "
"szállítási címet."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Kérjük az Általános Szerződési Feltételek elolvasását és elfogadását a "
"rendelés folytatásához."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Adjunk meg egy címet a folytatáshoz."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nem érvényes. Kérjük, adjon meg az alábbiak közül: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s nem érvényes. Itt megtekintheted a "
"megfelelő Eircode-ot."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s egy érvénytelen irányítószám."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nem érvényes telefonszám."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Számlázási %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Szállítási %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Az osztály instanszainak unserialize-olása tilos."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "A másolás nem engedélyezett."
msgid "Create account password"
msgstr "Jelszó megadása"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "A kosarat feltöltöttük a korábbi rendelésedben szereplő termékekkel."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Megjegyzések a rendeléssel, szállítással kapcsolatban."
msgid "Account username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Order notes"
msgstr "Rendelés jegyzetek"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgstr[1] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s termék el lett távolítva a kosaradból, mivel azóta módosult. Vissza "
"rakhatod a kosárba itt."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s a kosárból eltávolítva, mivel az nem megvásárolható tétel. Amennyiben "
"segítségre lenne szükség, fel kell venni az üzemeltetővel a kapcsolatot, aki "
"szívesen áll rendelkezésre."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ezt a mennyiséget nem tudja a kosarába tenni, %1$s van készleten, ebből %2$s "
"a kosarában."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"A kiválasztott mennyiség az adott termékből (%1$s) nem adható a kosárhoz, "
"mert csak %2$s van készleten."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" nem adható a kosárhoz, mert a termék elfogyott."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Érvénytelen érték: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "További \"%s\" nem adható a kosárhoz."
msgid "View cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Kérlek, válassz termék opciókat…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s kötelező mező"
msgstr[1] "%s kötelező mezők"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Sajnáljuk, ez a termék nem megvásárolható."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sajnálom. de nincs elég \"%1$s\" készleten a rendelés teljesítéséhez (%2$s "
"készleten). Elnézést kérünk az esetleges kellemetlenségért."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Elnézést, \"%s\" termékünk elfogyott. A kosár tartalmát módosítani kell, "
"majd a műveletet megismételni. Elnézést kérünk az okozott kellemetlenségért."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "A kosár meghívása nem lehetséges a wp_loaded művelet lefutása előtt."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Egy, már nem elérhető, tétel a kosárból eltávolításra került."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "A díjat már hozzáadtuk."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az adatbázisban gyorsítótárazás "
"működjön a WooCommerce-el, hozzá kell adni az \"Ignored Query Strings\" "
"opciónknál a %1$s-t W3 Total Cache Beállításokhoz ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos megerősítési szám"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Egy hiba történt a kérésben és jelen pillanatban nem tudtuk a fogyasztói "
"adatokat elküldeni"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "A callback_url-t SSL-en keresztül kell meghívni"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nem érvényes URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Érvénytelen hatáskör %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Termékek megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése és kezelése"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API kulcs generálása sikeres volt. Készítsen biztonsági másolatot a "
"kulcsról, mert a titkos kulcs el fog tűnni, mihelyst elhagyja ezt az oldalt."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése és kezelése"
msgid "Create products"
msgstr "Termékek létrehozása"
msgid "Create orders"
msgstr "Rendelések létrehozása"
msgid "Create customers"
msgstr "Ügyfelek létrehozása"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kuponok létrehozása"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Webkapcsok létrehozása"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése"
msgid "View customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése"
msgid "View coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Nincs jogosultságod API kulcsokat rendelni a kiválasztott felhasználóhoz."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API kulcs sikeresen frissítve."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "A jogosultságok hiányoznak."
msgid "User is missing."
msgstr "A felhasználó hiányzik."
msgid "Description is missing."
msgstr "A leírás hiányzik."
msgid "Stock: %d"
msgstr "Készlet: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s törölve és készlet módosítva (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Érvénytelen tételek"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "A visszatérítésnél feldolgozási hiba történt. Kérlek, próbáld újra."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Helytelen visszatérítési összeg"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Hozzáadott tételsor: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s költség"
msgid "Invalid order"
msgstr "Érvénytelen rendelés"
msgid "Return to shop"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Sajnáljuk, a munkamenet lejárt."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "A kupon eltávolításra került."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Sajnáljuk, egy hiba történt a kupon eltávolításakor."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Készlet módosítva: %s"
msgid "View affected templates"
msgstr "Érintett sablonok megtekintése"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ha átmásoltál egy sablon fájlt, hogy megváltoztass valamit, akkor át kell "
"másolnod az új verzióját a sablonnak és érvényesíteni a változtatásokat "
"ismét."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "További információ a sablonokról"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Frissítsd a témád a legfrissebb verzióra. Ha nem érhető el frissítés, vedd "
"fel a kapcsolatot a téma szerzőjével a WooCommerce jelenlegi verziójával "
"való kompatibilitás érdekében."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"A sablonunk (%s) tartalmaz elavult másolatokat néhány WooCommerce "
"sablon fájlokról. Ezeket a fájlokat lehet hogy frissíteni kell a "
"WooCommerce jelenlegi verziójával való kompatibilitás érdekében. Javaslatok "
"a javításhoz:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"A boltunk úgy tűnik, hogy nem használ biztonságos kapcsolatot. Erősen "
"ajánlott, hogy a teljes weboldat HTTPS kapcsolaton keresztül szolgáljuk ki, "
"annak érdekében, hogy a felhasználók adatait biztonságban legyenek. További információk."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása fut a háttérben. A shopban lévő képek "
"mennyiségétől függően ez eltarthat egy kis ideig."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Megjegyzés: a WP CRON nincs bekapcsolva, ami megakadályozhatja a frissítés "
"sikeres befejezését."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Bélyegképek újragenerálásának leállítása"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"A termékek megjelenítése és sorbarendezése, valamint a jelentések nem "
"lesznek pontosak addig, amíg ez befejeződik. Pár percig fog tartani és ez az "
"üzenet eltűnik, ha kész van."
msgid "View progress →"
msgstr "Frissítési folyamat megtekintése →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "A WooCommerce a háttérben frissíti a termékek adatait"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"A vásárlók nem képesek létező (fizikális) árukat vásárolni amíg a szállítási "
"mód elérhető."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"A szállítás jelenleg bekapcsolva, de még nincs létrehozva szállítási mód a "
"szállítási zónában."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Szállítási módok & zónák hozzáadása"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Az örökölt szállítási módok elavultak, de továbbra is rendben működni "
"fognak. A WooCommerce jövőbeni verzióiban el lesznek távolítva"
"b>. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Tudjunk meg többet a szállítási zónákról"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák beállítása"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"régiók csoportja különböző szállítási módokhoz és díjjakhoz rendelhetőek."
msgid "New:"
msgstr "Új:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Beállítások kihagyása"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Telepítési varázsló futtatása"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Üdvözlet a WooCommerce használói között! – Már "
"majdnem készen vagyunk. :)"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet csökkentése ennyivel:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet növelése ennyivel:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Készletmennyiség"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Csökkentse a normál árat ennyivel (érték, vagy százalék):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalógus és keresés"
msgid "L/W/H"
msgstr "H/Sz/M"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Írd be az akciós árat (%s)"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalógus"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Írd be az árat (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Hogyan kell frissíteni"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Elavult sablonok"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nincs változtatás —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verzió %2$s elavult. Az új verzió: %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"A sablonod tartalmaz woocommerce.php fájlt, ezért nem tudod felülírni a "
"woocommerce/archive-product.php nevű fájlt. (A woocommerce.php fájlnak "
"nagyobb a prioritása.) Ez megjelenítési hibákat okozhat."
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírások"
msgid "Archive template"
msgstr "Archív sablon"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ez a szekció minden olyan fájlt megjelenít, amelyek felülírják az "
"alapértelmezett WooCommerce sablonfájlokat."
msgid "Not declared"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Megjeleníti, hogy az adott sablonban van-e WooCommerce támogatás vagy sem."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce támogatás"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "A szülő sablon fejlesztőjének címe."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A telepített szülő sablon verziószáma."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Szülő sablon verzió"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Parent theme name"
msgstr "A szülő sablon neve"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Amennyiben a WooCommerce-t egy olyan szülősablonban módosítunk, amelyet nem "
"saját magunk készítettünk, akkor javasoljuk a származtatott sablon "
"használatát. Hogyan készítsünk "
"származtatott sablonokat"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Megjeleníti, hogy az adott sablon gyereksablon-e vagy sem."
msgid "Child theme"
msgstr "Gyermek téma"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "A sablon fejlesztőjének címe."
msgid "Author URL"
msgstr "Szerző URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon verziószáma."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon neve."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "A(z) %s oldal URL-je (az oldal azonosítójával egyetemben)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Az oldal láthatósága legyen nyilvános"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Az oldal ID-ja beállítva, de az oldal nem létezik"
msgid "Page not set"
msgstr "Az oldal nincs beállítva"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce oldalak"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "A termékláthatósághoz használt taxonómiai kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonómiák: A termék láthatóság"
msgid "Edit %s page"
msgstr "%s nevű oldal szerkesztése"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Rendelések és termékek állapotaival kapcsolatban használható taxonómia "
"kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonómiák: Termék típus"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árakban lévő tizedes pontok száma."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztója."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztója."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozíciója."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Milyen pénznemben jelennek meg az árak a katalógusban és milyen pénznemet "
"fogadnak el a fizetési módok."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Kényszeríti-e az oldalad az SSL tanúsítványt a tranzakciókhoz?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Drop-in bővítmények"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktív bővítmények"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "A hiba üzenetek nem jelenhetnek meg a látogatók számára."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Hibaüzenetek tartalmazhatnak érzékeny információkat a bolttal kapcsolatban. "
"Ezeket el kell rejteni."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API engedélyezve"
msgid "Force SSL"
msgstr "SSL kényszerítése"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Hibák elrejtése a látogatók elől"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Az áruház nem használ HTTPS-t. További "
"információ a HTTPS és az SSL tanúsítványokról ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Bejegyzés típus számláló"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos kapcsolat (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "A kapcsolat a bolthoz kiszolgálóhoz biztonságos?"
msgid "Database information:"
msgstr "Adatbázis információk:"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Adatbázis index mérete"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Adatbázis adatok mérete"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Teljes adatbázis mérete"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Hogyan kell frissíteni az adatbázist tábla előtagot"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A tábla nem létezik"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Javasoljuk a prefix rövidebb legyen, mint 20 karakter. Lásd:%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce adatbázis verzió"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Egyes WooCommerce bővítmények ezt a kommunikációs módot használják a "
"bővítmények frissítéseinek ellenőrzésére."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s nem sikerült. Lépjünk kapcsolatba a tárhelyszolgáltatóval!"
msgid "Remote get"
msgstr "Távoli GET"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"A PayPal ezt a kommunikációs módot használja a tranzakciók adatainak "
"visszaküldésekor."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a %s funkciót - ez szükséges a jobb "
"karakterkódoláshoz. Néhány lassabb funkciót fogunk használni ehelyett."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibáte String (mbstring) könyvtár végzi a karakterkódolást és a "
"kisbetűsítést, pl. az e-mailekben."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibájt karakterláncok"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Az ön szervere nem támogatja a(z) %s függvényt. Szükségünk van erre a "
"függvényre, hogy elérjük a MaxMind GeoIP adatbázist."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "A GZip (gzopen) a MaxMind GEOIP adatbázisának megnyitásához használt."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"A szerveren a(z) %s osztály nincs bekapcsolva - HTML/Multipart e-mail, és "
"néhány egyéb kiegészítő a DOMDocument nélkül nem fog működni."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"A HTML/Multipart e-mailek a DOMDocumentet használják a sablonokban a "
"beágyazott CSS előállításához."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"A szerver nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal: %s - egyes bővítmények "
"(amelyek SOAP-ot használnak) hibásan működhetnek."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Egyes webszolgáltatások, mint például a szállítás esetében, a SOAP-ot "
"használják távoli szerverekről való információkérésre. Például a FedEx valós "
"idejű szállítási ajánlatainak lekérdezéséhez szükséges a SOAP telepítése."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"A szerveren nem engedélyezett az fsockopen és a cURL - a PayPal IPN és olyan "
"szkriptek, amik más szerverekkel kommunikálnak, nem fognak működni. Vedd fel "
"a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóddal."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"A fizetési módok cURL segítségével kommunikálhatnak távoli szerverekkel a "
"fizetések hitelesítése érdekében, de más bővítmények is használhatják távoli "
"szolgáltatásokkal való kommunikációra."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna %s - UTC kéne legyen"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "A szerver alapértelmezett időzónája."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress követelmények"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Az ajánlott minimális MySQL verzió az 5.6. Lásd: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, ami feltölthető a WordPress oldalra."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített MySQL verziószáma."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL verzió"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"A Suhosin egy összetett védelmi rendszer a PHP telepítésekhez. Arra "
"tervezték, hogy megvédje a szervereket egyrészt a PHP alkalmazások ismert "
"hibáitól, másrészt pedig, hogy az alkalmazásokban vagy magában a PHP-ban "
"lévő potenciális, ismeretlen sebezhetőségektől . Ha engedélyezve van a "
"szerveren, akkor lehet, hogy meg kell növelni a Suhosinban beállított "
"adatküldési korlátokat."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A cURL verziója a szerveren telepítve."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN telepítve"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"A változók maximális száma amit a szervered fogadni tud függvényenként a "
"túlterhelések elkerülése végett."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input idő"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Az idő mértéke (másodpercekben), amit az oldalad egyetlen művelettel fog "
"tölteni, mielőtt túllépi az időt (a szerver túlterhelésének elkerülése "
"végett)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Javasoljuk a PHP 7.2 vagy afeletti verzió használatát a jobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, amit egy POST kérés tartalmazhat."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, elérte az "
"életciklusa végét. Azt tanácsoljuk, hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót "
"használj a legjobb teljesítmény és biztonság érdekében."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, néhány "
"funkció például a helymeghatározás már nem kompatibilis. Ennek a PHP "
"verziónak a támogatása a következő kiadással megszűnik. Azt tanácsoljuk, "
"hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót használj a legjobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Hogyan frissíthetjük a PHP verziót"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített PHP verziószáma."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Információk az weboldal kiszolgáló webszerverről."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Jelenítsük-e meg, hogy a WordPress használ külső objektum gyorstárat."
msgid "Server info"
msgstr "Szerver információ"
msgid "Server environment"
msgstr "Szerver környezet"
msgid "External object cache"
msgstr "Külső objektum gyorstár"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WP Cron Jobs engedélyezett e."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "A WordPress által jelenleg használt nyelv. Alapértelmezésként angol"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress hibakereső mód"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "A PHP részére fenntartott memória növelése"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Azt ajánljuk, hogy a memória legalább 64 MB legyen. Lásd: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WordPress hibakeresési módban van-e vagy sem."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memória határ"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A maximálisan felhasználható memóriamennyiség (RAM), amit az oldal egyidőben "
"használhat."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e vagy sem a WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - A WordPress újabb verziója elérhető (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"A naplózáshoz %1$s állapotát tegyük írhatóvá, vagy adjunk meg saját %2$s "
"fájlt."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Az oldaladon telepített WordPress verziószáma."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Több WooCommerce kiegészítő is képes naplózásra, ami megkönnyíti a hibák "
"felderítését. A könyvtárnak írhatónak kell lennie, hogy ez megtörténhessen."
msgid "Log directory writable"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce verzió"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "A honlap főoldalának URL-je."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A telepített WooCommerce verziója."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Az weboldalad címe."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress környezet"
msgid "Copy for support"
msgstr "Másolás a támogatás részére"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Az állapotjelentés megértése"
msgid "Get system report"
msgstr "Rendszerállapot lekérése"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kérlek, másold ki és küldd el ezt az információt, amikor kapcsolatba lépsz a "
"vásárlószolgálattal:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Jelenleg nincsenek megtekinthető naplófájlok."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Biztos, hogy töröljük az összes naplót az adatbázisból?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Naplók ürítése"
msgid "Export all categories"
msgstr "Összes kategória exportálása"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Melyik termék kategóriát kell exportálni?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "CSV generálása"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Igen, exportáljon minden egyéni meta információt"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Egyedi meta információk exportálása?"
msgid "Product variations"
msgstr "Termék variációk"
msgid "Export all products"
msgstr "Összes termék exportálása"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Melyik típusú termékeket szeretnéd exportálni?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Összes oszlop exportálása"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Mely oszlopokat szeretné exportálni?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Az eszköz segítségével létrehozhat és letölthet egy CSV fájlt, mely "
"tartalmazza az összes terméket."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Termékek exportálása CSV fájlba"
msgid "Export Products"
msgstr "Termékek exportálása"
msgid "Download & install"
msgstr "Letöltés és telepítés"
msgid "Read all about it"
msgstr "Tudj meg róla többet"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"A Storefont egy intuitív, rugalmas és szabad WordPress téma "
"mely megfelelően támogatja a WooCommerce-et és sok kiegészítőjét is."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Javasoljuk a Storefont, a hivatalos WooCommerce témát."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "WooCommerce sablont keresel?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"A WooCommerce kiegészítők katalógusát a WooThemes.com oldalon tekinthetőek "
"meg: WooCommerce kiegészítők katalógusa"
msgid "Itemized"
msgstr "Tételesen"
msgid "As a single total"
msgstr "Összesített egészként"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Adó végösszeg megjelenítése"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Megadhatsz egy szöveget, ami a termékek ára után fog megjelenni. Ez lehet "
"például \"tart. ÁFA\" az árképzés magyarázataként. Az árakat ki is "
"cserélheted a következők valamelyikével: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Ár utótag megjelenítése"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Árak megjelenése a Kosár és Pénztár oldalon"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Nettó árak"
msgid "Including tax"
msgstr "Bruttó árak"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Árak megjelenítése az üzletben"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "További adó osztályok"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Kerekítés részösszeg szinten a soronkénti kerekítés helyett"
msgid "Rounding"
msgstr "Kerekítés"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "A szállítási adókulcs a kosár tartalmától függ"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcionálisan szabályozható, hogy milyen adózási osztályt kapjon a szállítás, "
"vagy hagyd üresen, ha a szállítási adó a kosárban lévő termékektől függ."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Szállítási adókulcs osztály"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy melyik cím alapján kerül kiszámításra az "
"adó."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Adószámítás alapja"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nem, a nettó árakat fogom beírni"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Igen, a bruttó árakat fogom beírni"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ez a beállítás fontos, mivel ez határozza meg az árak bevitelének módját. "
"Megváltoztatása esetén a már létező termékek nem frissülnek."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Árak adóval kerülnek felvitelre?"
msgid "Updated at"
msgstr "Frissítve"
msgid "Created at"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook metódusok"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (elavult)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integráció v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "A webhook kézbesítéseknél használt REST API verziója."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A titkos kulcs használható a kiszolgált webhookok hash-eléséhez, a biztonság "
"érdekében."
msgid "API Version"
msgstr "API verzió"
msgid "Secret"
msgstr "Titok"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, ahova az adatcsomag kézbesítésre kerül."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Írja be a webhook futását előidéző műveletet."
msgid "Product restored"
msgstr "A termék visszaállítása"
msgid "Order restored"
msgstr "Rendelés visszaállítva"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon visszaállítva"
msgid "Action event"
msgstr "Művelet"
msgid "Product updated"
msgstr "Termék frissítve"
msgid "Product created"
msgstr "Termék létrehozva"
msgid "Order updated"
msgstr "Rendelés frissítve"
msgid "Order created"
msgstr "Rendelés létrehozva"
msgid "Customer deleted"
msgstr "A vevő törlésre került"
msgid "Customer updated"
msgstr "A vevő frissítésre került"
msgid "Customer created"
msgstr "A vevő létrehozásra került"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon törölve"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon frissítve"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon létrehozva"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Válaszd ki, hogy mikor fusson le a webkapocs."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Az állapot lehet "Aktív" (kézbesíti az adatcsomagot), ""
"Szüneteltetve" (nem kézbesít) vagy "Kikapcsolva" (nem "
"kézbesít kézbesítési hibák maitt)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Barátságos név a webkapocs beazonosításához, alapértelmezetten Webkapocs "
"létrehozva - %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nem található megfelelő adókulcs."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Adókulcs ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook adatok"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV importálása"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Kiválasztott sor(ok) törlése"
msgid "Insert row"
msgstr "Sor beszúrása"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Válasszuk ki, hogy az adókulcs a szállításra is vonatkozik-e."
msgid "%s items"
msgstr "%s tétel"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy ez egy összetett adókulcs vagy sem. Az összetett "
"adókulcsok a többi adókulcson felül kerülnek a termékre."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Válasszunk prioritást az adókulcshoz. Prioritásonként csak 1 egyező adókulcs "
"lesz használva. Ha több adókulcsot szeretnénk megadni egy területhez, akkor "
"eltérő prioritással kell felvenni az adókulcsokat."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Írj be egy nevet az adókulcsnak."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Írjunk be egy adókulcsot (százalékban) 4 tizedespontig."
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Városok a szabályhoz. Több értéket pontosvesszővel (;) válasszunk el. "
"Hagyjuk üresen, ha az összesre alkalmazni szeretnénk."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Irányítószám a szabályhoz. Használd a pontosvesszőt (;) a lehetőségek "
"elválasztásához. Hagyd üresen az összes elfogadásához. Csillagok (*) és "
"intervallumok (pl. 12345...12350) is használhatóak."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű megye kód, pl. BU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű országkód, pl. HU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Felhasználó keresése…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "„%s” adókulcs"
msgid "Country code"
msgstr "Ország kód"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Felhasználói titkos kulcs"
msgid "Consumer key"
msgstr "Felhasználói kulcs"
msgid "Revoke key"
msgstr "Kulcs visszavonása"
msgid "Generate API key"
msgstr "API-kulcs generálása"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Válaszd ki a kulcsok hozzáférési típusát."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "A kulcsok tulajdonosa."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Szükség szerint hozz létre zónákat – a vásárlók csak a címükön "
"elérhető szállítási módokat fogják látni."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Barátságos név a kulcs beazonosításához."
msgid "Key details"
msgstr "Kulcs részletek"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Európa zóna = Bármely ország Európában = Átalánydíj szállítás"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Az amerikai hazai zóna = Minden amerikai államban = Átalánydíj szállítás"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Helyi zóna = California ZIP 90210 = Helyi transzfer"
msgid "For example:"
msgstr "Például:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol megadott szállítási módok és "
"díjak kerülnek alkalmazásra."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ez a zóna opcionális, és azon régiókhoz használható, melyek nincsenek "
"más régiókban."
msgid "Region(s)"
msgstr "Régió(k)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Húzza és engedje el, hogy megváltoztassa a zónák sorrendjét. Ebben a "
"sorrendben fogja a rendszer a vásárló címével összehasonlítani."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Szállítási módok kezelése"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"A WooCommerce a vásárlót egyetlen zónához fogja rendelni a szállítási címe "
"alapján, és megjeleníti a zónában elérhető szállítási módokat."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol bizonyos szállítási módok és "
"árak érvényesek."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Válasszuk ki a hozzáadni kívánt szállítási módot. Csak a zónákat támogató "
"szállítási módok jelennek meg a listán."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Több szállítási módot is megadhatsz ebben a zónában. Csak a zónába eső "
"vásárlók fogják ezeket látni."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"A következő szállítási osztályok mindazon vásárlókra vonatkoznak, akiknek "
"szállítási címe ebbe a zónába esik."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Soronként egy (1) irányítószámot kell megadni"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Korlátozás meghatározott irányítószámokra"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Ezek a régiók a zónában. Az ügyfeleket ezekbe a régiókba fogjuk besorolni."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Válasszunk régiókat a zónán belül"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zóna régiók"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Ez a zóna neve a referenciádhoz."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgid "Description for your reference"
msgstr "A referencia leírása"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Szállítási osztály neve"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Szállítási osztályok nincsenek létrehozva."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok mentése"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Szállítási osztály hozzáadása"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"A szállítási osztályok hasonló típusú termékek csoportosításához "
"használhatóak bizonyos Szállítási Módokban (pl. átalány szállítás), hogy "
"lehetősége legyen különböző árakat megadni, különböző típusú termékekre."
msgid "Product count"
msgstr "Termék száma"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A módosítás sikertelen. Kérlek, próbáld újra."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Ennek a szállítási módnak nincs beállítás konfigurálva."
msgid "Tax name"
msgstr "Adó neve"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztva sorok"
msgid "Compound"
msgstr "Összetett"
msgid "%s rates"
msgstr "%s árak"
msgid "Standard rates"
msgstr "Normál árak"
msgid "Tax options"
msgstr "Adó beállítások"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Biztosan törli ezt a zónát? Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Ebben a zónában nincsenek szállítási módozatok ajánlva."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Érvénytelen szállítási mód!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"A szállítási mód nem került meghatározásra, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Változások mentése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Szeretné menteni a módosításokat először? A megváltozott adatok elvesznek, "
"ha a nemet választja."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr "A szállítási hibakeresés engedélyezése."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zóna nem létezik!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "A mentés nélküli kilépés esetén valamennyi módosítás el fog veszni."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Hibakereső mód engedélyezése"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Szállítás kényszerítése a vásárló számlázási címére"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló számlázási címe"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló szállítási címe"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulációk"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr ""
"Ezzel lehet beállítani, hogy melyik szállítási cím legyen az alapértelmezett."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Szállítási cél"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Szállítási díjak elrejtése a cím beírásáig"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "A szállítási kalkulátor engedélyezése a kosár oldalon"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Csillaggal történő értékelés kötelező, nem opcionális"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Értékelések engedélyezése a véleményeknél"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Értékelést csak az \"ellenőrzött tulajdonosok\" írhatnak"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Termékértékelések bekapcsolása"
msgid "Shipping options"
msgstr "Szállítási opciók"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"\"Megerősített tulajdonos\" címke megjelenítése a vásárlói véleményeknél"
msgid "Product ratings"
msgstr "Értékelések"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Ez a csatolmány ID, vagy kép URL, amit helykitöltő képként használunk a "
"termék katalógusban. Kép nélküli termékek ezt fogják használni."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "A megadott méretek mértékegységét szabályozza."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "A megadott tömegek mértékegységét szabályozza."
msgid "oz"
msgstr "uncia"
msgid "lbs"
msgstr "font"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Add meg a csatolmány ID-t vagy URL-t egy képhez"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "AJAX kosárhoz adás gombok engedélyezése a terméklistában"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Átirányítás a kosár oldalra sikeres hozzáadás után"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "A kosárba tétel működése"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Az üzlet főoldalát állítja be - itt lesz a termék archívumod."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"A főoldal használható a termékek közvetlen linkjeiben is."
msgid "Shop pages"
msgstr "Üzlet oldalak"
msgid "Shop page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"A beállítás bekapcsolásával a letöltésekhez való hozzáférés már \"folyamatban"
"\" lévő rendeléseknél is engedélyezett, nem csak \"befejezett\" "
"rendeléseknél."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "A letölthető termékekhez csak fizetés után engedélyezett a hozzáférés"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "A beállítás nincs hatással a vendég vásárlásokra."
msgid "Downloads require login"
msgstr "A letöltéshez be kell jelentkezni"
msgid "Access restriction"
msgstr "Hozzáférés korlátozása"
msgid "Redirect only"
msgstr "Csak átirányítás"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Letöltések kikényszerítése"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"A letöltések kényszerítése elrejti az URL-eket, de néhány szerver nem "
"megbízhatóan szolgál nagy fájlokat. Ha támogatott, %1$s / %2$s használható "
"letöltések kiszolgálására (szerveren szükséges %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Soha ne mutasson fennmaradó mennyiséget raktáron"
msgid "File download method"
msgstr "Fájl letöltési módszer"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Csak alacsony fennmaradó mennyiségnél mutassa a raktárkészletet. pl. „2 "
"raktáron”"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Mindig mutassa fennmaradó mennyiséget raktáron pl „12 raktáron”"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Ez befolyásolja a raktár értékek megjelenítését a fronend-en."
msgid "Stock display format"
msgstr "Raktárkészlet megjelenítési formátuma"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ha a termék raktáron eléri ezt az összeget az állomány állapota átvált "
"“elfogyott” állapotra, és erről emailben érkezik egy értesítés. Ez a "
"beállítás nem befolyásolja a már meglévő “készleten” termékeket."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ne látszódjanak a katalógusban a készleten nem lévő termékek"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Elfogyott láthatóság"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ha a termék készleten lévő mennyisége eléri ezt az összeget, akkor erről "
"érkezik egy értesítés, emailben."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Írd be a címzetteket (vesszővel elválasztva), akik meg fogják kapni ezt az "
"értesítést."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Az értesítés címzettje(i)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Nincs készleten értesítések engedélyezése"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Alacsony készlet értesítések engedélyezése"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Készlet foglalása (ki nem fizetett rendeléseknél) x percig. A korlát "
"elérésekor a függő rendelés visszamondásra kerül. Hagyd üresen a "
"kikapcsoláshoz."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Készlet tartása (perc)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Készletkezelés engedélyezése"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg ki van kapcsolva"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg be van kapcsolva"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód beállítása"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód kezelése"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása le"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása fel"
msgid "Manage stock"
msgstr "Raktárkészlet kezelése"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Integration"
msgstr "Integráció"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedeseinek számát szabályozza."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Tizedesjegyek száma"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztóját szabályozza."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztóját szabályozza."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozícióját szabályozza."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Tizedesjel"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ezres-elválasztó"
msgid "Right with space"
msgstr "Jobb oldalt szóközzel"
msgid "Left with space"
msgstr "Bal oldalt szóközzel"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy milyen pénznemben jelennek meg az árak a "
"katalógusban és miket fogadnak a fizetési módok."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Az alábbi beállítások az oldalon megjelenő árakra vannak hatással."
msgid "Currency options"
msgstr "Pénznem beállítások"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Több kupon alkalmazásakor az első kupont a teljes árra fogja alkalmazni, a "
"második kupont a kedvezményes árra és így tovább."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Kuponok engedélyezése"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Az adókulcsok beállíthatóak és az adókat a fizetésnél fogjuk kiszámolni."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kuponkedvezmények szekvenciális számítása"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "A kuponok a kosár és pénztár oldalakon használhatók fel."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Kuponkódok használatának engedélyezése"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Adókulcsok és kalkulációk engedélyezése"
msgid "No location by default"
msgstr "Nincs alapértelmezett cím"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ez a beállítás a vásárló alapértelmezett címét határozza meg. Földrajzi "
"helymeghatározás használatakor a MaxMind GeoLite adatbázisa rendszeres "
"időközönként letöltésre fog kerülni a wp-content könyvtárba."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Adók engedélyezése"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás (oldal gyorsítótárazási támogatással)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás"
msgid "Shop base address"
msgstr "Üzlet címe"
msgid "Default customer location"
msgstr "Vásárló alapértelmezett címe"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Szállítás a kiválasztott országokba"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Szállítás és szállítási kalkulációk kikapcsolása"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Szállítás csak a kiválasztott országokba"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Szállítás az összes országba"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Szállítás az összes értékesítési helyre"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy mely országokba szeretnél kiszállítani vagy választhatod az "
"összes helyszínt, ahol értékesítesz."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Értékesítés az összes országba, kivéve…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Szállítási hely(ek)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Értékesítés a kiválasztott országokba"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Értékesítés az összes országba"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással korlátozható, hogy mely országokban szeretnénk "
"értékesíteni."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Postai irányítószám, ha van ilyen, ott, ahol az vállalkozásod megtalálható."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Az ország és az állam vagy tartomány (ha van), ahol az üzlet található."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Értékesítés helye"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A település, ahol az üzlet taláható."
msgid "Country / State"
msgstr "Ország / Állam"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Egy plusz, opcionális sor a cím számára, ahol az üzlet található."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Utca és házszám, ahol az üzlet található."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Ez az, ahol az üzlet található. Az adókulcsok és szállítási díjak ezt a "
"címet fogják használni."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr ""
"A szövegtörzs színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr ""
"A törzs háttér színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Kézzel küldve"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Címzett(ek)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "A WooCommerce email sablonok háttérszíne. Alapértelmezett szín: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce email sablonminták alapszíne. Alapértelmezett: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Oldal Háttér színe"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Elérhető helyhordozók: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Az összes WooCommerce-email lábrészében megjelenő szöveg."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Ebben a szekcióban lehet testreszabni a WooCommerce e-maileket. Kattints ide az e-mail sablon előnézetéhez."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg a feladó email-je a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "Email template"
msgstr "Email sablon"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hogyan jelenjen meg a feladó neve a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-mail küldő lehetőségek"
msgid "Email options"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Ne pipáld be, ha nem szeretnél javasolt bővítményeket látni."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Az elavult REST API engedélyezése"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Javaslatok megjelenítése a WooCommerce-en belül. "
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Javaslatok megjelenítése"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Javaslatokat és tippeket mutatunk hivatalos bővítményekhez, amik segíthetnek "
"a boltodnak. "
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "WooCommerce bővítmény javaslatok"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Ha nem szeretnéd, ne pipáld be. Ilyenkor a boltodad nem követjük, semmilyen "
"adatot nem gyűjtünk. Itt olvashatsz többet arról, hogy milyen adatokat "
"követünk: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Engedélyezem, hogy a WooCommerce adatokat gyűjtsön a boltomról"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Követés engedélyezése"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A WooCommerce sokkal jobb lehet a jövőben, ha engedélyezed, hogy adatokat "
"gyűjtsünk a boltodról — az adatok alapján integrálunk új funckiókat és "
"ellenőrizzük a frissítések hatékonyságát."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com adatgyűjtési dokumentációja"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Adatok továbbítása"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Végpont a kijelentkezéshez. Ezt hozzáadhatod a menüdhöz egy egyéni linkkel: "
"teoldalad.hu/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fizetési módok\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "A \"Saját fiók → Elfelejtett jelszó\" oldal végpontja."
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Letöltések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Címeim\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fiók Szerkesztése\" oldal végpontja."
msgid "Edit account"
msgstr "Profil szerkesztés"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"A végpontok a honlapunk URL-jéhez lesznek hozzáfűzve, hogy különféle, "
"fiókkal kapcsolatos műveleteket tudjanak lekezelni. Minden végponti URL-nek "
"egyedinek kell lennie, letiltásukhoz csak hagyjuk üresen a mezőt."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelés Megtekintése\" oldal végpontja."
msgid "View order"
msgstr "Megrendelés megtekintése"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Fiók végpontok"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Egy alapértelmezett fizetési mód oldal végpontjának beállítása."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Alapértelmezett fizetési mód"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "A fizetési mód törléséhez tartozó oldal végpontja."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Fizetési mód törlése"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetési mód hozzáadása\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Rendelés fogadva\" oldal végpontja."
msgid "Order received"
msgstr "Köszönjük, rendelésed rögzítettük"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetés\" oldalnak végpontja."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"A végpontok az oldalak címei mögé kerülnek beillesztésre és a pénztár "
"folyamat különböző eseményeit kezelik. Ezek legyenek egyediek."
msgid "Pay"
msgstr "Fizetés"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) használat megkövetelése a fizetési oldalakon (SSL tanusítvány kötelező)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Fizetési végpontok"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "HTTP kényszerítése a pénztár elhagyásakor"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ha megadsz \"Általános szerződési feltételek\" oldalt, akkor a vásárlóknak "
"el kell azt fogadniuk fizetéskor."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Biztonságos fizetés kényszerítése"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános szerződési feltételek"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Oldal tartalma: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Fizetési oldal"
msgid "Cart page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ezeket az oldalakat be kell állítani, hogy a WooCommerce tudja, hová kell "
"irányítani a felhasználókat fizetéshez."
msgid "My account page"
msgstr "Saját fiókom oldala"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"A teljesített rendelések bizonyos ideig történő megtartása, mielőtt a benne "
"lévő személyes adatokat névtelenítenénk (hogy ne legyenek beazonosíthatóak)."
msgid "Legacy API"
msgstr "Elavult API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Befejezett rendelések megőrzése"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A törölt rendelések nem kerültek fizetésre, és vagy az üzlet tulajdonosa "
"vagy a vásárló törölte azt. A megadott idő után a kukába kerülnek."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Törölt rendelések megőrzése"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A hibás rendelések nincsenek fizetve és lehetnek eldobott vásárlói kosarak. "
"Ezeket egy meghatározott idő után kidobjuk."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Hibás rendelések megőrzése"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A függőben lévő megrendelések, általában kifizetetlen vagy félbehagyott "
"rendelések. Egy meghatározott idő után törlésre kerülnek."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Függőben lévő rendelések megőrzése "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktív fióknak azok minősülnek, amelyek tulajdonosa nem jelentkezett be "
"vagy adott le rendelést a meghatározott időtartam során. Ezek törlésre "
"kerülnek. A rendeléseket vendég rendelésekké változtatjuk."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Inaktív fiókok megtartása "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy mennyi ideig őrizzük a személyes adatokat, amikor már nem "
"szükségesek a rendelés feldolgozásához. Hagyjuk üresen a következő opciókat "
"az adatok korlátlan ideig történő megőrzéséhez."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Személyes adatok megtartása"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a rendelés feldolgozásához, a weboldalon történő "
"vásárlási élmény fenntartásához és más célokra használjuk, melyeket az %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a Pénztár oldalhoz."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pénztár adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a weboldalon történő vásárlási élmény fenntartásához, a "
"fiókhoz való hozzáférés kezeléséhez és más célokra használjuk, melyeket a %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a regisztrációs űrlapokhoz."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Regisztrációs adatkezelési tájékoztató"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"A rendelések kezelése oldalhoz hozzáad egy opciót, amivel csoportosan lehet "
"letörölni a személyes adatokat. Fontos, hogy a törölt személyes adatokat nem "
"lehet visszaállítani. "
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Személyes adatok csoportos törlése a rendelések oldalon"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"%s kezelésénél letölthető fájlokhoz a hozzáférést vonjuk meg, és a letöltési "
"naplót ürítsük?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Letöltési engedély visszavonása kérelemkor"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "%s kezelésénél tartsuk meg a személyes adatokat, vagy töröljük őket?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Személyes adatok törlése a rendelésből kérésre"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Fiók törlési kérelmek"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Fiók létrehozásakor automatikusan hozza létre a felhasználónevet a vásárló "
"számára a neve, vezetékneve vagy email címe alapján"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a \"Fiókom\" oldalon"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Meglévő fiókba történő bejelentkezés engedélyezése a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Rendelés leadásának engedélyezése regisztrált fiók nélkül"
msgid "Account creation"
msgstr "Fiók létrehozás"
msgid "account erasure request"
msgstr "fiók törlési kérés"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Vendég pénztár"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Fiókok & Adatkezelés"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Összes eladás mínusz a szállítási díjak és adók."
msgid "Net profit"
msgstr "Nettó profit"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Szállítási Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "privacy page"
msgstr "Adatkezelési oldal"
msgid "Total shipping"
msgstr "Összesen szállítás"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Megrendelés Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nem találhatóak adók erre az időszakra"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege a szállítási adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Ez az összes adó az adókulcshoz (szállítási adó + termékadó)"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Szállítási adó összege"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege az adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Válasszunk egy terméket a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s termék"
msgstr[1] "%s termék"
msgid "Tax amount"
msgstr "Adó összeg"
msgid "Units in stock"
msgstr "Készleten lévő mennyiség"
msgid "Sales amount"
msgstr "Eladás összesen"
msgid "Top earners"
msgstr "Legnagyobb bevételűek"
msgid "Top freebies"
msgstr "Legnépszerűbb ingyenesek"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nem találhatóak termékek az időszakra"
msgid "Top sellers"
msgstr "Legnépszerűbb fizetősek"
msgid "Product search"
msgstr "Termék keresése"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Jelentés a következőről:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s vásárlás a kiválasztott tételekből"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgstr[1] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Az átlagos bruttó értékesítési összeg"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s eladás a kiválasztott tételekből"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettó eladási összeg"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttó eladási összeg"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Szállítási költség"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Átlagos nettó eladások összege"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s értékben felhasznált kupon"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s szállítási díj"
msgid "Number of orders"
msgstr "Rendelések száma"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Eladott tételek száma"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s fizetett tétel"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s leadott rendelés"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat nem beleértve."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettó eladás ebben az időszakban"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat beleértve."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s átlagos bruttó havi értékesítés"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttó eladás ebben az időszakban"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s átlagos nettó havi eladás"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s átlagos nettó napi eladás"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nem találhatók vásárlói letöltések."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Szűrés IP cím szerint"
msgid "Filter by user"
msgstr "Szűrés felhasználó szerint"
msgid "Filter by order"
msgstr "Szűrés rendelés szerint"
msgid "Filter by file"
msgstr "Szűrés fájl szerint"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Válasszunk egy kategóriát a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s eladások %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s átlagos bruttó napi eladás"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Egy termék se fogyott el."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Egy termék sincs alacsony készleten."
msgid "Filter by product"
msgstr "Szűrés termék szerint"
msgid "Permission ID"
msgstr "Jogosultság azonosító"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Az engedély #%d nem található."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vevő értékesítés"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktív szűrők"
msgid "File does not exist"
msgstr "A fájl nem létezik"
msgid "new users"
msgstr "új felhasználó"
msgid "guest orders"
msgstr "vendég rendelés"
msgid "customer orders"
msgstr "vásárlói rendelés"
msgid "Guest orders"
msgstr "Vendég megrendelésel"
msgid "Customer orders"
msgstr "Vevői megrendelések"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendég értékesítés"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s regisztráció az időszakban"
msgid "Last order"
msgstr "Utolsó rendelés"
msgid "Money spent"
msgstr "Vásárlás értéke"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Név (vezetéknév, keresztnév)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Korábbi rendelések hozzárendelése"
msgid "View orders"
msgstr "Rendelések megtekintése"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Vásárlók keresése"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "%s statisztikái frissítve"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgstr[1] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgid "No customers found."
msgstr "Nem találhatóak vásárlók."
msgid "Discount amount"
msgstr "Kedvezmény mértéke"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Felhasznált kuponok száma"
msgid "Most discount"
msgstr "A legtöbb kedvezmény"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Nem találhatóak kuponok az időszakra"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nem találhatóak felhasznált kuponok"
msgid "All coupons"
msgstr "Összes kupon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Válassz kuponokat…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ez a jelentés link lejárt. %1$sKattints ide a szűrt jelentés megtekintéséhez"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Szűrés kupon szerint"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s felhasznált kupon összesen"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s kedvezmény összesen"
msgid "This month"
msgstr "Ebben a hónapban"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgstr[1] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Értékesítve %1$s értékben, az elmúlt %2$d napban"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"A következő aktív bővítmény(ek) nem jelentették még be, hogy kompatibilisek "
"a WooCommerce %s verziójával, ezek frissítése és további vizsgálata "
"szükséges a továbblépéshez:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "A WooCommerce ezen verziójáig tesztelve:"
msgid "unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Figyelem! A következő bekapcsolt bővítményeket nem "
"tesztelték a WooCommerce %s verziójával. Kérjük ezek frissítését vagy a "
"kompatibilitás megerősítését a WooCommerce frissítése előtt, különben "
"problémákba ütközhetünk:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce adatbázis frissítése elkészült. Köszönjük, hogy a legújabb "
"verzióra frissített!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése kész"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"A WooCommerce az adatbázist frissíti a háttérben. Ez eltarthat egy darabig, "
"kérlek legyél türelemmel."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés folyamatban"
msgid "View progress →"
msgstr "Folyamat megtekintése \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Itt tudod manuálisan futtatni a már időzített frissítéseket."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Az adatbázis frissítése a háttérben fut és eltarthat egy darabig, kérlek "
"legyél türelemmel. Haladó felhasználók a %1$sWP CLI%2$s segítségével is "
"frissíthetnek."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce frissítve! Hogy továbbra is működjön minden, az adatbázist is "
"frissíteni kell a legújabb verzióra."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése szükséges"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Üss be egy számot a készlet mennyiség beállításához a változat szintjével. "
"Használd egy változat 'Raktárkészlet kezelése' pipáját fent a készlet "
"kezelés engedélyezéséhez/letiltásához a változat szintjén."
