elemnek a dokumentum egy önálló részét kell képviselnie, amelyet "
"más elem nem ábrázolhat jobban."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Három oszlop; nagyon széles középső oszlop"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Hivatkozás a szerzői URL-hez"
msgid "Link to comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászóláshoz"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Kettő oszlop; kétharmad-egyharmad megosztás"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Három oszlop; egyenlő megosztások"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Kettő oszlop; egyharmad-kétharmad megosztás"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"A Lorem Ipsum egy egyszerű szövegrészlete, szövegutánzata a betűszedő és "
"nyomdaiparnak. A Lorem Ipsum az 1500-as évek óta standard szövegrészletként "
"szolgált az iparban; mikor egy ismeretlen nyomdász összeállította a "
"betűkészletét és egy példa-könyvet vagy szöveget nyomott papírra, ezt "
"használta. "
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Kettő oszlop; egyenlő megosztás"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"A hiedelemmel ellentétben a Lorem Ipsum nem véletlenszerû szöveg. Gyökerei "
"egy Kr. E. 45-ös latin irodalmi klasszikushoz nyúlnak. Richarrd McClintock a "
"virginiai Hampden-Sydney egyetem professzora kikereste az ismeretlenebb "
"latin szavak közül az egyiket (consectetur) egy Lorem Ipsum részletbõl, és a "
"klasszikus irodalmat átkutatva vitathatatlan forrást talált. A Lorem Ipsum "
"az 1.10.32 és 1.10.33-as de Finibus Bonoruem et Malorum részleteibõl "
"származik (A Jó és Rossz határai - Cicero), Kr. E. 45-bõl. A könyv az etika "
"elméletét tanulmányozza, ami nagyon népszerû volt a reneszánsz korban. A "
"Lorem Ipsum elsõ sora, Lorem ipsum dolor sit amet.. a 1.10.32-es bekezdésbõl "
"származik."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Ez az oszlop meghaladja az ajánlott méretet és megjelenítési hibát okozhat."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// A \"block\" egy absztrakt fogalom\n"
"// markup egységeket jelent, \n"
"// mely egységek összessége adja \n"
"// az oldal tartalmát és elrendezését.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr ""
"A webhelyünkön nincs egyetlen bejegyzés sem, ezért itt most semmit sem lehet "
"megjeleníteni."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Csak a felsőszintű kategóriák mutatása."
msgid "Show empty categories"
msgstr "Üres kategóriák mutatása"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nem találhatók közzétett bejegyzések."
msgid "Button width"
msgstr "Gomb szélessége"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "A címsor átalakítása bekezdéssé."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Bekezdés átalakítása címsorrá."
msgid "Edit original"
msgstr "Eredeti szerkesztése"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Válassza ki a megjeleníteni kívánt avatar felhasználót, ha üres, akkor a "
"bejegyzés/oldal szerzőjét fogja használni."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "A blokkot nem lehet önmagában megjeleníteni"
msgid "Link to user profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználói profilhoz"
msgid "Browser default"
msgstr "Böngésző alapértelmezése"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Audió felirat szövege"
msgid "Image size"
msgstr "Képméret"
msgid "Group by:"
msgstr "Csoportosítás:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Az automatikus lejátszás számos használhatósági problémát felvet"
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoportosítás felbontása"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Az eszközök különböző interakciókat biztosítanak a blokkok kiválasztásához, "
"navigálásához és szerkesztéséhez. A kijelölés és a szerkesztés között az "
"Escape és az Enter megnyomásával válthat."
msgid "Justify text"
msgstr "Sorkizárt szöveg"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Váltás, hogy ugyanazt az értéket használjuk az összes képernyőmérethez, vagy "
"egyedi értékeket adunk meg minden egyes képernyőmérethez."
msgid "Large screens"
msgstr "Nagy képernyőn"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "%s használata minden egyes képernyőméret esetén."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d szó kiválasztva."
msgstr[1] "%d szó kiválasztva."
msgid "Small screens"
msgstr "Kis képernyőn"
msgid "Medium screens"
msgstr "Közepes képernyőn"
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr "Más blokkbeállításokat keres? Átkerültek a stílusok lapra."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Blokk beillesztés bezárása"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Minták szűrése"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Mintakönyvtár"
msgid "Image size presets"
msgstr "Előre beállított képméretek"
msgid "Elements"
msgstr "Elemek"
msgid "%s settings."
msgstr "%s beállítások."
msgid "%s styles."
msgstr "%s stílusok."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Vetettárnyékok"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyedi formátum"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Adjuk meg a dátum, vagy idő formátum típusát."
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Saját dátumformátum megadása"
msgid "Choose a format"
msgstr "Válasszunk formátumot"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Átalakítás változattá."
msgid "Transform to %s"
msgstr "Átalakítás a következőre %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Színválasztó megnyitása"
msgid "Choose variation"
msgstr "Variáció választás"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "A kezdéshez válasszunk ki egy változatot"
msgid "Block variations"
msgstr "Blokk variációk"
msgid "Carousel view"
msgstr "Körhinta nézet"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Előző minta"
msgid "Next pattern"
msgstr "Következő minta"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Blokk útmutató-jelek"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Teljes magasság be/kikapcsolása."
msgid "Change level"
msgstr "Szint változtatása"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Elrendezés mátrix változtatása"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Egyéni mezők"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Mutasd be a terméket 1-2 rövid mondatban. Ezt az oldal tetején fogjuk "
"megjeleníteni."
msgid "Logging."
msgstr "Adatrögzítés"
msgid "Discount type."
msgstr "Kedvezmény típusa"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Feliratkozottak megtekintése"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Egyetlen elem: %s"
msgid "Related Articles"
msgstr "További cikkek a témában"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blokk mintázatok"
msgid "copied!"
msgstr "Másolva!"
msgid "Page on front"
msgstr "Főoldal"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "A bejegyzések maximális száma oldalanként"
msgid "Show on front"
msgstr "Megjelenés elől"
msgid "Linked products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"Az Oldal ikon az, amit a böngésző lapjain, a könyvjelzősávokon és a "
"WordPress mobilalkalmazásokon belül látunk. Négyzet alakúnak és legalább %s "
"pixelesnek kell lennie."
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Néhány szükséges bővítmény hiányzik vagy inaktív."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Hiba: %1$s megköveteli %2$d bővítmény telepítését és "
"bekapcsolását: %3$s."
msgstr[1] ""
"Hiba: %1$s megköveteli %2$d bővítmény telepítését és "
"bekapcsolását: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Hálózati bekapcsolása"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Telepítés"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Honlap ikon változtatása"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Minden szükséges bővítmény telepítve van és be van kapcsolva."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Először ezeket a bővítményeket kell bekapcsolni: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "A bővítménynek nincsenek szükséges bővítményei."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "A bővítmény nincs telepítve."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Ezek a bővítmények nem aktiválhatók, mert a követelményeik érvénytelenek."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s már be van kapcsolva."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"bekapcsolásához."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Kézírás"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "A %s függvényt helytelenül használják a PHP-ban."
msgid "coffee"
msgstr "Kávé"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Honlap"
msgid "Add label…"
msgstr "Címke hozzáadása..."
msgid "Show label"
msgstr "Címkék megjelenítése"
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"A betűtípusok nem támogatják a Lomtárba helyezést. Törléshez állítsuk be \"%s"
"\" értéket."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "A %s értékeknek nem üres karakterláncoknak kell lenniük."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultság a betűtípus-gyűjteményekhez."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Nem található betűkészlet."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "A \"%s\" blokkkötés nem található."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Ez az ügyfél élettartam-értéke, azaz az a teljes összeg, amelyet az ügyfél "
"rendeléseivel kerestél."
msgid "Total revenue"
msgstr "Összes bevétel"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Az ügyfél nem visszamondott és nem sikertelen rendeléseinek teljes száma, "
"beleértve az aktuális rendelést is."
msgid "Total orders"
msgstr "Összes rendelés"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Az ügyfél által a megrendelést megelőzően megtekintett egyedi oldalak száma."
msgid "Session page views"
msgstr "Munkamenet oldalmegtekintések"
msgid "Device type"
msgstr "Eszköz típusa"
msgid "Hide details"
msgstr "Részletek elrejtése"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "A rendelésben megőrzendő további mezők."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "A frissítés alatt álló termék az utolsó e a ciklusban"
msgid "Web admin"
msgstr "Web admin"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Ajánlás: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organikus: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "A rendelés nem található."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Termék kiemelt kép beállítása, ha a feltöltött képfájl neve megegyezik a "
"termék cikkszámával."
msgid "Match images"
msgstr "Képek párosítása"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Termékkép párosítás cikkszám szerint"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Rendelés forrás mező: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr "%s típusú érték lett küldve a rendelés forrás visszahívásába."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ha a vásárlód ezt a variációt választja ki, nem fog látszódni a szállítási "
"kalkulátor a kosár oldalon és nem is kell majd megadnia szállítási címet a "
"pénztárban. Bővebb infó a "
"virtuális termékekről ."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Ezt a variációt szállítani kell, vagy személyesen vehető át"
msgid "Same as main product"
msgstr "Ugyanaz, mint a fő termék"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Az erre a variációra jellemző adatokat szerkeszted. Egyes "
"információk, például a leírás és a képek a fő termékből öröklődnek: "
" "
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Sablon a termék variáció űrlapjához"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "A rendelés nem HPOS rendelés."
msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables."
msgstr ""
"A bejegyzések táblában lévő adatok újabbnak tűnnek, mint a HPOS táblákban "
"lévők."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Termék variáció sablon"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d nem egy valós rendelés ID."
msgid "Sync %s pending order"
msgid_plural "Sync %s pending orders"
msgstr[0] "%s függőben lévő rendelés szinkronizálása"
msgstr[1] "%s függőben lévő rendelés szinkronizálása"
msgid ""
"There's %d order pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgstr[0] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása függőben van. A rendelési adatok tárolásának "
"módját csak akkor válthatod át, ha a bejegyzések és a rendelések "
"táblák szinkronban vannak ."
msgstr[1] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása függőben van. A rendelési adatok tárolásának "
"módját csak akkor válthatod át, ha a bejegyzések és a rendelések "
"táblák szinkronban vannak ."
msgid ""
"There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgstr[0] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása folyamatban van. A rendelés adatbázis "
"típusának változtatása addig, amíg a szinkronizálás tart veszélyes és "
"adatvesztéssel járhat! "
msgstr[1] ""
"Még %d rendelés szinkronizálása folyamatban van. A rendelés adatbázis "
"típusának változtatása addig, amíg a szinkronizálás tart veszélyes és "
"adatvesztéssel járhat! "
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Szinkronizálás a háttérben bekapcsolva."
msgid "No order source data available."
msgstr "Nem állnak rendelkezésre forrásadatok."
msgid "Customer history"
msgstr "Ügyféltörténet"
msgid "%s attribution"
msgstr "%s forrás"
msgid "Connect to Woo.com"
msgstr "Csatlakozás a Woo.com-hoz"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Egyszerre csak %s fájlt lehet keresni. Próbáld meg szűrni a fájllistát a "
"keresés előtt."
msgid "Search within these files"
msgstr "Keresés ezekben a fájlokban"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s napló fájl törölve."
msgstr[1] "%s napló fájl törölve."
msgid "File rotations:"
msgstr "Fájl rotációk:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "%s naplófájl megtekintése"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "%s lejárt naplófájl törlésre került."
msgstr[1] "%s lejárt naplófájl törlésre került."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt a naplófájlt?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Vissza a fájl listára."
msgid "Browse log files"
msgstr "Log fájlok böngészése"
msgid "Line %s"
msgstr "%s. sor"
msgid "Matched Line"
msgstr "Hozzárendelt sor"
msgid "Line #"
msgstr "Sor #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"A keresési eredmények száma elérte a limitet: %s. Próbáld finomítani a "
"keresést."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "A %1$s dátumú %2$s naplófájl kiválasztása"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Szűrés forrás szerint"
msgid "No log files found."
msgstr "Nem találhatók napló fájlok."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Nem lehetett az ideiglenes könyvtárba írni. Próbáld meg inkább egyesével "
"letölteni a fájlokat."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Nem sikerült elérni a megadott fájlokat."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Több fájl is megfelel ennek az azonosítónak."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Ez a fájl nem létezik."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Nem érhető el a napló fájl mappája."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "Nem sikerült lekérni a termékek AI-válaszait."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s rossz esemény típussal lett meghívva: \"%2$s\"."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "Nem sikerült lekérni az AI válaszokat."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Az AI tartalom generálásához nem lettek képek biztosítva."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Hiba a JSON dekódolásában."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "Az AI szolgáltatás nem érhető el, próbáld meg később újra."
msgid "Stock Status"
msgstr "Készletállapot"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Ellenőrizd a vásárlód szemszögéből a rendelés leadásának folyamatát"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Értékelés: %1$d az 5-ből"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "%d/5-re értékelve"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "%1$s és %2$s között"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Ingyenes csomag elérhető"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Beépített adó- és vámügyi papírmunka"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Márkádhoz passzoló csomagkövetési élmény"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Zökkenőmentes rendelésszinkronizálás és címkenyomtatás"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Kedvezményes szállítási díjak"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Egyszerűsített szállítás ezekkel: "
msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again."
msgstr ""
"Hiba történt a Woo.com-hoz való csatlakozásban. Kérjük, próbálja meg újra."
msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API."
msgstr "Hiba történt a Woo.com Helper API betöltése során."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo."
"com."
msgstr ""
"Az, hogy ez az áruház beleegyezett-e a Woo.com marketing tartalmának "
"fogadásába vagy sem."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow."
msgstr "Az, hogy az áruház csatlakozott-e a Woo.com-hoz a konfigurálás során."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kivétel váltódott ki a(z) \"%1$s\" művelet hívása közben: %2$s"
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Hiba a(z) \"%1$s\" művelet törlése közben: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "például Személyes átvétel"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Ezt az összeget kell elérni a vásárlásnak az ingyenes szállításhoz."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Minimum rendelési összeg ÉS kupon"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Minimum rendelési összeg VAGY kupon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Ingyenes szállítás igényel …"
msgid "No requirement"
msgstr "Nincs követelmény"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "például Ingyenes szállítás"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Kérjük érvényes számot adj meg"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Ezek a költségek opcionálisan a termék "
"szállítási osztálya alapján is beállíthatók. Ismerd meg bővebben a szállítási osztályok beállítását ."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "például Házhozszállítás"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"A vásárlók ezt a nevet látják majd szállítási módként a pénztár oldalon."
msgid "advanced costs"
msgstr "speciális árazásról"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Adj meg egy fix díjat termékenként, vagy adj meg egy formulát százalék alapú "
"díjazáshoz, vagy minimum díjhoz. Tudj meg többet a"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
A WooCommerce Legacy REST API %1$d alkalommal lett használva "
"%2$s óta. %3$d ismert user agent(s) lett regisztrálva. További "
"részletek a a WooCommerce "
"naplófájlokban találhasz (a fájlok legacy_rest_api_usages"
"code> névvel kezdődnek)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "WooCommerce elavult REST API hozzáférés észlelve"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Reméljük, hamarosan viszontlátjuk egymást! Tudj meg többet a sikertelen kifizetések "
"hibaelhárításáról ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy le akarod választani az áruházadat a Woo.com-ról?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Az áruházad nem kapcsolódik a Woo.com-hoz. Futtasd a `wp wc com connect` "
"parancsot."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Fizetési mód \"%2$s\" engedélyezve"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Kosárba: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Szia %1$s,\n"
"\n"
"A(z) \"%2$s\" nevű fizetési mód be lett állítva ezen az oldalon:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ha ez szándékos volt, nyugodtan ignoráld ezt az üzenetet. \n"
"\n"
"Ha nem te voltál, aki bekapcsolta ezt a fizetési módot, légy szíves lépj be "
"az oldalra és fontold meg, hogy kikapcsolod:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ez a levelet elküldtök erre a címre: %5$s\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"%6$s munkatársai\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"A WooCommerce 4.0 megjelenésével ezek a jelentések lecserélésre kerültek. "
"Rendelkezésre áll egy új és sokkal jobb Analitika szekció a WordPress 5.3 "
"vagy újabb felhasználók számára. Látogass el a WooCommerce "
"Analitikához vagy tudju meg többet az új élményről a WooCommerce "
"Analitika dokumentációból ."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"A WooCommerce kiegészítők a Woo.com oldalon tekinthetők meg: WooCommerce kiegészítők "
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Ezt a zónát használhatod azokhoz a szállítási módokhoz, amik a fenti zónák "
"közül egyikhez sem tartoznak."
msgid "Rest of the world"
msgstr "A világ többi része"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"A szállítási zóna különböző régiókra(például ország) limitálja az elérhető "
"szállítási módokat. A vásárló egyszerre csak egy zónához tartozhat és a "
"megadott szállítási cím alapján fogja látni az elérhető szállítási módokat."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "Kettőből az 1. lépés"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Szállítási mód létrehozása"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "Az utolsó lépés"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Szállítási osztály díjainak hozzáadása"
msgid "Set up %s"
msgstr "%s beállítása"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Add hozzá azokat a szállítási módokat, amelyeket elérhetővé szeretnél tenni "
"a vásárlók számára ebben a zónában."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Add hozzá azokat a régiókat, amelyeket szeretnél a szállítási zónába "
"bevonni. A vásárlókat ezekhez a régiókhoz párosítjuk hozzá."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Adj egy nevet a zónának! Például belföld, vagy külföld."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "például nehéz termékek, amiknek a szállítási díja magasabb"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr "Egyedi azonosító, amit ha üresen hagysz, automatán generál egyet"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "például nehez-csomagok"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr ""
"Adj megy egy nevet, hogy könnyen beazonosítható legyen ez a szállítási "
"osztály"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "pl. nehéz"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"A szállítási osztályok használatával testre szabhatod a szállítási díjakat a "
"különböző termékcsoportok számára, például túlméretes csomagok esetében, "
"amelyek magasabb szállítási költséget igényelnek."
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Woo.com használati adatok követésének dokumentációja"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Az oldal, ahová a vásárlók a vásárlás véglegesítéséhez mennek."
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Oldal, ahol a vásárlók áttekintik a kosarukat"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "A csatlakozást követően a Woo.com vásárlások itt lesznek láthatóak."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Nem található előfizetés a Woo.com fiókodban"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Lentebb egy lista található a Woo.com-on található bővítményeidről. Ahhoz, "
"hogy bővítmény frissítéseket kapj, kérlek ellenőrizd, hogy a bővítmény "
"telepítve van-e, és a feliratkozásod aktív és csatlakoztatva van a Woo.com "
"fiókodhoz. A kiegészítőket aktiválhatod a Bővítmények "
"oldalon."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Hiba történt a termék telepítési URL-jének lekérésében."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Ez a termék már telepítve van."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Ez a termék aktiválva lett."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Hiba történt a sablon aktiválása közben."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény aktiválasakor."
msgid "This product is already active."
msgstr "Ez a termék már aktiválva van."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Ez a termék nincs telepítve."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Nem találtunk előfizetést ehhez a termékhez."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr "Nem sikerült leválasztani az előfizetésed. Próbáld meg újra."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Az előfizetésed leválasztása sikerült."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr "Nem sikerült az előfizetésed csatlakoztatni. Próbáld meg újra."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Nincs jogosultságod a naplóbejegyzések kezelésére."
msgid "Legacy"
msgstr "Régi verzió"
msgid "Hide context"
msgstr "Kontextus elrejtése"
msgid "Additional context"
msgstr "További kontextus"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Woo.com támogatás"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com ."
msgstr ""
"Az alap WooCommerce-el kapcsolatos kérdésekért használd a közösségi fórumot . A Woo.com-on értékesített prémium kiegészítőkkel "
"kapcsolatos segítségért nyiss egy hibajegyet a Woo.com-on"
"a>."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" kupon törölve a kosárból. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr "Az tulajdonságokból létrehozott egyedi termékkombinációk kezelése."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Adj hozzá attribútumokat a termék tulajdonságainak kezelésére, mint például "
"méret vagy szín."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ha a vásárlód ezt a terméket választja ki, nem fog látszódni a szállítási "
"kalkulátor a kosár oldalon és nem is kell majd megadnia szállítási címet a "
"pénztárban. Bővebb infó a "
"virtuális termékekről ."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Ezt a terméket szállítani kell, vagy személyesen vehető át"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció szállítási beállításait és egyéb részleteit külön-"
"külön kezelheted."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció készletét és egyéb részleteit külön-külön kezelheted."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more ."
msgstr ""
"Adj hozzá leíró információkat, amelyek segítségével a vásárlók szűrni és "
"keresni tudnak a termékre. Bővebb infó ."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Segíts a vásárlóidnak a termék megtalálásában kategorizálással és egyéb "
"extra részletek hozzáadásával, illetve a láthatóság beállításával."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Adj hozzá minden olyan fájlt, amelyet elérhetővé szeretnél tenni a vásárló "
"számára, hogy letölthesse a vásárlás után, például az utasításokat vagy a "
"garanciális információkat. Az egész üzletre kiterjedő beállításokat a "
"%1$stermék beállítások%2$s oldalon kezelheted."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Készíts egy kollekciót kapcsolódó termékekből, lehetővé téve vásárlók "
"számára, hogy több terméket együtt vásároljanak."
msgid "Products in this group"
msgstr "Termékek ebben a csoportban"
msgid "Buy button text"
msgstr "Vásárlás gomb szöveg"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "A külső termékre mutató URL nem megfelelő."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Add meg a termék külső URL-jét"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Link a külső termékhez"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr "Add meg a külső termék linkjét és a gombon megjelenő szöveget."
msgid "Buy button"
msgstr "Vásárlás gomb"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző opciókkal rendelkezik, mint például méret vagy szín. "
"Minden egyes variáció képeit, letöltéseit és egyéb részleteit külön-külön "
"kezelheted."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Engedélyezd ezt a funkciót, hogy nyomon követhesd azokat a csatornákat és "
"kampányokat, amelyek hozzájárulnak a webhelyen történő rendelések leadásához."
msgid "Order Attribution"
msgstr "Rendelés forrás"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Terméklistázás és hirdetések készítése a Facebookon és az Instagramon a Facebook for WooCommerce "
"segítségével."
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "A takarítás befejeződött ennél a rendelésnél: %d"
msgstr[1] "A takarítás befejeződött ezeknél a rendeléseknél: %d"
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "A rendelés(%1$d) takarítása közben hiba történt: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Takarítás befejezve ennél a rendelésnél: %d"
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Takarítás megkezdése %d rendelésnél..."
msgstr[1] "Takarítás megkezdése %d rendelésnél..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "HPOS takarítás"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Nincs takarítandó rendelés"
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"A takarítás csak akkor végezhető el, ha a HPOS aktív és a kompatibilitási "
"mód ki van kapcsolva."
msgid "The field %s is required."
msgstr "A(z) %s mező kitöltése kötelező."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "A(z) %1$s mező érvénytelen ehhez a helyhez: %2$s helyhez."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "A(z) %s mező érvénytelen."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefonszám (nem kötelező)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Állam/megye (nem kötelező)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Ország/Régió (választható)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Emelet, lépcsőház, stb. (opcionális)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Cím (opcionális)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Cég (opcionális)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "A generált variációk alapértelmezett értékei."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-mail cím (nem kötelező)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Az üzlet kapcsolódik a Woo.com-hoz?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "WooCommerce üzlet azonosító."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Elérted a kupon felhasználási limitét. Ha az imént használtad ezt a kupont, "
"de a rendelése nem volt teljes, akkor a A fiókom oldal "
"alatt megpróbálhatod újra vagy törölheted a rendelést."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Az üzleted kapcsolódik a Woo.com-hoz?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Kapcsolódva a Woo.com-hoz"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Sikeresen leválasztottad áruházad a Woo.com-ról"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Sikeresen csatlakoztattad üzleted a Woo.com-hoz"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Látogass el a Woo.com oldalra, hogy többet tudj meg a kezdő lépésekről ."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Építsd meg boltodat teljes WooCommerce integrációval. Ha bekapcsolod, "
"aktiváljuk a Storefront témát, a jelenlegi témád(%s) "
"pedig kikapcsoljuk."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Az elavult REST API-t használó WooCommerce webkapcsok hamarosan nem lesznek "
"támogatottak"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "A WooCommerce elavult REST API hamarosan eltávolításra kerül"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"A vállalkozásod bővítéséhe látogass el a Woo.com oldalra, "
"ahol megtalálod a legnépszerűbb WooCommerce bővítményeket."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nincs szinkronizálva"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Szinkronizálva"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "Media preview"
msgstr "Média előnézete"
msgid "Site Tools"
msgstr "Eszközök a honlaphoz"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS osztály hivatkozás"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "A betűkészlet kategóriák."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "A betűkészlet neve."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Bejegyzés metaadatai"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Felülírások"
msgid "Restoring"
msgstr "Visszaállítása"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"A változat nem tartozik a megadott \"%d\" azonosítóval rendelkező szülőhöz"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"font-family deklaráció theme.json formátumban, karakterláncként kódolva."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range érték."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust érték."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override érték."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings érték."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings érték."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant érték."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override érték."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override érték."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch érték."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display érték."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "A rendelkezésre álló betűsúlyok listája, szóközzel elválasztva."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style érték."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family érték."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Vissza a Minta kategóriákhoz"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Csökkenő ár"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Növekvő ár"
msgid "Product rating"
msgstr "Termék értékelés"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Hivatkozás vágólapra másolva"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de az új sablon telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr "A WordPress verziónk %1$s, azonban az új sablonhoz %2$s szükséges."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blokk."
msgstr[1] "%s blokk."
msgid "Cover"
msgstr "Borítókép"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Érvénytelen kifejezés név."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Egy statikus oldal megjelenítése, kivéve, ha egyéni mintasablont használunk "
"az oldalhoz, vagy létezik dedikált mintasablon."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Egyedi bejegyzést jelenít meg a webhelyünkön, kivéve, ha egyéni mintasablont "
"alkalmazunk az adott bejegyzéshez, vagy ha létezik erre a célra szolgáló "
"mintasablon."
msgid "Posts & Pages"
msgstr "Bejegyzések és Oldalak"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vimeo videó beágyazása."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom elején nem lehet balra mozgatni."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom elején nem lehet felfelé mozgatni."
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom végén nem lehet balra mozgatni"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s blokkot a tartalom végén nem lehet lefelé mozgatni"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgassuk a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgasd a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "%1$d blokkok mozgatása a %2$d pozíciótól balra egy hellyel"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Kijelölt blokk(ok) eltávolítása."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "%1$d blokkot helyezzük át a(z) %2$d helyről egy hellyel lefelé"
msgid "Align text center"
msgstr "Szöveg középre rendezése"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Teljes méret"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Arányosan lecsökkenteni"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "%s hozzáadás"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport bontása"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "%s options"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Kövér"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normál"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normál"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt (Italic)"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s beállítások"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em-ek"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem-ek"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Függőleges elrendezés változtatása"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Tér közötte"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alulra rendezés"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Kitöltésig nyújtás"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Felülre rendezés"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Középre rendezés"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Konvertálás linkké"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Csoportosítani"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Egymás alá rakás"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Próbáljuk újra"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blokk: Bekezdés"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Mások idézésében, magunkat idézzük."
msgid "Quote citation"
msgstr "Idézet idézése"
msgid "Add citation"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Spanyolország La Mancha nevű részének egyik falujában, melynek nevére nem "
"emlékszem bizonyosan, élt nem rég egy olyan nemes ember, a milyen még mai "
"napság is van akárhány, s a kiknek majd minden vagyona egy fogason függő "
"dárdából, régi pajzsból, vézna paripából és egy-két futós agárból szokott "
"állani. "
msgid "Indent"
msgstr "Bekezdés"
msgid "The White Rabbit."
msgstr "A fehér nyúl."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "A cheshire-i macska."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Az őrült kalapos."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "A szívek királynője."
msgid "Unordered"
msgstr "Sorrend nélkül"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Kisbetűk"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Nagy római számok"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Számozás megfordítása"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Amennyiben egy galériába töltünk fel, akkor minden fájlnak kép formátumúnak "
"kel lennie."
msgid "Start value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Numbering style"
msgstr "Számozás típusa"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Nagybetűk"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Feltűnik a Mont Blanc - csendes, havas és derűs fenség."
msgid "Image caption text"
msgstr "Kép felirat szövege"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: számos eszközön és böngészőben ez a szöveg nem fog megjelenni.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Cím tulajdonság"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Adjuk meg a kép szerepét az oldalon."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Határozzuk meg a kép célját"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "A képet torzítás nélkül tartalmazza."
msgid "Add text over image"
msgstr "Kép fölötti szöveg hozzáadása"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Kép feltöltve."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Wolfram jegyzetfüzet tartalmának beágyazása."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "A kép egyenletesen takarja a területet."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Beágyazott Amazon Kindle tartalom."
msgid "bookmark"
msgstr "könyvjelző"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Pinterest-pinek, -táblák, és -profilok beágyazása."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Podcast lejátszó beágyazása a Pocket Casts szolgáltatásból."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Crowdsignal (korábban Polldaddy) tartalom beágyazása."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "felmérés"
msgid "audio"
msgstr "Hang"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"A(z) %s beágyazott tartalmának előnézete nem tekinthető meg a szerkesztőben."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Bővebben a beágyazásról"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sajnos, ezt a tartalmat nem lehetséges beágyazni."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Illesszünk be egy lhivatkozást oda, ahol a tartalmat szeretnénk "
"megjeleníteni."
msgid "Text direction"
msgstr "szöveg irány"
msgid "Media settings"
msgstr "Média beállítások"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Billentyűzet"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Ismeretlen formázások törlése"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Egy valós nyelvi attribútum, pl \"en\" vagy \"hu\""
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Tipp elvetése"
msgid "Inline code"
msgstr "Beágyazott kód"
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "A tartalom helyre illesztése levágás nélkül."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Hely kitöltése a tartalom széthúzásával"
msgid "%s deselected."
msgstr "%s kiválasztása megszüntetve."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Blokk navigációs szerkezet"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Pozíció: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blokk %1$d / %2$d, %3$d szint"
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s blokk beszúrva"
msgid "Link rel"
msgstr "Kapcsolódó hivatkozás"
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Kezdeti %d eredmény betöltve. Írja be az összes elérhető eredmény "
"szűréséhez. A navigáláshoz használja a fel és le nyílbillentyűket."
msgstr[1] ""
"Kezdeti %d eredmények betöltve. Írja be az összes elérhető eredmény "
"szűréséhez. A navigáláshoz használja a fel és le nyílbillentyűket."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "További blokkeszközök megjelenítése"
msgid "Format tools"
msgstr "Formázási eszközök"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "Töltsünk fel videót, válasszuk ki a médiatárból, vagy adjuk meg URL-el"
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Töltsünk fel egy képfájlt, jelöljük ki a médiakönyvtárból, vagy adjunk egyet "
"hozzá URL címmel"
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Töltsünk fel egy hangfájlt, jelöljük ki a médiakönyvtárból, vagy adjunk "
"egyet hozzá URL címmel"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"A média feltöltése nem sikerült. Ha, ez egy fénykép vagy egy nagy kép, akkor "
"méretezzük át, és próbáljuk újra."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Nem sikerült szerkeszteni a képet. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Blokk"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s blokk. %2$d oszlop"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Blokk. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokk. Oszlop: %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blokk. %2$d. sor %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s blokk. %2$d. sor"
msgid "Add before"
msgstr "Add hozzá elötte"
msgid "Add after"
msgstr "Add hozzá utána"
msgid "Copy styles"
msgstr "Stílus másolása"
msgid "Paste styles"
msgstr "Stílus beillesztése"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Szülő blokk kijelölése (%s)"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"A blokkokat nem lehet jobbra mozgatni, mivel már a jobb szélső helyzetben "
"vannak"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"A blokkokat nem lehet balra mozgatni, mivel már a bal szélső pozícióban "
"vannak"
msgid "Move left"
msgstr "Mozgatás balra"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Az összes blokk ki van jelölve, és nem helyezhető át"
msgid "Add a block"
msgstr "Egy blokk hozzáadása"
msgid "%s block added"
msgstr "%s blokk hozzáadva"
msgid "Add default block"
msgstr "Alapértelmezett blokk hozzáadása"
msgid "Move right"
msgstr "Mozgatás jobbra"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Összes böngészése. Ez meg fogja nyitni a fő beillesztési panelt a szerkesztő "
"eszköztárban."
msgid "Browse all"
msgstr "Lássuk az összeset"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Egy tipp a blokk szerkesztő használhatához"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Blokkok és minták keresése"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Kép feltöltve és beillesztve."
msgid "Image inserted."
msgstr "Kép beillesztve."
msgid "Media List"
msgstr "Médialissta"
msgid "Insert external image"
msgstr "Külső kép beillesztése"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Fedezzük fel az összes mintát"
msgid "Report %s"
msgstr "Jelentés %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Sablonok & Bővítmények"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blokk hozzáadva."
msgstr[1] "%d blokk hozzáadva."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" nevű blokk mintázat beszúrva."
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d kategória gomb jelenik meg."
msgstr[1] "%d kategória gomb jelenik meg."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d minta található"
msgstr[1] "%d minta található"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Használjuk a bal- és a jobb oldali nyilakat a blokkok közötti mozgáshoz"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Mintázat keresése"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Több kiválasztott blokk"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Szerkesztő vászon"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" áthelyezve a vágólapra."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "A vágólapra másoltunk %d blokkot."
msgstr[1] "A vágólapra másoltunk %d blokkot."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "A vágólapra áthelyeztünk %d blokkot."
msgstr[1] "A vágólapra áthelyeztünk %d blokkot."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "A kijelölt blokk(ok) lefelé mozgatása."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" a vágólapra másolva."
msgid "Delete selection."
msgstr "Kijelölés törlése."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Blokk típusának megváltoztatásához nyomjuk meg a blokk ikont az eszköztáron."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Média blokkok automatikus beillesztéséhez húzzunk fájlokat a szerkesztőbe."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Húzza vissza a listát a visszatörlés billentyű lenyomásával a sor "
"elején."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Húzza be a listát a szóköz billentyű lenyomásával a sor elején"
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Írás közben nyomjuk meg a / -t új blokkok beillesztéséhez."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Kísérlet blokk helyreállítására"
msgid "Close search"
msgstr "Keresés bezárása"
msgid "Reset search"
msgstr "Keresés alaphelyzet"
msgid "Align text"
msgstr "Szöveg igazítása"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"A beágyazott blokkok ki fogják tölteni a konténer szélességét. A "
"korlátozáshoz kapcsoljuk be."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "A belső blokkok a tartalom szélességét használják"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "További CSS osztály(ok)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Adjon meg egy-két szót — szóköz nélkül — hogy létrehozzon egy egyedi, "
"\"horgony\"-nak nevezett webcímet ehhez a blokkhoz. Így közvetlenül is tud "
"hivatkozni az oldalnak erre a részére."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Eltávolítás megakadályozása"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Alkalmazás az összes belső blokkra"
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
msgid "Lock all"
msgstr "Összes lezárása"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Szerkesztés korlátozása"
msgid "Disable movement"
msgstr "Mozgatás letiltása"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott pozíció: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Görgethető szakasz"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zárolás (%s)"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Hozzunk létre kéttónusú színhatást anélkül, hogy elveszítenénk az eredeti "
"képét."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "A duotone szűrő alkalmazása"
msgid "Duotone"
msgstr "Kéttónusú"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Kétszínű kód: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Kétszínű: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "A fő tartalom területének szélességének beállítása."
msgid "Content size"
msgstr "Tartalom mérete"
msgid "Wide size"
msgstr "Széles méret"
msgid "Block spacing"
msgstr "Blokk távolság"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Széthúzás, hogy betöltse a rendelkezésre álló teret."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Adjuk meg a rögzített szélességet."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Adjuk meg a rögzített magasságot."
msgid "Fit contents."
msgstr "Beleférjen a tartalom"
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
msgid "Box Control"
msgstr "Doboz vezérlő"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Egyedi (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "Letter case"
msgstr "Betűnagyság"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betű vastagság: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nincs kiválasztott betűtípus megjelenés"
msgid "Line height"
msgstr "Sormagasság"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűkköz"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "A jelenleg kiválasztott betűtípus megjelenése: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betűkészlet: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Use size preset"
msgstr "Előre beállított méretek használata"
msgid "Font weight"
msgstr "Betűtípus vastagsága"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Az áttetsző szöveg lehet, hogy nehezen olvasható."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott betűméret: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Ezt a színkombinációt nehéz lehet elolvasni."
msgid "text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "link color"
msgstr "Link színe"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Színátmenet kódja: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Színátmenet: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"A billentyűzet jobbra-balra nyilaival, vagy egérhúzással szerkeszthetjük a "
"színátmenet helyét. Nyomjuk meg a gombot a szín megváltoztatásához, vagy "
"távolítsuk el a vezérlő pontot."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Vezérlő pont eltávolítása"
msgid "Linear"
msgstr "Vonalas"
msgid "Radial"
msgstr "Sugárirányú"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Színátmenet vezérlőpontja %1$s -nál a következő színkóddal: %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Radii hivatkozás megszüntetése"
msgid "Link radii"
msgstr "Radii hivatkozás létrehozás"
msgid "Radius"
msgstr "Rádiusz"
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
msgid "Top right"
msgstr "Jobbra fent"
msgid "Bottom left"
msgstr "Balra lent"
msgid "Bottom right"
msgstr "Jobbra lent"
msgid "Left border"
msgstr "Bal oldali szegély"
msgid "Right border"
msgstr "Jobb oldali szegély"
msgid "Bottom border"
msgstr "Alsó szegély"
msgid "Top left"
msgstr "Balra fent"
msgid "Border color picker."
msgstr "Szegélyszín választó"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Szegélyszín- és stílus választó"
msgid "Close border color"
msgstr "Szegélyszín-beállítás bezárása"
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélesség"
msgid "Top border"
msgstr "Felső szegély"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Egyéni színválasztó. Az aktuálisan kiválasztott színt \"%1$s\" -nek nevezik, "
"és értéke \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Szegélyszín- és stílus választó."
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Hex color"
msgstr "Színkód hexában"
msgid "Color format"
msgstr "Szín formátum"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Nem hivatkozott oldalak"
msgid "Link sides"
msgstr "Hivatkozott oldalak"
msgid "Solid"
msgstr "Egyszínű"
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuális média URL:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Médiafájl kicserélve"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Médiatár megnyitása"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a létrehozás során. Próbáljuk újra."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktuálisan kiválasztott"
msgid "Link is empty"
msgstr "Üres hivatkozás"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Jelenlegi kiválasztott hivatkozás beállítások"
msgid "Create: %s "
msgstr "Létrehoz: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Ezen hivatkozás hozzáadása érdekében nyomjuk le az ENTER billentyűt"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Keresőkifejezés, vagy url cím megadása"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Jelenleg minden lehetőség rejtve van"
msgid "All options reset"
msgstr "Minden beállítás alaphelyzetbe állítása"
msgid "Reset all"
msgstr "Minden alaphelyzetbe állítása"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "%s elrejtése és visszaállítása"
msgid "Show %s"
msgstr "Mutasd %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s rejtett és visszaáll az alapértelmezettre"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s most már látható"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimális oszlop szélesség"
msgid "Reset %s"
msgstr "%s visszaállítása"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s alapértelmezettre való visszaállítás"
msgid "Select unit"
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
msgid "Constrained"
msgstr "Korlátozott"
msgid "Increment"
msgstr "Növekedés"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milliméter (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Hüvelyk (ín)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontok (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Kijelző legnagyobb mérete (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "A nulla (0) karakter (ch) szélessége"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "a betűtípus x-magasság (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centiméter (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Viewport szélesség (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Viewport magasság (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Kijelző legkisebb mérete (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Százalék (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Százalék (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relatív a szülő betűméretéhez (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relatív a gyökér betű méretéhez képest (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
msgid "Justification"
msgstr "Indokolás"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Több sorba törés engedélyezése"
msgid "Flow"
msgstr "Folyamat"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixelek (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Elemek felülre rendezése"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Elemek alulra rendezése"
msgid "Justify items right"
msgstr "Jobbra zárt elemek"
msgid "Space between items"
msgstr "Térköz az elemek között"
msgid "Change items justification"
msgstr "Tartalom igazításának megváltoztatása"
msgid "Mixed"
msgstr "Kevert"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Függőleges & vízszintes"
msgid "Justify items left"
msgstr "Balra zárt elemek"
msgid "Justify items center"
msgstr "Középre zárt elemek"
msgid "No selection"
msgstr "Nincs kiválasztva"
msgid "Loading …"
msgstr "Betöltés..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Max %s széles"
msgid "Spacing control"
msgstr "Térköz-vezérlés"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Használja a Tab és a nyíl billentyűket a blokk új helyének kiválasztásáhzo. "
"Használja a bal és jobb nyílakat a süllyesztési szintek közti váltáshoz. Ha "
"kiválasztotta a helyet, nyomjon Enter vagy Szóköz billentyűt a blokk "
"mozgatásához."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Jelenleg kiválasztott: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Most szerkesztő módban vagyunk. A navigációs módba való visszatéréshez, "
"nyomjunk Entert."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Jelenleg a kicsinyítési mód van használatban."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Most navigáló módban vagyunk. A blokkok között a Tab és a Nyíl billentyűkkel "
"lehet. A szintek között a balra, jobbra nyilakkal lehet váltani. A "
"navigációs módból való kilépéshez és a kijelölt blokk szerkesztéséhez "
"nyomjunk Entert."
msgid "%s applied."
msgstr "%s alkalmazva."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Minta kategória megtekintése"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Mintakategória frissítése"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Keresés minta kategóriákban"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Népszerű minta kategóriák"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Nem találtak mintakategóriákat."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Nincsenek mintakategóriák"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Új minta kategória neve"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Minta kategória lista navigáció"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Mintakategóriák listája"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Egy link a minta kategóriához."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Minta kategória hivatkozás"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Minta kategória szerkesztés"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Leggyakrabban használt minták kiválasztása"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Mintakategóriák hozzáadása vagy eltávolítása"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Újra meg kell adnod a boltod adatait, és elveszíted a meglévő AI által "
"készített dizájnt. Ha a meglévő kinézetet akarod testreszabni, azt a "
"Szerkesztő segítségével tudod megtenni."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Biztos, hogy újra akarod kezdeni?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Az üzlet tervező új áruháztervet hoz létre és elveszíted az aktív témán "
"végzett módosításaidat. Ha szeretnéd folytatni a téma szerkesztését, akkor "
"azt a Szerkesztő segítségével teheted meg."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy új tervezést szeretnél indítani?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Tervezés AI-val"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Tervezd meg áruházad megjelenését, hozz létre oldalakat, és készítsen "
"szövegeket a beépített AI segítségével."
msgid "Attribute term."
msgstr "Attribútum érték."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Tulajdonság keresőbarát név."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Attribútum értékek."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása a megadott attribútumokkal rendelkező termékekre."
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Sales tax"
msgstr "Forgalmi adó"
msgid "Unknown author"
msgstr "Ismeretlen szerző"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Telepítsd a mobil appot"
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Ahonnét a sablon eredetileg származik, pl. 'theme'."
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Ember által olvasható szöveg a szerzőről"
msgid "Site redirect"
msgstr "Oldal átirányítás"
msgid "Registered domain"
msgstr "Regisztrált domain"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "A globális stílus változat egyedi azonosítója."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "A globális stílus változat szülőjének azonosítója."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"A megrendelés visszaigazolása sablon a sikeres vásárlás nyugtájaként és "
"visszaigazolásaként szolgál. Tartalmazza a megrendelt tételeket, a "
"szállítási és számlázási információkat és a pontos végösszeget."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Oldal: Pénztár"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Oldal: Kosár"
msgid "The item type."
msgstr "A termék típusa"
msgid "Product content not found."
msgstr "Termék tartalom nem található."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "AI által generált adatok a minta termékek frissítéséhez."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Nincs jogosultságot ehhez a kérelemhez. Nézd meg, hogy be vagy e jelentkezve."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Egy üzlethez tartozó képek."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Az adott üzlet üzleti leírása."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Hibás üzlet leírás."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Nem sikerült lekérni a minta termékeket."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr "Nem lett megadva az üzlet leírása az AI tartalom előállításához."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a minták tartalmát."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Nem sikerült beállítani a minta tartalmát."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Nem sikerült beállítani a minták képeit."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "A minták szótára hiányzik."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "A keresőkifejezés meghatározása nem sikerült."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "A Pexels API-hoz intézett kérés sikertelen."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy a kosár és a pénztár megfelelően van e beállítva a "
"vásárlók számára."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Személyes átvétel"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "E-mail cím megerősítése"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Visszaigazolhatod az e-mail címed is alább, hogy lásd a rendelésed "
"részleteit."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr "Van már egy fiókod? %1$sLépj be itt%2$s a rendelés megtekintéséhez."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Köszönjük a vásárlást! A rendelésed beérkezett és e-mailben kapsz róla egy "
"visszaigazolást is."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Van már egy fiókod? %1$sLépj be itt%2$s a rendelés adatainak megtekintéséhez."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Ha épp most adtad le a rendelést, ellenőrizd az e-mail fiókod a "
"visszaigazolásért."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Nézd meg az e-mail fiókodban a levelet a rendelés visszaigazolásáról."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"A rendelését nem lehetett feldolgozni, mert a bank vagy a fizetési "
"szolgáltató elutasította a tranzakciót. Kérjük, próbáld meg megismételni a "
"vásárlást."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Köszönjük! A rendelésed teljesítésre került."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "A rendelésed visszatérítettük ekkor: %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "A rendelésed töröltük."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"Az AI tartalomgenerálás nem engedélyezett ebben az üzletben. Frissítsd az "
"áruház beállításait, ha engedélyezni szeretnéd ezt a funkciót."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Szállítás ide: %s"
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Minták AI adata"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "A JWT token lekérdezése sikertelen: Próbáld meg később."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a JWT tokent"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "Nem sikerült lekérni a webhely ID-t: A webhely nincs regisztrálva."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "Nem sikerült lekérni a webhely ID-t: próbáld meg később."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni az AI végponthoz: próbáld meg később."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "A jobb oldali oszlopban használt minta kép."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "A bal oldali oszlopban használt minta kép."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a közösségi média ikonok alatt bemutatott termékek "
"ábrázolására való. 4-ből 1."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a bemutatásra kerülő termék ábrázolására való."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Értesülj új termékekről és kedvezményekről"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr "Helykitöltő kép, amely a kiemelt termék mintában jelenik meg. 4-ből 1."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"A várt karakterlánc script címkével kezdődik (attribútumok nélkül), és "
"script címkével végződik, nem kötelező szóközzel."
msgid "Command palette"
msgstr "Parancs Paletta"
msgid "Search for commands"
msgstr "Parancsok keresése"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"A \"%s\" fájl nem regisztrálható blokkmintaként, mivel a fájl nem létezik."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Érvénytelen sablon szülő azonosító."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Ehhez a sablonhoz nincs automatikusan mentett változat."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"A metakulcsok csak akkor engedélyezhetik a revíziók támogatását, ha az "
"objektum altípusa támogatja a változatokat."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"A metakulcsok csak akkor engedélyezhetik a revíziók támogatását, ha az "
"objektumtípus támogatja a változatokat."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Érvénytelen (hibás) adat."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Képek keresése"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… További információ: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"A blokk widgetek működéséhez JavaScript szükséges. Engedélyezzük a "
"JavaScript futtatását a böngészőben vagy kapcsoljunk be a Klasszikus widgetek bővítményt ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"A blokk szerkesztő működéséhez JavaScript szükséges. Kérlek engedélyezd a "
"JavaScript futtatását a böngésződben vagy telepítsük a Klasszikus szerkesztő bővítményt ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"A blokk szerkesztő működéséhez JavaScript szükséges. Kérlek engedélyezd a "
"JavaScript futtatását a böngésződben vagy kapcsoljuk be a Klasszikus szerkesztő bővítményt ."
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Új, gyorsabb módja annak, hogy bővítményeket és témákat találj a WooCommerce "
"áruházadhoz"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Az új WooCommerce navigációs élmény hozzáadása a műszerfalhoz"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "WooCommerce Analitika engedélyezése"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Kompatibilitási mód engedélyezése (szinkronizálja a rendeléseket a "
"bejegyzések táblával)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Nagy teljesítményű rendelés tárolás (javasolt)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Wordpress bejegyzés tárolás (elavult)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Rendelés adat tárolás"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Szinkronizálás kikapcsolva."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "A szinkronizálást nem lehetett kikapcsolni."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "A szinkronizálás már le van tiltva."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS kikapcsolva."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "A HPOS-t nem lehetett kikapcsolni."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "A HPOS már ki van kapcsolva."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Kikapcsolás előtti ellenőrzések futtatása..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "A HPOS-t nem sikerült bekapcsolni."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS bekapcsolva."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "A HPOS már be van kapcsolva."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "A HPOS-előellenőrzés sikertelen, lásd a fenti hibákat."
msgid "Sync enabled."
msgstr "Szinkronizálás engedélyezve."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "A szinkronizálás már be van kapcsolva."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Sikertelen] Vannak szinkronizálásra váró rendelések. Kérjük, futtasd a `%s` "
"parancsot -t a függőben lévő rendelések szinkronizálásához."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Sikertelen] A rendelések tábla nem létezik, és ez nem egy új üzlet. Kérjük, "
"hozd létre a táblát a WooCommerce > Beállítások > Haladó > Funkciók menüben "
"és engedélyezd a szinkronizálást."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Sikertelen] A Rendelések táblát nem sikerült létrehozni."
msgid "Orders table created."
msgstr "Megrendelések tábla létrehozva."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "A Rendelések tábla nem létezik. Létrehozás..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Sikertelen] Néhány telepített bővítmény nem kompatibilis. Kérjük, "
"ellenőrizd a bővítményeket a WooCommerce > Beállítások > Haladó > Funkciók "
"menüpontban a \"Rendelési adatok tárolása\" résznél."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Sikertelen] Ez nem egy új üzlet, de a --for-new-shop paraméter használva "
"volt."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Előzetes ellenőrzések futtatása..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "A Rendelések tábla nem létezik."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Az egyedi rendelések táblát nem sikerült létrehozni."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Az egyedi rendelések tábla sikeresen létrehozva."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Az egyedi rendelések tábla nem létezik, létrehozás..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Az %1$süzleted beállításai%2$s alapján a raktárkészlet kezelés ki "
"van kapcsolva ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Megjelenik a vásárlók számára a termékoldalon."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Sablon az egyszerű termék űrlaphoz"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Egyszerű termék sablon"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "A jelenleg használt téma nem kompatibilis."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Értesülj új termékekről és kedvezményekről!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Eredmények korlátozása a termék árának elérhetősége alapján."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Ezek a számlaadatok a megrendelés köszönőoldalán és a visszaigazoló e-"
"mailben jelennek meg."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Az alábbi beállítások minden olyan variációra vonatkoznak, ahol nincs "
"engedélyezve a kézi készletkezelés. "
msgid "Select values"
msgstr "Értékek kiválasztása"
msgid "Official themes"
msgstr "Hivatalos sablonok"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Adj meg néhány leíró szöveget. A különböző értékek elválasztásához használd "
"a \"%s\" jelet."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Venezuelai bolívar (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Fedezd fel, hogyan bővítheted az áruházad a Woo Marketplace segítségével"
msgid "Choose theme"
msgstr "Válassz sablont"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Válassz egy olyan témát, amely a legjobban illik a márkád megjelenéséhez, "
"majd alakítsa át saját ízlésed szerint. Változtasd meg a színeket, adj hozzá "
"logót, és hozz létre oldalakat."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Helykitöltő kép a vélemény író felhasználó avatarjával."
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ugrás a %1$d lábjegyzetreferenciára"
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "A %s kulcsnak szóközök nélküli karakterláncnak kell lennie."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Érvénytelen URL formátum."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Ez a blokk automatikusan beszúrásra kerül a térkép kulcsaként használt "
"blokktípusok bármely előfordulásának közelében, a megfelelő érték által "
"megadott relatív pozícióban."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de az új bővítmény telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr "A WordPress verziónk %1$s, azonban az új bővítményhez %2$s szükséges."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"A %1$s osztály a %2$s verzió óta deprecated , és nincs más "
"lehetőség."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A %1$s osztály a %2$s verzió óta elavult ! Használja "
"helyette a %3$s-t."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(görgess a továbbiakhoz)"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Takaríts meg a WooPayments-el"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével történő tranzakciók kezelésével akár 800 "
"dollárnyi díjat is megtakaríthatsz. A WooPayments segítségével biztonságosan "
"elfogadhatod a főbb kártyákat, az Apple Payt és több mint 100 pénznemben "
"történő fizetéseket."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Fizetés egyszerűen a WooPayments-el"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Nemrég megkérdeztük, hogy szeretnél-e további információkat a WooPayments-"
"ről. Vezesd vállalkozásodat és kezeld a fizetéseket egy helyen a WooCommerce "
"által épített és támogatott megoldással."
msgid "Customize your store "
msgstr "Tervezd meg az üzleted "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nem érhető el egyetlen fizetési mód sem. Kérlek, lépj "
"kapcsolatba velünk, ha támogatásra van szükséged vagy alternatív megoldást "
"javasolnál."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sÁttekintés%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] ""
"⚠ Inkompatibilis bővítményeket találtunk (%1$s, %2$s és még %3$d egyéb)."
msgstr[1] ""
"⚠ Inkompatibilis bővítményeket találtunk (%1$s és %2$s, illetve még %3$d "
"egyéb)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ 2 inkompatibilis bővítményt találtunk (%1$s és %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ 1 inkompatibilis bővítményt találtunk(%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Nagy teljesítményű rendelés tárolás"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Rendelések szinkronizálása... még %d hátravan"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Ez törli az egyedi rendelések táblákat. A táblák csak akkor törölhetők, ha a "
"\"Nagy teljesítményű rendelés tárolás\" nem mérvadó, és a szinkronizálás le "
"van tiltva (a Beállítások > Haladó > Funkciók menüponton keresztül)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Takaríts meg időt a tartalomkészítéssel - a mesterséges intelligencia "
"segítségével kiváló minőségű blogbejegyzéseket és oldalakat hozhatsz létre."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Egyszerűsítsd a tartalomkészítést a Jetpack AI Assistant segítségével"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Adj el a WooPayments-el"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Hitelkártyák és más népszerű fizetési módok elfogadása a %1$sWooPayments%2$s "
"segítségével"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Növeld és tartsd meg a vásárlóköröd intelligens, hatékony e-mail és SMS "
"marketing automatizálással és az ügyfélinterakciók összevont áttekintésével."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Variáció opciói"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sAdd el terméked többféle variációban, például méretben vagy színben.%2$s "
"Kezd azzal, hogy a vásárlók által választható tulajdonságokat adsz hozzá a "
"termék oldalhoz."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Ez a termék különböző tulajdonságokkal rendelkezik, mint például méret vagy "
"szín. Mostantól minden egyes variáció árát és egyéb adatait külön-külön "
"kezelheted."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Tovább a variációkhoz"
msgid "Product catalog"
msgstr "Termékkatalógus"
msgid "Require a password"
msgstr "Jelszóval védett"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Rejtve a keresési találatokban"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Rejtve a termék katalógusban"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével biztonságosan elfogadhatod a főbb kártyákat, az "
"Apple Payt és több mint 100 pénznemben történő fizetéseket - beállítási "
"költségek és havi díjak nélkül – és mostantól a Woo mobilalkalmazással "
"személyesen is elfogadhatsz fizetéseket."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"A WooPayments segítségével biztonságosan elfogadhatod a főbb kártyákat, az "
"Apple Payt és több mint 100 pénznemben történő fizetéseket. Kövesd nyomon a "
"pénzforgalmat és kezeld az ismétlődő fizetéseket közvetlenül az áruházad "
"műszerfaláról - beállítási költségek és havidíjak nélkül."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Kezeld a tranzakciókat anélkül, hogy elhagynád a WordPress vezérlőpultot. "
"Csak a WooPayments segítségével."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Már csak egy lépés választ el a fizetések fogadásától. Ellenőrizd üzleti "
"adataidat, hogy elkezdhesd a tranzakciók kezelését a WooPayments "
"segítségével."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "WooPayments beállítása"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr ""
"Szűrd ki azokat az eredményeket, ahol az átadott mezők bármelyike üres."
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Hiba lépett fel a WooPayments bővítménnyel való kommunikáció során."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Gyorsítsa fel az áruházad és javítsd a SEO-t a Jetpack teljesítménynövelő "
"eszközeivel. Tudj meg többet"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimalizáld az áruház teljesítményét a Jetpack Boost segítségével"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Sablon, ami az egyszerűsített pénztár fejlécet jeleníti meg."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Pénztár fejléc"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"A Pénztár sablon végigvezeti a felhasználókat a vásárlási folyamat utolsó "
"lépésein. Lehetővé teszi a felhasználók számára a szállítási és számlázási "
"adatok megadását, a fizetési mód kiválasztását és a rendelés részleteinek "
"áttekintését."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"A Kosár sablon megjeleníti a felhasználó által vásárlásra kiválasztott "
"tételeket, beleértve a mennyiségeket, az árakat és a kedvezményeket. "
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy felülvizsgálják a "
"választásaikat, mielőtt a pénztárhoz lépnének."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Érvénytelen rendelés azonosító vagy kulcs."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Érvénytelen számlázási e-mail cím lett megadva."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Ez a megrendelés egy másik vásárlóhoz tartozik."
msgid "Status of the order."
msgstr "A rendelés állapota."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "A rendelésben szereplő tételek teljes áfatartalma."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "A rendelésben szereplő tételek ára összesen."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "A rendelésben lévő visszatérítések összesen."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "A rendelésre alkalmazott teljes áfatartalom."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "A rendelés részösszege."
msgid "Order totals."
msgstr "Rendelés értékek összesen."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Egyedi azonosító a díjhoz a kosáron belül"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "A mennyiség módosítható vagy fixált."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Az elemhez kapcsolódó metaadat"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Ehhez a tételhez vonatkozó maximum engedélyezett mennyiség."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Ehhez a tételhez vonatkozó minimum engedélyezett mennyiség."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Ennek a tételnek a mennyisége."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "A tétel termék vagy variáció ID-je"
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "A tétel egyedi azonosítója."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Ez a rendelés nem fizethető ki."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Megjelenítéshez használt rendelési szám."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Személyes átvétel: %s "
msgid "New in store"
msgstr "Újdonságok"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s a kosárban"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Rendelés visszaigazolás"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Talán érdekelhetnek ezek..."
msgid "Browse store"
msgstr "Nézz körül az üzletben"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"A Mini-kosár sablon lehetővé teszi a vásárlók számára, hogy lássák a kosár "
"elemeit, és hozzáférést biztosít a Kosár és a Pénztár oldalakhoz."
msgid "Built with %s"
msgstr "A %s segítségével"
msgid "from $1.49"
msgstr "149 Ft-tól"
msgid "from $0.99"
msgstr "99 Ft-tól"
msgid "from $2.99"
msgstr "299 Ft-tól"
msgid "from $1.99"
msgstr "199 Ft-tól"
msgid "Shop All"
msgstr "Összes termék"
msgid "Shop Now"
msgstr "Vásárlás most"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Nem lehet igényelni a műveleteket. Adatbázis hiba: %s"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "A műveletütemező nem tudta törölni a(z) %1$d műveletet. Ok: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Nem használt variációk törlése."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "A WooCommerce mobilos app telepítésének dátuma."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"#%d azonosítójú felhasználót a WooCommerce törölte a webhely személyes "
"adatmegőrzési beállításainak megfelelően. Az adott felhasználó által "
"létrehozott tartalom megmarad, de nem marad társítva."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr ""
"Hiba a(z) '%1$s' tulajdonság beállításakor ennél a rendelésnél: %2$d. "
"Hibaüzenet: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Előfizetés nem található"
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszóság"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Lehetőség van több bejegyzés metaadatok (kategóriák, szerzők stb.) cseréjére "
"is, a jelölődobozzal kiválasztott bejegyzéseknél egyszerre. Egy bejegyzést a "
"Csoportok műveletekből eltávolítani egyszerű, csak a Csoportos műveletek "
"területén %seltávolítás gombra "
"kell kattintani."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Új minta hozzáadása"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Új média fájl hozzáadása"
msgid "Not active"
msgstr "Inaktív"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Vissza a sablon bemutatásra"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"A betűtípus súlyának megfelelően formázott karakterláncnak vagy egész "
"számnak kell lennie."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Minden src betűtípusnak nem üres karakterláncnak kell lennie."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Az src betűtípusnak nem üres karakterláncnak vagy karakterláncok tömbjének "
"kell lennie."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Betűkészlet font-family nem üres karakterláncnak kell lennie."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Jelenítse meg a taxonómiából hozzárendelt kifejezések listáját: %s"
msgid "styles"
msgstr "Stíluslapok"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "A blokkot nem lehet önmagához csatolni."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Minta kategória"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Betöltés, kérem várjon..."
msgid "Page Loaded."
msgstr "Oldal betöltve."
msgid "Kind"
msgstr "Típus"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktiválás & Mentés"
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Adjunk át egy lekérdezési tömböt ennek a függvénynek."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "A HTML-processzorban a címkezárók nem látogathatók."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Hívja meg a %s -t, hogy HTML-processzort hozzon létre a konstruktor "
"közvetlen meghívása helyett."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Az Object ID szám kell, hogy legyen, %s lett megadva."
msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Az oldal megtekintéséhez %1$sbe kell jelentkezned%2$s, vagy igazolnod kell a "
"rendeléshez tartozó e-mail címet."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Nem tudtuk ellenőrizni a megadott e-mail címet. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s nem érvényes rendeléstípus."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "A(z) %s funkciót a current_screen művelet után kell meghívni."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Hozzáférés a DHL és a USPS kedvezményes szállítási díjaihoz."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Kedvezményes árak"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Vedd fel a rendelést, majd fizess, nyomtass, csomagolj és postázz."
msgid "Print at home"
msgstr "Nyomtatás otthon"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Bocsánat, de ezeket az opciókat nem tudod megtekinteni, ne felejtsd el "
"frissíteni az opció jogosultságokat az Options API-ban, hogy éles fejlesztői "
"környezetben is meg tudd tekinteni."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Nem kell bajlódni a címzéssel"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Akkor fizess feladási költséget, amikor szükséged van rá"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Át lett e ugorva a bővítmények lépés a varázslóban."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Helykitöltő kép, amely a termékgalériában fő kép ábrázolására használatos"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból a 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékgalériában bemutatott kép ábrázolására. Másodlagos "
"kép - 3-ból az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"a 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a termékleírás banner részében lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a banner bal oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Helykitöltő kép a banner jobb oldalán lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására. 2-ből a 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására. 2-ből az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr "Helykitöltő kép a hero szekcióban lévő kép ábrázolására."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból a "
"3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Készült a %1$s és a %2$s segítségével"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból a "
"2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására. 3-ból "
"az 1."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr "Helykitöltő kép kiemelt kategóriák szekcióban lévő kép ábrázolására."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr "Helykitöltő kép a bannerben bemutatott termékek ábrázolására."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Egész számot várt, de \"%1$s\" (%2$s) érkezett."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d művelet törölve."
msgstr[1] "%d művelet törölve."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Hiba történt egy művelet törlésekor: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d csoport feldolgozva."
msgstr[1] "%d csoport feldolgozva."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Nem sikerült érvényes záridőt meghatározni: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Kérlek, lépj be a fiókodba a rendelésed megtekintéséhez."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnéd ezt a szállítási módot?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr ""
"A szállítási módot nem lehetett eltávolítani. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Automatikusan kiszámítja, hogy mennyi forgalmi adót kell beszedni – város, "
"ország vagy állam szerint."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Automatizált adókulcsok a WooCommerce Tax segítségével"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Érj el több millió aktív vásárlót a Google-on keresztül ingyenes "
"terméklistákkal és hirdetésekkel."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Eladások ösztönzése a Google Listings & Ads kiegészítővel"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Hozz létre reklámkampányokat, és érj el egymilliárd globális felhasználót."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Hirdetési kampányok létrehozása a TikTok segítségével"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Vásárlást követő e-mailek, hírlevelek és promóciós kampányok küldése."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Érd el a vásárlóid a MailPoet segítségével"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Ajánld a termékeid egy rendkívül elkötelezett közönségnek."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Mutasd be termékeid a Pinterest segítségével"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Nyomtasson USPS és DHL címkéket közvetlenül a vezérlőpultról és spórolj a "
"szállításon."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Szállítási címkék nyomtatása a WooCommerce Shipping segítségével"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Biztonságosan fogadhatsz el fizetéseket és kezelheted a fizetési "
"tevékenységet közvetlenül az áruházad vezérlőpultjáról"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Adó"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d hibát találtunk: %2$s a megrendelés újramigrálásakor. Kérjük, nézd át a "
"fenti hibát."
msgstr[1] ""
"%1$d hibát találtunk: %2$s a megrendelés újramigrálásakor. Kérjük, nézd át a "
"fenti hibát."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Újabb migrációs kísérlet..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "A Mini-kosár oldalsáv megjelenítésére használt sablon."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini-Kosár"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s nem érhető el ehhez a rendeléshez - kérjük, válassz egy másik fizetési "
"módot."
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a(z) %1$d művelet állapotát erre: %2$s"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Üres kosár üzenet a mini-kosárban"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Késedelmes"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Keresés elküldése"
msgid "Footnotes"
msgstr "Lábjegyzetek"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nem sikerül elérni a fájlrendszert."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Kapcsolat felvétele a boldogság mérnökeivel"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nem adható meg a `%1$s` stratégia a `%2$s` szkripthez, mert az egy álnév "
"(hiányzik az `src` értéke)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"A `%1$s` stratégia érvénytelen a `%2$s` számára a szkript regisztrációja "
"során."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Egyéni taxonómia archívumot jelenít meg. A kategóriákhoz és a címkékhez "
"hasonlóan a taxonómiáknak is vannak kifejezései, amelyeket a dolgok "
"osztályozására használunk. Például: a „Művészet” elnevezésű taxonómiában "
"több kifejezés is szerepelhet, például „modern” és „XVIII. század”. Ez a "
"mintasablon tartalékként szolgál, ha nem található specifikusabb (pl. "
"Taxonómia: Művészet)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Bármilyen archívumot megjelenít, beleértve egy szerző bejegyzéseit, "
"kategóriát, címkét, taxonómiát, egyéni bejegyzéstípust és dátumot. Ez a "
"mintasablon tartalékként szolgál, ha nem található konkrétabb (például "
"kategória vagy címke)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Egyetlen bejegyzést jelenít meg, például bejegyzést vagy oldalt. Ez a sablon "
"tartalékként szolgál, ha nem található konkrétabb sablon (pl. Egyetlen "
"bejegyzés, oldal vagy Melléklet)."
msgid "More details."
msgstr "További részletek."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"A webhely szerkesztőhöz JavaScript szükséges. Engedélyezzük a böngésző "
"beállításai között a JavaScript futtatását."
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "Find your team →"
msgstr "Találd meg a csapatod →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Alakítsuk a web jövőjét a WordPress segítségével"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, és TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress alaprendszer és Blokkszerkesztő: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript "
"és React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"A WordPress új technológiákat foglal magában, miközben elkötelezett a "
"visszafelé kompatibilitás mellett. A WordPress projekt a következő nyelveket "
"és könyvtárakat használja:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Járulj hozzá a kódhoz, fejleszd a UX-et, és teszteld a "
"WordPress appot."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Írj és küldj be hibajavító patcheket vagy segíts új "
"funkciók építésében."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Teszteld az új megjelenléseket és a blokk szerkesztőhöz "
"javasolt funkiókat."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Keress és jelents új hibákat a WordPress alaprendszerében."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Ha tudsz programozni, vagy szeretnéd megtanulni számtalan módon "
"hozzájárulhatsz :"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Kód-alapú hozzájárulás"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Fedezd fel hogyan lehetne a weboldalak környezeti hatását "
"csökkenteni!"
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Szerkessz videókat és feliratozz a WordPress.tv-on."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Kölcsönözz a kreativitásodból és képzelőerődből a WordPress "
"UI design számára."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Szervezz vagy vegyél részt helyi Meetupokon és WordCampeken!"
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Gondozd a beküldött Photo könyvtár fotóit, vagy küldj be te "
"magad is!"
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Népszerűsítsd a WordPress projektet a környezetedben."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Hozz létre és fejlessz WordPress oktatóanyagokat."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Fordítsd le a saját nyelvedre!"
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Írj vagy fejlessz WordPress dokumentációt."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Oszd meg a tudásod a WordPress segítő fórumokon."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"A WordPress gyarapodszik a technikai hozzájárulásokkal, de nem kell "
"programoznod, hogy te is hozzájárulj. Íme néhány mód, amellyel egyetlen "
"kódsor megírása nélkül is hatást érhetsz el:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Kód nélküli hozzájárulás"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Építsd kapcsolatokat és ismerkedj."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Használd a készségeidet, vagy tanulj újakat."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Légy része a globális nyíltforrású közösségnek."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Csatlakozz a WordPress hozzájárulók közösségéhez, lépj kapcsolatba "
"olyanokkal, akik szenvedélyesek a szabad és ingyenes web fenntartásában."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Munkához, szórakozásból vagy személyes projektekhez használsz WordPress-t? "
"Segíts alakítani a nyílt forráskódú projekt hosszú távú sikerét, amellyel "
"webhelyek millióit működnek világszerte."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Legyél a WordPress jövője."
msgid "Get Involved"
msgstr "Vegyél részt!"
msgid "Available disk space"
msgstr "Elérhető tárhely."
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress tartalom könyvtárát (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtár hozzáférése"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"%1$s könyvtár nem létezik és a kiszolgálónak %2$s felett nincs írási "
"jogosultsága, hogy létrehozza. Ezt a könyvtárat a bővítmény és sablon "
"frissítés használja. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal %2$s könyvtárhoz."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "A frissítés könyvtárat nem lehet létrehozni"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ezt a könyvtárat a bővítmény és sablon "
"frissítés használja. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "A frissítés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a "
"bővítmény és a sablon frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg "
"róla, hogy a kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a "
"könyvtárhoz."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "A biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a sablon "
"frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a kiszolgálón "
"rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s könyvtár létezik, de nem írható. Ez a könyvtár arra való, hogy a "
"bővítmény frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a "
"kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a könyvtárhoz."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Bővítmény biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem írható"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"%1$s és %2$s könyvtárak léteznek, de nem írhatók. Ezek a könyvtárak arra "
"valók, hogy a bővítmény frissítés megbízhatóbb legyen. Bizonyosodjunk meg "
"róla, hogy a kiszolgálón rendelkezünk a megfelelő írási jogosultsággal a "
"könyvtárakhoz."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára létezik de nem "
"írható"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress tartalmait tároló könyvtárat."
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "%s könyvtár nem található."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"A bővítmény- és sablonfrissítések stabilitásának javítására használt %s "
"könyvtár írható."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Bővítmény és sablon biztonsági mentés átmeneti könyvtára írható."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a frissítéshez rendelkezésre álló területet."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló lemezterület kritikusan alacsony, kevesebb, mint %s. "
"Óvatosan folytassuk, a frissítés megszakadhat."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "A rendelkezésre álló lemezterület alacsony, kevesebb, mint %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr "%s terület áll rendelkezésre, a frissítés biztonsággal végrehajtható."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr ""
"Elég rendelkezésre álló hely van a frissítés biztonságos végrehajtásához."
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Kísérlet az előző verzióra való visszaállásra."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Minta lista szűrő"
msgid "No patterns found."
msgstr "Nem találhatók minták."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Nem található minta a Lomtárban"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "A táblázat hivatkozások szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "A táblázat bejegyzések száma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "A táblázat slug szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "A táblázat leírás szerint van rendezve."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "A táblázat hierachikusan szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Hierarchikus menüsorrend és cím szerint rendezett táblázat."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "A táblázat e-mailek szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "A táblázat felhasználónév szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "A táblázat cím szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "A táblázat felhasználó regisztrációs dátuma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "A táblázat sablon név szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "A táblázat az oldal regisztrációs ideje szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "A táblázat az utolsó frissítés dátuma szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "A táblázat dátum szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "A táblázat hozzászólások szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "A táblázat feltöltés célja szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "A táblázat alkotók szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "A táblázat fájlnév szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "A táblázat az oldal elérési útja szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "A táblázat a domain szerint van rendezve."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Rendezés növekvő sorrendbe."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "A táblázat értékelés szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "A táblázat láthatóság szerint van rendezve."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "A táblázat név szerint van rendezve."
msgid "Sort descending."
msgstr "Rendezés csökkenő sorrendbe."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Hozzászólás dátuma szerint rendezve, csökkenő sorrendben."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "A táblázat hozzászólók szerint van rendezve."
msgid "Ascending."
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending."
msgstr "Csökkenő"
msgid "New custom field name"
msgstr "Új egyedimező neve"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Blokk minta szerkesztése"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Vágás megszüntetése"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Vágás alkalmazása"
msgid "vertical start position"
msgstr "kezdő fekvő pozíció"
msgid "horizontal start position"
msgstr "kezdő álló pozíció"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Kezdő koordináták:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Szerkesztések mentése"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Szerkesztés megszakítása"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Kép forgatása"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Egyedi CSS választók."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"A Média szerkesztése elavult a WordPress 6.3-tól. Használjuk helyette a "
"Médiatárat."
msgid "Reset filter"
msgstr "Szűrők törlése"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Összes archívum"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr ""
"Nem találhatóak ehhez a felhasználóhoz kapcsolódó globális stílus változatok."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "404-es oldal"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Önnálló bejegyzések"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Megjeleníti webhelye kezdőlapját, függetlenül attól, hogy az a legfrissebb "
"bejegyzések megjelenítésére van beállítva, vagy egy statikus oldal. A "
"Kezdőlap sablon elsőbbséget élvez az összes sablonnal szemben."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"A legfrissebb bejegyzéseket a webhely kezdőlapjaként vagy a „Bejegyzések "
"oldalaként” jeleníti meg, az olvasási beállításoknál meghatározottak "
"szerint. Ha létezik, a Címlap sablon felülírja ezt a sablont, amikor a "
"bejegyzések megjelennek a kezdőlapon."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Blog Kezdőlap"
msgid "Current Server time"
msgstr "Jelenlegi szerver idő"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Jelenlegi UTC szerinti idő"
msgid "Current time"
msgstr "Jelenlegi Idő"
msgid "View Patterns"
msgstr "Minták megtekintése"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Néhány szóban mondjuk el, hogy miről is szól ez az oldal. Például: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Bejegyzés Lomtárba téve."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "A képeket nem lehet az eredeti méretnél nagyobbra méretezni."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Lábrész"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A sablon utolsó módosításának dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Amikor a minta pl. az alaprendszerből érkezik"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Minta frissítve."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Minta időzítve."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Minta visszaállítva vázlatnak."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "A minta magánjellegűként lett közzétéve."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "A megadott menü nem létezik."
msgid "Pattern published."
msgstr "Minta közzétéve."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Minta lista navigáció"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Minták keresése"
msgid "All Patterns"
msgstr "Összes minta"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Search Media:"
msgstr "Médiafájlok keresése"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Product quantity"
msgstr "Termék mennyiség"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Ezt követően a bejelentkezett felhasználóhoz újra hozzárendelhetők a WooCommerce webhooks beállítások oldalon egy újbóli mentés "
"segítségével."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Az érintett WooCommerce webkapcsok nem lesznek törölve és a 0 "
"azonosítójú felhasználóhoz lesz rendelve. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Ha az \"Összes tartalom törlése\" opciót választod, az érintett WooCommerce "
"webkapcsok nem törlődnek, és a 0 felhasználói azonosítóhoz lesz "
"hozzárendelve. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "#%1$s %2$s felhasználó létrehozott %3$d WooCommerce webkapcsot."
msgstr[1] "#%1$s %2$s felhasználó létrehozott %3$d WooCommerce webkapcsot."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s éppen szerkeszti a rendelés. Átvegyük tőle?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Az átadott rendelés állapot nem felel meg egyetlen regisztrált állapotnak "
"sem. A következő állapotok vannak regisztrálva: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "%1$s perc készlet tartás: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...és még %d tétel."
msgstr[1] "- ...és még %d tétel."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "A következő problémákat találtuk:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"A rendelés feldolgozásához használható fizetési módok azonosítóinak a "
"listája."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Az eredmények limitálása a megadott slug(ok)-kal rendelkező termékekre. "
"Használj vesszőt az elválasztáshoz."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Érvénytelen termék slug."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Nem elérhető a WooCommerce Blocks Személyes Átvétel használata esetén"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s vásárlói értékelés)"
msgstr[1] "(%s vásárlói értékelés)"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Még nincsenek variációk. Generáld le őket az összes hozzáadott "
"attribútumból, vagy adj hozzá új variációt manuálisan."
msgid "Generate variations"
msgstr "Variációk generálása"
msgid "Add manually"
msgstr "Hozzáadás kézzel"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Adjon hozzá néhány attribútumot az attribútumok lapon a variációk létrehozásához. Győződj "
"meg róla, hogy bejelölted a variációkhoz használt jelölődobozt. Tudj meg többet "
msgid "Add existing"
msgstr "Meglévő hozzáadása"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Add meg a vásárlók által választható opciókat, pl. \"Kék\" vagy \"Nagy\". "
"Használj \"%s\" karaktert a különböző opciók elválasztására."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variáció importálva"
msgstr[1] "%s variáció importálva"
msgid "Create value"
msgstr "Érték létrehozása"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "pl. méret vagy szín"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ez a funkció a WordPress 6.2 vagy magasabb verziójával kompatibilis."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "%s rendelés foglalt."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Állítsd be a szállítási költségeket és add meg a termék méreteit a pontos "
"díjszámításhoz. %1$sHogyan álljak neki?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Díjak és méretek"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a vásárlók egy rendelésen belül csak 1 darabot "
"vásárolhatnak ebből a termékből. Ez különösen hasznos a korlátozott "
"darabszámú tételeknél, például művészeti vagy kézzel készített termékek "
"esetében."
msgid "Restrictions"
msgstr "Korlátozások"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nem engedélyezett a vásárlás"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Lehet vásárolni, de értesüljön a vásárló"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Lehet vásárolni"
msgid "When out of stock"
msgstr "Ha nincs készleten"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Állítsd be a termék készletkezelését, beleértve az állapotot és a "
"rendelkezésre álló mennyiséget. %1$sAz üzlet raktárkészlet beállításainak "
"kezelése%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Válassz egy adózási osztályt, ha a termék csökkentett adóra vagy "
"adómentességre jogosult. %1$sTudj meg többet%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ne számítson fel adót"
msgid "Only shipping"
msgstr "Csak szállítás"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Termék és szállítás"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Állíts be egy versenyképes árat, kínáld akciósan a terméket és kezeld az "
"adószámításokat. %1$sHogyan árazzam be a termékét?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Adó hozzáadása"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Húzd ida a képeket, töltsön fel újakat, vagy válassz ki fájlokat a "
"médiatárból. A legjobb eredmény elérése érdekében használj 1000 x 1000 "
"pixeles vagy annál nagyobb méretű JPEG-fájlokat. %1$sHogyan kell "
"előkészíteni a képeket?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Mi teszi ezt a terméket egyedivé? Melyek a legfontosabb jellemzői? "
"Gazdagítsd a termékoldalt egyedi tartalom hozzáadásával blokkok segítségével."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr ""
"További beállítások kezelése az Árazás. fül alatt."
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Adj lehetőséget a vásárlóidnak, hogy később, kamatmentesen fizessenek, ezzel "
"növelve az eladásaid számát."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Vásárolj most, fizess később"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"A Payoneer Checkout a fizetési feldolgozási platformok következő "
"generációja, amely világszerte biztosítja a kereskedők számára azokat a "
"megoldásokat, amelyekre szükségük van ahhoz, hogy sikeresek legyenek a mai "
"kompetitív globális piacon."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "Payfast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott országokat kizáró objektumokra."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelkeznek a "
"megadott országokkal."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek a "
"megadott felhasználónevek."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek a "
"megadott felhasználónevek."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek a "
"megadott nevek."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek a "
"megadott nevek."
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "%1$s termékkategória megtekintése"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "A HPOS szinkronizálás engedélyezve van?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Rendelés adattároló."
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Követelje az engedélyezett letöltési könyvtárakat?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Ennek a terméknek több variációja van. A változatok a termékoldalon "
"választhatók ki"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Új attribútum hozzáadása sikertelen."
msgid "Download for support"
msgstr "Letöltés a támogatáshoz"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS engedélyezve:"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "A HPOS funkció képernyője engedélyezve:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "HPOS be van kapcsolva?"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "A HPOS funkció képernyője engedélyezve van?"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Ha eltávolítod ezt az attribútumot, a vásárlók többé nem tudják megvásárolni "
"a termék egyes variációit."
msgid "1 variation"
msgstr "1 variáció"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% variáció hozzáadva"
msgid "New attribute"
msgstr "Új attribútum"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variáció hozzáadva"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Biztos, hogy az összes variációt le akarod generálni? A attribútumok minden "
"lehetséges kombinációjából létre fog jönni egy új variáció (maximum %d "
"futtatásonként)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampány"
msgid "Expand search field"
msgstr "Kereső mező kibővítése"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Kép nagyítása: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Kép nagyítása"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tagság típusa"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statisztikák"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Tudtad, hogy a Woo közel 4 millió üzletet működtet világszerte? Jó "
"társaságban vagy."
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Töltsük be az XMLRPC fájlt . Annak kellene lennie a "
"válasznak, hogy “XML-RPC kiszolgáló csak POST kéréseket fogad.” "
"alapértelmezetten."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "XMLRPC fájl probléma."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logó"
msgid "Search modules…"
msgstr "Modulok keresése..."
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm Tab-ból: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm szekcióbó: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Hiányoznak a következő paraméterek a WooCommerce ProductForm mezőből: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Marketing csatorna nem regisztrálható, mert már van egy csatorna "
"regisztrálva ugyanazzal a keresőbarát névvel!"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nem találtunk a kiválasztásodnak megfelelő terméket."
msgid "Shop now"
msgstr "Vásárlás most"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"A %1$s ütemezett művelet nem fog végrehajtásra kerülni, mivel nincsenek "
"regisztrált visszahívási funkciók."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Köszönjük megrendelésed, mely függőben van, amíg a rendelési összeg "
"beérkezéséről meg nem győződünk."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kupon alkalmazva: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ez a navigáció hamarosan elérhetetlenné válik, amíg a szükséges "
"fejlesztéseket elvégezzük.\n"
"\t\t\t Ha most kikapcsolod, nem tudod majd visszakapcsolni."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Ennek a funkciónak a fejlesztése jelenleg szünetel."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimalizálva a gyorsabb vásárláshoz"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Kosár és pénztár blokkok"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Próbáld ki az új termékszerkesztőt (béta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Új termékszerkesztő"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"A(z) %2$d azonosítójú termék letöltési jogosultságainak beállítása közben "
"nem sikerült betölteni a kapcsolódó %1$d azonosítójú terméket."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Érvénytelen meta_query kulcs: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Nem sikerült betölteni a bejegyzés rekordot ehhez rendeléshez: %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s meghívásra került, de nem kerültek regisztrálásra rendelés típusok: "
"lehet, hogy túl korán lett meghívva."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Ez törli az egyedi rendelés táblákat. Újbóli létrehozásukhoz engedélyezd a "
"\"Nagy teljesítményű rendelések tárolás\" funkciót (a Beállítások > Haladó > "
"Funkciók menüponton keresztül)."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr "Adatbázis dátum mezője a bevételi és rendelési jelentésekhez"
msgid "Date Type"
msgstr "Dátum Típus"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Mutasd meg termékeid a Pinterest használóknak, akik ötleteket és "
"megvásárolható dolgokat keresnek."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Egy duplikált űrlapot próbáltál regisztrálni(%1$s) a WooCommerce Form-al: "
"%2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "%1$s osztály nem létezik."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Érvénytelen rendelés típus: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Megpróbáltuk létrehozni a(z) %d számú rendelés szerkesztési URL-jét, de a "
"rendelés nem létezik."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "A rendelés típusa nem egyezik."
msgid "Learn more here"
msgstr "Tudj meg többet itt"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "A termék attribútumok funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "A termék attribútumok könnyen használhatók."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "A beállítások képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "A beállítások képernyő könnyen használható."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "A termék importálási folyamat megfelel az igényeimnek."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "A termékimportálás folyamat könnyen elvégezhető."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A termékcímkéket tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "A termékcímke részletező képernyő könnyen használható."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A termékkategória részleteit tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az "
"igényeimnek."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "A termékkategória részleteit tartalmazó képernyő könnyen használható."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"A rendelés részleteit tartalmazó képernyő funkcionalitása megfelel az "
"igényeimnek."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "A rendelés részletei képernyő könnyen használható."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "A termékfrissítési folyamat megfelel az igényeimnek."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "A termékfrissítési folyamat könnyen elvégezhető."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "A termékkészítési képernyő funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "A termékkészítési képernyő könnyen használható."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "A keresés funkcionalitása megfelel az igényeimnek."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "A WooCommerce keresési funkciója könnyen használható."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Spórolj időt és pénzt a szállítási címkék nyomtatásával közvetlenül a "
"számítógépedről a WooCommerce Shipping segítségével. Próbáld ki a "
"WooCommerce Shipping-et ingyenesen."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Ingyenes szállítási platform"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Gyorsan tömeges címkék nyomtatása"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Hozzáférés versenyképes szállítási árakhoz"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Közvetlen hozzáférés a vezető futárcégekhez"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimalizáld a teljes szállítási folyamatot:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automatizált, valós idejű rendelésimport"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Önkiszolgáló nyomkövetés és visszaküldés"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Pénztári opciók testreszabása"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "A megrendelések feldolgozása néhány kattintással"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Címkék nyomtatása több mint 80 futárcégtől"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 napos ingyenes próbaidőszak"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Fejlett automatizált munkafolyamatok"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Az értékesítési csatornák egyszerű összekapcsolása"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Találd meg a legjobb árakat, valós időben"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Nyomtasd a Royal Mail, a Parcel Force, a DPD és sok más cég címkéjét"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Minden az egyben szállítási eszköz:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Hatékony, mégis könnyen használható megoldás:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Tájékoztasd vásárlóid nyomkövetési értesítésekkel."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Keresd meg a legjobb szállítási díjakat, és férj hozzá az előre kialkudott "
"kedvezményes árakhoz."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Nyűgözd le a vásárlóid"
msgid "Save money"
msgstr "Takaríts meg pénzt"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Automatikusan importáld a rendelési információkat a címkék gyors "
"nyomtatásához."
msgid "Save time"
msgstr "Takarítsd meg időt"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Köszönjük a visszajelzést. Hasznosítani fogjuk!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Elérhető elrendezések -- szimpla, dupla vagy mindkettő"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Bővebb infó link."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "A https://wordpress.org/plugins/{slug} alatt használt plugin slug."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Visszaadja az alapértelmezett szállítási partner javaslatokat, ha a "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions opció no értékre van állítva."