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Adjunk meg egy tetszőleges leírást ehhez a variációhoz."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Hosszúság x szélesség x magasság decimális formában"
msgid "Same as parent"
msgstr "Szülővel megegyezik"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Méretek (H × Sz × M) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Eladási ár (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normál ár (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akciós időszak vége"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akciós időszak kezdete"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Időzítés visszavonása"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variáció ár (kötelező)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Raktárkészlet kezelés engedélyezése variáció szinten"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék nem szállítható vagy nincs szállítási "
"költsége"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék megvásárlásakor hozzáférést adsz egy "
"letölthető fájlhoz"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bármilyen %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Fogd és vidd, vagy kattints az adminisztrátori variáció sorrend beállításához"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Állapot - Függőben levő rendelés"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Állapot - Nincs raktáron"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Állapot - Raktáron"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Fájl URL beillesztése"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr ""Készletkezelés" váltása"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Időzített akciós dátumok beállítása"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciós árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciók árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Akciós árak beállítása"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Normál árak beállítása"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr ""Virtuális" váltása"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr ""Letölthető" váltása"
msgid "No default %s…"
msgstr "Nincs alapértelmezett %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr ""Bekapcsolt" váltása"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Összes variáció törlése"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Alapértelmezett űrlap értékek"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"A szállítási osztályokat bizonyos szállítási módok használják hasonló "
"termékek csoportosítására."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Méretek (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HxSzxM tizedes formában"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Tömeg tizedes formában"
msgid "No shipping class"
msgstr "Nincs szállítási osztály"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"A keresztértékesített termékek a kosárban promótált termékek az aktuális "
"termék alapján."
msgid "Product Type"
msgstr "Terméktípus"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Az upsell termékek olyan termékek, amiket az aktuálisan megtekintett termék "
"helyett javasolsz, például olyan termékek, amik nyereségesebbek, vagy jobb "
"minőségűek vagy drágábbak."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Ez lehetővé teszi, hogy melyik termék része ennek a csoportnak."
msgid "Sold individually"
msgstr "Egyedileg értékesített"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Szabályozza, hogy \"raktáron\" vagy \"elfogyott\" termékként jelenik meg a "
"termék az oldalon."
msgid "Stock status"
msgstr "Készletállapot"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ha a készletkezelés engedélyezett, itt állítható be az utánrendelés "
"engedélyezése. Ha engedélyezve van, akkor a készlet 0 alá csökkenhet."
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Raktár mennyiség. Ha ez egy variálható termék, akkor ez az érték kezeli a "
"készletet minden variációra, kivéve, ha variáció szinten megadod a készletet."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Utánrendelések engedélyezve?"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Készlet mennyisége"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Készletkezelés?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"A CSZ a cikkszámra utal, egy egyedi azonosító minden egyes termékhez és "
"szolgáltatáshoz, ami megvásárolható."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Válasszunk egy adókulcsot a termékhez. Az adókulcsokkal különböző "
"adókulcsokat alkalmazhatunk bizonyos típusú termékekre."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Cikkszám"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Add meg, hogy a teljes termék adóköteles-e vagy csak a szállítási költsége."
msgid "Download expiry"
msgstr "Letöltés lejárata"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Shipping only"
msgstr "Csak szállítás"
msgid "Taxable"
msgstr "Adóköteles"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Írd be a napok számát, mielőtt a letöltési link lejár vagy hagyd üresen."
msgid "Add File"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Hagyd üresen a korlátlan újbóli letöltéshez."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Ez az URL vagy abszolút útvonal a fájlhoz, amihez a vásárlók hozzáférést "
"kapnak majd. Az itt megadott URL-ek már kódolva kell, hogy legyenek."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Letölthető fájlok"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ez a letöltés neve, ahogyan a vásárló látni fogja."
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Az időzítés a \"Kezdete\" nap 00:00:00 órájától kezdődik és a \"Vége\" nap "
"23:59:59 órájáig tart."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Vége…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akciós ár időzítése"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ez a szöveg fog megjelenni a külső termékre mutató gombon."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Egyedi rendezési pozíció."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Megadhatsz egy opcionális megjegyzést, amit vásárlás után megkap a vásárló."
msgid "Save attributes"
msgstr "Tulajdonságok mentése"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Írd be a külső URL-t a termékhez."
msgid "Product URL"
msgstr "Termék URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Termék megvásárlása"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "#%1$s visszatérítés: %2$s, %3$s által"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Visszatérítés #%1$s -%2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Válassz értékeket"
msgid "Shipping name"
msgstr "Szállítási név"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Vagy írjuk be az adókulcs azonosítóját:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Még nincsenek megjegyzések."
msgid "Delete note"
msgstr "Megjegyzés törlése"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "%s visszatérítése manuálisan"
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid "Rate code"
msgstr "Adókulcs kód"
msgid "Rate name"
msgstr "Adókulcs neve"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ennek használatát követően kézzel kell majd visszatérítened az összeget."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "%2$s útján visszatérített összeg %1$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr ""
"Megjegyzés: a visszatérítési szabályok a vásárlók számára láthatóvá fog "
"válni."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Fizetési átjáró"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "A visszatérítés oka (opcionális):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"A fenti tételek visszatérítése. Ez mutatja a visszatérítés teljes összegét."
msgid "Refund amount"
msgstr "Visszatérítendő összeg"
msgid "Add shipping"
msgstr "Szállítás hozzáadása"
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámítás"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Ez a rendelés már nem szerkeszthető."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Tétel(ek) hozzáadása"
msgid "Add tax"
msgstr "Adó hozzáadása"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Összesen visszatéríthető"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Az összeg már vissza lett térítve"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Visszatérített tételek újraraktározása"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Termék(ek) hozzáadása"
msgid "Order Total"
msgstr "Megrendelés összesen"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(ok):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tételek összesen:"
msgid "Before discount"
msgstr "Kedvezmények előtt"
msgid "%s discount"
msgstr "%s kedvezmény"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(ok)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (nem létezik)"
msgid "Edit item"
msgstr "Tétel szerkesztése"
msgid "Qty"
msgstr "Mny"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Forgalmi adóval terhelt kedvezményekkel együtt."
msgid "Add meta"
msgstr "Meta-adatok hozzáadása"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variációazonosító:"
msgid "Fee name"
msgstr "Költség (díj) neve"
msgid "Customer download log"
msgstr "Vásárlói letöltési napló"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"A vágólapra történő másolás sikertelen. Meg kell próbálni a jobb egérgomb "
"kattintás és másolást."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"A készlet nem lett frissítve, mive az változott a szerkesztés óta. %1$d "
"terméknek %2$d egysége van készleten."
msgid "Customer download link"
msgstr "Vásárlói letöltés link"
msgid "Access expires"
msgstr "Hozzáférés lejárata"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Hátralévő letöltések"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Letöltve %s alkalommal"
msgstr[1] "Letöltve %s alkalommal"
msgid "Revoke access"
msgstr "Hozzáférés visszavonása"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Termékgaléria képek hozzáadása"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Képek hozzáadása a termék galériához"
msgid "Linked Products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"A letölthető termékek hozzáférést biztosítanak egy fájlhoz vásárláskor."
msgid "Variations"
msgstr "Variációk"
msgid "Note type"
msgstr "Megjegyzés típus"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "A virtuális termék nem kézzelfogható és nem szállítható."
msgid "Note to customer"
msgstr "Megjegyzés a vásárlónak"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Írhatsz megjegyzést magadnak későbbi hivatkozásként vagy vásárlói "
"megjegyzést (amiről a felhasználó értesül)."
msgid "Grant access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Keress egy letölthető termékre…"
msgid "File %d"
msgstr "Fájl %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Vásárló megjegyzései a rendeléssel kapcsolatban"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Vásárlói megjegyzés:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Vásárlói megjegyzés"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nincs megadva szállítási cím."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nincs megadva számlázási cím."
msgid "Profile →"
msgstr "Adatlap →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Fizetve %1$s - %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "A rendelés részleteinek kézi küldése a vásárló részére sikeres."
msgid "View other orders →"
msgstr "Más rendelések megtekintése →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Ügyfél fizetési oldal →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Ügyfél IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s további részletek"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Számla küldése / rendelési adatok küldése emailben a vásárló részére"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Új rendelés figyelmeztetés újraküldése"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Válassz egy műveletet..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok újragenerálása"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"A kuponkód már létezik - a vásárlók a legutóbbi kupont fogják ezzel a kóddal "
"használni."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hányszor használhatja fel egy vásárló a kupont. Vendégeknél az e-mail címet, "
"bejelentkezett ügyfeleknél pedig az azonosítójukat használja."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Felhasználási korlát felhasználónként"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Az önálló tételek maximális száma, amelyre a kupon érvényesíthető, ha termék "
"kedvezményre van beállítva. Hagyjuk üresen és az összes meghatározott "
"termékre érvényes lesz a kosárban."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Érvényesítés az összes kijelölt tételre a kosárban"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Felhasználás korlátozása X tételre"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hány alkalommal használható a kupon, mielőtt lejárna."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Felhasználási korlát kupononként"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Számlázási email címek fehér listája amit ellenőrzünk egy rendelés "
"leadásánál. Külön email címek vesszővel elválasztva. Használhatsz csillagot "
"(*) is egy email részének azonosítására. Például \"*@gmail.com\" minden "
"gmail címet magában foglalna."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Engedélyezett emailek"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem "
"lehet a kosárban, hogy a \"fix kosárra vonatkozó kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid "No restrictions"
msgstr "Nincsenek korlátozások"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon kerül alkalmazásra, vagy a kosárba "
"kell kerülnie annak érdekében, hogy alkalmazzák a \"Fix kosár kedvezményt\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Kategóriák kizárása"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékek, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem lehet a "
"kosárba, hogy a \"Fix kosár kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Azok a termékek, amelyekre a kupont a \"Fix kosárra vonatkozó engedmény\" "
"alkalmazására alkalmazni kell, vagy a kosárban kell lennie."
msgid "Exclude products"
msgstr "Termékek kizárása"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Termék keresése…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem érvényes akciós termékekre. A "
"termékekre szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha a termék nem akciós. "
"A kosárra szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha nincs akciós termék a "
"kosárban."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Akciós termékek kizárása"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem használható együtt más kuponokkal."
msgid "Individual use only"
msgstr "Csak egyéni felhasználásra"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a megengedett maximális költés (kosár végösszeg) a "
"kupon használatakor."
msgid "No maximum"
msgstr "Nincs maximum"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximum költés"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a minimális költés (kosár végösszeg) ami szükséges a "
"kupon használatához."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimum költséghatár"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupon lejárati dátuma"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Jelöljük be ezt a dobozt, ha a kupon ingyenes szállítást biztosít. Az ingyenes szállítási mód engedélyezve kell, "
"hogy legyen az adott szállítási területen, és “egy érvényes ingyenes "
"kiszállítás kupon” opciót kell beállítani (lásd “Az ingyenes kiszállításhoz "
"kötelező” beállításokat)"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Piactér böngészése"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Ezek a bővítmények olyan új funkciókat tudnak adni a termékoldalaidnak, "
"amelyekkel a boltod még hatékonyabb lesz. "
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás engedélyezése"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "A kupon értéke."
msgid "Discount type"
msgstr "Kedvezmény típusa"
msgid "Usage limits"
msgstr "Használati limitek"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Használat korlátozása"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Még több érdekesség"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Emeld ki a termékeidet"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Készlet szerinti szűrés"
msgid "On backorder"
msgstr "Függőben levő rendelés"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Szűrés terméktípus szerint"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Kiemelés be-/kikapcsolása"
msgid "Downloadable"
msgstr "Letölthető"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
msgid "In stock"
msgstr "Készleten"
msgid "Create Product"
msgstr "Új termék"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Szűrő a regisztrált vásárlók szerint"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Rendelés állapotának módosítása teljesítettre"
msgid "Change status: "
msgstr "Állapot módosítása: "
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s -%3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Készen állunk értékesíteni valami fantasztikusat?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Rendelési állapot megváltoztatva tömeges szerkesztéssel:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Rendelési státusz átállítása Feldolgozás alatt-ra"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Rendelés átállítása Fizetésre vár állapotra"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Payment via"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Módosítás teljesített állapotra"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Módosítás fizetésre vár állapotra"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Módosítás feldolgozás alatt állapotra"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Amikor egy új rendelés érkezik, itt fog megjelenni."
msgid "Order #%s"
msgstr "Rendelés #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d megjegyzés"
msgstr[1] "%d megjegyzés"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "További %d egyéb megjegyzés"
msgstr[1] "További %d egyéb megjegyzés"
msgid "Ship to"
msgstr "Szállítási cím"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Az első kupon létrehozása"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Felhasználás / Korlát"
msgid "Product IDs"
msgstr "Termékazonosítók"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupon értéke"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupon típusa"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"A Kuponok nagyszerű lehetőséget adnak arra, hogy kedvezményt vagy jutalmat "
"adjunk a vásárlóinknak. Itt látható majd az összes Kupon, amit létrehozunk."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Használjuk a korábbi oszlop összerendelési beállításokat?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Speciális beállítások elrejtése"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV elválasztó"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "vagy adja meg az elérési utat a saját szerveren lévő CSV fájlhoz:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Létező termékek amelyek egyeznek ID-jükkel vagy SKU-kal frissítve lesznek. "
"Termékek amelyek nem léteznek ki lesznek hagyva."
msgid "Update existing products"
msgstr "Meglévő termékek frissítése"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Válasszunk egy CSV fájlt a számítógépről:"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "A termékeid importálása folyamatban van..."
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "Run the importer"
msgstr "Importáló futtatása"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne importálja"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Termékek importálása CSV-fájlból"
msgid "Map to field"
msgstr "Mezőre vetés"
msgid "Column name"
msgstr "Oszlop neve"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Válassz mezőket a CSV fájlból amiket rávetsz terméked mezőire, vagy amiket "
"kihagysz importálásnál."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "CSV mezők hozzárendelése termékekhez"
msgid "Import Products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "Reason for failure"
msgstr "A hiba oka"
msgid "View import log"
msgstr "Importálásról készült log megtekintése"
msgid "View products"
msgstr "Termékek megtekintése"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"A CSV fájlunkban az oszlopoknak megfelelő sorrendben kell lenniük. %1$sEgy "
"minta letöltése%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nem sikerült importálni a %s terméket"
msgstr[1] "Nem sikerült importálni a %s termékeket"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s termék kihagyva"
msgstr[1] "%s termék kihagyva"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s termék frissítve"
msgstr[1] "%s termék frissítve"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s termék importálva"
msgstr[1] "%s termékek importálva"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Szülő SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Termék név"
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "VAGY írj be egy útvonalat a fájlhoz:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Üdvözöllek! Tölts fel egy CSV fájlt, ami tartalmazza az adókulcsokat és "
"importáld őket az üzletbe. Válassz egy .csv fájlt a feltöltéshez és nyomd "
"meg a \"Fájl feltöltése és importálása\" gombot."
msgid "Default attribute"
msgstr "Alapértelmezett tulajdonság"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "A tulajdonságok láthatósága"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Globális tulajdonság?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Az importáls elkészült - %s adókulcs importálva."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Adókulcsok importálása"
msgid "View tax rates"
msgstr "Adókulcsok megtekintése"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "A CSV hibás."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Készlet"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Tulajdonság értéke(i)"
msgid "Download name"
msgstr "Letöltés név"
msgid "External product"
msgstr "Külső termék"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Letöltés %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Letöltés %d neve"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Tulajdonság (%d) globális"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Tulajdonság %d láthatósága"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Tulajdonság (%d) értéke(i)"
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Alacsony készlet mennyiség"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "External URL"
msgstr "Külső URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Upsell"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Letöltés lejárati napok"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Engedélyezzük az értékelést?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Függő rendelés engedélyezése?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Tömeg (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Csoportosított termékek"
msgid "Tax status"
msgstr "Adó státusz"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Egyedileg értékesítető?"
msgid "In stock?"
msgstr "Raktáron?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Magasság (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Szélesség (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Hosszúság (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akciós ár"
msgid "Regular price"
msgstr "Normál ár"
msgid "Tax class"
msgstr "Adózási osztály"
msgid "Download limit"
msgstr "Letöltési korlát"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Keresztértékesítés"
msgid "Shipping class"
msgstr "Szállítási osztály"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Új fájl feltöltése"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"A fájl tartalma üres, vagy UTF-8 tól eltérő kódolású. Próbáljunk egy másik "
"fájlt feltölteni."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akciós ár végdátuma"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akciós ár kezdődátuma"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Látható a katalógusban"
msgid "Is featured?"
msgstr "Kiemelt?"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Érvénytelen fájltípus. Az importáló a CSV és TXT formátumokat támogatja."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Töltsük fel, vagy adjuk meg a hivatkozást az érvényes CSV fájlhoz."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"A csatlakozást követően a WooCommerce.com vásárlások itt lesznek láthatóak."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Kapcsolódva a WooCommerce.com-hoz"
msgid "Column mapping"
msgstr "Oszlop összerendelés"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "CSV fájl feltöltése"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Feliratkozások kezelése, fontos termékfigyelmeztetések, frissítések, minden "
"kényelmesen a Wocommerce vezérlőpultról"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Nyugodtan kapcsolódj újra a lenti gomb használatával."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sajnáljuk, hogy elmész."
msgid "Shared by %s"
msgstr "%s által megosztva"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Telepített kiegészítők előfizetés nélkül"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nem található előfizetés a WooCommerce.com fiókban"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Feliratkozás: Nem elérhető - %1$d. a %2$d oldalból már használatban"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Feliratkozás: korlátlan"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Feliratkozás: %1$d oldal a %2$d oldalból elérhető"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Élethosszig tartó előfizetés"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Lentebb egy lista található a WooCommerce.com-on található bővítményeidről. "
"Ahhoz, hogy bővítmény frissítéseket kapj, kérlek ellenőrizd, hogy a "
"bővítmény telepítve van-e, és a feliratkozásod aktív és catlakoztatva van a "
"WooCommerce.com fiókodhoz. Bővítvényeket aktiválhatod a Pluginek oldalról."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Hamarosan lejár!"
msgid "Expired :("
msgstr "Lejárt :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"A dolgokat leegyszerűsítettük és könnyebben kezelhetővé tettük. Mostantól az "
"összes WooCommerce vásárlásunk közvetlenül a Kiegészítők menü alól "
"kezelhető, a WooCommerce bővítmény segítségével. Kiegészítők megtekintése és kezelése."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "WooCommerce segítség?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyet frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgstr[1] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyeket frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "A hitelesítési és előfizetési gyorsítótáblák sikeresen frissültek."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Sikeresen lekapcsolódtunk a WooCommerce.com üzletről"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Sikeres kapcsolódás a WooCommerce.com üzlethez"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1$s bővítmény kikapcsolása során. A bővítmény képernyőmentése oldalon látható módon végezzük el kézzel a "
"kikapcsolást."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A bővítmény %s sikereresen deaktiválásra került."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Hiba történt az %s előfizetés kikapcsolásakor. Kérlek, próbáld újra később."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Feliratkozás %1$s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz többet "
"frissítéseket kapni erről a termékről. Kattints ide ha "
"ki akarod kapcsolni a bővítményt is."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Feliratkozás %s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz továbbra is "
"frissítéseket kapni erről a termékről."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "A(z) %s aktiválása során hiba történt. Próbálkozzunk újra később."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s aktiválása sikeres. Frissítéseket fogunk kapni ehhez a termékhez."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy frissítéseket és támogatást kapj ehhez a bővítményhez, "
"Vásárolj egy új feliratkozást, vagy konszolidáld "
"bővítményeid egy kapcsolt fiókhoz a bővítmény megosztásával vagy átvitelével a kapcsolt fiókhoz."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Hamarosan lejár"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A (z)%s verzió elérhető. A frissítés engedélyezéséhez új "
"előfizetést kell vásárolni."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés hamarosan lejár. A megújítás érdekében, "
"azért, hogy a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk "
"kapcsolatba az üzemeltetővel."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Az előfizetés hamarosan lejár."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez új előfizetést kell vásárolni."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez aktiválni kell az előfizetést."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"A WooCommerce Helper pluginra nincs már szükség. Kezeld "
"feliratkozásaid a bővítmények fülről."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce segítségnyújtás"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Új verzió %s elérhető."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "\"%s\" végleges törlése"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Új webkapocs létrehozása"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"A webes beavatkozási pontok eseményekkel kapcsolatos értesítések, amelyek az "
"általunk választott URL-re kerülnek küldésre. Harmadik fél szolgáltatásaihoz "
"kapcsolódhatunk, amelyek támogatják ez."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nem található webhorog."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Kézbesítési URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Webhook keresése"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen létrejött."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook téma ismeretlen. Kérlek, válassz egy valós témát."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen frissítve."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook törölve."
msgstr[1] "%d webhook törölve."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett kategória, nem lehet törölni. Automatikusan "
"hozzárendelődik a kategóriákba nem tartozó termékekhez."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultságod a webhook-ok frissítéséhez"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webkapocs létrehozva - %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "“%s” beállítása alapértelmezett kategóriaként"
msgid "Make default"
msgstr "Alapértelmezetté tesz"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Az attribútum kifejezéseket termékekhez és variációkhoz lehet hozzárendelni."
"
Megjegyzés: Egy kifejezés törlésekor minden hozzá társított "
"termékből és variációból is törlésre kerül. A kifejezés újbóli "
"létrehozásával az nem lesz automatikusan újratársítva a termékekhez."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"A termék kategóriák kezelhetők itt. Hogy módosíthasd a megjelenítési "
"sorrendet a frontend-en, csak húzd a megfelelő sorrendbe őket. Hogy több "
"kategóriát láthass egyszerre válaszd a megjelenítési beállításokat a jobb-"
"felső sarokban."
msgid "Use image"
msgstr "Kép használata"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Kép feltöltése/hozzáadása"
msgid "Subcategories"
msgstr "Alkategóriák"
msgid "Network enabled"
msgstr "Hálózat engedélyezve"
msgid "View & Customize"
msgstr "Megnéz & Testreszab"
msgid "You can also:"
msgstr "Továbbá:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Már létező termékek áthelyezése az új üzletbe - csak importáljuk be egy CSV "
"fájlt."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Az eszköz nem létezik."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Készen állunk termékeket létrehozni a webáruházban."
msgid "Create some products"
msgstr "Néhány termék létrehozása"
msgid "Import products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Van már boltunk?"
msgid "Next step"
msgstr "Következő lépés"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Itt vagyunk, hogy segítsünk — tippekkel, termékfrissítésekkel és "
"inspirációval egyenesen a postafiókba."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Készen is vagyunk az értékesítéshez!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a weboldal egy magánhálózaton található, és a Jetpack csak "
"nyilvános weboldalhoz képes kapcsolódni. Győződjünk meg arról, hogy a honlap "
"látható az internet látogatói számára, majd ismételjük meg a műveletet 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Elnézést, de nem tudtunk kapcsolatba lépni most a Jetpack-el 😭. Ellenőrizd, "
"hogy weboldalad elérhető-e az interneten, és hogy fogad-e bejövő és kimenő "
"kéréseket curl-on keresztül. Megpróbálhatsz újra csatlakozni a Jetpackhez, "
"és ha még problémákba ütközöl, kérlek vedd fel a kapcsolatot a támogatással."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtuk feltelepíteni neked a Jetpack-et 😭. "
"Kérlek, menj a Bővítmények fülre és telepítsd, majd fejezd be boltod "
"beállítását."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtunk csatlakozni Jetpack-hez 😭. Kérlek, "
"menj a Bővítmények fülre a Jetpack-hez való csatlakozáshoz, hogy be tud "
"fejezni boltod beállítását."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Osszuk meg a közösségi oldalakon az aúj tételeket, amint azok megjelennek az "
"üzletünk kínálatában."
msgid "Product promotion"
msgstr "Termék promóció"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Értesítést kapunk, ha az üzlet akár pár percre is leáll."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Üzlet monitorozása"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Szerezz betekintést boltod működésén, beleértve az összes eladást, top "
"termékeket, és többet."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Amiért imádni fogod a Jetpacket"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Védjük meg a webáruházat az ellenőrizetlen kapcsolódásoktól."
msgid "Better security"
msgstr "Fokozott biztonság"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Bónusz okok, amiért imádni fogod a Jetpack-et"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"A kapcsolódással elfogadjuk az Általános "
"Szerződési Feltételek et, és azt, hogy az adatok megosztásának részleteit a WordPress.com-mal"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logó"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Folytatás a WooCommerce Szolgáltatásokkal"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Kapcsoljuk a webáruházat a Woocommerce Szolgáltatásokhoz"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Folytatás Jetpack-kel"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"A webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel extra szolgáltatásokhoz történő "
"hozzáférést tesz lehetővé"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a Jetpacket használod! A boltod majdnem kész van: az olyan "
"szolgáltatások bekapcsolásához, mint %s, kössük össze a boltunkkal."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A webáruházad már majdnem készen is van! További szolgáltatások "
"aktiválásához, mint pl. %s, kapcsold össze a Jetpack bővítménnyel."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "kedvezményes szállítási címkék"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatizált adók és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Sajnáljuk, de nem tudjuk a webáruházat a Jetpack-hez kapcsolni"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési beállítások és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "payment setup"
msgstr "fizetés beállítása"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "fizetési mód beállítás és automatizált adók"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési módok, élő értékelések és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikon"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Az összes Facebook termék egy bővítményen belül: pixel követőkód, készlet "
"szinkronizálás, messenger chat, bolt funkció és Instagram bolt(hamarosan)!"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook összeköttetés WooCommerce-hez"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp a WooCommerce-hez"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Csatlakozz a Mailchimp 16 millió vásárlójához. Listák szinkronizálása, "
"adatok tárolása és automatizált levelek küldése célzott kampányokkal."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "automatizált adók ikon"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spórolj időt és hibákat az adó automatikus kiszámításával pénztárnál. A "
"WooCommerce Services és Jetpack segítségével."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikon"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Építsd meg boltodat mély WooCommerce integrációval. Ha bekapcsolod, "
"aktiváljuk a Storefront témát, a jelenlegi témád, "
"%s pedig kikapcsoljuk."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Gazdagítsuk üzletünket ezekkel az ingyenes, ajánlott szolgáltatásokkal."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront webáruház sablon"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Javasolt minden WooCommerce üzlet számára"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Gyűjtsük össze vásárlóink fizetéseit offline módon."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"A WooCommerce egyaránt támogatja az online és offline fizetési módokat. További fizetési módok később is "
"telepíthetőek."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline fizetési módok"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átvételkori fizetést."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Egy egyszerű offline fizetési mód, amellyel csekket fogadhatsz el "
"fizetőeszközként."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átutalásos fizetést."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Banki átutalási kifizetések"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A PayFast a WooCommerce-hez kiegészítő segítségével elfogadhatsz "
"kifizetéseket hitelkártyákról és EFT-n keresztül Dél-Afrika legnépszerűbb "
"fizetési átjárójának köszönhetően. Nincsenek beállítási díjak, vagy "
"feliratkozási díjak."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Csekkes fizetések"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast fizetési kapu"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Az eWay a WooCommerchez bővítmény segítségével elfogadhatsz hitelkártya "
"fizetéseket egyenesen az oldaladon anélkül, hogy átirányítanád vásárlóidat "
"egy harmadik fél oldalára."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY fizetési kapu"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna fizetés a WooCommerce-nek"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Pénztár a WooCommerce-nek"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal email cím:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Fizetés elfogadása PayPal egyenleg felhasználásával, vagy hitelkártyával."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal email cím"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "PayPal beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Stripe beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email cím fizetés fogadásához"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Közvetlen fizetés az email címre:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe email cím"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe email cím:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadj el hitel- és bankkártyát egy alacsony díjjal, "
"meglepetés számlák nélkül (egyedi díjszabás elérhető). Adj el online és "
"boltban, kövesd az eladásokat és leltárad egy helyen. Tudj meg többet a Square-ről."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Válaszd a fizetési módot amit akarsz, fizess most, fizess később vagy oszd "
"meg. Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Teljes pénztár élmény fizess most, fizess később és megosztás funkcióval. "
"Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Biztonságos fizetések hitelkártyával vagy az ügyfél PayPal számlájával. További információ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Fogadj el hitel- és bankkártyákat több, mint 135 valutában, Alipay, "
"egyérintéses fizetés az Apple Pay-el. Tudj "
"meg többet."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "%1$s fogjuk termék súlyra, %2$s pedig termék méretekre használni."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Az élő árfolyam a pontos szállítási költség, amit közvetlenül a szállítási "
"szolgáltatótól idéztünk."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Ha szeretnél élő árfolyamokat"
"span> szolgáltatni más szolgáltatóktól (pl. UPS), akkor találhatsz sokféle "
"kiegészítőt a WooCommerce-hez itt."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikon"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Ajánljuk a ShipStation használatát a postán töltött idő megtakarításá azzal, "
"hogy a szállítási címkéket otthon kinyomtathatjuk. A ShipStation 30 napig "
"ingyenesen kipróbálható."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Két szállítási zónát hoztunk létre - %s számára, és a világ többi részére. "
"Alább beállíthatsz átalánydíjazású szállítási költséget ezeknek a zónáknak, "
"vagy ajánlhatsz ingyenes szállítást."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "A szállításért ne számoljunk díjat."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Mennyi legyen az átalánydíjas szállítás összege?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Fix árat adunk meg a szállítási költségek fedezésére."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "A következő bővítményeket fogjuk telepíteni és aktiválni:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Átalánydíj"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Személyesen is fogok termékeket vagy szolgáltatásokat értékesíteni."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mind fizikai, mind digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Csak digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Csak fizikai termékeket tervezek eladni"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Milyen típusú terméket fog a webáruház eladni?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Milyen pénznemben fogadunk el fizetést?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Válassz egy pénznemet…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Állam választása…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"A következő varázsló segít az üzlet konfigurálásában és a gyors elindulásban."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hol található az üzleted?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "Skip this step"
msgstr "Ennek a lépésnek a kihagyása"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Telepítési varázsló"
msgid "Year(s)"
msgstr "év"
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Válassz ország/régiókat…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Levágás?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"A képek méreteire vonatkozó beállítások ki lettek kapcsolva, mivel azokat "
"felülírja egy szűrő."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ha nem választ országot, nem fogja tudni befejezni a vásárlást. Mindenképp "
"folytatja?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Tétel lefelé mozgatva"
msgid "Item moved up"
msgstr "Tétel felfelé mozgatva"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Vásárlói letöltések"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Másolás a számlázási címről"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Adók dátum szerint"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Adók kód szerint"
msgid "Most stocked"
msgstr "Magas készleten"
msgid "Low in stock"
msgstr "Alacsony készleten"
msgid "Customer list"
msgstr "Vevőlista"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Regisztráltak vs. vendégek"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponok dátum szerint"
msgid "Sales by category"
msgstr "Eladások kategória szerint"
msgid "Sales by product"
msgstr "Eladások termék szerint"
msgid "Sales by date"
msgstr "Eladások dátum szerint"
msgid "Country / Region"
msgstr "Ország"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / County"
msgstr "Állam / Megye"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Vásárló számlázási címe"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Vásárló szállítási címe"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "ÁSZF (felhasználási feltételek) oldal"
msgid "My Account Page"
msgstr "Saját fiókom oldal"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Pénztár oldal"
msgid "Cart Page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid "Shop Page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Ez a WooCommerce webáruház üzlet oldala. Az üzlet oldal egy speciális lista "
"oldal, ami a termékeket listázza. Bővebb információ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ez egy kiemelt termék"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg, hogy mely shop oldalakon listázunk termékeket."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalógus láthatóság:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon frissítve."
msgstr[1] "%s kupon frissítve."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s rendelés frissítve."
msgstr[1] "%s rendelés frissítve."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "A rendelés frissítve és elküldve."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon időzítve ekkorra: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Rendelés időzítve: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s termék frissítve."
msgstr[1] "%s termék frissítve."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupon piszkozat frissítve."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon beküldve."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon elmentve."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon frissítve."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Rendelés piszkozat frissítve."
msgid "Order submitted."
msgstr "Rendelés beküldve."
msgid "Order saved."
msgstr "Rendelés elmentve."
msgid "Product saved."
msgstr "Termék elmentve."
msgid "Revision restored."
msgstr "A változat visszaálltásra került."
msgid "Product updated."
msgstr "Termék frissítve."
msgid "Product tags"
msgstr "Termék címkék"
msgid "Prices"
msgstr "Árak"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Letölthető termékek"
msgid "Product description"
msgstr "Termékleírás"
msgid "five star"
msgstr "öt csillag"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Ha tetszik a %1$s, kérünk írj egy %2$s-os értékelést. Óriási köszönet előre "
"is!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Köszönjük, hogy a WooCommerce-et használod értékesítéshez."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Köszönjük :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML email sablon"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Írj be egy egyedi előtagot, amit használni szeretnél. Előtagot kötelező "
"beállítani, különben a WordPress az alapértelmezettet fogja használni."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ha szeretnéd, üss be egyedi struktúrát termék URL-jeidnek itt. Például a "
"shop
kóddal termékeit linkje így nézne ki: %sshop/sample-"
"product/
. Ez a beállítás csak a termékek linkjeit befolyásolja, "
"termék kategóriákat nem."
msgid "Custom base"
msgstr "Egyedi bázis"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Üzlet előtag kategóriával"
msgid "Shop base"
msgstr "Üzlet előtag"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Termék linkek"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Termékattribútum előtag"
msgid "Product tag base"
msgstr "Termékcímke előtag"
msgid "Product category base"
msgstr "Termékkategória előtag"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "termekcimke"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "termekkategoria"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupon adatok"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Megjegyzés: a vásárló automatikusan jogot kap a letöltéshez, ha a rendelés "
"állapota feldolgozás alatt/teljesített lesz."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Letölthető termék jogosultságok"
msgid "%s notes"
msgstr "%s jegyzetek"
msgid "%s data"
msgstr "%s adat"
msgid "Product gallery"
msgstr "Termékgaléria"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek importjához."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Kiegészítők %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Szűrés forrás szerint"
msgid "All levels"
msgstr "Minden szint"
msgid "Filter by level"
msgstr "Szűrés szint szerint"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "All sources"
msgstr "Minden forrás"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyegző"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Product short description"
msgstr "Termék rövid leírása"
msgid "Visit Store"
msgstr "Üzlet megtekintése"
msgid "Add to menu"
msgstr "Hozzáadás a menühöz"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce végpontok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Product data"
msgstr "Termék adatok"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce beállítások"
msgid "Sales reports"
msgstr "Értékesítési jelentések"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Adókulcsok importálása az üzletbe CSV fájlból."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Termékek importálása a webshopba csv fájllal."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce adókulcsok (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce termékek (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Termék import"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"A beállítási varázsló ismételt eléréséhez az alul lévő gombra kell "
"kattintani."
msgid "Official extensions"
msgstr "Hivatalos kiegészítők"
msgid "Official theme"
msgstr "Hivatalos sablon"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce névjegy"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Beállítás varázsló"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Találtál egy hibát?"
msgid "System status"
msgstr "Rendszerállapot"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Amennyiben segítségre van szükséged, hogy hogyan használd, vagy egészísd ki "
"a WooCommerce-et, olvasd el a dokumentációnkat. "
"Mindenféle anyagot fogsz kapni: példákat, leírásokat és még sok mást."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek exportjához."
msgid "Product Export"
msgstr "Termék export"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (másolat)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "A termék létrehozása nem sikerült, az eredeti termék nem található: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Hálózati megrendelések betöltése"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nincs megadva duplikálandó termék!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Másolás új piszkozatba"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Duplikátum készítése a termékről"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Még nincsenek termékértékelések."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce hálózati megrendelések"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "%s értékelése"
msgid "%s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s az 5-ből"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s nettó forgalom ebben a hónapban"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s termék nincs készleten"
msgstr[1] "%s termék nincs készleten"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s termék alacsony készleten van"
msgstr[1] "%s termék alacsony készleten van"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s rendelés vár fizetésre"
msgstr[1] "%s rendelés vár fizetésre"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgstr[1] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s a legtöbbet eladott termék ebben a hónapban (összesen %2$d db)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"A tulajdonságok extra termék adatokat tesznek lehetővé, mint például méret "
"vagy szín. Használhatod ezeket a tulajdonságokat a bolt oldalsávában a "
"\"layered nav\" widget segítségével."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce legutóbbi értékelések"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribútum hozzáadása"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Nyilvános)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Új attribútum hozzáadása"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Jelenleg nincsenek attribútumok."
msgid "Configure terms"
msgstr "Értékek felvitele"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Az attribútum rendezési sorrendjét határozza meg az oldalon. Egyedi rendezés "
"esetén az attribútum értékeit fogd és vidd módszerrel rendezheted át."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Eldönti, hogy ennek a tulajdonságnak az értékei hogyan jelennek meg."
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
msgid "Term ID"
msgstr "Érték azonosítója"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Név (numerikus)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Egyedi rendezés"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Kapcsold be ezt a beállítást, ha szeretnéd, hogy az attribútumnak legyen "
"archívuma az üzletben."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Az egyedi url-ek az attribűtumok számára nem lehetnek hosszabbak, mint 28 "
"karakter."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Vissza a jellemzőkhöz"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Az attribútum neve (ahogyan a honlapon megjelenik)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Hiba: nem létező attribútumazonosító."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Az attribútum sikeresen frissítve"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Javaslatok kezelése"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Tipp elrejtése"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Másolás a vágólapra sikertelen. Kérlek, nyomd meg a Ctrl/Cmd + C "
"billentyűkombinációt a másoláshoz."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribútum szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Biztos futtatni akarod ezt az eszközt?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Adj meg egy kupon kódot. A kedvezmény a részösszegekre vonatkozik, adó "
"számolása előtt."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Egy fix összegű vagy százalékos díj alkalmazása."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Biztos letörlöd ezt a jegyzetet? Ez a művelet nem visszavonható."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nem veheted fel kétszer ugyanazt az adókulcsot!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy visszavonod a letöltési jogot?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett - a felhasználónak már lehet, hogy van joga "
"ehhez a fájlhoz vagy a számlázási e-mail címe nincs beállítva. Győződj meg "
"róla, hogy a számlázási e-mail cím be van állítva és a rendelés el van "
"mentve."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nincs kiválasztva vásárló"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló szállítási adatait? Ez minden jelenleg beírt szállítási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló számlázási adatait? Ez minden jelenleg beírt számlázási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Lemásolod a számlázási információkat a szállítási információkhoz? Ez a "
"művelet törli a jelenleg beírt szállítási információkat."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Végösszegek újraszámolása? Ez újraszámolja az adókat a vásárló országa "
"szerint (vagy az üzlet országa szerint) és frissíti a végösszegeket."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Írj be egy nevet az új attribútum értékhez:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Variációkhoz használt"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Látható a termékoldalon"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Írj be valamilyen szöveget vagy attribútumot, az értékeket függőleges "
"vonallal (|) válaszd el."
msgid "Value(s)"
msgstr "Érték(ek)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Eltávolítod ezt az attribútumot?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Eltávolítod ezt a metaadatot?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt az adózási oszlopot? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a visszatérítést? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy folytatni szeretnéd a visszatérítést? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Please select some items."
msgstr "Válasszunk ki néhány tételt a vásárláshoz."
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Lehet, hogy kézileg kell visszaállítanod a tétel készletét."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr ""
"Biztosak vagyunk benne, hogy el akarjuk távolítani a kiválasztott tételeket?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Érték (kötelező)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Válassz egy opciót…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variáció"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Elmented a változásokat, mielőtt elhagyod az oldalt?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció befejező időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció kezdő időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a variációt?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Variáció képének beállítása"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Utolsó figyelmeztetés, biztos vagy benne?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd az összes variációt? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Írj be egy értéket (fix vagy %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Variáció menü sorrend (a variációk listájában való sorrendet határozza meg)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Írj be egy értéket"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Ez a művelet nem visszaállítható. Biztos vagy benne, hogy törölsz minden "
"személyes adatot a kiválasztott rendelésekből?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Vélemények engedélyezése"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ez a termék már korábban eladásra került és meglévő rendelésekhez "
"kapcsolódhat. Biztosan törölni akarjuk?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Kérlek, a normál árnál kisebb értéket adj meg."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Kérlek, írd be nagybetűkkel a kétbetűs országkódot."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "További találatok betöltése…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Csak %qty% tétel kiválasztása engedélyezett"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Csak 1 elemet választhatsz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Kérlek, törölj %qty% karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Kérlek, törölj 1 karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be %qty% vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be 1 vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "A betöltés sikertelen"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincsenek találatok"
msgid "Revoke API key"
msgstr "API-kulcs visszavonása"
msgid "View/Edit"
msgstr "Megtekintés/Szerkesztés"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasás/Írás"
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
msgid "ID: %d"
msgstr "Azonosító: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nincs jogosultságod API kulcsokat visszavonni"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nincs jogosultságod ezt az API kulcsot visszavonni"
msgid "No keys found."
msgstr "Nem találhatók kulcsok."
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó belépés"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Fogyasztói kulcs lejár"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API kulcs véglegesen vissza lett vonva."
msgstr[1] "%d API kulcsok véglegesen vissza lettek vonva."
msgid "Create an API key"
msgstr "Hozz létre egy API kulcsot"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"A WooCommerce REST API megengedi külső alkalmazásoknak, a bolt adatainak "
"megtekintését és kezelését. De, csak érvényes API kulcsokkal lehetséges "
"hozzáférni."
msgid "Search key"
msgstr "Keresési kulcs"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Kulcs hozzáadása"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Ingyenes - Telepítés"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr ""
"Szükségünk van egy üde, friss kinézetre? Próbáljuk ki a Storefront "
"gyereksablonjait!"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Nézd meg a többi Storefont gyermek sablont"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Egy sablonra van szükségünk? Próbáljuk ki a Storefrontot"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "“%s” termékről több információ"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "A(z) %s letölthető fájl nem használható, mert nem létezik a szerveren."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Engedélyezett utánrendelésre"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"A(z) %1$s letölthető fájl nem használható, mivel a fájl típusa nem "
"engedélyezett. Az engedélyezett típusok: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Részösszeg"
msgid "Return to payments"
msgstr "Vissza a fizetéshez"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Érvénytelen termék adózási állapot."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Érvénytelen vagy duplikált cikkszám."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Érvénytelen katalógus láthatósági beállítás."
msgid "Save to account"
msgstr "Mentés a fiókba"
msgid "via %s"
msgstr "%s segítségével"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Új fizetési mód használata"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "A kuponkódot már felhasználták!"
msgid "Discount:"
msgstr "Kedvezmény:"
msgid "Free!"
msgstr "Ingyenes!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Érvénytelen kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Érvénytelen kuponkód"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"A(z) %s kupont már használtad ebben a vásárlási tranzakcióban és a kupon "
"felhasználási limitje elérte a maximumot. Kérlek töröld a kupont és próbáld "
"meg újra!"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Általános hozzáad/frissít/lekér meta metódusokat nem szabad használni belső "
"meta adatra, beleértve \"%s\". Használj gettereket és settereket."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Érvénytelen pénznem kód"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Érvénytelen szülő ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Dél"
msgid "North-Western"
msgstr "Észak-Nyugat"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-sziget"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra-atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Nyugat-Fokföld"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Észak-Fokföld"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Kelet-Fokföld"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa-sziget"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman-zátony"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis-sziget"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland-sziget"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker-sziget"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vráncsa"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vászló"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcsa"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman megye"
msgid "Suceava"
msgstr "Szucsáva"
msgid "Sibiu"
msgstr "Nagyszeben"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Szatmárnémeti"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova megye"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov megye"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Vajdahunyad"
msgid "Harghita"
msgstr "Hargita"
msgid "Gorj"
msgstr "Hegyi Zsíl"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Gyurgyevó"
msgid "Dolj"
msgstr "Völgyi Zsíl"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea megye"
msgid "Timiș"
msgstr "Temes megye"
msgid "Sălaj"
msgstr "Szilágy"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț megye"
msgid "Mureș"
msgstr "Maros"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți megye"
msgid "Maramureș"
msgstr "Máramaros megye"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița megye"
msgid "Galați"
msgstr "Galac"
msgid "Covasna"
msgstr "Kovászna"
msgid "Cluj"
msgstr "Kolozsvár"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstanca"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Krassó-Szörény"
msgid "Buzău"
msgstr "Bodzavásár"
msgid "București"
msgstr "Bukarest"
msgid "Brașov"
msgstr "Brassó"
msgid "Brăila"
msgstr "Brajla"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosán"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Beszterce-Naszód megye"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihar (Bihor)"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bákó (Bacău)"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș megye"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Sindh"
msgstr "Szindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad fővárosi területe"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltisztán"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludzsisztán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Provincia"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Melaka"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Új-León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Nyugat Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana Folyó"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi Megye"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Szisztán és Beludzsisztán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mázandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golesztán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh és Boyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdisztán (کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Kom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fársz (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Szemnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Észak Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Horászán (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Dél-Horászán (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Csahármahál és Bahtijári (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Nyugat-Azerbajdzsán (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Kelet-Azerbajdzsán (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Loresztán (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zandzsán (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Kazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadán (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kermán (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermánsáh (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Iszfahán (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabíl (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Busehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilám (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Felső-Nyugat"
msgid "Upper East"
msgstr "Felső-Kelet"
msgid "Western"
msgstr "Nyugat"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Savannah"
msgstr "Szavanna"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Északkelet"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Észak"
msgid "Eastern"
msgstr "Kelet"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Genf"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Amerikai Virgin-szigetek"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Brit Virgin-szigetek"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok lakatlan külbirtokai"
msgid "United States (US)"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli-Sandwish-szigetek"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé és Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Észak-Macedónia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Holland rész)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Francia rész)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesztina"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongó"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius és Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Dél-Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Észak-Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d ütemezett feladat elvégezve."
msgstr[1] "%d ütemezett feladat elvégezve."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Hiba történt a feladat időzítő futtatása közben: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d tétel lefuttatva."
msgstr[1] "%d tétel lefuttatva."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "%d db időzített feladat találat"
msgstr[1] "%d db időzített feladat találat"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba történt %1$s művelet futtatásakor: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "%s művelet feldolgozása megkezdődött"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Az igény elveszett. Jelenlegi tétel elvetése."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "%d művelet futtatása"
msgstr[1] "%d művelet futtatása"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Túl sok együtt futó tétel van."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "A(z) %s osztály csak a WP CLI-vel futtatható."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "Túl sok együtt futó tétel van, de a futtatás folytatásra erőltetve."
msgid "Action Group"
msgstr "Akció csoport"
msgid "No actions found"
msgstr "Nincsenek akciók"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Keresés az ütemezett akciók között"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Új időzített művelet"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Időzített művelet szerkesztése"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Új időzített művelet"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Időzített műveletek"
msgid "View Action"
msgstr "Akció megtekintése"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Időzített művelet"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Az Időzített műveletek olyan beavatkozási pontok, amik megadott dátumra és "
"időpontra lépnek érvénybe."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "(%s) folyamatban"
msgstr[1] "(%s) folyamatban"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "%s művelet sikertelenre állítása nem sikerült. Adatbázis hiba."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Sikertelen igény feloldás %s műveleten. Adatbázis hiba."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Érvénytelen művelet azonosító. Nincs elérhető állapot."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "%s igény feloldása sikertelen. Adatbázis hiba."
msgid "Unable to save action."
msgstr "A művelet mentése sikertelen."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "A \"%s\" csoport nem létezik."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Műveletek igényének jelzése sikertelen. Adatbázis hiba."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Érvénytelen időzítés. Művelet nem menthető."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Ismeretlen feladat %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Hiba %s feladat mentésekkor"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Legújabb tervezett dátum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Legrégebbi tervezett dátum"
msgid "Action Status"
msgstr "Akció státusz"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Akció időzétése"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Csatolás, argumentumok és igény ID keresése"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s óta)"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sikeres művelet állapot változtatás: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Művelet sikeresen leállítva: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Művelet sikeresen végrehajtva: %s"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maximum egyidejű tétel már folyamatban (%s sor). Műveletek feldolgozása "
"félbehagyva amíg a jelenlegi tételek le nem futottak."
msgstr[1] ""
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Úgy tűnik, egy vagy több adatbázis tábla hiányzik. Megpróbáljuk újra "
"elkészíteni a hiányzó táblá(ka)t."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nem ismétlődő"
msgid "Now!"
msgstr "Most!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Művelet megszakítása most hogy ne fusson le a jövőben"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Művelet futtatása most mintha egy sor részeként futna"
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
msgid "Claim ID"
msgstr "Igény ID"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Használt memória csökkentésére próbálkozás..."