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Fizetési szolgáltatók tömbben képekkel együtt"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs jogosultságod a termék űrlap adatainak lekérdezésére."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"A kiválasztott kategória az ajánlásokhoz nem megfelelő. Megengedett értékek: "
"\"csatornák\", \"kiegészítők\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Sajnáljuk, nem tudod megtekinteni a marketingcsatornákat."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"A csatornával kapcsolatos problémák/hibák száma (pl. fiókkal kapcsolatos "
"hibák, termékszinkronizációs problémák stb.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "A marketingcsatorna terméklistáinak állapota."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"A beállítások oldalának URL-je, vagy a beállítás/beépítés befejezéséhez "
"szükséges link, ha a csatorna még nem lett beállítva."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "A marketingcsatorna be van-e állítva vagy sem."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "A csatorna ikonjának elérési útvonala."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "A marketingcsatorna leírása."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "A marketingcsatorna neve."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"A marketingcsatorna-bővítmény egyedi azonosító karakterlánca, más néven a "
"plugin slugja."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "A kampánytípushoz tartozó kép/ikon URL címe."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr ""
"Az adott kampánytípushoz tartozó kampány létrehozására szolgáló oldal URL-je."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának a neve, amelyhez ez a kampánytípus tartozik."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának az egyedi azonosítója, amelyhez ez a "
"kampánytípus tartozik."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "A marketingcsatorna, amelyhez ez a kampánytípus tartozik."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának leírása."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának neve."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "A marketingkampány típusának egyedi azonosítója."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány költségei."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "A kampánykezelő oldal URL-je."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány címe."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Annak a marketingcsatornának az egyedi azonosítója, amelyhez ez a kampány "
"tartozik."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "A marketingkampány egyedi azonosítója."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy attribútum alapján szűrve."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Termékek attribútum szerint"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "1. szállítmány"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "%d. szállítmány"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"A termékhez rendelt attribútumok (taxonómiai kifejezések) listája. Változó "
"termékek esetében ezek a variációkhoz vannak rendelve (lásd a \"variációk\" "
"mezőt)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Érvénytelen tarifa azonosító."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"A szállított csomag azonosítója. Hagyd üresen, ha minden csomagra vonatkozik."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "A személyes átvételért felszámítandó opcionális költség."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Ha egy költség meg lett adva, ez szabályozza, hogy az adott költségre kell-e "
"adót számolni."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, ez a módszer megjelenik a blokk alapú pénztároldalon."
msgid "Pickup address"
msgstr "Átvételi cím"
msgid "Pickup location"
msgstr "Átvételi hely"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a vásárlók számára, hogy a pénztárnál kiválaszthassák a "
"személyes átvételi opciót."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Készleten: %d"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr ""
"Nem sikerült felszabadítani a %d azonosítójú követeléshez tartozó "
"műveleteket."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Szűrés értékelés alapján"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Ismeretlen részleges paraméter érték."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"A JSON részleges megfeleltetés értéktípusa nem támogatott. Integer, boolean, "
"double vagy string legyen. %s típus lett megadva."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"A JSON részleges megfeleltetés nem támogatott. Kérjük, ellenőrizd a MySQL/"
"MariaDB verzióját."
msgid "async"
msgstr "aszinkron"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Műveletütemező: %1$d késedelmes műveletet"
"a>; valami hiba lehet. Dokumentáció »"
"a>"
msgstr[1] ""
"Műveletütemező: %1$d késedelmes műveletet"
"a>; valami hiba lehet. Dokumentáció »"
"a>"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy ez a művelet következetesen sikertelen. Az új példány nem "
"kerül ütemezésre."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "A keresőbarát név (slug) a termék nevéből automatikusan generálva."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Közvetlen hivatkozás minta a termék számára."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni vagy írni a %s mappába a CSV exportálás során. "
"Kérjük, ellenőrizd a fájljogosultságokat."
msgid "List price"
msgstr "Listaár"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Ez az információ megjelenik a termékoldalon, a kategóriaoldalakon, a "
"közösségi médiában és a keresési eredményekben."
msgid "Basic details"
msgstr "Alapvető adatok"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "ide:"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupon eltávolítva: \"%s\"."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "ide:"
msgid "Add price"
msgstr "Ár hozzáadása"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "A HPOS esetében engedélyezve van az adatszinkronizálás?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "HPOS adatszinkronizálás engedélyezve:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "A rendelésekhez jelenleg használt adattárolási mód."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Rendelés adattároló:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Illeszd be az e-mail fejlécében megjeleníteni kívánt kép URL-jét. Tölts fel "
"képeket a médiafeltöltő segítségével (Média > Új hozzáadása)."
msgid "Add prices"
msgstr "Árak hozzáadása"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Ár hozzáadása minden olyan variációhoz, amelynek nincs ára."
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Letiltva a beállítások -ban."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "A készletkezelés ki van kapcsolva a beállításokban"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Készlet követése ennél a terméknél"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Adjon hozzá leíró információkat, amelyekkel a vásárlók kereshetnek erre a "
"termékre az áruházában, például \"Anyag\" vagy \"Márka\"."
msgid "Autodetect"
msgstr "Automata felismerés"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "A fájl karakterkódolása"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "A termék közzétéve. %1$sTermék megtekintése%2$s"
msgid " says"
msgstr " mondja"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "A termék frissítve. %1$sTermék megtekintése%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"A legjobb eredmény elérése érdekében tölts fel 1000 x 1000 pixeles vagy "
"annál nagyobb méretű JPEG- vagy PNG-fájlokat. Maximális feltöltési "
"fájlméret: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy minden egyes attribútum nevét és értékét megadtad."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Kérjük, add meg az árat egy tizedesjellel(%s), ezres elválasztójelek és "
"pénznem szimbólumok nélkül."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Add meg az értéket egy tizedesvesszővel(%s), ezres elválasztó nélkül."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Csernyihivi terület"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cserkaszi"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Hmelnickij terület"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Herszoni terület"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Harkivi terület"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopili terület"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Szumi terület"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnei terület"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavai terület"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odesszai terület"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mikolajivi terület"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivi terület"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Szevasztopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradi terület"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kijevi terület"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizzsjai terület"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Kárpátontúli terület"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zsitomiri terület"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donecki terület"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnyipropetrovszki terület"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanszki terület"
msgid "Volyn"
msgstr "Volinyi terület"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnicjai terület"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Stílus keresése"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "A navigációs menü egyedi azonosítója."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Nincs tartalék menü."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Elnézést, de ezzel a felhasználóval nincs jogosultság a Navigációs menü "
"szerkesztésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Sajnáljuk, nem hozhat létre navigációs menüket e felhasználóként."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nem sikerült a klasszikus menüt blokká alakítani."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Nem találhatók klasszikus menük."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "A sablon blokkokra épülő sablon-e."
msgid "Recently updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kriptovaluták"
msgid "check"
msgstr "ellenőrzés"
msgid "install"
msgstr "telepítés"
msgid "education"
msgstr "Oktatás"
msgid "services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "country"
msgstr "Ország"
msgid "ebook"
msgstr "eKönyv"
msgid "template"
msgstr "sablon"
msgid "software"
msgstr "Szoftver"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Ruházat és kiegészítők"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Blokk minta kategóriák"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokkminták"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "Creating"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Kezeld az üzleted bárhonnan"
msgid "Get help!"
msgstr "Segítség"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Részletes statisztikák mutatása"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "A bemeneti tömb értékeinek objektumok vagy tömbök lehetnek."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Egy címke archívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként szolgál, ha "
"nem található konkrétabb (pl. Cimke: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Egy kategória archívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként "
"szolgál, ha nem található konkrétabb (pl. Kategória: Válaszok)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Egy szerző bejegyzésarchívumát jeleníti meg. Ez a mintasablon tartalékként "
"szolgál, ha nem található konkrétabb (pl. Szerző: Admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Megjelenik, ha egy látogató nem létező oldalt nézne meg, például egy nem élő "
"linket vagy egy rosszul beírt URL-t."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Megjelenik, amikor a látogató keresést végez a webhelyen."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Megjeleníti webhelyünk Adatvédelmi nyilatkozat oldalát."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Akkor jelenik meg, amikor a látogató megtekinti a médiamelléklethez tartozó "
"oldalt."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Bejegyzés archívumot jelenít meg egy adott dátum meglátogatásakor (pl. pelda."
"hu/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Tartalék mintasablonként használjuk minden oldalhoz, ha nincs megadva "
"konkrétabb."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Sajnáljuk, a nem jóváhagyott megjegyzésekre nem válaszolhatunk."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Hiba: üresen maradt a vélemény mező"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Vásárolj egyet ebből a termékből"
msgid "State / County:"
msgstr "Állam / Megye:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Ország / régió:"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Irányítószám:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"A string feldolgozóknak egy tömbnek kell lennie érvényes visszahívásokkal."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Kezeld a megrendeléseket bárhol, bármikor. %1$sTöltsd le az alkalmazást%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sA rendelés%2$s kezelése az alkalmazással."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sFogadj fizetést%2$s bárhol a mobilis alkalmazásunkkal a vásárlóidtól."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Nem kompatibilis ezzel funkcióval: '%s'"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Nem kompatibilis a WooCommerce funkciókkal"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "WooCommerce funkciók kezelése"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%1$s', '%2$s' és még %3$d "
"másik bekapcsolt funkcióival, ezért nem szabad aktiválni."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%1$s' és '%2$s' "
"funkciójával, ezért nem szabad aktiválni."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ez a bővítmény nem kompatibilis a WooCommerce '%s' funkciójával, ezért nem "
"szabad aktiválni."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Bővítmény megtekintése - WooCommerce "
"funkciók kezelése "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr ""
"Az összes aktív bővítményt látod, amelyek nem kompatibilsek a '%s' "
"funkcióval."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Az összes aktív bővítményt látod, amelyek nem kompatibilisek a jelenleg "
"bekapcsolt WooCommerce funkciókkal."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"A WooCommerce azt észlelte, hogy néhány aktív bővítmény nem kompatibilis a "
"jelenleg engedélyezett WooCommerce funkciókkal. Kérjük, nézd át a "
"részleteket ."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "A WooCommerce Admin le lett tiltva"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Ezek a funkciók vagy kísérleti jellegűek, vagy nem teljesek, engedélyezd "
"őket saját felelősségedre!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Kísérleti funkciók"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s a %2$s műveleten belül kell meghívni."
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Érvénytelen tábla azonosító: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr ""
"Nem lehet újrahasználni a(z) \"%s\" tábla álnevét az OrdersTableQuery-ben."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Hiányzó tábla információ a lekérdezéshez paraméterekhez."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s nem használható táblázat aliasaként az OrdersTableQuery-ben"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Valami rosszul sült el, amikor megpróbáltuk visszaállítani a(z) %d számú "
"rendelést a kukából. Nem sikerült visszaállítani."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelés korábbi státusza(\"%2$s\") érvénytelen. Nem "
"lehetett visszaállítani."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelés korábbi státusza(\"%2$s\") érvénytelen. Helyette a "
"\"fizetés előtt\" státusz lett alkalmazva."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"A(z) %1$d számú rendelést nem lehetett visszaállítani a kukából: már vissza "
"lett állítva a(z) \"%2$s\" státusszal."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "A megrendelést nem sikerült átvinni a(z) \"%s\" adatbázis táblába."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Rendelések szinkronizálásának kezelése "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Érvénytelen rendelési azonosítók a read_multiple() hívásban"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Nem lehetett létrehozni a rendelést a bejegyzések táblában."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Egy rendelés szinkronizálásra vár a bejegyzések táblából a rendelések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ez a rendelés nem "
"szinkronizálódik."
msgstr[1] ""
"⚠ %1$d rendelés szinkronizálásra vár a bejegyzések táblából a rendelések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ezek a rendelések nem "
"szinkronizálódnak."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Egy rendelés szinkronizálásra vár a rendelések táblából a bejegyzések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ez a rendelés nem "
"szinkronizálódik."
msgstr[1] ""
"⚠ %1$d rendelés szinkronizálásra vár a rendelések táblából a bejegyzések "
"táblába. A funkciót nem szabad kikapcsolni, amíg ezek a rendelések nem "
"szinkronizálódnak."
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Befejeződött vagy kimaradt a varázsló?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Hány jegyzet van az adatbázisban?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Nem minden elvárt"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "A fontos opciók visszaadják a várt értékeket?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nincs ütemezve"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Aktív a napi cron feladat, mikor fut legközelebb?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Napi Cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Mely funkciók vannak letiltva?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Kikapcsolt funkciók"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Mely funkciók vannak engedélyezve?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Engedélyezett funkciók"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ez a szakasz a WC Admin részleteit mutatja."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Hozz létre reklámkampányokat és érj el egymilliárd globális felhasználót a "
"%1$sTikTok for WooCommerce%2$s segítségével"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Növeld online eladásaid azzal, hogy termékeid a TikTok-on népszerűsíted több "
"mint egymilliárd havi aktív felhasználónak világszerte."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr ""
"Listázd a termékeket és hozz létre hirdetéseket a Facebookon és az "
"Instagramon."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Vélemény moderálása"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Vélemény válaszának moderálása"
msgid "Edit Review"
msgstr "Vélemény szerkesztése"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Vélemény válasz szerkesztése"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s vélemény véglegesen törölve"
msgstr[1] "%s vélemény véglegesen törölve"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s vélemény helyreállítva a lomtárból"
msgstr[1] "%s vélemény helyreállítva a lomtárból"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s vélemény áthelyezve a lomtárba"
msgstr[1] "%s vélemény áthelyezve a lomtárba"
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s vélemény visszaállítva a spamból"
msgstr[1] "%s vélemény visszaállítva a spamból"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s vélemény elutasítva"
msgstr[1] "%s vélemény elutasítva"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s vélemény elfogadva"
msgstr[1] "%s vélemény elfogadva"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s vélemény várakozik moderációra"
msgstr[1] "%s vélemény várakozik moderációra"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s vélemény"
msgstr[1] "%s vélemény"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Sajnálom, de a véleményre válaszoláshoz bejelentkezés szükséges."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Hiba: vázlatban lévő terméknél nem lehet a véleményre válaszolni."
msgid "No reviews"
msgstr "Nincsenek értékelések"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s jóváhagyott értékelés"
msgstr[1] "%s jóváhagyott értékelés"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s értékelés"
msgstr[1] "%s értékelés"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s csillagos értékelés"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Szűrés értékelés alapján"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Szűrés értékelés típus szerint"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d az 5-ből"
msgid "Select review"
msgstr "Válaszd ki a véleményt"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nem található vélemény."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Nincs moderációra várakozó vélemény."
msgid "Review"
msgstr "Vélemény"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Jóváhagyott (%s) "
msgstr[1] "Jóváhagyott (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Függőben (%s) "
msgstr[1] "Függőben (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Vélemény"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Válasz erre a véleményre"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Szerkesszük ezt a véleményt itt helyben"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Vélemény végleges törlése"
msgid "Edit this review"
msgstr "Vélemény szerkesztése"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Vélemény visszaállítása a spam mappából"
msgid "Approve this review"
msgstr "Vélemény jóváhagyása"
msgid "Visit new location"
msgstr "Megnézem az új helyen"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "A vélemények mostantól a Termékek > Vélemények menüpontban kezelhetők."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "A termékvélemények átköltöztek!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nincs jogosultságod új megrendelés létrehozásához"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Az Egyéni mezők használatával extra metaadatokat adhatunk a rendelésekhez, "
"amelyeket %1$sfelhasználhatunk a sablonunkban%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Rendelési állapot megváltoztatva tömeges szerkesztéssel."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d. %1$s"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"A(z) %1$s bővítményt deaktiváltuk, mivel a legújabb fejlesztéseket már a(z) "
"%2$s bővítmény tartalmazza."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d hibát találtunk: %2$s. Kérjük, tekintsd át a fenti hibát."
msgstr[1] "%1$d hibát találtunk: %2$s. Kérjük, tekintsd át a fenti hibákat."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Van %1$d ellenőrizendő rendelés."
msgstr[1] "Van %1$d ellenőrizendő rendelés."
msgid "Verification completed."
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Végtelen ciklus észlelve, megszakítás. Nem találtunk hibát."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került ellenőrzésre."
msgstr[1] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került ellenőrzésre."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "#%1$d számú köteg ellenőrzésének megkezdése (%2$d rendelés/köteg)"
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "%1$d számú csomag (%2$d rendelés) %3$d másodperc alatt készült el."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"A Migrate parancs elavult. Kérjük, használd helyette a `sync` parancsot."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Nincsenek ellenőrizendő rendelések, megszakítás."
msgid "Sync completed."
msgstr "A szinkronizálás befejeződött."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Egyetlen rendelés sem került szinkronizálásra."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Batch %1$d (%2$d rendelés) elkészült %3$d másodperc alatt."
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került szinkronizálásra."
msgstr[1] "%1$d rendelés %2$d másodperc alatt került szinkronizálásra."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "#%1$d számú köteg indítása (%2$d rendelés/köteg)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Nincsenek szinkronizálandó rendelések, megszakítás."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "%1$d szinkronizálandó rendelés van."
msgstr[1] "%1$d szinkronizálandó rendelés van."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Az egyedi rendelési táblázat használata nincs engedélyezve. Ha teszteled, "
"engedélyezheted a tesztelésre vonatkozó utasításokat követve: %s"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Adókulcsok beállítása"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "%1$s és még %2$d termék hozzáadása az üzletemhez"
msgstr[1] "%1$s és még %2$d termék hozzáadása az üzletemhez"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "%1$s és még %2$d termék hozzáadva."
msgstr[1] "%1$s és még %2$d termék hozzáadva."
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Töltsd le az ingyenes WooCommerce alkalmazást"
msgid "You added %1$s"
msgstr "%1$s hozzáadva"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Főoldal"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "További fizetési módok beállítása"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Találatok limitálása bizonyos felhasználó azonosítóval rendelkező elemekre."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr ""
"Friss adatok lekérdezésének kikényszerítése a gyorsítótárból való lekérdezés "
"helyett."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Visszaadja az alapértelmezett fizetési javaslatokat, ha a "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions és "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden opciók no értékre vannak "
"állítva."
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Eltárolja, hogy az üzlet országa be lett e állítva a varázslóban."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Regisztrálja, hogy a figyelmeztetést olvasták-e vagy sem"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Megjeleníti az áruházad keresési találatait."
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy termékcímke alapján szűrve."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Megjeleníti a termékeket egy kategória alapján szűrve."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Termék keresési eredmények"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Termékek címkék szerint"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Termékek kategóriánként"
msgid "Displays your products."
msgstr "Megjeleníti a termékeidet."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termék katalógus"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "A kosárelemekhez kapcsolódó keresztértékesített termékek listája."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Szűrési feltétel végrehajtása, amely befolyásolhatja a számlálást. Az "
"érvényes értékek közé tartozik az \"és\" és a \"vagy\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"\"Új fiók\" e-maileket akkor küldünk, amikor egy vásárló regisztrál a "
"pénztáron keresztül."
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Regisztrált séma %s számára"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"%s másodperc után a művelet sikertelennek jelölve. Ismeretlen hiba történt. "
"Ellenőrizd a szerver, a PHP és az adatbázis hibanaplóit a hibakereséshez."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Szűrés attribútum szerint"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Érvényes paraméter nevet kell megadni"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Érvényes eseménynevet kell megadni."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"A találatok korlátozása azokra, amelyeknek a SKU-ja részben megegyezik egy "
"karakterlánccal."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Bizonyos kulcsok kizárása a meta_data-ból"
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "A meta_data korlátozása meghatározott kulcsokra."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Hogy a rendelésnek feldolgozásra van-e szüksége a befejezés előtt."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr "A státusz és a rendelés összege alapján kell e rendeléshez fizetés."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Szerkeszthető-e a rendelés."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "A fő termékkép tulajdonságai."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"A WC_Filesystem API inicializálása nem sikerült, miközben megpróbálta "
"frissíteni a MaxMind Geolocation adatbázist."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Nem támogatott paraméter típus lett értéknek használva."
msgid "Connection password:"
msgstr "Csatlakozási jelszó:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Érvénytelen jelszó. Generálj egy újat: %s"
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Ha nincs alkalmazás jelszavad (nem a fiókjelszó), generálj egy jelszót: %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Üzlet sikeresen csatlakoztatva."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Az üzleted már csatlakoztatva van."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"A vásárlók továbbra is letölthetik a fájlt az eszközükre, de alapértelmezés "
"szerint a fájl letöltés helyett megnyílik (nem kompatibilis átirányítással)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Nem található az osztálynév a(z) %d számú rendeléshez"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kód"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"A letölthető fájlok megnyitása a böngészőben, ahelyett, hogy egyből "
"lementené őket."
msgid "Open in browser"
msgstr "Megnyitás böngészőben"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Fedezz fel más fizetési szolgáltatókat"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Fedezz fel egyéb fizetési szolgáltatókat"
msgid "Finish set up"
msgstr "Beállítások befejezése"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Válassz egy alapértelmezett értéket, ha azt szeretnéd, hogy egy bizonyos "
"variáció már kiválasztásra kerüljön, amikor a vásárló a termékoldalra "
"látogat."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a vásárlók egy rendelésen belül csak 1 darabot "
"vásárolhatnak ebből a termékből. Ez különösen hasznos a korlátozott "
"darabszámú tételeknél, például művészeti vagy kézzel készített termékek "
"esetében."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "A rendelés dátuma, órája, perce és/vagy másodperce hiányzik."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "A vásárlás rendelésenként 1 tételre korlátozása"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Személyes adatok eltávolítva %s rendelésből."
msgstr[1] "Személyes adatok eltávolítva %s rendelésből."
msgid "Payment method is missing."
msgstr "A fizetési mód hiányzik."
msgid "Order status is missing."
msgstr "A rendelés státusza hiányzik."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s rendelés státusza megváltozott."
msgstr[1] "%s rendelés státusza megváltozott."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y. M. d. - H:i"
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Új hozzáadása (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s érték"
msgid "1 term"
msgstr "1 érték"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Útmutató engedélyezése"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (és még %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Mutasd be a terméket 1-2 rövid mondatban. Ezt az oldal tetején fogjuk "
"megjeleníteni."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Mutasd be a terméket. Mi teszi egyedivé? Melyek a legfontosabb jellemzői?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"A terméktípusok meghatározzák a termék elérhető részleteit és "
"tulajdonságait, például a letölthető fájlokat és variációkat. A "
"jelentésekhez és a készletkezeléshez is használatosak."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variálható - egy termék variációkkal, amelyek mindegyike eltérő "
"cikkszámmal, árral, készlettel rendelkezhet. Például egy póló, amely "
"különböző színekben és/vagy méretekben kapható."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Külső vagy affiliate - egy olyan termék, amelyet listázol az "
"üzletedben, de máshol árulják."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Csoportosított - olyan kapcsolódó termékek gyűjteménye, amelyek "
"egyenként is megvásárolhatók, és csak egyszerű termékekből állnak. Például "
"egy hat pohárból álló készlet."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Egyszerű - az értékesített termékek túlnyomó többségét lefedi. Az "
"egyszerű termékeket szállítják és nincsenek variációi, mint például egy "
"könyv."
msgid "Sofia District"
msgstr "Szófia megye"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "A kedvenc színünk a lila "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Hamarosan nyitunk"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"A Woo csapata több mint 350 tehetséges munkatársból áll, akik több mint 30 "
"országban dolgoznak."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "A keresendő oszlopnevek tömbje."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Előző nézet"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: %1$s azt várja, hogy a %2$s (%3$s) paraméter %4$s, %5$s "
"adott."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Nyelv választása esetén a WordPress automatikusan letölti és telepíti a "
"szükséges nyelvi fájlokat (amennyiben a fájl jogosultságok megfelelőek)."
msgid "Subscription management"
msgstr "Felíratkozások kezelése"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentáció a Widgetekről "
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dátum és idő formátumok dokumentációja ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Hibás attribútum név."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "A lekérdezési argumentumnak tömbnek vagy címkenévnek kell lennie."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Túl sok a seek() hívás – ez teljesítményproblémákhoz vezethet."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Ismeretlen könyvjelző név."
msgid "untitled post %s"
msgstr "cím nélküli bejegyzés %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "A kép már rendelkezik a kért mérettel."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Ellenőrizzük, hogy %s PHP kiegészítő telepítve és engedélyezve van-e."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Az utolsó simítások elvégzése"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (generált)"
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Fájl letöltése segítségével letölthetjük az eredeti fájlt."
msgid "Download “%s”"
msgstr "“%s” letöltése"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Áttérés szükséges"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokktípusok, amik használják ezt a mintát."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Túl sok könyvjelző: nem lehet többet létrehozni."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cím nélküli bejegyzés %d"
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Szerző értesítése emailben a válaszokról"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "A visszakövetések és visszajelzések engedélyezése"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Automatikus frissítés dokumentációja "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Kinyithatjuk és összecsukhatjuk az elemeket, ha rákattintunk a fejlécükre, "
"és átrendezhetjük a címsor húzásával vagy a fel és le nyílra kattintva."
msgid "No Thanks"
msgstr "Nem köszönöm"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Egy tömb a mintasablon típusokkal amelyekbe a minta belefér."
msgid "Topics started"
msgstr "Saját témák"
msgid "Replies created"
msgstr "Válasz"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Elválasztás vesszőkkel, vagy Enter billentyűvel"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Elmúlt hetek"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Szállítmánykövetés"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Különböző elrendezések videókhoz és hangokhoz."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólió"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Különböző elrendezések a képek megjelenítéséhez."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mutasd be a legutóbbi munkád."
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Mutatkozz be."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Kapcsolat információk megjelenítése"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Röviden írja le, mivel foglalkozik vállalkozása, és hogyan segíthet."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Ossza meg véleményét és visszajelzését márkájáról/vállalkozásáról."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Különféle minták a csapattagok megjelenítéséhez."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Cselekvésre ösztönzés"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Olyan szakaszok, amelyek célja egy adott művelet elindítása."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Magasminőségű válogatott minta gyűjtemény."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Jelenítse meg legújabb bejegyzéseit listákban, rácsokban vagy más "
"elrendezésekben."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Minták amelyek főleg szöveget tartalmaznak."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Különféle fejlécek, amelyek megjelenítik a webhely címét és a navigációt."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Különféle láblécek, amelyek információkat és webhelynavigációt jelenítenek "
"meg."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Többoszlopos minták bonyolultabb elrendezésekkel."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Gombokat és cselekvésre ösztönző minták."
msgid "Advanced."
msgstr "Haladó"
msgid "Annual"
msgstr "Éves"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannerek"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "A felhasználói lekérdezések nem futtathatók a %s horog előtt."
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Gyorsítótár kulcsnak egy egész számnak, vagy egy nem üres szövegnek kell "
"lennie, %s lett megadva."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Gyorsítótár kulcs nem lehet üres szöveg."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "A kategória leírása, olvasható, emberi formában."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Mesélj egy kicsit az üzletedről"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Az objektum-gyorsítótár megvalósítása nem támogatja a memórián belüli "
"futásidejű gyorsítótár kiürítését."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Az objektum-gyorsítótár megvalósítása nem támogatja az egyes csoportok "
"kiürítését."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott "
"felhasználóval."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott kifejezéssel."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott "
"megjegyzéshez képest."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott oldallal."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"A %s képesség ellenőrzésekor mindig ellenőriznie kell egy adott oldallal."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y. M. d. - H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "A %s argumentuma csak szöveg, vagy szövegtömb lehet."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nem található: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"A létrehozott sablon sablon előtagja. Ez a fő sablontípus kinyerésére "
"szolgál, pl. a \"taxonómia-könyvekben\" kivonatolja a \"taxonómiát\"."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikon a bejegyzés típushoz."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"A nyers méret értéknek mindenképpen vagy szöveg vagy egész szám vagy "
"lebegőpontos szám tipusúnak kell legyen."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Nyilvános és szerkesztő stílusú fogantyú. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"style_handles\" paramétert."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Szerkesztő stílus fogantyú. ELVÉGZETT: Használja helyette az "
"`editor_style_handles' paramétert."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Nyilvános forgatókönyv-fogó. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"view_script_handles\" paramétert."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Nyilvános és szerkesztői szkript fogantyúja. ELVÉGZETT: Használja helyette a "
"\"script_handles\" paramétert."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Szerkesztő szkript fogantyúja. ELVÉGZETT: Használja helyette az "
"„editor_script_handles” paramétert."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr ""
"$store a WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store egy példánya kell, hogy legyen."
msgid "Template for %s"
msgstr "Sablonminta %s számára"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"A REST API %1$s tömbökből álló tömbnek kell lennie. Nem tömbérték észlelve a "
"következőhöz: %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nem lehet átadni %s-t, ha nem használ több webhelyet."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s verzió %2$s%3$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "Úgy tűnik, nincs %s fájl. A telepítés folytatása előtt szükség van rá."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "A következő kiadásban újabb kísérletet teszünk."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s konstans definiálva van, a megadott értéke: %2$s"
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"A(z) %1$s fájl dinamikus értéket (%2$s) használ a(z) %3$s elérési úthoz. "
"Azonban a %3$s érték szintén dinamikus érték (%4$s-ra mutat), és egy másik "
"dinamikus értékre mutatás nem támogatott. Kérjük, frissítse a %3$s-t, hogy "
"közvetlenül a következőre mutasson: %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Az aktuális sablon nem támogatja, nem kompatibilis a Szerkesztővel (Site "
"Editor)."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Legalább a PHP %s használata az ajánlott."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP az egyik programnyelv amellyel a WordPresst fejlesztették. Újabb PHP "
"verzió rendszeres biztonsági frissítéseket kapnak és növelhetik az oldalunk "
"teljesítményét."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"hamarosan nem fog támogatni a WordPress. Biztosítsuk, hogy a PHP mihamarabb "
"frissítésre kerül. Ellenkező esetben nem leszünk képesek a WordPress "
"frissítésére."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket és amit hamarosan nem fog támogatni a WordPress. "
"Biztosítsuk, hogy a PHP mihamarabb frissítésre kerül. Ellenkező esetben nem "
"leszünk képesek a WordPress frissítésére."
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API végpont: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "A REST API tesztelése során hiba lépett fel:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket. Frissíteni kellene."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, ami nem kap "
"biztonsági frissítéseket és amit hamarosan nem fog támogatni a WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"A webhelyen egy kifutó PHP (%s) verzió üzemel, amelyet a WordPress hamarosan "
"nem fog támogatni."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP az egyik programnyelv amellyel a WordPresst fejlesztették. Újabb PHP "
"verzió rendszeres biztonsági frissítéseket kapnak és növelhetik az oldalunk "
"teljesítményét. Legalább a PHP %s használata az ajánlott."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Csomagok és Árak"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Webhely egészsége - %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "There’s itt még nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "A változatok nincsenek engedélyezve."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Láblécek"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem engedélyezett a kifejezések megtekintése ehhez a "
"bejegyzéshez."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Bejelentkezve: %1$s néven. Saját adatlap szerkesztése . "
"Kijelentkezés? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Üdvözöl a Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Hálózati konfigurációs hitelesítési kulcsok"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Hálózati konfigurációs szabályok a %s fájlhoz"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"HIBA : Az email nem került elküldésre. A weboldal nincs "
"megfelelően beálltva a levelek küldéséhez. Támogatás kérése a "
"jelszó ismételt beállításához ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : Az adott felhasználónévhez / email címhez nem "
"tartozik felhasználói fiók."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"A %1$s és a %2$s konstansok ütköző értékei. A rendszer a "
"%2$s értékét az aldomain konfigurációs beállításának tekinti."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"A Jelszó visszaállítás küldése e-mailt küld a "
"felhasználónak egy hivatkozással, ahol új jelszót tud beállítani."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"A Szerkesztés egy egyszerű képernyőre vezet, ahol "
"szerkeszthetjük az adott fájl metaadatait. Ezt a képernyőt a médiafájl "
"nevére vagy előnézetiképre kattintva is elérhetjük."
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Ha Ön ennek a hálózatnak a tulajdonosa, ellenőrizze, hogy a host’s "
"adatbázis-kiszolgálója megfelelően fut-e, és minden tábla hibamentes-e."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt ezen a webhelyen. További segítségért forduljon a "
"webhely rendszergazdájához, és tájékoztassa a hibáról."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Az ajánlott elemek az oldalunk előnyére válnak és bár nem olyan magas "
"prioritásúak, mint a kritikus hibák, tartalmazhatnak fejlesztési "
"lehetőségeket teljesítmény, felhasználói élmény és egyéb téren."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"A kritikus hibák olyan elemek amik nagy befolyással lehetnek az oldalunk "
"teljesítményére vagy biztonságára. Ezen elemek megoldására nagyobb "
"prioritást érdemes szánni."
msgid "Page cache"
msgstr "Oldal gyorsítótár"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Használnunk kellene állandó objektum gyorsítótárat"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a kiszolgálónk nem támogatja a következő objektum "
"gyorsítótárazási szolgáltatásokat: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"A kiszolgálónk tudja megmondani, hogy az állandó objektum gyorsítótár "
"bekapcsolható-e az oldalunkon."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótárra nincsen szükség"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Tudjunk meg többet az állandó objektum gyorsítótárazásról."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Egy állandó objektum gyorsítótár hatékonyabbá teszi az oldalunk adatbázisát, "
"amely rövidebb betöltési időket eredményez, mivel a WordPress gyorsabban le "
"tudja kérni az oldalunk tartalmát és beállításait."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótár használatban van"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nem található oldal gyorsítótár bővítmény."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Oldal gyorsítótár bővítmény található."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "%d kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet találtunk:"
msgstr[1] "%d kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet találtunk:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nem találtunk kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"A medián kiszolgáló válaszidő %1$s ezredmásodperc volt. Ennek kevesebbnek "
"kellene lennie, mint az ajánlott %2$s ezredmásodperc küszöbérték."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"A medián kiszolgáló válaszidő %1$s ezredmásodperc volt. Ez kevesebb, mint az "
"ajánlott %2$s ezredmásodperc küszöbérték."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"A kiszolgáló válaszideje nem volt meghatározható. Ellenőrizzük, hogy a "
"visszacsatolási kérések működnek."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Oldal gyorsítótár található, de a kiszolgáló válaszideje még így is lassú"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Oldal gyorsítótár nem található és a kiszolgáló válaszideje lassú"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Oldal gyorsítótár található és a kiszolgáló válaszideje jó"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Oldal gyorsítótár nem található, de a kiszolgáló válaszideje megfelelő"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nem lehetséges az oldal gyorsítótár keresése, valószínűleg a visszacsatolási "
"kérés hibája miatt. Ellenőrizzük a visszacsatolási kérés teszt sikerességét. "
"Hiba: %1$s (Kór: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nem lehetséges az oldalgyorsítótár meglétének ellenőrzése"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Tudjunk meg többet az oldal gyorsítótárról"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Oldal gyorsítótár meglétének ellenőrzése egy aktív oldal gyorsítótár "
"bővítmény kereséséből és három főoldal lekérésből áll, amikben a következő "
"HTTP kliens gyorsítótárazási válasz fejlécet keresünk:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Az oldal gyorsítótár növeli az oldalunk sebességét és teljesítményét azzal, "
"hogy statikus oldalakat ment el és szolgál ki ahelyett, hogy minden "
"alkalommal újra lekéri az oldalt, amikor egy látogató érkezik."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "A weboldalunkhoz egyetlen sablon sincs telepítve."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Honlapodon nincs egy aktív bővítmény sem."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 minta nem frissült, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s minta nem került frissítésre, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgstr[1] "%s minta nem került frissítésre, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Vélemény elutasítása"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Azt jelzi, hogy egy sablon egyéni vagy a sablonhierarchia része"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Bejegyzéstípusok tömbje, amelyekhez a minta csak korlátozottan használható."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Törölt szerző: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "A témasablon használ-e blokk alapú sablont."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Ha az érték egy karakterlánc, akkor az érték lesz az archívum. Ha az érték "
"hamis, a bejegyzés típusának nincs archívuma."
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s beágyazása"
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF beágyazás"
msgid "Captions"
msgstr "Képaláírások"
msgid "Descriptions"
msgstr "Leírások"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vetettárnyék"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stílus variációk"
msgid "Activate now"
msgstr "Bekapcsolás most"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "A téma letiltja-e a generált elrendezési stílusokat."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "A sablon csigája, amelyhez a tartalékot kapja"
msgid "Reset filters"
msgstr "Szűrők törlése"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Feliratkozók kezelése"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Tárhely méret"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%s X-nagy"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%s X-kicsi"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"A theme.json settings.spacing.spacingScale értékek némelyike érvénytelen"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "A sablon használ-e blokksablonokat."
msgid "Remove product"
msgstr "Termék törlése"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Használjunk régebbi Flash Player lejátszót (nem ajánlott)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Érvénytelen kép URL"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Folyamatos lejátszás"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr "Nincs adat a VideoPress azonosító mögött: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "VideoPress Rövidkód"
msgid "Video ID"
msgstr "Videó ID"
msgid "Start Video After"
msgstr "Videó indítása után"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s nem megengedett a beágyazás az oldalon."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "A közzétevő korlátozza a beillesztett lejátszások számát."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"A VideoPress bővítmény nem tud kommunikálni a VideoPress szerverekkel. Ez a "
"hiba legtöbbször a bővítmény nem megfelelő beállításai miatt történik. "
"Telepítsük újra, vagy frissítsünk a beállításokon."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "A(z) %s lejátszásához JavaScript szükséges."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Megtekintések: %s"
msgid "this video"
msgstr "ez a videó"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Rövidkód"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült beszerezni a VideoPress feltöltési jelet. Próbáljuk meg később."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy a látogatók fel iratkozhatnak-e iratkozni a "
"bejegyzésekre, hozzászólásokra, vagy mindkettőre!"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Email értesítőt kérek, ha további hozzászólás érkezik a bejegyzéshez."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Email értesítőt kérek, ha új bejegyzés jelenik meg az oldalon."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Ezt ne küldjük a feliratkozóknak"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack feliratkozások beállításai"
msgid "No stats"
msgstr "Nincs statisztika"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Sajnos pillanatnyilag nem tudjuk megjeleníteni a statisztikákat. Az oldal "
"frissítése szükséges."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Sajnos nincsenek jelentések."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Most meg tudjuk spórolni számodra a bejelentkezéssel eltöltött időt a "
"WordPress.com fiók és a %s honlap összecsatlakoztatásával."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Bejelentkezés felhasználónévvel és jelszóval"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Bejelentkezve %s felhasználónévvel"
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Bejelentkezés más WordPress.com felhasználónévvel"
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Hiba történt a felhasználó létrehozásakor. Értesítsük az oldalunk "
"adminisztrátorát a problémáról."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Hiba történt a WordPress.com fiókunkkal való bejelentkezéskor. Próbáljuk "
"újra vagy próbáljunk meg bejelentkezni a felhasználónevünkkel és "
"jelszavunkkal."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"A bejelentkezés a WordPress.com fiókkal jelenleg nem elérhető mert "
"kapcsolódási problémák léptek fel az oldallal."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Haladó: Ha ez a lehetőség bejelölésre kerül, akkor a megosztás "
"hivatkozásokat kézzel kell megadni."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "A WordAds modul nincs bekapcsolva"
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Bélyegkép mutatása, ahol elérhető"
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Hiba történt a Jetpack szerverekkel történő kapcsolatfelvétel közben."
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Globális zászló nem használható nem multi oldalon"
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "A belépést a Jetpack letiltotta"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
msgid "No API key"
msgstr "Nincs API kulcs"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a WordPress.com oldalához. Hibakód: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "A Jetpck szerverei nem válaszolnak"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"A fő honlapunk nem csatlakozik a WordPress.com oldalhoz. Kapcsolódjon, hogy "
"kaphasson egy API kulcsot."
msgid "View Network Admin"
msgstr "Hálózati adminisztrátor megtekintése"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Kérjük oldjuk meg ezt a matematikai feladványt, amivel bizonyítjuk, hogy nem "
"vagyunk robotok. Miután megoldottuk, újra bejelentkezhetünk."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Helytelen válasz, próbálkozzunk újra."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Bizonyítsuk be emberiességünk"
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "A Jetpack Protect lezárta a weboldalat belépési felületét."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "A kijelentkezés sikeres."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy használni tudja az Email Bejegyzéseket az Ön %s felhasználói "
"nevét hivatkozással kell ellátni a WordPress.com felhasználói nevéhez."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Engedélyezzük az email-en keresztüli bejegyzéseket"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Cím újragenerálása"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Kikapcsoljuk az email-en keresztüli bejegyzéseket"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Automatikusan létrehoz két oldaltérkép fájlt, amik tartalmazzák az honlapunk "
"bejegyzéseinek és oldalainak URL-jét.\n"
"\t\tEz egyszerűbbé teszi a keresőmotoroknak (mint a Google), hogy a "
"honlapunkat megjelenítsék releváns keresési találatként."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Kezeljük és frissítsük ezen és más WordPress honlapokat egy egyszerű "
"vezérlőpulton a WordPress.com oldalán. Frissíthetjük a\n"
"\t\tbővítményeket, beállíthatjuk, hogy automatikusan frissüljenek és ki-be "
"kapcsolhatjuk őket oldalanként vagy akár tömegesen a\n"
"\t\twordpress.com/plugins oldalról. Használhatjuk a WordPress.com új, "
"mobilbarát bejegyzésszerkesztőjét, illetve\n"
"\t\tmegtekinthetjük és bekapcsolhatjuk a telepített sablonokat és "
"kezelhetjük a honlapunk menüit."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Állítsunk össze bejegyzéseket és hozzászólásokat hivatkozásokkal, listákkal, "
"és \n"
"\t\tmás szabályos karaktereket használó stílusokkal, illetve írásjelekkel. "
"Ez gyors és egyszerű módja a szövegformázásnak HTML és kódolás nélkül."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Megmutatja a látogatóknak a kapcsolódó tartalmat a honlapról a bejegyzéseink "
"alján. Ez biztatja őket \n"
"\t\ta tovább böngészésre, a honlap felfedezésére, és arra, hogy rendszeres "
"olvasókká váljanak."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"A Jetpack öt percenként ellenőrzi a honlapunkat, és ha leállást érzékel, "
"küld nekünk egy figyelmeztető emailt, így gyorsan tudunk reagálni a hibára "
"és újra elérhető lehet a honlapunk."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"A Körhinta galéria engedélyezésekor, bármilyen szabványos WordPress "
"galériával már bejegyzésekbe vagy oldalakba beágyazott gyönyörű,\n"
"\t\tteljes képernyős képek böngészésére alkalmas felületet ad. "
"Megjegyzésekkel és EXIF metaadatokkal."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Forgalom"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statisztika"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Képek és Videók"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Extra oldalsáv widgetek"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widget láthatóság"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Weboldal ellenőrzés"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr ""
"Különböző elegáns, grafikus beállításokkal jelenítheti meg képgalériáinkat."
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Csempe galériák"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Összegyűjtött statisztika és betekintés."
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Biztonságos bejelentkezés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Oldaltérképek"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me rövidített hivatkozások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Rövid kód beágyazások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Kapcsolódó bejegyzések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Bejegyzés email-en keresztül"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Figyelő"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr ""
"A bejegyzések és oldalak egyszerű szöveges Markdown szintaxis segítségével "
"is megírhatóak."
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"A látogatók számára egy egyszerű mód arra, hogy megmutassák elismerésüket a "
"tartalommal kapcsolatban."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Kedvelések"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Matematika"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Engedélyezze a felugró névjegykártyákat a hozzászóló Gravatarjával."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Végtelen görgetés"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar névjegykártya"
msgctxt "Module Name"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyedi CSS"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Egyedi bejegyzés típusok"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kapcsolat űrlap"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Növeljük a látogatói élményt egy Tetszik gomb megjelenítésével a "
"hozzászólások kedveléséhez."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelések"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Körhinta galéria"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(módosítva %s)"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Hozzászólás nem engedélyezett."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Állítsunk be a hozzászólási űrlapon, egy okos köszönési formát, és egyedi "
"színeket."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Néhány kedves szó, amellyel a látogatóinkat hozzászólásra bíztatjuk"
msgid "user_data is required"
msgstr "user_data szükséges"
msgid "user email is required"
msgstr "felhasználói email megadása szükséges"
msgid "user login is required"
msgstr "felhasználói belépés szükséges"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Meg kell adni egy option_name-t"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Hiba a sablon telepítése közben"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "A sablon már telepítésre került"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Hiba történt a sablon frissítése közben"
msgid "The user is already connected"
msgstr "A felhasználó már csatlakozott"
msgid "user_token is required"
msgstr "user_token szükséges"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Be kell állítani egy sablont, hogy frissíthesse."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Eltolásnak nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, mint 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Határértéknek nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, mint 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Be kell állítani egy sablont, hogy választhasson."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Sablon üres."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "A megadott sablon nem található."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Nem engedélyezett a váltás erre a sablonra"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Hiba a bővítmény kikapcsolásakor"
msgid "No update needed"
msgstr "Nincs szükség frissítésre"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Hiba történt a bővítmény frissítése közben"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "A bővítmények kikapcsolása nem engedélyezett."
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "A bővítmény csak aktívált hálózatban működik"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "A bővítmény már ki van kapcsolva."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "A felhasználó nem jogosult a bővítményeket kezelni ezen a hálózaton."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Be kell állítani egy bővítményt, hogy bekapcsolhassa."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "A bővítmény már telepítve van"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Hiba lépett fel a modul kikapcsolása közben."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Be kell állítani egy bővítményt."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "A Jetpack modul már be van kapcsolva."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Hiba lépett fel a modul bekapcsolása közben."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "A Jetpack modul már be van kapcsolva."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "A következő modul nem található: `%s`."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Teljes kezelési mód ki van kapcsolva ezen a honlapon."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Ez a felhasználó nem jogosult tartózkodni a %s blogon."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Be kell állítani a képességét, hogy ellenőrizhesse."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Érvényes parancs megadása"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Csomag frissítése"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Az elsődleges kapcsolat a %s email címhez és WordPress.com "
"felhasználói fiókhoz köthető."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Ha nem pontos a válasz, akkor egy bővítmény vagy a sablon további "
"karakterejét jelenít meg. Próbáljuk meg a 2. és 3. lépést."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Keresse meg a hibásan működő bővítményt azok egyenkénti leállításukkal, "
"kivéve Jetpack bővítményét. Ha a probléma továbbra is fennáll, a hibát nem "
"egy bővítmény okozza. Ha a probléma megoldódott, akkor a bővítményeket "
"egyesével kapcsoljuk be, folyamatosan ellenőrizve, mindegyiknél, hogy a hiba "
"nem jelentkezik újra. Ha a hiba újra jelentkezik akkor - ott a bűnös! "
"Tudassa velünk észrevételét, és mi megpróbálunk segíteni."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Sablon ütközés."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Lehetséges, hogy az alábbiak közül valamelyik okozza, amelyet, magunk is "
"feltárhatunk: "
msgid "A known issue."
msgstr "Egy ismert probléma."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Honlap tesztelése a Jetpack kompatibilitás ellenörzése segítségével..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "A Jetpack telepítés rendben van!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Hiba lépett fel a Jetpack használata közben?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "A Jetpack nincs csatlakoztatva."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr ""
"A VaultPress aktív és hamarosan elkészíti weboldalunk biztonsági mentését."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Honlapunkat a %s ellenőrizte."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Honlapunkat a %1$s és a %2$s ellenőrizte."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "VaultPress használatához regisztráció szükséges."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Nem tudunk csatlakozni a VaultPress-hez."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr ""
"Érvénytelen Akismet kulcs. Kérjük vegye fel a kapcsolatot a támogatással."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "A kért Jetpack modul nincs bekapcsolva."
msgctxt "The blog of a website."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Missing options."
msgstr "Hiányzó beállítások."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Kérjük telepítsük az Akismet nevű bővítményt."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Kérjük kapcsoljuk be az Akismet nevű bővítményt."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "A kért Jetpack modult nem lehet kikapcsolni"
msgid "All modules activated."
msgstr "Minden modul bekapcsolva."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "A(z) %s modul bekapcsolva."
msgstr[1] "A(z) %s modul bekapcsolva."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "A(z) %s modult nem sikerült bekapcsolni."
msgstr[1] "A(z) %s modult nem sikerült bekapcsolni."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "A kért Jetpack modul inaktív."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "A kért Jetpack modul már inaktív volt."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "A kért Jetpack modul kikapcsolt volt."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "A kért Jetpack modul bekapcsolva"
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "A kért Jetpack modult nem lehet bekapcsolni."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "A kért Jetpack modul nem található."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "%s bővítmény nincs telepítve."
msgid "Plugin found."
msgstr "Bővítményt talált."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Bővítményeket nem lehet felsorolni."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Minden bővítmény naprakész. További jó munkát!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a bővítmény frissítéseket a honlapon."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Számolja az oldal megtekintéseket a regisztrált felhasználóktól, akik "
"bejelentkeztek."
msgid "Blog ID."
msgstr "Blog ID."
msgid "Version."
msgstr "Verzió."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Válasszuk ki azokat a szerepeket, amiknek a jelentéseit figyelemmel "
"szeretnénk kísérni."
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google kereső konzol"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmestereszközök Központ"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Pinterest weboldal ellenőrzés"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "CSS és JS letiltás"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"
msgid "Match by Email"
msgstr "Egyezés email-ben"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Bejegyzés törlése ettől az email címtől"
msgid "Protect API key"
msgstr "Védelem API-kulcsa"
msgid "Button Style"
msgstr "Gomb stílusa"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Felügyeleti Email értesítések küldése."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Bejegyzés létrehozása email címről"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Google Analytics használata a Végtelen Görgetéssel"
msgid "Greeting Text"
msgstr "Üdvözlő Szöveg"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Jetpack portfólió bejegyzés típus kikapcsolása vagy bekapcsolása."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Hiányzó \"típus\" paraméter."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Jetpack beállítások visszaállítása."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Érvénytelen paraméter"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Érvénytelen \"megjegyzés\" paraméter."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Hiányzó \"megjegyzés\" paraméter."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Érvénytelen paraméter \"elutasított\"."
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "A JavaScriptet kikapcsoltuk"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Kapcsoljuk be a JavaScript-et, hogy a Jetpack teljes lehetőségeit fel tudjuk "
"oldani!"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "WordPress.com szolgáltatás feltételei"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "ÁSZF"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s bekapcsolt telepítés"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10-nél kevesebb"
msgid "More Details"
msgstr "További részletek"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nem telepíthető"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "A kérés sikertelen, hibakód: %s"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Blokkolt rosszindulatú bejelentkezési kisérlet"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "A bejelentkezési munkamenet lejárt. Térjünk vissza, és próbáljuk újra."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Valaki hozzá szeretne férni a honlaphoz vagy lehet csak találkozott egy "
"hibával. :) Zárjuk be ezt az ablakot."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek a használatához a Jetpackünket csatlakoztatni kell "
"WordPress.com-hoz."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Kikapcsolás %l"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "A válasz nem volt OK:"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Ha a webhely nyilvánosan nem hozzáférhető, fontolja meg a szolgáltatás kikapcsolását ."
msgstr[1] ""
"Ha a webhely nyilvánosan nem hozzáférhető, fontolja meg a szolgáltatások kikapcsolását ."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Ez az oldal magánjellegű?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "A régi verzió ki van kapcsolva, és el lehet távolítani a webhelyen."
msgstr[1] ""
"A régi verziók ki vannak kapcsolva, és el lehet távolítani a webhelyen."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Kezelés be van kapcsolva!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack tartalmazza a legújabb verzióját a régi %l pluginnak."
msgstr[1] "Jetpack tartalmazza a legújabb verzióitt a régi %l pluginoknak."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Minden rendben van! A honlap mostantól kezelhető a wordpress.com/plugins oldalon keresztül is."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Jetpack GY.I.K."
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Jetpack Hibakeresés Központ"
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Minden modul rendelkezik egy Bekapcsolás vagy Kikapcsolás hivatkozással, így "
"a funkciókat külön-külön lehet beállítani."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Bekapcsolhatja vagy kikapcsolhatja az egyes modulokat a Jetpackban, az "
"igényeinek megfelelően."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"Ezen az oldalon tudja megtekinteni a Jetpack moduljait, itt olvashat róluk "
"többet és bekapcsolhatja vagy kikapcsolhatja ezeket, ha szükséges."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack a WordPress.com számítási felhőjének hihetetlen energiájával tölti "
"fel a saját tárhelyen üzemelő WordPress telepítéseket."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"A Jetpack tartalmazza a legújabb verzióját a régi “%1$s” "
"bővítménynek."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "A Jetpack WordPress %s verziót vagy újabbat igényel."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Az első paraméter csak karakterláncot vagy semmit ne tartalmazzon"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "A második paraméter csak számot vagy semmit ne tartalmazzon"
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Honlap sikeresen csatlakoztatva."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "A Jetpack nincs bekapcsolva ezen a honlapon."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Bővítmények kezelése"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modulok keresése..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "A modul nem található"
msgid "Feature Info"
msgstr "Funkció információ"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Művelet megszakítva. Kérdésünk volna?"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "További információkért írjuk be, hogy 'wp jetpack options'."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"A fenti lehetőségek közül választhat. Lehet választani a 'beszerez', \"törlés"
"\", és a \"frissítés\" közül."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "érték"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "beállítás"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Törölt beállítás: %s"
msgid "No command found."
msgstr "Parancs nem található."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Minden modul bekapcsolva!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s kikapcsolásra került."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Minden modul kikapcsolva!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s nem valós modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s be lett kapcsolva."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Jetpack beállítások visszaállítása itt: wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Alapértelmezett modulok visszaállítása...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Modulok visszaállítás az alapértelmezettre."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Jetpack %s beállítás újra beállítása...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s beállítás visszaállítása"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr ""
"Adjuk meg, hogy egy blogot, vagy egy felhasználót szeretnénk leválasztani."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Kérjük adjunk meg egy felhasználói ID-t, felhasználónevet, vagy email címet."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Teljes állapot megtekintése ezzel: 'wp jetpack status full'"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "A Jetpack jelenleg nincs csatlakoztatva: WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack verzió: %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id: %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "További adatok:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack kapcsolódik a WordPress.com szolgáltatáshoz"
msgid "enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini-Kosár"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Adatrögzítés"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Vissza az általános beállításokhoz"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Jelenleg üres a kosarad."
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr ""
"Csak olyan meta adatok megjelenítése, amelyeket a rendelésnél is látszódnak."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"A letölthető fájl(%1$s) nem használható: nem egy jóváhagyott könyvtárban "
"található. Kérjük, fordulj segítségért a webhely adminisztrátorához. "
"%2$sBővebb infó.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "A letölthető fájl(%s) nem használható, mivel le lett tiltva."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "A fejlécek már elküldve a letöltési hibaüzenet generálásakor."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"A %1$sJóváhagyott termékletöltési könyvtárak%2$s listája frissült. A webhely "
"védelme érdekében tekintsd át a listát, és végezd el az esetlegesen "
"szükséges módosításokat. További információkért kérjük, olvasd el %3$sezt az "
"útmutatót%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Az oldalad kényszeríti a jóváhagyott termékletöltési könyvtárak használatát?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Engedélyezett letöltési könyvtárak kényszerítése"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"A jelzett letöltések letiltásra kerültek (érvénytelen hely vagy "
"fájltípus—%1$sbővebb infó%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "A keresési API-hoz intézett kérésünk %s válaszkódot kapott."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Hiba a %1$s számú rendelés mentésekor."
msgid "(no ID)"
msgstr "(nincs azonosító)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s nem egy érvényes URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Letölthető termékek migrálása: %1$s (%1$d termékhez) URL-t nem lehetett "
"hozzáadni a jóváhagyott letöltési könyvtárak listájához."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "érvénytelen URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: befejeződött a %1$d számú "
"csomag (%2$d%% kész)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: az ellenőrzés befejeződött!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: új ellenőrzés ütemezve."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"A jóváhagyott termékletöltési könyvtárak szinkronizálása már folyamatban van."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"A letöltési könyvtárak szinkronizálása a legutóbbi frissítést követően nem "
"volt lehetséges."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr ""
"A jóváhagyott könyvtár URL-címek nem lehetnek hosszabbak 256 karakternél."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Az URL nem frissíthető (valószínű adatbázis hiba)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Az URL-t nem sikerült hozzáadni (valószínű adatbázis hiba)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" nem menthető. Kérjük, ellenőrizd, hogy érvényes-e az URL, és próbáld "
"meg újra."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Az URL sikeresen frissült."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Az URL-t sikeresen hozzáadtuk."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL nem frissíthető."
msgstr[1] "%d URL nem frissíthető."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL letiltva."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL letiltva."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL engedélyezve."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL engedélyezve."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d jóváhagyott könyvtár URL törölve."
msgstr[1] "%d jóváhagyott könyvtár URL törölve."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Mappa URL"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Új jóváhagyott könyvtár hozzáadása"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Jóváhagyott könyvtár szerkesztése"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "A megadott azonosító érvénytelen volt."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Szabályok betartásának elkezdése"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Szabályok betartatásának leállítása"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Összes letiltása"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Összes engedélyezése"
msgid "Disable rule"
msgstr "Szabály letiltása"
msgid "Enable rule"
msgstr "Szabály engedélyezése"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Kikapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Kikapcsolva (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Bekapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Bekapcsolva (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Nem találtunk jóváhagyott könyvtár URL-eket."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nincs jogosultságod a termékletöltéshez jóváhagyott könyvtárak listájának "
"módosítására."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása: a beolvasás törlésre "
"került."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"A jóváhagyott termékletöltési könyvtárak listáját jelenleg szinkronizáljuk a "
"termékkatalógussal (%d%% kész). Ha szükséges, leállíthatod."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "A jóváhagyott könyvtárak szinkronizálásának leállítása"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Eltávolítja az összes meglévő bejegyzést a Jóváhagyott termékletöltési "
"könyvtárak listáról."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "A jóváhagyott letöltési könyvtárak listájának kiürítése"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Frissíti a jóváhagyott termékletöltési könyvtárak listáját. Vedd figyelembe, "
"hogy az eszköz indítása nem befolyásolja, hogy a jóváhagyott letöltési "
"könyvtárak listája engedélyezve van-e vagy sem."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Jóváhagyott letöltési könyvtárak szinkronizálása"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Mutasd meg a termékeidet a Pinterest-felhasználóknak, akik ötleteket és "
"megvásárolható dolgokat keresnek. Kezd el használni a Pinterest-et, és tedd "
"böngészhetővé a teljes termékkatalógusod."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Az Affirm személyre szabott Buy Now Pay Later programjai megszüntetik az "
"árat mint akadályt, így a nézelődőkből vásárlók lesznek, nő az átlagos "
"rendelési érték, és bővül az ügyfélkör."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Tedd elérhetővé a megszokott, gyors fizetési folyamatot az Amazon több "
"százmillió aktív vásárlója számára világszerte."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Az Afterpay lehetővé teszi, hogy az ügyfelek azonnal megkapják a termékeket, "
"és négy részletben, kamatmentesen fizessenek a vásárlásért."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Hozzáadtad az adókulcsokat"
msgid "You added store details"
msgstr "Hozzáadtad az áruház adatait"
msgid "You created %s"
msgstr "%s létrehozva"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Adókulcsok hozzáadása"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Szállítási költség hozzáadása"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Hozzáadtad a szállítási költségeket"
msgid "You added products"
msgstr "Hozzáadtál termékeket"
msgid "You set up payments"
msgstr "Beállítottad a fizetési módokat"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Értékesítési csatornákat adtál hozzá"
msgid "Get more sales"
msgstr "Szerezz több eladást"
msgid "Gateway title."
msgstr "Fizetési mód neve."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Az ajánlás prioritása."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Tömb a bővítmények slugjaival."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Javaslat láthatóság."
msgid "Gateway image."
msgstr "Fizetési mód kép."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Javaslat ID."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Javaslat leírása."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Sajnálom, az experiment_name kötelező."
msgid "Eswatini"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Response to %s"
msgstr "Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményeket azokra, amelyek megfelelnek egy mintának (lassú)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Hozzászólás mező üresen maradt."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Média — A felhasználó által feltöltött médiafájlok "
"URL listája."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Community Events Location — A felhasználó IP-címe, "
"amely a közelgő közösségi események widgetet tölti fel a vonatkozó "
"információkkal."
msgid "Settings save failed."
msgstr "A beállítások mentése sikertelen."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Az adminisztrátori fiókhoz tartozó email fiók módosításához érkezett egy "
"kérelem erről a weboldalról:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Amennyiben szeretnénk a módosítást végrehajtani, kattintsunk a következő "
"hivatkozásra:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ha meggondoltuk volna magunkat, akkor a továbbiakban nincs teendők,\n"
"hagyjuk figyelmen kívül, és töröljük ezt az üzenetet.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a következő email címre küldtük: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "A beállítások frissítésének dátuma és időpontja."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Hiba: Ez nem egy valós hírforrás sablon."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "A jelszóban nem lehet szóköz, és nem állhat csak szóközökből sem."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Szülő blokkok."
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Az egyedi rendelés táblák törlésre kerültek."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Egyedi rendelés táblák törlése"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "A nonce érvénytelen."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Hiányzik a Nonce fejléc. Ez a végpont érvényes nonce-t igényel."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"A jelentés-szinkronizálási ütemezőknek az Automattic\\WooCommerce\\Internal"
"\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler osztályból kell származniuk."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű a rendelés frissítése?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű szerkeszteni a terméket?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "A bővítmény aktiválása ütemezésre került."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "A bővítmény telepítése ütemezésre került."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Opcionális paraméter, ha csak bizonyos feladatlistákra van szükség azonosító "
"alapján."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy terméket?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr ""
"Mutatja, hogy a terméket konfigurálni kell-e, mielőtt megvásárolható lenne."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "Rendelés fizetési URL."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Ha hibát talált a WooCommerce bővítményben, akkor létrehozhat egy jegyet a "
"Github feladatokban . Győződjön meg róla, hogy átolvasta "
"a közreműködési útmutatót a jelentés beküldése előtt. A "
"hiba megoldása érdekében, kérjük, legyen a lehető legalaposabb és mellékelje "
"a rendszerjelentést is."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a tábla valószínűleg inkonzisztens állapotban van. "
"Javasoljuk, hogy futtass le egy új regenerálási folyamatot, vagy folytasd a "
"megszakított folyamatot (Állapot - Eszközök - A termékattribútumok "
"keresőtáblázatának újragenerálása/A termékattribútumok keresőtáblázat "
"generálásának folytatása), mielőtt engedélyeznéd a táblázat használatát."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási "
"folyamata megszakadt."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási folyamata "
"folytatódott."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Ez az eszköz folytatja a termékattribútumok keresési táblázatának "
"regenerálását azon a ponton, ahol azt megszakították (%1$s termék már "
"feldolgozásra került)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla regenerálásának folytatása"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"A termékattribútumok keresési táblázatának regenerálási folyamata megszakadt."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Ez az eszköz megszakítja a termékattribútumok keresési táblázatának "
"regenerálását. Ezt követően a folyamatot vagy újra lehet kezdeni, vagy "
"folytatni ott, ahol abbahagytad."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla regenerálásának megszakítása"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "A kosárhoz hozzáadott mennyiségnek %s többszörösének kell lennie."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A kosárba rakható maximális mennyiség %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "A kosárba rakható minimális mennyiség %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ez a termék már a kosárban van és a mennyisége nem módosítható."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A kosárba rakható maximális mennyiség."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "A kosárba rakható minimális mennyiség."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Az a szám, amellyel a mennyiségek növelhetők. A mennyiségnek ennek az "
"értéknek a többszörösének kell lennie."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Hogyan kell ellenőrizni az adott tétel mennyiségét, például van e bármilyen "
"korlátozás."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "A termék mennyisége a kosárba helyezéshez."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Ez a fizetési mód nem érhető el: %s"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"A platformváltás talán nagy akadálynak tűnhet, de a termékeid, vásárlóid és "
"megrendeléseid áthelyezése a WooCommerce-re könnyebb, mint gondolnád. Ez az "
"útmutató segít abban, hogy végigmenj ezen a folyamaton."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Hogyan lehet a Magentóról a WooCommerce-re áttérni?"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Fizetési mód ignorálása"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "A Task nem a `Task` alosztálya"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Kérjük, adj meg egy érvényes promóciós jegyzet nevet."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"A kupon állapota. Mindig vázlatnak, közzétettnek, vagy függőben lévőnek kell "
"lennie."
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Az üzlet alkalmazottainak száma."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"A WooCommerce fejlesztői verzióját telepítetted, amelyhez a fájlokat build-"
"elni kell. A plugin könyvtárából futtasd a pnpm install
, majd a "
"pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build
parancsot "
"a szükséges fájlok létrehozásához."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"A WooCommerce adatbázisának verziója. Ennek meg kell egyeznie a WooCommerce "
"verziójával."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Üzlet országa / régiója"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Fiók létrehozásakor küldjön az új felhasználónak egy linket a jelszó "
"beállításához"
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Jaj, ne! Jelenleg valamilyen gond van a kiegészítők katalógushoz való "
"csatlakozásban."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "A keresési API-hoz intézett kérésünk hibás választ kapott."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "A kiemelt API-hoz intézett kérésünk hibás választ kapott."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "A kiemelt API-hoz intézett kérésünk %d hibakódot kapott."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"SSL-hibát észleltünk. Kérjük, győződjön meg róla, hogy webhelyed támogatja a "
"TLS 1.2-es vagy magasabb verzióját."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejön és a hozzá tartozó jelszót elküldjük e-mailben."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Ha ez egy alapértelmezett attribútum"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d termék a kosárban, összesen of %2$s"
msgstr[1] "%1$d termék a kosárban, összesen of %2$s"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"A jelentések tábla adata újraépül. Kérjük, hagyj némi időt az adatok teljes "
"feltöltésére."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Az importálás már folyamatban van. Kérjük, várd meg, hogy az előző "
"importálás befejeződjön, mielőtt egy újat kezdenél."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárában olyan fájlokat találtunk, amelyek az %1$süzlet "
"analitikai%2$s jelentéseit tartalmazhatják - javasoljuk, hogy nézd meg és "
"töröld az ilyen fájlokat."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Potenciálisan nem biztonságos fájlokat találtunk a feltöltési könyvtárában"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Váó, %1$s volt a rekord nap az eladásokban! A nettó eladás %2$s volt, ami "
"megdöntötte az előző rekordot(%3$s), amit %4$s állítottál be."
msgid "Add store details"
msgstr "Üzletadatok hozzáadása"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sOlvasd el a doksit%2$2s további információkért, vagy egyszerűen csak "
"kezd el használni!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr ""
"Emeld magasabb szintre az e-mail marketinged a %1$sMailPoet%2$s segítségével"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Növeld a sebességet és a biztonságot a %1$sJetpack%2$s segítségével"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Állíts be automata forgalmi adó számítást a %1$sWooCommerce Tax%2$s "
"segítségével"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr ""
"Nyomtass szállítási címkéket a %1$sWooCommerce Shipping%2$s segítségével"
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail a WooCommerce-hez"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Célzott kampányok küldése, elhagyott kosarak visszaszerzése és még sok más a "
"Mailchimp segítségével."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Készíts és küldj vásárlást követő e-maileket, hírleveleket és promóciós "
"kampányokat közvetlenül a vezérlőpultodból."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Érj el több vásárlót, és növeld üzleted eladásait. Kapcsolódj a Google-lal, "
"hogy ingyen listázd termékeid, és indíts fizetett hirdetési kampányokat."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Eladások ösztönzése a %1$sGoogle Listings & Ads%2$s-el"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Lépj kapcsolatba a vásárlóiddal"
msgid "Grow your store"
msgstr "Fejleszd az üzleted"
msgid "Get the basics"
msgstr "Alapvető"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Az eWay a WooCommerchez bővítmény segítségével elfogadhatsz hitelkártya "
"fizetéseket egyenesen az oldaladon anélkül, hogy átirányítanád vásárlóidat "
"egy harmadik fél oldalára."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Állítsd be az üzlet helyét és konfiguráld az adókulcs beállításait."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Az áruház címe szükséges a feladási ország beállításához a szállításnál, "
"illetve a pénznemek és a fizetési módok használatához."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Állítsd be az üzlet helyét és azt, hogy hová fogsz szállítani."
msgid "Store details"
msgstr "Üzletem adatai"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Szállítási mód beállítása"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Vásárlás és telepítés most"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "%s hozzáadása a bolthoz"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Jól választás! Ezeket adod hozzá az üzletedhez: %1$s és %2$s"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 perc termékenként"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Kezd el az első termék hozzáadásával. A termékeket hozzáadhatod manuálisan, "
"de használhatsz CSV fájlból, vagy más szolgáltatásból történő importálást is."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Válassz fizetési szolgáltatókat és engedélyezd a fizetési módokat a "
"pénztárnál."
msgid "Add my products"
msgstr "Termékeim hozzáadása"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Ajánlott marketingeszközök hozzáadása az új ügyfelek eléréséhez és "
"vállalkozásod növekedéséhez"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Marketingeszközök beállítása"
msgid "Let's go"
msgstr "Mehet!"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "A feladatlista azonosítója nem létezik"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "A feladatlista azonosítója már létezik"
msgid "Things to do next"
msgstr "Következő lépések"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Üzletem személyreszabása"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Szállítási adó"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Kezdjünk el eladni!"
msgid "Order tax"
msgstr "Rendelés adó"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Termék / Variáció címe"
msgid "Products sold"
msgstr "Eladott termékek"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttó árbevétel"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruttó árbevétel."
msgid "Tax code"
msgstr "Adókulcs"
msgid "Net sales."
msgstr "Nettó árbevétel."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Az összes eladott tétel teljes nettó árbevétele."
msgid "Customer type"
msgstr "Vásárló típusa"
msgid "Product title"
msgstr "Termék név"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Nettó bevétel (formázott)"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Kedvezményes rendelések"
msgid "Total sales."
msgstr "Összes eladás."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"A kért bővítményt(`%s`) nem sikerült telepíteni. A frissítő telepítése "
"sikertelen."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Sajnálom, ez a feladatlista nem található"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Sajnálom, nem találtunk feladatot ezzel az azonosítóval."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr ""
"Sajnos nem találtunk olyan feladatot ezzel az azonosítóval, amely alvó "
"üzemmódba állítható."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr ""
"Sajnálom, de nem találtunk ilyen azonosítóval ellátott eldobható feladatot."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "A kiterjesztett, elavult feladatok listája az ügyféloldali szűrőből."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultságod a feladatlista elrejtésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr ""
"Sajnálom, nem vagy jogosult a onboarding feladatok szundi üzemmódba "
"állítására."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs jogosultságod az onboarding feladatok lekérdezéséhez."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Opcionális paraméter egy adott feladatlista lekérdezéséhez."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "A feladat szundikálásának időtartama."
msgid "Store email address."
msgstr "Áruházi e-mail cím."
msgid "Net sales"
msgstr "Nettó árbevétel"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Top termékek - Eladás alapján"
msgid "Items sold"
msgstr "Eladott tételek"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Ha a válasz limitálva van a publikált vagy módosított dátum alapján, a GMT "
"idő legyen e figyelembe véve."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Top kategóriák - Eladás alapján"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Kedvezmény értéke"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum előtt módosított erőforrásokra."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum után módosított erőforrásokra."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "PDT értesít érkezett egy másik számlához: %1$s. Rendelés ID: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Nyomon követendő platformverzió."
msgid "Platform to track."
msgstr "Nyomon követendő platform."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Bocsánat, telemetriai adatokat küldtél."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"PDT értesítés érkezett a(z) %1$d számú rendeléshez a(z) %2$d számú rendelés "
"végpontján."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Ezt a rendelési értesítőt a vásárló kapja meg akkor, ha a rendelés fizetés "
"folyamatban állapotra vált fizetés előtt, visszamondva vagy sikertelen "
"állapotról."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Használd az `array_key_exists` funkciót a WC_Shipping_Rate meta_adatok "
"ellenőrzéséhez, hogy helyes eredményt kapj."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Megtekintett termékek: ezt arra használjuk, hogy megjelenítsük a nemrég "
"megtekintett termékeket"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Itt böngészhetsz az üzletben található termékek között."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Hiba történt az API-kulcs generálásakor."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Sajnálom, nem találtam semmit. Próbáld meg újra egy másik kifejezéssel."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Kiegészítők keresése"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Növeld a vállalkozásod több száz ingyenes és fizetős WooCommerce "
"bővítménnyel."
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Előfizetéseim %s"
msgid "Browse categories"
msgstr "Kategóriák böngészése"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretnéd távolítani a kiválasztott szállítást?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Kategóriák böngészése"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Fejlesztette %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretnéd távolítani a kiválasztott díjakat?"
msgid "Promoted"
msgstr "Hirdetett"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a távoli URL feldolgozásához."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Állandó hivatkozások struktúrájának megváltoztatása"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "%s kapcsolat frissítése"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "A kapcsolat el lett távolítva"
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Sajnáljuk, valami olyan hiba történt, aminek nem lett volna szabad. Próbálja "
"újra, talán sikerülni fog."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Nem található felhasználói információ a kérésben. Bizonyosodjunk meg róla, "
"hogy a felhasználói fiókunk össze van kapcsolva a Jetpackkel. Az "
"összekapcsoláshoz használjuk az admin felület Jetpack "
"oldalát . "
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nem siekrült ellenőrizni, hogy a kiszolgáló ellenőrzött kérést küldött. "
"Próbáljuk újra, és bizonyosodojunk meg róla, hogy nincs semmi zavaró a "
"kiszolgáló és a Jetpack szerver között."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Ha még nincs WordPress.com regisztrációd, akkor regisztrálj ingyen mindössze "
"néhány másodperc alatt."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Felhasználói fiók összekapcsolása WordPress.com-al"
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Szerző: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Portfólió tartalom típus engedélyezése, ehhez a weboldalhoz."
msgid "Types:"
msgstr "Típusok"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "A sablon támogatja a %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Az avatár egy olyan kép, amely több weboldalon is társítható egy "
"felhasználóhoz. Ezen a területen kiválaszthatjuk, hogy az oldallal "
"interakcióba lépő felhasználók avatárjait jelenítse meg."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"További segítségre van szükség? A %2$s-ről itt olvashatunk "
"többet ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódhat (ami azt jelenti, hogy a "
"felhasználónév és a jelszó rendben van), de a %s adatbázis nem választható "
"ki."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nem lehet az adatbázist kiválasztani"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a megadott URL-címen található videót nem lehet betölteni. "
"Kérjük, ellenőrizze, hogy az URL támogatott videofájlra (%s) vagy "
"adatfolyamra (pl. YouTube és Vimeo) vonatkozik-e."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a videó nem található. Ellenőrizzük a médiakönyvtárunk"
"a>at, és győződjünk meg arról, hogy nem törölték-e."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"A keresett fájl nem található. Ellenőrizzük a Médiatár "
"tartalmát, és győződjünk meg róla, hogy nem került-e törlésre."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a kép nem található. Ellenőrizze médiakönyvtárát , és "
"győződjön meg arról, hogy nem törölték."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ez a hangfájl nem található. Ellenőrizze media libary , és "
"győződjön meg arról, hogy nem törölték."
msgid "Username is not editable."
msgstr "A felhasználónév nem szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ez az e-mail cím feliratkozáshoz nem használható. Problémák adódtak ezekkel, "
"mivel blokkolták néhány levelünket. Másik e-mail-szolgáltató használata "
"ajánlott."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Ezen az oldalon nem található cím."
msgid "File does not exist?"
msgstr "A fájl nem létezik?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Felhasználók eltávolítása nem engedélyezett."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Az adatkezelési tájékoztató oldal beállítását követően javasoljuk a szöveg "
"szerkesztését."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Hová kerülnek továbbküldésre az adatok"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Összeállítottunk néhány adatot, amely leírja a webhelyen tapasztalt hibát."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"A frissítés nem került telepítésre, mivel néhány fájlt nem lehetett "
"átmásolni. Ez általában akkor fordul elő, ha nem megfelelőek (nem "
"következetesek) a fájl hozzáférési engedélyek."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d / %2$d lépés"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "“%s” URL másolása a vágólapra"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az Egyedi CSS visszaáll alaphelyzetbe, amikor sablont "
"változtatunk."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "A felhasználó URL ne haladja meg a 100 karakterhosszt."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott %2$s verziótól kezdődően. "
"Nincs helyettesítő javaslat."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott %2$s verziótól kezdődően. %3$s "
"használata javasolt helyette."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s funkció használata nem ajánlott %2$s verziótól "
"kezdődően. %3$s használata javasolt helyette."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Meghatározza, hogy a minta látható-e a beszúróban."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Nem tudjuk lekérdezni a kért információt."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentáció a Sablonok kezeléséről "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "A minta kulcsszavai."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "A minta kategóriájának keresőbarát URL-je."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokktípusok, amelyekkel a mintát használni kívánják."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "A minta részletes leírása."
msgid "The pattern name."
msgstr "A minta neve."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "A minta nézetablak szélessége a beszúró előnézetéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Sajnáljuk, nem tekintheti meg a regisztrált blokkmintákat."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "A kategória címkéje, olvasható formában."
msgid "The category name."
msgstr "A kategória neve."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Sajnáljuk, nem tekintheti meg a regisztrált blokkminta-kategóriákat."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS hírcsatorna hozzáadása ennek a webhelynek a kezdőlapjához nem "
"támogatott, mivel ez olyan hurokhoz vezethet, amely lelassítja webhelyét. "
"Próbáljon meg egy másik blokkot, például a Latest Post "
"blokkot használni a webhely bejegyzéseinek listázásához."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s webhely linkje, új lapon nyílik meg)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s szerzői archívum, új lapon nyílik meg)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Webhely szerkesztése"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Webhelyszerkesztő használata"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurrá! A használt sablon támogatja a blokkokkal történő teljes "
"webhelyszerkesztést. Bővebb információ . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"A Testreszabóval a változásokat még azok közzététele előtt meg lehet "
"tekinteni. Az előnézetben lehetőség van különböző oldalakra navigálni a "
"honlapon belül. A parancsikonok néhány szerkeszthető elemre mutatnak; az "
"előnézet bármelyik részére történő kattintással lehet őket ki- és "
"bekapcsolni. A testreszabó a nem blokkos sablonokhoz készült."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nem lehet regisztrálni a \"%1$s\" fájlt, mint blokk-mintát (érvénytelen "
"keresőbarát kifejezés \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"\"%s\" fájlt nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Cím\" mező "
"hiányzik)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"\"%s\" fájlt nem lehetett blokk mintaként regisztrálni (\"Keresőbarát "
"kifejezés\" mező hiányzik)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Szállítás & Adó"
msgid "Thuringia"
msgstr "Türingia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Szász-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Szászország"
msgid "Saarland"
msgstr "Saar-vidék"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rajna-vidék-Pfalz"
msgid "Crimea"
msgstr "Krími Autonóm Köztársaság"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Észak-Rajna-Vesztfália"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alsó-Szászország"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Elő-Pomeránia"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bréma"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bajorország"
msgid "Hide comments"
msgstr "Hozzászólások rejtése"
msgid "Product SKU"
msgstr "Termék SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"A webfont betűméretének megfelelően formázott karakterláncnak vagy egész "
"számnak kell lennie."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "A webfont src tulajdonsága mindenképpen egy nem-üres szöveg."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"A webfont src tulajdonságnak vagy egy nem-üres szövegnek vagy egy "
"szövegekből álló tömbnek kell lennei."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"A webfont betütcsaládnak (font family) minenképpen egy nem-üres szövegnek "
"kell lennie."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr ""
"A megadott megye (%1$s) nem érvényes. A következők egyikének kell lennie: "
"%2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés során"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Hiba lépett fel a bővítmény telepítése közben"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "A blokk témákról bővebben"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Fedezzük fel a weboldalunk építésének új útját!"
msgid "Edit styles"
msgstr "Stílusok szerkesztése"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"A Testreszabóság segítségével állítsuk be a weboldal logóját, fejrészét, "
"menüket, és egyéb hasonló dolgokat."
msgid "Open site editor"
msgstr "Weboldal szerkesztő megnyitása"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Tervezzünk meg mindent, a fejrésztől a lábrészig, a blokkok és minták "
"használatával."
msgid "Add a new page"
msgstr "Új oldal létrehozás"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Bővebben az %s verzióról."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
msgid "Missing features"
msgstr "Hiányzó funkciók"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globális"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Ezek a beállítások hatással vannak minden honlapon a hálózaton belül."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Al-honlap felülbírálás"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr ""
"A Jetpack a teljes hálózaton aktiválásra került, ezért a figyelmeztetéseket "
"nem lehet elrejteni."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack hálózat beállítások frissítve!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Egy IP cím nem érvényes."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Kezdjük el a Jetpack Multisite beállítását és csatlakoztassuk a fiókunkat."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Ismerkedjünk meg a Multisite Jetpackel"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr ""
"Annak az oldalnak az azonosítója (ID), amelyen a legfrissebb bejegyzéseket "
"kell megjeleníteni"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Blockstílus neve nem tartalmazhat szóközt."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Nyilvános és szerkesztő stílusú fogantyúk."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Nyilvános és szerkesztői szkript fogantyúk."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"A szerver nem tudja feldolgozni a képet. Ez akkor fordulhat elő, ha a "
"kiszolgáló foglalt, vagy nem rendelkezik elegendő erőforrással a feladat "
"végrehajtásához. Kisebb kép feltöltése segíthet. A javasolt maximális méret "
"2560 pixel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Bővítmény fájlszerkesztő"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "A sablon HTML címe, megjelenítésre átalakítva."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cím a sablonhoz, ahogy az az adatbázisban van."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "A sablon által használt tartalomblokk-formátum verziója."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "A sablon tartalma, ahogy az az adatbázisban létezik."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Egyedi sablon forrása"
msgid "Type of template."
msgstr "Sablonrész típusa."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Irányítószám (nem kötelező)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Mennyi a jelenlegi éves forgalmad?"
msgid "More than %s"
msgstr "Több mint %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (még csak most kezdem)"
msgid "Up to %s"
msgstr "%s-ig"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nem sikerült megtisztítani a %1$s opciót. Hibakód: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"Elnézést, a megadott fájltípus feltöltéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s csak nem üres elérési út karakterláncot fogad el, %2$s érkezett."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Azonban a sablon aktiválása után a Webhelyszerkesztővel "
"továbbra is testreszabható."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ez a sablon nem támogatja a Testreszabót."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Igen, egy másik platformon és személyesen a fizikai üzletekben és/vagy "
"rendezvényeken."