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Időzített műveletek"
msgid "In-progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Az akció lekérése közben valami hiba történt"
msgid "action ignored"
msgstr "művelet mellőzve"
msgid "action reset"
msgstr "feladat visszaállítás"
msgid "action failed: %s"
msgstr "sikertelen feladat: %s"
msgid "action complete"
msgstr "feladat végrehajtva"
msgid "action started"
msgstr "feladat elindítva"
msgid "action canceled"
msgstr "feladat felfüggesztve"
msgid "action created"
msgstr "feladat létrehozva"
msgid "Verification"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Kikapcsolt widgetek"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "A widget adminisztrációs űrlapjának HTML reprezentációja."
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "A widget HTML megjelenése."
msgid "Description of the widget."
msgstr "A widget leírása."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Egymásba ágyazott widgetek."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Az oldalsáv állapota."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Oldalsáv leírása."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Egyedi név az oldalsávhoz."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Oldalsáv azonosítója."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "A regisztrált oldalsáv azonosítója"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "A(z) %s konstans már nem támogatott."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "A \"%1$s\" érték kisebb, mint az \"%2$s\" érték."
msgid "Environment type"
msgstr "Környezet típusa"
msgid "uncategorized"
msgstr "Egyéb kategória"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Belépés: WordPress.com"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Beágyazások"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetek"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Kinézet"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Move %s box down"
msgstr "%s doboz mozgatása lefelé"
msgid "Move %s box up"
msgstr "%s doboz mozgatása felfelé"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Fontoljuk meg több elemre illeszkedő kód írását."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Hiba: A WordPress jelenlegi verziója (%1$s) nem felel meg "
"a(z) %2$s. A bővítményhez WordPress %3$s verzió szükséges."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi PHP verzió (%1$s) nem felel meg a(z) %2$s "
"minimális követelményeinek. A bővítményhez PHP %3$s verzió szükséges."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Hiba: A WordPress (%1$s) és a PHP (%2$s) jelenlegi verziói "
"nem felelnek meg a(z) %3$s minimális követelményeinek. A bővítményhez "
"WordPress %4$s és PHP %5$s szükséges."
msgid "Restore original image"
msgstr "Eredeti kép visszaállítása"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Hiba: egy vázlathoz tartozó hozzászólásra nem lehet válaszolni."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Ezt a képet nem lehet böngészőben megjeleníteni. A legjobb eredmény "
"érdekében alakítsuk át a képet JPEG formátumúra feltöltés előtt."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "A szerkesztett két fájl URL címe."
msgid "Select poster image"
msgstr "Poszterkép kiválasztása"
msgid "Crop image"
msgstr "Kép kivágása"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Megszakít Szerkeszt"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Galéria szerkesztése"
msgid "Attachment details"
msgstr "Csatolmány részletei"
msgid "Search media"
msgstr "Médiafájlok keresése"
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "The theme's current version."
msgstr "A sablon aktuális verzió száma."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "A sablon weboldala, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "A sablon weboldala, ahogy a fejlécben található."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "A sablon weboldala"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "A sablon névtere."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "A sablon cimkéi, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "A sablon címkéi, ahogyan a fejlécben találhatók."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "A címkék a sablon stílusát és funkcióit írják le."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "A sablon pillanatkép URL címe"
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "A sablon működéséhez minimálisan elvárt WordPress verzió."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "A sablon neve, ahogy a fejlécben található."
msgid "The name of the theme."
msgstr "A sablon neve."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "A sablon leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "A sablon működéséhez minimálisan elvárt PHP verzió."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "A sablon neve, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "A sablon leírása, ahogy a fejlécben található."
msgid "A description of the theme."
msgstr "A sablon leírása."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala, ahogy a fejlécben található."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "A sablon szerző HTML kódja, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "A sablon szerzője, ahogy a fejlécben található."
msgid "The theme author."
msgstr "A sablon szerzője."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"A sablon mintasablonja. Ha ez egy gyerek sablon, ez a szülő sablonra mutat, "
"különben ez megegyezik a sablon stíluslapjával."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "A sablon stíluslapja. Ez a sablon egyedi azonosítója."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nem sikerült a hozzászólást frissíteni az adatbázisban."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nem szerkeszthető ez a hozzászólás, mert a társított bejegyzés a Lomtárban "
"van. A szerkesztéshez előbb a bejegyzést kell visszaállítani."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Ez a bővítmény már telepítve van."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nem sikerült a csatolmányt beilleszteni az adatbázisban."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nem sikerült a csatolmányt frissíteni az adatbázisban."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "%s bekapcsolása nem sikerült"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "A sablon már nem lesz automatikusan frissítve."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "A sablon automatikusan frissülni fog."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni: harmadik féltől származó sablonok, bővítmények vagy "
"egyedi kódok felülírhatják a WordPress időzítését."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Az automatikus frissítéseket engedélyezhetjük vagy letilthatjuk minden egyes "
"sablonhoz. Az automatikus frissítés engedélyezett sablonai a következő "
"automatikus frissítés becsült dátumát jelenítik meg. Az automatikus "
"frissítés a WP-Cron feladatütemezési rendszerétől függ."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok automatikus frissítésének "
"bekapcsolásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok automatikus frissítésének "
"kikapcsolásához."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ez a sablon nem működik a rendelkezésre álló PHP verzióval."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ez a sablon nem működik a telepített WordPress verzióval."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt PHP és WordPress "
"verzióval nem fog működni."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ez a sablon a jelenleg használt PHP és WordPress verzióval nem fog működni."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "A frissítés nem kompatíbilis"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés bekapcsolása"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés kikapcsolása"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés kikapcsolása"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés engedélyezése"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Automatikus frissítés kikapcsolva (%s)"
msgstr[1] "Automatikus frissítés kikapcsolva (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr ""
"A webhelysablonok kezeléséhez érdemes felkeresnünk a sablonok oldalt: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Automatikus frissítés Bekapcsolva (%s)"
msgstr[1] "Automatikus frissítés Bekapcsolva (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nincs elérhető sablon."
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Ezek a sablonok most már a lehető legfrissebbek:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ezek a bővítmények most már a lehető legfrissebbek:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Ezeknek a sablonoknak a frissítése nem sikerült:"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "A bővítmények kezeléséhez, keressük fel a Bővítmények oldalt: %s"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s verzió %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Ezeknek a bővítményeknek a frissítésekor hiba történt:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Ellenőrizzük a honlapunkat. Lehetséges, hogy minden rendesen működik. Ha "
"elérhető frissítések vannak, akkor végezzük el őket."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Heló! Nem sikerült frissíteni a sablonokat a(z) %s webhelyeden."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány sablon frissítése sikertelen"
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény frissítése sikertelen"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Heló! Nem sikerült frissíteni a bővítményeket a(z) %s webhelyünkön."
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Heló! Nem sikerült frissíteni a(z) %s webhelyünk sablonjait és bővítményeit."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény és sablon frissítése sikertelen"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heló! Néhány sablon automatikusan frissült a legújabb verzióra a(z) %s "
"webhelyen. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány sablon automatikusan frissült"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heló! Néhány bővítmény automatikusan frissült a legújabb verzióira a(z) %s "
"webhelyen. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény automatikusan frissült"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helló! Néhány bővítmény és téma automatikusan frissült a legújabb verzióra "
"a(z) %s webhelyünkön. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény és sablon automatikusan frissítésre került"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sablon visszaállítása korábbi verzióra…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "A sablon frissítése…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Az aktuális sablon hibás: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Frissítsünk egy sablont. Először feltétlenül készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Az aktuális téma régebbi verzióját töltöttük fel. Folytathatjuk a régebbi "
"verzió telepítését, de mindenképpen először készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"A WordPress verziónk %1$s, azonban a feltöltött sablonhoz %2$s szükséges."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"A szerverünk PHP verziója%1$s, azonban a feltöltött témához%2$s szükséges."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "A sablon nem frissíthető a következők miatt:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nem található)"
msgid "Theme name"
msgstr "Sablon neve"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "A bővítmény sikeresen visszaállítva a korábbi verzióra."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "A bővítményt nem sikerült visszaállítani a korábbi verzióra."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Bővítmény visszaállítása korábbi verzióra…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "A bővítmény frissítése…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "A feltöltött fájl már lejárt. Lépjünk vissza, és töltsük fel újra."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani az aktuális bővítményt."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "A jelenlegi beépülő bővítmény eltávolítása…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Frissítünk egy bővítményt. Először feltétlenül készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Megszakítás és vissza"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Aktív cseréje a feltöltöttel"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Az aktuális bővítmény régebbi verzióját töltjük fel. Folytathatjuk a régebbi "
"verzió telepítését, de mindenképpen először készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális WordPress verzió %1$s, de a bővítmény telepítéséhez %2$s "
"szükséges."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de a bővítmény telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "A bővítmény frissítése nem sikerült, mert:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Bővítmény neve"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Szükséges PHP verzió"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság bővítmények szerkesztéséhez."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Hibás adat. Az elem nem létezik."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Hibás adat. Ismeretlen típus."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Hibás adat. Ismeretlen állapot."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Hibás adat. Nincs kiválasztott elem."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok módosításához."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automata frissítés időzítve: %s múlva."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Az automatikus frissítés %s ideje elmúlt. Valószínűleg, WP-Cron probléma van."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Az automatikus frissítés nincs beütemezve. Valószínűleg, WP-Cron probléma "
"van."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt PHP verzióval "
"nem fog működni."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt WordPress "
"verzióval nem fog működni."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Tudjunk meg többet a PHP frissítésről."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "A WordPress frissítése nagyon szükséges lenne...."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Frissítsük a WordPress jelenlegi verzióját, majd tudjunk meg többet a PHP frissítésről."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy nincs probléma sem a bővítmények, sem a sablonok "
"frissítésével."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a sablonok automatikus frissítése le van tiltva. Ez "
"megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új verziókat, "
"amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a bővítmények automatikus frissítése le van tiltva. Ez "
"megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új verziókat, "
"amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a bővítmények és a sablonok automatikus frissítése le van "
"tiltva. Ez megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új "
"verziókat, amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"A beépülő modulok és/vagy sablonok automatikus frissítése le van tiltva, de "
"a beállítások továbbra is megjelenítésre vannak állítva. Ez azt "
"eredményezheti, hogy az automatikus frissítések nem a várt módon működnek."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Bővítmény és sablon automatikus frissítések"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP Munkamenetek"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"A %1$s értéke kisebb, mint az %2$s, ami problémát jelenthet fájlfeltöltésnél."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "A %1$s értéke %2$s. Nem fogunk tudni fájlokat feltölteni az oldalra."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Az %s funkció le van tiltva, emiatt néhány média beállítás nem érhető el."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"A %2$s fájl %1$s tulajdonsága határozza meg, hogy feltölthetőek-e fájlok az "
"oldalunkra, vagy sem."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Fájlok feltölthetőek."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"A bővítmények és sablonok automatikus frissítése közben hibákat "
"tapasztalhatunk."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"A bővítmények és sablonok automatikus frissítése biztosítja, hogy mindig a "
"legutóbbi verziók legyenek telepítve."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"A bővítmény és sablon automatikus frissítések, úgy tűnik, hogy helyesen "
"vannak beállítva"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"A PHP munkamenetet %1$s függvényhívás hozta létre. Ez megzavarja a REST API "
"és a visszacsatolási kérelmeket. A munkamenetet %2$s által be kell zárnia, "
"mielőtt bármilyen HTTP-kérést küldene."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Egy aktív PHP munkamenetet találtunk"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"A %1$s függvényhívás által létrehozott PHP munkamenetek megzavarhatják a "
"REST API és a visszacsatolási kérelmeket. Az aktív munkamenetet %2$s által "
"be kell zárnia, mielőtt bármilyen HTTP-kérést küldene."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nem találtunk aktív PHP munkamenetet"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítések"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatikus frissítés"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Az automatikus frissítések letiltva"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "A maximálisan engedélyezett fájlok száma"
msgid "Max effective file size"
msgstr "A maximális fájl méret"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "A maximális feltölthető fájl méret"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "A maximálisan elküldhető adatmennyiség"
msgid "File uploads"
msgstr "Fájl feltöltések"
msgid "File upload settings"
msgstr "Fájl feltöltési beállítások"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Az automatikus frissítések engedélyezve"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Támogatva vannak a szép állandó linkek?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP memória korlát (csak az adminisztrációs képernyőkön)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ez a webhely elriasztja a keresőmotorokat?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Amikor alapértelmezett metaértéket állítunk be, akkor az értéknek "
"összhangban kell lennie a megadott típussal."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archívum:"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Nap:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Hónap:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Nincs jogosultság. Távolítsuk el a %s paramétert, hogy külső oldalon nézzük "
"meg."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr "A REST API használatakor a visszatérési érték %1$s vagy %2$s objektum."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download now"
msgstr "Azonnali letöltés"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Mi jelenjen meg az kezdőlapon?"
msgid "Site logo."
msgstr "Honlap logó."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nem valós UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s nem illeszkedik %2$s mintázatra."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s karakter hosszú lehet."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s karakter hosszú lehet."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s karakter hosszú kell, hogy legyen."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s karakter hosszú kell, hogy legyen."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s egy kötelező %2$s tulajdonság."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ismétlődő elemeket tartalmaz."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s elemet tartalmazhat."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s elemet tartalmazhat."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s elemet kell, hogy tartalmazzon."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s elemet kell, hogy tartalmazzon."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A \"típus\" séma %1$s kulcsszava csak a beépített típusok közül választható: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "A \"type\" kulcsszó %s paraméterrel kötelező."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Nem sikerült stabilizálni az objektumokat. Először alakítsuk át az "
"objektumot tömbbé."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A \"típus\" séma %1$s kulcsszava csak a beépített típusok közül választható: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Bejegyzés típusok, amik támogatják az előnézeti képet vagy igaz, ha minden "
"bejegyzés típus támogatott."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"HTML5 jelölés engedélyezése űrlapok, hozzászólás űrlapok, hozzászólás "
"listák, galériák és képaláírások esetén."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" egy meghívható funkció kell, hogy legyen."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Amikor \"object\" típusú funkciót regisztrálunk, akkor a séma tulajdonságok "
"között kell lennie egy \"properties\" nevűnek."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Amikor \"array\" típusú funkciót regisztrálunk, akkor a séma tulajdonságok "
"között kell lennie egy \"items\" nevűnek."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Amikor \"array\" vagy \"object\" funkciót regisztrálunk a REST API-ban való "
"megjelenítéshez, akkor sémát is kötelező meghatározni."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Amikor a \"variadic\" sablon funkciót regisztráljuk a \"type\" mező \"array"
"\" kell, hogy legyen."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "A \"type\" tulajdonság nem egy érvényes JSON séma típus."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi WordPress verzió nem éri el ennek a "
"sablonnak a minimálisan elvárását: %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi PHP verzió nem éri el ennek a sablonnak a "
"minimálisan elvárását: %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi WordPress és PHP verzió nem éri el ennek "
"a sablonnak a minimálisan elvárását: %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"A felhasználónév szabálytalan karaktert tartalmaz. Adjunk meg egy érvényes "
"felhasználónevet."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Használjuk a %s funkciót, hogy új séma tulajdonságokat adjuk hozzá."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hálózat bővítményeinek kezeléséhez."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Egy lista a belső blokkok saját belső blokkjairól. Ez egy rekurzív "
"definíciója a szülő belső blokk sémájának."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "A belső blokk tulajdonságai."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "A belső blokk neve."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "A példában felhasznált belső blokkok listája."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "A példában használt tulajdonságok."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Tartalmazza a kezelést, ami definiálja a blokk stílusát."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Sorközi CSS kód, ami regisztrálja a stílusnak a kötelező CSS osztályt."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Ember által olvasható címke a stílushoz."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Egyedi név a stílushoz."
msgid "Extended view"
msgstr "Kiterjesztett nézet"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt nézet"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "“%s” bekapcsolása"
msgid "CVC"
msgstr "CVC kód"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Az admin e-mail megerősítő oldal újra meg fog jelenni %s múlva."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s frissítése most"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Bekapcsolás sikertelen"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nem telepíthető"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokkszerkesztő minták"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Hiba: A jelszavak nem egyeznek. Kérjük, mindkét "
"jelszómezőbe ugyanazt a jelszót beírni."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Gyakoriság változtatása"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Ebben az oldaltérképben található URL-ek száma: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Ezt az oldaltérképet a WordPress hozta létre, hogy a keresőmotorok számára a "
"tartalmaink még láthatóbbak legyenek."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nem sikerült az oldaltérképet létrehozni, mert hiányzik a %s PHP modul."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "%s mezőkön kívül mást jelenleg nem támogat az oldaltérkép."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "%s mezőkön kívül mást jelenleg nem támogat az oldaltérkép."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "%s telepítése"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sikerült!"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Hiba: nem sikerült bejegyzést létrehozni."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Hiba: a megadott Site URL már foglalt."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Csoportművelet"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Hiba történt az elem törlésénél."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlésénél."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Hiba a Lomtárból történő visszaállítás közben."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Hiba történt az elem Lomtárba helyezésekor."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"A WordPress Hálózat hibakeresés oldalon "
"található útmutatások némelyike talán segít meghatározni, hogy mi működik "
"rosszul."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a hálózatunk Nginx web kiszolgálón működik. További tudnivalók a beálltásokról."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ezt a figyelmeztetést a %s kezelő váltotta ki."
msgid "Uncropped"
msgstr "Vágatlan"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
msgid "Add new post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "inserter"
msgstr "beszúró"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "A minta tartalmának szövegesnek kell lennie."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "A mintázat címének szövegesnek kell lennie."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "A legfelső szintű oldalak automatikus hozzáadása ehhez a menühöz."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült körbevágni."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült elforgatni."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült szerkeszteni."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"A kép nem lett szerkesztve. Szerkesszük a képet mielőtt alkalmaznánk a "
"módosításokat."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Az ilyen típusú fájlokat nem lehet szerkeszteni."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nem sikerült a fájlból meta információkat kinyerni."
msgid "Samuel the Dog"
msgstr "Sámuel a kutya"
msgid "Juan Pérez"
msgstr "Juan Pérez"
msgid "Sally Smith"
msgstr "Sally Smith"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Vegye fel a kapcsolatot velünk"
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"A(z) (%1$s) eszközfájl \"%2$s\" számára a(z) \"%3$s\" blokk definícióban "
"hiányzik."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Szűkítsük le a keresési eredményeket a megadott állapot szerint."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "A bővítmény névtere."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Szükséges legalacsonyabb PHP verzió."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Szükséges legalacsonyabb WordPress verzió."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "A bővítményt csak hálózatban lehet-e bekapcsolni."
msgid "The plugin version number."
msgstr "A bővítmény verziószáma."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "A bővítmény leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "A bővítmény nyers leírása."
msgid "The plugin description."
msgstr "A bővítmény leírás."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "A bővítmény szerzőjének webcíme."
msgid "The plugin author."
msgstr "A bővítmény szerzője."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "A bővítmény webcíme."
msgid "The plugin name."
msgstr "A bővítmény fájl."
msgid "The plugin file."
msgstr "A bővítmény fájl."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"A fájlrendszer jelenleg bővítmények kezelésének céljából nem érhető el."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Elnézést, a bővítmény bekapcsolásához nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "A csak hálózati bővítményeket, kötelező a hálózat szinten bekapcsolni."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a bővítménynek a kikapcsolásához."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nem lehet egy bekapcsolt bővítményt törölni. Először kapcsoljuk ki."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nem sikerült megállapítani, hogy melyik bővítmény települt fel."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bővítmény bekapcsolásához."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Bővítmény nem található."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "A bővítmény aktiválási állapota."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Elnézést, nincs a bővítmény kezeléséhez megfelelő jogosultság. "
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "A kereső kifejezéssel egyező blokkok eredmény listájának limitálása."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org bővítmény mappa keresőbarát neve."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Az ilyen típusú blokkokból leszármazott kontextus értékek."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Az ilyen típusú blokkok által biztosított kontextus."
msgid "Block name."
msgstr "Blokk neve."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"A blokk legutóbbi frissítésének dátuma, emberek számára olvasható "
"formátumban."
msgid "The block icon."
msgstr "A blokk ikon."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "A blokk szerzőjének WordPress.org felhasználó neve"
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Ugyanezen szerző általá közzétett blokkok száma"
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Ugyanezen szerző általá közzétett blokkok átlagos értékelése"
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Ennyi webhelyen aktív ez a blokk"
msgid "The number of ratings."
msgstr "Az értékelések száma."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "A blokk csillagos besorolása."
msgid "The block slug."
msgstr "A blokk keresőbarát neve."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Egy rövid, olvasható leírás a blokkhoz."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "A blokk címsora, olvasható formában."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "A blokk neve, névtér/blokknév formában."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a blokktár böngészéséhez."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Beállítás Kihagyása"
msgid "Select a page…"
msgstr "Válassz egy oldalt…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Ehhez nincs engedélyünk."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "A művelet sikertelen. Kérlek, frissítsd az oldalt és próbáld újra."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangána"
msgid "Beta"
msgstr "Teszt"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "A névtér nem kezdődhet, vagy végződhet perjellel."
msgid "Block namespace."
msgstr "Blokk névtér."
msgid "Block example."
msgstr "Blokk példa."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blokk kulcsszavak."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Szülő blokkok."
msgid "Public text domain."
msgstr "Nyilvános szöveg domain"
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokk stílus variációk."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ez a blokk dinamikusan rajzolódik ki."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Szerkesztő stílus kezelése."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Nyilvánosan elérhető szkript kezelése."
msgid "Editor script handles."
msgstr "A szerkesztő szkript-kezelője."
msgid "Block category."
msgstr "Blokk kategória."
msgid "Block attributes."
msgstr "Blokk tulajdonságok."
msgid "Icon of block type."
msgstr "A blokk típus ikonja."
msgid "Description of block type."
msgstr "A blokk típus leírása."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "A blokk típus egyedi azonosító neve."
msgid "Title of block type."
msgstr "A blokk típus neve."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Érvénytelen blokk típus"
msgid "Block supports."
msgstr "Blokk támogatás."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Széles blokkok"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokkszerkesztő stílusok"
msgid "Expiry date"
msgstr "Lejárati dátum"
msgid "Card number"
msgstr "Bankkártya száma"
msgid "Media library"
msgstr "Médiatár"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Ismeretlen hiba történt. Próbáljuk meg késöbb."
msgid "Your order"
msgstr "A rendelés tartalma"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Inkább nehéz megérteni"
msgid "All Free features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokk kategória névnek szövegesnek kell lennie."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Visszajelzések"
msgid "Video details"
msgstr "Videó részletei"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Alternatív e-mail cím"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Ebéd: 11:00 - 14:00 \n"
"Vacsora: H-CS 17:00 - 22:00, P-Szo:17:00 - 01:00"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Óra és Információ"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}Vállalkozóknak és szabadúszóknak:{{/strong}} Egyedi weboldal "
"készítése fejlett tervezőeszközökkel, CSS-szerkesztéssel, sok hely "
"biztosítása az audio- és videofelvételekhez, Google Analytics támogatás és a "
"webhely hirdetésekkel történő bevételszerzési képességét is biztosítja."
msgid "disabled"
msgstr "Letiltva"
msgid "Average per day"
msgstr "Napi átlag"
msgid "Months and years"
msgstr "Hónapok és évek"
msgid "Default post format"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés-forma"
msgid "Site icon"
msgstr "Honlap ikon"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokkolt emailek"
msgid "Footer credit"
msgstr "Lábrész szöveg"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Végtelen görgetés"
msgid "Blogs and personal sites"
msgstr "Blogokhoz és személyes oldalakhoz"
msgid "Business sites and online stores"
msgstr "Üzleti oldalakhoz és online üzletekhez"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Hozzászólás moderálása"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "A WordPress.com prémium csomagjai nem tartalmaznak reklámokat"
msgid "All apps"
msgstr "Összes alkalmazás"
msgid "App name"
msgstr "Alkalmazás név"
msgid "Order summary"
msgstr "Rendelési összesítő"
msgid "View receipt"
msgstr "Bizonylat megtekintése"
msgid "Primary site"
msgstr "Elsődleges honlap"
msgid "Web address"
msgstr "Honlap címe"
msgid "Manage followed sites"
msgstr "Követett honlapok kezelése"
msgid "Site monetization"
msgstr "Honlap bevételszerzés"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Haladó közösségi média"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Jetpack haladó funkciók"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Jetpack alapvető funkciók"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Tucatnyi ingyenes sablon"
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
msgid "Print page"
msgstr "Oldal nyomtatása"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Engedélyezzük az embereknek, hogy hozzászóljanak az új bejegyzésekhez."
msgid "Default post settings"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés beállítások"
msgid "%s is available"
msgstr "%s elérhető"
msgid "Add payment method"
msgstr "Fizetési mód hozzáadás"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "A menühöz rendelt helyek."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "A hozzárendelt menü azonosítója."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "A menü helyének leírása."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "A menü elhelyezkedésének neve."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "A menü helye érvénytelen."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr ""
"Sajnáljuk, nincs megfelelő jogosultság a menü helyeinek megtekintéséhez."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "A menü helyének alfanumerikus azonosítója."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Az URL, amelyre ez a menüpont mutat."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Ennek a menüpontnak a leírása."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Osztálynevek ennek a menüpontnak a hivatkozási eleméhez."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Szöveg az ehhez a menüponthoz tartozó hivatkozás-elem cím attribútumához."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "A minta nevének karakterláncnak kell lennie."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" mintázat nem található."
msgid "Get shareable link"
msgstr "Megosztható hivatkozás létrehozása"
msgid "Connect to your Instagram account"
msgstr "Csatlakozás az Instagram felhasználói fiókunkhoz"
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "A honlap nyilvánossá tétele és folytatás"
msgid "Make your site public"
msgstr "A honlap nyilvánossá tétele"
msgid "Confirm restore"
msgstr "Visszaállítás megerősítése"
msgid "Download file"
msgstr "Fájl letöltése"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Az Akismet nincs konfigurálva. Adjon meg egy API-kulcsot."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Az Akismet nem tudta ismételten ellenőrizni ezt a hozzászólást."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Az Akismet nem tudta ellenőrizni ezt a hozzászólást, de később automatikusan "
"megpróbálja újra."
msgid "No comment history."
msgstr "Nincs hozzászólástörténet."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "A megjegyzést %s fogta el."
msgid "Clear all"
msgstr "Összes törlése"
msgid "Manage plan"
msgstr "Csomagom kezelése"
msgid "Copy link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
msgid "Manage Purchases and Refund Policy"
msgstr "Vásárlások és pénzvisszafizetési eljárások kezelése"
msgid "Export selected content"
msgstr "Kiválasztott tartalmak exportálása"
msgid "Add new application password"
msgstr "Új alkalmazás jelszó hozzáadása"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Főoldal, bejegyzéseink és keresési eredmények"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfólió elemek"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldal egészsége alapvetően jónak tűnik, de van pár dolog amivel még "
"javítható a teljesítmény és a biztonság."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Az oldal egészségének ellenőrzése időközönként automatikusan lefut, hogy "
"adatokat gyűjtsön. Ha meglátogatja az Oldal Egészsége "
"menüt, akkor most azonnal megtekintheti az aktuális állapotot."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Adjuk meg a felhasználónevünket, vagy e-mail címünket. Majd, ellenőrizzük az "
"email fiókunkat a jelszó visszaállítási lépéseiről."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Felhasználók munkamenet azonosító adatai"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Munkamenet azonosítók"
msgid "Last Login"
msgstr "Legutóbbi belépés"
msgid "User Agent"
msgstr "Böngésző"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Felhasználói hely adat használata a \"Közösségi Események\" listában a "
"\"WordPress Események\", illetve az \"Újdonságok\" widget esetén a "
"Vezérlőpulton."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Közösségi esemény helyszínek"
msgid "Longitude"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Latitude"
msgstr "Szélesség"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr ""
"A(z) %s szűrő olyan elemeket adott vissza, melyek neve ütközik a rendszer "
"belső használatára fenntartott nevekkel."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Előző és következő hónapok"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Kód küldése szöveges üzenetben"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Amikor \"array\" beállítást regisztrál a REST API-ban való megjelenéshez, "
"meg kell adnia a tömb minden egyes elemének a sémáját itt: \"show_in_rest."
"schema.items\""
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Hiba: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "A HTTP átirányítás állapotkódja átirányítás kód (3xx) kell legyen"
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült törölni."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült frissíteni."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült létrehozni."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Sajnos, a kategóriát nem sikerült létrehozni."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Sajnos, ez a metódus nem támogatott."
msgid "Original image:"
msgstr "Eredeti kép:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Nem található illeszkedő mintasablon."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Tekntse meg az %1$d tételt a Webhely "
"egészség oldalon."
msgstr[1] ""
"Tekntse meg a(z) %1$d tételt a Webhely "
"egészség oldalon."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Szuper! Az oldal jelen pillanatban minden ellenőrzési feltételt sikeresen "
"teljesít."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldalon súlyos problémák vannak, amelyeket mielőbb ki kell javítani a "
"teljesítmény és a biztonság érdekében."
msgid "No information yet…"
msgstr "Még nincs információ…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Egy teszt nem érhető el"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"A weboldal a PHP egy régebbi verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"frissíteni kell"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "A tárhely a PHP aktuális (%s) verzióját használja."
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "A weboldal a PHP egy régebbi verzióját (%s) használó tárhelyen fut"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Megerősítés kérések újbóli kiküldése"
msgid "Delete requests"
msgstr "Kérések törlése"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Hiba: %s beállítási oldal nem található meg az "
"engedélyezett opciók listájában."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"%1$s nevű bejegyzés állapot nincs regisztrálva, vagyis nem megbízható a "
"\"%2$s\" jogosultság ellenőrzése erre a bejegyzés állapotra."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Az eredménykészlet korlátozása a több taxonómiás kapcsolatokban"
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"A(z) \"%1$s\" taxonómia \"%2$s\" tulajdonsága (%3$s) ütközik a REST API "
"Bejegyzés kezelő egy meglevő tulajdonsága nevéve. Saját \"rest_base\" "
"értéket kell megadni a taxonómia regisztrálásakor, hogy elkerüljük ezt a "
"hibát. "
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Támogatja-e a sablon, hogy alapértelmezetten a WordPress blokk stílusokat "
"használja megtekintéskor."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "A sablon kezelheti-e a dokumentum címsorát."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Támogatja-e a sablon hogy szerkesztői stílusok CSS wrappert."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Egyedi színátmenetek a sablonban kerültek meghatározása."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Egyedi betűméreteket támogatja-e a sablon."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Saját színpaletta, ha a sablon támogatja."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi színátmeneteket."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi betűméreteket."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi színeket."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "A sablon támogatja-e a sötét szerkesztő kinézetet."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Támogatja-e a sablon hogy a \"Widgetek szelekív frissítése\" beállítást a "
"Testreszabás menü alatt kezeljük"
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Saját logó, ha a sablon támogatja."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Saját háttér, ha a sablon támogatja."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Saját fejléc, ha a sablon támogatja."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Bejegyzések és hozzászólások RSS csatornája hozzá van-e adva a fejléchez."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Támogatja-e a sablon a széles megjelenés CSS osztályt."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Hagyjuk-e ki a Lomtárat, és töröljünk egyből."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Hetente egyszer"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"A fájl üres. A feltöltendő fájlnak kell lennie valami tartalmának is. A "
"hibát az is okozhatja, hogy a feltöltés nincs engedélyezve a %1$s-ben, vagy "
"a %2$s által meghatározott méret kisebb, mint a %1$s fájlban meghatározott "
"%3$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Előnézet:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" nevű blokk nem tartalmazza a(z) \"%2$s\" blokkstílus nevet."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "A blokk nevének karakterláncnak kell lennie."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Nincsenek kommentek a lomtárban."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Nem található médiafájl a Lomtárban."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "%s hozzászólása a Lomtárba helyezve."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon:%s"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Tárhely"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB Tárhely"
msgid "Start Earning Income from Your Site"
msgstr "Tegyünk szert bevételre a weboldalunkról"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "További információk a WordAds.co oldalon találhatóak"
msgid "Native"
msgstr "Anyanyelvi szintű"
msgid "Fluent"
msgstr "Folyékonyan"
msgid "Moderate"
msgstr "Részlegesen"
msgid "Rate the level of your reading skills in English."
msgstr "Értékeljük az angol szövegértési szintünket"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Ezek a kérdések abban segítenek, hogy jobban megértsük a válaszaidat."
msgid "Rarely"
msgstr "Ritkán"
msgid "Sometimes"
msgstr "Néha"
msgid "Often"
msgstr "Gyakran"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Nagyon pontos"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Elég pontos"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Se nem pontos, se nem pontatlan"
msgid "Rather inappropriate"
msgstr "Inkább pontatlan"
msgid "Very inappropriate"
msgstr "Nagyon pontatlan"
msgid ""
"How appropriate or inappropriate do you consider the text in the WordPress."
"com interface?"
msgstr ""
"Mennyire tartod helyesnek, vagy helytelennek a WordPress.com felületén "
"megjelenő szövegeket?"
msgid "Very easy to understand"
msgstr "Nagyon könnyű megérteni"
msgid "Rather easy to understand"
msgstr "Inkább könnyű megérteni"
msgid "Neither difficult nor easy to understand"
msgstr "Se nem nehéz, se nem könnyű megérteni"
msgid ""
"How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com "
"interface?"
msgstr ""
"Mennyire könnyű vagy nehéz megérteni a WordPress.com felületén található "
"szövegeket"
msgid "Very difficult to understand"
msgstr "Nagyon nehéz megérteni"
msgid "Very natural"
msgstr "Nagyon természetes"
msgid "Rather natural"
msgstr "Inkább természetes"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Se nem mű, se nem természetes"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Inkább mű"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Nagyon mű"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"A természetes itt azt jelent, hogy olyan nyelvezettel van írva, ahogy az "
"emberek a mindennapokban beszélnek"
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr "Mennyire természetes, vagy mű a WordPress.com felületének szövegezése?"
msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr "Mennyire professzionálisak a WordPress.com felületének szövegei?"
msgid "Very friendly"
msgstr "Nagy barátságosak"
msgid "Rather friendly"
msgstr "Inkább barátságosak"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "Se nem barátságtalanok, se nem barátságosak"
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Inkább barátságtalanok"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Nagyon barátságtalanok"
msgid ""
"By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com "
"respects and likes their users."
msgstr ""
"A barátságos alatt azt értjük, hogy mennyire jelenik meg a szövegekben az, "
"hogy a WordPress.com tiszteli és szereti a felhasználót."
msgid ""
"How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Mennyire barátságosak, vagy barátságtalanok a WordPress.com felületének "
"szövegei?"
msgid ""
"These questions relate to the tone and readability of the language on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Ezek a kérdések a WordPress.com szövegeinek a stílusával és "
"olvasmányosságával kapcsolatosak"
msgid "Post %d was not published."
msgstr "A bejegyzés %d nincs közzétéve."
msgid "See all stats"
msgstr "Minden statisztika megtekintése"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Honlapunk mindenki számára látható."
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Frissítsünk a lábrész eltávolításához, a fejlett SEO eszközök használatához "
"és még egyéb hasznos funkciók eléréséhez"
msgid "Contact information"
msgstr "Kapcsolati adatok"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Valószínűleg offline vagyunk."
msgid "Attribute name"
msgstr "Tulajdonság neve"
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Egy adminisztrátornak be kell állítania a Jetpack kapcsolatot."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Be kell regisztrálni a Jetpackot csatlakoztatása előtt."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Hiba részletei: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP alapértelmezett időzónája"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A PHP alapértelmezett időzónája megváltozott a WordPress betöltődése után a "
"%s függvényhívással. Ez hibát okozhat a belső dátum- és időszámításoknál."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "A PHP alapértelmezett időzónája érvénytelen"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A PHP alapértelmezett időzónája beállításra került a WordPress betöltődése "
"során. Ez szükséges a dátumokkal és időpontokkal végzett számítások "
"helyességéhez."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "A PHP alapértelmezett időzónája érvényes"
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Testimonials"
msgstr "Vélemények"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Közösségi menü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Page"
msgstr "Egy oldal"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Multiple Menus"
msgstr "Többmenüs"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Menu"
msgstr "Rögzített menü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Content With Pages"
msgstr "Kiemelt tartalom oldalakkal"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Classic Menu"
msgstr "Klasszikus menü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Breadcrumb Navigation"
msgstr "Morzsamenü navigáció"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Author Bio"
msgstr "Szerző életrajza"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rácsszerkezet"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Tanulás"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Tárhely konfiguráció"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Sablonokba illeszthető sablonrészek."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Feltöltve ehhez a sablon részhez"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Sablonrészbe illesztés"
msgid "Template part archives"
msgstr "Sablonrész archívum"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Szülő sablonrész:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Emlékeztessen később"
msgid "The email is correct"
msgstr "Az email rendben van"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Ez az email lehetséges, hogy különbözik a személyes használatú email címtől."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Jelenleg használatos adminisztrátori email cím: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Miért olyan fontos ez?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy a weboldalhoz tartozó adminisztrátori email cím"
"strong> valóban helyes-e."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Adminisztrátori email cím ellenörzése"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Adminisztrátori email cím visszaigazolás"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"HIBA: Az email nem került elküldésre. A weboldal nincs "
"megfelelően beálltva a levelek küldéséhez. Támogatás kérése a "
"jelszó ismételt beállításához."
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Az alapértelmezett, 2020 nevű sablont úgy terveztük, hogy teljes mértékben "
"kihasználja a blokkszerkesztő rugalmasságát.\n"
"A szervezetek és a vállalkozások képesek dinamikus céloldalakat létrehozni "
"végtelen elrendezési variációval a csoport- és oszlopblokkok segítségével. A "
"középre helyezett oszlop a tartalomnak, és a finomra hangolt tipográfia "
"ideálissá teszi a hagyományos blogok számára is. A teljes szerkesztőstílusok "
"jó visszajelzést adnak arról, még a közzététel előtt, hogy a tartalom milyen "
"módon fog megjelenni. A háttér és a hangsúlyos színek változtatásával egyedi "
"megjelenítés biztosítható a Testreszabóval. A kiválasztott színhez "
"automatikusan kiszámolja az összes elem színét, hogy a látogatók a mindig a "
"legjobb, legkontrasztosabb élményben részesülhessenek."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "A követelménynek nem felel meg"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Weboldal kezelésének dokumentációja."
msgid "Every minute"
msgstr "Minden percben"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "A WP.com email címével csatlakozott a felhasználó"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "WP.com felhasználó csatlakoztatott honlapjainak száma"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Jetpack bővítmény verzió"
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID/WP.com Blog ID a honlapon"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "A WP.com felhasználó ID-vel csatlakozott a felhasználó"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "A WP.com felhasználónevével csatlakozott a felhasználó"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID számmal kezdődik. Ne tegyük közzé ezt a "
"hibaüzenetet! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID nem lépcsőzetes. Ne tegyük közzé ezt a "
"hibaüzenetet! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID üres. Ne tegyük közzé ezt a hibaüzenetet! %s"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Ismeretlen hiba történt az oldal regisztrálása közben"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s muszály hogy %2$s objektum legyen."
msgid ""
"Import posts, pages, and media from a WordPress export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importálhat üzeneteket, oldalakat és média tartalmakat a WordPress export"
"\\u00A0fájlból a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}} fájlba."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Az univerzális idő %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Válasszon egy, az önével megegyező időzónában levő várost, vagy adjon meg "
"egy eltolási értékez az %s (Coordinated Universal Time) értékéhez képest."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Adminisztrációs e-mail cím"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Az általános beállítások dokumentációja."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "A navigáció menü helynek karakterláncnak kell lennie."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a WordPress minden konfigurációja megtalálható. Ha további "
"fejlesztéseket szeretnénk végrehajtani, látogassunk el a Webhely Egészség oldalra."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Az eredmények még töltődnek…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"%s ütemezett esemény későn futott le. A webhelyünk működik, de a bejegyzés "
"ütemezés, illetve az automatikus frissítések nem úgy működnek, ahogy annak "
"kellene."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Az ütemezett esemény elmúlt"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"A HTTPS kapcsolat az internetes böngészés egy biztonságosabb módja. "
"Számtalan szolgáltatás elvárja a HTTPS kapcsolatot, annak érdekében, hogy "
"kihasználhatóak legyenek olyan új lehetőségek amelyekkel az oldal "
"gyorsítható, javítható a kereső rangsorolása és bizalmat lehet építeni a "
"látogatók felé az adataik védelmével."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 karakterkészletet használja a WordPress az adattárolásra, mert ez "
"támogatja a karakterek és kódolások legszélesebb spektrumát, beleértve az "
"Emojikat is, ezáltal jobb támogatást nyújt a nem angol nyelvekhez."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "WordPress (%s) verziónk a lehető legfrissebb."