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Igen, személyesen fizikai üzletekben és/vagy rendezvényeken"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Igen, van egy másik WooCommerce által működtetett áruházam"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Igen, egy másik platformon"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Az eredetileg ábrázolt objektum típusa, például \"kategória\", \"bejegyzés\" "
"vagy \"melléklet\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Akciós termékek"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"A keresett oldal nem található. Talán eltávolították, átnevezték vagy "
"esetleg nem is létezett."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Korlátozza az eredménykészletet azokra a felhasználókra, akik megfelelnek "
"legalább egy adott adott képességnek. Elfogadja a csv listát vagy egyetlen "
"képességet."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sajnáljuk, nem szűrheti a felhasználókat képességek szerint."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszó funkcióhoz HTTPS szükséges, amely nincs engedélyezve "
"ezen a webhelyen. "
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Sablon rész"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Sablon részek"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "A webhelyre beilleszthető navigációs menük."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigációs menük"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globális stílusok használata sablonokban"
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"A „%1$s” stílust nem szabad sorba helyezni az új widgetszerkesztővel (%2$s "
"vagy %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"A „%1$s” szkriptet nem szabad sorba helyezni az új widget-szerkesztővel "
"(%2$s vagy %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás REST útvonali névtere."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "A bejegyzés típus kiválasztható-e a navigációs menükben."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Az alapértelmezett felhasználói felület létrehozása a bejegyzés típus "
"kezeléséhez."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus láthatósági beállításai."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus REST útvonali névtere."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Válassz egy megyét"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Csernyivci terület"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Nyugat-Panama"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teherán (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Huzesztán (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Santiago nagyvárosi régió"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magellán-szoros és Chilei Antarktika régió"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "O’Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica és Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlora"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodra"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezha"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korça"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastra"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibra"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "A menütétel legfelülre áthelyezve"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menütétel eltávolítva"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maximális kapcsolódási szám"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maximálisan engedélyezett csomagszám"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Hiba: A kötelező mezőket ki kell tölteni."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Tanuljuk meg, hogyan ismertessük a kép célját%3$s . "
"Hagyjuk üresen, ha a kép magáért beszél."
msgid "Site icon."
msgstr "Webhely ikon."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Sablon fájlszerkesztő"
msgid "View documentation"
msgstr "Dokumentáció megtekintése"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Webhely Egészség dokumentációja "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Az információ fülön megtaláljuk az összes részletet a WordPress oldalunk "
"beállításaival, a kiszolgáló és az adatbázis kapcsán. Ugyancsak itt találunk "
"egy export funkciót, ami lehetővé teszi, hogy az összes információt a "
"vágólapra másoljuk, mely információ segíthet abban az esetben, ha "
"támogatásra van szükségünk az oldalunkkal."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Az állapot fülön megnézhetjük a kritikus információkat a WordPress "
"beállításaink kapcsán az összes többi olyan dolog mellett, ami még figyelmet "
"igényel."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ez a képernyő lehetővé teszi, hogy az oldalunk egészségét megvizsgáljuk és "
"egy összesített értékelést mutat annak állapotáról."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Adatvédelmi beállítások dokumentációja "
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "WordPress Vezérlőpult köszönti gazdáját!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr ""
"Az URL-ből származó %1$s vagy %2$s elem Graph megnyitása képhivatkozása."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem tartalma az URL-ből."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem kedvenc képlinkje az URL-ből."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "A menüt nem lehet törölni."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A menük nem támogatják a kukázást. Állítsa be a '%s' elemet a törléshez."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Az eredeti objektum adatbázis-azonosítója, amelyet ez a menüpont képvisel, "
"például a bejegyzések azonosítója vagy a kategóriák esetében a term_id."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Egyéni menü elemtípus használatakor az url megadása kötelező."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Egyéni menüponttípus használatakor a cím megadása kötelező."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Bocsánat, nem tekinthetünk meg menüpontokat."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságunk megtekinteni ezt a globális stílust."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr ""
"Elnézést, nincs jogosultságunk ennek a globális stílusnak a módosításához."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "A blokk utolsó frissítésének dátuma."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "%s sablon megtekintése"
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Sajnáljuk, ez a rendelés szállítási opciót igényel."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el a kosárból."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Visszatérített termékek száma minden készletállapottal."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr ""
"Ha igaz, kiszámítja a készletszámokat a gyűjteményben lévő termékekhez."
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Az összes többi zónán kívüli helyszínek"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Leválasztott"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Egyes bejegyzések felülírhatják ezeket a beállításokat. A változtatások csak "
"az új bejegyzésekre vonatkoznak majd."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Biztonsági másolatot kell(ene) készíteni a %s fájlról!"
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Biztonsági másolatot kell(ene) készíteni a %1$s és a %2$s fájlokról!l!"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Hiba: Ez az e-mail cím már regisztrálva van. Jelentkezünk be ezzel a címmel, vagy válasszunk egy másikat."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünk csak alapszintű azonosítást használ, ami nem "
"kompatíbilis az alkalmazás jelszavakkal."
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Automatikus megújítás (bekapcsolás)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatikus megújítás (kikapcsolás)"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s almenü"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Jetpackom"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Elnézést, nincs jogosultságunk sablonmintákat és sablonrészeket exportálni."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "A sablonrész egyedi-e."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "A sablonrész szerzőjének azonosítója (ID)."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip Export nem támogatott."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Legutóbbi bejegyzések megjelenítése egy szerzőtől."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Megjelenít egyetlen terméket."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü szerkesztése"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigációs menük listája"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Beillesztés navigációs menübe"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigációs menü archívum"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Navigációs menü lista szűrő"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Feltöltve ehhez a navigációs menühöz"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigáció Menük listája, navigáció"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Nincs navigációs menü a Lomtárban."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nem található navigációs menü."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Szülő navigációs menü:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Navigációs menü keresése"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Új navigációs menü hozzáadása"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "%s nevű fájl nem létezik!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba JSON-fájl dekódolásakor a %1$s elérési úton: %2$s"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "A globális stílusváltozat címe, ahogy az az adatbázisban létezik."
msgid "Global settings."
msgstr "Globális beállítások."
msgid "Global styles."
msgstr "Globális stílusok."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "A globális stílusváltozat címe."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "A globális stílusok konfigurációjának azonosítója."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Ezzel az azonosítóval nem létezik globális stíluskonfiguráció."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Sablon azonosító"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Sajnáljuk, nem férhet hozzá a globális stílusokhoz ezen az oldalon."
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "A bejegyzés típusa, amihez a sablonrészeket lekérjük."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Korlátozzuk a megadott sablonrész területére."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Lámpák felkapcsolása"
msgid "Save %s"
msgstr "%s mentése"
msgid "social"
msgstr "közösségi"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Előző:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Következő:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Elutasítva"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet adatvédelmi nyilatkozat"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Fiók leválasztása"
msgid "All systems functional."
msgstr "Minden rendszer működőképes."
msgid "Enabled."
msgstr "Engedélyezve."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Az Akismet problémát tapasztalt egy korábbi SSL kéréssel kapcsolatban, és "
"ideiglenesen letiltotta. Hamarosan újra elkezdi használni az SSL-t a "
"kérésekhez."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"A webszerver nem tud SSL kéréseket benyújtani; lépjen kapcsolatba a "
"webszolgáltatójával, és kérje meg, hogy támogassa az SSL kéréseket."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s téves hibajelzés"
msgstr[1] "%s téves hibajelzés"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s elhibázott spam"
msgstr[1] "%s elhibázott spam"
msgid "Inbox"
msgstr "Postaláda"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spam-ként jelölés"
msgid "Site ID"
msgstr "Weboldal azonosító (Site ID)"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Frissítse a táblát közvetlenül a termékváltoztatáskor, ahelyett, hogy "
"késleltetett frissítést ütemezne."
msgid "Direct updates"
msgstr "Közvetlen frissítések"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Használja a termékattribútumok keresőtáblát a katalógus szűréséhez."
msgid "Enable table usage"
msgstr "A tábla használata"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Ezek a beállítások nem állnak rendelkezésre, amíg a keresőtábla regenerálása "
"folyamatban van."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Termék attribútumok keresési táblája"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Válassz ki egy terméket, amelynek adatait regenerálni szeretnéd, vagy hagyd "
"üresen a teljes tábla regenerálásához:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Folyamatban (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "A termékattribútumok keresőtábla adatai regenerálódnak"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Ez az eszköz a termékattribútumok keresőtábla adatait a meglévő termék(ek) "
"adataiból újragenerálja. Ez a folyamat eltarthat egy kis ideig."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "A termékattribútumok keresőtáblájának újragenerálása"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kattints ide az új jelszó beállításához!"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Az új jelszó megadásához a következő címre kell ellátogatni:"
msgid "billing address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Country/Region"
msgstr "Ország"
msgid "State/County"
msgstr "Állam / Megye"
msgid "shipping address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "A megadott %s valamiért nem jó:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a megadott országból (%s) nem tudunk rendeléseket fogadni."
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Sajnáljuk, de nem szállítunk a kiválasztott országba (%s)."
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"A megadott e-mail cím (%s) érvénytelen — kérjük, adj meg egy érvényes e-mail "
"címet."
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Hiba történt egy termékkel a kosaradban."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Nincs elég %s készleten. Kérjük, csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Nincs elég %s készleten. Kérjük, csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Túl sok %s van a kosárban. Csak egyesével vásárolhatók meg. Kérjük, "
"csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Túl sok %s van a kosárban. Csak egyesével vásárolható meg. Kérjük, "
"csökkentsd a kosárban lévő mennyiséget."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el őket a kosárból."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s nincs raktáron, és nem vásárolhatók meg. Kérjük, távolítsd el őket a "
"kosárból."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s nincs raktáron, és nem vásárolható meg. Kérjük, távolítsd el a kosárból."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Új felhasználói fiók létrehozása a rendelés feldolgozásának részeként."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "A rendelés feldolgozásához szükséges fizetési mód funkciók listája."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Az alkalmazott adó százalékos értéke"
msgid "List of cart fees."
msgstr "A kosárdíjak listája."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosár megfelel a szállítási költségek megjelenítési "
"kritériumainak, a szállítási díjak kiszámításra kerültek, és szerepelnek az "
"összesítésben."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcionálisan, hogy a metaadat értéke hogyan jelenjen meg a felhasználó "
"számára."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Látható-e a termék a katalógusban"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Az ügyfél aktuális számlázási címe."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "A metaadat értéke."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "A metaadat neve."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Az adó teljes összege erre a díjra."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "A díj teljes összege."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel megadott teljes díjak összege."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "A kupon kedvezmény típusa (pl. százalékos vagy fix összegű)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "A díj egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "A megadott telefonszám nem érvényes"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "A kupon egyedi kódja."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "A megadott irányítószám érvénytelen"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen országkód lett megadva. A következők egyikének kell lennie: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ez az email cím már regisztrálva van. A vásárlás folytatásához lépj be a "
"fiókodba!"
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "A kiegészítőnek átadandó további adatok"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"A kiegészítő neve - ez a kérelemben szereplő adatok megfelelő továbbításának "
"biztosítására szolgál."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Érvénytelen útvonal lett megadva."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "\"%s\" integráció rögzítése sikertelen."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" már regisztrálva."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Az integráció regisztrálásához egy azonosítóra van szükség."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Kiegészítő adata regisztrálva %s által"
msgid "Block name is required."
msgstr "A blokk neve kötelező."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"A %s azonosítóval rendelkező scriptnek volt egy függősége önmagától, amelyet "
"eltávolítottunk. Ez annak a jele, hogy a JS kódod körkörös függőséget "
"tartalmaz, ami hibákat okozhat."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(%1$s %2$s)"
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Termékek értékelés szerinti listája"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Legutóbb megtekintett termékek listája"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása egy adott szülőhöz rendelt erőforrásokra. Csak "
"hierarchikus taxonómiákra vonatkozik."
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Az eredmény eltolása egy adott számú elemmel. Csak hierarchikus taxonómiákra "
"vonatkozik."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Város neve, nem támogat egyszerre több értéket. A WooCommerce 5.3-tól "
"elavult, helyette a 'cities' paramétert kell használni."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Irányítószám, nem támogat egyszerre több értéket. A WooCommerce 5.3-tól "
"elavult, helyette a 'postcodes' paramétert kell használni."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Városnevek listája. WooCommerce 5.3-tól elérhető."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Irányítószámok listája. WooCommerce 5.3-tól elérhető."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "A variáció alacsony készlet értéke."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "A termék alacsony készlet értéke."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Ha igaz, a visszatérített tételek készlete visszakerül."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Az adó visszatérítendő összege."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "A visszatérítendő összeg erre a tételre (adók nélkül)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "A kuponelem azonosítója csak olvasható."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba történt %1$s meghíváskor: %2$s"
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Szülő termék neve, ha a termék egy variáció."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta érték az UI-n való megjelenítéshez"
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta kulcs az UI-n való megjelenítéshez"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Fizetések személyes átvétele BACS-on keresztül. Általánosan ismert nevén a "
"banki átutalás"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN email értesítések"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nem tudom hogyan lehet a dátum lekérni a(z) %s értékből."
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Az erőforrás slug-ja"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Visszatérítési és visszaküldési szabályzat"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "A link to a product."
msgstr "Egy link egy termékhez."
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Egy link a termék címkéhez."
msgid "A link to a product category."
msgstr "Egy link a termék kategóriához."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Szállítási telefonszám"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Számlázási telefonszám"
msgid "Product Link"
msgstr "Termék link"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Termékcímke link"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Termékkategória link"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Az adóosztály slug-ja érvénytelen"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "elallas_visszakuldes"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Kérjük, válassz termékvariációt ezen az oldalon: %2$s "
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Ez a jelszó-visszaállítási kulcs egy másik felhasználói fiókhoz tartozik. "
"Kérjük, jelentkezz ki és próbáld meg újra."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s nevű fájlt nem lehetett letöltés kikényszerítéssel kiszolgálni. "
"Átirányítás lesz használva helyette."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s fájl nem kiszolgálható az X-Accel-Redirect/X-Sendfile módszerrel. "
"Helyette letöltés kikényszerítése kerül alkalmazásra."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"A kupon felhasználási limitet elértük. Kérjük, próbáld meg újra egy idő "
"után, vagy fordulj hozzánk segítségért."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"A kiválasztott termék nem a(z) %2$s variációja. Kérjük, válassz az elérhető "
"lehetőségek közül a(z) %2$s "
"termékoldalán."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' nem egy érvényes országkód."
msgid "Department"
msgstr "Részleg"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Város / Postahivatal"
msgid "Parish"
msgstr "Parókia"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Az üzleted úgy van beállítva, hogy a digitális termékeket a \"Csak "
"átirányítás\" módszerrel szolgálja ki. Ez a módszer elavult, javasoljuk, hogy válts át más módszerre. Ha távoli szervert "
"használsz a letölthető fájlokhoz (például Google Drive, Dropbox, Amazon S3), "
"akkor opcionálisan bekapcsolhatod az \"átirányítási mód használatának "
"engedélyezése végső megoldásként\" opciót. Ennek engedélyezésével, vagy a "
"többi opció bármelyikének kiválasztásával ez az értesítés eltűnik. "
msgid "Generated at"
msgstr "Létrehozva"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr ""
"Ez a szakasz az állapotjelentéssel kapcsolatos információkat mutatja be."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Az oldal nem tartalmazza a %s rövidkódot."
msgid "Status report information"
msgstr "Állapotjelentéssel kapcsolatos információk"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Az oldal nem tartalmazza a %1$s rövidkódot vagy a %2$s blokkot."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"A WooCommerce 4.0 megjelenésével ezek a jelentések lecserélésre kerültek. "
"Rendelkezésre áll egy új és sokkal jobb Analitika szekció a WordPress 5.3 "
"vagy újabb felhasználók számára. Látogassunk el a WooCommerce Analitikához vagy tudjunk meg többet az új élményről WooCommerce Analitika dokumentációból ."
msgid "Start selling"
msgstr "Kezd el az értékesítést"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Már majdnem kész vagy! Amint befejezted az üzlet beállítását, elkezdheted "
"fogadni a rendeléseket."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Irányítószámok amelyekben helyettesítők vannak (pl. CB23*) vagy teljesen "
"numerikus tartományok (pl. 90210...99000
) szintén támogatottak. "
"Kérlek, nézd meg szállítási zónák dokumentációját több információért."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "\"%1$s\" nevű adó osztályt nem sikerült elmenteni. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Ha a \"letöltés kikényszerítése\" vagy az \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" "
"letöltési módszer van kiválasztva, de nem működik, a rendszer utolsó "
"lehetőségként az \"átirányítás\" módszert használja. Lásd "
"ezt az útmutatót további részletekért."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Az átirányítási mód (nem biztonságos) használatának engedélyezése végső "
"megoldásként"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Kapj e-mail-ben útmutatást az üzlet további beállításához és egyéb hasznos "
"információkat."
msgid "Enable email insights"
msgstr "E-mail információk aktiválása"
msgid "Store management insights"
msgstr "Üzletvezetési tippek"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"A WooCommerce-ből küldött e-mail értesítések listája alább látható. Kattints "
"egy e-mailre annak konfigurálásához. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az üzleted értesítései megérkezzenek a vásárlóid "
"postaládájába, javasoljuk, hogy az e-mail címed csatlakoztasd a domainedhez, "
"és hozz létre egy dedikált SMTP-kiszolgálót. Ha úgy tűnik, hogy nem küldi el "
"a leveleket megfelelően, telepítsd a WP Mail Logging "
"bővítményt, vagy nézd meg a Email GYIK oldalt."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Erősen ajánlott biztonsági mentést készíteni a weboldalról a frissítés előtt."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Biztosan készen áll?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Létrehoztunk egy mintát az elállási és visszaküldési szabályzat oldalra. "
"Kérjük, nézd meg és frissítsd az üzleted igényeinek megfelelően."
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Állíts be egy elállási és visszaküldési szabályzat oldalt, hogy növeld "
"áruházad pozitív megítélést."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ha a variáció készlete eléri ezt a mennyiséget, e-mailben értesítünk. Az "
"összes variáció alapértelmezett értéke beállítható a termék Készlet fülén. "
"Az üzlet alapértelmezett értéke a Beállítások > Termékek > Készlet "
"menüpontban állítható be."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Szülő termék köszübértéke (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ha a termék készlete eléri ezt a mennyiséget, e-mailben értesítünk. "
"Lehetőség van arra, hogy minden egyes variációhoz külön-külön értéket állíts "
"be. Az üzlet alapértelmezett értéke a Beállítások > Termékek > Készlet "
"menüpontban állítható be."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"A rendelés szerkesztéséhez \"Függőben lévő\" állapotra kell visszaállnod"
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Áruház köszübértéke (%d)"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Módosítás visszamondott állapotra"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Letöltés %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Keress egy oldalt…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "A telepítő varázsló a WooCommerce Admin-ban fut"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce beüzemelés"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Biztonságos kártyaelfogadás az üzletedben. Nézd meg a fizetéseket, kövesd "
"nyomon a bankszámládra érkező készpénzforgalmat, és maradj a vitás ügyek "
"élén - közvetlenül a vezérlőpultról."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Fizetések egyszerűen, havi díjak nélkül — kizárólag WooCommerce "
"áruházak számára."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Nyomtasson kedvezményes USPS és DHL Express címkéket közvetlenül a "
"WooCommerce műszerfaláról, és spórolj a szállításon."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Takaríts meg időt és pénzt a WooCommerce Shipping-el"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federales"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vajdaság"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Koszovó és Metóhia Autonóm Tartomány"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Nyugat-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Szerémség"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Dél-bánság"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Dél-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Észak-Bánság"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Észak-Bácska"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Moravica"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Közép-Bánság"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrád"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisa"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladak"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"A „Kezdés” gombra kattintva elfogadod az %1$sÁltalános Szerződési "
"Feltételeinket%2$s"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Az online tanfolyamok nagyszerű megoldást jelentenek minden olyan "
"vállalkozás számára, amely valamilyen képzést biztosít. Mivel a tanfolyamok "
"nem igényelnek fizikai termékfejlesztést vagy szállítást, megfizethetőek, "
"gyorsan létrehozhatók, és évekig passzív jövedelmet generálhatnak. Ebben a "
"cikkben további információkat nyújtunk a tanfolyamok WooCommerce "
"használatával történő értékesítéséről."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Szeretnél online tanfolyamokat értékesíteni?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással nyomon követheted az eladásait és a jól teljesítő "
"termékeidet."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Kövesd nyomon az üzleted teljesítményét mobilodon"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"A jegyzetek nem érhetők el, mert az \"admin-note\" adattároló nem tölthető "
"be."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással egy kattintással kereshetsz rendeléseket, ügyféladatokat "
"és feldolgozhatod a visszatérítéseket."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Kezeld rendeléseid útközben"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Hoppá... Volt egy probléma a Jetpack és a WooCommerce Shipping & Tax "
"telepítése során. Kérjük, próbáld meg újra."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Észrevettük, hogy probléma merült fel a Jetpack és a WooCommerce Shipping & "
"Tax telepítése során. Kérjük, próbáld meg újra, hogy élvezni tudd a "
"bővítmények minden előnyét! Elnézést a kellemetlenségért. A \"Jetpack\" és a "
"\"WooCommerce Shipping & Tax\" bővítményeket ingyen telepítjük és aktiváljuk."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Mesélj nekünk a tapasztalataidról"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "Szerkessz és hozz létre új termékeket a mobilodon a Woo appal"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Szeretnéd, ha termékkatalógusodban lévő fotók jól néznének ki és "
"illeszkedjenek a márkádhoz? Ebben az útmutatóban számos tippet találsz, "
"amelyekkel biztosíthatod, hogy a termékeid jól nézzenek ki az üzletben."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Termékek szerkesztése útközben"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Hogyan lehet testreszabni a termékkatalógust"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Látogass el a sablon piactérre"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Nézd meg a WooCommerce-el kompatibilis sablonokat, és válassz egyet, amely "
"összhangban van a márkáddal és az üzleti igényeiddel."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Sablont keresel?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"A termékek hozzáadásának három módja van: hozd létre őket "
"manuálisan, importáld őket CSV fájlon keresztül , vagy "
"migrálhatod őket egy másik szolgáltatásból . ."
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Ügyes vagy; létrehoztál egy WooCommerce áruházat! Most itt az ideje, hogy "
"felvedd az első terméked és felkészülj az értékesítés megkezdésére.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Beállítás varázsló"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Hozzáadja az új WooCommerce beállítások UI-t."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Biztonságos bankkártyás elfogadása egyetlen alacsony díjszabással, "
"meglepetésszerű díjak nélkül (egyedi díjszabás is elérhető). Értékesíts "
"online és üzletben, és köves nyomon az eladásokat és a készletet egy helyen."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Engedélyezd a PayU exkluzív pluginját a WooCommerce-hez, hogy elkezdhesd "
"elfogadni a fizetéseket 100+ fizetési móddal, amelyek Indiában elérhetőek, "
"beleértve a hitelkártyákat, bankkártyákat, UPI-t és még sok mást!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"A hivatalos Razorpay bővítmény a WooCommerce számára lehetővé teszi a "
"hitelkártyák, bankkártyák, netbanking, pénztárca és UPI fizetések "
"elfogadását."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Biztonságos fizetés hitelkártyával, vagy a személyes PayPal fiókkal."
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Fogadj el fizetéseket banki átutalással."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Fogadj el fizetést utánvéttel."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Fogadjon el hitel- és betéti kártyás, offline (készpénzzel vagy banki "
"átutalással) és bejelentkezés utáni fizetéseket a Mercado Pago-val. "
"Biztonságos fizetés Latin-Amerika vezető fizetési szolgáltatójával."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Könnyed fizetések a Mollie segítségével: kínálj globális és helyi fizetési "
"módokat, percek alatt be tud üzemelni, és a Te nyelveden is támogatott."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna fizetések"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Válaszd ki a kívánt fizetési módot: fizess most, fizess később vagy felezd "
"meg. Nincs kártyaszám, nincs jelszó, nincs gond."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna pénztár"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"A Paystack egy modern, biztonságos és védett fizetési átjáróval segít az "
"afrikai kereskedőknek az egyszeri és ismétlődő online fizetések "
"elfogadásában."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Fogadj el bankkártyás fizetést több mint 135 pénznemben, olyan módszerekkel, "
"mint az Alipay és az egy gombnyomásos Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"A Payfast bővítmény a WooCommerce-hez lehetővé teszi, hogy elfogadj "
"bankkártyás és EFT fizetéseket Dél-Afrika egyik legnépszerűbb fizetési "
"szolgáltatóján keresztül. Nincs beállítási díj vagy havi előfizetési "
"költség. A bővítmény kiválasztásával az áruház úgy lesz konfigurálva, hogy "
"kiválasztott pénznemként a dél-afrikai randot használja majd."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Ha engedélyezni vagy letiltani szeretnéd a kibővített feladatlistát, "
"kattintson az alábbi gombra."
msgid "Extended task List"
msgstr "Bővített feladatlista"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ha engedélyezni vagy letiltani szeretnéd a feladatlistát, kattints az alábbi "
"gombra."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"A %1$s azonosítójú elemet érvénytelen opcióval próbálták regisztrálni. A "
"`menuId` és a `parent` paraméterek nem engedélyezettek az add_setting_item() "
"funkciónál"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Egy duplikált elemet próbáltál regisztrálni a WooCommerce Navigation-al: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sFrissítsd a WordPress-t az új navigáció használatához%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Főoldal"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Kedvenc elem nem található"
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Kedvenc már létezik"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékcímkét?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékattribútumot?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű hozzáadni egy termékkategóriát?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű frissíteni a beállításokat?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű importálni a termékeket?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Mennyire volt egyszerű a keresés használata?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Ez az eszköz visszaállítja a WooCommerce Analytics-ben használt "
"gyorsítótárazott értékeket. Ha a számok még mindig nem stimmelnek, próbáld "
"meg a %1$smúltbéli adatok újraimportálását%2$s-t."
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Az eladott variációs tételek száma."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Eladott variációk"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriákon kívüli variációkra."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriák variációira."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a variációkra, amelyek nem tartalmazzák a "
"megadott attribútumokat."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott attribútumokat tartalmazó variációkra."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "További információk minden egyes variációról a jelentésen."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott szülő termékkel vagy termékekkel."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Az eredményhalmaz korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a "
"megadott szülő termékkel vagy termékekkel"
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Az eladott termékek száma."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Az eredmények korlátozása a megadott customer_type értékre"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "A customer_type álneve (elavult)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a rendelésekre, amelyek nem tartalmaznak a "
"megadott attribútumokkal rendelkező termékeket."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a megrendelésekre, amelyek a megadott "
"attribútumokkal rendelkező termékeket tartalmazzák."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Az eredmények korlátozása azokra az elemekre, amelyekhez nem rendeltük hozzá "
"a megadott variáció(ka)t."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyekhez a megadott "
"variáció(k) hozzá van(nak) rendelve."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Nettó összbevétel (formázva)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statisztikák a variációkról."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Variációk részletes jelentései."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Keresés hasonló terméknév, sku vagy attribútumérték alapján."
msgid "Export ID."
msgstr "Export ID."
msgid "Export status."
msgstr "Export állapot"
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"A találatok korlátozása a alacsony vagy elfogyott készletű termékekre. "
"(Elavult)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "A termék utolsó megrendelésének dátuma a webhely időzónájában."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Keresés hasonló attribútumnév alapján."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Az erőforrás keresőbarát azonosítója."
msgid "Homepage created"
msgstr "Főoldal létrehozva."
msgid "Source of note."
msgstr "Megjegyzés forrása."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Sajnálom, a termék létrehozása a sablon segítségével nem sikerült."
msgid "Product template name."
msgstr "Termék sablon neve."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Érvénytelen user_id lett megadva"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nem találtunk termékattribútumot ezzel a keresőbarát kifejezéssel."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr ""
"Kérjük, a noteIds paraméterben add meg a rendelések azonosítóit egy tömbben."
msgid "Archive Title"
msgstr "Arhívum cím"
msgid "Average order value"
msgstr "Átlagos rendelési érték"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "A süti ellenőrzés sikertelen."
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"A \"%1$s\" blokk a %2$s támogatását deklarálja a %3$s fájlban a %4$s alatt. "
"A %2$s támogatása mostantól a %5$s alatt deklarált."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "A blokk kiválasztásához írja be a / gombot"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Hiba: A felhasználó regisztráció jelenleg le van tiltva."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Hiba: A jelszavak nem egyeznek."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Hiba: A jelszó visszaállító hivatkozás lejárt. A lenti "
"linken kérjünk újat."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Hiba: A jelszó visszaállító hivatkozás hibásnak tűnik. A "
"lenti linken kérjünk újat."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Azon hatókörök listája, ahol a módosítás alkalmazható. Ha nincs megadva, "
"akkor az összes elérhető hatókört feltételezi."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "A kezdeti értékek a tulajdonságokhoz."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Azt jelzi, hogy az aktuális változat az alapértelmezett-e."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Részletes variációs leírás."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokk variációk."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Az egyedi és gép által olvasható név."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Ember által olvasható változatcím."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Közösségi hivatkozások megosztott háttérszínnel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Kis kép és cím"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Kép balra"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Nagy cím"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Ezt a képet a kiszolgáló nem tudja feldolgozni. Feltöltés előtt alakítsuk át "
"JPEG vagy PNG formátumra."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s bővítmény lett kikapcsolva WordPress frissítés közben."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s kikapcsolásra került, mivel a WordPress %3$s verziójával "
"inkompatibilis."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s kikapcsolásra került, mivel a WordPress %3$s verziójával "
"inkompatibilis, javasoljuk a %1$s %4$s verzióra, vagy későbbi verzióra, "
"történő frissítést."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Blokkok leválasztása a sablonrészről"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Az adatvédelmet és az átláthatóságot nagyon komolyan vesszük"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Egy widget ami tartalmazza a blokkot."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Link egy oldalhoz."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Link egy bejegyzéshez."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Oldal Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Bejegyzés link"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD támogatott fájlformátumok"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Egyedi azonosító a csatolmányhoz."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "A fájl URL a vágólapra került."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Extra menü tételeinek összezárása"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Webhely Egészség - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"A weboldal egészségének vizsgálati eredménye egészen jó, de van egy dolog, a "
"mivel a sebesség és a biztonság még fokozható."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldalon súlyos probléma van, amelyet mielőbb ki kell javítani a "
"teljesítmény és a biztonság érdekében."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Fedezzük fel, miként böngészhetünk boldogan "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Az Internet Explorer nem a legjobb WordPress-élményt biztosítja a "
"felhasználó számára. Váltsunk inkább a Microsoft Edge, vagy más korszerű "
"böngésző használatára, hogy a legjobbat hozhassuk ki a saját weboldalunkból."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s elérhető frissítés"
msgstr[1] "%s elérhető frissítés"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "%s élő előnézete"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s testreszabása"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "%s sablon részleteinek megtekintése"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Törlésre kiválasztott menütételek listája:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Kiválasztott tételek eltávolítása"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Csoportos kiválasztás"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "%s menü-tétel törölve."
msgid "item %s"
msgstr "%s tétel"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés GUID-ja, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Link egy kategóriára."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Link egy címkére."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategória hivatkozás"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Cím link"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Azt, hogy az elemekhez hozzá kell-e rendelni a megadott feltételek "
"mindegyikét vagy valamelyikét."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "A bejegyzéshez rendelt kifejezések a %s osztályozásban."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése a bejegyzést tulajdonság szerint."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "A bejegyzés sorrendje más bejegyzésekhez viszonyítva."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML címe, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The title for the post."
msgstr "A bejegyzés címe."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "A szülő-bejegyzés azonosítója (ID)."
msgid "Type of post."
msgstr "Bejegyzés típusa."
msgid "A named status for the post."
msgstr "A bejegyzés elnevezett állapota."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL a bejegyzéshez."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a felhasználókra, akiknek vannak közzétett a "
"bejegyzéseik."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "A naptár blokk el van rejtve, mert nincs közzétett bejegyzés."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Aktiváljuk a Link Manager bővítmény t a hivatkozások "
"kezelésének használatához."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s vagy %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Hiba: Ismeretlen felhasználónév. Ellenőrizzük újra, vagy "
"próbálkozzunk inkább az e-mail címünkkel."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Hiba: Ismeretlen e-mail cím. Ellenőrizzük újra, vagy "
"próbálkozzunk inkább a felhasználónevünkkel."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Hiba: A felhasználónév %s nincs az oldalon "
"regisztrálva. Ha felhasználónévben nem vagyunk biztosak, próbáljunk helyette "
"email címet használni."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"A személyes adatok exportáláshoz történő kódolása nem lehetséges. Hiba: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "A %s bejegyzés metaadatnak tömbnek kell lennie."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Cseréljük ki a jelenlegit a feltöltöttel"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem meghatározható"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick támogatott fájlformátumok"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick verzió"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s sablon származtatott sablona"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kosztanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk (Godthåb)"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "A hozzászólás közzétételének időpontja, GMT szerint."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "A változat alfanumerikus azonosítója, ami egyedi a típusában."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése felhasználói attribútum szerint."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "A változat utolsó módosításának dátuma, GMT szerint."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A változat utolsó módosításának dátuma az oldal időzónájában."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "A változat GUID-ja, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "A változat szerzőjének azonosítója."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "A változat közzétételének dátuma az oldal időzónájában."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "A változat egyedi azonosítója."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése a hozzászólás tulajdonság szerint."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "A változat szülőjéne az azonosítója."
msgid "Type of the comment."
msgstr "A hozzászólás típusa."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL a kommenthez."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "A hozzászólás közzétételének dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "A hozzászólás HTML tartalma, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "A hozzászólás tartalma, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The content for the comment."
msgstr "A hozzászólás tartalma."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Az automatikus mentés szülőjének azonosítója."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Egyedi azonosító a hozzászóláshoz."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Az ID az automatikus mentéshez."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Honlap hozzáadása"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Telepítés befejezése"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Főoldal link, új lapon nyílik meg)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Az összes adó a szállításon. Ha a szállítási költség még nem számított, a "
"rendszer nullás választ küld."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"A szállítás teljes ára. Ha a szállítási költség még nem számított, a "
"rendszer nullás választ küld."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Az osztály neveket szóközökkel választjuk el"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nem engedélyezett hozzászólás kulcsok"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML Blokk:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"A lábléc-sablon egy oldalterületet határoz meg, amely jellemzően "
"webhelyhiteleket, közösségi linkeket vagy a blokkok bármely más "
"kombinációját tartalmazza."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"A Fejléc-sablon egy oldalterületet határoz meg, amely jellemzően címet, "
"logót és fő navigációt tartalmaz."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Az általános sablonok gyakran bizonyos szerepet töltenek be, például a "
"bejegyzések tartalmát jelenítik meg, és nem kötődnek egyetlen területhez sem."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "A példány beállítások titkosított lenyomata."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "A widgetből lehet-e több példány"
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Kódolatlan példánybeállítások, ha támogatott."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Egy termék"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "A példány beállítások base64 formában kódolt megjelenése."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Érvénytelen kérési paraméterek"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Ez a tartalom jelszóval védett."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Link egy bejegyzés formátumra."
msgid "Theme file exists."
msgstr "A sablon fájl létezik."
msgid "Source of template"
msgstr "Mintasablon forrása"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Üres mintasablon: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nem készíthető előnézet a widgetről ami nem a WP_Widget osztályból van "
"származtatva."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Sorosított widget űrlapadatok a példánybeállításokba kódolandó."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "A jelenlegi példány widget beállításai"
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kódolt űrlapadatok a widget adminisztrátori űrlapjáról. Olyan widget "
"frissítésére szolgál, amely nem támogatja a példányt. Csak írjon."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Widget beállítások, ha támogatott."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "A widget típusa. Megfelel a widget típusú végponton az azonosítónak."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "A megadott példány hibás."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"A megadott példány érvénytelen. Nyers VAGY kódolt és hash-t kell "
"tartalmaznia."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget típus nem támogatja a nyers példányokat."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nem lehet példányt beállítani olyan widgeten, amely nem bővíti ki a "
"WP_Widgetet."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "A sablonrész törölve lett vagy nem érhető el: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "A megadott widgettípus (id_base) nem frissíthető."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "A widget típusa (id_base) kötelező."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"A „%1$s” nem támogatott wp_template_part területérték, és „%2$s”-ként lett "
"hozzáadva."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Osztályozás"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "A Cron listát nem tudta elmenteni."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "A bővítmény megakadályozta a hook felszabadítását."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény ütemezésének törlését."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény újraütemezését."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Esemény ütemezés nem létezik."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Egy bővítmény letiltotta ezt az eseményt."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Az esemény már létezik. "
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Egy bővítmény megakadályozta az esemény ütemezését."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Az esemény időbélyegének érvényes Unix időbélyegynek kell lennie."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Ajunk meg új jelszót, vagy hozzunk létre egyet."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Az SSL ellenőrzése nem sikerült."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS lekérdezés sikertelen."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "A visszaigazoló kulcs lejárt ennél a személyes adatkérésénél."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "A megerősítő kulcs érvénytelen ehhez a személyes adatkéréshez."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "A megerősítő kulcs hiányzik ebből a szeméyes adatkérésből."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Ez a személyes adat lekérés elévült."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Hibás lekérés állapot."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Jelszó visszaállító link elküldve."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Jelszó visszaállító hivatkozás elküldve %s felhasználónak."
msgstr[1] "Jelszó visszaállító hivatkozás elküldve %s felhasználónak."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Kiküld %s felhasználónak egy hivatkozást a jelszó visszaállításához. Ez nem "
"változtatja meg a jelenlegi jelszavát és nem is kényszeríti ki a "
"változtatást."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Jelszóvisszaállító hivatkozás küldése"
msgid "Send password reset"
msgstr " Jelszó alaphelyzetbe állítás kiküldés"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Az üzlet leállása eladáskiesést jelent. Az egy kattintással történő "
"helyreállítással gyorsan újra online lehetsz, ha valami baj történik."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Védd meg a WooCommerce üzleted a Jetpack Backup segítségével."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "A webhely URL-eket nem lehet átalakítani HTTPS-re."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Webhely URL-ek átalakítva HTTPS-re."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a webhelyünk jelenleg nem támogatja a HTTPS-t."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a honlap HTTPS-re költöztetéséhez."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Egyeztessünk a tárhely szolgáltatóval a HTTPS támogatásról"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Frissítsük a webhelyünket HTTPS használatához"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Mindazonáltal, a WordPress címét egy PHP konstans szabályozza és nem lehet "
"frissíteni. Ennek érdekében szerkesszük a %1$s fájlt és távolítsuk el, vagy "
"frissítsük a %2$s és %3$s értékeket."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "A webhelyünk már támogatja a HTTPS-t."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"A WordPress címünk és a webcímünk "
"nem áll készen HTTPS használatára."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"A weboldalhoz jelenleg HTTPS kapcsolton keresztül csatlakozunk, viszont a WordPress cím (URL) és a Honlap cím "
"(URL) alapértelmezés szerint nem HTTPS kapcsolatra van beállítva."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "A webcímünk nem áll készen a HTTPS használatára."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Kérés sikeresen hozzáadva."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Érvénytelen személyes adat művelet."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Hibás személyes adat lekérés."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Személyes adat export megerősítő e-mail kiküldése."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Ez az eszköz segít a webhelyek tulajdonosainak a helyi törvényeknek és "
"szabályozásoknak való megfelelésben azáltal, hogy egy adott felhasználó "
"ismert adatait egy .zip fájlban exportálja."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentáció a személyes adatok exportálásáról "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Sok bővítmény gyűjthet és tárolhat személyes adatokat a WordPress "
"adatbázisban vagy távoli helyen. Minden személyes adat exportálási kérésnek "
"tartalmaznia kell a bővítmények által gyűjtött adatokat is."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn lehetőség van a személyes adat exportálási kéréseket "
"kezelni."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Személyes adat törlés megerősítő e-mail kiküldése."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Megerősítő e-mail"
msgid "Plugin Data"
msgstr "Bővítmény adatok"
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media — a felhasználó által feltöltött média fájlok "
"URL listája"
msgid "Default Data"
msgstr "Alapértelmezett adat"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Hozzunk létre új Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid "Policies"
msgstr "Házirendek"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Az Adatvédelmi irányelv beállításokhoz JavaScript szükséges."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Másoljuk az ajánlott adatvédelmi szöveget a vágólapra"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Adatvédelmi útmutató"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"A %1$s paraméter tömb kell, hogy legyen. Amennyiben a szkriptnek egyéb "
"adatot szeretnél átadni, használd a %2$s funkciót."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "%s részére a jelszó alaphelyzetbe állítási hivatkozás megküldve."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Nem küldhető ki a jelszó alaphelyzetbe állítási hivatkozás, hozzáférés "
"megtagadva."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Az alkalmazásjelszó nem megjeleníthető."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszót csak az azonosított aktuális felhasználó jelenítheti "
"meg."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Nem törölheti az alkalmazás jelszavát."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának törlése ennek a felhasználónak. "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának módosítása. "
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Nem engedélyezett jelszó megadása ennek a felhasználónak. "
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás jelszavának megjelenítése. "
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Nem törölheti az alkalmazás jelszavát ennél a felhasználónál."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Minden alkalmazás névnek egyedinek kell lennie."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Sablonrész terület"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Sablonrész területek"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Ahol a sablon részt szánják (fejléc, lábléc stb.)"
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Egyedi keresőbarát cím, ami azonosítja a widget típusát."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Ember által olvasható név, amely azonosítja a widget típusát."
msgid "The widget type id."
msgstr "A widget típus azonosítója."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás magassága a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább a "
"'módosításokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
" A kivágás szélessége a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább a "
"'módosításokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás y poziciójának kezdete a kép százalékában. ELAVULT: Használja "
"inkább a 'módositásokat'!"
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"A kivágás kezdetének poziciója a kép százalékában. ELAVULT: Használja inkább "
"a 'módosításokat'."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Képforgatás jobbra (fok). ELAVULT: használja inkább a 'módosításokat',"
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "A kivágás magassága a képmagasság százalékában. "
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "A kivágás szélessége a képszélesség százalékában."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr "Vertikális pozíció a kivágás tetejétől a képmagasság százalékában."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr "Horizontális pozició balra a kivágástól a képszélesség százalékában."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Kivágás paraméterei."
msgid "Crop type."
msgstr "Kivágás típusa."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Jobbra forgatás szöge (fok)."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Forgatás paraméterei."
msgid "Rotation type."
msgstr "Kivágás típusa."
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
msgid "Image edit."
msgstr "Kép szerkesztés."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Képszerkesztések tömbje."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "A sablon egy elnevezett státusza. "
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságunk megtekinteni a bekapcsolt sablont."
msgid "Theme not found."
msgstr "Sablon nem található."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nem %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "További információ a WordPress hibakeresésről."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Az eredményhalmaz korlátozása a %s kategóriához társított kifejezésekkel."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"A gyermekkifejezések betöltése az eredménynhalmazt szűrő kifejezésekbe."
msgid "Term IDs."
msgstr "Kifejezés ID-k."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Lekérdezés egy összetett kifejezéssel. "
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Kategória azonosító lekérdezés - ID "
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Kifejezések egyezése a listában felsorolt ID-kkel."
msgid "Term ID List"
msgstr "Kifejezés ID Lista"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum előtt módosított posztokra."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A válasz korlátozása a megadott ISO8601 dátum után módosított posztokra."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Úgy tűnik a válasz nem erről a webhelyről érkezett."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Honlap szerkesztő"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nem lehet lekérni a szöveget a válaszból ezen az URL-en."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Az URL nem található. A válasz nem 200-as állapotkódot adott vissza ehhez az "
"URL-hez."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Feldolgozandó URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "A %s elem tartalma az URL-ből."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Eredmények szűkítése kulcsszó azonosító szerint."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr " \"%s\" blokk kategória mintázat nem található."
msgid "Account settings"
msgstr "Felhasználói fiók beállításai"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Eredmények szűkítése kategória azonosító szerint."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"A nézetablak előnyben részesített szélessége a minta előnézetekor, "
"képpontokban."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "A minta leírása."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "A minta kulcsszavak."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "A minta kategóriájának keresőbarát URL-je. "
msgid "The pattern content."
msgstr "A minta tartalma."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "A minta címsora, olvasható formában."
msgid "The pattern ID."
msgstr "A minta azonosító."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a helyi blokktár böngészéséhez."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[leállt a blokk renderelés]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"A weboldal a PHP elavult verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"frissíteni kell."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP frissítése ajánlott"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözöl a(z) %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Termék Ár"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Képarány"
msgid "Status of template."
msgstr "Mintasablon állapota."
msgid "Description of template."
msgstr "Mintasablon leírása."
msgid "Title of template."
msgstr "Mintasablon címe."
msgid "Content of template."
msgstr "Mintasablon tartalma."
msgid "ID of template."
msgstr "Sablon azonosítója."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Csak a megadott bejegyzéshez."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "A mintasablon már törölve lett."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "A fájlokra épülő sablonok nem törölhetők."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Nem létezik mintasablon ilyen azonosítóval."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Elnézést, de nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a mintasablon "
"fájlok eléréséhez."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Sablon azonosító a sablonmintához."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Egyedi keresőbarát kifezezés a sablonminta azonosításához."
msgid "The id of a template"
msgstr "A mintasablon azonosítója"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nincs sablon beállítva ehhez a mintasablonhoz."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Bővítmény bekapcsolva."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Bővítmény kikapcsolva."
msgid "Close Tour"
msgstr "Útmutató bezárása"
msgid "Your Account"
msgstr "Saját fiók"
msgid "Most Popular"
msgstr "Legnépszerűbb"
msgid "Guide controls"
msgstr "Irányító vezérlők"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünk csak Alapszintű azonosítást használ, ami nem "
"kompatibilis az Alkalmazás jelszavakkal."
msgid "Version of block API."
msgstr "A Blokk API verziója."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "A jelszó visszaállítási kérés erről az IP címről érkezett: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Amennyiben ezen e-mail címzettje nem érintett a kérdésben, úgy elnézést "
"kérünk, a levelet figyelmen kívül kell hagyni, törölni lehet - ez esetben "
"nem fog semmi sem történni."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics Integráció"
msgid "Edit site"
msgstr "Honlap szerkesztése"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Címke archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Időrendi archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategória archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Szerző archívum"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Kezdőoldal"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Alkalmazás jelszó létrehozása szükséges, a felhasználó frissítése nélkül."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Az új %s alkalmazás jelszó:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Tovább a Felhasználókhoz"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Tovább a Címkékhez"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Tovább a Médiatárba"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Tovább a Bővítmény telepítőhöz"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Tovább az Importálókhoz"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Tovább a Sablon telepítőhöz"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Ezt a fájlt, csak a visszafelé kompatibilitás miatt lett betöltve a "
"SimplePie 1.2.x verziójával. Fontoljuk meg a legfrissebb verzióra váltást."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Tovább a szerkesztőfelületre"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Webhely Egészségi állapot — Minden lehetséges "
"problémára felhívja a figyelmünket, amelyekkel sebességi vagy biztonsági "
"szempontból érinthetik a webhelyünket."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "Authorization header"
msgstr "Engedélyezési fejléc"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "További információ az Engedélyezési fejléc konfigurálásáról."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "A permalinkek elárasztása"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Az engedélyezési fejléc hibás"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Hiányzik az engedélyezési fejléc."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Az engedélyezés fejléc a várakozásoknak megfelelően működik"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s Webhely Egészség ellenőrzés helyébe %2$s lépett."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s egyik többszöröse kell, hogy legyen."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s tulajdonságot tartalmazhat."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s tulajdonságot tartalmazhat."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Nem található az URL-hez és lekérési módhoz tartozó útvonal"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s tulajdonságot kell, hogy tartalmazzon."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s tulajdonságot kell, hogy tartalmazzon."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Az útvonal kezelője érvénytelen"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s több, mint egy elvárt formátumra illeszkedik."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s illeszkedik %2$l címre, de többrre kellene."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nem valós %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s nem az elvárt formátumban van. Ennek oka: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nem érvényes %2$s. Ennek oka: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s hiba történt a kép folyam írása során."
msgid "Used as:"
msgstr "Használatban, mint:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL másolása a vágólapra"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ha jelszó-visszaállítást kér, akkor az IP-címet a visszaállító e-mail "
"tartalmazza."
msgid "Type the password again."
msgstr "Az új jelszót mégegyszer meg kell adni."
msgid "Generate password"
msgstr "Jelszó létrehozása"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Ezt mindenképpen mentse biztonságos helyre. Nem lesz képes letölteni."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Az alkalmazásjelszavak hozzáférést biztosítanak a telepítés "
"%2$s oldalához, melyre engedélye van ."
msgstr[1] ""
"Az alkalmazásjelszavak hozzáférést biztosítanak a "
"telepítés összesen %2$s oldalához, melyre engedélye van ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Az alkalmazásjelszavak lehetővé teszik a hitelesítést nem interaktív "
"rendszerek, például XML-RPC vagy REST API-n keresztül, a tényleges jelszó "
"megadása nélkül. Az alkalmazásjelszavak könnyen visszavonhatóak. Nem "
"használhatóak hagyományos bejelentkezéshez a webhelyére."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Alkalmazás jelszavak"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Írja be újra az új jelszót."
msgid "Set New Password"
msgstr "Új jelszó beállítása"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Az URL-t biztonságos kapcsolaton keresztül kell kiszolgálni."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Jelenlegi fejléc videó"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Az alkalmazás által legutóbb használt IP cím."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "A GMT szerinti dátum, amikor az alkalmazás utoljára használatban volt."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "A GMT szerinti dátum, amikor az alkalmazás jelszó létrehozásra került."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "A generált jelszó. Csak alkalmazás hozzáadása után érhető el."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Az alkalmazás jelszó neve."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Az alkalmazás által megadott UUID, hogy egyedileg azonosítsuk. Az UUID v5 "
"használata javasolt URL-el, vagy DNS névtérrel. "
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Az alkalmazás jelszó egyedi azonosítója."
msgid "Application password not found."
msgstr "Alkalmazás jelszó nem található."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de az alkalmazás jelszavak kezeléséhez nincs megfelelő "
"jogosultság."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nem sikerült az alkalmazás jelszavakat törölni."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Alkalmazás jelszó törlése sikertelen."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nem található ilyen azonosítóval alkalmazás jelszó."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nem sikerült elmenteni az alkalmazás jelszót."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "A név megadása kötelező egy alkalmazás jelszó létrehozásához."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Visszatérés a WordPress Irányítópultra, és nem lesz változtatás."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Az összes alkalmazásjelszó visszavonása"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "\"%s\" visszavonása"
msgid "Last IP"
msgstr "Utolsó IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Utoljára használt"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nem, nem fogadom el ezt a kapcsolatot."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "A szóban forgó alkalmazáshoz jelszót kap a kézi bevitelhez."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Küldje el a következő címre %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Igen, elfogadom ezt a kapcsolatot."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Ez hozzáférést biztosít a telepítés %2$s oldalához, melyre "
"engedélye van ."
msgstr[1] ""
"Ez hozzáférést biztosít a telepítés összesen %2$s "
"oldalához, melyekre engedélye van ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Új alkalmazás jelszó név"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Szeretne hozzáférést biztosítani ennek az alkalmazásnak a fiókjához? Csak "
"akkor tegye ezt, ha megbízik a kérdéses alkalmazásban."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Szeretné megadni az alkalmazásnak, hogy %s hozzáféréssel azonosítsa fiókját? "
"Csak akkor tegye ezt, ha megbízik a kérdéses alkalmazásban."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Az alkalmazás jelszavak nem érhetőek el a fiókhoz. Segítségért forduljunk a "
"weboldal adminisztrátorához."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Az alkalmazás jelszavak nem érhetőek el:"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Egy alkalmazás csatlakozni szeretne az Ön fiókjához."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nem engedélyezett az alkalmazás engedélyezése"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Az alkalmazás engedélyezése kérés nem engedélyezett."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "A megadott jelszó, hibás alkalmazás jelszó."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a személyes adatok exportáló fájlját (archívumát) "
"írásra."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a személyes adatok exportáló fájlját (JSON-jelentés) az "
"íráshoz."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nem sikerült megvédeni a személyes adatok exportáló mappáját a böngészéstől."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím a felhasználói adatvédelmi export fájl létrehozásakor."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Érvénytelen kérelemazonosító a felhasználói adatvédelmi export fájl "
"létrehozásakor."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a személyes adatok exportálására szolgáló fájlt. A "
"ZipArchive nem érhető el."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d kérelem sikeresen törölve."
msgstr[1] "%d kérelem sikeresen törölve."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d kérést nem sikerült törölni."
msgstr[1] "%d kérést nem sikerült törölni."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d kérés teljesként megjelölve."
msgstr[1] "%d kérés teljesként megjelölve."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d megerősítési kérelem sikeresen elküldve."
msgstr[1] "%d megerősítési kérelem sikeresen elküldve."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d megerősítési kérelmet nem sikerült újraküldeni."
msgstr[1] "%d megerősítési kérelmet nem sikerült újraküldeni."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "A kérelmek megjelölése befejezettként"
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépés"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Személyes adat törlése"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Exportkérelem megjelölése a(z) “%s” mint elkészült."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML amely tartalmaz egy műveletet, hogy a felhasználót oda irányítsuk, ahol "
"megtudja oldani a problémát."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Még részletesebb leírása arról, hogy a teszt hogyan is működik, és miért is "
"fontos a felhasználóknak."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "A teszt kategóriája."
msgid "The status of the test."
msgstr "A teszt állapota."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Egy felirat, amely leírja a tesztet."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "A lefutott teszt neve."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "A könyvtár méretet nem sikerült visszaadni."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Egyes képernyőelemek a jelölőnégyzetek használatával megjeleníthetőek vagy "
"elrejthetőek."
msgid "Screen elements"
msgstr "Képernyő elemek"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Honlap adminisztrátor"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Egy tömböt kell átadni a bejegyzés típusokkal."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Figyelembe kell venni, hogy akkor is, ha a keresőmotorok elriasztására van "
"beállítva, webhelye továbbra is látható az interneten, és nem minden "
"keresőmotor tartja be ezt az irányelvet."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Kiválaszthatjuk, hogy robotjaink, pingszolgáltatásaink feltérképezik-e "
"webhelyünket. Ha azt szeretnénk, hogy ezek a szolgáltatások figyelmen kívül "
"hagyják a webhelyünket, akkor kattintsunk a “Megtiltjuk a "
"keresőrobotoknak, hogy bejárják az oldalunkat” és kattintsunk a "
"Változások mentése gombra, ami a képernyő alján található."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (%2$s verzióról %3$s verzióra)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság hozzászólni ehhez a bejegyzéshez."
msgid "Open Search"
msgstr "Keresés kinyitása"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Állandó objektum gyorsítótár"
msgid "Class name"
msgstr "Osztály név"
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "A kért widget hibás."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nem található widget ilyen azonosítóval."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Hibás widget típus."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Elnézést, nincs jogosultságunk a widgetek kezelésére ezen a webhelyen."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Az oldalsáv, amelyhez a widget tartozik."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Az oldalsáv a widgetek visszaküldéséhez."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"A widget eltávolításának kényszerítése, vagy áthelyezése az inaktív "
"oldalsávra."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Megjelenítéskor az oldalsáv címéhez csatolandó HTML-tartalom. Alapértelemzés "
"egy záró h2 elem."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Az oldalsáv címe elé befűzendő HTML tartalom, amikor az megjelenik. Az "
"alapértelemzése egy nyitó h2 elem."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML tartalom amit minden egyes widget HTML kimenetéhez hozzáfűzünk, ami "
"ehhez oldalsávhoz van rendelve. Alapértelmezetten ez egy záró listaelem."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML tartalom ami elé van fűzve minden egyes widget HTML kimenetéhez, ami "
"ehhez oldalsávhoz van rendelve. Alapértelmezetten ez egy nyitó listaelem."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Extra CSS osztály hozzárendelése az oldalsávhoz a Widgetek interfészen."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nem létezik oldalsáv ilyen azonosítóval."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "A kért útvonal nem támogatja a csoportos műveleteket."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nem sikerült az útvonal feldolgozása."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress frissítés"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Fizetési adatok mentése a fiókomba a későbbi vásárlásokhoz."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Fizetési mód: %s"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Következő fizetési dátum: %s"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Előfizetések"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Előző 7 nap"
msgid "Payment:"
msgstr "Fizetés"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elem"
msgstr[1] "%d elem"
msgid "Server address"
msgstr "Szerver címe"
msgid "Private key"
msgstr "Magánkulcs:"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Domain visszavonása"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Elpirult bordó"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Ragyogó szürkület"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Sápadt óceán"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektromos fű"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Világítóan élénk borostyántól világítóan élénk narancsig"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Világítóan élénk narancstól az élénk vörösig"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Nagyon világosszürkétől a kékescián-szürkéig"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Hidegtől melegig spektrum"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Elpirult világos lila"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Rikító lila"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Élénk ciánkéktől élénk liláig"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Világos ciánzöldtől élénk ciánzöldig"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nem érvényes parancs."
msgid "Patterns list"
msgstr "Minták lista"
msgid "View Pattern"
msgstr "Minta megtekintése"
msgid "New Pattern"
msgstr "Új minta"
msgid "Add pattern"
msgstr "Minta hozzáadása"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Az érvénytelen kuponokat eltávolítottuk a kosárból: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni üres kosárból."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" nem vásárolható meg."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nincs megfelelő variáció."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Hiányzó variációs adatok a variációs termékhez."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Érvénytelen értéket a(z) %1$s számára. Megengedett értékek: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "A(z) \"%1$s\" kupon eltávolításra került a kosaradból: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" már alkalmazásra került, és nem használható fel más kuponokkal együtt."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Ez a terméket nem lehet kosárba rakni."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "A(z) \"%s\" kuponkódot már felhasználtad."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "A(z) \"%s\" egy érvénytelen kuponkód."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nem sikerült lekérni a kosarat."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "A kosár elem érvénytelen."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Szülő érték ID, ha van ilyen."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"A kifejezéshez rendelt objektumok (bármilyen típusú bejegyzések) száma."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Kosárhoz adás URL"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"A termék készletállapota beszerzés alatt? Ez akkor is false értéket ad "
"vissza, ha a nincs készleten értesítés ki van kapcsolva."
msgid "Button description."
msgstr "Gomb leírása."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Kosárba gomb paraméterei."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "A kifejezés egyedi szöveges azonosítója."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Vannak a terméknek további opciók, mielőtt a kosárba lehetne rakni?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Van a termék raktáron?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Megvásárolható a termék?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "A hozzárendelt attribútum."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "A variációk attribútumainak listája."
msgid "The term slug."
msgstr "Az érték keresőbarát kifejezése."
msgid "The term name."
msgstr "Az érték neve."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Az érték ID, vagy 0, ha az attribútum nem globális attribútum."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "A hozzárendelt attribútum értékek listája."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista a variációk azonosítóival, ha van ilyen."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Igaz, ha ezt az attribútumot a termékvariációk használják."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"At attribútum osztály(taxonomy), vagy null, ha az attribútum nem osztály "
"alapú."
msgid "The attribute name."
msgstr "Az attribútum neve."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Az attribútum ID, vagy 0, ha az attribútum nem osztály alapú."
msgid "Tag link"
msgstr "Címke link"
msgid "Tag slug"
msgstr "Címke keresőbarát neve"
msgid "Tag ID"
msgstr "Címke ID"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "A címkék listája, ha van ilyen."
msgid "Category link"
msgstr "Kategória link"
msgid "Category slug"
msgstr "Kategória keresőbarát neve"
msgid "Category name"
msgstr "Kategória neve"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Kategóriák listája, ha van ilyen."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "HTML formátumban formázott ár szöveg."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel számolt ár adatok."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "A termékre vonatkozó vélemények száma."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Az anyatermék azonosítója, ha van ilyen."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Akciós a termék?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék képe, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék hivatkozása, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Termékvariáció attribútumai, ha alkalmazható."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "A termék neve, amelyhez a vélemény tartozik."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"A vélemény létrehozásának dátuma a webhely időzónájában, olvasható "
"formátumban."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Visszatérített termékek száma az attribútumfeltételeken belül."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Visszatérített termékek száma minden átlagos értékeléssel."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"A termékek gyűjteményében található minimális és maximális árak, a valuta "
"legkisebb egységében megadva."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maximális ár a termékkollekcióban."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minimális ár a termékkollekcióban."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Kifejezések száma a tulajdonság taxonómiában."
msgid "Category image."
msgstr "Kategória kép."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Az ebben a kategóriában található termékek véleményeinek száma."
msgid "Category URL."
msgstr "Kategória URL."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Az attribútum taxonómia neve."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ha ez az attribútum kifejezés külön oldalal rendelkezik."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr ""
"Az ebben az attribútumban szereplő kifejezések alapértelmezés szerinti "
"rendezése."
msgid "Attribute type."
msgstr "Attribútum típusa."
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Error code"
msgstr "Hibakód"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"A vásárlót a fizetés után átirányító URL. Ez lehet például egy link a "
"fizetési szolgáltató weboldalára."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "A reszponzív bélyegképek méretei."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "A reszponzív bélyegképek srcset attribútuma."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Bélyegkép URL."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Teljes méretű kép URL."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "A fizetési átjáró által visszaküldött adatok tömbje."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Az átjáró által visszaküldött fizetés állapota. Lehetséges értékek: success, "
"pending, failure, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"A fizetés feldolgozásának eredménye, vagy hamis, ha még nem dolgozták fel."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "A fizetés feldolgozásához használt fizetési mód azonosítója."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "Vásárló ID, ha regisztrált. Vendégek esetén 0-t ad vissza."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "A vásárló által a rendeléshez hozzáadott megjegyzés."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Rendelés kulcs, amely az érvényesség ellenőrzésére vagy bizonyos "
"megrendelési adatokhoz való hozzáférés védelmére használatos."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Rendelés állapot. A fizetési szolgáltatók a fizetés után frissítik ezt az "
"értéket."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Igaz, ha ez a vásárló által a kosárhoz jelenleg kiválasztott szállítási díj."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "A rendelés azonosítója, amelyet a fizetés során fel kell dolgozni."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "A szállítási díjhoz csatolt metaadatok."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"Annak a szállítási módnak a példányazonosítója, amely a szállítási díjat "
"biztosítja."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "A szállítási mód azonosítója, amely a díjszabást megadta."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"A szállítási árfolyamra alkalmazott adók a pénznem legkisebb egységével "
"számolva."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ennek a szállítási módnak a díja a pénznem legkisebb címletével számolva."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Becsült szállítási idő szöveg, pl. 3-5 munkanap."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "A szállítási díj leírása, pl.: USPS-en keresztül feladva."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "A szállítási díj neve, pl. Expressz szállítás."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "A szállítási díj azonosítója."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Szállítási díjak listája."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "A tétel mennyisége az aktuális csomagban."
msgid "Name of the item."
msgstr "Az elem neve."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"A kosár tételek listája, amelyekre a visszaküldött szállítási díjak "
"vonatkoznak."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Szállítási célcím."
msgid "Name of the package."
msgstr "A csomag neve."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "A csomag azonosítója, amelyhez a szállítási díjak tartoznak."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"A kosárban lévő tételek hibáinak listája, például a kosárban lévő olyan "
"tételek, amelyek már nincsenek raktáron."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "A szállítás teljes ára."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "A felszámított adó összege."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Az adó neve."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "A tételekre és a szállításra alkalmazott adók sorai."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "A tételekre és a szállításra alkalmazott teljes adó."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Az ügyfél által fizetendő teljes ár."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Az alkalmazott kuponok kedvezménye miatt a teljes adó törölve."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Az alkalmazott kuponok összesített kedvezménye."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "A díjakra kivetett teljes adó."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Az alkalmazott díjak teljes összege."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "A kosárban szereplő tételek teljes adótartalma."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "A kosárban szereplő tételek ára összesen."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A kosár végösszegei a legkisebb pénznemegységgel számolva."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosarat szállítani kell. Hamis a csak digitális termékeket "
"tartalmazó kosarak vagy a szállítási módok beállítása nélküli áruházak "
"esetében."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Igaz, ha a kosárnak fizetésre van szüksége. False a csak ingyenes termékeket "
"és szállítási költséget nem tartalmazó kosarak esetében."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "A kosárhoz elérhető szállítási díjak listája."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Az vásárló aktuális szállítási címe."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "A kosárban alkalmazott kuponok listája."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "A kosárban lévő termékek összsúlya (grammban)."
msgid "List of cart items."
msgstr "A kosár elemeinek listája."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "A kosárban lévő tételek száma."
msgid "Line total tax."
msgstr "Tételsor adótartalma összesen."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Tételsor összesen (a termék ára a kuponkedvezmények alkalmazása után)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Tételsor részösszeg (a termék ára a kuponkedvezmények alkalmazása előtt)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Tételsor adó részösszeg."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A tételsor a legkisebb pénznem címlettel számolt teljes összegei."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "A visszaadott árak tizedes pontossága."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"A számításokban használt nyers, kerekítetlen termékárak. A pénznemnél "
"nagyobb pontosságú egységgel megadva."
msgid "Price amount."
msgstr "Árösszeg."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Árkategória, ha lényeges."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Akciós ár, ha lényeges."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az aktuális tételben szereplő termék áradatai, adókkal vagy adók nélkül a "
"\"kosár és a pénztár során megjelenített árak\" beállítás alapján. A pénznem "
"legkisebb címletével számolva."
msgid "Regular product price."
msgstr "Termék normál ára."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor ebből a termékből egyetlen rendelésen belül csak egy tétel "
"vásárolható meg."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Igaz, ha a termék beszerzés alatt áll."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Igaz, ha a készlet elfogyása után engedélyezett a rendelés."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"A készleten maradt mennyiség, ha a készlet alacsony, vagy nulla, ha nem "
"alkalmazható."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "A termék teljes leírása HTML formátumban."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Mennyiségi egység, ha van ilyen."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Az alkalmazott kuponok kedvezménye miatt a teljes adó törölve."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Termék rövid leírása HTML formátumban."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "A kupon egyedi kódja."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s a %2$s vagy a %3$s egy példányát kéri a címhez"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "A kupon által alkalmazott teljes kedvezmény."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "A legkisebb pénznemegységgel számolt teljes összeg."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Ország/Régió kód ISO 3166-1 alpha-2 formátumban."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Állam/megye kódja vagy az állam, megye, tartomány vagy körzet neve."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Emelet, lépcsőház, stb."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"A pénznem árelőtagja, amely a visszaküldött árak formázására használható."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Ezres elválasztójel a pénznemhez, amely a visszaküldött árak formázására "
"használható."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"A pénznem tizedes elválasztója, amely a visszaküldött árak formázására "
"használható."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr "Az ár tizedesjel utáni számjegyeinek száma"
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"A pénznem szimbóluma, amely a visszaküldött árak formázásához használható."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "A visszaküldött árak pénznemkódja (ISO formátumban)."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása egy bizonyos átlagos értékeléssel rendelkező "
"termékekre."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Rejtett vagy publikus katalógus termékek megjelennek-e vagy sem."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Az attribútumok közötti logikai kapcsolat, amikor egyszerre több "
"attribútumra szűrünk."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Művelet a termék tulajdonság kifejezésének összehasonlítására."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Az attribútum slug(ok) listája. Ha egy kifejezés azonosítója van megadva, "
"akkor figyelmen kívül lesz hagyva."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Az attribútum kifejezés azonosítóinak listája."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Az attribútum taxonómia neve."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott globális attribútumokkal rendelkező "
"termékekre."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a termékek maximális ára alapján, a valuta legkisebb "
"egységének felhasználásával."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a termékek minimális ára alapján, a valuta legkisebb "
"egységének felhasználásával."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operátor a termékcímkék összehasonlításához."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Művelet a termék kategória kifejezések összehasonlítására."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Ha a válasz korlátozása után/előtt használatával történik, melyik "
"dátumoszlopot kell összehasonlítani."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az erőforrásokra, amelyek egy adott ISO8601 "
"szabványnak megfelelő időpont előtt készültek."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
" \tVálasz szűrése azokra az értékelésekre, amik egy bizonyos ISO8601 "
"formátumú dátum után publikáltak."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott termékazonosítóknál található "
"véleményekre."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a meghatározott kategóriákból származó véleményekre."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Ha igaz, kiszámítja az értékelések számát a gyűjteményben lévő termékekhez."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Taxonómiai név."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Ha kérik, kiszámítja a gyűjteményben lévő termékek attribútum kifejezéseinek "
"számát."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Ha igaz, kiszámítja a kollekció minimális és maximális termékárát."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Érvénytelen kategória ID."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Hibás attribútum ID."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Az attribútum nem létezik."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Az attribútum egyedi azonosítója."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Fizetési mód nem került kiválasztásra."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Érvénytelen fizetési eredmény érkezett a fizetési módtól."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "A fizetés feldolgozása során a fizetési módhoz továbbítandó adatok."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím ISO országkódja."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím irányítószáma."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Az ISO-kód vagy az állam, tartomány vagy körzet neve, ahová a kézbesítés "
"megtörténik majd."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "A kézbesítési cím városa."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "A cím második sora, ahova a kézbesítés megtörténik majd."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "A termék új mennyisége a kosárban."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "A frissítendő kosárelem egyedi azonosítója (kulcs)."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "A csomag választott szállítási díj azonosítója."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "A cím első sora, ahova a kézbesítés megtörténik majd."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "A kosár elem már nem létezik vagy érvénytelen."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "A kosárelem egyedi azonosítója (kulcs)."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "A kupon nem távolítható el, mert még nem került be a kosárba."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Érvénytelen kuponkód."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "A kupon nem létezik a kosárban."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "A kosár elem nem létezik."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Az elem egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "A kupon egyedi azonosítója a kosárban."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Variáció attribútum értéke."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Variáció attribútum neve."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Kiválasztott attribútumok (variációkhoz)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nem lehet egy már meglévő kosárelemet létrehozni."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Ha true, az üres értékek nem kerülnek visszaadásra."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Rendezési mód paraméter."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"A visszaadandó elemek maximális száma. Alapértelmezés szerint nincs korlát, "
"ha üresen van."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "A kosárban lévő tétel termék vagy variáció ID-je."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Nem alkalmazott metódus"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"A WooCommerce %1$s tábla létrehozása sikertelen volt. A(z) %2$s felhasználó "
"rendelkezik CREATE jogosultsággal a(z) %3$s adatbázisban?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"A WooCommerce Blocks fejlesztési mód használatához buildelni kell. A plugin "
"könyvtárából futtasd az %1$s parancsot a függőségek telepítéséhez, az %2$s "
"parancsot a fájlok létrehozásához, vagy az %3$s parancsot a fájlok "
"létrehozásához és a változások figyeléséhez."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Kategóriák megjelenítése listaként a termékek számával"
msgid "Go to category"
msgstr "Ugrás kategóriához"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d termék"
msgstr[1] "%d termék"
msgid "Product on sale"
msgstr "Akciós termék"
msgid "List of categories"
msgstr "Kategóriák kilistázása"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Suez"
msgstr "Szuez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Észak-sínai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Szohág"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Szaíd"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrúh"
msgid "Monufia"
msgstr "Minúfijja"
msgid "Minya"
msgstr "Minja"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Kena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr es-Sajh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Kaljúbijja"
msgid "South Sinai"
msgstr "Dél-Sínai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Iszmáilija"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbijja"
msgid "Faiyum"
msgstr "Fajjúm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlijja"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Bani Szuvajf"
msgid "Beheira"
msgstr "Buhajra"
msgid "Red Sea"
msgstr "Vörös-tengeri"
msgid "Asyut"
msgstr "Aszjút"
msgid "Aswan"
msgstr "Asszuán"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "A jelentéstábla adatai törlődnek."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: {report_name} jelentés letöltésre kész"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Az aktuális oldal lekérdezését a `current_screen` hook-ban vagy azt követően "
"kell meghívni."
msgid "Your Report Download"
msgstr "A jelentés letöltése"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Előfizetés megújítása"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Az előfizetésed %s dátummal lejárt. Vásárolj egy új előfizetést, hogy "
"továbbra is kapj frissítéseket és hozzáférést a támogatáshoz."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s előfizetésed lejárt"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Az előfizetésed %d nap múlva lejár. Engedélyezd az automatikus megújítást, "
"hogy ne veszítsd el a frissítéseket és a hozzáférést a támogatáshoz."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s előfizetésed hamarosan lejár"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Csatlakozzon, hogy fontos termékértesítéseket és frissítéseket kapj."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"A WooCommerce Subscriptions lehetővé teszi, hogy különféle előfizetéseket "
"vezess be fizikai vagy virtuális termékekhez és szolgáltatásokhoz. Hozz "
"létre havi termékklubokat, heti szolgáltatás-előfizetéseket vagy akár éves "
"szoftver-számlázási csomagokat. Adj hozzá feliratkozási díjakat, kínálj "
"ingyenes próbaverziót, vagy állíts be lejárati időt."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr ""
"További információra van szükséged a WooCommerce Subscriptions bővítményről?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadjon el bankkártyás fizetést az oldaladon. Kezeld a "
"tranzakciókat anélkül, hogy elhagynád a WordPress vezérlőpultot. Csak a "
"WooPayments segítségével."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Segítsünk a WooCommerce javításában a követés használatával."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Próbáld ki a fizetés új módját"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Engedélyezd a használat követését"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
". A használati adatok gyűjtése lehetővé teszi számunkra, hogy a WooCommerce-"
"et jobbá tegyük - az áruházad figyelembe vesszük, amikor új funkciókat "
"tervezünk, megítéljük egy frissítés minőségét, vagy meghatározzuk, hogy van-"
"e értelme egy fejlesztésnek. Bármikor úgy dönthetsz a %1$sBeállítások%3$s "
"oldalon, hogy nem osztod meg az adatokat. %2$sBővebben%3$s arról, hogy "
"milyen adatokat gyűjtünk."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Valós idejű rendelés értesítések bárhol"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"A Woo alkalmazással közvetlenül a mobilkészülékére kaphatsz értesítést az "
"áruházi tevékenységről, beleértve az új rendeléseket és a "
"termékértékeléseket."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Főoldal testreszabása"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Tedd egyedivé üzleted főoldalát."
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"A főoldal az egyik legfontosabb belépési pont az üzletedben. Ha jól működik, "
"növelheti a konverziót és elégedettséget. Ne felejtsd el személyre szabni az "
"oldalt, amelyet az üzleted számára készítettünk a telepítő varázsló során."
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Egy újabb mérföldkő! Nézzük át a rendelések jelentést az összes eddigi "
"megrendeléssel!"
msgid "Review your orders"
msgstr "Rendelések áttekintése"
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Elérted a 10 rendeléses mérföldkövet! Gratulálunk! Böngéssz néhány "
"WooCommerce sikertörténetet inspirációért."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulálunk az első rendeléshez! Most van itt az ideje, hogy megtanuld, "
"hogyan kezeld a rendeléseid."
msgid "First order received"
msgstr "Első beérkezett rendelés"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Egy divat tematikájú weboldal indítása izgalmasnak, de egyben megterhelőnek "
"is tűnhet. Ebben a cikkben végigvezetünk a beállítási folyamaton, "
"megtanítjuk, hogyan hozz létre termékkatalógust, és megmutatjuk, hogyan "
"reklámozz az ideális közönségednek."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulálunk %s rendelés feldolgozásához!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Indítsa el online ruházati boltod"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Biztosítsd a neked megfelelő fizetési lehetőséget - válassz a WooCommerce "
"több mint 100 fizetési átjárója közül."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Kezd el elfogadni a fizetéseket az üzletedben!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Új értékesítési rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Telepítsd a Woo mobilalkalmazást"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Telepítse a WooCommerce mobilalkalmazást a megrendelések kezeléséhez, az "
"eladások után értesítések fogadásához és a legfontosabb mérőszámok "
"megtekintéséhez — bárhol is legyél."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"A platformváltás talán nagy akadálynak tűnhet, de a termékeid, vásárlóid és "
"megrendeléseid áthelyezése a WooCommerce-re könnyebb, mint gondolnád. Ez az "
"útmutató segít abban, hogy végigmenj ezen a folyamaton."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Szeretnél migrálni Shopify-ról WooCommerce-be?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Készen állsz az üzleted elindítására?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy ne legyen \"valamit felejtettem\" érzésed, "
"összeállítottuk egy indulás előtti alapvető ellenőrző listát."
msgid "Share feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Most, hogy minket választottál partnerednek, az lesz a célunk, hogy "
"biztosítsuk az igényeidnek megfelelő eszközöket. Várjuk a visszajelzéseid az "
"üzlet beállításával kapcsolatos tapasztalataidról, hogy a jövőben "
"javíthassunk rajta."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ez a videó bemutató segít végigmenni az első termék hozzáadásának folyamatán "
"a WooCommerce-ben."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Megnézem az útmutatót"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Segítségre van szükséged az első termék hozzáadásához?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "A közösségi adószámok bekérése és ellenőrzése a pénztár oldalon"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Ha az áruházad az EU-ban található, javasoljuk, hogy az automatikus adók "
"mellett használd az EU VAT Number kiegészítőt is. A bővítmény egy extra "
"mezőt jelenít meg a pénztár oldalon, amely bekéri és ellenőrzi a vásárló EU-"
"s adószámát, ha rendelkezik ilyennel."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"A blokkjainkkal gyakorlatilag bárhol kiválaszthatod és megjelenítheted a "
"termékeket, kategóriákat, szűrőket és egyebeket az oldaladon — nincs szükség "
"rövidkódok használatára vagy kódszerkesztésre. Tudj meg többet az egyes "
"blokkok használatáról."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Szabd testre a webáruházad WooCommerce blokkokkal"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Régi kupon menü eltávolítása"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"A kuponok kezelése mostantól a Marketing > Kuponok menüpont alatt "
"lehetséges. Kattintsunk az alábbi gombra a régi WooCommerce > Kuponok menü "
"eltávolításához."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Kupon kezelés elköltözött!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Az admin jegyzet elrendezése rossz prop értékkel rendelkezik."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet label paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet name paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet művelet date paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet source paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Az admin jegyzet állapot paramétere(%s) nincs benne a támogatott állapotok "
"között."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet status paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Az admin jegyzet content_data paraméterének az stdClass egy példányának kell "
"lennie."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet content paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet title paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet locale paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"Az admin jegyzet type paramétere(%s) nincs benne a támogatott típusok között."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet type paramétere nem lehet üres."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Az admin jegyzet name paramétere nem lehet üres."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Alapértelmezett dátum tartomány"
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Érvénytelen admin megjegyzés"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Állapotok, amelyek az áruház adminisztrátora részéről további lépéseket "
"igényelnek."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Beavatkozást igénylő rendelés állapotok"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Állapotok, amelyeket nem kell figyelembe venni a jelentés összegének "
"kiszámításakor."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Jelentésekből kizárt rendelés állapotok"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Beállítások a WooCommerce admin jelentésekhez."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profil beállítás varázsló"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce beállítás varázsló"
msgid "Customizable products"
msgstr "Testreszabható termékek"
msgid "Education and learning"
msgstr "Oktatás és tanulás"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD és más kenderből származó termékek"
msgid "Bookings"
msgstr "Foglalások"
msgid "Physical products"
msgstr "Fizikai termékek"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Otthon, bútor és kert"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Analitika gyorsítótár kiürítve."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Analitika gyorsítótár törlése"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika és számítógépek"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Divat, ruházat és kiegészítők"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "A feltöltendő sablon zip fájlja."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Feltöltött sablon."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"adókulcs azonosítókkal."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Keresés hasonló adókulcsok alapján."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Sablon telepítési státusz."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Sajnálom, az adók lekérése sikertelen volt."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása az összes elemre, ahol a megadott érték társítva van "
"az adózási osztállyal(taxonomy)."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s paraméternek 2 érvényes dátumot kell tartalmaznia."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s paraméternek 2 számot kell tartalmaznia."
msgid "Product attributes."
msgstr "Termékattribútumok."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s paraméter nem numerikusan indexelt tömb."
msgid "State."
msgstr "Állam."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Szállítási adó."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr "Az eredmény korlátozása egy vagy több adókulccsal ellátott elemekre."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Adókulcsok száma."
msgid "Order tax."
msgstr "Redelés adó."
msgid "Total tax."
msgstr "Összes adó."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Termékek száma %s készlettel."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Alacsony készleten lévő termékek száma."
msgid "Total of returns."
msgstr "Összes visszatérítések."
msgid "Products sold."
msgstr "Eladott termékek."
msgid "Items sold."
msgstr "Eladott tételek."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Termék / Variáció"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott készlet riport típussal."
msgid "Manage stock."
msgstr "Készletek kezelése."
msgid "Stock status."
msgstr "Készlet állapota."
msgid "Number of products."
msgstr "Termékek száma."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Teljes adótartalom."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Összes szállítási költség."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Olvasható szegmenscímke, termék vagy variáció neve."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott variációs azonosítókkal ellátott elemekre."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Törölt)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kategóriákban lévő elemekre."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "További információk minden egyes termékről a jelentésen."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott termék azonosítókkal ellátott elemekre."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Termék variáció azonosítók."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Termékkategória azonosítók."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Alacsony készlet küszöb értéke."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Termékkészlet mennyisége."
msgid "Product inventory status."
msgstr "A termékkészlet állapota."
msgid "Product link."
msgstr "Termék link."
msgid "Product image."
msgstr "Termékkép."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "A rendelések száma, amelyekben a termék megjelent."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott jelentésekre. Érvényes értékek: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Volt egy probléma a jelentés végpontok betöltésével"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"A statisztikai adat értéke. Null értéket ad vissza, ha a statisztika nem "
"létezik vagy nem tölthető be."
msgid "Format of the stat."
msgstr "A statisztika formátuma."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "A statisztika olvasható címkéje."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "A konkrét grafikon, amire ez a statisztika hivatkozik."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "A különálló vásárlók száma."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Meg kell adni a lekérdezendő statisztikák listáját."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Sajnálom, a teljesítménymutatók lekérése nem sikerült."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Az eladott különálló termékek száma."
msgid "Average items per order"
msgstr "Átlag tételszám rendelésenként."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Egyedi kuponok száma."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kuponokkal csökkentett összeg."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Nettó jövedelem"
msgid "Product(s)"
msgstr "Termék(ek)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott visszatérítések típusaira."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Az eredmény korlátozása visszatérő vagy új ügyfelekre."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott adókulccsal(vagy kulcsokkal)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"adókulccsal(vagy kulcsokkal)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott kuponnal vagy kuponokkal."
msgid "Order customer information."
msgstr "Rendelés vásárlójának információi."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Rendelésben lévő kuponok listája."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Rendelésben lévő termékazonosítók, nevek és mennyiségek listája."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Visszatérő vagy új vásárló."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"kuponnal vagy kuponokkal."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Nettó teljes bevétel."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Minden függőben lévő és folyamatban lévő importálási művelet törölve lett."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "A rendelés létrehozásának GMT dátuma."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A rendelés létrehozásának dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Eladott tételek száma."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Sajnálom, de ezzel az azonosítóval nem található az export."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "A letölthető jelentés generálása folyamatban van."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Az adott kéréshez nincs exportálandó adat."
msgid "Export download URL."
msgstr "Export letöltési URL-je."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Elkészült százalék."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Adat újragenerálásának szövege."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "A meglévő rendelési adatok importálásának kihagyása."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Az importálandó napok száma."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Sajnálom, a letöltési adatok lekérése sikertelen volt."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor e-mailben küld egy linket az export letöltéséhez a kérelmező "
"felhasználónak."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Az exportált jelentésnek átadandó paraméterek."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Újragenerálás állapota."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott vásárló azonosítókkal."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"vásárló azonosítókkal."
msgid "Order #"
msgstr "Rendelés #"
msgid "Number of downloads."
msgstr "Letöltések száma."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott IP címmel."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"IP címmel."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott felhasználó azonosítókkal."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"felhasználó azonosítókkal."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott rendelés azonosítókkal."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"rendelés azonosítókkal."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott termékkel vagy termékekkel."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"termékkel vagy termékekkel."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Jelzi, hogy az összes feltételnek igaznak kell-e lennie a kapott halmazra, "
"vagy elég csak egynek. Az ellenőrzés a következő paramétereket érinti: "
"products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "A letöltő IP-címe."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "A letöltő felhasználóneve."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "A letöltő felhasználói azonosítója."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "A letöltés dátuma, GMT-ben."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "A letöltés dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "Order Number."
msgstr "Rendelésszám."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Legutóbb aktív"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott ügyfél azonosítókkal rendelkező tételekre."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó rendelése egy "
"adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott időpontban) "
"történt."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Átlagos rendelési érték vásárlónként."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Átlagos teljes költés vásárlónként."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Rendelések átlagos száma."
msgid "Number of customers."
msgstr "Vásárlók száma."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó rendelése egy "
"adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"költsége két megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"kiadása kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek átlagos rendelési "
"kiadása nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása két megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek teljes rendelési "
"kiadása nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma két "
"megadott szám között van."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma "
"kisebb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek rendelési száma "
"nagyobb vagy egyenlő a megadott számmal."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"két megadott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont között van."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyek utolsó aktív dátuma "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben nem szerepelnek e-"
"mailek."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyekben szerepelnek e-"
"mailek."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, ahol a vásárló mező "
"tartalmazza a megadott keresőszót. A `searchby` által megadott mezőben keres."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Jelzi, hogy az összes feltételnek igaznak kell-e lennie a kapott halmazra, "
"vagy elég csak egynek. Az ellenőrzés a következő paramétereket érinti: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyeknél a regisztráció "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont után (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az objektumokra, amelyeknél a regisztráció "
"egy adott ISO8601 szabványnak megfelelő időpont előtt (vagy az adott "
"időpontban) történt."
msgid "Country / Region."
msgstr "Ország"
msgid "Region."
msgstr "Régió."
msgid "City."
msgstr "Város."
msgid "Avg order value."
msgstr "Átlag rendelés érték."
msgid "Total spend."
msgstr "Teljes költés."
msgid "Order count."
msgstr "Rendelések száma."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Utolsó aktív GMT dátum."
msgid "Date last active."
msgstr "Utolsó aktív dátum."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Regisztráció GMT dátuma."
msgid "Date registered."
msgstr "Regisztráció dátuma."
msgid "Username."
msgstr "Felhasználónév"
msgid "User ID."
msgstr "Felhasználó ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"A product_includes paraméterrel pontosan egy terméket kell megadni a "
"variáció szerinti szegmentálásnál."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "A statisztika mezőinek korlátozása a megadott elemekre."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Szegmentálja az eredményt további korlátozások szerint."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "A jelentés végének dátuma, GMT-ben."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "A jelentés végének dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "A jelentés kezdetének dátuma, GMT-ben."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "A jelentés kezdetének dátuma a weboldal időzónájában."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Törölt)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Kedvezményes rendelések száma."
msgid "Number of coupons."
msgstr "A kuponok száma."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "További információk minden egyes kuponról a jelentésen."
msgid "Type of interval."
msgstr "Az intervallum típusa."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Jelentés adatai intervallumok szerint csoportosítva."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervallum részösszegek."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Szegmensazonosító."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Jelentés adatai szegment feltételek szerint csoportosítva."
msgid "Totals data."
msgstr "Összesített adatok."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupon kedvezmény típusa."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "A kupon lejárati ideje GMT-ben."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupon lejáratának dátuma."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma GMT-ben."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása a megadott kupon azonosítókkal ellátott kuponokra."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupon ID."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Kedvezmény nettó összege."
msgid "API path."
msgstr "API-útvonal."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Vásárlók részletes jelentései."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statisztikák a termékletöltésekről."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Termék letöltési fájlok részletes jelentései."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Termék letöltések részletes jelentései."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statisztikák az adókról."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Adók részletes jelentése."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statisztikák a kuponokról."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Kuponok részletes jelentése."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statisztikák a termékkategóriákról."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Termékkategóriák részletes jelentése."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Bevételi statisztika"
msgid "Stats about products."
msgstr "Statisztikák a termékekről."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Termékek részletes jelentése."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statisztikák a rendelésekről."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Csoportos végpont bizonyos teljesítménymutatók lekérdezéséhez a `stats` "
"végpontokból."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Nettó Árbevétel"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "További információk minden egyes kategóriáról a jelentésen."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Sajnálom, a bevételi adatok lekérése sikertelen volt."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása az összes elemre, ahol a megadott érték társítva van "
"az kategória osztállyal(taxonomy)."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek nem rendelkeznek a "
"megadott rendelés állapottal."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra az elemekre, amelyek rendelkeznek a megadott "
"rendelés állapottal."
msgid "Number of orders."
msgstr "Rendelések száma."
msgid "Product parent name."
msgstr "A szülő termék neve."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Eladott tételek száma."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Érvénytelen válasz az adattárolótól."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "A visszaküldött adatokban a konténerekhez használandó időintervallum."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Keresés hasonló terméknév vagy cikkszám alapján."
msgid "Plugin status."
msgstr "Plugin státusz."
msgid "Plugin name."
msgstr "Plugin név."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "A Jetpack csatlakoztatásához elvégzendő művelet."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Plugin keresőbarát URL."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Hiba történt a Square-hez való csatlakozáskor."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Probléma adódott néhány kért bővítmény aktiválásával."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "A Jetpack nincs telepítve vagy nem aktív."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "A bővítményeket sikeresen aktiváltuk."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "A kért `%s`. nevű bővítmény még nincs telepítve."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "A kért bővítményt (%s) nem sikerült aktiválni."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Probléma merült fel néhány kért bővítmény telepítésével."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "A bővítményeket sikeresen telepítettük."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "A kért bővítményt (%s) nem sikerült telepíteni."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"A kért bővítményt(`%s`) nem sikerült telepíteni. A bővítmény API hívás ment "
"félre."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "A bővítményeknek nem üres tömbnek kell lenniük."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Az eredmény korlátozása azokra a rendelésekre, amelyek tartalmazzák a "
"megadott rendelésszám egy részét."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Opciók tömbje a hozzájuk tartozó értékekkel."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod ezekhez a beállításokhoz."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Az opciók és értékek tömbjét kell megadnia."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Sajnáljuk, ezeket az opciókat nem tudod megnézni."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Meg kell adnod az opciók tömbjét."
msgid "Theme status."
msgstr "Sablon állapot."
msgid "Theme slug."
msgstr "Sablon slug."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "A kért sablont nem sikerült aktiválni."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Érvénytelen sablon: %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "A kért sablont (%s) nem sikerült telepíteni."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"A kért sablont(`%s`) nem sikerült telepíteni. A sablon API hívás ment félre."
msgid "New Products"
msgstr "Új Termékek"
msgid "On Sale"
msgstr "Akciós"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Rajongók kedvencei"
msgid "New In"
msgstr "Újdonság"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Vásárlás kategória szerint"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod a sablonok kezeléséhez."
msgid "Go shopping"
msgstr "Tovább az üzletbe"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Sajnáljuk, a minta termékeket tartalmazó fájl nem található."