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Inaktív sablonok"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Szülő sablon"
msgid "Database collation"
msgstr "Adatbázis egybevetés szabályai"
msgid "Database charset"
msgstr "Adatbázis karakterkészlete"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"A beépülők különálló fájlok a(z) %s könyvtárban, amelyek helyettesítik, vagy "
"javítják a WordPress szolgáltatásait olyan módon, ahogy azt a hagyományos "
"bővítményekkel nem lehetséges."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nem lehetséges %s meta értékének frissítése az adatbázisban."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Sajnos, nem engedélyezett a bejegyzés állapotainak törlése."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ezzel az állapottal bíró bejegyzések kaphatnak-e lebegő dátumokat."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "A melléklet hiányzó képméreteinek felsorolása."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Váratlan válasz a kiszolgálótól. A fájlt lehet, hogy sikerült feltölteni. "
"Ellenőrizzük a Médiatárban vagy töltsük újra az oldalt."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"A %1$s, %2$s, és %3$s értékek szerkesztésével beállítható a videósáv nyelve "
"és megjelenése."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Képméret pixelben"
msgid "Media title…"
msgstr "Média címsor…"
msgid "Media title"
msgstr "Média címsor"
msgid "Audio title…"
msgstr "Hang címsor…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Kiválasztott médiaművelet"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "User’s media data."
msgstr "Felhasználó média adata."
msgid "Audio title"
msgstr "Hang címsor"
msgid "Video title…"
msgstr "Videó címsor…"
msgid "Caption…"
msgstr "Képaláírás…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Csatolmány előnézet"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "A használt böngészővel a fájl nem tölthető fel"
msgid "Media list"
msgstr "Médialissta"
msgid "Filter media"
msgstr "Média-szűrő"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Nem találtunk média tételt, keressünk másképpen."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Talált médiatár elemek száma: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "A mellékelt fájl nem található."
msgid "Connect to your Google Drive"
msgstr "Csatlakozás a Google Drive tárhelyünkhöz"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Feltöltve ehhez a sablonhoz"
msgid "Insert into template"
msgstr "Sablonba beillesztés"
msgid "Template archives"
msgstr "Mintasablon archívum"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Szülő mintasablon:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Nem található illeszkedő mintasablon"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"A képet nem lehet elforgatni, mert beágyazott metaadatokat nem lehet "
"frissíteni."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"A kép nem méretezhető át, sem a szélesség, sem a magasság nem állítható."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Dokumentáció a Menükről"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"A hetedik %s funkciónak átadott paraméternek számnak kell lennie, amely a "
"menü pozíciót jelöli."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "A fordítások naprakészek."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Ismeretlen email cím. Ellenőrizzük alaposan, avagy használjuk a felhasználói "
"nevet."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Archívum kezelése"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Táblázatok kezelése"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Dokumentumok kezelése"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Felhasználó hozzászólási adata."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Amikor \"array\" meta-típust regisztrál a REST API-ban való megjelenéshez, "
"meg kell adnia a tömb minden egyes elemének a sémáját itt: \"show_in_rest."
"schema.items\""
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Címkék dokumentációja"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Kategóriák dokumentációja"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "%1$s a használt időzóna-beállítás (összehangolt egyetemes idő: %2$s)"
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"%1$s a használatban lévő időzóna (%2$s), a jelenlegi idő %3$s (összehangolt "
"egyetemes idő: %4$s)"
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ez az oldal közvetlen hozzáférést nyújt a webhely beállításaihoz. Itt "
"számtalan dolgot ronthatunk el. Legyünk óvatosak!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"%s nem regisztrált. A nem regisztrált beállítások nem ajánlottak. Bővebben: "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Közzététel: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Időzítve: %s"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Jelszóval védett"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek oldal"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Bejegyzések oldala"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Kezdőoldal"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Testreszabási vázlat"
msgid "Manage subscription"
msgstr "A feliratkozás szerkesztése"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Engedélyezzük az embereknek, hogy hozzászóljanak az új bejegyzésekhez."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Minden automatikus frissítés ki van kapcsolva."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Bővebben a hírcsatornákról."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Minden bejegyzés a listában tartalmazza"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Figyelem: ezek az oldalak nem lehetnek ugyanazok mint az "
"Adatvédelmi Szabályzat oldala!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Az olvasási beállítások dokumentációja"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Fő-"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Bejegyzés formátum — Bejegyzés formátumok azt "
"szabályozzák, hogy a bejegyzések hogy jelennek meg a webhelyünkön. Például a "
"standard bejegyzés címsorral, bekezdésekkel fog megjelenni, vagy a "
"rövid széljegyzet nem jeleníti meg a címsort, csak a tartalom "
"rövidített fülszövegét jeleníti meg. A sablonunk támogathatja mind a 10 "
"elérhető, vagy ezek közül néhány formátumot. Segítség a bejegyzés "
"formátumokkal kapcsolatban."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Dokumentáció az oldalak szerkesztéséről"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Új oldalak létrehozásának dokumentációja"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y. m. d."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Elnézést, nem engedélyezett a tartalom importálása ebbe a weboldalba."
msgid "Entries feed"
msgstr "Bejegyzések hírcsatorna"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP verzió: %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuális bővítmény: %1$s (%2$s verzió)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktív sablon: %1$s (%2$s verzió)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Honlap "
"oldalainak kezelése"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Bejegyzések kezelése"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "A visszatérítés összege nem lehet nagyobb, mint nulla."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Elfogyott"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Elfogyott küszöb"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Alacsony készlet küszöb"
msgid "Order deleted"
msgstr "Rendelés törölve"
msgid "Yards"
msgstr "Yard"
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
msgid "Meters"
msgstr "Méter"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Méret egység"
msgid "Weight unit"
msgstr "Súly egység"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncia"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Billing details"
msgstr "Számlázási adatok"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba teszem"
msgid "Order details"
msgstr "Rendelés részletei"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Dokumentáció a Felhasználói profilokról"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Dokumentáció a Médiatárról"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Hozzászólások dokumentációja."
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "A bejegyzések naptára"
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Beszélgetések beállításainak dokumentációja"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Törlöm a weboldalam"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Dokumentáció a Médiafájlok szerkesztéséről"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Dokumentáció az Importálásról"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Szerepkörök és jogok leírása"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Dokumentáció a felhasználók kezeléséről"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Új felhasználók létrehozásának dokumentációja"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Sablonok használatának dokumentációja."
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Változatok kezelése"
msgid "Added:"
msgstr "Létrehozva:"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Változatlan:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Dokumentáció a média fájlok feltöltéséről"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Exportálás dokumentációja"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "További információ a WordPress hibák megtalálásáról."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Súlyos hiba történt a webhelyünkön."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Súlyos hiba történt a webhelyünkön. Ellenőrizzük az adminisztrátori e-mail-"
"címhez tartozó postafiókot a részletekért. "
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Kritikus hibát észleltünk a weboldalon, ezért a helyreállítási üzemmódba "
"helyeztük. A további részletekért a sablonok és a bővítmények képernyőit "
"kell felkeresni. Ha nemrégen telepítettünk vagy frissítettünk egy sablont, "
"vagy egy bővítményt, akkor először a releváns oldalakat ellenőrizzük."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Biztonságos fizetés"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Felhasználói adatlap"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Nincs elegendő adat a felhasználó létrehozásához."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Sajnos, a felhasználókat csak a Multisite alatt lehetséges kéretlennek "
"jelölni."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Dokumentáció az Eszközökről"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"A `BEGIN %1$s` és az `END %1$s` sorok közötti tartalom dinamikusan generált, "
"és csak WordPress szűrők módosíthatják. Bárminemű kézi módosítás e kettő sor "
"között el fog veszni."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"A személyes adat exportjára vonatkozó kérést teljesítettük.\n"
"Az alábbi hivatkozásra kattintással letölthetőek a személyes adatok.\n"
"Adatvédelmi és biztonsági okokból a fájlt automatikusan töröljük a következő "
"időpontban: ###EXPIRATION###,\n"
"ezért kérjük az előtte történő letöltést.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Ezt az emailt a következő címre küldtük: ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "A személyes adat export email küldése sikertelen."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Személyes adat export"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Érvénytelen kérelem azonosító személyes adatok exportjának email-ben való "
"küldése során."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dátum:"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Webhely URL:"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Weboldal neve:"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "A jelentés a következő részére került generálásra:"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az exportálás cél fájlját írásra."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Az exportálási jelentés áttekintése."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Személyes adatok exportálása"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Személyes adatok exportálása a következő címre: %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Az erőltetett törlés nem sikerült."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Adattörlés sikertelen."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Adattörlés sikeres."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Irás beállításának dokumentációja"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Dokumentáció a Média beállításokról"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Vezérlőpult dokumentációja"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "A témádba beépítendő sablonok."
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Folytatás bitonsági\\u00A0kulccsal"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Cím attribútum használata a bejelentkezési logón nem ajánlott "
"(akadálymentesítési okok miatt). Helyette a szöveges hivatkozás használata "
"javasolt."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Oldal neve: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"A Barnsbury földművessel kapcsolatos, barátságos kialakítású sablonkét lett "
"tervezve, a gazdálkodással és a mezőgazdasági vállalkozások igényeinek szem "
"előtt tartásával."
msgid "Add a domain"
msgstr "Domain hozzáadása"
msgid "Install themes"
msgstr "Sablonok telepítése"
msgid "Install plugins"
msgstr "Bővítmények telepítése"
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Egy gondolat “%1$s” bejegyzéshez"
msgid "My Home"
msgstr "Otthoni kezelőfelület"
msgid "Add new site"
msgstr "Új honlap hozzáadása"
msgid "Add a tag"
msgstr "Címke hozzáadása"
msgid "Support articles"
msgstr "Támogatással kapcsolatos cikkek"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s szerkesztése"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr ""
"Az adatlap képének cseréjére a Gravatar oldalon van "
"lehetőség."
msgid "Manage comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
msgid "domain"
msgstr "domain"
msgid "plan"
msgstr "csomag"
msgid "App Store"
msgstr "Alkalmazásbolt"
msgid "Edit menus"
msgstr "Menük szerkesztése"
msgid "Write blog post"
msgstr "Blogbejegyzés írása"
msgid "Add a page"
msgstr "Oldal hozzáadása"
msgid "Customer note"
msgstr "Vásárlói megjegyzés"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "A sablon nem törölhető."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "A blokk stílus nevének karakterláncnak kell lennie."
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y. m. d."
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Jetpack hírek, bejelentések és termékajánlások."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "WordPress.com hírek, bejelentések és termékajánlások."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Jetpack Hírlevél"
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Folytatása hitelesítő\\u00A0alkalmazással"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Módosítsuk webhelyünk adatvédelmi beállításait \"Nyilvános\" vagy \"Rejtett"
"\" (nem \"Magánjellegű\") beállításra."
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr "{{b}}Utolsó frissítés: %(time)s{{/b}} (Frissítés 30 percenként)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Helyreállítási üzemmódban vagyunk. Ez annyit jelent, hogy hiba lehet egy "
"sablonnal, vagy bővítménnyel. A helyreállítási üzemmód elhagyásához ki kell "
"jelentkezni a weboldalról, vagy használható a Kilépés a "
"helyreállítási üzemmódból hivatkozásra történő kattintás."
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"A jelszó frissítéséhez be kell írni egy új jelszót a lenti mezőbe. Az erős "
"jelszavak legalább hat karakterből állnak, nagy- és kisbetűket, számokat és "
"szimbólumokat tartalmaznak, például! ? $% ^ &)."
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Az Akismet nem tudta ismételten ellenőrizni, hogy a hozzászólás spamnek "
"minősül-e."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Letöltött fájlok"
msgid "Upload images"
msgstr "Képek feltöltése"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenbergnek a WordPress %s vagy újabb verziójára van szükség a megfelelő "
"működéshez. Kérjük, frissítse a WordPress alkalmazást, mielőtt aktiválja a "
"Gutenberget."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Painter"
msgstr "Festő"
msgid "Poet"
msgstr "Költő"
msgid "Stationery"
msgstr "Irodaszer"
msgid "Shoes"
msgstr "Cipők"
msgid "Publishing"
msgstr "Közzététel"
msgid "Accessibility"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Jóga Stúdió"
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "E-mail a Jetpack-től"
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Tippek arra, hogyan hozzuk ki a legtöbbet a Jetpackből."
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr "Lehetőség a Jetpack kutatásban és felmérésekben való részvételhez."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Személyes adatok exportálása"
msgid "Send export link"
msgstr "Export-hivatkozás küldése"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése navigáció"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése szűrőzés"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Személyes adatok lista navigáció exportálása"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Személyes adatok listaexport szűrőzés"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Sajnos, ennek a műveletnek a végrehajtása nem engedélyezett."
msgid "Select site icon"
msgstr "Weboldal ikon kiválasztása"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "További képek hozzáadva a galériához: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Az aktuális képnek nincs alternatív szövege. A fájl neve: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "A widget beállításokat megtartva mozgatás a kikapcsolt widgetek közé"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"A WordPress Hosting Team karbantart egy ilyen modul listát, mind az ajánlott "
"és a szükséges modulokra nézve, a lista elérhető a csapat kézikönyvében%3$s."
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Keresőmotor optimalizáció"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Szükség lenne segítségre az új Adatkezelési tájékoztató oldal "
"összeállítására? Az útmutatónk segíteni fog az elkészítésében a különféle "
"bővítményektől kezdve egészen a sablonok témakörében."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Tekintsük meg az Adatvédelmi Szabályzat útmutatóját."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "A WordPress most a %s sablonban talált hibát."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Hiba történt egy nem védett végponton."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "A WordPress hibát talált a %s bővítménnyel kapcsolatban."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A WordPress rendelkezik egy beépített szolgáltatással, amelyik érzékeli, ha "
"egy bővítmény vagy sablon végzetes hibát okoz a weboldalon, és erről a "
"hibáról automatikusan e-mailben értesíti a weboldal üzemeltetőjét.\n"
"###CAUSE###\n"
"Keressük fel az érintett weboldalt (###SITEURL###), és ellenőrizzük az "
"összes látható hibát, majd keressük fel a problémás oldalt (###PAGEURL###), "
"és hárítsuk el a problémát előidéző hibákat.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Amennyiben a weboldal összeomlik, és nem lehet a szokásos módon a "
"vezérlőpult felületére belépni, a WordPress most egy speciális "
"\"helyreállítási mód\" lehetőséget kínál, amellyel a vezérlőpultot "
"biztonságosan el lehet érni, és a további szükséges munkákat el lehet "
"végezni.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"A weboldal biztonságának megtartása érdekében a hivatkozás érvényessége "
"###EXPIRES### időn belül lejár. Aggodalomra nincs ok: a rendszer egy új "
"hivatkozást fog küldeni a lejárati időn után, ha a hiba a lejárati időt "
"követően is tapasztalható.\n"
"\n"
"A problémaelhárítás közben lehet hogy kérni fogják a következő információ "
"egyes részeit:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Vegyük fel a kapcsolatot a tárhely szolgáltatónkkal, a probléma megoldása "
"érdekében."
msgid "Jetpack Advanced Features"
msgstr "Jetpack haladó funkciók"
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"A sablon betöltése nem sikerült, így az szüneteltetve lett az "
"adminisztrációs felületen."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Helyreállítási mód — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Helyreállítás a Lomtárból"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Információ"
msgid "All formats"
msgstr "Minden formátum"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Szűkítés bejegyzés formátum alapján"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Sablon újraindítva."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"%1$s újabb verziója elérhető, de a jelenlegi PHP verzióval nem fog működni. "
" %4$s verzió részletei vagy további tudnivalók a PHP frissítéséről."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Bővítmények képernyő"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "További információ és beállítások a Bővítmények képernyőn."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Egy vagy több bővítményt nem sikerült helyesen betölteni."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Bővítmény újraindítása nem sikerült."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Egyedi PHP végzetes hibakezelő."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Egyedi PHP hibaüzenet"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] hálózati adminisztrátor e-mail címe megváltozott"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] hálózati adminisztrátor e-mail cím módosítási kérés"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] adminisztrátor email címe megváltozott"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] belépés részletei"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Háttér frissítés befejezve"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Háttér frissítés sikertelen"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "%(domain)s megtekintése"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Kilépés a helyreállítási módból"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ugrás a Sablonokhoz"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "További információ és beállítások a Sablonok képernyőn."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Sablon újraindítása nem sikerült."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Egy vagy több sablonfájl megfelelő betöltése sikertelen volt."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback nem érvényes: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s hozzászólás moderálás alatt"
msgstr[1] "%s hozzászólás moderálás alatt"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Az Erasernem tartalmaz callback-et: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Sikeresen elvégzett ellenőrzések"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritikus hiba"
msgstr[1] "%s kritikus hiba"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s hibátlan tétel"
msgstr[1] "%s hibátlan tétel"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s javításra ajánlott"
msgstr[1] "%s javításra ajánlott"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"A webhely egészségének ellenőrzése megmutatja a WordPress konfigurációjának "
"információit, és az ellenőrzendő tételeket."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Sajnos, nem engedélyezett a webhely egészségével kapcsolatos információk "
"megtekintése."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Webhely egészségi állapota"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Minden olajozottan működik."
msgid "Great job!"
msgstr "Nagyszerű munka!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Másoljuk a weboldal információját a vágólapra."
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Amennyiben egy hasznos listát szeretnénk a weboldalról készíteni, az alul "
"lévő gomb segítségével a tartalmat a vágólapra másolhatjuk, amit aztán vagy "
"egy szöveges fájlban elmenthetünk a merevlemezre, vagy bemásolhatunk egy "
"email-be, hogy a segítséget nyújtóknak, vagy a sablon/bővítmény "
"fejlesztőjének megküldjük."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "A webhely egészségi állapotának ellenőrzéséhez JavaScript szükséges"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Weboldal egészségügyi információ"
msgid "Site Health"
msgstr "Webhely egészség"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "A loopback kapcsolat az oldalhoz sikeres volt."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"A loopback kapcsolat egy nem várt http hibakódot eredményezett (%d), nem "
"lehet megállapítani hogy ez megakadályoz-e valamilyen működést a "
"későbbiekben."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Az oldal nem képes loopback kapcsolatot létrehozni, az erre épülő "
"funkcionalitás pillanatnyilag nem úgy működik, ahogy a készítőik azt "
"szerették volna."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Nincsenek ütemezett feladatok a webhelyen."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API elérhetősége"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Hibakeresés bekapcsolva"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP kérések"
msgid "Secure communication"
msgstr "Titkosított kommunikáció"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS állapot"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback – visszacsatolási kérés"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Időzített események"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "MySQL utf8mb4 támogatás"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP kiegészítések"
msgid "Database Server version"
msgstr "Adatbázis szerver verzió"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP verzió"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Sablon verziók"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Bővítmény verziók"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "A REST API nem dolgozza fel a %s paramétert helyesen."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "A REST API nem működik megfelelően"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "A REST API váratlan eredményt észlelt"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "A REST API hibát generált"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"A REST API egy módja annak ahogy a WordPress maga és más alkalmazások "
"kommunikálnak a szerverrel. Egy példa erre a blokkszerkesztő képernyője, ami "
"a REST APIt használja arra hogy megjelenítse és mentse a bejegyzéseit és "
"oldalait."
msgid "The REST API is available"
msgstr "A REST API elérhető"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"A HTTP lekéréseket blokkolja a (z) %1$s konstans, de néhány állomásnév "
"kivétel-listán van: %2$s."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "A HTTP lekérdezések részben tiltva vannak"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "A HTTP lekérdezések tiltva vannak"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"A HTTP le lett tiltva lekérdezés a %s konstans miatt, és mert nincsenek "
"engedélyezett gépnevek megadva."
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"A webhelykarbantartók képesek blokkolni a kommunikációt, vagy annak egy "
"részét más\n"
"webhelyekkel és szolgáltatásokkal. Helytelen beállítások esetén ez "
"megakadályozhatja a a sablonok és bővítmények tervezett működését."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "A HTTP lekérdezések rendben működnek"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Az oldal nem képes loopback kapcsolatot létrehozni"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"A loopback lekéréseket ütemezett események futtatására használjuk és a "
"beépített szerkesztő is használja a sablonok és bővítmények kód "
"stabilitásának ellenőrzésére."
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Előfordulhat, hogy a háttérfrissítések nem működnek megfelelően"
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Az oldal képes loopback kapcsolatot létrehozni"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "A háttér frissítések nem úgy működnek, ahogy elvárható lenne."
msgid "Passed"
msgstr "Teljesítve"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"A háttér frissítések garantálják, hogy a WordPress automatikusan frissüljön, "
"amikor egy biztonsági frissítés megjelenik az általunk használt verzióhoz."
msgid "Background updates are working"
msgstr "A háttér frissítések működnek"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Az ütemezett esemény, %s, nem futott le. A weboldal működik, de ez azt "
"jelezheti, hogy az ütemezett bejegyzések, vagy az automatikus frissítések "
"lehetséges, hogy nem a szándéknak megfelelően zajlanak."
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"A weboldal ütemezett események tesztelése az alábbi hibával tért vissza: %s"
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Egy időzített feladat végrehajtása nem sikerült."
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nem lehetséges ellenőrizni az ütemezett feladatokat."
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Az időzített feladatok végzik a pluginek, a sablonok és a WordPress "
"alaprendszer elérhető frissítéseinek ellenőrzését. Továbbá ezek intézik az "
"időzített megjelenéső bejegyzések publikálását és a bővítmények is "
"alkalmazhatják további rendszeres vagy időzített tevékenységek "
"végrehajtására."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Jelenleg futnak ütemezett feladatok."
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Fel kellene venni a kapcsolatot a tárhely szolgáltatóval, hogy engedélyezze "
"a PHP OpenSSL támogatását."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"A webhely nem képes biztonságos kapcsolatot létesíteni a külső "
"szolgáltatásokkal"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"A webhely képes biztonságosan kapcsolatot létesíteni külső szolgáltatásokkal"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"A szerverek közötti biztonságos kommunikáció szükséges egyes tranzakciókhoz, "
"mint például fájlok lekérése, áruházi értékesítés, és még sok más."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "A webhely nem használ HTTPS-t"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Az oldalt jelenleg HTTPS-en keresztül tekinti meg, de a WordPress oldalának címe nincs beállítva, hogy alapértelmezetten "
"HTTPS legyen."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "További információ a HTTPS használatának előnyeiről"
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "A webhely aktív HTTPS kapcsolatot használ."
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Az érték, %1$s, vagy engedélyezésre került a %2$s által, vagy hozzáadásra "
"került a konfigurációs állományhoz. Ennek az a hatása, hogy a hibák során "
"keletkező hibaüzenetek megjelennek az oldal látható részén."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"A webhely úgy van beállítva, hogy jelenítse meg a hibákat a látogatók "
"számára."
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Az érték, %s, hozzá lett adva az oldal konfigurációs állományához. Ez azt "
"jelenti, hogy az esetlegesen jelentkező hibaüzenetek egy fájlban lesznek "
"eltárolva, amihez előfordulhat hogy felhasználók is hozzáférhetnek."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"A weboldal naplózása egy valószínűleg publikusan elérhető fájlba van "
"irányítva."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"A Hibakerső mód többnyire egy hiba vagy összeomlás körülményeinek kiderítése "
"érdekében van bekapcsolva, de így olyan érzékeny információ is megjelenhet, "
"amelyeknek egy éles és nyilvánosan elérhető oldalon nem kellene."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Segítség a hiba megoldásában."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr ""
"A webhelyünk úgy van beállítva, hogy ne adjon ki hibakeresési információkat."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Az oldal nem tudja elérni a WordPress.org (%1$s) szerverét, a hibakód: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nem sikerült elérni a WordPress.org-ot"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"A WordPress szervereivel való kommunikáció az új verziók ellenőrzéséhez, a "
"WordPress alaprendszer, sablonok és bővítmények telepítéséhez és "
"frissítéséhez szükséges."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"A WordPress utf8mb4 támogatásához a MySQL kliens könyvtár (%1$s) %2$s, vagy "
"újabb verziója szükséges.Vegyük fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Sikerült kapcsolatba lépni a WordPress.org-gal"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"A WordPress utf8mb4 támogatásához a MariaDB %s, vagy újabb verziója "
"szükséges.Vegyük fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "Az utf8mb4 használatához frissebb kliens alkalmazás verzió szükséges"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "A MariaDB verziója támogatja az utf8mb4-et."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"A WordPress utf8mb4 támogatásához a MySQL %s, vagy újabb verziója szükséges."
"Vegyük fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "Az utf8mb4 támogatáshoz MariaDB frissítés szükséges"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "A MySQL verziója támogatja az utf8mb4-et."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "Az utf8mb4 használatához MySQL frissítés szükséges"
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "Az UTF8MB4 támogatott"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Egy drop-in-t használ (%1$s) ami azt jelentheti hogy a(z) %2$s adatbázis "
"nincs használatban."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"A WordPress-nek legalább a(z) %1$s %2$s verziójára vagy magasabbra van "
"szüksége. Vegye fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatójával a hiba javítása "
"érdekében."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Az SQL kiszolgáló súlyosan elavult"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Teljesítmény és biztonsági okokból megfontolandó a %1$s %2$s vagy magasabb "
"verziójának a használata. Vegyük fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval a "
"hiba javítása érdekében."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Az SQL szerver egy kötelező szoftveres része amelyben a WordPress minden "
"webhely adatot és beállítást tárol."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Elavult SQL kiszolgáló"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Tudjunk meg többet arról, hogy mi szükséges a WordPress futtatásához."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Az SQL kiszolgáló a lehető legfrissebb"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Egy vagy több szükséges modul hiányzik"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Egy vagy több ajánlott modul hiányzik"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s nevű opcionális modul nincs telepítve, vagy ki van kapcsolva."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s nevű szükséges modul nincs telepítve, vagy ki van kapcsolva."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP modulok végzik a kiszolgálón a legtöbb feladatot, amely a webhelyünket "
"működteti. Ezekben bármilyen változást a kiszolgáló rendszergazdája végezhet."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "A szükséges és ajánlott bővítmények telepítve vannak"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"A webhelyünk nem rendelkezik alapértelmezett sablonnal. Ezek arra valók, "
"hogy a WordPress használhassa őket, ha a beállított sablonnal valami komoly "
"gond lenne."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Alapértelmezett sablon elérhető"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"A weboldal %1$d kikapcsolt sablont tartalmaz, amelyik más, mint a %2$s "
"alapértelmezett sablon. A használatban lévő sablon: %3$s."
msgstr[1] ""
"A weboldal %1$d kikapcsolt sablont tartalmaz, amelyek mások, mint a %2$s "
"alapértelmezett sablon. A használatban lévő sablon: %3$s."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"A weboldal %1$d nem használt sablont tartalmaz a %2$s aktív sablon mellett."
msgstr[1] ""
"A weboldal %1$d nem használt sablont tartalmaz a %2$s aktív sablon mellett."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"A weboldal biztonságának fokozása érdekében megfontolandó a nem használt "
"sablonok eltávolítása."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Az oldal biztonságának a fokozása érdekében javasoljuk hogy távolítson el "
"minden nem használt sablont. Tartsa meg a sablonok közül az alapértelmezett "
"WordPress sablont (%1$s), az aktuális sablont(%2$s) és annak szülő "
"sablonját (%3$s)."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Az oldal biztonságosabbá tétele érdekében azt javasoljuk, hogy távolítsa el "
"a nem használt sablonkat. Tartsa meg az aktuális sablon (%1$s) és a szülő "
"sablonját(%2$s)."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "A nem használt sablonokat el kellene távolítani."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "A weboldalon 1 sablon van telepítve, amely' naprakész állapotú."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "A weboldal %d nem használt sablont tartalmaz."
msgstr[1] "A weboldal %d nem használt sablont tartalmaz."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "A webhelyen %d telepített sablon van és az a lehető legfrissebb."
msgstr[1] "A webhelyen %d telepített sablon van és mind a lehető legfrissebb."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Sablonok kezelése"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "A webhelyen %d sablon vár frissítésre."
msgstr[1] "A webhelyen %d sablon vár frissítésre."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Frissítésre várakozó sablonjaink vannak."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"A sablonok adják az oldala kinézetét. Fontos a naprakészen tartásuk a "
"megfelelő megjelenés és az oldal biztonsága érdekében."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "A sablonok a lehető legfrissebbek."
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Kikapcsolt bővítmények kezelése"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"A használaton kívüli bővítmények a támadók csábító célpontja. Amennyiben nem "
"használjuk az ilyen bővítményeket, ajánlatos eltávolítani őket."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "A weboldalon %d nem használt bővítmény található."
msgstr[1] "A weboldalon %d nem használt bővítmény található."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Bővítmények frissítése"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "A weboldalon 1 bővítmény van telepítve, amely' naprakész állapotú."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Minden kikapcsolt bővítményt el kellene távolítani."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"A weboldalon %d használatban lévő bővítmény található, amelyik a legfrissebb "
"verziójú."
msgstr[1] ""
"A weboldalon %d használatban lévő bővítmény található, amelyek mindegyike a "
"legfrissebb verziójú."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Bővítmények kezelése"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "A webhelyen %d bővítmény vár frissítésre."
msgstr[1] "A webhelyen %d bővítmény vár frissítésre."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Bővítmények várakoznak frissítésre"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"A bővítmények a weboldal funkcionalitását terjesztik ki, mint pl. kapcsolati "
"űrlapok, e-kereskedelem, stb. Ez egyben azt is jelenti, hogy a weboldalba "
"mélyen beágyazódnak, így alapvető érdek, hogy állandóan a legfrissebb "
"verziójú bővítményeket használjuk."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jelenleg a WordPress legfrissebb verziója fut, csak így tovább!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "A bővítmények a lehető legfrissebbek."
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Egy új alverzió érhtő el frissítésre. Az alverziók általában biztonsági "
"problémákat javítanak, fontos hogy feltelepítésre kerüljenek."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Új WordPress verzió elérhető."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Legfrissebb WordPress verzió telepítése"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress frissítés elérhető (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Frissítések kézi ellenőrzése"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Nem sikerült ellenőriznünk, hogy elérhető-e újabb WordPress verzió."
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress biztonsági és karbantartási frissítéseit."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress %s verzió"
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"A(z) %s blokkolja a WordPress biztonsági és karbantartási frissítéseit."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress fejlesztői frissítéseit."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Minden WordPress fájlunk írható."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nem minden fájl írható a WordPress által."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress fejlesztői frissítéseit."
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Ez azt jelentheti, hogy nem sikerült a WordPress.org-hoz kapcsolódni."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nem sikerült az ellenőrző-összegek letöltése a WordPress következő "
"verziójához: %s"
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A WordPress telepítésünkhöz nem szükségesek FTP adatok, hogy frissítéseket "
"hajtsunk létre."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Az oldala FTP-n keresztül frissül a fáj tulajdonos felhasználója miatt. "
"Vegye fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatójával.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A frissítések végrehajtásához a WordPress telepítőnek szüksége lesz az FTP "
"hozzáférési adatokra."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nem található elérhető verziókövető rendszer."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "A következő könyvtárnál verziókezelés (%2$s) észlelve: %1$s ."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"A(z) %1$s mappán verziókezelés érzékelve (%2$s), de ez a szűrő engedélyezi a "
"frissítéseket: %3$s."
msgid "The error code was %s."
msgstr "A hiba kód: %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Az egyik automatikus háttérfrissítés nem történt meg."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Ha sikerül a frissítés a Vezérlőpult > Frissítések menü \"Frissítés most\" "
"gombjával, eltávolítjuk ezt a hibaüzenetet a jövőbeni frissítési "
"próbálkozásokkor."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Ezért kaptál e-mailt."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Egy korábbi, háttérben futó automatikus frissítés miatt a rendszer "
"összeomlott, ezért a frissítések letiltásra kerültek."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "A %s szűrő aktív."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "%s letiltásával egy bővítmény megakadályozta a frissítést."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"A teljes méret nem érhető el. Néhány hiba történt a telepítés méretének "
"meghatározásakor."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"A könyvtár méret számítása időtúllépés miatt megszakadt. Ezt általában a "
"könyvtárak és fájlok nagy száma okozza."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"A méret nem számítható ki. A könyvtár nem érhető el. Általában érvénytelen "
"jogosultságok okozzák."
msgid "Theme features"
msgstr "Sablon funkciók"
msgid "Parent theme"
msgstr "Szülő sablon"
msgid "Author website"
msgstr "Készítő webhelye"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Nincs elérhető verzió vagy készítői információ."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Sablon könyvtár elérési út"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "A kötelezően használandó bővítmények könyvtára"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Verzió: %1$s, szerző: %2$s"
msgid "Server version"
msgstr "Kiszolgáló verzió"
msgid "Client version"
msgstr "Kliens verzió"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "A %s fájl csak alap WordPress funkciókat tartalmaz."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Az egyedi szabályok hozzáadódtak a%s fájlhoz."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess szabályok"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Elérhető az Imagick alkalmazás könyvtár?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Telepítve van-e a SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL verzió"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP beküldés maximális mérete"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlát"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP futási idő korlát"
msgid "Max input time"
msgstr "Maximális beviteli idő"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max bemeneti változók"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni egyes beállításokat, mivel az %s funkció le van "
"tiltva."
msgid "Server settings"
msgstr "Kiszolgáló beállítások"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP verzió"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a web kiszolgáló szoftverét"
msgid "Web server"
msgstr "Web kiszolgáló"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiszolgáló architektúrát"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nem támogatja a 64bites értékeket)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Támogatja a 64bites értékeket)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Kiszolgáló architektúra"
msgid "GD version"
msgstr "GD verzió"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript verzió"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nem lehet meghatározni, amennyiben a Ghostscript telepített."
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick erőforrás-korlátok"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick verzió szövege"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick verzió száma"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktív kereső"
msgid "Total installation size"
msgstr "A teljes telepítés mérete"
msgid "Database size"
msgstr "Adatbázis méret"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Bővítmény könyvtár méret"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Bővítmény könyvtár elérési út"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Sablon könyvtár helye"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress könyvtár méret"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress könyvtár elérési út"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Sablon könyvtár méret"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Feltöltési könyvtár méret"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Feltöltési könyvtár elérési út"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr ""
"Nem lehet elérni a WordPress.org kiszolgálót a következő IP címen és porton: "
"%1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org elérhető"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Kommunikáció a WordPress.org-gal"
msgid "Network count"
msgstr "Hálózat számláló"
msgid "Site count"
msgstr "Webhely számláló"
msgid "User count"
msgstr "Felhasználó számláló"
msgid "The themes directory"
msgstr "Sablonok könyvtára"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Bővítmények könyvtára"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "A wp-content könyvtára"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "A fő WordPress könyvtár"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Megmutatja, hogy a WordPress képes-e írni a könyvtárakat, amelyekhez "
"hozzáférést igényel."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Fájlrendszer jogosultságok"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Ezek a beállítások megváltoztatják, hol és hogyan töltődnek be a WordPress "
"egyes részei."
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs definiálva"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstansok"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Az alább bemutatott lehetőségek a szerver beállítására vonatkoznak. Ha "
"változtatások szükségesek, akkor szükség lehet a tárhely-szolgáltató "
"segítségére."
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
msgid "Media Handling"
msgstr "Média kezelés"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Kikapcsolt bővítmények"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Bekapcsolt bővítmények"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Kötelezően használandó bővítmények"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárva"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Könyvtárak és méretek"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ez egy multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólás állapot"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Bárki regisztrálhat erre a webhelyre?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Használ ez a webhely HTTPS kapcsolatot?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Nyitva"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Beépülők"
msgid "User Language"
msgstr "Felhasználó által használt nyelv"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Legfrissebb verzió: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nincs beállítva közvetlen hivatkozási struktúra"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Közvetlen hivatkozási struktúra"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr "A(z) %3$s fájl %2$s sora egy %1$s típusú hibát okoz. Hibaüzenet: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "A kilépés a helyreállító módból nem sikerült. Próbáljuk meg később."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "A helyreállító módból kilépés linkje lejárt."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "A hiba tárolása nem sikerült."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "A hibát nem a bővítmény vagy sablon okozta."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "A helyreállító kulcs lejárt."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "A helyreállító kulcs hibás."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Hibás helyreállító kulcs formátum."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Helyreállító mód nincsen készenlétben."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] A weboldalunkon technikai problémák jelentkeztek"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"A helyreállító linket %1$s elküldtük. Várjunk további %2$s az új email "
"kérése előtt. "
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Az email küldése nem sikerült. Lehetséges ok: a szolgáltató letiltotta a %s "
"funkciót."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Hibás süti."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Süti lejárt."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Hibás süti formátum."
msgid "No cookie present."
msgstr "Nincsenek sütik."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nem sikerült frissíteni az email utolsó küldési idejét."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] e-mail cím módosítási kérés"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Már létezik egy befejezetlen kérés ehhez az e-mail-címhez."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] e-mail cím módosítva"
msgid "per month, billed annually"
msgstr "/hónap, évente számlázva"
msgid "Connect your account"
msgstr "Kapcsolódás a felhasználói fiókunkkal"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
msgid "Sale"
msgstr "Akció"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Helykitöltő kép"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Az oldaladatok visszaszerzése nem sikerült."
msgid "Update PHP"
msgstr "PHP frissítés"
msgid "Nightfall"
msgstr "Alkony"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Porhó"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Az űrlap feltöltése sikertelen. A műveletet kérjük megismételni."
msgid "My Network"
msgstr "Hálózatom"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"%s nevű tábla nincs telepítve. Futtassuk a hálózati adatbázis frissítőjét."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Úgy tűnik, az oldal már kezdőérték nélküli."
msgid "Site %d"
msgstr "%d oldal"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Az oldal kezdőértékei már beállításra kerültek."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Az adott azonosítójú (ID) oldal nem létezik."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"A regisztráció és az utolsó frissítés dátumainak érvényes dátumoknak kell "
"lenniük."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "A regisztráció és az utolsó frissítés dátumát is meg kell adni."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Az oldal hálózati azonosítóját (ID) meg kell adni."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Az oldal elérési útvonala nem maradhat üresen."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Az oldalhoz tartozó domain név nem maradhat üresen."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Az oldalt nem sikerült törölni az adatbázisból."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Az oldalt nem sikerült frissíteni az adatbázisban."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nem létező oldal."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Az oldalhoz tartozó azonosító (ID) nem maradhat üresen."
msgid "Sign in with WordPress.com"
msgstr "Regisztrálj a WordPress.com fiókodda!"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Widget hozzáadása: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "%s oldalsávhoz adás"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API útvonalakat a következő művelethez kell regisztrálni: %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Személyes adat export megerősítő e-mail kiküldése nem sikerült."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR: Az adott felhasználónévhez / email címhez nem "
"tartozik felhasználói fiók."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pixel"
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Keress pénzt a Jetpack reklámozásával. "
msgid "Report this ad"
msgstr "Jelentés a hirdetésről"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Ezt a leírást a tárhelyszolgáltatónk biztosítja és kifejezetten a mi "
"oldalunkhoz íródott. További információért nézzük meg a hivatalos WordPress dokumentációt."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://hu.wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Menütétel létrehozása,"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"vagy új menü létrehozása. A módosításokat ne feledjük "
"menteni!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "A módosítások mentéséhez kattintsunk a Menü mentése gombra."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Alul szerkeszthetjük a menüt, vagy új menü létrehozása. A "
"módosításokat ne feledjük menteni! "
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Az első menü létrehozásához töltsük ki a Menü neve részt, majd kattintsunk a "
"Menü létrehozása gombra."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Első menü létrehozása alulra."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Bővebb tudásanyag a PHP frissítésről"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Mi az a PHP, és miképpen érinti a weboldalamat?"
msgid "Track %s."
msgstr "%s track."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Saját (%s)"
msgstr[1] "Saját (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "A régi fordítás nem távolítható el."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Fordítás régi verziójának eltávolítása…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"A hozzászólás rendszer-moderációra várakozik. Ez egy előnézet, a hozzászólás "
"az engedélyezést követően fog megjelenni."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress Események és Hírek — Közelgő események a "
"közelünkben, illetve a legfrissebb hírek a hivatalos WordPress projekt és a "
"WordPress Planet-ről."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Egy kategória törlése nem eredményezi a benne lévő bejegyzések törlését. "
"Azok a bejegyzések amelyek csak a törölt kategóriába voltak sorolva a "
"következő, alapértelmezett kategóriába kerülnek át: %s. Az alapértelmezett "
"kategória nem törölhető."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id szükséges"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Ingatlanügynök"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digitális marketing"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Bővebb információ a rendelésekből"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Vezérlőpult színséma"
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Opcionális szöveg, amit meg kíván jeleníteni az olvasóknak:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Feliratkozás Placeholder:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Feliratkozás gomb:"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Sikeres üzenet szövege:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Iratkozzon fel email címével a Blogra"
msgid "Check your email"
msgstr "Ellenőrizzük az e-mail fiókunkat"
msgid "Business Sites and Online Stores"
msgstr "Üzleti oldalakhoz és online üzletekhez"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasszikus szerkesztő"
msgid "Card Number"
msgstr "Kártyaszám"
msgid "Website Designer"
msgstr "Weboldal tervező"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kamerák és fényképezés"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Utazási iroda"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Divattervező"
msgid "Restaurants"
msgstr "Éttermek"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságod megtekinteni ezt az elemet."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Egy változó eltérést észleltünk."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Egy bejegyzéstípus eltérést észleltünk."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Egy bejegyzés azonosító eltérést észleltünk."
msgid "Real Estate"
msgstr "Ingatlan"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot a akismet.com-mal. Kérjük, olvassa el "
"a tűzfalakról szóló útmutatónkat és "
"ellenőrizze a kiszolgáló beállításait."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "A beírt API-kulcsot nem lehetett ellenőrizni."
msgid "Would you like to check pending comments?"
msgstr ""
"Szeretné ellenőrizni a függőben lévő megjegyzéseket?"
msgid ""
"Please contact our support team with "
"any questions."
msgstr ""
"Ha bármilyen kérdése van, lépjen "
"kapcsolatba a támogató csapattal."
msgid ""
"In 2012, Akismet began using subscription plans for all accounts (even free "
"ones). A plan has not been assigned to your account, and we’d "
"appreciate it if you’d sign into your "
"account and choose one."
msgstr ""
"2012-ben az Akismet elkezdett előfizetési csomagokat használni minden "
"fiókhoz (még ingyenesekhez is). Az Ön fiókjához nincs terv rendelve, ezért "
"örülnénk, ha bejelentkezne a fiókjába, "
"és választana egyet."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Önnek nincs Akismet-csomagja."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Akismet előfizetése fel van függesztve."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Akismet csomagja törlődött."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details."
msgstr ""
"Nem tudjuk feldolgozni a fizetést. Kérjük, frissítse fizetési adatait ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Kérjük, frissítse fizetési adatait."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfala megakadályozza az Akismet csatlakozását az API-hoz. "
"Kérjük, lépjen kapcsolatba a tárhelyszolgáltatójával, és olvassa el a tűzfalakkal kapcsolatos útmutatónkat ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Webhelye nem tud csatlakozni az Akismet szerverekhez."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Már majdnem készen vagyunk – állítsa be az Akismetet, és "
"intsen búcsút a kéretlen hozzászólásoknak"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Akismet fiók beállítása"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasszikus blokk billentyűzet-parancsok"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen bejegyzés automatikus mentéseinek "
"megtekintéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Elnézést, ezen felhasználó számára nem engedélyezett a blokkok olvasása."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Elnézést, a bejegyzés blokkjainak olvasása nem engedélyezett."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Ez a felhasználó közzétehet szűrés nélküli HTML kódot és JavaScript-et."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "A bejegyzés által használt tartalom blokk verziója."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "A keresőbarát név (slug) a bejegyzés címéből automatikusan generálva."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Közvetlen hivatkozás minta a bejegyzés számára."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Új WordPress felhasználóként a Vezérlőpult részre ugorva "
"lehet törölni ezt az oldalt, és létrehozni egy úja oldalt a saját tartalmunk "
"részére. Jó szórakozást!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Az XYZ Bigyó Vállalatot 1971-ben alapították, azóta gyártja a legjobb "
"minőségű bigyókat. A cég központja Budapesten található, ahol több mint 2000 "
"embert foglalkoztatnak, valamint számos közösségi és jótékonysági programban "
"is aktívan résztvesznek."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...vagy valami egészen más:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Helló! Nappal kerékpáros futár vagyok, éjszaka pedig egy törekvő színész-"
"tanonc, ez pedig az én weboldalam. Los Angelesben élek, és van egy nagyszerű "
"kutyám, aki Jack névre hallgat. Kedvenc koktélom a Piña Colada, de a Mojitot "
"is nagyon kedvelem (És elkapott az eső.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ez egy mintaoldal. Az oldal különbözik a bejegyzéstől annyiban, hogy az "
"oldal egy állandó tartalmú bejegyzés, ami - a legtöbb sablonnál - a weboldal "
"navigációs részében állandó helyen van.\n"
"A legtöbb ember olyan Bemutatkozó oldallal kezd, amelyik bemutatja őt, vagy "
"a tevékenységét a weboldal látogatóinak. A Bemutatkozás oldal valami ilyesmi "
"lehet:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Üdvözlet %s! Ez az első saját WordPress-bejegyzés, amelyet lehet módosítani, "
"vagy törölni, aztán megkezdhető a honlap tartalommal történő feltöltése."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához nyissuk meg a Klasszikus szerkesztőt."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához aktiváljuk a Klasszikus "
"szerkesztőt."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához telepítsük a Klasszikus "
"szerkesztőt."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ez a meta doboz nem kompatibilis a blokk szerkesztővel."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Ez a meta doboz, a(z) %s bővítményből, nem kompatibilis a blokk "
"szerkesztővel."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif: 400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"A kért beállítás száma nagyobb vagy egyenlő a rendelkezésre álló változások "
"számával."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü megtekintése"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasszikus kék"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasszikus világos "
msgid "Choose"
msgstr "Kiválaszt"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s minta helyreállítva a Lomtárból."
msgstr[1] "%s minta helyreállítva a Lomtárból."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Kezdjünk el írni, vagy írjuk be a / jelet egy blokk kiválasztásához"
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s egy érvénytelen e-mail cím."