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Írjon egy rövid üdvözlő üzenetet ide"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Üdvözöllek az üzletben"
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Az, hogy az üzletet egy ügyfél számára hozták-e létre."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Az értékesítéshez használt platform neve (ha nincs a listában)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Kiválasztott áruház sablon."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extra telepítendő üzleti kiegészítők."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Az értékesítéshez használt egyéb platform neve."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Az üzlet jelenlegi éves bevétele."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Egyéb helyek, ahol az üzlet termékeket árul."
msgid "Industry."
msgstr "Ipar."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Az, hogy a profil kihagyásra került-e vagy sem."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "A hozzáadandó termékek száma."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Az értékesített termékek típusai."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Bejegyzi, hogy a jegyzetet törölték-e vagy sem"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "A megjegyzés képe, ha van ilyen."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Az, hogy a profil elkészült-e vagy sem."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "A telepítő varázsló profil adatok frissítve."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "A megjegyzés elrendezése (pl. banner, thumbnail, plain)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "A jegyzethez tartozó akciók tömbbje, ha van."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "A felhasználó kérheti-e, hogy emlékeztessék a jegyzetre."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Az a dátum, amely után a felhasználót emlékeztetni kell a megjegyzésre, ha "
"van ilyen (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Az a dátum, amely után a felhasználót emlékeztetni kell a megjegyzésre, ha "
"van ilyen."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "A jegyzet létrehozásának dátuma (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "A jegyzet létrehozásának dátuma."
msgid "Source of the note."
msgstr "A jegyzet forrása."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "A jegyzet státusza(pl. unactioned, actioned)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"A jegyzet tartalmi adatai. JSON karakterlánc. Újra-lokalizáláshoz elérhető."
msgid "Content of the note."
msgstr "A jegyzet tartalma."
msgid "Title of the note."
msgstr "A jegyzet címe."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "A jegyzet címéhez és tartalmához használt nyelv."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "A jegyzet típusa (pl. hiba, figyelmeztetés stb.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Sajnálom, de nincs megjegyzés ezzel az azonosítóval."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "A bővítményt nem sikerült aktiválni."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Sajnálom, de nincs jogosultságod a bővítmények kezeléséhez."
msgid "Name of the note."
msgstr "A jegyzet neve."
msgid "ID of the note record."
msgstr "A jegyzetrekord azonosítója."
msgid "Status of note."
msgstr "Jegyzet állapota."
msgid "Type of note."
msgstr "A jegyzet típusa."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "A jegyzet műveletének egyedi azonosítója."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Sajnálom, de nincs erőforrás ezzel az azonosítóval."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "A jegyzet egyedi azonosítója."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Érvénytelen plugin."
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kuponkód"
msgid "Table cell value."
msgstr "A táblázat cellájának értéke."
msgid "Table cell display."
msgstr "A táblázat cellájának megjelenítése."
msgid "Table rows."
msgstr "Táblázat sorok."
msgid "Table column header."
msgstr "Táblázat fejléc oszlop."
msgid "Table headers."
msgstr "Táblázat fejlécek."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "A toplista megjelenített címe."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Toplista ID."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "URL paraméter a linkek közötti átjáráshoz."
msgid "Total Spend"
msgstr "Teljes költés"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Top vásárlók - Teljes költés"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Top kuponok - Rendelések száma"
msgid "IP address."
msgstr "IP cím."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Egy részleges IP-cím is megadható, és ha passzol, az is benne lesz az "
"eredményekben."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr "Egy adott IP-cím letöltési naplóinak keresésére használt végpont."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Érvénytelen kérés. Kérjük, add meg a paramétert a kereséshez."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Az eredmény korlátozása a megadott kupon kóddal rendelkező kuponokra."
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "%1$s jelentés letöltése: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "%s jelentés letöltése"
msgid "Edit Product"
msgstr "Termék szerkesztése"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Kupon szerkesztése"
msgid "Edit Order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus url tartozik."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "A találatok szűrése specifikus kódú elemekre."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akiknek egy bizonyos felhasználó ID-jük van."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon webhook-okra amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ az adott dátumot (ISO8601) előtt közzétett "
"erőforrásokra."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú címke "
"tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus típus van rendelve."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid "Featured product."
msgstr "Kiemelt termék."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus termék tartozik."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Sajnos nem frissíthetünk erőforrást."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus vásárló tartozik."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon rendelésekre amelyekhez specifikus státusz tartozik."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Az ügyfelek modul nem támogatja a kuka funkciót."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrást nem lehet törölni."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága az erőforrás szerkesztésére."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az adókulcsok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nincs jogosultságod termékek létrehozásához"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nincs jogosultságod a %s kiolvasásához"
msgid "Placeholder"
msgstr "Helytartó"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló létrehozásához"
msgid "Account details"
msgstr "Fiókadatok"
msgid "Billing Address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Az erőforrás ID-je."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Fizetésre vár (%s) "
msgstr[1] "Fizetésre vár (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Új termék"
msgid "Parent category"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponok"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress verzió"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Érvénytelen termékazonosító"
msgid "Database prefix"
msgstr "Adatbázis előtag"
msgid "Parent %s"
msgstr "Szülő %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Kérlek, ismételd meg a jelszavadat."
msgid "Backorders?"
msgstr "Utánrendelések?"
msgid "State code"
msgstr "Tagállam kódja"
msgid "Currency position"
msgstr "Devizanem pozíció"
msgid "Product categories"
msgstr "Termékkategóriák"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kuponkód"
msgid "Address line 2"
msgstr "Cím második sora"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "Remove this image"
msgstr "Kép eltávolítása"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a webkapcsok szerkesztéséhez"
msgid "Product name"
msgstr "Termék neve"
msgid "You may also like…"
msgstr "Érdekelhetnek még…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Csak bejelentkezett és a terméket már megvásárolt felhasználók írhatnak "
"véleményt."
msgid "Your review"
msgstr "Értékelésed"
msgid "Very poor"
msgstr "Nagyon gyenge"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nem olyan rossz"
msgid "Perfect"
msgstr "Tökéletes"
msgid "Rate…"
msgstr "Értékelés…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%2$s termékről %1$s értékelés"
msgstr[1] "%2$s termékről %1$s értékelés"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Várakozás termék képre"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Következő (jobbra nyíl)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Előző (nyíl balra)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Nagyítás/Kicsinyítés"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "„%s” értékelése elsőként"
msgid "Your rating"
msgstr "A te értékelésed"
msgid "Add a review"
msgstr "Mondd el a véleményed"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Még nincsenek értékelések."
msgid "verified owner"
msgstr "megerősített tulajdonos"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "A beküldött véleményed elfogadásra vár"
msgid "Related products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s vásárlói értékelés"
msgstr[1] "%s vásárlói értékelés"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő váltás"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Bezárás (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Termékek keresése…"
msgid "Order again"
msgstr "Rendelés újra"
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "A vásárláskor használt e-mail cím."
msgid "Billing email"
msgstr "Számlázási email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "A rendelést megerősítő e-mailben található."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ez a termék jelenleg nincs készleten és nem megvásárolható."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"A rendelésed követéséhez kérlek írd be a rendelési azonosítót az alábbi "
"dobozba, majd nyomd meg az \"Keresés\" gombot. A rendelési azonosítót a "
"nyugtán és a megerősítő e-mailben találod."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "#%1$s rendelés %2$s-be helyezve, és jelenleg %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Rendelés frissítések"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s utolsó 4 számjegy %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s %2$s tételért"
msgstr[1] "%1$s %2$s tételért"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nem mentett módokat találtunk."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Még nem történt rendelés."
msgid "Recent orders"
msgstr "Legutóbbi rendelések"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s download remaining"
msgstr[1] "%s downloads remaining"
msgid "Available downloads"
msgstr "Elérhető letöltések"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Még nem állítottál be ilyen címet."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Az alábbi címek lesznek alapértelmezésként használva fizetéskor."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Egy jelszó emlékeztető e-mailt küldtünk a felhasználói fiókhoz tartozó e-"
"mail címre, de eltarthat akár pár percig is, mire megérkezik a levél. "
"Legalább 10 percet célszerű várni, mielőtt újabb jelszó-helyreállítást "
"kezdeményeznénk."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "A jelszó emlékeztető e-mail kiküldésre került."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Új jelszó megismétlése"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Írd be az új jelszavadat."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Így fog megjelenni a név a fiókban és az értékelésekben"
msgid "Save address"
msgstr "Cím mentése"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Új jelszó (hagyd üresen ha nem kívánod módosítani)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Jelenlegi jelszó (hagyd üresen ha nem kívánod módosítani)"
msgid "Password change"
msgstr "Jelszó változtatás"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Új fizetési módok csak fizetés közben adhatók hozzá. Amennyiben segítségre "
"van szükség, szívesen állunk rendelkezésre."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Még nincsenek elérhető letöltések."
msgid "Browse products"
msgstr "Termékek böngészése"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"A fiókban megtekinthetők a legutóbbi rendelések , "
"módosíthatók a szállítási és számlázási címek és "
"szerkeszthető a jelszó, valamint az egyéb fiók adatok ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"A fiókban megtekinthetők a legutóbbi rendelések , "
"módosítható a számlázási cím és szerkeszthető a jelszó, valamint egyéb fiók adatok ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "%1$d–%2$d termék, összesen %3$d db"
msgstr[1] "%1$d–%2$d termék, összesen %3$d db"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Üdv %1$s! (nem %1$s vagy? Kijelentkezés )"
msgid "Sale!"
msgstr "Akció!"
msgid "Shop order"
msgstr "Sorrend"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Megrendelés #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ha, nem te kértél új jelszót, akkor hagyd figyelmen kívül ezt az e-mailt. "
"De, ha te kértél új jelszót:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s mennyiség"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mind a(z) %d találat megjelenítése"
msgstr[1] "Mind a(z) %d találat megjelenítése"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Összesen 1 találat"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Egy termék se felelt meg a keresésnek."
msgid "View order: %s"
msgstr "Rendelés megtekintése: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kattints ide a jelszavad megváltoztatásához"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[#%s rendelés]"
msgid "Customer details"
msgstr "Vásárló adatai"
msgid "Billing address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "%s - Valaki új jelszót igényelt a következő felhasználói fiókhoz:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"A %s webáruházban leadott rendelés visszatérítésre került. A további "
"részletek alább láthatók:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"A %s webáruházban leadott rendelés részleges visszatérítésre került. A "
"további részletek alább láthatók:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "A #%s számú rendelést megkaptuk, jelenleg feldolgozás alatt áll:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Emlékeztetőül küldjük a rendelés részleteit:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Az alábbi megjegyzést csatoltuk a megrendeléshez:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Köszönjük, hogy regisztráltál a %1$s oldalon! A felhasználóneved: %2$s. A "
"fiók oldalon megtekintheted a rendeléseidet, megváltoztathatod a jelszavad "
"és más információkat is láthatsz: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "A %s dátummal leadott rendelés részletei:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Egy új rendelést rögzítettünk a %1$s webáruházban. A díjbekérő alább "
"látható, egy link segítségével fizethetünk: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "A rendelés kifizetése"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "A rendelésedet sikeresen feldolgoztuk."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "A következő rendelést kaptad %s-tól:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"A(z) %2$s vásárlótól származó #%1$s megrendelés fizetése sikertelen volt. A "
"megrendelés a következő volt:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Ajaj! Csak, hogy tudj róla — a(z) %1$s számú rendelés, amit %2$s adott "
"fel, törölve lett:"
msgid "Price:"
msgstr "Ár"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Sajnos a rendelést nem lehetett feldolgozni, mivel az elindító bank/"
"kereskedő megtagadta a tranzakciót. Próbáljuk meg a vásárlást újra!"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Köszönjük! A rendelést megkaptuk."
msgid "Max price"
msgstr "Max ár"
msgid "Min price"
msgstr "Min ár"
msgid "Update totals"
msgstr "Végösszeg frissítése"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Mivel a böngésződ nem támogatja a JavaScript-et vagy ki van kapcsolva, "
"kérlek, kattints a %1$sVégösszeg frissítése%2$s gombra a rendelésed "
"elküldése előtt. Ha nem így teszel, akkor elképzelhető, hogy drágább lesz a "
"rendelésed, mint a fenti összeg."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nem elérhető egyetlen fizetési mód sem a választott "
"országban. Kérlek, lépj kapcsolatba velünk, ha támogatásra van szükséged "
"vagy alternatív megoldást javasolnál."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Kérlek, töltsd fel fent az adataidat az elérhető fizetési módok "
"megjelenítéséhez."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Szállítás másik címre?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Sajnáljuk, úgy tűnik nincs elérhető fizetési mód a címedhez. Kérlek, lépj "
"velünk kapcsolatba, ha további segítségre van szükséged vagy ha más módon "
"szeretnéd rendezni."
msgid "Order number:"
msgstr "Rendelés szám:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ha előzőleg vásároltunk már itt, akkor alul adjuk meg a kért adatokat. Az új "
"felhasználónak (aki itt még nem vásárolt) a Számlák részhez kell lépniük."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ha rendelkezünk kuponkóddal, azt itt adjuk meg."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Visszatérő vásárló vagy?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kattints ide a kód megadásához"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Van kuponod?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "A fizetéshez be kell jelentkezned."
msgid "Create an account?"
msgstr "Fiók létrehozása?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Számlázás és szállítás"
msgid "Return to cart"
msgstr "Vissza a kosárhoz"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"A kosárban lévő tételekkel valami nincs rendben. Lépjünk vissza a bevásárlói "
"oldalra, és a fizetés előtt javítsuk a hibákat."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Szállítási díj kiszámítása"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Tovább a pénztárhoz"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Nincsenek termékek a kosárban."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Érdekelhet még…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Adj meg egy másik címet"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nem találhatók szállítási módok a következőhöz: %s"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nincsenek elérhető szállítási módok. Bizonyosodjunk meg róla, hogy a címet "
"pontosan írtuk be, vagy lépjünk kapcsolatba az üzlet tulajdonosával, ha "
"segítségre van szükségünk."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(Számítás alapja: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Kosár összesen"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Add meg a címed, az elérhető szállítási módok megtekintéséhez."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "A szállítási költség a Pénztár oldalon lesz kiszámítva."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "A szállítási módok frissítve lesznek a pénztár oldalon."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Szállítás ide: %s."
msgid "Change address"
msgstr "Címváltoztatás"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Alkalmazás hitelesítési kérelm"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"A(z) %1$s alkalmazáshoz való kapcsolódáshoz be kell jelentkeznie. "
"Jelentkezzen be az üzletbe lentebb, vagy lépjen vissza a "
"%1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Ez ad „%1$s” %2$s hozzáférést, amely lehetővé teszi, hogy:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s szeretne az üzletedhez csatlakozni"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Hiányzik a WooCommerce %s csomag"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő készlet ebből a termékből a rendelés "
"feldolgozásához: %s"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" nincs raktáron, és nem vásárolható meg."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"A WooCommerce telepítésed nem teljes. Ha a WooCommerce-t a GitHub-ról "
"telepítetted, %1$solvasd el ezt a dokumentumot%2$s a fejlesztői környezet "
"beállításához."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"A WooCommerce telepítésed nem teljes. Ha a WooCommerce-t a GitHub-ról "
"telepítetted, kérjük, olvasd el ezt a dokumentumot a fejlesztői környezet "
"beállításához: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Az áruházának legjobb értékelésű termékeinek listája."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Legutóbbi termék értékelések"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Jelenítse meg a legutóbbi értékeléseket az üzletről."
msgid "Top rated products"
msgstr "Legjobbra értékelt termékek"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Megjelenítendő értékelések száma"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Legújabb értékelések"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr ""
"Azoknak a vásárlóknak a listájának megjelenítése, akik nemrég nézték meg a "
"terméket."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Termékek értékelés szerinti szűrése"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Csillagos értékelés listájának megjelenítése a termékek szűréséhez a "
"webáruházban."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Legutóbb megtekintett termékek"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Az üzlet termékeinek listája."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Termék címke felhő"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "A leggyakrabban használt termékeinek címke felhője."
msgid "Product Search"
msgstr "Termékkereső"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Rejtett termékek megjelenítése"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ingyenes termékek elrejtése"
msgid "DESC"
msgstr "CSÖKK"
msgid "ASC"
msgstr "NÖV"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "On-sale products"
msgstr "Akciós termékek"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Megjelenítendő termékek száma"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Üres kategóriák elrejtése"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Csak a jelenlegi kategória alkategóriáit mutassa"
msgid "Show product counts"
msgstr "Termékek számának megjelenítése"
msgid "Product Categories"
msgstr "Termékkategóriák"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Termékek szűrése ár alapján"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Slider megjelenítése a termékek ár alapján történő szűréséhez."
msgid "Category order"
msgstr "Kategória sorrend"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "A termékkategóriák listában vagy legördülő menüben."
msgid "Any %s"
msgstr "Bármely %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Szűrés ár szerint"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Termékek szűrése tulajdonságok alapján"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérés típusa"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"A tulajdonságok listájának megjelenítése a termékek szűréséjez a "
"webáruházban."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktív termékszűrők"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Az aktív termékszűrők listájának megjelenítése."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Vásárlói kosarak megjelenítése."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Rejtse el, ha üres a kosár"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Kérlek, válassz egy jelszót a fiókodhoz."
msgid "Remove filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Már regisztráltak egy fiókot ezzel a felhasználónévvel. Kérlek, válassz "
"másikat."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Kérlek, írj be egy érvényes felhasználónevet."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Ez az email cím már regisztrálva van. A vásárlás folytatásához lépj be a fiókodba. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Értékelés %1$s az 5-ből, %2$s értékelés alapján"
msgstr[1] "Értékelés %1$s az 5-ből, %2$s értékelés alapján"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Jelenleg üres a bevásárlókosár."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "A megrendelés visszatérítve"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Legolcsóbb:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Válassz egy lehetőséget"
msgid "Update country / region"
msgstr "Ország/régió módosítása"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Rendezés legújabb alapján"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Vélemények (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Rendezés ár szerint: drágától az olcsóig"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Rendezés ár szerint: olcsótól a drágáig"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Rendezés átlag értékelés szerint"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Rendezés népszerűség szerint"
msgid "Default sorting"
msgstr "Alapértelmezett rendezés"
msgid " – Page %s"
msgstr " – %s. oldal"
msgid "Place order"
msgstr "Megrendelés elküldése"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Érvénytelen kép: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Készletszint növekedett:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "%s készletszint növelése sikertelen."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Készletszint csökkent:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "%s készletszint csökkentése sikertelen."
msgid "privacy policy"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "A pénztár nem elérhető, amíg üres a kosár."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Hiba a távoli kép lekérdezésekor %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Érvénytelen URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Csak üzlet"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Bolt és keresési eredmények"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nem-kategorizalt"
msgid "Simple product"
msgstr "Egyszerű termék"
msgid "Variable product"
msgstr "Variálható termék"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Külső/Partner termék"
msgid "Grouped product"
msgstr "Csoportosított termék"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"A %1$s nem hívható meg a következő műveletek befejezése előtt: %2$s, %3$s és "
"%4$s"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"A rendelés állapota visszatérítve lett. Ha a vásárlód már fizetett, akkor a "
"visszatérítést az adott fizetési módon belül kell kezelni. "
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Ki nem fizetett rendelés visszamondva - időkorlát elérve."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Rendelés teljesen visszatérítve."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "A %1$s cikkszámú termék készlete növelve %2$s db-ról %3$s db-ra."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Fizetési mód ehez a rendeléshez nem támogatja az automatikus visszetérítést."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Fizetési mód ehez a rendeléshez nem létezik."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Helytelen visszatérítési összeg."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Rögzített termékkedvezmény"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Rögzített kosár kedvezmény"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ez a függvény nem hívható meg a woocommerce_init előtt."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s készleten"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(utánrendelhető)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Csak %s maradt készleten"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr ""
"%2$s szűrő által adott %1$s osztálynak implementálnia kell %3$s interfészt."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s funkciót nem kéne meghívni %2$s művelet előtt."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambiai kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "jemeni riál"
msgid "CFP franc"
msgstr "Csendes-óceáni valutaközösségi frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Nyugat-afrikai valutaközösségi frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Dél-afrikai rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Egyesült Államok (USA) dollár"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Kelet-karibi dollár"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Közép-afrikai valutaközösségi frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "szamoai tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatui vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnami đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelai bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Üzbég szom"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayi peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandai shilling"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzániai shilling"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Tajvani új dollár"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad és Tobagó-i dollár"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongai paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunéziai dinár"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Türkmén manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tádzsik szomoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrán hrivnya"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Török líra"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thai bát"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Szváziföldi lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Szír font"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé és Príncipe-i dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Dél-szudáni font"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Suriname-i dollár"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Szomáliai shilling"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leone-i leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Szent Ilona-i font"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Szudáni font"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychelle-i rúpia"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salamon-szigeteki dollár"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandai frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Szerb dinár"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katari riál"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayi guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Dnyeszter menti rubel"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Szaúdi riál"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Svéd korona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Szingapúri dollár"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Orosz rubel"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Román lej"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Lengyel złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Pápua új-guineai kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamai balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Ománi riál"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepáli rúpia"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguai córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namíbiai dollár"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiki metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawi kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldív rúfia"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritiusi rúpia"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritániai ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makaói pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongol tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mianmari kjap"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Macedón dinár"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaszkári ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakisztáni rúpia"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Fülöp-szigeteki peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Új-zélandi dollár"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvég korona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigériai naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexikói peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Maláj ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iráni toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Észak-koreai von"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldáv lej"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokkói dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Líbiai dinár"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothói loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Libériai dollár"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Srí Lanka-i rúpia"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanoni font"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazah tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmán-szigeteki dollár"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvaiti dinár"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Comore-i frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodzsai riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgiz szom"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordán dinár"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaicai dollár"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey-i font"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Izlandi korona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iráni riál"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraki dinár"
msgid "Manx pound"
msgstr "Man-szigeti font"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraeli új sékel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyai shilling"
msgid "South Korean won"
msgstr "Dél-koreai von"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonéz rúpia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Magyar forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haiti gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondurasi lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanai dollár"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalai quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guineai frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambiai dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltári font"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghánai cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey-i font"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Grúz lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falkland-szigeteki font"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidzsi dollár"
msgid "Euro"
msgstr "euró"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etióp birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritreai nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algériai dinár"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Dzsibuti frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Zöld-foki escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubai peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubai konvertibilis peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rica-i colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyiptomi font"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Font sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Horvát kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkongi dollár"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikai peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dán korona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Cseh korona"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Fehérorosz rubel (régi)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongói frank"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize-i dollár"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Belarusz rubel"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanai pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutáni ngultrum"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamai dollár"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolíviai boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei dollár"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudai dollár"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundi frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahreini dinár"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadosi dollár"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnyák konvertibilis márka"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azeri manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Svájci frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbiai peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kínai jüan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilei peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadai dollár"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgár leva"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazíliai real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args ne legyen felülírva a wc_get_template hívása közben."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubai florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolai kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Holland antillákbeli forint"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Örmény dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albán lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgán afgáni"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Ausztrál dollár"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentin peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek dirham"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Érvénytelen termékek a kérelemben."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Hiányzó termékek a kérelemben."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "A termék letöltési URL-je nem található."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Szerver követelmények nem felelnek meg, hiányzó követelmény(ek): %s"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Ismeretlen termék fájlnév."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "A kicsomagolt elérési útvonal nem található."
msgid "Could not find download path."
msgstr "A letöltési útvonal nem található."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Szállítás %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Szállítás"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s a kosárba helyezve."
msgstr[1] "%s a kosárba helyezve."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eltávolítás]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Ingyenes szállítás kupon"
msgid "Could not find product package."
msgstr "A termékcsomagot nem sikerült megtalálni."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Hiányzó termék előfizetés"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Kérlek, adj meg egy tulajdonság nevet."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Elnézést, a rendelés nem található. Javasoljuk a kapcsolatfelvételt, ha "
"továbbra sem kerülnek elő a rendelés részletei."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "A jellemzők nem frissíthetőek."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "szallitas"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "szamlazas"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ez a termék védett és nem megvásárolható."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ez a kulcs érvénytelen, vagy már használatban van. A jelszó "
"megváltoztatásához a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Adjunk meg egy érvényes rendelési azonosítót"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy email cím."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Biztosan kijelentkezel? Kijelentkezés "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A jelszó visszaállításra került."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A rendelés végösszege frissítésre került. Kérjük, erősítse meg rendelését az "
"oldal alján található Megrendelés elküldése gombbal."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" termék már nincs raktáron, így nem lehetséges a megrendelés "
"kiegyenlítése. Elnézést kérünk az okozott kellemetlenségért."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"A rendelés állapota “%s”—nem lehet kifizetni. Kérjük, lépj "
"kapcsolatba velünk, ha segítségre van szükséged."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ezt a rendelést nem lehet kifizetni. Vegye fel velünk a kapcsolatot, ha "
"segítségre van szüksége."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Egy vendég által létrehozott rendelésért fizetsz most. Kérjük, csak akkor "
"folytasd a fizetést, ha felismered ezt a rendelést."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "A FIZETÉS folytatásához be kell jelentkezni a felhasználói fiókba."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Személyes átvétel opcionális költsége."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Engedélyezzük a vásárlóknak a megrendelés személyes átvételét. "
"Alapértelmezésként személyes átvételkor az üzlet szerinti adókulcsok "
"kerülnek felszámításra a vásárló címétől függetlenül."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Szállítási költségek frissítve."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Sajnáljuk, ez a rendelés érvénytelen és nem kifizethető."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Személyes átvétel (örökölt)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Milyen irányítószámok esetén érhető el a személyes átvétel?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Személyes átvétel"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"A kódokat vesszővel válaszd el. A helyettesítőértékek támogatottak, pl. a "
"P*
egyezni fog a PE30 irányítószámra. A minták is támogatottak, "
"pl. az NG1___
egyezni fog az NG1 1AA-ra, de az NG10 1AA-ra nem"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Milyen irányítószámok esetén érhető el a helyi kézbesítés?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Engedélyezett irányítószámok"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mekkora összeget szeretnél felszámolni helyi kézbesítésre, mellőzésre kerül "
"ha az ingyenest választod. Hagyd üresen a kikapcsoláshoz."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Kézbesítés díja"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fix összeg termékenként"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Kosár végösszeg százaléka"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fix összeg"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "A szállítási költségek számítási módja"
msgid "Fee type"
msgstr "Költség típusa"
msgid "Local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Helyi kézbesítés (örökölt)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Nemzetközi átalány (örökölt)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Ingyenes szállítás (örökölt)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "A kiválasztott országokat kivéve"
msgid "Selected countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Opció neve | További költség[ +- százalékok] | Per költség típus (rendelés, "
"osztály, vagy tétel)"
msgid "Method availability"
msgstr "Mód elérhetősége"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Soronként: Opció neve | További költség [ +- Százalékok] | Per költség "
"típusát(rendelés, osztály, vagy tétel) Példa: Priority mail | 6.95 [+ "
"0.2%] | megrendelés
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Ezek a díjak további szállítási opciók extra költségekkel (az átalánydíj "
"alapján)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "A kikapcsolást követően ez az örökölt metódus nem lesz elérhető."
msgid "Additional rates"
msgstr "További díjak"
msgid "Select some countries"
msgstr "Ország választása"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Összes engedélyezett ország"
msgid "Availability"
msgstr "Elérhetőség"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Kiválasztott országok"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"A következő helyettesítő értékek támogatottak: [qty]
= tételek "
"száma, [cost]
= tételek költsége, [fee percent=“10\" "
"min_fee=\"20\"]
= százalék alapú költség."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Ez a metódus elavult lett a 2.6.0-ás verzióban és el lesz távolítva a "
"jövőben. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani aSzállítási zónáknál ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Átalányösszeg (örökölt)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Bejelölés esetén az ingyenes szállítást a kedvezmény előtti rendelési összeg "
"alapján érvényesíti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"A vásárlóknak ekkora összegben kell rendelniük, hogy ingyenes szállítást "
"kapjanak (ha fent engedélyezett)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg figyelembevétele a kedvezmény érvényesítése előtt"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupon kedvezmények"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Az ingyenes szállítás egy speciális mód, amely kuponokkal és minimális "
"költségekkel kiváltható."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Vásárlásonként: A szállítási díj meghatározása a legdrágább szállítási "
"osztályra"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Osztályonként: A szállítási díj meghatározása minden szállítási osztályra "
"külön-külön"
msgid "Calculation type"
msgstr "Kalkuláció módja"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nincs szállítási költség"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "“%s” szállítási osztály költsége"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Ezen költségek tetszőlegesen adhatóak hozzá a termék "
"szállítási osztály alapján."
msgid "Free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"A tételek számához a [qty]
használatos, a [cost]"
"code> a tételek teljes árához, és a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
a százalékalapú díjhoz."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Szállítási osztály költségei"
msgid "Method title"
msgstr "Kifizetési mód megnevezése"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Írjunk be egy költséget (nettó) vagy összeget, pl. 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Egy fix egységár alkalmazható a szállításra."
msgid "Flat rate"
msgstr "Átalány"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett termék kategória nem törölhető."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Tulajdonság összesítések."
msgid "Tags totals."
msgstr "Címke összesítések."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategória összesítések."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Egy azonosító a csoportnak amelyhez a beállítás tartozik."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Szállítás nem elérhető."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonómia nem létezik."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Értékelés összesítések."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kupon összesítések."
msgid "Customers totals."
msgstr "Vásárló összesítések."
msgid "Products totals."
msgstr "Termék összesítések."
msgid "Orders totals."
msgstr "Rendelés összesítések."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Értékelések mennyisége."
msgid "Review type name."
msgstr "Értékelés típus név."
msgid "Amount of products."
msgstr "Termékek mennyisége."
msgid "Product type name."
msgstr "Termék típus név."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Rendelések mennyisége."
msgid "Order status name."
msgstr "Rendelés állapot név."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Vásárlók mennyisége."
msgid "Customer type name."
msgstr "Vásárló típus név."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nem fizető vásárló"
msgid "Paying customer"
msgstr "Fizető vásárló"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponok mennyisége."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupon típus név."
msgid "Variation status."
msgstr "Variáció állapot."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nem lehet beállítani attribútumot, mert a szülő termék érvénytelen."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "A termék készletállapotát kezeli."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Érvénytelen értékelés ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Eredmény szűrés termékekre amelyeknek adott készletállapota van."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akik egy bizonyos szerző emailtől vannak."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Eredmény szűrése azokra, akiknek nem egy bizonyos felhasználó ID-jük van."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatár url-ek az objektum értékelőnek."
msgid "Status of the review."
msgstr "Értékelés állapota."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Egyedi azonosítója annak a terméknek, amihez az értékelés tartozik."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Az objektum nem törölhető."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Az objektum már a lomtárba lett rakva."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Értékelés frissítése sikertelen."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Értékelés állapot frissítése sikertelen."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Az objektum nem támogatja a lomtárba helyezést. Állítsa be \"%s\" a "
"törléshez."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Érvénytelen értékelés tatalom."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Termék értékelés mező meghaladja a maximum hosszat."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "A találatok szűrése bizonyos rendelési állapotokra."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Válasz szűrése azokra az értékelésekre, amik egy bizonyos ISO8601 formátumú "
"dátum előtt publikáltak."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nem hozható létre létező termék értékelés."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Fizetési átjáró támogatott funkciói."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Egyedi azonosító a termék számára."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ha igaz, ez a jegyzet a jelenlegi felhasználóhoz lesz tulajdonítva, Ha "
"hamis, akkor a jegyzet a rendszerhez lesz tulajdonítva."
msgid "Order note author."
msgstr "Rendelési megjegyzés szerzője."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pénznem teljes neve."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nincsenek pénznemek a megadott praméterekkel."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 pénznem kód."
msgid "Data resource description."
msgstr "Adat forrás leírás."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Adatforrás ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Támogatott pénznemek listázása."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Támogatott államok listája országonként."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Támogatott kontinensek, országok, és államok listája."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "A súly mértékegység amelyet az adott ország használ."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ezres választójel a termékek megjelenítésénél ebben az országban."
msgid "Full name of state."
msgstr "Állam teljes neve."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Államok listája ebben az országban."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Mutatott tizedes jegyek száma a megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Full name of country."
msgstr "Ország teljes neve."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "A távolság mértékegység ebben az országban."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Tizedesjegy elválasztó megjelenített árakban ebben az országban."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pénznem jelének pozíciója ennél az országnál."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Alapértelmezett ISO4127 3 betűs pénznem kód ennél az országnál."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 2 betűs ország kód."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Országok listája ezen a kontinensen."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Kontinens teljes neve."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nincs egyező paraméterekkel ilyen hely."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 betűs kontinens kód."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Törölt források listája."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Frissített források listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of created resources."
msgstr "Létrehozott erőforrások listája."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL telepítve van, de nem sikerült lekérni a verziószámát."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "A termék láthatósági beállításaiban szereplő kifejezések."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce oldalai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Hibák elrejtése?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Webshop főoldal"
msgid "Total post count."
msgstr "Összes bejegyzés száma."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Tizedesjegyek száma."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Tizedesjel."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ezres-elválasztó."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "A termék / megrendelés állapotának taxonómiája."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Földrajzi helymeghatározó engedélyezve?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Pénznem szimbólum."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL kényszerített?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Szülő téma verzió."
msgid "Parent theme name."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Template overrides."
msgstr "Sablon felülírások."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Vajon ez a sablon tartalmaz elavult sablon fájlokat?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "A sablon tartalmaz egy woocommerce.php fájlt?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "A sablon támogatja a WooCommerce-et?"
msgid "Settings."
msgstr "Beállítások"
msgid "Security."
msgstr "Biztonság"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Drop-in és MU bővítmények."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Kikapcsolt bővítmények."
msgid "Currency position."
msgstr "Devizanem pozicíó."
msgid "Currency."
msgstr "Pénznem."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktív bővítmények."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP adatbázis."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ez egy gyermek sablon?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "A sablon szerzőjének oldala."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "A sablon legújabb verziója."
msgid "Theme version."
msgstr "Sablon verzió."
msgid "Theme name."
msgstr "Sablon neve."
msgid "Database tables."
msgstr "Adatbázis táblák."
msgid "WC database version."
msgstr "WC adatbázis verzió."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Távoli GET válasz."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Távoli GET sikeres?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Távoli POST válasz."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Távoli POST sikeres?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Az MBSTRING engedélyezve?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "A GZip engedélyezve?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "A DomDocument osztály engedélyezve?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "A SoapClient osztály engedélyezve?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "A fsockopen/cURL engedélyezett?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Adatbázis előtag"
msgid "Database."
msgstr "Adatbázis"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL verzió."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max Input idő."
msgid "Default timezone."
msgstr "Alapértelmezett időzóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maximális végrehajtási idő."
msgid "Theme."
msgstr "Sablon."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP verzió"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP beküldés maximális mérete"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL verzió"
msgid "Server info."
msgstr "Szerver információ."
msgid "Home URL."
msgstr "Kezdőlap URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Hiba az eszköz hívása során. Nincs callback meghatározva."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress nyelve."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "A WordPress cron feladatok engedélyezve vannak?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "WordPress debug mód aktív?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Wordpress memóriakorlát."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress multisite honlap?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verzió."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható?"
msgid "Log directory."
msgstr "Naplófájl könyvtára."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verzió."
msgid "Environment."
msgstr "Környezet."
msgid "Tool ran."
msgstr "Az eszköz lefutott."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Hiba történt a meghíváskor: %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Adatbázis ellenőrzése... Egy vagy több tábla még mindig hiányzik: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Az adatbázis sikeresen ellenőrizve."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr ""
"Az eszköz futtatásához a WooCommerce 4.2 vagy újabb verziójára van szükség."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"A WooCommerce aktív verziója nem támogatja a sablon gyorsítótár törlését."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Az adatbázis frissítési folyamat ezentúl a háttérben fog lefutni."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Sablon gyorsítótár törölve."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása időzítésre került a háttérben történő "
"futtatáshoz."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Minden hiányzó WooCommerce oldal sikeresen telepítve"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Adókulcsok sikeresen törölve"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Keresési táblá újragenerálása folyamatban"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d jogosultság törölve"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Töröljük az összes munkamenetet és %d mentett kosarat."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d árva variációk törölve"
msgid "Tool return message."
msgstr "Eszköz válaszüzenetet."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Az eszköz sikeresen lefutott?"
msgid "Tool description."
msgstr "Eszköz leírása."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Kifejezések sikeresen újraszámolva"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "A szerepkörök sikeresen alaphelyzetbe állítva"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d tranziens sor törölve"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Termék tranziensek törölve"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Ez az eszköz a legújabb verzióra frissíti a WooCommerce adatbázisát. Kérlek "
"győződj meg róla, hogy az adatbázisról van aktuális adatmentésed!"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Az eszköz mit fog végezni."
msgid "Tool name."
msgstr "Eszköz neve."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Az eszköz egyedi azonosítója."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Érvénytelen eszköz ID."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Ellenőrizd, hogy az összes alapértelmezett adatbázis-tábla létezik e."
msgid "Verify database"
msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Az alap adatbázis tábláinak ellenőrzése"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ez a művelet újragenerálja az összes shop előnézeti képet, hogy azok "
"megfeleljenek a téma és/vagy képbeállításoknak."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Bolt bélyegképeinek újragenerálása"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ezzel az ÖSSZES adómérték törlésre kerül, csak óvatosan használni! A művelet "
"eredménye végleges, nem fordítható vissza a folyamat."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Adókulcsok törlése"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Ez az eszköz telepíti az összes hiányzó WooCommerce oldalt. A meglévő, "
"beállított oldalak már nem jönnek újra létre."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Minden WooCommerce adókulcs törlése"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a vásárlók munkameneteit az adatbázisból, beleértve az "
"aktuális és a mentett kosarakat is."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Az alapértelmezett WooCommerce oldalak létrehozása"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Ez az eszköz kiüríti a sablon gyorsítótárat."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Sablon gyorsítótár törlése"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vásárlói munkamenetek törlése"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Ez az eszköz alaphelyzetbe állítja az admin, customer és shop_manager "
"szerepköröket. Akkor használd ezt, ha a felhasználóid nem érik el a "
"WooCommerce admin oldalakat."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Ez az eszköz újraszámolja a termék kifejezéseket - hasznos, ha a termékek "
"megjelenését szabályozó beállításokat módosítottál."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Ez az eszköz újragenerálja a termékhez kapcsolódó keresési táblákat az "
"adatbázisban. Eltarthat egy darabig."
msgid "Term counts"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Termék keresési adatbázis tábla"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Ez az eszköz törli a lejárt és a 0 fennmaradó letöltésű letöltési "
"jogosultságokat."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok kitakarítása"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Felhasznált letöltési jogosultságok"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Ez az eszköz törli az összes variációt, amelyeknek nincs szülője."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Árva variációk törlése"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Árva variációk"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Ez az eszköz a WordPress ÖSSZES lejárt tranziensét törölni fogja."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce tranziensek"
msgid "Expired transients"
msgstr "Lejárt tranziensek"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Ez az eszköz kiüríti a termék/üzlet tranziens gyorsítótárát."