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Előnézet generálása…"
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "A statisztika válasza nem dekódolható."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Jelenleg nem lehet letölteni a statisztikát. Kérjük, próbálja újra."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "A statisztika gyűjtéséhez rendelkezni kell az API-kulccsal."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Még nincsenek hozzászólások{{/span}} - legyen az első!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogokhoz és személyes oldalakhoz"
msgid "Video hosting"
msgstr "Videó tárhely"
msgid "Page published privately."
msgstr "Az oldal magánjellegűként került közzétételre."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Bejegyzés formátum támogatott."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "A sablon támogatja a beágyazott tartalmat."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Az eredmény meghatározása egy vagy több kijelölt státusz esetén."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "A sablon által támogatott funkciók."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sajnálatos módon a sablon megtekintéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Még egyetlen honlapot sem blokkoltunk."
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"A blokkolt honlapok nem fognak megjelenni az Olvasóban, és nem fogja "
"ajánlani azokat."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Blokkolt honlapok"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "“%s” exportálása JSON-ként"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Üdvözöljük a WordPress.com közösségében."
msgid ""
"We couldn't export your media library at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Jelenleg nem tudjuk exportálni a média könyvtárat. Próbálkozz újra később."
msgid "Export media library"
msgstr "Médiakönyvtár exportálása"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Biztonsági Kulcs Hozzáadva"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Biztonsági Kulcs Törölve"
msgid "Connect to your Mailchimp list"
msgstr "Mailchimp listánk csatlakoztatása"
msgid "current"
msgstr "Aktuális"
msgid "escape"
msgstr "Esc billentyű"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportálás JSON-ként"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Testreszabóság megnyitása"
msgid "No archives to show."
msgstr "Nincs megjeleníthető archívum."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack kereső a WordPress-hez"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / hó"
msgid "Last day to claim your %s%% discount"
msgstr "Az utolsó nap a %s%% kedvezmény igénylésére"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Egy oldal ikon hozzáadása"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállításaink módosítása"
msgid "Find out how to change your website privacy settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Ismerjük meg, hogyan módosítható a webhely adatvédelmi beállításai a "
"WordPress.com webhelyen."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Bővítmények hozzáadása"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack beállítás"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Bejegyzések és Oldalak"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Gyönyörű tájkép"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack keresés"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Beállítások frissítése..."
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Segítsen a Gutenberg fejlesztésében"
msgid "The WordPress community"
msgstr "A WordPress közösség"
msgid "Media Rich"
msgstr "Média gazdag"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
msgid "Images & Videos"
msgstr "Képek %amp; Videók"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Szöveg %amp; Címek"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nincs megjeleníthető bejegyzés."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Tovább a Classic Editor használatához"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Érvénytelen típus paraméter."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Az eredmény meghatározása egy vagy több objektum altípus esetén."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Az eredmények limitálása egy objektum típusánál."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Üdvözöljük a Gutenberg Szerkesztőben"
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Belső kereső-kiszolgáló hiba."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST keresés kezelőnek a %s osztályt kell kiterjeszteni."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objektum-altípus."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "Érvénytelen Videoazonosító!"
msgid "User email"
msgstr "Felhasználó emailje"
msgid "Term name."
msgstr "Kifejezés neve."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "A bejegyzés egyedi azonosítója."
msgid "File name."
msgstr "Fájlnév."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Az egyedi azonosító a beállításhoz."
msgid "Complete"
msgstr "Teljesítve"
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Nem Mi vagyunk bejelentkezve? Kijelentkezés"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress verzió"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Adatkezelési tájékoztató oldal tartalom- szerkesztés, "
"vagy megtekintés"
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] művelet megerősítve: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Szaratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangun"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Purchase a Premium Plan to
activate CSS customization"
msgstr "Prémium csomag vásárlása
CSS testreszabás bekapcsolásához."
msgid "F d, Y"
msgstr "Y, F d"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr ""
"A jelenlegi felhasználó kifejezéseket hozhat létre a(z) %s taxonómiában."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználó hozzárendelheti a kifejezéseket a %s taxonómiában."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Üdv, %s!"
msgid "Import complete"
msgstr "Az importálás elkészült"
msgid "Personal Plan"
msgstr "Személyes csomag"
msgid "Free Plan"
msgstr "Ingyenes csomag"
msgid "Product image"
msgstr "Termékkép"
msgid "Click here to learn more ›"
msgstr "További információk eléréséhez kattintsunk ide ›"
msgid "Post published privately."
msgstr "A bejegyzés magánjellegűként került közzétételre."
msgid "Copy Link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
msgid "What’s next?"
msgstr "Mi a következő?"
msgid "Replace image"
msgstr "Kép csere"
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolat"
msgid "poetry"
msgstr "költemény"
msgid "photo"
msgstr "fénykép"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
msgid "Upload an image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgid "music"
msgstr "zene"
msgid "Write title…"
msgstr "Írjunk címet…"
msgid "Edit image"
msgstr "Kép szerkesztése"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Értesítés elutasítása"
msgid "Remove item"
msgstr "Elem eltávolítása"
msgid "Color: %s"
msgstr "Szín: %s"
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."
msgid "Here’s my best tip"
msgstr "Itt vannak a legjobb tippjeink"
msgid "Every %s"
msgstr "Minden %s"
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"A javasolt adatvédelmi irányelvek tartalmat az %s (vagy későbbi) hurokban "
"kell hozzáadni. További információért tekintsük meg a beépített "
"dokumentációt."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Az adatvédelmi irányelvek oldal frissítése sikerült."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"A javasolt adatvédelmi irányelvek tartalmát kizárólag a wp-adminban az %s "
"(vagy későbbi) hurokban kell hozzáadni. "
msgid "Site icon removed"
msgstr "Honlap ikon eltávolítva"
msgctxt "None podcasting topic chosen."
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Fiók lezárása"
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Vásárlások kezelése"
msgid "Detailed information"
msgstr "Részletes információ"
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Érvénytelen távoli válasz."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Meg kell adnunk egy érvényes blog URL-t!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Jelenleg nem lehet betölteni blogbejegyzéseket."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Jelenleg nem lehet betölteni bloginformációkat."
msgid "Keep your site secure"
msgstr "Tartsuk biztonságban webhelyünket"
msgid "Remove ads"
msgstr "Reklámok eltávolítása"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Bejegyzés előnézet hivatkozása."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nincs automatikusan mentet változat."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file."
msgstr ""
"Bejegyzések, oldalak, hozzászólások, címkék és képek importálása "
"%(importerName)s export fájlból."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Bélyegkép mutatása, ahol elérhető"
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Twitter honlap címke"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "Twitter felhasználónév. A honlap domain név tulajdonos."
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Ugrás az adatvédelmi beállításokhoz"
msgid "Close menu"
msgstr "Menü bezárása"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás "
"adatainak feldolgozását ."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Adatvédelmi nyilatkozat ne jelenjék meg."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Adatvédelmi nyilatkozat megjelenítése a hozzászólási űrlap alatt."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more, including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Honlapjaink és vezérlőpultjaink cookie-kat használnak. Ha folytatjuk, akkor "
"elfogadjuk a használatukat. További "
"információk erről, beleértve a cookie-k szabályzásával kapcsolatos "
"dolgokról."
msgid "Project type list"
msgstr "Projekt típusának listája"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektek listája"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Szűrés a feladatok listájára"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek hivatkozása"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Egyéni URL:"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Adatvédelem és Cookie-k: Ez a weboldal cookie-kat (sütiket) használ. A "
"weboldal böngészésével hozzájárulunk a cookie-k fogadásához. \n"
"További részletekért és a cookie-k szabályozásához kattintsunk ide:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Cookie szabályzat"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Üzenetsáv az 'EU Cookie Law' és a GDPR megfeleléshez."
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Alkalmanként néhány látogatója az oldal ajlán hirdetést láthat.
valamint az oldal alján az Adatvédelem és "
"sütik bannert "
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "A jelenlegi felhasználó megváltoztathatja a bejegyzés szerzőjét."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Ezt a bejegyzést a jelenlegi felhasználó kiemelheti."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "A jelenlegi felhasználó közzéteheti ezt a bejegyzést."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "A taxonómia megjelenítése a gyors/csoportos szerkesztési panelen."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Akár a navigációs menükben is elérhetővé válik a taxonómia a kiválasztáshoz."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Akár engedélyezni is lehet a taxonómia oszlopok automatikus létrehozását "
"abejegyzés-típusok táblán (post-types table)."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "A taxonómia nyilvánosan lekérdezhető-e."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Az alapértelmezett UI felhasználói felület létrehozása ezen taxonómia "
"kezeléséhez."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Függetlenül attól, hogy egy taxonómia nyilvánosan használható-e az "
"adminisztrációs felületen vagy a végfelhasználókon keresztül."
msgid "Add title"
msgstr "Cím hozzáadása"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "A taxonómia láthatósági beállításai."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Beágyazás kezelő"
msgid "The rendered block."
msgstr "A renderelt blokk."
msgid "Invalid block."
msgstr "Érvénytelen blokk."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Egyedileg regisztrált név a blokknak."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "A(z) \"%s\" blokk típus ismeretlen."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "A(z) \"%s\" blokk típus már létezik."
msgid "ID of the post context."
msgstr "A bejegyzés kontextus azonosítója."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Blokk tulajdonságai."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "A blokktípusok nevei nem tartalmazhatnak nagybetűket."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"A blokk típus nevének tartalmaznia kell a namespace prefixet. Pl.: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr " \tVáltás a szerkesztő kiválasztás menüjére "
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasszikus szerkesztő"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "A blokk típus nevének szövegnek kell lennie."
msgid "Got It!"
msgstr "Értem!"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Kiegészítők keresése"
msgid "Cover Image"
msgstr "Borítókép"
msgctxt "type of layout"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgctxt "type of layout"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Show details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
msgid "privacy-policy"
msgstr "adatkezelesi-tajekoztato"
msgid "Comment Author"
msgstr "Hozzászólás szerzője"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"A nevem, email címem, és weboldalcímem mentése a böngészőben a következő "
"hozzászólásomhoz."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"%d azonosítójú hozzászólás személyes adatot tartalmaz, de nem lehet "
"névteleníteni."
msgid "Comment URL"
msgstr "Hozzászólás URL"
msgid "Comment Content"
msgstr "Hozzászólás tartalma"
msgid "Comment Date"
msgstr "Hozzászólás időpontja"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "A hozzászólás szerzőjének böngésző azonosítója"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Hozzászólás szerző URL"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Hozzászólás szerző email címe"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Wordpress hozzászólás"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Alapértelmezett rendezés:"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress média"
msgid "There are no pages."
msgstr "Oldalak nem találhatók."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató útmutató"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Saját"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "User Request"
msgstr "Felhasználói kérés"
msgid "User Requests"
msgstr "Felhasználói kérés"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Jóváhagyva"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Ezt a tartalmat a szerző törölte."
msgid "[deleted]"
msgstr "[törölve]"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Minden oldal, és a fiók végleges törlése"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Felhasználói fiók végleges lezárrása"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"A javasolt adatkezelési tájékoztató szöveg megváltozott. Az "
"útmutató átolvasása és az adatkezelési tájékoztató frissítése erősen "
"javallott."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Művelet jóváhagyásra: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"Egy kérést rögzített rendszerünk a felhasználói fiókban történő művelet(ek) "
"elvégzésére:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"A művelet elvégzésének megerősítéséhez, a jóváhagyáshoz a következő "
"hivatkozásra kell kattintani:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Amennyiben úgy véljük, hogy más kezdeményezte a műveletet, vagy meggondoltuk "
"magunkat,\n"
"akkor ezt az üzenetet nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni, és törölni.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet az alábbi email címre küldtük: ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "\"%s\" művelet megerősítése"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"A weboldal kezelője megkapta az értesítést, és egy jóváhagyó emailt fog "
"küldeni, amikor az adatok törlésre kerülnek."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Érvénytelen művelet-név."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Köszönjük szépen a törlési kérelem megerősítését."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"A weboldal kezelője megkapta az értesítést, és egy emailt fog küldeni, "
"amikor a kérés teljesítésre kerül. A levélben lesz az a letöltési "
"hivatkozás, amelyre kattintva a kért adatok letölthetőek."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Köszönjük szépen az adatlekérdezési kérés megerősítését."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"A rendszer üzemeltetőjét/kezelőjét értesítettük a kérésről, és amilyen "
"gyorsan csak lehetséges, intézkedni fog."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "A művelet megerősítve."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A személyes adatok törlésére vonatkozó kérés a(z) ###SITENAME### weboldalon "
"teljesítésre került.\n"
"\n"
"Amennyiben további kérdések, vagy aggályok merülnnéek fel, kapcsolatba kell "
"lépni a weboldal üzemeltetőjével.\n"
"\n"
"További információ az adatkezelési tájékoztatónkban található:: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A személyes adatainak törlésére vonatkozó kérése a(z) ###SITENAME### "
"weboldalon teljesítésre került.\n"
"\n"
"Amennyiben további kérdések lennének, vagy aggályok merülnének fel, célszerű "
"a weboldal üzemeltetőjével felvenni a kapcsolatot.\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] törlési kérelem kitöltve"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"###SITENAME### weboldalon egy felhasználói személyes adatra vonatkozó kérés "
"jóváhagyásra került.:\n"
"\n"
"Felhasználó: ###USER_EMAIL###\n"
"Kérés: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Ezek a személyes adatokra vonatkozó kérések az alábbi helyen tekinthetőek "
"meg, és kezelhetőek:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Felhasználó családi neve"
msgid "User First Name"
msgstr "Felhasználó utóneve"
msgid "User Nickname"
msgstr "Felhasználó beceneve"
msgid "User Display Name"
msgstr "Felhasználó megjelenítendő neve"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Felhasználó regisztrációjának dátuma"
msgid "User URL"
msgstr "Felhasználó URL"
msgid "User Email"
msgstr "Felhasználó email címe"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Felhasználó használt beceneve"
msgid "User Login Name"
msgstr "Felhasználó belépési neve"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználói azonosító (ID)"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Adatok törlése..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Személyes adatok törlésének megerősítése"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Adatok törlése iránti kérelem létrehozása"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email küldése sikertelen."
msgid "Email sent."
msgstr "Email elküldve."
msgid "Sending email..."
msgstr "Email küldése folyamatban..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Személyes adatok letöltése újra"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Várakozás a jóváhagyásra"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Adatok letöltése folyamatban..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Személyes adatok letöltése"
msgid "Resend email"
msgstr "Email újraküldése"
msgid "Requested"
msgstr "Kérvényezett"
msgid "Requester"
msgstr "Kérelmező"
msgid "Send Request"
msgstr "Kérés küldése"
msgid "Search Requests"
msgstr "Kérelmek keresése"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Személyes adat törlése"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Sajnáljuk, ezen a honlapon az adatok törlése nem engedélyezett."
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Sajnáljuk. Ezen a honlapon a személyes adatok exportálása nem engedélyezett."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Adatexport kérés létrehozása"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "A megerősítő kérelem sikeresen elindult."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Személyes adat exportálása"
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Kérés hozzáadása sikertelen. Valós email címet, vagy felhasználónevet kell "
"megadni."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Megerősítésre vonatkozó kérés újbóli küldése sikeres."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "A megerősítő kérelmet nem sikerült elindítani."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Ha szabályozott iparág tagja vagy további adatkezelési törvények vonatkoznak "
"önre, akkor valószínűsíthető hogy azokat az információkat itt közzé kell "
"tennie. "
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Szabályozott iparág közzétételi követelményei"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Amennyiben a honlap olyan szolgáltatást nyújt, amely magában foglalja az "
"automatizált döntéshozatalt - például, hogy az ügyfelek hitelhez "
"folyamodhatnak, vagy adataikat összegyűjtheti egy hirdetési profilba - fel "
"kell hívni a figyelmet arra, hogy ez történik, valamint megadni, milyen "
"módon kerülnek az adatok felhasználásra, milyen döntésekre kerül sor az "
"összesített adatok alapján, és milyen jogokkal rendelkeznek a felhasználók "
"az emberi beavatkozás nélkül hozott döntésekkel kapcsolatban."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Milyen automatizált döntéshozatalt és/vagy profilalkotást végzünk a "
"felhasználói adatokkal"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Amennyiben a honlap harmadik felektől származó felhasználókról, köztük a "
"hirdetőkről is adatokat kap, ezeket az információkat bele kell foglalni az "
"adatkezelési nyilatkozat harmadik fél adataira vonatkozó részébe."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Milyen harmadik féltől származó adatokat kapunk"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Ebben a részben kell elmagyarázni, hogy milyen eljárásokkal rendelkezik a "
"lehetséges vagy valós adatkezelési sérelmekkel kapcsolatban, úgy mint belső "
"jelentési rendszerek, kapcsolattartási eljárások vagy hibajavítások."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Érvényben lévő eljárások adatkezelési sérelmek esetén"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Ebben a részben szükséges elmagyarázni, hogy milyen intézkedések történtek a "
"felhasználók adatainak védelme érdekében. Ez tartalmazhat olyan technikai "
"intézkedéseket, mint a titkosítás; olyan biztonsági intézkedéseket például "
"mint a két faktoros bejelentkezés és olyan emberi intézkedéseket, mint az "
"alkalmazottak adatkezelési képzése. Ha az adatkezelési hatásvizsgálat is "
"megtörtént, azt is meg lehet itt említeni."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Hogyan védjük a felhasználói személyes adatokat"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Abban az esetben ha a honlap kereskedelmi célokat szolgál és bonyolultabb "
"személyes adatok gyűjtése vagy feldolgozása történik, akkor az adatkezelési "
"tájékoztatóban a következő információt a már tárgyalt témák mellett meg kell "
"említeni."
msgid "Additional information"
msgstr "További információk"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Ebben a részben az adatkezelési szempontokat illető kapcsolatfelvételi "
"módokat kell megadni. Amennyiben adatkezelési tisztviselő alkalmazására is "
"sor került, itt szerepeljen a neve és elérhetősége."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"A látogatók által beküldött hozzászólásokat automatikus spamszűrő "
"szolgáltatás ellenőrizheti."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Az Európai Adatvédelmi Rendelet (GDPR) előírja, hogy az Európai Unió "
"lakosaival kapcsolatos azon adatokat, melyeket az EU-n kívülre továbbítanak, "
"ugyanolyan normák szerint kell védeni, mintha az adat Európában lenne. Így "
"amellett, hogy felsoroljuk, hová kerülnek az adatok, azt is le kell írnunk, "
"hogyan biztosítjuk, hogy ezen normákat mi vagy a harmadik félnek számító "
"szolgáltató betartja, illetve, hogy ez valamely egyezményen (pl. EU-USA "
"Adatvédelmi Pajzs), szerződésbeni záradékokon, vagy kötelező szervezeti "
"szabályozáson (BCR) alapul."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban szükséges felsorolni az összes olyan adattovábbítást, "
"melynek során a webhely adatai az Európai Unión kívülre kerülnek, valamint "
"meg kell jelölni azokat a megoldásokat, amelyekkel ebben az esetben az "
"európai adatvédelmi szabványok betartását biztosítják. Ide értjük a "
"tárhelyszolgáltatást, felhő alapú tárolást vagy más harmadik féltnek "
"minősülő szolgáltatást is."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"A weboldalon regisztrált fiók vagy hozzászólás írása esetén kérhető a "
"személyes adatok export fájlban történő megküldése, amely bármilyen adatot "
"tartalmaz, amit korábban a felhasználó rendelkezésünkre bocsátott. Kérhető "
"továbbá, hogy bármilyen korábban megadott személyes adatot töröljük. Ez nem "
"vonatkozik azokra az adatokra, amelyeket adminisztrációs, jogi vagy "
"biztonsági okokból kötelező megőriznünk."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Ebben a részben szükséges leírni, hogy milyen jogokkal rendelkeznek a "
"felhasználók az adataik fölött, és azokat hogyan tudják ezeket a jogokat "
"érvényesíteni."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Milyen jogokkal rendelkezik a felhasználó a saját adatai kapcsán"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"A honlapon regisztrált felhasználók (ha vannak ilyenek) személyes adatai a "
"saját felhasználói profiljukban is tárolásra kerülnek. Minden felhasználó "
"megtekintheti, szerkesztheti vagy törölheti a személyes adatait bármikor "
"(kivéve, hogy nem változtathatja meg a saját felhasználói nevét). A honlap "
"rendszergazdái ezen információkat szintén megtekinthetik és szerkeszthetik."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Ha hozzászólunk, a hozzászólás és annak metaadatai nem meghatározható ideig "
"a rendszerben maradnak. Ennek célja, hogy az összes ezt követő bármely "
"hozzászólás általunk megismertté és jóváhagyottá váljon, azaz ne kerüljön "
"fel a moderálandó hozzászólások listájára."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Ebben a részben fejtsük ki, hogy mennyi ideig tároljuk a weboldal által "
"gyűjtött, illetve feldolgozott személyes adatokat. Bár az saját felelősség, "
"hogy elkészüljön a vonatkozó ütemterv, mely az adatkészletek megőrzési "
"időtartamát tükrözi, illetve a gyűjtés, feldolgozás célját kifejti, azonban "
"a felsorolt információkat itt szükséges feltüntetni. Példa: a "
"kapcsolatfelvételi űrlap adatait hat hónapig, az analitikai "
"nyilvántartásokat egy évig, az ügyfélvásárlási nyilvántartásokat tíz évig "
"őrizzük. "
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Mennyi ideig őrizzük a személyes adatot"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"A WordPress alapértelmezésben nem oszt meg semmilyen személyes adatot sem "
"senkivel."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban név szerint fel kell sorolnunk azokat a harmadik félként "
"megjelölt szolgáltatókat, akikkel megosztjuk a webhelyadatokat, beleértve a "
"partnereket, a felhő alapú szolgáltatásokat, a fizetési folyamatokat, egyéb "
"harmadik félnek minősülő szolgáltatókat, továbbá fel kell tüntetnünk a "
"megosztott adatok körét és okát is. Amennyiben lehetséges, linkeljük a "
"harmadik fél adatvédelmi tájékoztatóját."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Kivel osztjuk meg a felhasználói adatokat"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a WordPress semmilyen statisztikai adatot nem gyűjt. Ettől "
"függetlenül a tárhely szolgáltatók gyűjthetnek névtelen statisztikai "
"adatokat. Másrészről lehetséges, hogy használunk olyan bővítményt, ami "
"statisztikai szolgáltatásokat nyújt. Ha ez utóbbi eset fennáll, akkor írjunk "
"részleteket erről a bővítményről."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Ebben az alpontban meg kell adnunk, milyen látogatottságelemző szolgáltatást "
"használunk, a látogatók miként jelezhetik, hogy nem kérik a nyomonkövetést, "
"és linkeljük az analitika szolgáltatójának adatkezelési tájékoztatóját, ha "
"van."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Ezek a webhelyek lehetséges, hogy adatot gyűjtenek a látogatókról, sütiket "
"vagy harmadik féltől származó követőkódot használnak, figyelik a beágyazott "
"tartalommal kapcsolatos felhasználói viselkedést, ha rendelkezünk "
"felhasználói fiókkal és be vagyunk jelentkezve az oldalra."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"A honlapon elérhető bejegyzések külső forrásból származó beágyazott "
"tartalmakat (pl. videók, képek, cikkek stb.) használhatnak. A külső "
"forrásból származó beágyazott tartalmak pontosan úgy viselkednek, mintha "
"meglátogattunk volna egy másik honlapot."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Más honlapokról származó beágyazott tartalmak"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Amennyiben bejegyzést vagy oldalt szerkesztünk, egy újabb sütit tárol el a "
"böngészőnk. Ez a süti nem tartalmaz személyes adatot, egyszerűen csak a "
"bejegyzés azonosító számát tárolja, amelyet szerkesztettünk. Egy nap múlva "
"jár le az érvényessége."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"A honlapra történő bejelentkezéskor több sütit hozunk létre, amely elmenti a "
"bejelentkezési információt és a szerkesztőfelület megjelenítési opcióit. A "
"bejelentkezési sütik két napig érvényesek, a szerkesztőfelület megjelenítési "
"opcióit tároló süti egy évig. Amennyiben az "Emlékezz rám" opciót "
"bejelöljük, a bejelentkezés két hétig folytatódik. Kijelentkezéskor a "
"bejelentkezési sütik eltávolításra kerülnek."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Ha ellátogatunk a bejelentkezési oldalra, akkor átmeneti sütiket állítunk be "
"annak érdekében, hogy megállapítsuk, hogy a böngésző elfogadja-e a sütiket. "
"Ezek a sütik nem tartalmaznak személyes információt, és törlődnek, ahogy "
"bezárjuk a böngészőt."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Ha hozzászólást adsz a honlapodon, bejelentkezve maradhatsz a megadott "
"neved, e-mail-ed és webcímed eltárolásával egy sütiben. A tárolás a te "
"kényelmi célokat szolgálja azért, hogy a következő hozzászóláskor ezeket az "
"adatmezőket ne kelljen kitöltened. Ezeknek a sütiknek a lejárati ideje 1 év."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Ebben az alfejezetben soroljuk fel azokat a sütiket, amelyeket a weboldal "
"használ, köztük azokat is, amelyeket az általunk használt bővítmények, "
"közösségi média és analitikai eszközök indítanak. Alapértelmezésben a "
"WordPress által telepített sütiket találjuk itt."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a WordPress nem tartalmaz kapcsolatfelvételi űrlapot. Ha "
"kapcsolati űrlap plugint használunk, ebben az alfejezetben felhívhatjuk a "
"felhasználó figyelmét arra, milyen adatokat gyűjtünk az űrlap beküldésekor, "
"és azokat mennyi ideig tároljuk. Például: a kapcsolati űrlapon beérkező "
"adatokat ügyfélszolgálati okokból bizonyos ideig megőrizzük, de ezt az "
"információt nem használjuk marketing célokra."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Amennyiben regisztrált felhasználó által kerül kép feltöltésre a honlapra, "
"kerülni kell az az olyan EXIF-eket, amelyekben GPS pozíció adatok is "
"szerepelnek. A honlap látogatói ezeket letölthetik és kinyerhetik a "
"helyadatokat a honlapon található képekből."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Ebben az alpontban adjuk meg, milyen információt tegyen közzé az a "
"felhasználó, aki médiafájlokat tölthet fel az oldalra. Általában minden "
"feltöltött fájl elérhető nyilvánosan."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Egy személytelenített, az e-mail címből előállított karakterlánc (hashnek "
"szokás nevezni) kerül továbbításra a Gravatar szolgáltatás felé, ha ez az "
"oldalon használatban van. A Gravatar szolgáltatás feltételei az alábbi címen "
"tekinthetőek meg: https://automattic.com/privacy/. A hozzászólás elfogadása "
"után, a hozzászólásunk tartalma és a profil képünk is megjelenik nyilvánosan."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Hozzászólás beküldésekor a hozzászólási űrlapban megadottakon kívül "
"begyűjtésre kerül a hozzászóló IP címe és a böngészőazonosító karakterlánc a "
"kéretlen tartalmak kiszűrése céljából."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Ebben az alpontban adjuk meg, milyen információt gyűjtünk be a hozzászólások "
"révén. A WordPress által alapértelmezetten gyűjtött adatokat jeleztük."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a WordPress nem gyűjt semmilyen személyes adatokat a "
"látogatókról. Kizárólag a regisztrált felhasználók számára gyűjt a "
"Felhasználói profil képernyőjén megjelenített adatokat. \n"
"Azonban egyes bővítmények személyes adatokat is gyűjthetnek, az erre "
"vonatkozó információkat az alábbi részhez adjuk hozzá."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Személyes adatokhoz nem csak a weboldal és a felhasználó közötti interakció "
"során juthatunk. Személyes adatokat technikai folyamatok is generálhatnak, "
"mint például a kapcsolatfelvételi űrlapok, hozzászólások, sütik, "
"látogatottsági elemzések és harmadik féltől származó beágyazott tartalmak."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"A személyes adatok körének megadása mellett fel kell tüntetni, hogy miért "
"van szükség ezekre az adatokra. Fel kell tüntetni továbbá az adatgyűjtés, és "
"adatmegőrzés jogalapját, vagy a felhasználó által adott egyértelmű "
"beleegyezést."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet továbbá bármilyen érzékeny személyes adatok "
"gyűjtésére, megőrzésére. Ilyenek például az egészségre vonatkozó adatok."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Ebben a részben hívjuk fel a figyelmet arra, milyen személyes adatokat "
"gyűjtünk a felhasználóktól és a webhely látogatóitól. Ez tartalmazhat "
"személyes adatot, mint név, e-mail cím, fiókbeállítások, tranzakciós "
"adatokat, például vásárlási információ, és technikai beállításokat, mint "
"például információ a sütikről."
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "A weboldalunk címe: %s."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr ""
"Melyek azok a személyes adatok, amiket gyűjtünk és milyen céllal gyűjtjük "
"ezeket"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Az itt megadandó információ mennyisége helyi vagy nemzeti üzleti "
"szabályozásoknak megfelelően eltérhet. Elképzelhető, például, hogy meg kell "
"jelentetnünk a valós címünket, a cég székhelyének címét vagy cégjegyzék "
"számát is."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Ebben a részben meg kell adni a webhely URL címét, valamint a vállalat, "
"szervezet vagy magánszemély nevét, továbbá néhány kapcsolattartási "
"információt."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Javasolt szöveg:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kik vagyunk"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Az átfogó, hazai és nemzetközi jogi követelményekkel összhangban lévő, "
"valamint a magánélet tiszteletben tartását tükröző adatvédelmi szabályzat "
"elkészítése és aktualizálása a honlap tulajdonosának a felelőssége."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Szerkesszük az adatkezelési tájékoztató tartalmát, töröljük az "
"összefoglalókat és adjunk hozzá minden információt a használt "
"sablonjainkkal, bővítményeinkkel kapcsolatban. Ha közzétettük a tájékoztató "
"oldalát, ne feledkezzünk meg a navigációs menübe való hivatkozásról sem."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading you will find a short summary of what information "
"you should provide, which will help you to get started. Some sections "
"include suggested policy content, others will have to be completed with "
"information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Javaslatokat teszünk a szükséges részekre. Minden rész főcíme alatt egy "
"rövid összefoglalás olvasható arról, hogy milyen információt kell megadni, "
"ami segít az elindulásban. Egyes részek a tájékoztatóba való "
"szövegjavaslatot is tartalmaznak, másokat a sablonunkból és bővítményekből "
"származó tartalommal kell kiegészíteni."
msgid ""
"This text template will help you to create your web site’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Ez a szöveges sablonminta lesz segítségünkre a weboldal Adatkezelési "
"tájékoztatójának elkészítésében."
msgid "Updated %s."
msgstr "%s frissítve."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"A bővítmény kikapcsolásra került ebben az időpontban: %s, így elképzelhető, "
"hogy már nincs szükség erre a tájékoztatásra."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "%s által javasolt adatkezelési tájékoztató szöveg másolása."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(megnyitás új fülön)"
msgid "Removed %s."
msgstr "%s eltávolítva."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Jól jönne egy kis segítség az új Adatkezelési tájékoztató oldalhoz? Ez az útmutató%3$s javaslatokkal segít, a bővítmények és "
"sablonok tanácsaival egyetemben."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Elkötelezettek vagyunk az adatvédelem és a biztonság iránt."
msgid "Play button"
msgstr "Lejátszás gomb"
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV exportálása"
msgid "Copy HTML"
msgstr "HTML másolása"
msgid "Contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Use This Page"
msgstr "Használjuk ezt az oldalt"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Válasszunk egy Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Módosítsuk az Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Az adatvédelmi irányelvek oldalunk tartalmának szerkesztése vagy előnézete."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Ajánlott az adatkezelési tájékoztató időszakos felülvizsgálata, a "
"telepítések, de különösen a sablon-, vagy bővítményfrissítések után. "
"Változásokat és új javasolt információt tartalmazhat, amelyet hozzáadhatunk "
"a tájékoztatóhoz."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"A felelősség azonban az oldal létrehozójáé abban a tekintetben, hogy ezeket "
"a forrásokat helyesen használja, gondoskodjon az adatkezelési tájékoztatóhoz "
"szükséges információról és ezen információt aktualizálja, pontosítsa."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Az új oldal támogatást és javaslatokat tartalmaz az Adatkezelési tájékoztató "
"összeállításához. "
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Amennyiben már rendelkezünk egy Adatkezelési tájékoztató oldallal, akkor azt "
"alul jelöljük ki, amennyiben nem, úgy hozzunk létre egy ilyen oldalt. "
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"A weboldal tulajdonosaként szükséges a nemzeti és nemzetközi adatvédelmi "
"szabályozás követése. Például lehetséges, hogy létre kell hozni, és meg kell "
"jeleníteni az 'Adatkezelési tájékoztató'-t."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott adatkezelési tájékoztató oldal a Lomtárban van. "
"Javasoljuk új oldal létrehozását vagy kiválasztását, vagy a jelenlegi oldal visszaállítását."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"A jelenleg választott adatkezelési tájékoztató oldal nem létezik. Javasoljuk "
"az oldal létrehozását vagy másik kiválasztását."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nem tudjuk létrehozni az Adatkezelési tájékoztató oldalt."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Az Adatkezelési tájékoztató oldal sikeresen frissítve. Ne feledkezzünk el a "
"menü frissítéséről sem!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a weboldal adatainak kezeléséhez nincs elegendő felhatalmazása."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Összes elvetése"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Az eredmények szűkítése olyan felhasználókra akik szerzők."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Elnézést, ezzel a beállítással nem engedélyezett a felhasználók lekérdezése."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a bejegyzés típusa megtekinthető-e."
msgid "Just now"
msgstr "csak most"
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Fordítás %(localeName)s nyelvre"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Mobilalkalmazások letöltése"
msgid "Get the apps"
msgstr "Alkalmazások beszerzése"
msgid "Menu items list"
msgstr "Menü elemek listája"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Szűrés a menü elemek listájára"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "menü elem címkéinek listája"
msgid "Publication Date"
msgstr "Publikálás dátuma"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "XML Hír-oldaltérkép"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "XML Videó Oldaltérkép"
msgid "Page URL"
msgstr "Oldal URL"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Oldaltérkép URL"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Oldaltérkép frissítési gyakoriság"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Oldaltérkép"
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a címkét a bejegyzés részleteiben és a címkefelhőkben."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"A címkézett bejegyzéseket a kiemelt tartalom területen kívül is "
"megjelenítheti."
msgid "Credit applied"
msgstr "Kredit felhasználva"
msgid "Annual subscription"
msgstr "Éves előfizetés"
msgid "Verified"
msgstr "Ellenőrzött"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Bejegyzés Típusok"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid ""
"You've enabled two-step authentication on your account — smart move! When "
"you log in to WordPress.com, you'll need to enter your username and "
"password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile "
"device."
msgstr ""
"Engedélyeztve a kétlépcsős hitelesítést a felhasználói fiókban — intelligens "
"lépés! Amikor bejelentkezünk a WordPress.com webhelyre, be kell írni a "
"felhasználónevet és jelszót, valamint egy egyedi jelszót, amelyet egy "
"alkalmazás generál a mobil eszközén."
msgid "The site's primary language."
msgstr "A honlap elsődleges nyelve."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "A követett hivatkozás érvényessége lejárt."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Magasabb szintű jogosultság szükséges."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "A titkos paraméter hiányzik"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "A titkos paraméter érvénytelen vagy hibás"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "A válasz paraméter érvénytelen vagy hibás"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Érvénytelen JSON"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nem várt válasz"
msgid "Page trashed."
msgstr "Oldal Lomtárba téve."
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Érdemes követni a hozzávetőleges meghatározást: {{button}}%(timezoneName)s "
"választása{{/button}}"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Minden ingyenes tulajdonság{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Honlap bevételszerzés"
msgid "All Free Features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available."
msgstr ""
"A webhely címének megváltoztatása után a(z) %(currentDomainName)s már nem "
"lesz elérhető."
msgid ""
"Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/"
"changephonelink}} to avoid losing access to your account."
msgstr ""
"Új eszközre szeretnénk váltani? {{changephonelink}}Kövessük ezeket a "
"lépéseket{{/changephonelink}}, hogy ne veszítse el hozzáférését fiókjához."
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "automated taxes"
msgstr "automatizált adók"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Tudásbázis"
msgid "Sorry, no followed sites found."
msgstr "Sajnáljuk, nincsenek követett honlapjaink."
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Tucatnyi ingyenes sablon"
msgid "Search for help…"
msgstr "Segítség keresése..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s már a beállítások változtatását végzi. Szeretnénk átvenni tőle a "
"műveletet?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s már a beállítások változtatását végzi. Várjuk meg, amíg végez vele. A "
"legutóbbi módosításaink automatikusan mentésre kerülnek."
msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media."
msgstr ""
"Statisztikák megtekintése, moderált hozzászólások, bejegyzések létrehozása "
"és szerkesztése, valamint média tartalmak feltöltése."
msgid "%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr "%1$sTovábbi információk eléréséhez kattintsunk ide%2$s."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Ingyenes mobilalkalmazásunk letöltése még ma."
msgid "Start setup"
msgstr "Telepítés kezdése"
msgid "Customer:"
msgstr "Vásárló:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Hirdetések"
msgid "Purchase note"
msgstr "Vásárlási megjegyzés"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Select none"
msgstr "Kiválasztás törlése"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Ezek a területek nem lefedettek a többi zónáink által"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Új-Fundland és Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Create a product"
msgstr "Termék létrehozása"
msgid "Average rating"
msgstr "Átlagos értékelés"
msgid "On-hold"
msgstr "Fizetésre vár"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Utánvétes fizetés"
msgid "Street address"
msgstr "Utca"
msgid "Province"
msgstr "Tartomány"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "No categories found"
msgstr "Nem található kategória."
msgid "No products found."
msgstr "Nem található termék"
msgid "Store Address"
msgstr "Üzlet címe"
msgid "Total tax"
msgstr "Összes adó"
msgid "Tax rate."
msgstr "Adókulcs."
msgid "Zone name"
msgstr "Zónanév"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Szállítási mód hozzáadása"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "egy érvényes ingyenes szállítás kupon"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Szállítási zóna hozzáadása"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimális rendelési összeg"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Ingyenes szállítás igényel …"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "egy minimális rendelési összeg ÉS egy kupon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "egy minimális rendelési összeg VAGY egy kupon"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimális rendelési összeg"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Szállítási zóna sorrend."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Szállítási zóna neve."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Szállítási zóna"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Szállítási mód(ok):"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Routing number"
msgstr "Irányítószám"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Bank neve"
msgid "Account number"
msgstr "Számlaszám"
msgid "Account name"
msgstr "Számla neve"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Failed order"
msgstr "Sikertelen rendelés"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Visszamondott rendelés"
msgid "Refunded order"
msgstr "Visszatérített rendelés"
msgid "Processing order"
msgstr "Rendelés feldolgozása"
msgid "Completed order"
msgstr "Teljesített rendelés"
msgid "New account"
msgstr "Új fiók"
msgid "Product sale price."
msgstr "Termék eladási ára."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Százalékos kedvezmény"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás"
msgid "Edit product"
msgstr "Termék szerkesztése"
msgid "SKU:"
msgstr "Cikkszám:"
msgid "Weight"
msgstr "Tömeg"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Engedélyezve, de értesüljön a vásárló"
msgid "Inventory"
msgstr "Készlet"
msgid "Search products"
msgstr "Termékek keresése"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Nincsenek termékkategóriák."
msgid "Search orders"
msgstr "Megrendelések keresése"
msgid "Fee"
msgstr "Díj"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Refunded"
msgstr "Visszatérítve"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Számlázási cím másolása"
msgid "Add fee"
msgstr "Díj hozzáadása"
msgid "Shipping details"
msgstr "Szállítási adatok"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Szállítási cím betöltése"
msgid "Add note"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Edit order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Add a product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce szolgáltatások"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe fizetési kapu"
msgid "Store setup"
msgstr "Webáruház beállítások"
msgid "User role changed"
msgstr "Felhasználói szerepkör megváltozott"
msgid "User role and password changed"
msgstr "Felhasználói szerepkör és a jelszó megváltozott"
msgid "User password changed"
msgstr "Felhasználói jelszó megváltozott"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Csatlakozás a WordPress.com-hoz"
msgid "Browser Info"
msgstr "Böngésző információ"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "(Támogatás fórumai) \tBöngésző információ"
msgid "Post modified"
msgstr "Bejegyzés módosítva"
msgid "Page modified"
msgstr "Oldal módosítva"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s törölve"
msgid "Post deleted"
msgstr "Bejegyzés törölve"
msgid "Page deleted"
msgstr "Oldal törölve"
msgid "Ads Served"
msgstr "Hirdetés szolgáltatók"
msgid "UK School"
msgstr "UK Iskola"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "...egy újabb WordPress honlap..."
msgid "accessories"
msgstr "Kiegészítők"
msgid "Accountant"
msgstr "Könyvelő"
msgid "Activism"
msgstr "Aktivizmus"
msgid "Adventure"
msgstr "Kaland"
msgid "Affiliate"
msgstr "Partner"
msgid "Advertising"
msgstr "Hirdető"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Charity"
msgstr "Adomány"
msgid "Coffee"
msgstr "Kávé"
msgid "College"
msgstr "Főiskola"
msgid "Engineering"
msgstr "Mérnöki"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "Faith"
msgstr "Hit"
msgid "Sales"
msgstr "Eladások"
msgid "Reviews"
msgstr "Értékelések"
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
msgid "Total comments"
msgstr "Összes hozzászólás"
msgid "Total likes"
msgstr "Összes kedvelés"
msgid "Total words"
msgstr "Összes szó"
msgid "Total posts"
msgstr "Összes bejegyzés"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Kapcsolatok kezelése{{/a}}"
msgid "User modified"
msgstr "Felhasználó módosítva"
msgid "User removed"
msgstr "Felhasználó eltávolítva"
msgid "User registered"
msgstr "Felhasználó regisztrálva"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Sikeres kijelentkezés"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "User added"
msgstr "Felhasználó hozzáadva"
msgid "Theme enabled across network"
msgstr "A sablon hálózaton keresztül engedélyezve"
msgid "Theme disabled across network"
msgstr "A sablon hálózaton keresztül letiltva"
msgid "Theme installed"
msgstr "Sablon telepítve"
msgid "Theme modified"
msgstr "Sablon módosítva"
msgid "Theme deleted"
msgstr "Sablon törölve"
msgid "Plugin deactivated across network"
msgstr "A bővítmény hálózaton keresztül ki van kapcsolva"
msgid "Plugin activated across network"
msgstr "A bővítmény hálózaton keresztül be van kapcsolva"
msgid "Plugin installed"
msgstr "Bővítmény telepítve"
msgid "Plugin modified"
msgstr "Bővítmény módosítva"
msgid "Plugin deletion failed"
msgstr "Bővítmény törlése sikertelen"
msgid "Plugin deleted"
msgstr "Bővítmény törölve"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "A bővítmény autómatikusan frissített"
msgstr[1] "A bővítmények autómatikusan frissítettek"
msgctxt "context: group title, noun"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Hozzászólás törölve"
msgid "Comment modified"
msgstr "Hozzászólás módosítva"
msgid "Comment approved"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyva"
msgid "woocommerce"
msgstr "Woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Egyéb WordPress megoldások"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Galéria típusa."
msgid "Not right now"
msgstr "Most nem"
msgid "folder"
msgstr "mappa"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Egyéni telepítő szkript."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Al-domain-es telepítés"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "%s állandó nem adható meg, ha egy hálózat létrehozása van folyamatban."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Alkönyvtáras telepítés"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory."
msgstr ""
"Itt adhatjuk meg ugyanazt a címet, kivéve ha azt szeretnénk, "
"hogy a webcím eltérő legyen a WordPress telepítési könyvtártól."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s már szerkeszti ezt a bejegyzést."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s éppen szerkeszti a bejegyzést. Átvegyük tőle?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "View posts by %s"
msgstr "%s bejegyzései"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Customize site"
msgstr "Honlap testreszabása"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"A widgeteket a %s használatával kell regisztrálni, mielőtt azok "
"megjeleníthetők."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Szerző: %1$s (IP cím: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Honlap: %1$s (IP cím: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Pénzkereset"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"Mindenképpen módosítsuk, még akkor is, ha ez megállíthatja a webhelyet?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Vissza a kategóriákhoz"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Legtöbbet használt"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Vissza a hivatkozás kategóriákhoz"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Gyermek-sablon bekapcsolása"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktív sablon"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"A sablonunk egyetlen helyen képes menüt megjeleníteni. Válasszuk ki, hogy "
"melyik menüt szeretnénk használni."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Innét nem fogunk tudni új sablonokat telepíteni, mert a telepítés SFTP "
"hozzáférést kér. Egyelőre, adjunk hozzá sablonokat az admin "
"felületről."
msgid "Installation failed."
msgstr "Telepítési hiba."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Sajnáljuk, előfordulhat, hogy nem jeleníthető meg előnézet az új sablonban, "
"amikor ütemezett változtatás vagy vázlatkénti mentés zajlik.Tegyük közzé a "
"módosításokat, vagy várjunk amíg az új sablon előnézeti képe megjelenik."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Időzítsük a testreszabások megjelenési idejét egy jövőbeni időpontra."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "A főoldalnak és a bejegyzések oldalának különbözőnek kell lennie."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"A bejegyzésnek létezik a most látottnál egy frissebb változata is. Automatikus mentés visszaállítása"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s átvette és jelenleg személyre szabja."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Biztosan szeretnénk elvetni minden nem közzétett változást?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami rosszul sült el. Várjunk egy kicsit, majd próbáljuk "
"újra."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Nem közzétett változások visszavonása…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Az élő előnézet előkészítése. Egy pillanat."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Új sablon letöltése…"
msgid "Discard changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Az előnézet megtekintéséhez előbb mentsük el a változásokat."
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ütemezett"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Sablonok szűrése (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org sablonok keresése"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr ""
"Nincs a keresésnek megfelelő sablon. Próbáljuk meg valami hasonlóval, vagy "
"%s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Sablonok szűrése"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Vissza a sablon forrásokhoz"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Új verzió érhető el. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "%s sablon telepítése és előnézete"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "%s sablon élő előnézete"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Új menü létrehozása"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Menü létrehozása ezen a helyen"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Sablon testreszabása: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "%s sablon részletei"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Itt az idő, hogy hozzáadjunk néhány hivatkozást! Indulásként kattintsunk a "
"“%s” gombra oldalak, kategóriák vagy egyéni hivatkozások "
"elhelyezésére a menüben. Annyit adhatunk hozzá, amennyit csak szeretnénk."
msgid "Choose file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
msgid "Choose image"
msgstr "Kép kiválasztása"
msgid "Change audio"
msgstr "Hang megváltoztatása"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s pixel magas képet használunk. A feltöltés után a "
"szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s pixel széles képet használunk. A feltöltés után a "
"szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s méretű képet használunk. A feltöltés után a szükséges "
"méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy a videóval megegyező méretű képet használunk. A feltöltés "
"után a szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"A sablon szülő sablonként határozza meg önmagát. Ellenőrizzük a %s sablon "
"fejlécet."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy menüt, rendeljük hozzá egy helyhez, adjunk hozzá elemeket, "
"például oldalakra vagy kategóriákra mutató hivatkozások. Ha a sablonunk több "
"menü területtel rendelkezik, akkor több menüt is létrehozhatunk."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Új menü létrehozása"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünkön még nincs egyetlen menü sem. Mi lenne, ha "
"csinálnánk egyet? A kezdéshez kattintsunk a gombra."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Új hivatkozások hozzáadásának megkezdéséhez kattintsunk a “"
"Következő”-re, és már pakolhatjuk is őket az menübe."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Összes hely megtekintése"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Hely megtekintése"
msgid "New Menu"
msgstr "Új menü"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Ha sablonunk tartalmaz widget területeket, akkor oda menüket is "
"hozzáadhatunk. Látogassunk el a Widgetek panelre és "
"adjunk hozzá “Navigációs Menü widget”-et, hogy oldalsávban, vagy "
"a láblécben megjelenítsünk egy menüt."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"A sablonunk több menüt tartalmaz, az egyértelmű elnevezések segíthetnek a "
"kezelésükben."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "A sablon %s helyen jeleníthet meg menüket."
msgstr[1] "A sablon %s helyen jeleníthet meg menüket."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "A sablonunk csak egy helyen képes menüt megjeleníteni."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Itt hozzáadhatjuk a saját CSS kódunkat, annak érdekében hogy a webhelyünk "
"megjelenését és kinézetét testreszabjuk."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr "Az ikonok négyszög alakúak és legalább %s pixel szélesek legyenek."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"A webhely ikonok a böngésző lapokon, a könyvjelzősávokon és a WordPress "
"mobilalkalmazásokban találhatóak. Töltse fel ide!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Az új sablon előnézete közben folytathatjuk a testreszabásokat, mint "
"widgetek és menük beállítása, és a sablon saját beállításai."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org sablonok"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Sablont keresünk? Keresgéljük, vagy böngésszünk a WordPress.org "
"sablonkönyvtárat, ahol kipróbálhatjuk az előnézeteket, majd telepíthetjük és "
"aktiválhatjuk is azonnal."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Sablon részletei: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d sablon megjelenítve"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnénk ezt a sablont?"
msgid "Preview Link"
msgstr "Előnézet hivatkozás"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzít"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Nézzük meg, hogy a változások hogyan jelennek meg élőben a webhelyen, vagy "
"osszuk meg az előnézetet azokkal, akik nem férnek hozzá a Testreszabóhoz."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Előnézeti hivatkozás megosztása"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s éppen testre szabja a webhelyet. Várjunk addig, amíg nem végez vele. A "
"legutóbbi módosításokat automatikusan mentettük."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s is éppen testre szabja a webhelyet. Átvegyük tőle?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság az átvételhez."
msgid "Security check failed."
msgstr "A biztonsági ellenőrzés nem sikerült."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nem sikerült menteni %s hibás beállítás miatt."
msgstr[1] "Nem sikerült menteni %s hibás beállítás miatt."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"A korábbi változások közzététele már megtörtént. Próbáljuk az aktuális "
"változásokat újra elmenteni."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nincsenek olyan változások, amelyeket felül kell bírálni"
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Az időzítéshez egy jövőbeni dátumot kell megadni."
msgid "View User"
msgstr "Felhasználó megtekintése"
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "A változásokat egy másik felhasználó már elvégezte."
msgid "Install & Preview"
msgstr "Telepítés é& Előnézet"
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s értékelés)"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Valószínű a %1$s közvetlen bevonása az %2$s használatához. Ez nagyon "
"helytelen. Helyette csatlakoztassuk az %2$s hívást az %3$s művelethez."
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Feltöltés dátuma: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Testreszabási vázlat"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Legtöbbet használt"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzít"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Ez a vázlat a nem közzétett testreszabási változásokból "
"származik. Szerkeszthetjük, de nem szükséges most közzétenni. A többi "
"változással együtt automatikusan megfog jelenni."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Bekapcsolás & Közzététel"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "A változásokat a továbbiakban nem lehet módosítani."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "A korábban időzített módosítások közzétételre kerültek."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Kapcsoljuk ki a szintaktikai kiemelőt a kód szerkesztése közben"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaktikai kiemelő"
msgid ""
"By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/"
"tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/"
"syncLinkText}} to WordPress.com"
msgstr ""
"A Jetpack beállításával elfogadjuk a lenyűgöző {{tosLinkText}} Általános "
"szolgáltatási feltételeinket{{/tosLinkText}} és {{syncLinkText}}bizonyos "
"adatokat és beállításokat szinkronizálhatunk{{/syncLinkText}} a WordPress."
"com webhelyünkön"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"A WordPress nem értesít egyetlen frissítési szolgáltatót"
"a> sem, a honlapunk láthatósági beállításai miatt."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Kezdőlap megjelenése"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Kezdőlap: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"Megerősítjük, hogy a(z) ###SITENAME### hálózati adminisztrátor cím "
"megváltozott\n"
"\n"
"Az új hálózati adminisztrátor email cím: ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a régi, ###OLD_EMAIL### címre küldtük.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"Megerősítjük, hogy a(z) ###SITENAME### adminisztrátor email cím "
"megváltozott\n"
"\n"
"Az új adminisztrátor email cím: ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a régi, ###OLD_EMAIL### címre küldtük.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Telepítő fájl letöltése innen: %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Sablon telepítési hiba."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Bővítmény telepítési hiba."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Fordítás letöltése innen: %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Frissítés letöltése innen: %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Az adatkezelést és az átláthatóságot mi nagyon komolyan vesszük. Arról, hogy "
"milyen adatokat gyűjtünk, azokat hogyan használjuk, az Adatkezelésünkről oldalon lehet bővebb információt olvasni."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Ezek az adatok arra szolgálnak, hogy automatikusan lehessen frissítéseket "
"keresni és telepíteni, hogy ezáltal biztonságosabbá lehessen tenni a "
"webhelyeket. Valamint, ezek alapján készülnek a WordPress.org "
"statisztikák."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "A %s böngészése"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Itt jelenik meg a menü. Ha szeretnénk megváltoztatni, válasszunk másik "
"helyet."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Ha a %3$s widget menüt szeretnénk használni, "
"hagyjuk ki ezt a lépést.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Hol szeretnénk megjeleníteni ezt a menüt?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridián"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"A felhasználói szintek már elavultak. Használjuk helyette a jogosultságokat."
msgid "The site has been successfully unblocked."
msgstr "A honlap blokkolásának feloldása sikeresen megtörtént."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Képszerkesztő"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Kép hozzáadás"
msgid "No images selected"
msgstr "Nincs kép kiválasztva"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Egy képgaléria megjelenítése."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Egyéni HTML Widget"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Felolvasó programot használóknak: ha űrlapmódban vagyunk, előfordulhat, hogy "
"kétszer kell megnyomni az Esc billentyűt."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"A terület elhagyásához nyomjuk meg az Esc billentyűt, majd a Tab billentyűt."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr ""
"A szerkesztési területen a Tab billentyű egy tabulátor karaktert illeszt be."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Billentyűzet használata a navigációhoz:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"A szerkesztő mezőben automatikusan szintaktika kiemelés van használatban. Ez "
"a funkció kikapcsolható a felhasználói profilban%3$s"
"a>, hogy a mezők egyszerű szövegként működjenek."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Használjuk az Egyéni HTML widgetet, tetszőleges HTML kód oldalsávba "
"illesztéséhez."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Mentés előtt, még %d hibát ki kell javítani."
msgstr[1] "Mentés előtt, még %d hibát ki kell javítani."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "A lekérdező kulcs ellenőrzése sikertelen. Próbáljuk újra."
msgid ""
"Before deleting your site, take a moment to export your content. This will "
"package the content of all your posts and pages, along with your site's "
"settings, into a .zip file. If you ever want to re-create your site, you'll "
"be able to import the .zip file to a new site."
msgstr ""
"A honlap törlése előtt szánjon időt a tartalmak exportálására. Ez egy .zip "
"fájlba csomagolja az összes bejegyzés és oldal tartalmát, valamint a honlap "
"beállításait. Ha később újra szeretnénk létrehozni a honlapot, akkor "
"importálhatja a .zip fájlt az új helyre."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "A változások lomtárba kerültek."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "A változások már a lomtárban vannak."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Semmi sem került még mentésre, ezért nincs mit lomtárba helyezni."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Azonosítási hiba történt. Frissítsük az oldalt és próbáljuk újra."
msgid "Report a bug"
msgstr "Hiba bejelentése"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"A Press This nem érhető el. Fel kell venni a kapcsolatot a honlap "
"üzemeltetőjével."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "A \"Press This\" bővítményre is szükség van."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr "Press This nincs telepítve. Press This főoldal."
msgid "Installation Required"
msgstr "A telepítés kötelező"
msgid "Activate Press This"
msgstr "Press This bekapcsolása"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása & Press This"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Olyan böngésző van használatban, amelyben nincs engedélyezve vagy telepítve "
"a Flash player. A használathoz a Flash player bővítményt be kell kapcsolni, "
"vagy a legújabb verziót a https://get.adobe.com/flashplayer/ oldalról "
"letölteni és telepíteni."
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Élő közvetítés"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "New order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Order Number"
msgstr "Rendelési szám"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "New Order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr ""
"Tudtuk, hogy a WordPress használat az internettes felületek %s%% teszi ki?"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Statisztika frissítése"
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Choose a store theme."
msgstr "Válasszunk ki egy áruház sablont."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later."
msgstr "Válasszunk egyet az áruházi sablonjaink közül. Ezt később módosítható."
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Hitelkártya vagy bankkártya"
msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?"
msgstr "Van tudomásunk arról, hogy a Jetpack elavult verzióját futtatjuk?"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Üdvözöljük a Beszélgetésekben"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Amikor a WordPress bejegyzései szikráznak az élénk beszélgetésektől, azok "
"itt fognak megjelenni. Kezdésképpen, tetszés szerinti bejegyzést vagy "
"hozzászólást kedveljünk."
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Követett bejegyzések keresése"
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Értem, köszönöm!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Navigációs menü hozzáadása az oldalsávhoz."
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "%(email)s email-hez tartozó felhasználó blokkolása feloldva."
msgid "Review your account settings"
msgstr "Felhasználói fiókunk beállításainak előnézete"
msgid "no title"
msgstr "nincs cím"
msgid "Your site has been successfully restored"
msgstr "Honlapunkat helyreállítása sikeres volt"
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "A regisztráció befejezéséhez {{a}}jelentkezzünk be most{{/a}}."
msgid "Browse Jetpack themes"
msgstr "Böngészés a Jetpack sablonok között"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "A webhely API-kódja merev kódolású, és nem törölhető."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "A megadott érték nem érvényes és regisztrált API-kulcs."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"A webhely API-kódja merev kódolású (bele van építve a rendszerbe), és az API-"
"n keresztül nem módosítható."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Az az időszak, amelyre a statisztika lehívható. Lehetőségek: 60 nap, 6 "
"hónap, mind"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor az egyes hozzászólásszerzők mellett megjelenik a jóváhagyott "
"hozzászólások száma a hozzászólások listáját tartalmazó oldalon."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor az Akismet automatikusan törli a legrosszabb spamet, "
"ahelyett, hogy a spam mappába helyezné."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"12 karakter hosszú Akismet API kulcs. Elérhető az akismet.com/get/ oldalon"
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "Egyedi bővítmények és sablonok feltöltése"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Bővítmény hozzáadása"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Ez a kezelőfelületünk nyelve, láthatjuk a WordPress.com minden területén."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Biztosan törölni szeretnénk ezt az elemet? A törölt média többé nem fog "
"megjelenni a honlapunkon, beleértve az összes bejegyzést, oldalt és widgetet "
"is. Ezt a művelet nem visszavonható!"
msgstr[1] ""
"Biztosan törölni szeretnénk ezeket az elemeket? A törölt médiák többé nem "
"fog megjelenni a honlapunkon, beleértve az összes bejegyzést, oldalt és "
"widgetet is. Ezt a művelet nem visszavonható!"
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr "Hitelesítő alkalmazás által létrehozott ellenőrző kód megadása."
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "A statisztika motorját a {{jetpackLogo /}} biztosítja"
msgid ""
"You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with "
"the following third-party services. We’ll never post without your permission."
msgstr ""
"Gyorsabban be lehet jelentkezni, ha összekapcsoljuk a WordPress.com fiókot a "
"következő harmadik fél szolgáltatásokkal. Soha nem készítünk és küldünk el "
"bejegyzést engedély nélkül."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatikus frissítés"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Bővítmény hozzáadása"
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Bővítmény feltöltése most"
msgid "Connect to Google Analytics"
msgstr "Csatlakozás a Google Analytics-hez"
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr ""
"Nem vagyunk még a WordPress.com-on? {{signupLink}}Felhasználói fiók "
"létrehozása{{/signupLink}}."
msgid "Social Login"
msgstr "Közösségi bejelentkezés"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "Did you know?"
msgstr "Tudtuk?"
msgid "%s Sales Report"
msgstr "%s értékesítési jelentés."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "A felhasználó nem adható hozzá ehhez a honlaphoz."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "A felhasználó létre lett hozva, de nem tudtuk hozzáadni az oldalhoz"
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "A felhasználót nem lehetett hozzáadni az oldalhoz"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Hozzászólás eldobása."
msgid "Site Pages"
msgstr "Honlap oldalai"
msgid "View site domains"
msgstr "%(domain)s honlap megtekintése"
msgid "Share on"
msgstr "Megosztása"
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Értem, készen állok a felfedezésre!"
msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site."
msgstr ""
"{{strong}}Egy pillanat, kérem…{{/strong}} honlapunk betöltése folyamatban."
msgid "Edit \"%s\""
msgstr " \"%s\" szerkesztése"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Címke"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Feladat típusok"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Feladat címkék"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Közzétette: %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Bejegyzés dátuma: %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Közzétéve:"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "%s Oldal"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "- %s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategória"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
" : "
"%title"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d bejgyzés"
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
msgid "Search here..."
msgstr "Keresés itt..."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Találatok erre: %s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Közzétéve - %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Közzétéve at %4$s × %5$s"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Előző dia"
msgid "Older projects"
msgstr "Régebbi projektek"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Nem találtam ilyen bejegyzést. Próbáld másként?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Következő dia"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s szerkesztése"
msgid ""
"Continue reading %1$s →"
msgstr ""
"Tovább %1$s "
msgid "close search form"
msgstr "keresés form bezárása"
msgid "Close Menu"
msgstr "Menü bezárása"
msgid "No pending comments."
msgstr "Nincsenek folyamatban lévő hozzászólások."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "szerző: %s"
msgid "Leave a Comment on %s"
msgstr ""
"Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Shipping address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a HTML kódot a “Vizuál szerkesztő” fülnél másoltuk "
"be, amit a “HTML szerkesztő fülnél ” akartunk bemásolni. "
"Próbáljuk ki az új “egyéni HTML ” widgetet helyette!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Csak egyszerűen bemásoltuk a HTML-t?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Tudunk róla, hogy már létezik “Egyéni HTML” widget is? Nézzük át "
"az elérhető widgetek listáját a képernyőn. Próbáljuk ki, hogy beillesztünk "
"némi egyéni kódot az oldalunkba!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Tudjuk, hogy létezik már egy “Egyéni HTML” widget? A “Widget hozzáadása” gomb megnyomása "
"után keressünk a “HTML” kifejezésre. Próbáljuk ki, hogy ezzel "
"hogyan adhatunk egyéni kódot az oldalunkhoz!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Ez a widget olyan kódot tartalmaz, amelyik lehet, hogy az új “egyéni "
"HTML” widgetben jobban működik. Mi lenne, ha kipróbálnánk?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Új egyéni HTML widget"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Ez a widget olyan kódot tartalmaz, amelyik lehet, hogy az új “egyéni "
"HTML” widgetben jobban működik. Mi lenne, ha kipróbálnánk?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Tetszőleges szöveg."
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Tetszőleges HTML kód."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Néhány HTML tag nem engedélyezett:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Egyéni HTML"
msgid "Best for students"
msgstr "Diákok számára a legjobb"
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Hobbisták számára a legjobb"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Kisvállalkozások számára a legjobb"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "WordPress.com aldomain"
msgid "All free features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "DreamHost indítása"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Kedvelés"
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Feltöltési probléma: %(error)s."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "A profilkép nyilvános."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Lecsatlakozás a WordPress.com-ról"
msgid "You don't have any images."
msgstr "Nincsenek képek."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Nincsenek videók."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Nincsenek audió fájlok."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "Nincsenek dokumentumok."
msgid "You don't have any media."
msgstr "Nincsenek médiák."
msgid "This Post"
msgstr "Ez a bejegyzés"
msgid "Invalid price"
msgstr "Érvénytelen ár"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Send Again"
msgstr "Újraküldés"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Szakmai indítása"
msgid "Billing period"
msgstr "Számlázási időszak"
msgid "Billed monthly"
msgstr "Havi számlázás"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Éves számlázás"
msgid "Advanced Security:"
msgstr "Haladó biztonság:"
msgid "Conversations"
msgstr "Beszélgetések"
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelések bekapcsolása"
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Válassz egyet a népszerű témáink közül kezdésképp vagy válogass több száz "
"közül bejelentkezés után."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Ezen az oldalon frissítheti az Akismet beállításait, és megnézheti a spamek "
"statisztikáit."
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Szerezzük be a WordPress alkalmazásokat az összes képernyőnkön."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Windows 7 vagy annál frissebb szükséges."
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Asztali alkalmazás Windows felületre"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Mindent eladható egy egyszerű PayPal gombbal."
msgid "Simple Payments"
msgstr "Egyszerű fizetés"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Svéd korona"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Magyar forint"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Mexikói peso"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Orosz rubel"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Új izraeli sékel"
msgid "The first thing all site owners should do."
msgstr "Az első, amit minden honlaptulajdonosnak meg kell tennie."
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Előre ütemezhetjük a közösségi médiafrissítéseket, és reklámozhatjuk a "
"bejegyzéseinket, amikor az a legjobb számunkra."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Haladó közösségi média"
msgid "Go to %s"
msgstr "Ugrás: %s"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Bejegyzés közzététel"
msgid "Good news!"
msgstr "Jó hírek!"
msgid "Search & Social"
msgstr "Keresés és közösségi"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "A képernyőn{{field /}} oldal jelenik meg"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Mutassuk a címkék számát"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s videó forrásfájl URL címe"
msgid "Video Widget"
msgstr "Videó widget"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Videó widget (%d)"
msgstr[1] "Videó widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Videó hozzáadása"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Videó megjelenítése a médiakönyvtárból, vagy a YouTube-rol, Vimeoról, vagy "
"más szolgáltatótól."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Widget címsor"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Médiafájl URL címe"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Csatolmány bejegyzés azonosítója (ID)"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Úgy tűnik, ez nem tartozik az engedélyezett fájltípusok közé, helyette "
"célszerű lenne megadni egy engedélyezett fájltípus hivatkozását."
msgid "Media Widget"
msgstr "Média widget"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Média widget (%d)"
msgstr[1] "Média widget (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Widget hozzáadása"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "No media selected"
msgstr "Nincs kiválasztott média"
msgid "A media item."
msgstr "Egy média tétel."
msgid "Image Widget"
msgstr "Kép widget"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Kép widget (%d)"
msgstr[1] "Kép widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Kép hozzáadása"
msgid "Displays an image."
msgstr "Egy képet jelenít meg."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Egy ismeretlen hiba miatt nincs előnézeti kép."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "%s audió forrásfájl URL címe"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Úgy tűnik, ez nem egy kívánatos fájl, célszerű lenne helyette egy audió fájl "
"hivatkozását megadni."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audió widget"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audió widget (%d)"
msgstr[1] "Audiók widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Hang hozzáadása"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nem került audió fájl kiválasztásra"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Egy audió lejátszót jelenít meg."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s telepítése"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s frissítése most"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s legyen kevesebb, vagy egyenlő, mint %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s legyen kevesebb, mint %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s legyen nagyobb, vagy egyenlő, mint %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s legyen nagyobb, mint %2$d"
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredménykészletet olyan kifejezésekre, amelyek egy vagy több "
"meghatározott keresőbarát névvel rendelkeznek."
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményt felhasználókra egy vagy több meghatározott "
"keresőbarát névvel."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Minden támogatott funkció a bejegyzéshez."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "A kért oldalszám nagyobb, mint az összes létező oldal száma."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"A hozzászólás szülő bejegyzésének a jelszava (ha a bejegyzés jelszóval "
"védett)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kiemelt kép eltávolítása"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kiemelt kép eltávolítása"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s elavult, helyette a %2$s visszahívás használatos."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"A döntésünknek megfelelően ezt a tételt véglegesen töröljük a honlapról..\n"
"A művelet eredménye visszafordíthatatlan.\n"
" 'Kilépés' ta műveletből, 'OK' a törléshez."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Javasolt képméret: %1$s x %2$s pixel."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"A döntésünknek megfelelően ezt a tételt véglegesen töröljük a honlapról..\n"
"A művelet eredménye visszafordíthatatlan.\n"
" 'Kilépés' ta műveletből, 'OK' a törléshez."
msgid "(no author)"
msgstr "(nincs szerző)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Bocsánat, ehhez az elemhez nem lehet hozzászólni."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Bocsánat, nem engedélyezett a közvetett oEmbed lekérdezés indítása."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Küldjünk-e oEmbed felfedezési lekérdezést nem elfogadott szolgáltatókhoz."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "A beágyazott keret maximális magassága pixelben."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "A beágyazott keret maximum szélessége pixelben."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Az erőforrás URL-címe, amely részére az oEmbed adatait kérdezzük le."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Az oEmbed formátum használata."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"A Testreszabó használata közben megnézhetjük, hogy a webhelyünk más "
"aloldalain milyen widgetek jelennek meg, és azokat is szerkeszthetjük."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg."
msgstr[1] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas 1 db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg ezt."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezt."
msgstr[1] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezeket."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas 1 db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezeket."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "%s widget szerkesztése"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Legutóbbi vázlat"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"A hierarchia létrehozásához rendeljünk hozzá egy szülő kifejezést. A jazz "
"kifejezés például lehet a szülője a bebopnak és a big band-nek."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Bővítmények telepíthetőek?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Sablonok feltöltése"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs esemény a közelben. Szeretnénk szervezni "
"egyet?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"%1$s közelében nincs előjegyzett esemény. Esemény "
"szervezése"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Nem találjuk ezt a települést: %s. Adjunk meg egy másik közeli helyet. "
"Például: Baja; Pécs; Budapest."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Hiba történt. Próbáljuk újra."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Legyünk egy, %s közelében, szervezendő esemény résztvevői."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Villánykövesd"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress Események és Hírek"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "Y.m.d. l"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Hibás API válasz-kód (%d)"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "A sorod tiszta."
msgid "No approved comments."
msgstr "Nincsenek elfogadott hozzászólások."
msgid "No spam comments."
msgstr "Nincsenek spam hozzászólások."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Nincsenek törölt hozzászólások."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Fotóm változtatása"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Ideiglenesen letiltva."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Média beszúrása/módosítása"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Kódrészlet beszúrása/módosítása"
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum/Idő"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Az azonosítónak betűvel kell kezdődnie, amelyet csak betűk, számok, "
"kötőjelek, pontok, kettőspontok vagy aláhúzások követhetnek."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Spam szűrés"
msgid "Schedule post"
msgstr "Bejegyzés ütemezése"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "A honlap végleges törlése"
msgid "Delete your content"
msgstr "Tartalmaink törlése"
msgid "Site tools"
msgstr "Eszközök a honlaphoz"
msgid ""
"Keep your site's address and current theme, but remove all posts, pages, and "
"media so you can start fresh."
msgstr ""
"Tartsa meg honlapunk címét és aktuális sablonját, de távolítsa el az összes "
"bejegyzést, oldalt és médiát, így tiszta lappal kezdhet."
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Töröljük az összes bejegyzést, oldalt, médiát és adatot, és adjuk fel "
"webhelyünk címét is."
msgid "Search for a site above or explore Discover."
msgstr "Keressünk egy fenti honlapot, vagy fedezzünk fel honlapokat."
msgid "Sending you a text message…"
msgstr "Szöveges üzenet küldése..."
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "További információk a kiemelt képekről"
msgid "Unblock user"
msgstr "Felhasználó letiltásának feloldása"
msgid "Block user"
msgstr "Felhasználó letiltása"
msgid "Sorry, no followed sites match {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgstr ""
"Sajnáljuk, nem található a(z) {{italic}}%s.{{/italic}} követett honlap."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Keressünk vagy írjunk be követendő honlap URL címét..."
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "A kezdőoldal a legfrissebb bejegyzéseket mutatja."
msgid "Logging In…"
msgstr "Bejelentkezés..."
msgid "your site"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr "A blog oldalakon az oldalanként megjelenő bejegyzések száma."
msgid "Hello,"
msgstr "Üdvözlet!"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "A \"Mobil\" témakörben"
msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "EventBrite: Esemény Naptár/Lista"
msgid "Remove all filters"
msgstr "Minden szűrő eltávolítása"
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés módja"
msgid "Next theme"
msgstr "Következő sablon"
msgid "Manage Plan"
msgstr "Csomag kezelése"
msgid "Load more posts in page with a button"
msgstr "Még több bejegyzés betöltése egy oldalra egy gombbal"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Tudjunk meg többet az oldaltérképekről."
msgid ""
"Your site is not currently accessible to search engines. You must set your "
"{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"."
msgstr ""
"A honlapunk jelenleg nem elérhető a keresőmotorok számára. Be kell "
"állítanunk az {{a}}adatvédelmi beállításainkat{{/a}} \"nyilvános\" "
"változatra."
msgid "Generating sitemap…"
msgstr "Oldaltérkép létrehozása..."
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "XML oldaltérképek létrehozása"
msgid "Search languages…"
msgstr "Nyelvek keresése..."
msgid "Add a New Site"
msgstr "Új honlap létrehozása"
msgid "%(num)s Followed sites"
msgstr "%(num)s Követett honlapunk van"
msgid "Start with a domain"
msgstr "Egy domain indítása"
msgid "Start with %s"
msgstr "%s indítása"
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Oldal típusok megjelenítése:"
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Gyorsított mobil oldalak (AMP)"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Automatikusan használjuk a bejegyzés első képét"
msgid "Site stats"
msgstr "Oldal statisztikák"
msgid "Manage connections"
msgstr "Kapcsolatok kezelése"
msgid "Click here to learn more about SEO controls for your site"
msgstr ""
"A SEO honlapunkon való irányításáról további információk eléréséhez "
"kattintsunk ide"
msgid "Have questions?"
msgstr "Kérdéseink vannak?"
msgid "How to connect your site to Instagram"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat az Instagramhoz?"
msgid "How to connect your site to Twitter"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat a Twitterhez?"
msgid "How to connect your site to Facebook"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat a Facebookhoz?"
msgid "How to Plan for a Successful Website"
msgstr "Hogyan lehet tervezni egy sikeres webhelyet"
msgid "The first thing all site owners should do"
msgstr "Az első, amit minden honlaptulajdonosnak meg kell tennie"
msgid "Learn more ›"
msgstr "További információk ›"
msgid "Prevent and block malicious login attempts"
msgstr "Rosszindulatú bejelentkezési kísérletek megakadályozása és blokkolása"
msgid "Prevent brute force login attacks"
msgstr ""
"Akadályozza a Brute force módszerrel történő bejelenetkezési támadásokat"
msgid "Week starts on %s"
msgstr "A hét %s nappal kezdődik."
msgid "Preview: %s"
msgstr "Előnézet: %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Tudjunk meg többet a dátum és az idő formázásáról."
msgid "Week starts on"
msgstr "A hét kezdőnapja"
msgid "Click to change photo"
msgstr "Fotó módosításához kattintsunk ide"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers"
msgstr "Vállalkozók és szabadúszók számára a legjobb"
msgid "All looking good?"
msgstr "Minden jól néz ki rajta?"
msgid "Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Domain Kereső — WordPress.com"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Legjobb alternatíva"
msgid "Transform standard image galleries into full-screen slideshows"
msgstr "A standard képgaléria átalakítása teljes képernyős diavetítéssé"
msgid "WordPress.com sign in"
msgstr "WordPress.com bejelentkezés"
msgid "Match accounts using email addresses"
msgstr "Felhasználói fiók azonosítása email címek alapján"
msgid "Require two-step authentication"
msgstr "Kétlépcsős azonosítás szükséges"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ezt az műveletet nem lehet visszavonni. "
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d bejegyzés"
msgid "Display comment link"
msgstr "Hozzászólás hivatkozás megjelenítése"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó eltávolításához."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó eltávolításához."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Erről az URL címről ehhez a bejegyzéshez már van egy jelzés (ping)."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Elnézést, ehhez a tételhez a visszakövetés nincs bekapcsolva."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS hiba:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Ez egy kezdőlap szekció minta. A kezdőlap szekciói bármelyik oldal lehet a "
"kezdőoldalt leszámítva, beleértve a legutóbbi bejegyzések oldalát is."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "A működéséhez tényleg szükségem lenne egy azonosítóra."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Ez egy néhány kapcsolati adatot, mint pl. cím, telefonszám, tartalmazó "
"oldal. Lehet bővítményt is használni egy kapcsolati űrlap beillesztéséhez."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Kezdőoldal szekció"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Elérhetőség"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Egy művészember itt is bemutathatja magát és a munkáit, vagy egy üzletember "
"a vállalkozását, küldetését írhatja ide."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Üdvözlet Emberke! Ez az a kezdőoldal, amellyel - általában - a honlapot "
"felkereső látogatók legelsőként találkoznak."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Legutóbbi bejegyzések"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Legutóbbi hozzászólások"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Belépés, regisztráció"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ez akár jó hely ahhoz, hogy bemutassuk magunkat és a honlapunkat vagy "
"köszönetet mondjunk valamiért."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Bemutatkozás"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Szombat & Vasárnap: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Hétfő—Péntek: 09:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "1001 Budapest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Fő út 123."
msgid "Video is playing."
msgstr "Videólejátszás folyamatban."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Itt vagyunk elérhetőek"
msgid "Video is paused."
msgstr "Videólejátszás szüneteltetve."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mutassuk a vezérlőjeleket"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Érvénytelen JSONP visszahívási funkció."
msgid "Item selected."
msgstr "Tétel kiválasztva."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"A REST API nem kapcsolható ki teljes egészében, helyette a %s szűrő "
"használható az API hozzáférésének korlátozására."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Érvénytelen JSON törzs került átadásra."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, eltelt idő: %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Érvénytelen oldal mintasablon."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Bejegyés tulajdonságok"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nem található változáskészlet a lomtárban."
msgid "No changesets found."
msgstr "Nem található változáskészlet."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Változáskészlet keresése"
msgid "All Changesets"
msgstr "Minden változáskészlet"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Változáskészlet szerkesztése"
msgid "New Changeset"
msgstr "Új változáskészlet"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Új változáskészlet hozzáadása"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Változáskészlet"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Csatolmány tulajdonságai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"A linkek engedélyezése másik blognak új bejegyzés esetén (pingbacks and "
"trackback)"
msgid "Default post category."
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés kategória."
msgid "Site tagline."
msgstr "Honlap egysoros leírása."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktív: %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktív: %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentum előnézet"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Felhasználónév, vagy Email cím"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Kattintás az elem szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Kattintás a honlap címsorának szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Kattintás a widget szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Kattintás a menü szerkesztéséhez."
msgid "Comment is required."
msgstr "Hozzászólás kötelező."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "A hozzászólás írójának meg kell adnia a nevét és e-mail címét."
msgid "Invalid role."
msgstr "Hibás szerepkör."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Sajnos, a hozzászólást nem lehet frissíteni."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Sajnos, a kifejezést nem sikerült létrehozni."
msgid "No widgets found."
msgstr "Nem találhatóak widgetek."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Talált widgetek száma: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Érvényes YouTube url-t kell megadni."
msgid "Empty title."
msgstr "Üres címsor"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s nem lett létrehozva: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Csak %1$s, vagy %2$s fájlokat használhatunk a fejrész videóhoz.Ennek "
"megfelelően kell konvertálni a fájlokat, majd így feltölteni, vagy a videót "
"a YouTube-ra történő feltöltést követően az alul lévő lehetőség "
"használatával meghivatkozni."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Ez a videó túl nagy méretű fejrész videónak. Próbáljunk csökkenteni, vagy "
"optimalizálni a tömörítési beállításokat, majd töltsük fel újra, hogy kisebb "
"legyen a méret 8 MB-nál, vagy töltsük fel a videót a YouTube-ra, és adjuk "
"meg alul a feltöltési hivatkozást."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS ismeretek"
msgid "Additional CSS"
msgstr "További CSS"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Előre beállított"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Vagy adjunk megy egy YouTube URL címet:"
msgid "Change video"
msgstr "Videó módosítása"
msgid "No video selected"
msgstr "Nincs videó kiválasztva"
msgid "Header Video"
msgstr "Fejrész videó"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"%1$s formátumban töltsük fel a videónkat, és minimalizáljuk a méretét a "
"legjobb eredmény elérése érdekében. A sablon a magassághoz a(z) %2$s pixel "
"méretet ajánlja."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"A videófájlt %1$s formátumban kell feltölteni, a lehető legkisebb méretben, "
"a legjobb eredmény érdekében. A használt sablon által javasolt szélesség: "
"%2$s pixel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"A videófájlt %1$s formátumban kell feltölteni, a lehető legkisebb méretben, "
"a legjobb eredmény érdekében. A használt sablon által javasolt méret: %2$s "
"pixel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ez a sablon nem támogatja a videó beillesztését a fejrészbe ezen az oldalon. "
"Menjünk a kezdőoldalra, vagy egy másik oldalra, amelyik támogatja a videó "
"fejrészt."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Amennyiben egy videót adunk hozzá, a betöltődés alatt a kép poszterképként "
"fog megjelenni."
msgid "Header Media"
msgstr "Média fejrész"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr ""
"A korlátozott felhasználói szint miatt nincs elegendő jogosultság "
"szerkeszteni ezeket a beállításokat."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Beállítás nem nyitható meg vagy nincs kategorizálva."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "A formulának nincs \"élő\" előnézete."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "A linknek nincs előnézete."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Nem létező UUID módosításcsomag."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Érvénytelen UUID módosításcsomag"
msgid "New page title"
msgstr "Új oldal címsora"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Üdvözlet %s!"
msgid "New page title…"
msgstr "Új oldal címsora…"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó "
"eltávolításához."
msgid "New version available."
msgstr "Új verzió érhető el."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Hely megjelenítés"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Főmenü összezárás"
msgid "Invalid date."
msgstr "Érvénytelen dátum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Jelenlegi háttérkép"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Jelenlegi fejrész kép"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s honlapok"
msgid "Search media items..."
msgstr "Médiaelem keresése..."
msgid "Set status"
msgstr "Állapot beállítása"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” zárolva"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr ""
"Elnézést, a bejegyzéshez történő csatoláshoz nincs elegendő jogosultság."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Új változatok testreszabása"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Gördüljön az oldallal"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőméret"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a(z) %s egyéni mező szerkesztéséhez."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt a legalább egy meghatározott szerepkörhöz "
"tartozó felhasználókra. CSV listát vagy egyetlen szerepet fogad el."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Felhasználó avatarának url címe."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon erőforrásokra amelyekhez specifikus url tartozik."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Minden további lehetőséget engedélyeztünk a felhasználónak."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Minden lehetőséget engedélyeztünk a felhasználónak."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Jelszó a felhasználónak (sosem tartalmazza)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "A felhasználó beceneve."
msgid "Locale for the user."
msgstr "A felhasználó nyelve."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Felhasználó regisztrálásának a dátuma."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Egy alfanumerikus azonosító a felhasználó számára."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "A felhasználó szerzői archívumának URL címe."
msgid "Description of the user."
msgstr "A felhasználó bemutatkozása."
msgid "URL of the user."
msgstr "A felhasználó URL címe."
msgid "Last name for the user."
msgstr "A felhasználó vezeték neve."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Felhasználó email címe."
msgid "First name for the user."
msgstr "A felhasználó kereszt neve."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Felhasználó nevének megjelenítése."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Felhasználó belépési neve."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "A jelszó nem tartalmazhatja a(z) \"%s\" karaktert."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználóhoz ezt a szerepkört adni."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "A jelszómező nem hagyható üresen."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "A felhasználót nem lehet törölni."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználók számára a lomtárba helyezés nem támogatott. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Érvénytelen felhasználó azonosító az engedélyezéshez."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Hiba a felhasználó létrehozásakor."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Érvénytelen slug (keresőbarát url)."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó szerepkörének "
"szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a megadott paraméter alapján rendezni "
"a felhasználókat."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Már létező felhasználót nem hozhatunk létre."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság új felhasználó létrehozásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók ezen szabály szerinti "
"szűréséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók rendezéséhez."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Hozzárendeljük a törölt felhasználó hivatkozásait és bejegyzéseit az alábbi "
"felhasználóhoz."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Érvénytelen felhasználói karakter(ek)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "A felhasználó egyedi azonosítója."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"True értéknek kell lennie, mert a felhasználókat nem lehet Lomtárba helyezni."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon találatokra amelyekhez specifikus jogosultság "
"tartozik."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr ""
"Eredmények korlátozása az adott kifejezésekhez társított bejegyzésekre."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr ""
"Rejtsünk-e el olyan kifejezéseket, amelyek nincsenek bejegyzésekhez rendelve."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt az adott szülőhöz rendelt feltételekhez."
msgid "The parent term ID."
msgstr "A szülő kifejezés azonosítója."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Összeállítás rendezése kifejezés tulajdonság szerint."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Adjunk meg tulajdonságot a kifejezéshez."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "A kifejezés HTML-ben formázott címe."
msgid "URL of the term."
msgstr "A kifejezés URL-je."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "A kifejezés alfanumerikus azonosítója, amely a típusára nézve egyedi."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "A kifejezést nem lehet törölni."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML leírás a kifejezéshez."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "A kifejezéssel egyező közzétett bejegyzések száma."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználóknak a feltételek kezelése nem támogatott. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nem választható szülőnek, mivel az osztály hierarchikus."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "A kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Igaznak (true) kell lennie, mert a kifejezéseket nem lehet lomtárba helyezni."
msgid "Term does not exist."
msgstr "A kifejezés nem létezik."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "A taxonómiák REST alap útvonala."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt egy meghatározott bejegyzés típushoz "
"társított osztályozáshoz."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taxonómia címe."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "A besoroláshoz társított bejegyzés típusok."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Ember által olvasható címkék a taxonómia számára különböző kontextusokban."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás emberek számára olvasható leírása."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Minden szerepkör, amit az osztályozás (taxonomy) használ."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Az osztályozás támogatja-e a gyermek elemeket, vagy sem."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a kifejezés kezeléséhez ebben az osztályozásban."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"%s tulajdonság érvénytelen tárolt értéket tartalmaz, és nem frissíthető null-"
"ra."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés változatainak "
"megtekintéséhez."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Hibás verzió ID azonosító."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználóknak a korábbi változatok nem támogatottak. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Igaznak kell lennie, mert a változatokat nem lehet lomtárba helyezni."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST kiindulási útvonal a bejegyzés típushoz."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Egyszerűsített címkék a bejegyzés típusokhoz, különféle helyzetekhez."
msgid "The title for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus címe."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Osztályokhoz társított bejegyzés típusok."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "A bejegyzésnek \"gyermek\" stílusnak kell lennie."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Egyszerű leírás a bejegyzés típusokhoz."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Az összes képesség a bejegyzés típushoz lesz használva."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "A bejegyzés típus nem tekinthető meg."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"Az ilyen állapotú bejegyzések nyilvánosan lekérdezhetőek legyenek-e vagy sem."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Legyenek-e láthatóak az oldalon azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "The title for the status."
msgstr "Az állapot neve."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Legyenek-e védettek azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Legyenek-e privátok azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Nem lehet megtekinteni az állapotot."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Az állapot betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Korlátozza az eredmény készletet az egy vagy több állapothoz rendelt "
"bejegyzésekhez."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredmény készletet az egy vagy több meghatározott keresőbarát "
"névvel rendelkező bejegyzésekre."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt minden elemre, kivéve egy adott szülő "
"azonosítóhoz tartozó elemeket."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt meghatározott menu_order értékkel rendelkező "
"bejegyzésekre."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ egy adott ISO8601 formátumú dátumot megelőzően "
"közzétett bejegyzésekre."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Hozzászólások korlátozása a megadott ISO8601 formátumú dátum után közzétett "
"bejegyzések esetén."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Érvénytelen kiemelt média ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés szülő ID."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A bejegyzés lomtárba helyezése nem támogatott. A törléshez '%s' értékét "
"állítsuk be."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "A bejegyzés szerzőjének azonosítója (ID)."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Sajnáljuk, de nem felelt meg az előírt feltételeknek."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt konkrét bejegyzés azonosítókhoz rendelt "
"megjegyzésekre."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés kiemeléséhez."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Biztosítsuk, hogy az eredménykészletben nem szerepelnek bizonyos szülő "
"azonosítók."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt konkrét szülő azonosítókhoz tartozó "
"megjegyzésekre."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A közzétett hozzászólások válaszainak korlátozása, mielőtt ISO8601-nak "
"megfelelő dátumot kapna."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Eredmények szűrése speciális azonosítókkal (ID)."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Biztosítsa, hogy az eredményhalmaz kizár konkrét egyedi azonosítókat."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy az eredményhalmaz nem tartalmazz konkrét "
"felhasználói azonosítóhoz rendelt megjegyzéseket. Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt az egyes felhasználói azonosítókhoz rendelt "
"megjegyzésekre. Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A közzétett hozzászólások válaszainak korlátozása, miután ISO8601-nak "
"megfelelő dátumot kapott."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "A bejegyzés objektumhoz társított azonosító (ID)."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "A szülő-objektum azonosítója (ID)."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "A hozzászólás írójának téves az azonosítója."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "A felhasználói objektum azonosítója, ha a szerző egy felhasználó."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A hozzászólás lomtárba helyezése nem támogatott. A törléshez '%s' értékét "
"állítsuk be."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás típusának cseréjéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás törléséhez."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Nem hozható létre ez a típusú hozzászólás."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Érvénytelen hozzászólás-tartalom."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "A hozzászólás mező meghaladja az engedélyezett maximális hosszúságot."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság hozzászólni ehhez a bejegyzéshez."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászóláshoz bejegyzés hiányában."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság '%s' hozzászólásainak szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás olvasásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászóláshoz tartozó bejegyzés "
"olvasásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólások megtekintéséhez."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Az eredeti csatolmány url címe."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "A melléklethez kapcsolódó bejegyzés azonosítója."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "A médiafájl részletei, a típusától függően."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "A csatolmány MIME típusa."
msgid "Attachment type."
msgstr "Csatolmány típusa."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "A csatolmány HTML leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The attachment description."
msgstr "A csatolmány leírása."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "A melléklet HTML felirata, a megjelenítéshez."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "A csatolmány leírása, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The attachment caption."
msgstr "A csatolmány felirata."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "A csatolmány felirata, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez a bejegyzéshez médiatartalmat "
"feltölteni."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternatív szöveg mutatása, amikor a csatolmány nem látszik."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"A PHP XML kiterjesztése nem elérhető. A bekapcsolás engedélyezése érdekében "
"beszéljünk a tárhelyünk szolgáltatójával."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "CSS-ben nem engedélyezett jelölő."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Hiba: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Visszaállítási hiba: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESZTÜZEM?\n"
"==============\n"
"\n"
"Ez a hibakereső email a WordPress fejlesztői verzió használata esetén kerül "
"kiküldésre.\n"
"\n"
"Ha azt feltételezzük, hogy a talált hibák a WordPress hibái, küldenénk egy "
"jelentést róla?\n"
" * Nyissunk neki egy témát a támogatói fórumon: https://wordpress.org/"
"support/forum/alphabeta\n"
" * vagy, ha kényelmesebbnek tartjuk, írjunk egy hibajelentést ide:: https://"
"core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "HIBA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "A következő fordítások frissítése nem sikerült:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "A következő sablonok frissítése nem sikerült:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "A következő bővítmények frissítésekor hiba történt:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SIKER: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "A következő fordítások sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "A következő sablonok sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "A következő bővítmények sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "HIBA: Nem sikerült a WordPress frissítése a %s verzióra"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SIKERES: WordPress sikeresen frissítve %s verzióra"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"A WordPress Magyarország csapata készen áll a segítségadásra. Ezt a levelet "
"el kell küldeni a %s címre, és a csapat segíteni fog, hogy a honlap egészen "
"biztos, hogy működjön."
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Chat ütemezése"
msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme."
msgstr "{{a}}További információk{{/a}} erről a sablonról."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Kevesebb megtekintés"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Több megtekintés"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Egy egyszerű fényképezési sablon"
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr ""
"Néhány fülbemászó szó, hogy ösztönözzük olvasóinkat hozzászólás írására."
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Feltöltő: %s"
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"A Baskerville 2 egy dinamikus, rácsalapú téma a kurátorok számára. Ez a "
"tökéletes módja annak, hogy bemutassa a bejegyzéseit, videóit, képeit és "
"galériáit, és megossza kedvenc idézeteit és linkjeit."
msgid "Customize this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a testreszabása"
msgid "Purchase this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a megvásárlása"
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "A bejegyzést még nem tekintették meg!"
msgid "Learn some tips to attract more visitors"
msgstr "Ismerjünk meg néhány tippet arról, hogyan legyen több látogatónk"
msgid "Get more traffic!"
msgstr "Még több forgalmat!"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "A Végtelen Görgetés viselkedés"
msgid "Upload themes"
msgstr "Sablonok feltöltése"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Egyéni sablonok feltöltése a honlapunkra."
msgid "Regenerate address"
msgstr "Cím újragenerálása"
msgid "Publishing Tools"
msgstr "Publikációs eszközök"
msgid "Add Image"
msgstr "Kép hozzáadása"
msgid "Visit forum"
msgstr "Fórum megtekintése"
msgid "Site Backups"
msgstr "Honlap biztonsági mentései"
msgid "Undo?"
msgstr "Visszavonás?"
msgid "Day Summary"
msgstr "Napi összefoglaló"
msgid "Week Summary"
msgstr "Heti összefoglaló"
msgid "Month Summary"
msgstr "Havi összefoglaló"
msgid "Year Summary"
msgstr "Évi összefoglaló"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Feltöltött sablonok"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklámok"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Személyre szabott segítségnyújtás"
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your "
"site and learn more about WordPress.com."
msgstr ""
"Boldogság mérnökei ütemeznek számunkra egy-egy útmutatást arra vonatkozólag, "
"hogy létrehozzuk a honlapunkat, és jobban megismerjük a WordPress.com-ot."
msgid "Schedule a session"
msgstr "Munkamenet ütemezése"
msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features."
msgstr ""
"Ezek a rövid videók bemutatnak néhányat a legnépszerűbb funkcióink közül."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintések"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Szia %s,"
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizzük a helyreállítási SMS-számot. Ellenőrizzük a "
"telefonunkon az érvényesítési kódot."
msgid "Yes please!"
msgstr "Igen, kérem!"
msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code."
msgstr ""
"Sikeresen frissítve. Kérjük, ellenőrizzük le a telefonon az érvényesítési "
"kódot."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizzük le a helyreállítási e-mail címünket. Ellenőrizzük a "
"beérkező levelek között egy megerősítő hivatkozás található-e."
msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address."
msgstr ""
"Kérjük, kattintsunk az alábbi gombra a helyreállítási e-mail cím "
"megerősítéséhez."
msgid "[WordPress.com] Please Validate Your Recovery Email"
msgstr "[WordPress.com] Kérjük ellenőrizzük a helyreállítási email címünket"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Hivatkozás (⌘-shift-a)"
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "ugrás a legutóbbi bejegyzésre vagy hozzászólásra"
msgid "download"
msgstr "letöltés"
msgid "Start with Bluehost"
msgstr "Bluehost indítása"
msgid "Start with WordPress.com"
msgstr "WordPress.com indítása"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"A honlap ikon a böngésző és alkalmazás ikonként kerül alkalmazásra a "
"honlapunk számára, és legalább %s px méret ajánlott, valamint kötelező a "
"négyzet forma."
msgid "Customize site icon"
msgstr "Honlap ikonjának testreszabása"
msgid "Number of posts to show (1 to 15):"
msgstr "Megjeleníteni kívánt bejegyzések száma (1 - 15)"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "További információk erről: %s"
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Maximum: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Minimum: %s"
msgctxt "Terms: Add term error message"
msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked"
msgstr "Szülőelem szükséges, ha a \"Legfelső szint\" nincs kijelölve"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB Tárhely méret"
msgid "There is an issue connecting to %s."
msgstr "Probléma történt a(z) %s kapcsolattal."
msgid "Username mentions"
msgstr "Felhasználónév megemlítés"
msgid "Install plugin"
msgstr "Bővítmény telepítése"
msgid "Private note"
msgstr "Privát megjegyzés"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"A milliók által használt Akismet talán a világon a legjobb megoldás a "
"weboldal spam hozzászólások elleni védelmére. Akkor is "
"védelmet biztosít, amikor Ön éppen szundikál. Első lépésként menjen azAismet beállítási oldalára, "
"és állítsa be az API-kulcsot."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"A milliók által használt Akismet talán a világon a legjobb megoldás a "
"weboldal spam hozzászólások elleni védelmére. Akkor is "
"védelmet biztosít, amikor Ön éppen szundikál."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s hozzászólást elcsíptünk spamként."
msgstr[1] "%s hozzászólást elcsíptünk spamként."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Egyetlen hozzászólás sem lett spamként elfogva."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Az Akismet %s hozzászólást ellenőrzött."
msgstr[1] "Az Akismet %s hozzászólást ellenőrzött."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nincs ellenőrzésre váró megjegyzés. Az Akismet csak a moderálásra váró "
"megjegyzéseket fogja ellenőrizni."
msgid ""
"If a site is on your trusted sites list, you will not be asked if you trust "
"that site when you attempt to log in to it."
msgstr ""
"Ha egy honlapot a megbízható helyek listájára helyezünk, akkor nem kell "
"külön azt kérni. Amennyiben megbízik a honlapban, megpróbál bejelentkezni "
"hozzá ezzel."
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Nyitott ID megbízható oldalak"
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "Saját nyitott ID: %s"
msgid ""
"OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard."
msgstr ""
"Nyitott ID lehetővé teszi, hogy bejelentkezhessünk más oldalakra, amelyek "
"támogatják nyitott ID szabványt."
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google térképek API kulcs"
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Üdvözlet az Olvasóban"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Követendő honlapok keresése"
msgid "Composing"
msgstr "Komponálás"
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Eventbrite események"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"A WordPress adminisztrációs felületének használatához bármilyen eltérő "
"nyelvet választhatunk, anélkül, hogy ez a honlap látogatóinak a nyelvi "
"megjelenést befolyásolná."
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettnek"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "A honlap alapértelmezése"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Megjelenítése az oldalakon"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Haladó SEO eszközök"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Egyéni bővítmények telepítése a honlapunkra."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack a WordPress.com-tól"
msgid "Priority Support"
msgstr "Kiemelt támogatás"
msgid "%1d Like"
msgid_plural "%1d Likes"
msgstr[0] "%1d kedvelés"
msgstr[1] "%1d kedvelés"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Megjelenítése a blogon és az összes bejegyzésnél"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
msgid "Tell your story by starting a business blog."
msgstr "Mondjuk el a történetünket egy üzleti blog elindításával."
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO eszközök"
msgid "Google Translate"
msgstr "Google fordító"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Nem felismerhető háttér beállítások."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér méretéhez."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér Y pozíciójához."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér X pozíciójához."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Érvénytelen háttérkép."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér ismétlődéséhez."
msgid "Sending…"
msgstr "A küldés folyamatban van..."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s / %(total)s"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Email & Élő Chat Támogatás"
msgid "Pricing"
msgstr "Árazás"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Elnézést, ebben a bejegyzéstípusban nincs megfelelő jogosultság "
"magánbejegyzést létrehozni."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s értéknek %2$d (beleértve) és %3$d (beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (nem beleértve) és %3$d (beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (beleértve) és %3$d (nem beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (nem beleértve) és %3$d (nem beleértve) között kell lennie"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s egy érvénytelen IP cím."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nem %2$s típus."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nem a megadott %2$s értékből való."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr ""
"Konvertáljuk a hangulatjeleket, mint pl. a :-), és :-P grafikus "
"megjelenítésűvé."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Legfeljebb ennyi blog oldal megjelenítése."
msgid "Default post format."
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés formátum."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress nyelvesítés kódja."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "A hét kezdőnapja."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Időformátum az összes idő-stringhez."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Dátumformátum az összes dátum-stringhez."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Egy település ami a saját időzónánkkal azonos helyen van."
msgid "Site URL."
msgstr "Honlap URL címe."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta mezők."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "A meta értékeket nem tudtuk törölni az adatbázisból."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló szerkesztéséhez"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Határozzuk meg a maximálisan megjelenített kiemelt elemek számát."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt az összes olyan elemre, amely rendelkezik %s "
"taxonómiához társított kifejezéssel."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Egy jelszó a tartalom és a kivonat védelméhez."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Amennyiben a kivonat jelszóval védett."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "A tartalom akár védhető jelszóval is."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés-jelszó."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Meg kell adni egy keresési kifejezést, ha relevancia alapján szeretnénk "
"keresni."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "A jelszó a bejegyzéshez, ha az jelszóval védett."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ az adott dátumot (ISO8601) követően közzétett "
"erőforrásokra."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Egy hozzászólás létrehozásának feltétele az érvényes név és email cím "
"megadása."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt egy adott MIME-típusú mellékletekre."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt adott médiatípusú mellékletekre."
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Beállítás kezdőoldalként"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Jetpack alapvető funkciók"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Digests"
msgstr "Kivonatok"
msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform."
msgstr "Egy lépésről-lépésre útmutató a platform megismeréséhez."
msgid "Remove the footer credit entirely with WordPress.com Business"
msgstr ""
"Távolítsuk el a lábrész márkajelzést teljesen a WordPress.com Üzleti "
"csomagjával"
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Még sok más a {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}} oldalakon"
msgid "Follow the steps"
msgstr "Lépések követése"
msgid "Upgrade to the Premium Plan to Enable VideoPress"
msgstr "Fizessünk elő a Prémium csomagra és kapcsoljuk be a VideoPress-t"
msgid ""
"By upgrading to the Premium plan, you'll enable VideoPress support on your "
"site."
msgstr ""
"Amint átváltunk Prémium csomagra bekapcsolható lesz a VideoPress támogatás "
"honlapunkon."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "A rendelési azonosító érvénytelen"
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Kisvállalkozásoknak:"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Vállalkozóknak és szabadúszóknak:"
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Személyes használatra:"
msgid ""
"Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Eszközöket ad honlapunkhoz, hogy fokozza honlapunk tartalmát a jobb keresési "
"eredmények elérése érdekében a keresőkben és a közösségi médiában."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"A megnövelt tárhely, lehetőséget biztosít számunkra, hogy még több képet, "
"illetve audió fájlokat, és dokumentumokat tölthessünk fel a honlapra."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nem lehet lekérni a MySQL hibaüzenetet"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Tovább (%s)"
msgid "Deleted:"
msgstr "Törölve:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"A Bal/Jobb billentyű használatával egy másodpercet, a Fel/Le billentyű "
"használatával 10 másodpercet léptethetünk."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Jelszó erőssége ismeretlen"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"A hangerő növeléséhez, illetőleg csökkentéséhez a Fel/Le billentyűket kell "
"használni."
msgid "Video Player"
msgstr "Videólejátszó"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Hangerő csúszka"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "A jelszó a következő felhasználónál módosítva: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a vázlat előnézetének megtekintéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a kívánt művelethez."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Képkivágás terület előnézete. A művelethez az egér használata szükséges."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Ne adjunk át %1$s címkéket %2$s funkciónak."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Az egyéni közvetlen hivatkozás használatakor szükséges a strukturált címke. "
"További információ"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen oldal közzétételéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon kapcsolódni a "
"felhasználó adatához."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a bejegyzésnek a közzétételéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság új kategóriát létrehozni."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a kategória törléséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen felhasználó szerkesztéséhez."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Figyelem! A hivatkozás beillesztve, de lehet, hogy hibás. Teszteljük le a "
"hivatkozás helyességét."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Nem létező kifejezés."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Szövegmező. Segítséghez nyomjuk le a Ctrl + H billentyűket."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Szövegszerkesztő terület. Alt+Shift+H billentyűk a Súgó eléréséhez."
msgid "Invalid value."
msgstr "Érvénytelen érték."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók eltávolítására."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Az új felhasználók automatikusan kapnak egy jelszót, amelyet a "
"bejelentkezésüket követően változtatni tudnak. A jelszó megtekinthető és "
"módosítható a 'Jelszó megjelenítése' gombra történő kattintással. A "
"felhasználónév nem módosítható."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon felhasználót "
"létrehozni."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók létrehozására."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen felhasználó szerkesztéséhez."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s bekapcsolása"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Új verzió érhető el. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr ""
"Elnézést, ezen kifejezés hozzárendeléséhez nincs meg a megfelelő jogosultság."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a nem regisztrált "
"beállítások módosításához."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a beállítások "
"kezeléséhez."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Élő előnézet kezelése"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon új hivatkozás "
"létrehozásához."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Üdvözlet! Ez egy hozzászólás.\n"
"A hozzászólások moderálásához, szerkesztéséhez és törléséhez látogassunk el "
"a honlapunk vezérlőpultjának\n"
"Hozzászólások menüpontjához.\n"
"A hozzászólok avatarját a Gravatar biztosítja."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress Commenter"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s sablon törlése sikeres."
msgid "%s update failed."
msgstr "%s frissítés sikertelen."
msgid "%s updates failed."
msgstr "%s frissítés sikertelen."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s törölve."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "%s sablon sikeresen frissítve."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "%s bővítmény sikeresen frissítve."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "%s sablon sikeresen frissítve."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "%s bővítmény sikeresen frissítve."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. %4$s verzió "
"részleteinek megtekintése az automatikus frissítés nem érhető el "
"ehhez a bővítményhez.."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"A WordPress %2$s verziója elérhető! Értesítsük erről a "
"honlap üzemeltetőjét."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "WordPress frissítése"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s elérhető! Frissítés most."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rácsnézet elrendezés"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. A legfrissebb %4$s "
"változat részletei itt tekinthetőek meg, vagy automatikus frissítés."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. %4$s verzió "
"részleteinek megtekintése."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Kicserélhetjük az aktuális szerkesztői tartalmat a legutóbb mentett "
"változatra. Használhatjuk a szerkesztő visszaállítás és helyrehozás "
"lehetőségeit a régi tartalom visszaállításához, vagy az eltávolított "
"tartalom helyrehozásához."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Mentés visszaállítása"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Média hozzáadása felület bezárása."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság az oldal szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Bocsánat, ezen felhasználóként nem engedélyezett a bejegyzések létrehozása."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr ""
"Ennyi volt az egész, készen is vagyunk a szerkesztéssel! Kellemes "
"publikálást kívánunk."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Adjuk a következőket a %2$s résznél található %1$s fájlhoz a %3$s sor "
"fölé:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Segítségre van szükség? Használjuk a felül található Segítség fület."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez az oldalhoz kapcsolódni."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Tumblr bejegyzések és média importálása a Tumblr API használatával."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Bejegyzések importálása egy RSS hírforrásból."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Movable Type vagy Type Pad bejegyzések és hozzászólások importálása."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "%s törlése"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "A %s nem tartalmaz szabványos fejrészt."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "A sablon nem tartalmazza a %s fájlt."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "“%s” élő előnézet"
msgid "Update progress"
msgstr "Frissítés folyamatban"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "A nyelvi csomagból hiányzik a %1$s vagy a %2$s fájl."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Jelenleg egy másik frissítés van folyamatban."
msgid "Hide Details"
msgstr "Rejtsd el a leírást"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s frissítése közben hiba történt: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Mutasd a leírást"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a hivatkozások "
"szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"kezeléséhez."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "A bővítmény nem törölhető."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"törléséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"frissítéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"telepítéséhez."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nincs megjelölt bővítmény."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a sablonok "
"telepítéséhez."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nincs megjelölt sablon."
msgid "Run Importer"
msgstr "Importáló futtatása"
msgid "Run %s"
msgstr "%s futtatása"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a tartalom "
"exportálásához."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Lehetőség nyílik a bejegyzéseket az állapotuk szerint szűkíteni egyszerű "
"szöveges linkek segítségével a listázás fölött. Alapértelmezésben minden "
"bejegyzés látszik."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a honlap testreszabásához."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Testreszabó bezárása, és vissza az előző oldalhoz."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a fejrész testreszabásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a fájlok feltöltéséhez."
msgid "WordPress at your fingertips."
msgstr "WordPress az ujjunk hegyén."
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Egy asztali alkalmazás, amely a WordPress számára állandó otthont ad a "
"tálcánkon."
msgid "Header Links"
msgstr "Fejléc Linkek"
msgid ""
"Attend live courses led by Happiness Engineers to get the most out of your "
"site."
msgstr ""
"Vegyünk részt a boldogság mérnökei által vezetett élő tanfolyamokon, hogy a "
"legtöbbet hozhassuk ki a honlapunkból."
msgid "No receipts found."
msgstr "Nem találhatóak nyugták."
msgid ""
"{{headline}}We care about your happiness!{{/headline}}{{p}}They don't call "
"us Happiness Engineers for nothing. If you need help, we're here for you!{{/"
"p}}"
msgstr ""
"{{headline}}Mi törődünk azzal, hogy boldognak lássunk!{{/headline}}{{p}}Nem "
"a semmiért hívnak minket a boldogság mérnökeinek. Ha segítségre van "
"szükségünk, itt vagyunk!{{/p}}"
msgid "Have a question about this theme?"
msgstr "Kérdésünk van, ezzel a sablonnal kapcsolatban?"
msgid "Get help from volunteers and staff"
msgstr "Segítséget kap önkénteseinktől és alkalmazottainktól"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d Hozzászólás"
msgstr[1] "%(commentCount)d Hozzászólás"
msgid "%(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s - %(time)s"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Reklám hozzáadása honlapunk felületéhez WordAds programunkon keresztül és "
"keressünk pénzt a megjelenítésekkel."
msgid "Error Details"
msgstr "Hiba részletei"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Oldal ütemezve."
msgid "Courses"
msgstr "Tanfolyamok"
msgid "Comment not found."
msgstr "Hozzászólás nem található."
msgid "Payment methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid ""
"By connecting your site, you agree to {{detailsLink}}share details{{/"
"detailsLink}} between WordPress.com and %(siteName)s."
msgstr ""
"Ha csatlakoztatjuk a honlapunkat, akkor vállaljuk, hogy {{detailsLink}}"
"adatokat osztunk meg{{/detailsLink}}a WordPress.com és a(z) %(siteName)s "
"között."
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Asztali alkalmazások"
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások módosítása"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Üdvözöljük a %s verziójában."
msgid "and %1$d more..."
msgstr "és %1$d mégtöbb..."
msgid ""
"Get a free website and be on your way to publishing your first post in less "
"than five minutes."
msgstr ""
"Kapunk egy ingyenes weboldalt a kezdéshez, hogy publikálhassuk az első "
"bejegyzésünket kevesebb mint öt perc alatt."
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "Ez túl rövid. Teljes telefonszámot adjunk meg."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Vezetéknév megadása."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Keresztnév megadása."
msgid "Enter your address."
msgstr "Címünk megadása."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Eszközöket ad honlapunkhoz, hogy fokozza honlapunk tartalmát a jobb keresési "
"eredmények elérése érdekében a keresőkben és a közösségi médiában."
msgid "Select your custom domain"
msgstr "Egedi domain kiválasztása"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
msgid "Vendor"
msgstr "Eladó"
msgid ""
"Sync some of your data and site settings to WordPress.com. "
"Learn more."
msgstr ""
"szinkronizálja az adataink és honlapunk beállításainak egy "
"részét a WordPress.com-ra. Bővebb "
"információ (angolul)."
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"A Google mostantól megköveteli egy API kulcs meglétét hogy használhassuk a "
"térképeket az oldalunkon. Olvassuk el dokumentációt (angol)"
"a> a kulcs beszerzésének lépéseihez"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API kulcs"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgid "Primary Action"
msgstr "Elsődleges művelet"
msgid "You dropped: %s"
msgstr "Leesett: %s"
msgid "Centralized Dashboard"
msgstr "Központosított vezérlőpult"
msgid "Standard security tools"
msgstr "Szabványos biztonsági eszközök"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com csomagok"
msgid "Previous Step"
msgstr "Előző lépés"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Azonnali értesítések az új hozzászólásokról, kedvelésekről akkor is, ha nem "
"használjuk éppen a Wordpress.com-ot."
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Tárhely méret"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Korlátlan Tárhely méret"
msgid "VideoPress support"
msgstr "VideoPress támogatás"
msgid "Start with Free"
msgstr "Kezdjük el ingyenesen"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Bevételszerzés a honlapunkkal"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Korlátlan Prémium Sablonok"
msgid ""
"Keep the focus on your site\\'s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Lábrész fókuszában lévő WordPress.com márka felirat eltávolításra kerül."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you\\'re looking for."
msgstr ""
"Hozzáférés széles körű, professzionális sablon témakörökhöz a weboldalunkon. "
"Így könnyebben megtalálhatjuk az elképzelésünknek megfelelő megjelenést."
msgid "WordPress.com personal"
msgstr "személyes WordPress.com"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Kezdjük el személyes honlappal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzakció ID"
msgid "Advertising Removed"
msgstr "Reklám eltávolítva"
msgid "External previews"
msgstr "Külső előnézetek"
msgid "A new way to WordPress is here."
msgstr "Egy új módja annak, hogy a WordPress itt legyen."
msgid "Jetpack is active - now make it work for your site."
msgstr "Jetpack bekapcsolva - most már dolgozhatunk a honlapunkkal"
msgid "The new WordPress experience is here."
msgstr "Egy új WordPress élménnyel találkozhatunk itt."
msgid "Configure Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack beállítása: %s"
msgid ""
"Visit your dashboard to explore and activate the features you need, from "
"stats to spam protection."
msgstr ""
"Tekintsük meg a vezérlőpultot, hogy megvizsgáljuk, és aktiváljuk a szükséges "
"funkciókat, a statisztikától kezdve a spam védelemig."
msgid ""
"With Jetpack, you now have the tools to secure your site, grow your traffic, "
"and build your online presence."
msgstr ""
"A Jetpack segítségével, most már rendelkezünk azokat az eszközökkel, amelyek "
"biztosítják számunkra a honlapunk, forgalmának növelését, és építését "
"valamint az online jelenlétét."
msgid ""
"Welcome to Jetpack, a powerful WordPress experience and a community of over "
"two million site owners."
msgstr ""
"Üdvözli a Jetpack, amely egy erőteljes WordPress tapasztalattal, valamint "
"több mint kétmillió honlap tulajdonossal rendelkező közösséggel rendelkezik."
msgid "Welcome to a better way of managing WordPress."
msgstr "Üdvözöljük egy jobban kezelhetőbb WordPressben."
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"A következő generációs WordPress felület szabadon használható minden "
"Jetpackkal rendelkező honlapon. Megtekinthető vele a statisztika, "
"kezelhetőek a bővítmények és sablonok, engedélyezhető az automatikus "
"frissítés, és így tovább."
msgid "The New WordPress Experience"
msgstr "Egy új WordPress élmény"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Előfizetés"
msgid "Content type unsupported"
msgstr "Tartalom típusa nem támogatott"
msgid "Display tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
msgid "Post Details"
msgstr "Bejegyzés tulajdonságai"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Választható a teljes bejegyzés vagy a blog archívumában található oldalak "
"kivonata közötti megjelenítés."
msgid "Content Options"
msgstr "Tartalmi beállítások"
msgid "Published by %s"
msgstr "Közzétéve: %s"
msgid "Blog Display"
msgstr "Blog megjelenítése"
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurrá!"
msgid "Post successfully restored"
msgstr "Bejegyzés sikeresen visszaállítva"
msgid "Thanks, got it!"
msgstr "Köszönöm, értem!"
msgid "Cooking"
msgstr "Főzés"
msgid "Daisy"
msgstr "Százszorszép"
msgid "Blurred Lights"
msgstr "Elmosódott fények"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Visszatérés a(z) %(sitename)s honlapra"
msgid "Preparing authorization"
msgstr "Felkészülés a hitelesítésre"
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"
msgid "Account Info"
msgstr "Felhasználói fiók információ"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Lábrész szöveg megváltoztatása"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Oldaladunkat egyedivé tehetjük a lábrész szövegének megváltoztatásával."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Lábrész fókuszában lévő WordPress.com márka felirat eltávolításra kerül."
msgid "Activate this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a bekapcsolása"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "Repair any security issues found on your site with just a single click."
msgstr ""
"Biztonsági probléma javítása a probléma helyszínén történik, egyetlen "
"kattintással."
msgid ""
"Automated security scanning with the option to run complete site scans at "
"any time."
msgstr ""
"Automatizált biztonsági kereső, ahhoz hogy honlapunkat bármikor, teljesen "
"átvizsgálhassuk."
msgid ""
"Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on "
"your site."
msgstr ""
"Átfogó és automatizált szkennelése biztonsági réseinknek vagy "
"fenyegetéseknek a honlapunkon."
msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location."
msgstr ""
"Könnyen és gyorsan mozgatható, vagy duplikálható le honlapunk mindenhol."
msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups."
msgstr "Egyáltalán nem korlátozott tárhely a biztonsági mentéseinknek."
msgid "Restore your site from any available backup with a single click."
msgstr ""
"A honlapunk bármely rendelkezésre álló mentéséből egyetlen kattintással "
"visszaállítható."
msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days."
msgstr ""
"Böngészhető vagy helyreállítható, bármely az elmúlt 30 napban végzett "
"biztonsági mentés."
msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service."
msgstr ""
"Böngészhető vagy helyreállítható bármely a szolgáltatás bekapcsolása óta "
"végzett biztonsági mentés."
msgid ""
"Automatic real-time backups of every single aspect of your site. Stored "
"safely and optimized for WordPress."
msgstr ""
"Automatikus valós idejű biztonsági mentés minden egyes szempont alapján "
"honlapunkon. Biztonságosan tárolt és optimalizált WordPress."
msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet."
msgstr "Legkorszerűbb spam védelem az Akismet fejlesztésével."
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Magas színvonalú támogatás, melyek segítségével a honlapunk, úgy működik, "
"ahogyan szeretnénk."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Terméktámogatás email-en és chat-en keresztül"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB Tárhely méret"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Hozzáférés széles körű, professzionális sablon témakörökhöz a weboldalunkon. "
"Így könnyebben megtalálhatjuk az elképzelésünknek megfelelő megjelenést."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "A WordPress.com márka felirat eltávolítása"
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a látogatóink számára, hogy úgy látogathassa meg, és "
"olvashassa el a honlapunkat, hogy nem lát semmilyen WordPress.com reklámot."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "A WordPress.com hirdetések eltávolítása"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"A kiválasztott sablon témakör testre szabása kibővített színsémákkal háttér "
"mintákkal, és teljes irányítás a honlap CSS szerkesztése felett."
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"A kiválasztott sablon témakör testre szabása előre beállított színsémák, "
"háttér minták, és betűtípusok felhasználásával."
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Alapvető megjelenési módosítások"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"A legegyszerűbb módja annak, hogy videókat töltsünk fel a honlapunkra, és "
"megjelenítsük azokat egy gyors, márka nélküli, testre szabható lejátszóban "
"gazdag statisztikával."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "VideoPress támogatás"
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Korlátlan hozzáférést biztosít az összes haladó prémium témájú sablonokhoz, "
"például olyan sablonokhoz, amelyek kifejezetten a vállalkozások számára "
"készültek."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"A megnövelt tárhely, lehetőséget biztosít számunkra, hogy még több képet, "
"videót, illetve audió fájlokat, és dokumentumokat tölthessünk fel a honlapra."
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Egyedi domain név"
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Kövessük nyomon honlapunk statisztikáit a Google Analytics felhasználásával, "
"egy mélyebb értelmezése a honlap látogatóinak és ügyfeleinek szokásairól."
msgid "My Plan"
msgstr "Csomagom"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "Backups & Security"
msgstr "Mentések és biztonság"
msgid "Jetpack Subscriptions:"
msgstr "Jetpack Feliratkozások"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Üzemelteti a WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Lábrész szöveg"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "WordPress.com Weboldal"
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "Bejegyzés sikeresen átkerült a lomtárba."
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
msgid "smoke"
msgstr "Füst"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Email támogatás"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Érvénytelen SEO cím formátum."
msgid ""
"No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our "
"Happiness Engineers."
msgstr ""
"Semmi probléma! Nyugodtan {{helpLink}}vegyük fel a kapcsolatot{{/helpLink}} "
"boldogság mérnökeivel."
msgid ""
"Many of Jetpack's core features make use of the WordPress.com cloud. In "
"order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to "
"connect a free WordPress.com account. If you don't already have an account "
"you can easily create one during the connection process."
msgstr ""
"A Jetpack sok alapvető funkciója a WordPress.com felhőt veszi igénybe a "
"működéséhez. Annak érdekében, hogy minden rendben működjön a Jetpack "
"megköveteli, hogy csatlakoztassuk az (ingyenes) WordPress.com felhasználói "
"fiókunkat. Ha még nincs fiókunk, könnyedén létrehozhatunk egyet a "
"kapcsolódási folyamat alatt."
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Miért van szükségem WordPress.com fiókra?"
msgid "Does this work with a multisite network?"
msgstr "Működik multisite hálózattal?"
msgid "What are the hosting requirements?"
msgstr "Melyek a tárhely követelményei?"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s / év"
msgid "New tag name"
msgstr "Új címke neve"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Napi egyszeri, automatikus kártevőkeresés"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Napi egyszeri, automatikus és igény szerinti kártevőkeresés"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Korlátlan tárhely a biztonsági mentéseknek"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Maradt még kérdés?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "Saját sablon telepíthető?"
msgid "Your plan"
msgstr "Csomagunk"
msgid "Try & Customize on:"
msgstr "Kipróbálás és testreszabás:"
msgid "Promotions"
msgstr "Promóciók"
msgid "Must specify Twitter Timeline id or username."
msgstr "Meg kell adni a Twitter Timeline ID-t vagy felhasználónevet."
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Legutóbbi vázlatok"
msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads."
msgstr ""
"Használd a saját domain neved, és alapozd meg az online jelenlétedet "
"reklámok nélkül."
msgid "WordPress.com Personal"
msgstr "WordPress.com Személyes"
msgctxt "Jetpack Professional Plan"
msgid "Professional"
msgstr "Szakmai"
msgid "Professional"
msgstr "Szakmai"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "WordPress.com Aldomain"
msgid "Manual Installation"
msgstr "Kézi telepítés"
msgid "per month, billed monthly"
msgstr "/ hónap, havi számlázás"
msgid "Backup Storage Space"
msgstr "Biztonsági másolat tárolás"
msgid "Real-time, offsite backups"
msgstr "Valós idejű, nem helyszíni mentések"
msgid "Daily, offsite backups"
msgstr "Napi, nem helyszíni mentések"
msgid "Daily malware scanning"
msgstr "Napi, rosszindulatú program szkennelés"
msgid "checkout"
msgstr "pénztár"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "E-mail megerősítve!"
msgid ""
"Ippo is a clean, responsive theme for all creatives, especially interior "
"designers and fashion bloggers. Ippo puts your photos and lifestyle mood "
"boards front and center."
msgstr ""
"Ippo egy letisztult, reszponzív sablon minden kreatív embernek, különösen "
"belsőépítészeknek és divatbloggereknek. Az Ippo a képeid és életmódod "
"hangulataid helyezi előtérbe és állítja középpontba."
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Választás"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Telepítés most"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack a WordPress.com-tól"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Keressünk pénzt a honlapunkkal!"
msgid "Testimonial Archive Featured Image"
msgstr "Vélemény archívum kiemelt kép"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Vélemény archívum tartalom"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Vélemény archívum címe"
msgid "Click to continue."
msgstr "Kattintás a folytatáshoz."
msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"."
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
msgid "Post vs Page"
msgstr "Bejegyzés kontra oldal"
msgid "What is WordPress.org?"
msgstr "Mi is az a WordPress.org?"
msgid "Get Connected"
msgstr "Csatlakoztatás"
msgid "Show Me How"
msgstr "Hogyan megmutatása"
msgid "Need Help?"
msgstr "Szükségünk van segítségre?"
msgid "New to WordPress.com? Sign up"
msgstr "Új vagy a WordPress.com honlapján? Regisztráljunk"
msgid "Explore the WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com csomagok felfedezése"
msgid "Download the app"
msgstr "Alkalmazás letöltése"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Vélemények listája"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Szűrés a vélemények listájára"
msgid "Post not found"
msgstr "Bejegyzés nem található"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr ""
"A kapcsolat rendelkezésre áll valamennyi adminisztrátor, szerkesztő, és "
"szerző számára."
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "Hiba történt, miközben az oldal adatai frissítésre kerültek."
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Honlapunk csomagja szerinti potenciálja teljesen felszabadítva, minden "
"ingyenes funkció elérhető a csomagunkban."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Hozzunk létre egy kiemelkedő honlapot"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Böngésző értesítések"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Kipróbálás és testreszabás"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} domain elérhető!"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Válasszuk egy másik jobb csomagot domain regisztrációhoz."
msgctxt ""
"Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we "
"need to show the last page"
msgid "Finishing up!"
msgstr "Befejezve!"
msgid "Free domain available"
msgstr "Ingyenes domain név elérhető"
msgid "Set up your plan"
msgstr "Csomagunk beállítása"
msgid "Oh no! We can't install plugins on this site."
msgstr "Oh nem! Ezen a honlapon nem tudtuk telepíteni a bővítményeket."
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page."
msgstr ""
"Ezt az oldalt %1$s fordította. Az eredeti "
"oldal itt olvasható."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post."
msgstr ""
"Ezt a bejegyzést %1$s fordította. Az eredeti "
"bejegyzés itt olvasható."
msgid "Unknown service."
msgstr "Ismeretlen szolgáltatás."
msgid "Marketing"
msgstr "Értékesítés"
msgid "That's not a valid url."
msgstr "Ez nem egy érvényes URL."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Site verification services"
msgstr "Webhelyellenőrző szolgáltatások"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Oldaltérképünket automatikusan elküldi az összes főbb keresőmotor számára, "
"indexeléshez."
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "XML Oldaltérképek"
msgid "View settings"
msgstr "Beállítások megtekintése"
msgid "End Date…"
msgstr "Befejezés dátuma..."
msgid "Start Date…"
msgstr "Kezdés dátuma..."
msgid "Status…"
msgstr "Állapot..."
msgid "Author…"
msgstr "Szerző..."
msgid "Start Installation"
msgstr "Telepítés indítása"
msgid "Return to your site"
msgstr "Visszatérés a honlapomhoz"
msgid ""
"Carmack is a magazine theme, designed primarily for car magazines - but "
"equally usable for Video Games, Movies, Music or any other visual magazine "
"style site. Carmack supports featured content and post formats to allow you "
"to create the perfect website."
msgstr ""
"Carmack egy magazin témája, amelyet elsősorban autós magazinokhoz terveztek, "
"de ugyanolyan hasznos videojátékok, filmek, zenék vagy más vizuális "
"magazinok számára. A Carmack támogatja a kiemelt tartalmakat és a bejegyzés "
"formátumokat, hogy lehetővé tegye a tökéletes weboldal létrehozását."
msgctxt "User Field"
msgid "External User ID"
msgstr "Külső felhasználó azonosító ID"
msgid "Can I import content from another service?"
msgstr "Lehetőség van importálni tartalmat más szolgáltatótól?"
msgid "Start Business"
msgstr "Üzleti indítása "
msgid "Start Premium"
msgstr "Prémium indítása"
msgid ""
"Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive "
"WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your "
"unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just "
"focus on writing beautiful content and everything else will be handled by "
"this theme in a simple manner."
msgstr ""
"A Radiate egy letisztult felületű, kreatív és egyszerű személyes blogonak "
"kiváló WordPress sablon. A sablon főoldalán egy teljes szélességű "
"csúsztatható slideshow formátumú rész hivatott a legfontosabb tartalmak "
"kiemelésére. Ugyanakkor lehetőség van egyedi oldalak kiemelésére is oszlopok "
"formájában és remek lehetőség a bemutatkozó oldal kiemelésére. Önnek csak a "
"megfelelő tartalom megírására kell összpontosítani, minden mást elvégez a "
"sablon a legegyszerűbb módon."
msgid ""
"This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-"
"hosted{{/a}} installation."
msgstr ""
"Ez a sablon letölthető és használható a {{a}}saját üzemeltetésű WordPress{{/"
"a}} telepítéseinkben."
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
msgid "Flip"
msgstr "Megfordítás"
msgid "Working…"
msgstr "Munka folyamatban..."
msgid "Almost done"
msgstr "Majdnem kész"
msgid "An error occured."
msgstr "Hiba történt."
msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény beállítása közben."
msgid "An error occurred when activating %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény bekapcsolása közben."
msgid "An error occurred when installing %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény telepítése közben."
msgid "Waiting to install"
msgstr "Várakozás a telepítésre"
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Visszatérés a(z) %(siteName)s honlapra"
msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Bejelentkezve {{strong}}%s{{/strong}} felhasználónévvel"
msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design."
msgstr "Ennek a megjelenésnek a {{a}}Testreszabása{{/a}}."
msgid "%s Renewal Problem"
msgstr "%s probléma megújítása"
msgid "Daily Prompt: "
msgstr "Napi tipp:"
msgid "The last 5 characters of “%s” must not be a dot."
msgstr "“%s” utolsó 5 karakterében ne legyen pont."
msgid "Need extra help?"
msgstr "Szükségünk van extra segítségre?"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"A szépségre és a kifinomulásra utaló névvel a Perle tökéletesre csiszolt "
"megjelenést kölcsönöz honlapjának. A beállítása nagyon egyszerű. Ez a sablon "
"lehetővé teszi többek között három kiemelt bejegyzés, valamint a legutóbbi "
"négy portfólió elem megjelenítését közvetlenül a kezdőlapon. A Perle a "
"tökéletes sablon mindenki számára, aki portréképeket szeretne megjeleníteni "
"magazin kialakítással."
msgid "Expand all"
msgstr "Mind kinyitása"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Ajánlott bejegyzések"
msgid "This email address is invalid"
msgstr "Ez az email cím érvénytelen"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Reklámok megjelenésének megakadályozása a honlapunkon."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Jetpack bekapcsolása"
msgid "2. Connect Jetpack"
msgstr "2. Kapcsolódás a Jetpackhoz"
msgid "1. Activate Jetpack"
msgstr "1. Jetpack bekapcsolása"
msgid "3. Connect Jetpack"
msgstr "3. Kapcsolódás a Jetpackhoz"
msgid "2. Activate Jetpack"
msgstr "2. Jetpack bekapcsolása"
msgid "1. Install Jetpack"
msgstr "1. Jetpack telepítése"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Támogatás emailen és chat-en"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "A WordPress.com Prémium csomag része."
msgid "Claim"
msgstr "Igény"
msgid "No Ads with WordPress.com Premium"
msgstr "A WordPress.com prémium csomagjai nem tartalmaznak reklámokat"
msgid ""
"Alternatively, you can delete all content from your site by following the "
"steps here."
msgstr ""
"Alternatív megoldásként az alább itt leírt lépéseket követve törölheti az "
"összes webhely tartalom."
msgid "Essential SEO"
msgstr "SEO-alapok"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Vissza a követett honlapokhoz"
msgid "month, billed yearly"
msgstr "hó, éves számlázás"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", éves számlázás"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s > %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Hozzászólás visszaállítása a Szemétből"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Lejárt a munkamenet-idő. A folytatáshoz be kell jelentkezni."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"HIBA: A(z) %s e-mail címhez megadott jelszó nem megfelelő."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "HIBA: Üres az e-mail mező."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Egy beépített osztályozás eltávolítása nem engedélyezett."
msgid "Link selected."
msgstr "Hivatkozás kiválasztva."
msgid "Link inserted."
msgstr "Hivatkozás beillesztve."
msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "%d találat. Használjuk a fel és le gombokat a navigáláshoz."
msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "1 találat. Használjuk a fel és le gombokat a navigáláshoz."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Cím nélkül)"
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr ""
"Az elérési utakat a bővítmény vagy sablon nevének és verzíójának "
"használatával kell névterezni."
msgid "Route must be specified."
msgstr "Elérési út megadása kötelező."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Beépített bejegyzés-típus eltávolítása nem engedélyezett"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Küldés"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"HIBA: Érvénytelen felhasználónév, e-mail cím, vagy jelszó."
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"A %1$s állandó elavult. Használjuk a %3$s fájlban lévő %2$s "
"logikai állandót az aldomain konfiguráció bekapcsolásához. Használjuk az "
"%4$s értéket annak ellenőrzéséhez, hogy az aldomain konfiguráció be van-e "
"kapcsolva."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s hírforrás"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "hu"
msgid "Close dialog"
msgstr "Párbeszéd bezárása"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"A meghívott %1$s osztály felépítő metódusa a(z) %2$s osztályban "
"elavult %3$s verzió óta! Használjuk inkább a(z) %4$s hívást."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s használata tiltott"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "HIBA: túl hosszú a hozzászólás."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "HIBA: a megadott e-mail cím túl hosszú."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "HIBA: a megadott URL túl hosszú."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtárban"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "HIBA: a megadott név túl hosszú."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"A mintasablon hiányzik. Önálló sablonok esetén szükséges egy %1$s vagy %2$s "
"sablonminta fájl megléte. Származtatott sablonok esetén "
"szükséges egy %4$s fejrész a %5$s stíluslapban."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s szükséges a fénykép metaadatok eltávolításához."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"A formázási gyorsbillentyűk következő csoportja gépelés közben hajtódik "
"végre vagy amikor egy szövegbe illesztjük őket egy bekezdésbe. Nyomjuk meg "
"az Esc vagy a Visszavonás gombokat, ha ezt mégsem szeretnénk."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Érvénytelen objektum típus"
msgid "Link options"
msgstr "Hivatkozás beállítások"
msgid "No logo selected"
msgstr "Nincs kiválasztva logó"
msgid "Select logo"
msgstr "Logó kiválasztása"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Másoljuk be az URL címet, vagy írjuk be a kereséshez"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Belépés az asztali előnézet módba"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Belépés a tablet előnézet módba"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Belépés a mobil előnézet módba"
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift+Kattintással szerkeszthető ez az elem."
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"%1$s kézzel történő eltávolítása PHP hibát okozhat, használjuk helyette a "
"%2$s szűrőt."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Hozzászólás beküldési hiba"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Hiba történt az e-mail cím mentése közben, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s médiafájl visszaállítva a Lomtárból."
msgstr[1] "%s médiafájl visszaállítva a Lomtárból."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Hiba történt a médiafájl mentése során."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s médiafájl a Lomtárba helyezve."
msgstr[1] "%s médiafájl a Lomtárba helyezve."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s médiafáj végleg törölve."
msgstr[1] "%s médiafáj végleg törölve."
msgid "Media file attached."
msgstr "Média fájl csatolva."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s média fájl csatolva."
msgstr[1] "%s média fájl csatolva."
msgid "Media file detached."
msgstr "Média fájl leválasztva."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s médiafáj-csatolmány leválasztva"
msgstr[1] "%s médiafáj-csatolmány leválasztva"
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Lehetséges a táblázat tartalmát a típus/állapot vagy dátum alapján szűkíteni "
"a média tábla feletti legördülőmenüből."
msgid "New theme activated."
msgstr "Új sablon bekapcsolva."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "A következő sablonok telepítve vannak, de hiányosak."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "A beállítások elmentve és a sablon bekapcsolva."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Függőben van az adminisztrátori cím cseréje erre: %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Az üdvözlő panel elrejtése"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s - %2$s verzió részleteinek megtekintése"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Szerkesztéshez vagy frissítéshez kattintás a képre"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Csatolás meglévő tartalomhoz"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Az Egyéni mezők használatával extra metaadatokat adhatunk a "
"bejegyzéseinkhez, melyeket felhasználhatunk a sablonunkban"
"a>."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"A Visszakövetés (trackback) egyfajta mód arra, hogy más honlapok felé "
"jelezzük, hogy hivatkozunk rájuk. Amennyiben a hivatkozott honlap is "
"WordPress rendszert használ, akkor nincs teendőnk, az értesítés "
"automatikusan történik a Visszajelzés használatával."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"A Kivonat egy opcionális, saját magunk által készített összegzés a "
"bejegyzésünk tartalmáról, amelyet a sablonunkban használhatunk. Bővebben a Kivonat funkcióról."
msgid "scale height"
msgstr "magasság mértéke"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Képkivágás segítég"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kivágás szélesség aránnyal"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kivágás magasság aránnyal"
msgid "selection width"
msgstr "szélesség kiválasztás"
msgid "selection height"
msgstr "magasság kiválasztás"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Bélyegkép beállítási segítség"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Képméretezés segítség"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Új méretek:"
msgid "View more comments"
msgstr "További hozzászólás"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Hagyja figyelmen kívül a böngésző figyelmeztetését"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s hozzászólása %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Tekintsük meg “%s” archívumot"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Gyorsan szerkesszük “%s” osztályozást itt, helyben"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” törlése"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "%s hálózat bekapcsolása"
msgid "Disable %s"
msgstr "%s kikapcsolása"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Törölt %s"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "“%s” csatolása meglévő tartalomhoz"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "“%s” áthelyezése a Lomtárba"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” végleges törlése"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” helyreállítása a Lomtárból"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s bekapcsolása"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Szerkesztés)"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Ennek a hozzászólásnak a szerkesztése"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Szerkesszük ezt a hozzászólás itt helyben"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "No media files found."
msgstr "Nincsenek médiafájlok."
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "A hozzászólás végleges törlése"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s importáló érvénytelen, vagy nincs telepítve."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menütétel szerkesztése"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Szemét"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Közzététel - A közzététel dobozban a bejegyzés "
"közzétételének időpontját lehet beállítani. Az Állapot, a Nyilvánosság, a "
"Közzététel (azonnal) további szerkesztéséhez a Szerkesztés hivatkozásra kell "
"kattintani, ahol további lehetőségek is találhatók. A Láthatóság résznél van "
"mód a bejegyzést jelszóval védeni, vagy kijelölni, hogy állandóan a honlapon "
"látszódjék (ragadós). A Közzététel (azonnal) résznél van lehetőség "
"beállítani egy jövőbeni, vagy múltbeli dátumot és időpontot, így egy "
"bejegyzést elő lehet jegyezni közzétételre egy jövőbeni időpontra, vagy akár "
"vissza is lehet dátumozni egy múltbéli időpontra. A Jelszóval védett "
"lehetőség arra való, hogy akár találomra beállítsunk jelszót bármelyik "
"bejegyzéshez. A Személyes opció elrejti a bejegyzést minden látogató elől "
"kivéve a szerkesztőket és az adminisztrátorokat. Közzététel (azonnali) "
"lehetőséggel beállíthatunk jövőben, vagy múltbéli dátumot és időt, ezzel "
"lehetséges ütemezni bejegyzést jövőbeni dátumra, vagy visszadátumozni."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Engedélyezve"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Szöveges módban lehetséges HTML kódot megadni a bejegyzés szövege mellett. "
"Fontos megjegyezni, hogy a <p> és <br> címkék sortörésekké "
"lesznek alakítva a szöveges módba váltáskor, hogy kevésbé legyen zsúfolt. "
"Miközben gépelünk, az egyszerű sortörést használhatjuk a <br>, helyett "
"és dupla sortörést a bekezdés címkék helyett. Végül a sortörések "
"automatikusan visszaalakulnak címkékké."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"A vizuális mód egy Wordhöz hasonló megjelenésű szerkesztőt biztosít. Az "
"Eszköztár Kinyit/Összezár gombjára kattintva nyílik meg az eszköz második "
"sora."
msgid "Media file updated."
msgstr "Médiafájl frissítve."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "A képnek legalább %s magasnak kell lennie."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Javasolt magasság: %s"
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Javasolt szélesség: %s"
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "A képnek legalább %s szélesnek kell lennie."
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Útvonalak"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Hozzávalók"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "Támogatási együttműködés megtekintése"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr ""
"Megjegyzés: A támogatás csak angol nyelven érhető el ebben a pillanatban."
msgid "View site in Reader"
msgstr "Honlap megtekintése az Olvasóban"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "Keresés az összes nyugta között..."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr ""
"Nincsenek olyan bejegyzések a nyelvünkön, amelyben szerepel a(z) {{query /}} "
"kifejezés."
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Image uploading…"
msgstr "Kép feltöltése..."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Google Analytics hozzáadása"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "WhatsApp megosztásához kattintás ide"
msgid "See Plans"
msgstr "Csomagok megtekintése"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy audió és videó fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszuk "
"egy másik jobb csomagot."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy audió fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszunk egy "
"másik, jobb csomagot."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy videó fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszunk egy "
"másik, jobb csomagot."
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Media"
msgstr "Média feltöltése"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "%(themeName)s sablon"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Audió fájlok feltöltése"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Videó fájlok feltöltése"
msgid "by %(author)s"
msgstr "%(author)s terméke"
msgid "Telegram"
msgstr "Távirat"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "Telegram megosztásához kattintás ide"
msgid "No thanks."
msgstr "Nem, köszönöm."
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "E-mail és élő chat"
msgid "Email & live chat support"
msgstr "Támogatás emailen és chat-en"
msgid "Cancelling Domain…"
msgstr "Domain törlése..."
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "%(domain)s domain törlése"
msgid ""
"Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}"
msgstr ""
"Kérdésünk van? {{contactLink}}Kérdezzünk meg a boldogság mérnökei közül "
"valakit!{{/contactLink}}"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "%(refundText)s visszatérítendő"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Feliratkozás törlése"
msgid "Cancel Domain and Refund"
msgstr "Domain törlése és visszatérítés"
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Csomag frissítése"
msgid "Site timezone"
msgstr "Honlap időzónája"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Város választása az időzónánkban."
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s csomag"
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(percent)f%% felhasználva %(max)s tárhelyből"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Feliratkozás törölve"
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "Egy szép honlap várja"
msgid "Curated by experts"
msgstr "Kurátor szakértők"
msgid "Explore and engage"
msgstr "Fedezze fel és vegyen részt benne"
msgid "Personal or professional"
msgstr "Személyes vagy szakmai"
msgid "Powerful publishing platform"
msgstr "Erőteljes a közzétételi platform"
msgid "Configure Jetpack"
msgstr "Jetpack beállítása"
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "A meghívó elküldése meghiúsult"
msgstr[1] "Néhány meghívó elküldése meghiúsult"
msgid "Create a new account"
msgstr "Új felhasználói fiók létrehozása"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Leginkább hasznos cikkek"
msgid "Get in touch"
msgstr "Vegye fel a kapcsolatot velünk"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Korlátozzuk a honlapunk láthatóságát vagy tegyük teljesen magánjellegűvé."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Nem számít, hogy milyen honlapot szeretnénk építeni, csak az öt lépésből "
"álló ellenőrzési lista fog kelleni a létrehozásához, és már készen is áll a "
"honlapunk a közzétételre."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Állítsunk be domaint, függetlenül attól, hogy regisztrálva vagyunk a "
"WordPress.com oldalán vagy máshol."
msgid "Field Type"
msgstr "Mező tipusa"
msgid "Field Label"
msgstr "Mező címke"
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "pl. %(example)s"
msgid "Get Business"
msgstr "Üzleti beszerzése"
msgid "Get Premium"
msgstr "Prémium beszerzése"
msgid "When will it be ready?"
msgstr "Mikor lesz kész?"
msgid "Verify your email address"
msgstr "Erősítsük meg az email címünket"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "A webáruház beállításának befejezése"
msgid "Ask a question"
msgstr "Tegyük fel kérdésünket"
msgid "Pick this design"
msgstr "Megjelenés kiválasztása"
msgid "Jetpack is connected."
msgstr "Jetpack csatlakoztatva."
msgid ""
"We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with "
"your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Telepítsük a Jetpack bővítményt, hogy a WordPress.com csatlakozhasson a "
"saját üzemeltetésű WordPress honlapunkhoz."
msgid "You haven't followed any sites yet"
msgstr "Még nem követünk semmilyen oldalt"
msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project"
msgstr "Bármilyen projektünkhöz, válasszunk több száz sablon közül"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Comics list"
msgstr "Képregények listája"
msgid "Comics list navigation"
msgstr "Képregény lista navigáció"
msgid "Filter comics list"
msgstr "Szűrés a képregények listájára"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új ablakban/fülön:"
msgid "Try it now"
msgstr "Próbáljuk ki most"
msgid "Event Name"
msgstr "Esemény megnevezése"
msgid ""
"WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com "
"Reader lets them — and helps you find fascinating new reads."
msgstr ""
"A WordPress.com több milliónyi felhasználója vár minket. A WordPress.com "
"Olvasó lehetővé teszi - és segít lenyűgöző új olvasnivalókat találni."
msgid ""
"Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do "
"is publish."
msgstr ""
"Könnyű az új rajongók számára, hogy megtalálják. A beépített SEO-nak "
"köszönhetően mindössze annyit kell tennünk, hogy közzé kell tenni bármit."
msgid "The biggest community of online publishers"
msgstr "Az online kiadók legnagyobb közössége"
msgid ""
"Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when "
"they visit — with rich, easy-to-read stats."
msgstr ""
"Tudjunk meg többet a látogatóinkról - honnan származnak, mit olvasnak, mikor "
"látogatják az oldalt - mindezt gazdag tartalmú, könnyen olvasható "
"statisztikákal."
msgid ""
"Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social "
"tools to help readers share their favorites."
msgstr ""
"Automatikus küldése az új bejegyzéseknek a Twitterre, a Facebookra és még "
"sok másra, és olyan közösségi eszközök létrehozása, amelyek segítségével az "
"olvasók megoszthatják kedvenceiket."
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at "
"any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Bármit is készítünk a WordPress.com oldalainkon, azok egyedül a Te "
"tulajdonodat képzik. Exportálhatjuk a tartalmakat bármikor - bárhová is visz "
"az élet, a tartalmaink követnek minket."
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Frissítsük honlapunkat bárhonnan mobil- és asztali alkalmazások "
"segítségével, iOS, Android, Mac, Windows és Linux rendszerekből."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"Fogd és vidd módszerrel képeket jeleníthetünk meg a bejegyzéseinkben és "
"oldalainkon. Hozzunk létre méltó fotóalbumokat. Audió, videó és egyéb "
"eszközök beágyazásával."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"A szerkesztő felület gyors, intuitív, és néhány másodpercenként menti a "
"munkáját, így soha nem vész el egy szó sem."
msgid ""
"Support is available 24-7 via email and our community forums. For folks with "
"an upgraded plan, Happiness Engineers are available via live chat for real-"
"time assistance."
msgstr ""
"A támogatás elérhető 24-7 emailben és a közösségi fórumokon. A frissített "
"csomaggal rendelkező emberek számára a Boldogság mérnökei valós idejű "
"segítséggel, élő csevegésen keresztül érhetőek el."
msgid "Help when you want it"
msgstr "Segítség, amikor azt szeretnénk"
msgid ""
"Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by."
msgstr ""
"Barátságos, szakértői segítséget kapunk - A boldogság mérnökei csapat áll a "
"rendelkezésünkre."
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection "
"of responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Készítsünk mobilbarát honlapot egy kattintással, vagy válasszunk a széles "
"választékból olyan reszponzív sablonokat, amelyek mindenütt remekül néznek "
"ki."
msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly."
msgstr ""
"Válasszunk a több száz testreszabható sablon közül, új kiegészítésekkel "
"hetente."
msgid ""
"Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone "
"from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more."
msgstr ""
"A weboldalak több mint %d%% -a WordPress rendszerrel fut. A WordPress.com "
"mindenkinek otthona kezdve a vadonatúj bloggerektől a Time-ig, a CNN-től, a "
"TechCrunch-ig és még sorolhatnánk."
msgid "You’re in good company"
msgstr "Jó társaságban vagyunk"
msgid ""
"Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it "
"right from WordPress.com."
msgstr ""
"Adjunk hozzá egyéni domain nevet, hogy kiaknázhassuk annak adottságait az "
"interneten, amit utána kezelhetünk közvetlenül a WordPress.com webhelyről."
msgid ""
"Start free. Upgrade for advanced customizing or business tools. Or stay free!"
msgstr ""
"Indítsunk ingyenes csomaggal. Frissítsünk haladó testreszabási eszközre vagy "
"üzleti csomagra. Vagy legyünk szabadok és válasszunk a lehetőségek közül!"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy blogot, egy teljes honlapot, vagy ennek kombinációját. "
"Személyes blog, portfólió, üzleti webhely, hogy melyiket szeretnénk? — ez "
"csak rajtunk múlik."
msgid "staff-"
msgstr "munkatárs"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy mely honlapon szeretnénk a {{strong}}%(path)s{{/strong}} "
"oldalt megnyitni"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Étel & Ital"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "Egyedi domain név beszerzése"
msgid "Take our poll"
msgstr "Töltse ki a kérdőívünket"
msgid "Start Free"
msgstr "Ingyenes indítása"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "Keresőoptimalizált"
msgid "In-depth stats"
msgstr "Részletes statisztikák"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "Beépített közösségi megosztás"
msgid "Find your fans"
msgstr "Találjuk meg a rajongóinkat"
msgid "Own your content"
msgstr "Saját tartalom"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Okostelefon és asztali alkalmazások"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Média feltöltése vagy beágyazása"
msgid "Tell your story"
msgstr "Mondjuk el a történetünket"
msgid "Write without worry"
msgstr "Írjunk aggodalom nélkül"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "Gyors, barátságos támogatás"
msgid "Mobile friendly"
msgstr "Mobilbarát"
msgid "Realize your vision"
msgstr "Valósítsuk meg állmainkat"
msgid "Hundreds of themes"
msgstr "Több száz sablon"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Csomagok minden költségvetéshez"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, honlap vagy mindkettő"
msgid ""
"Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you "
"want. Get help when you need it. Tell your story."
msgstr ""
"Válasszunk egy csomagot, amely a számunkra a legmegfelelőbb. "
"Testreszabhatjuk annyira, amennyire csak szeretnénk. Kérjünk segítséget, "
"amikor szükségünk volna rá. Mondjuk el a történetünket."
msgid "Create your new blog or website for free"
msgstr "Hozzuk létre új blogunkat vagy webhelyünket ingyen"
msgid "Features to help you publish anything, anywhere."
msgstr "Funkciók, amelyekkel bármit bárhonnan közzé lehet tenni."
msgid "%s username:"
msgstr "%s felhasználói név:"
msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store"
msgstr "WordPress.com Csomagok | WordPress.com Bolt"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Üzenet bezárása"
msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans."
msgstr ""
"Ezeket a hirdetéseket teljesen elrejthetjük, az egyik fizetős csomagunkra "
"való frissítéssel."
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "A WordPress.com-os cimboráinktól"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Üdvözöl a WordPress.com. Az e-mail címed megerősítéséhez és a fiókod "
"aktiválásához kattints a lenti gombra."
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Logged Out"
msgstr "Kijelenkezett"
msgid "Logged In"
msgstr "bejelentkezett"
msgid "Skip for now"
msgstr "Most kihagyom"
msgid "Oceania"
msgstr "Óceánia"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Meghívó küldése"
msgstr[1] "Meghívók küldése"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
msgid "Custom message"
msgstr "Egyedi üzenet"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Felhasználónevek vagy Email címek"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Követő"
msgid "Invite People"
msgstr "Emberek meghívása"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Köszönet {{a}}minden közösségi tagnak, akik segítenek folyamatosan fordítani "
"{{language/}}{{/a}} nyelvre!"
msgid "Hi!"
msgstr "Üdvözletünk!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Sajnos, a menük megtekintéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó törléséhez."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nem %2$s típusú"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nem %2$l egyike."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "A vásárló email címe."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s szerepkör nem érhető el."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Az adók funkció nem támogatja lomtárat."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító, az átrendeléshez."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Érvénytelen Email cím"
msgid "Username isn't editable."
msgstr "A felhasználónév nem szerkeszthető."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága az erőforrás törlésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók a szerkesztéséhez."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jelenleg nem vagyunk bejelentkezve."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez az erőforráshoz"
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Sajnos nincs jogosultsága megtekinteni az erőforrást."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Nem lehet létrehozni a már meglévő erőforrást."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon erőforrásokra amelyekhez specifikus termék tartozik."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Függetlenül, hogy az erőforrás nincs hozzárendelve egy termékhez sem."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "A gyűjtemény rendezése erőforrás attribútumok szerint."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "A szülő erőforrás azonosítója."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Alfanumerikus azonosító az erőforrásnak, amely egyedi a típusában."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "A forrás HTML leírása."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Az erőforrás alatt közzétett termékek száma."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Blokk egyedi azonosítója"
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága erőforrás listázásához."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Az erőforrás nem támogatja a lomtárba helyezést."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a szülőcsoportot, mert a taxonómia nem hierarchikus."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Sajnos nincs jogosultsága törölni az erőforrást."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nem hozhat létre új erőforrást."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Forrás nem létezik."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Igaznak kell lennie, mivel az erőforrás nem támgatja a kuka funkciót."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Jelenítsük-e meg a kifejezés felhőt?"
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Az erőforrás ember által is érthető leírása."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Megjelenítjük-e a bejegyzéseket a bejegyzés típus szerkesztési listájában, "
"vagy sem."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr ""
"Elnézést, a bejegyzések állapotának kezeléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Alfanumerikus azonosító az erőforrásnak."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Tiltott állapot."
msgid "The id for the resource."
msgstr "Forrás egyedi azonosítója."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Használd a WP Query argumentumokat a válasz megváltoztatásához; a privát "
"változók megfelelő hitelesítést igényelnek."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr ""
"Eredmény szűrése azokra az értékelésekre, amelyeknek adott állapota van."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Az eredmény eltolása egy megadott számú elemmel."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "A találatok szűkítése csak a meghatározott szülő azonosítókra."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Biztosítsuk, hogy az eredménykészletben nem szerepelnek bizonyos szerzőktől "
"származó bejegyzések."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredménykészletet bizonyos szerzőkhöz rendelt bejegyzésekre."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Az objektumhoz rendelt kifejezések a %s osztályozásban."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "A bejegyzés megjelenítéséhez használt sablon fájl."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "A bejegyzést kiemeltként legyen-e kezelve."
msgid "The format for the post."
msgstr "A bejegyzés formátuma."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "A bejegyzés pingelhető legyen-e."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "A bejegyzésen hozzászólások engedélyezettek legyenek-e."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "A bejegyzés kiemelt média azonosítója (ID)."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML kivonata, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Az objektum HTML címe, átalakítva a megjelenítéshez."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés kivonata, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "A bejegyzés kivonata."
msgid "The title for the object."
msgstr "Az objektum címe."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Az objektum címe, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Az objektum státusza."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "A bejegyzés alfanumerikus azonosítója, amely a típusára nézve egyedi."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "A bejegyzés utolsó módosításának dátuma, GMT szerint."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A bejegyzés utolsó módosításának dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés címe, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés GUID-ja, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "A bejegyzés globálisan egyedi azonosítója."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Egy jelszóval védett bejegyzést nem állíthatunk be kiemeltnek."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "A bejegyzés közzétételének dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Az bejegyzés publikálásának időpontja GMT szerinti."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "A bejegyzés már törölve."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Egy kiemelt bejegyzés nem lehet jelszóval védett."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Egy bejegyzés nem lehet kiemelt is, meg jelszóval védett is."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s nem támogatja a lomtárba helyezést."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Létező bejegyzés nem hozható létre ismételten."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Elnézést, de nincs megfelelő jogosultság bejegyzések közzétételéhez, ebben a "
"bejegyzés-típusban."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"A terjedelem amelyre az elküldött kérés vonatkozik; a válaszban küldött "
"mezőket határozza meg."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "A gyűjtemény aktuális oldala."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maximum tételek száma az eredménynél."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Eredmények szűkítése a karakterláncot tartalmazókra."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "A(z) '%s' nincs végrehajtva. Alosztályból szükséges felülírni."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt az adott típushoz rendelt megjegyzésekre. "
"Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt a megadott állapothoz tartozó "
"hozzászólásokra. Bejelentkezést igényel."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akiknek konkrét termék ID-jük van."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése objektum tulajdonság szerint."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rendezd a tulajdonságokat csökkenő vagy növekvő sorrendbe."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon termékekre amelyekhez specifikus azonosító tartozik."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt egy adott szerzői e-mail címre. Bejelentkezést "
"igényel."
msgid "URL to the object."
msgstr "Az objektum URL címe."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "A szülő hozzászólás azonosítója ID."
msgid "State of the comment."
msgstr "A hozzászólás állapota."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML tartalma, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés tartalma, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "A változat publikálási időpontja, GMT szerint."
msgid "The content for the post."
msgstr "A bejegyzés tartalma."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének User agent mezője."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének megjelenített neve."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének IP címe."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Az objektum egyedi azonosítója."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének avatar URL-jei."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének e-mail címe."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avatar URL %d pixel méretben."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Nem törölhető a hozzászólás."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "A hozzászólás már a lomtárba került."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Nem sikerült a hozzászólás módosítása."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "A hozzászólás állapotának frissítése nem sikerült."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Hozzászólás írása sikertelen."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Nem hozható létre egy, már létező hozzászólás."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Elnézést, csak a belépett felhasználók szólhatnak hozzá."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Ez a lekérdezési paraméter nem engedélyezett: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Hagyjuk-e ki a Lomtárat, és töröljünk egyből."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlkezelőt."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "A tartalom újjlenyomata nem olyan, mint kellene."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Érvénytelen tartalom-diszpozíció lett megadva. A tartalom-diszpozíció "
"formázása `attachement; filename=\"image.png\"` vagy hasonló."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nincs tartalom megjelenítés."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nincsenek megadott adatok."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság média feltöltéséhez ezen az oldalon."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs megfelelő jogosultság az erőforrások szerkesztéséhez.."
msgid "Start Free plan"
msgstr "Ingyenes csomag indítása"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Csak kezdjük el létrehozni: Ezzel kapunk egy ingyenes honlapot, és egy "
"kijelölt utat arra, hogy publikálhassuk tartalmunkat kevesebb, mint öt perc "
"alatt."
msgid "Community support"
msgstr "Közösségi támogatás"
msgid "Browse themes"
msgstr "Sablonok böngészése"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "Erőteljes statisztika"
msgid "Start with Business"
msgstr "Üzleti indítása"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Prémium indítása"
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "Folytatáshoz be kell jelentkezni:"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr ""
"Az új biztonsági kódok az imént lettek létrehozva, de még igazolni kell."
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Biztonsági kódok ellenőrizve."
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Biztonsági kód még nem ellenőrzött."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Biztonsági mentés kód beírása, ellenőrzéséhez"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Átvitel megszakítása"
msgid "Resend Transfer Code"
msgstr "Átviteli kód újraküldése"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "→ %s olvasásának folytatása
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s ezelőtt"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "%(productName)s eltávolítása"
msgid "Manage Account"
msgstr "Felhasználói fiók kezelése"
msgid "Code:"
msgstr "Kód:"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr "Feliratkozási ablakot jelenít meg a látogatóknak."
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "MailChimp Feliratkozási Ablak"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Felhasználói fiók váltás"
msgctxt "button"
msgid "Sign In as %(email)s"
msgstr "Bejelentkezés másik %(email)s címmel"
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatizált visszaállítások"
msgid "Security scanning"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"
msgid "Spam protection"
msgstr "Spam védelem"
msgid "Unlimited backup archive"
msgstr "Korlátlan biztonsági mentések"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings."
msgstr ""
"Eldöntöttük, hogy a honlapunk látható legyen, de a láthatóság a továbbiakban "
"beállítható a Beállítások oldalon is."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Felfedezése"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com Blog"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "WordPress.com funkciók"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "A(z) %s honlapunk mostantól már láthatóak a keresőmotorokban!"
msgid "We've made your site public"
msgstr "Mi elkészítettük nyilvános honlapját"
msgid "Update all"
msgstr "Mind frissítése"
msgid "Remove Now"
msgstr "Eltávolítása most"
msgid "Whois: %s (IP: %s)"
msgstr "Ki ez?: %s (IP: %s)"
msgid "Website: %s"
msgstr "Weboldal: %s"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "Weboldal: %1$s (IP: %2$s)"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Hoppá, a meghívó sajnos már nem érvényes"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "Követés csak Email feliratkozással."
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr ""
"Csatlakozás {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}} felhasználói névvel"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Csatlakozik..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Követés"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Követve..."
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Mostantól megtekintői vagyunk a(z): {{site/}} honlapnak"
msgid "As a viewer, you will be able to view the private site %(siteName)s."
msgstr ""
"Mint megtekintők, képesek leszünk arra, hogy megtekinthessük a(z) "
"%(siteName)s magánjellegű honlapot."
msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?"
msgstr "Szeretnénk megtekintői lenni a(z) {{siteLink/}} honlapnak?"
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "Érvénytelen Email támogatás"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "/ hónap, éves számlázás"
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobil alkalmazások"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Alkalmazások beszerzése"
msgid "Thanks for using Jetpack"
msgstr "Köszönöm, hogy a Jetpack bővítményt használja"
msgid ""
"Use our powerful, streamlined editor to craft and publish posts and pages "
"across all your sites."
msgstr ""
"Használjuk az erőteljes, korszerű szerkesztőt, hogy jártasságot szerezzünk "
"használatában és tegyük közzé bejegyzéseink és oldalaink az összes "
"honlapunkon ezen keresztül."
msgid "Welcome to Jetpack"
msgstr "Üdvözöljük a Jetpack-ben"
msgid "Unsubscribe from this email"
msgstr "Leiratkozás erről az emailről"
msgid "%(count)s Comment"
msgid_plural "%(count)s Comments"
msgstr[0] "%(count)s hozzászólás"
msgstr[1] "%(count)s hozzászólás"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
msgid "Export all"
msgstr "Minden exportálása"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "Válasszunk ki konkrét tartalmakat az exportáláshoz"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Valaki új jelszó generálását kérte az alábbi felhasználói fiókhoz:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Biztosak vagyunk benne, hogy az adatbázis kiszolgáló nincs erős megterhelés "
"alatt?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kapcsolat megszakadt a(z) %s adatbázis kiszolgálóval. "
"Ennek egyik lehetséges oka, hogy az adatbázis kiszolgáló leállt."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Nem sikerült újrakapcsolódni az adatbázishoz"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Amennyiben bizonytalanok vagyunk abban, hogy mit jelentenek ezek a "
"kifejezések, lépjünk kapcsolatba a tárhely-szolgáltatónkkal. Segítségért "
"bármikor felkereshetjük a WordPress Támogatói Fórum "
"oldalát."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Üzemel az adatbázis-szerver?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "A felhasználónév és a jelszó megfelelő?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "A kiszolgáló neve helyesen lett megadva?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a %1$s fájlban megadott felhasználónév és jelszó nem "
"megfelelő, vagy nem lehet a(z) %2$s adatbázis-szerverrel kapcsolatot "
"létesíteni. Ezt okozhatja az, hogy a tárhely-szolgáltató által üzemeltetett "
"adatbázis-kiszolgáló leállt."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Amennyiben nem vagyunk tisztában azzal, hogy miképpen kell egy adatbázist, "
"beállítani, akkor lépjünk kapcsolatba saját tárhely-"
"szolgáltatónkkal. Segítségért bármikor felkereshetjük a WordPress Támogatói Fórum oldalát."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Előfordulnak olyan rendszerek, ahol az adatbázis előtagja a felhasználónév, "
"például username_%1$s
. Lehetséges, hogy ez a probléma?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr ""
"Biztosan van %1$s felhasználónak joga, hogy %2$s nevű adatbázist használja?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Biztosan létezik?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"A kifejezés meta információkat nem lehet megosztott kifejezésekhez adni."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Címkelista navigáció"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategórialista navigáció"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategórialista"
msgid "Tags list"
msgstr "Címkelista"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Érvénytelen rövidkód név: %1$s. A névben ne használjunk üres szóközt, vagy a "
"foglalt karaktereket: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nem megfelelő rövidkód név: nincs megadva a név."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr ""
"%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta nem támogatott, nincs helyette más "
"elérhető lehetőség)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr ""
"%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta használjuk helyette a(z) %3$s funkciót)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "A megadott névtér nem található."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Nem található az URL-hez és lekérési módhoz tartozó útvonal"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Ezen a honlapon a JSONP támogatás kikapcsolt állapotú."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "A JSONP visszahívás funkció hibás."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Az útvonal kezelője érvénytelen"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Hibás paraméter."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Hibás paraméter(ek): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Nem megfelelő paraméter(ek): %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Oldal lista navigáció"
msgid "Posts list"
msgstr "Bejegyzés lista"
msgid "Pages list"
msgstr "Oldalak listája"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Bejegyzési lista navigáció"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"A(z) %s menü neve egy másik menü nevével egyezik; próbálkozzunk egy másikkal."
msgid "Filter posts list"
msgstr "Bejegyzési lista szűrése"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Oldal-lista szűrése"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"A honlap még nincs aktiválva. Amennyiben az aktiválás során valami gondunk "
"támad, vegyük fel a kapcsolatot az üzemeltetővel: %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "A honlap neve csak az angol abc betűit (a-z) és számokat tartalmazhat."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Elnézést, ez a felhasználónév nem engedélyezett."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Bővebb információ a Hibakeresés a WordPress-ben helyen."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "%s szűrő helyett használjuk."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Hoppá! Ilyen beillesztő nem található."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt a kódot a honlapunkba"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress beágyazás"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML beágyazás"
msgid "Sharing options"
msgstr "Megosztás opciók"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt az URL címet a WordPress honlapba"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Amikor újrarendezési módban váltunk, akkor további vezérlő gombok válnak "
"elérhetővé a widgetek listája fölött."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Jelenleg: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Használjuk helyette az %s kifejezést."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "A kifejezés azonosítók az osztályozások között meg vannak osztva"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Közepes nagyságú képszélesség"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Közepes nagyságú képmagasság"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Widgetek újrarendezése"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Jelenlegi beállítás: %s)"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Élő előnézet: %s"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr ""
"Használjuk helyette a %s kifejezést, ha nem szeretnénk az értéket "
"megjeleníteni."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Bejegyzés-típus archívum"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott, használjuk helyette a(z) %2$s lehetőséget."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"A kikapcsolt widgetek listáját teljesen ki fogja takarítani, és nem lesz mód "
"az egyedi beállítások helyreállítására"
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Inaktív widgetek eltávolítása"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Felhasználói tájékoztatás küldése"
msgid "Send the new user an email about their account."
msgstr "Új felhasználó számára e-mail küldése a felhasználói adatairól."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Felhasználói lista navigáció"
msgid "Filter users list"
msgstr "Felhasználói lista szűrő"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Adatlap-kép"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Médialista navigáció"
msgid "Media items list"
msgstr "Médialista"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Jelenlegi beállítás: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Alapértelmezett: %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Nyári időszámítás kezdete: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Szabványos időszámítás kezdete: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Médiatételek listájának szűrése"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Szülő sablon telepítése"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "HIBA: Elnézést, ez a felhasználónév nem megengedett."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "%s panel összezárása"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Return vagy Enter ennek a szekciónak a kinyitásához"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"A %1$s használata miatt a WordPress hálózat alkönyvtáras rendszerben kell, "
"hogy működjön. Az aldomain-es rendszerhez a %2$s használata a megfontolandó."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Közvetlen hivatkozás szerkesztése"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"El kell döntenünk, hogy a WordPress hálózatunkat alkönyvtáras, vagy aldomain-"
"es módon szeretnénk használni. (http://honlapunk.tld/alkonyvtarak vagy "
"http://aldomainek.wordpress.tld)"
msgid "You cannot change this later."
msgstr ""
"A későbbiekben ez nem módosítható, megváltoztatni csak teljes "
"újratelepítéssel lehetséges."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Amennyiben a %1$s modul nincs bekapcsolva, kérjük meg a "
"tárhelyszolgáltatónkat a bekapcsolására, vagy nézzük meg az Apache dokumentációban, vagy a Google kereső"
"a>jében a mod_rewrite tudnivalókat."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Apache %s modul nincs telepítve."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Meg kell bizonyosodni róla, hogy az Apache %s modul telepítve van-e, mert a "
"telepítés befejezését követően szükség lesz rá."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s Walker osztály nem elérhető."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s frissítve."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "%s fájl törlése."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Érvénytelen kép URL"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s oszlop"
msgstr[1] "%s oszlop"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "No role"
msgstr "Szerepkör nélküli"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Tétellista navigáció"
msgid "Items list"
msgstr "Tétellista"
msgid "Filter items list"
msgstr "Tétellista szűrése"
msgid "End date:"
msgstr "Befejezés dátuma:"
msgid "Content to export"
msgstr "Az exportálandó tartalom"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"A Képernyő beállítások fül használatával a bejegyzéseket egyszerű címlista "
"formátumban, vagy rövid tartalommal tekinthetjük meg."
msgid "Comments list"
msgstr "Hozzászóláslista"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Hozzászóláslista szűrése"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Hozzászóláslista navigáció"
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"Jelenleg nem rendelkezünk vásárlásokkal. Ahhoz, hogy láthassuk milyen "
"fejlesztéseket kínálunk látogassunk el a {{link}}Csomagok oldalra{{/link}}."
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s kitöltése kötelező."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi egy modern, reszponzív sablon, amelynek kizárólagos célja a tartalom "
"lehető legjobb megjelenítésének bemutatása bármilyen képernyőméreten. "
"Gyönyörű tipográfia, tiszta elrendezéssel kombinálva, amely fenntartja az "
"olvasók figyelmét a legfontosabb tartalmainkra. A kezdőoldallal kapcsolatos "
"lehetőségek, a 3 blog elrendezési beállítás és a 4 egyéni sablonminta, "
"amelyekben semmi kivetnivaló sincs. A Didi tökéletesen illik a divat, az "
"életmód és a magazin stílusú webhelyekhez."
msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand."
msgstr ""
"Nem találunk választ? Írjunk egy sort, és mi egy szabad kezet kölcsönzünk a "
"válaszhoz."
msgid "Contact us"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Looking to learn more about a feature? Our docs have all the details."
msgstr ""
"Szeretnének többet megtudni a funkcióról? A dokumentumok összes részleteiről."
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Jetpack Dokumentáció"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "További közösségi fórumok megtekintése…"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "További WordPress.com dokumentációk megtekintése…"
msgid "Community Answers"
msgstr "Közösségi válaszok"
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "WordPress.com Dokumentáció"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "Nem található a(z) {{em}}%(searchQuery)s{{/em}} keresett kifejezés."
msgid "We care about your happiness!"
msgstr "Reméljük, hogy boldoggá tettük!"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Kérdezzük meg a fórumokban"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics Integráció"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "Érvénytelen hitelkártya CVV szám"
msgid "Invalid year entered."
msgstr "Érvénytelen én van beírva."
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "PRÉMIUM KIEGÉSZÍTŐK"
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "JETPACK BIZTONSÁG"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Mind szerkesztése"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Honlapon {{count/}}"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Ezt a blogot nem lehet elrejteni"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr ""
"A %(siteName)s honlapon az összes bővítmény {{span}}naprakész.{{/span}}"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Popular plugins"
msgstr "Népszerű bővítmények"
msgid "Add URL"
msgstr "URL hozzáadása"
msgid "Debug site!"
msgstr "Honlap hibakeresés!"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s honlapunk nem válaszol."
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Ütemezett oldalak jelenleg nincsenek."
msgid "Pick"
msgstr "Ez a választásom"
msgid "Site unreachable"
msgstr "A honlap nem elérhető"
msgid "Processing…"
msgstr "Feldolgozás…"
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"Ez a bővítmény nem található a WordPress.org bővítmény tárolóban, így nem "
"tudjuk automatikusan frissíteni."
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Feladat végrehajtva. %s számú üzenet törölve."
msgid "Posted title:"
msgstr "Küldemény címsora:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"A címke felhő nem fog megjelenni, mivel nincs olyan osztályozás, amelyik "
"támogatná."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"HIBA: %s felhasználónévhez megadott jelszó nem megfelelő."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"A8z) %1$s funkcióban használjuk a(z) %2$s metódust, a(z) %3$s funkció "
"helyett. Bővebben: %4$s."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Nem megfelelő osztályozás: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Bejegyzések közzétéve: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság ennek a hozzászólásnak a moderálásához "
"vagy szerkesztéséhez."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Helyi idő: %s"
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s verzió"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "HIBA: Egy becenevet meg kell adni."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "A(z) %1$s bővítmény fejrész nem támogatott. Helyette %2$s használatos."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "A %s fájlból hiányzik ez az egyedi ellenőrző kulcs."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Ezek az egyedi kulcsok hiányoznak a %s fájlból."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "A hálózat internetcíme %s fog lenni."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"A hálózat bekapcsolása előtt javasoljuk a weboldal (domain)nevét a "
"következőre módosítani: %1$s. Továbbra is látogatható a webhely a %3$s "
"előtag használatával, olyan címmel, mint a %2$s, de a hivatkozások nem "
"fogják tartalmazni a %3$s előtagot. "
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "Nem használható portszámok: %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Lomtár (%s)"
msgstr[1] "Lomtár (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Hozzászólás dátuma"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Jóváhagyott (%s)"
msgstr[1] "Jóváhagyott (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "%s felhasználó létrehozva"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"A kategória törlése nem törli az adott kategóriában lévő termékeket. "
"Ehelyett a kizárólag a törölt kategóriához rendelt termékek átkerülnek az "
"alapértelmezett %s kategóriába."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Elküldve: %s"
msgid "Page published."
msgstr "Oldal közzétéve."
msgid "Page submitted."
msgstr "Oldal elmentve."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Oldalvázlat frissítve."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Oldal ütemezve: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Bejegyzés elküldve."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Vázlat frissítve."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Bejegyzés időzítése: %s."
msgid "Preview page"
msgstr "Oldal előnézete"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"A Beküldve oszlopban az az időpont látható, amikor a "
"hozzászólás az oldalunkra érkezett. A dátumra/időpontra kattintva "
"megtekinthető hogyan is fest a hozzászólás élőben a honlapunkon."
msgid "Preview post"
msgstr "Előnézet"
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"A Hozzászólás oszlopban, amikor a hozzászólás fölé visszük "
"az egeret, lehetőségünk van elfogadni, válaszolni (és elfogadni), helyben "
"szerkeszteni, szerkeszteni, kéretlen üzenetté minősíteni, vagy lomtárba "
"helyezni."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Válasz %s hozzászólására."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen modernizált kinézete egyike a legnépszerűbb WordPress "
"kinézetnek - vízszintes szalagcímmel és a választható jobb oldali oldalsáv "
"tökéletes a blogokhoz, és más weboldalakhoz is. Saját színbeállításokkal és "
"szépséges alapértelmezett színsémákkal, a kellemes, képernyőhöz igazodó "
"rugalmas dizájn, amely a mobil megjelenést helyezi előtérbe, és minden "
"részlete kifogástalanul kidolgozott. WordPress a Twenty Sixteen sablonnal "
"minden eszközön ragyogóan mutat."
msgid "Your card has expired."
msgstr "A kártyánk lejárt."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Telepítés kikapcsolva"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "A becenév (nickname) ne haladja meg az 50 karakter hosszúságot."
msgid "Credit card"
msgstr "Hitelkártya"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "404 hibaüzenet:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "Search Provider:"
msgstr "Keresési szolgáltató:"
msgid "Browse by Topic"
msgstr "Böngészés a témák között"
msgid "Support Options"
msgstr "Támogatási lehetőségek"
msgid "How can we help?"
msgstr "Hogyan segíthetünk?"
msgid "8 text areas for home page"
msgstr "8 szöveges terület a kezdőlapon"
msgid "Select a domain"
msgstr "Domain választása"
msgid "Your browser does not support iframes."
msgstr "A böngésző nem támogatja az iframe funkciót."
msgid "Your feedback:"
msgstr "Visszajelzéseink:"
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
msgid "Contact support."
msgstr "Támogatás kapcsolat."
msgid "Still confused?"
msgstr "Még mindig zavaros?"
msgid "Help us improve:"
msgstr "Segítsünk a fejlesztésben:"
msgid "Streams"
msgstr "Adatfolyamok"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Bővebb információ a kuponokról"
msgid "Current plan"
msgstr "Jelenlegi csomag"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"%1$s nevű bejegyzés típus nincs regisztrálva, vagyis nem megbízható a \"%2$s"
"\" jogosultság ellenőrzése erre a bejegyzés típusra."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Közvetlen hivatkozás:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Új bejegyzéseink automatikus megosztása a csatlakoztatott közösségi média "
"szolgáltatókon."
msgid "Site profile"
msgstr "Honlap profilja"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Felmérések eredményei, stb."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you