msgid "Clear transients"
msgstr "Tranziensek törlése"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Szállítási zónák nem támogatják a lomtárat."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Az erőforrás nem hozható létre. Ellenőrizzük, hogy a 'rendelés' és a 'név' "
"létezik-e."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "A példány egyedi azonosítója."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Szállítási mód beállításai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Szállítási eljárás engedélyezett állapot."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Szállítási mód sorrendje."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Szállítási mód neve, mely a vásárló számára jelenik meg."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Szállítási mód azonosítója."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Szállítási módok nem támogatják a lomtárat."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "A \"szállítással nem lefedett\" szállítási zóna nem frissíthető."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "A zóna egyedi azonosítója."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Szállítási zóna helyének típusa."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Szállítási zóna helyének kódja."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "A forrás egyedi azonosítója."
msgid "Method ID."
msgstr "Módszer ID."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Szállítási mód leírása."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nincs beállítási csoport regisztrálva."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "A beállítási alcsoportok azonosítói."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Azonosítója a szülőcsoportosításnak."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Egyedi azonosító ami beállítások összekötésére használható."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"A lehetőségek tömbje (index és érték párok) az inputok részére, úgymint "
"select, multiselect, és rádiógombok."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Határozzuk meg, ha a változatok a terméklapon láthatóak."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Beállítások csoport azonosítója."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Érvénytelen beállítás."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Érvénytelen beállítási csoport."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "A szülő termék különbözik az aktuális variációtól."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára maximum."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyeknek ára minimum."
msgid "Variation description."
msgstr "Variáció leírása."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Eredmények szűrése adott adó osztályú termékekre."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek le vannak árazva."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre, amelyek nincsenek készleten."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása csak termékekre adott tulajdonságokkal. Használd a "
"név/tulajdonság taxonómiát."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Eredmény tömb limitálása termékekre bizonyos SKU-kal. Használj vesszőt az "
"elválasztáshoz."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "A keresés szükítése a népszerű termékekre."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Akciós ár lejárata, GMT idő szerint."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár végideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variációk termékazonosítójinak listája."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Up-sell termék ID-k listája."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A termék létrejöttének ideje a GMT időzónában."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, GMT időzóna szerint."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Eladási ár kezdőideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A vélemény létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "További súgó szöveg a beállításról a vásárló számára."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A kép létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "A helyőrzőszövegek bemenetekhez."
msgid "Type of setting."
msgstr "A beállítás típusa."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható leírás a beállítás számára."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "A beállítás alapértelmezett értéke."
msgid "Setting value."
msgstr "Érték beállítása."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Olvasható címke a beállítás számára."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Fizetési mód beállításai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Fizetési mód leírása."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Fizetési mód neve."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Fizetési mód engedélyezett állapota."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Szállítási eset ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A megrendelés tejesítésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Fizetési mód megjelenítési sorrendje."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása a pénztárnál."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Fizetési mód neve a pénztárnál."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Fizetési mód azonosítója."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Érvénytelen küldött beállítási érték."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Mikor aktív, a fizetési mód használható a visszafizetések generálásához."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ha a fizetés visszatérítésre került az API-n keresztül."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "A visszatérítés létrehozójának azonosítója."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "A találatok szűrése vásárlói vagy belső jegyzetekre."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van a megjegyzés megjelenítődik a vásárló számára is, "
"valamint értesítődnek róla. Ha nincs engedélyezve, csak adminisztrációs célt "
"szolgál."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Rendelés összesítés lokális formátuma"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "A rendelés feladójának a neve"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Order Status"
msgstr "Rendelés állapota"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Hivatkozás a rendelés szerkesztéséhez"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "A webhely azonosítója multisite esetén."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "A vásárló egy fizető vásárló?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje a bolt időzónája alapján."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A vásárló létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Customer role."
msgstr "Ügyfél szerep."
msgid "Download ID."
msgstr "Letöltési ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a GMT az időzóna szerint."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a kupon lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta Adat."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A kupon utolsó módosításának ideje a GMT időzónában."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A kupon létrehozásának ideje a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A webhook utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A webhook létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Titkos kulcs amit a hash generálására használunk amikor webhookot "
"kézbesítünk és átadunk a kérés fejlécében. Ez alapból egy MD5 hash lesz a "
"jelenlegi felhasználó ID | felhasználónevéből ha nincs megadva."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Az URL ahova a webhook szállítmány el lesz küldve."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "A webhook státusznak érvényesnek kell lennie."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce művelet nevek, melyek webhookokkal vannak társítva."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook esemény."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook erőforrás."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook állapot."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Egy barátságos név a webhook-nak."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"A webhook kézbesítési URL-nek érvényes URL-nek kell lennie és http:// vagy "
"https:// kell kezdődnie."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook kézbesítési URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook téma."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "A webhook kiszolgálásának ideje, az oldal időzónájában."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Érvénytelen azonosító."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "A válasz fejrész a fogadó szervertől."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "A fogadó szerver HTTP válasz kódja."
msgid "Request body."
msgstr "Kérés törzse."
msgid "Request headers."
msgstr "Kérés fejléce."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Az url ahol a webhook kiszolgálásra került."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Összefoglaló a válaszról beleértve a HTTP válaszkódot, az üzenetet, és a "
"törzset."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Egyedi azonosító a webhook-nak."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rendezés adókulcsok szerint."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "A sorrendet mutatja, amely szerint a lekérések megjelennek."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A szállítási időtartam, másodpercben."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Érvénytelen webhook azonosító."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez az adókulcs vonatkozik-e a szállításra is."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Függetlenül attól, hogy ez egy összetett arány."
msgid "Tax priority."
msgstr "Adó elsődlegesség."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Irányítószám."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Országkód az ISO 3166 szerint."
msgid "Tax class name."
msgstr "Adó osztály neve."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Adókulcs neve."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Az egyedi url az erőforrás számára."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Legtöbbet eladott termékek listája."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Eladási jelentések listája."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Összes vásárlás."
msgid "State code."
msgstr "Állam/Megye kódja."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott vég dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Egy adott kezdő dátumhoz tartozó visszértékesítés esetén a dátumnak %s "
"formátumban kell lennie."
msgid "Totals."
msgstr "Végösszeg"
msgid "Report period."
msgstr "Jelentési időszak."
msgid "Group type."
msgstr "Csoport típus."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Összes felhasznált kupon."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Az összes visszatérítés összege."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Felszámított teljes szállítási költség."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Az összes adó összege."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Összes vásárolt tétel."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Összes rendelési hely."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Átlagos napi nettó értékesítés."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Az időszak nettó eladásai."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Az időszak bruttó eladásai."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"attribútum tartozik."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus attribútum "
"tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus szállítási mód "
"azonosító tartozik."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"A keresés szükítése azon termékekre, amelyekhez specifikus azonosítójú "
"kategória tartozik."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menü sorrend, a termékek egyedi sorrendjénél használható."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Csoportosított termékazonosítók listája."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variáció képének adatai."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variáció magassága (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variáció szélessége (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variáció hossza (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variáció méretei."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Változat tömege (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a variáció utánrendelhető."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Ellenőrzi, hogy a változat szerepel-e \"készleten\", vagy \"elfogyott\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Raktárkészlet kezelése engedélyezése variáció szinten."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ha a variáció letölthető."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ha a variáció virtuális."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "A variáció látható-e."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció megvásárolható."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Jelenítsd meg, ha a variáció értékesítés alatt van."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variáció akciós ára."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variáció normál ára."
msgid "Current variation price."
msgstr "Jelenlegi variáció ára."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variáció URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A variáció utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "A kiválasztott attribútum kifejezés neve."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variáció ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variációk listája."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A variáció létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Alapértelmezett attribútumok variációja."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Az attribútum rendelkezésre álló kifejezésneveinek listája."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Jelöld be, ha az attribútum használható a variációk kialakításához."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Jelöld be, hogy az attribútum látható legyen a további részletek fülön a "
"termék oldalán."
msgid "Attribute position."
msgstr "Attribútum helye."
msgid "List of attributes."
msgstr "Attribútumok listája."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Kép elhelyezése. A 0 azt jelenti, hogy a kép kiemelt."
msgid "List of images."
msgstr "Képek listája."
msgid "Tag slug."
msgstr "Címke keresőbarát neve (slug)."
msgid "Tag ID."
msgstr "Cimke ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Cimke lista."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategória ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategóriák listája."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Opcionális megjegyzés küldése a vásárlónak a vásárlás végeztével."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Termék szülőjének ID-je."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Upsell termékek azonosítói."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Kapcsolódó termékazonosítók listája."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "A termék véleményeinek száma."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Értékelések átlagos értéke."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Engedélyezzük az értékelést."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr ""
"Mutatja, függetlenül attól, hogy a termékszállítás adóköteles vagy nem "
"adóköteles."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Szállítási osztály ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Szállítási osztály keresőbarát neve (slug)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mutassa, ha a termékhez szükséges a szállítás."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Termék magasság (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Termék szélesség (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Termék hosszúság (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Termékméretei."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Termék tömege (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr ""
"Kapcsold be, ha ebből a termékből csak egy szerepelhet egy rendelésben."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mutatja, ha a termék utánrendelhető."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mutatja, ha az utánrendelések engedélyezett."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Készletkezelés termék szinten."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ha van készletgazdálkodás, ez irányítja az utánrendelhetőséget."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Távoli termék gombfelirat szövege. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Készletmennyiség."
msgid "Tax status."
msgstr "Adó állapot."
msgid "Tax class."
msgstr "Adókulcs."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "A napok száma, amíg a fájlok letölthetőek."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Letöltés típusa, ez irányítja a megjelenést a frontend-en."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Termék távoli url címe. Csak külső (távoli) termék esetén."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Vásárlás után hányszor tölthető le a fálj."
msgid "File ID."
msgstr "Fájl ID."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "A termék letölthető-e."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Letölthető fájlok listája."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "A termék virtuális-e."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Eladások értéke."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mutatja, ha a termék megvásárolható."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mutatja, ha a termék eladó."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML-formázott ár."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Eladási ár befejezési dátuma."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Eladási ár kezdődátuma."
msgid "Product regular price."
msgstr "Termék szokásos ára."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuális termékár."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Egyedi azonosító."
msgid "Product short description."
msgstr "Termék rövid leírása."
msgid "Product description."
msgstr "Termékismertető."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalógus láthatóság."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Termék állapota (küldési állapot)."
msgid "Product type."
msgstr "Terméktípus."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A termék utolsó módosításának ideje az oldal időzónájában."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A termék létrejöttének ideje az oldal időzónájában."
msgid "Product URL."
msgstr "Termék url címe."
msgid "Product slug."
msgstr "Termék slug."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s már korábban törlésre került."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Elnézést, a(z) %s törléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"A termékváltozatok kezelése a /termekek/<termékazonosito>/valtozatok/"
"<id> endpoint részen lehetséges."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s egy érvénytelen kép ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Szállítási osztály neve."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Megmutatja, hogy az értékelő megvásárolta-e a terméket, vagy sem."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "A termék megjegyzést nem lehet törölni."
msgid "The content of the review."
msgstr "A vélemény szövege."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Értékelő e-mail címe."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Értékelő neve."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Értékelés értéke (0-tól 5-ig)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Az értékelés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző email címe."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ellenőrző neve."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "A termék véleményezés nem támogatja a kuka funkciót."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Érvénytelen termék vélemény azonosító."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "A vélemény frissítése sikertelen."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "A vélemény létrehozása sikertelen."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító."
msgid "Review content."
msgstr "Tartalom ellenőrzése."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "A variáció egyedi azonosítója."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "A termékvariáció egyedi azonosítója."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Képet helyettesítő szöveg."
msgid "Image name."
msgstr "Kép neve."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kép utolsó módosításának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Image data."
msgstr "Képadat."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A kép létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Image ID."
msgstr "Kép ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Kategória archívumának megjelenítési módja."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Egyedi azonosító a feltétel attribútumának."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menü sorrend, az erőforrás egyedi sorrendjénél használható."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Attribútum archívum engedélyezése/tiltása."
msgid "Default sort order."
msgstr "Alapértelmezett sorrend."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tulajdonság típusa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Erőforrás neve."
msgid "Attribute name."
msgstr "Tulajdonság neve."
msgid "Refund total."
msgstr "Összes visszatérítés."
msgid "Refund reason."
msgstr "Visszatérítési ok."
msgid "List of refunds."
msgstr "Visszatérítések listája."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Kedvezmény összes adó."
msgid "Discount total."
msgstr "Összes kedvezmény."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kupon adatok sorai."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Költség (díj) adózási állapot."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Költség (díj) adókulcsa."
msgid "Fee name."
msgstr "Költség (díj) neve."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Fizetési adatok sorai."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Szállítási mód ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Szállítási mód neve."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Szállítási adatok sorai."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Szállítás adója."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Összes adó (szállítás adója nélkül)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mutassa, ha egy összeett adóérték."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Adókulcs címke."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Adókulcs kód."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Adózási adat."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "A megrendelés elemeinek MD5 hash-je."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés fizetésének ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A megrendelés leadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Megjegyzést hagyott vásárló a fizetéskor."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Megjeleníti a megrendelés helyét."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "A vásárló böngészőjének típusa."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "A vásárló IP címe."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Egyedi tranzakciós azonosító (ID)."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Jelöld be, ha a rendelés fizetve. Ez átállítja a státuszt feldolgozás "
"alattra és csökkenti a raktáron lévő készletet."
msgid "Payment method title."
msgstr "Fizetési mód címe."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Fizetési mód azonosító."
msgid "Shipping address."
msgstr "Szállítási cím."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Ország kód az ISO 31661-1 alpha-2 formában."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Adók összesen."
msgid "Grand total."
msgstr "Teljes összeg."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "A tételek adóinak összege."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A megrendelés utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A rendelés létrehozásának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "Billing address."
msgstr "Számlázási cím."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "A rendelés összes szállításának adóösszege."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "A megrendelés teljes szállítási költsége."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes adóösszege."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "A megrendelés kedvezményének teljes összege."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "A rendelés megrendelőjének azonosítója. 0 a vendégek azonosítója."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "A WooCommerce verziója, mely utoljára frissítette a rendelés adatait."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Igaz: az árak tartalmazni fogják az ÁFA-t fizetésnél."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "A megrendelés pénzneme ISO formátumban."
msgid "Line taxes."
msgstr "Adók."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta érték."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta kulcs."
msgid "Order status."
msgstr "Megrendelés állapota."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Szülő megrendelés azonosító."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Díj nevét kötelező megadni."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "A termékazonosító (ID) vagy cikkszám(SKU) kötelező."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Az egyes erőforrásokban használt tizedespontok száma."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta címke."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Tétel metaadatok."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Adó részösszeg."
msgid "Tax total."
msgstr "Adó végösszeg."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Teljes adóösszeg (kedvezmények után)"
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Teljes összeg (kedvezmények után)"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Adókulcs azonosítója."
msgid "Order number."
msgstr "Rendelés szám."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Részösszeg adó (kedvezmények előtt)"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Részösszeg (kedvezmények előtt)"
msgid "Product price."
msgstr "Termék ára."
msgid "Tax class of product."
msgstr "A termék adókulcsa."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Megrendelt mennyiség."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variációazonosító, ha alkalmazható."
msgid "Product name."
msgstr "Termék neve."
msgid "Item ID."
msgstr "Elem ID."
msgid "Line items data."
msgstr "Adatok sora."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Visszatérítés oka."
msgid "Refund amount."
msgstr "Összeg visszatérítése."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelés visszatérítés létrehozásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Product SKU."
msgstr "Termék cikkszám."
msgid "Order is invalid"
msgstr "A rendelés érvénytelen"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mutatja / meghatározhatja, hogy a jegyzet csak egy hivatkozás vagy a vásárló "
"is láthatja (a felhasználó értesítést kap)."
msgid "Order note."
msgstr "Jegyzet/megjegyzés a rendeléshez."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A megrendelési megjegyzés hozzáadásának ideje, az oldal időzónája szerint."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook modul nem támogatja lomtárat."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nem törölhető."
msgid "Order note content."
msgstr "Rendelési megjegyzés."
msgid "The order ID."
msgstr "Rendelési azonosító."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon találatokra amelyekhez specifikus email tartozik."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Érvénytelen rendelés ID."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Szállítási címlista adatok."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Az ország ISO kódja."
msgid "Postal code."
msgstr "Irányítószám."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Az állam, megye, tartomány, vagy kerület ISO kódja, vagy neve."
msgid "City name."
msgstr "Település neve."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. címsor"
msgid "Address line 1."
msgstr "1. címsor"
msgid "Company name."
msgstr "Szervezet neve."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonszám."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó rendelésének ideje, a GMT időzónában."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Számlázási címek listája."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Elköltött teljes összeg."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "A vásárló rendeléseinek száma."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A vásárló utolsó módosításának ideje, a GMT időzóna szerint."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A vásárló létrejöttének ideje, a GMT időzónában."
msgid "Last order ID."
msgstr "Legutóbbi rendelés ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Legutóbbi rendelési adat."
msgid "Customer password."
msgstr "Vásárló jelszava."
msgid "Customer login name."
msgstr "Vásárló bejelentkezési neve."
msgid "Customer last name."
msgstr "Vásárló vezetékneve."
msgid "Customer first name."
msgstr "Vásárló keresztneve."
msgid "File URL."
msgstr "Fájl URL"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "A bejegyzés azonosítója az átrendeléshez."
msgid "New user password."
msgstr "Az új felhasználó jelszava."
msgid "New user username."
msgstr "Az új felhasználó felhasználóneve."
msgid "New user email address."
msgstr "Az új felhasználó e-mail címe."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Letöltés ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Fájl leírása."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "A dátum mikor a letöltés lejár, a webhely az időzónája szerint."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Hátralévő letöltések."
msgid "Order key."
msgstr "Rendelés kulcs."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Letölthető fájl neve."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Letölthető termék ID. (azonosító)"
msgid "Download file URL."
msgstr "Fájlletöltés URL cím."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr "A kuponfelhasználók felhasználói azonosítói."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Email címek listája amik használhatják ezt a kupont."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximális rendelési összeg kupon használatakor."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimális rendelési összeg, amelynek a kosárban lennie kell a kupon "
"alkalmazása előtt."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ha ez igaz, ez a kupon nem alkalmazható arra a termékekre, amelyek le vannak "
"árazva."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, és az ingyenes szállítás kupont igényel, ez a kupon "
"engedélyezni fogja az ingyenes szállítást."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategória azonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "A kosárban lévő elemek száma, amelyekhez kupon használható."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Hányszor használható ez a kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Egy vásárló hányszor használhatja a kupont."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon nem használható."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Termékazonosítók, amelyekhez a kupon használható."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, a kupon nem használható más kuponokkal együtt egy "
"kosárban."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"A kedvezmény összege. Mindig legyen numerikus, akkor is, ha az egy százalék."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dátum és idő, amikor a kupon lejár."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Hányszor volt a kupon felhasználva."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Meghatározza kedvezmény típusát, amelyet majd alkalmazásra kerül."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupon leírása."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A kupon módosításának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A kupon létrehozásának dátuma a bolt időzónája szerint."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kuponkód"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A \"woocommerce_queue_class\"-hez csatolt osztály nem implementálja a "
"WC_Queue_Interface Interfészt. Az alapértelmezett %s osztály lesz helyette "
"használva."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Az ID érvénytelen."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Létező %s létrehozása sikertelen."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Az erőforrás egyedi azonosítója."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ez a funkció nem hívható meg a plugin_loaded előtt."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "az eCheck %1$s múlva lejár"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "%s vezérlőpult felkeresése:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgstr[1] "WooCommerce naplófájl üzenetet kaptál:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr ""
"Ez a függvény nem hívható a plugin-ok betöltése (plugins_loaded hook) előtt."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s utolsó négy számjegye %2$s (lejárat %4$s év %3$s. hónap)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce napló üzenet"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok olvasásához"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok számának kiolvasásához"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Az adókulcs törlése sikertelen volt"
msgid "Standard rate"
msgstr "Általános adómérték"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú adómérték nem található"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály törlése"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztály törléséhez"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nem sikerült a szállítási osztály szerkesztése"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a termék szállítási osztályok szerkesztéséhez"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Termék szállítási szülő osztály érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok létrehozásához"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú szállítási osztály nem található"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Érvénytelen termék szállítási osztály ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a szállítási osztályok olvasásához"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok törlésére"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termék attribútum kifejezés nem található"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nem sikerült a címke törlése"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nincs jogosultságunk a termék attribútumok olvasására"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nem sikerült szerkeszteni a címkét"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termék címke szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímke létrehozáshoz"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "A megadott azonosítójú termékcímke nem található"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Érvénytelen termékcímke ID"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nem sikerült a kategória törlése"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékkategória törléséhez"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nem sikerült módosítani a kategóriát"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímkék olvasásához"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Nem megfelelő a titkos kulcs."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nincs jogosultság a termék kategória szerkesztéséhez"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Termékkategória szülő érvénytelen"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság termékkategóriák létrehozásához"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "A webhook témának érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Érvénytelen webhook szállítás azonosító."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"A webkapocs kézbesítési címe egy http:// vagy https:// kezdetű, érvényes URL "
"kell legyen"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "A Webhook témát kötelező kitölteni, és érvényesnek kell lennie."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Érvénytelen termék cikkszám"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Az attribútum törlése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nincs jogosultságod a webhookok számának kiolvasásához"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Egy %1$s sem található ID %2$s azonosítóval"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Az attribútum szerkesztése sikertelen volt"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok törléséhez"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságot termékattribútumok létrehozásához"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum order_by típus - a termékattribútum order_by "
"típusa a következők egyike kell legyen: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen termékattribútum-típus - a termékattribútum-típus a következők "
"egyike kell legyen: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név már használatban van. Változtasd meg, kérlek."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név nem érvényes, mivel ez egy fenntartott "
"kifejezés. Változtasd meg, kérlek."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" keresőbarát név túl hosszú (max 28 karakter). Rövidítsd, kérlek."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "A cikkszám (SKU) már egy másik termék által használatban van."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékattribútum a megadott azonosítóval"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Érvénytelen termékattribútum azonosító"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékattribútumok megtekintéséhez"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Érvénytelen termékkategória azonosító"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található termékkategória a megadott azonosítóval"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékkategóriák megtekintéséhez"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen terméktípus -a terméktípus a következők egyike kell legyen: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "A visszatérítés azonosító nem a megrendeléshez tartozik."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Hiba történt a visszafizetési művelet létrehozása során, a fizetési átjáró "
"API használatakor."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nem hozható létre megrendelés visszatérítés, próbáljuk újra."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "A visszatérítés összege pozitívnak kell lennie."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Érvénytelen rendelési visszatérítési azonosító."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "A visszatérítés összegre van szükség."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Véglegesen törölt rendelési megjegyzés"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "A rendelési megjegyzés nem törölhető"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési visszatérítések létrehozására"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "A megadott azonosítójú megrendelés visszatérítés nem található."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr ""
"Nem lehetett jegyzetet létrehozni a rendeléshez, a műveletet meg kell "
"ismételni."
msgid "Order note is required"
msgstr "A rendelési megjegyzés kötelező"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelési megjegyzések létrehozásához"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "A megadott rendelési megjegyzés azonosító nincs a rendeléshez társítva"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nem található rendelési megjegyzés a megadott azonosítóval"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupon frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Díj frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Díj adókulcsát meg kell adni, ha a díj adóköteles."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "A kuponkód kötelező."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nem helyes rendelési jegyzet azonosító"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "A kupon árengedmény összegnek pozitív értékűnek kell lennie."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "A szállítás végösszegének pozitív összegnek kell lennie."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Sortétel létrehozása sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "A termék mennyisége kötelező."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "A termék mennyiségének pozitív lebegőpontos számnak kell lennie."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Szállítási mód frissítése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "A szállítási mód azonosító kötelező."
msgid "Fee title is required"
msgstr "A díj neve kötelező"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A termékvariáció érvénytelen"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "A tétel azonosítója nem ehhez a megrendeléshez tartozik."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "A megadott termékazonosító nem egyezik a sortétellel"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "A termékazonosító vagy cikkszám megadása kötelező"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "A fizetési mód azonosítója és neve kötelező"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A megrendelés pénzneme érvénytelen."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ez a forrás nem hozható létre."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nem lehetett %s tételnél többet elfogadni ehhez a kéréshez."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "A rendelés nem hozható létre: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Érvénytelen vásárlói e-mail"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához/szerkesztéséhez"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "A kupon frissítése sikertelen"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Érvénytelen kupontípus - a kupon típusa a következők valamelyike kell "
"legyen: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s szerkesztéséhez"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nem támogatott lekérési mód"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési mód"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Véglegesen törölt %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Ez a %s nem törölhető"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "A vásárló nem törölhető"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Véglegesen törölt vásárló"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nincs %1$s adat megadva a(z) %1$s létrehozásához"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Érvénytelen %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Érvénytelen %s azonosító"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nincs jogosultságod a termékek számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nincs jogosultságod a rendelések számának kiolvasásához"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "A JSONP támogatás ki van kapcsolva ezen az oldalon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló olvasásához"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Érvénytelen vásárló"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Érvénytelen vásárlóazonosító"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárlók számának kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nincs jogosultságod a kuponok számának kiolvasásához"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "A termék tulajdonságaihoz nem lehet közvetlen hozzáférni."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Érvénytelen vásárlói azonosító."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "A kupon kód nem maradhat üresen."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Ügyfél titok hiányzik."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ügyfél kulcs hiányzik."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "A kuponkód már létezik"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Érvénytelen kuponazonosító"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Az API felhasználónév érvénytelen"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s paraméter hiányzik"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variációk: #%1$s a %2$s-ból"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"A MaxMind adatbázis tárolási helye. Alapértelmezés szerint az integráció "
"automatikusan ide menti az adatbázist."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"A kulcs, amelyet a MaxMind Geolocation szolgáltatásokkal való "
"kapcsolattartás során használunk. A kulcs létrehozásának módját a MaxMind Geolocation Integration dokumentációban találod."
msgid "Database File Path"
msgstr "Adatbázis fájl elérési útvonal"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licensz kulcs"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integráció a MaxMind használatával a földrajzi helymeghatározáshoz. Kérjük, "
"vedd figyelembe, hogy ez az integráció csak országkeresést végez."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"A MaxMind licenszkulcs érvénytelen. Ha nemrég hoztad létre ezt a kulcsot, "
"akkor lehet, hogy meg kell várnod, amíg aktívvá válik."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Hiányzik a MaxMind Reader objektum!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "A MaxMind adatbázis letöltése sikertelen volt."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "\"%s\" képhasználat nem lehetséges."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nincs frissítésre alkalmas termék."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Ilyen cikkszámú (SKU) termék már létezik."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Ilyen azonosítójú (ID) termék már létezik."
msgid "SKU %s"
msgstr "Cikkszám %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Azonosító %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr "Variáció nem importálható: a szülő termék nem lehet termék variáció"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nem csatolható."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variációk nem importálhatóak: Hiányzó szülő azonosító (ID) vagy a szülő "
"nem létezik."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "\"Sandbox\" API aláírás"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Érvénytelen termékazonosító: %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Hibás terméktípus."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "\"Sandbox\" API jelszó"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "\"Sandbox\" API felhasználónév"
msgid "Live API signature"
msgstr "Éles API aláírás"
msgid "Live API password"
msgstr "Éles API jelszó"
msgid "Live API username"
msgstr "Éles API felhasználónév"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Az API hozzáféréseket a PayPal oldalán találod meg."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"A PayPal-en keresztül történő visszatérítéshez adja meg a PayPal API "
"hozzáférését. A PayPal API hozzáférésekről bővebb információt itt talál ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Megadható egy 150x150 px méretű kép elérési url címe. A kép logóként fog "
"megjelenni a PayPal fizetési oldal bal felső sarkában."
msgid "API credentials"
msgstr "API hitelesítő adatok"
msgid "Image url"
msgstr "Kép URL"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy azonnal be szeretnéd-e gyűjteni az összegeket vagy csak "
"hitelesíteni akarod a fizetést."
msgid "Capture"
msgstr "Begyűjtés"
msgid "Payment action"
msgstr "Fizetési művelet"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"A PayPal megerősíti a címeket, így ez a beállítás problémákat okozhat (azt "
"javasoljuk hagyd kikapcsolva)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"\"address_override\" engedélyezése a cím információk megváltoztatásának "
"megakadályozásához."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal egy cím küldését engedélyezi nekünk. Amennyiben PayPal-t használsz a "
"szállítási címkékhez, lehet jobb, ha a szállítási címet küldöd a számlázási "
"cím helyett. Ennek a beállításnak a kikapcsolásával lehet, hogy "
"megakadályozod a PayPal eladó védelmet."
msgid "Address override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"A szállítási adatokat küldje a PayPal felé a számlázási adatok helyett."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Kérlek, írj be egy előtagot a számlák sorszámának. Ha a PayPal azonosítódat "
"más üzletekhez is használod, akkor győződj meg róla, hogy ez az előtag "
"egyedi, mivel a PayPal nem engedélyez azonos számlasorszámmal rendeléseket."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Számlaelőtag"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionálisan engedélyezheted a \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile "
"and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) beállítást és "
"bemásolhatod ide az azonosítótokent. Ez lehetővé teszi a fizetések "
"hitelesítését a PayPal IPN nélkül."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitás token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ha a fő PayPal e-mail címed eltér a fent megadott e-mail címtől, akkor írd "
"be ide a PayPal fiókod elsődleges fogadó e-mail címét. Ez használatos az IPN "
"kérések validálásához."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Értesítések küldése, amikor a PayPal IPN-t (azonnali fizetési értesítést) "
"küld visszatérítésekről, törlésekről."
msgid "Receiver email"
msgstr "Fogadó e-mail címe"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"PayPal események naplóba vezetése, mint az IPN lekérések, %s-n belül. "
"Figyelem: Ez lejegyezhet személyes információkat. Azt ajánljuk csak "
"hibaelhárítási célokra használd ezt, és töröld a feljegyzéseket miután "
"befejezted."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "IPN email értesítések engedélyezése"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"A PayPal sandbox a fizetések tesztelésére használható. A használatához egy "
"fejlesztői fiók .ot kell regisztrálnunk."
msgid "Enable logging"
msgstr "Naplózás engedélyezése"
msgid "Debug log"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó engedélyezése"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal homokozó"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Kérlek, írd be a PayPal e-mail címedet; ez szükséges a fizetések fogadásához."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-mail cím"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Fizessen PayPal-on keresztül; fizethet hitelkártyával is, ha esetleg nem "
"rendelkezne PayPal számlával."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által fizetéskor látott leírás."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Engedélyezze a PayPalt"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT fizetés befejeződött"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (%s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Szállítás %s segítségével"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s visszavonása megszűnt. Kérlek ellenőrizd a fizetés "
"helyzetét és frissísd a rendelés helyzetét itt: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Visszafordítás törölve a #%s rendelésnél"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"A rendelés #%1$s felfüggesztésre került érvénytelenség miatt - PayPal indok "
"kód: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "A(z) #%s rendelés fizetése visszafordítva"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "#%1$s visszatérítettnek jelölve - PayPal ok kódja: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"#%s számú rendelést a PayPal IPN fizetettnek jelölte, de még azelőtt "
"törölték. Manuális beállítás szükséges."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "%s rendelés fizetése visszatérítve"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Fizetés lett fogadva a visszavont %s rendeléshez"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"A fizetés engedélyezett. Változtasd fizetési státust feldolgozás alattra "
"vagy készre."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "IPN-en keresztüli fizetés: %s."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Fizetési függőben (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN fizetés befejeződött"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal IPN válasz más e-mail címről érkezett (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Validációs hiba: a PayPal összegek nem egyeznek (bruttó %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Validációs hiba: PayPal pénznemek nem egyeznek (kód: %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Köszönjük a fizetést. A tranzakciót lezártuk, és a vásárlásról szóló nyugtát "
"elküldtük e-mailben. A tranzakció részleteinek megtekintéséhez jelentkezz be "
"a PayPal-fiókodba."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Fizetés rögzítve a %1$s rendeléshez. - Auth ID: %2$s, Tranzakciós azonosító: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető - Engedélykód: %1$s, Állapot: %2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Visszatérített %1$s - Visszatérítési azonosító: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "A visszatérítés sikertelen."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Fizetés nem rögzíthető: %s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "A PayPal Standard nem támogatja az üzleted pénznemét."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ENGEDÉLYEZVE. Itt csak a teszt felhasználói fiókokat lehet "
"használni. További részletekért el kell olvasni a PayPal "
"Sandbox tesztelési útmutató t."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Fizetési lehetőség tiltva"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Mi is az a PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal elfogadó jel"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard átirányítja a vásárlókat a PayPal felületére, ahol "
"megadhatják a fizetési adatokat."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Egyéb helyek"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bármely "%1$s" metódus"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Tovább a PayPalhoz"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "A fizetés átvételkor történik."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Utánvétel elfogadása, ha a rendelés virtuális"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Elfogadott virtuális rendeléseknél"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Válassz szállítási módokat"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ha az utánvétel csak bizonyos szállítási módoknál engedélyezett, akkor "
"azokat itt add meg. Hagyd üresen az összes módnál való engedélyezéshez."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Szállítási módoknál engedélyezett"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "A köszönet oldalon megjelenő instrukciók."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Fizetési mód leírása amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Fizetés készpénzben átvételkor."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Várakozó fizetés ellenőrzés"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "A vásárló készpénzben (vagy más módon) fizet átvételkor."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Utánvétes fizetés engedélyezése"
msgid "Card code"
msgstr "Kártya Kódja"
msgid "MM / YY"
msgstr "HH / ÉÉ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Lejárat (HH/ÉÉ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"A csekket az üzlet neve, üzlet címe, üzlet városa, üzlet irányítószáma címre "
"kérjük megküldeni."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Fizetések személyes átvétele csekken. Ez az offline átjáró tesztelésre is "
"hasznos lehet."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Csekkes fizetések engedélyezése"
msgid "Branch code"
msgstr "Fiókkód"
msgid "Account details:"
msgstr "Fiókadatok"
msgid "Branch sort"
msgstr "Fióktelep"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank tranzitszáma"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Banki átutalásra várakozik"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Bank adatok"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Kiválasztott fiók(ok) eltávolítása"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankkód"
msgid "Sort code"
msgstr "Rendezési kód"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "A köszönet oldalon és e-mailekben megjelenő instrukciók."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukciók"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Fizetés közvetlenül a bankszámlánkra. A megjegyzés rovatban tüntessük fel a "
"rendelésszámot. A kiszállítás az összeg beérkezését követően történik."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Fizetési mód leírása, amit a vásárló a weboldalon látni fog."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Banki átutalás engedélyezése"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "A vásárlók által a pénztárban látott cím."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a sablonfájlt?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Közvetlen banki átutalás"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Hogy felülírhasd ezt az email sablont, másold a %1$s fájl a saját sablonod "
"mappájába: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Sablon elrejtése"
msgid "View template"
msgstr "Sablon megtekintése"
msgid "File was not found."
msgstr "Fájl nem található."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Fájl másolása a sablonba"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Ez a sablonfájl felülírva a sablonod által, és itt található:%s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Új megrendelés: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Vissza az e-mailekhez"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: #. új rendelés {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Sablonfájl törlése"
msgid "Plain text template"
msgstr "Szöveges sablon"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML sablon"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "A sablonfájl törölve a sablonból."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "A sablonfájl le lett másolva a sablonba."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nem írható a sablonfájl."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Az új rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják a "
"rendelések beérkezésekor."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Köszönjük a megrendelést!"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Rendelés sikertelen: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Rendelés #{order_number} nem sikerült"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"A sikertelen rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) kapják, "
"amint egy rendelést sikertelennek jelöltek (ha korábban feldolgozott vagy "
"visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Jelszó visszaállítási kérés a következő oldalon: {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Az új jelszó igénylő e-mailek a vásárló jelszó megváltoztatási igényének "
"jelzésekor kerülnek kiküldésre."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Reméljük, hamarosan viszontlátjuk egymást."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Rendelés visszatérítve: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Részleges visszatérítés: Rendelés {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Részleges visszatérítés fejléce"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Teljes visszatérítés fejléce"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Részleges visszatérítés tárgya"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Teljes visszatérítés tárgya"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title} #. rendelés {order_number} visszatérítésre került"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"A rendelés visszatérítve e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a "
"rendelésük visszatérítettnek lett jelölve."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"{site_title} #. rendelés {order_number} részlegesen visszatérítésre került"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ez egy rendelési értesítő amit a vásárló fizetés után kap, tartalmazva a "
"rendelés adatait."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Hamarosan teljesítjük megrendelésedet."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "A {site_title} rendelésedet megkaptuk!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Köszönjük a rendelést"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Megrendelés fizetésre vár"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Egy megjegyzést fűztek a rendeléshez"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "{site_title} rendelésedhez {order_date} dátummal megjegyzést fűztek"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Örömmel várjuk következő látogatásodat."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"A vásárlói megjegyzés e-mailek a rendeléshez való megjegyzés hozzáadásakor "
"kerülnek kiküldésre."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "A {site_title} fiókod elkészült!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Az új vásárlói fiók e-mailek a Pénztár vagy Fiókom oldalakon való "
"regisztráció után kerülnek kiküldésre."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} – Üdvözlünk!"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Tárgy (fizetve)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-mail fejléc (fizetett)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Számla a következő rendeléshez: #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "A legfrissebb {site_title} visszaigazolásod"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Visszailgazolás #{order_number} rendelésre {site_title} oldalon"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "#. {order_number} rendelés számlája"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"A vásárlói számla e-mailek a vásárlóknak küldhetők ki és a rendeléssel "
"kapcsolatos adatokat és fizetési linkeket tartalmaznak."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "{site_address} weboldalunk köszöni a kedves látogatást!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Vásárlói számla / Rendelési adatok"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Köszönjük a vásárlást!"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "A {site_title} rendelése befejeződött"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"A teljesített rendelés e-mailek akkor kerülnek kiküldésre, amikor a rendelés "
"teljesítettnek jelölt és általában a szállítás megtörténését jelzik."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Az email fő tartalma alatt megjelenő szöveg."
msgid "Additional content"
msgstr "Kiegészítő szöveg"
msgid "Email type"
msgstr "E-mail típus"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Válaszd ki milyen formátumban kerüljön kiküldésre az e-mail."
msgid "Email heading"
msgstr "E-mail fejléc"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Adjuk meg a címzetteket (vesszővel elválasztva). Az alapértelmezés: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: #{order_number} számú rendelés törölve"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Köszönjük, hogy végigolvastad."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Rendelés megszakítva: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "E-mail értesítés bekapcsolása"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Bekapcsolás/Kikapcsolás"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"A visszamondott rendelésről értesítő e-maileket a megadott címzett(ek) "
"kapják, amint egy rendelést visszamondott jelöltek (ha korábban feldolgozott "
"vagy visszatartott állapotban voltak)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Érvénytelen webhorog."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Érvénytelen terméktípus: az átadott azonosító nem felel meg egy "
"termékvariációnak."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Érvénytelen ügyfél lekérdezés."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Érvénytelen fizetési token."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó fizetési token mezők."
msgid "Invalid product."
msgstr "Érvénytelen termék."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet tetszőleges hozzáadása az ÁSZF vásárlók általi elfogadásához."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nem található."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Érvénytelen letöltési napló: nincs azonosító."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nem lehet beilleszteni a letöltési napló bejegyzését az adatbázisba."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Érvénytelen vásárló."
msgid "Invalid download."
msgstr "Érvénytelen letöltés."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Érvénytelen kupon."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Érvénytelen rendelési tétel."
msgid "Order – %s"
msgstr "Rendelés – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nincs oldal beállítva"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Kötelező mezők kiemelése csillaggal"
msgid "%s field"
msgstr "%s mező"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Ezen opciók segítségével megváltoztathatjuk a WooCommerce pénztár oldal "
"megjelenését."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Elolvastam és elfogadom az %s-ben foglaltakat"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "A képek az eredeti képarányban lesznek megjelenítve"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "A katalógusban megjelenő termékeknél használt képméret."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "A képek egyedi képarányban lesznek vágva"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "A képek négyzet formára lesznek vágva"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Bélyegkép vágás"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Az egyedi termékoldalon használt fő kép mérete. A képek vágatlanok maradnak."
msgid "Main image width"
msgstr "Fő kép szélessége"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket ."
msgid "Product Images"
msgstr "Termék képek"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek nem jelennek meg, amíg nem "
"generáltatjuk újra az előnézeti képeket. Ezt megtehetjük a WooCommerce Eszközök részében vagy bővítmény "
"használatával, mint például a Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"A változtatások közzététele után az új képméretek automatikusan létrehozásra "
"kerülnek."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hány sorban jelenjenek meg a termékek oldalanként?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Sorok száma oldalanként"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hány termék jelenjen meg soronként?"
msgid "Products per row"
msgstr "Termékek száma soronként"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Mi legyen az alapértelmezett sorrend a termékek listázásánál?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg a termékkategória oldalakon."
msgid "Category display"
msgstr "Kategória megjelenése"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Alkategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Kategóriák és termékek megjelenítése"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Alapértelmezett termék rendezés"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Alkategóriák megjelenítése"
msgid "Show products"
msgstr "Termékek megjelenítése"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Válasszuk ki, mi jelenjen meg az üzlet oldalon."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termékkatalógus"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ha bekapcsoljuk, akkor ez a szöveg megjelenik a teljes weboldalon. "
"Használható akár események, vagy kampányok megjelenítésére is."
msgid "Shop page display"
msgstr "Üzlet oldal megjelenítése"
msgid "Store notice"
msgstr "Üzlet értesítés engedélyezése"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Ez egy demó áruház tesztelési célokból — a rendelések nem kerülnek "
"teljesítésre."
msgid "Store Notice"
msgstr "Üzlet értesítés"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (csökkenő)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Rendezés ár szerint (növekvő)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Rendezés a legújabb szerint"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Népszerűség (eladások száma)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Alapértelmezett rendezés (egyedi rendezés + név)"
msgid "Updating database"
msgstr "Adatbázis frissítése"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "%1$d frissítés van (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Nincs szükség frissítésre. Adatbázis verziója: %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximálisan beállítható érték: %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimálisan beállítható érték: %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d frissítési lépés kész. Adatbázis verzió: %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Csak az azonosító kijelzése, amikor a feladat sikeresen befejeződött."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "A válasz megjelenítése egy bizonyos fomában."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Egy egyedi mező értéke."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "A válasz korlátozása a következő mezőkre. Alapértelmezetten az összes."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zóna ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy az ehhez a művelethez engedélyt kérő fiókhoz van "
"rendelve a —user flag."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Nem található séma cím a %s-hoz, a REST metódus regisztrálásának kihagyása."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Attribútum ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Visszatérítés azonosító (ID)."
msgid "Order ID."
msgstr "Rendelés ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Termékazonosító."
msgid "Customer ID."
msgstr "Vevőkód."
msgid "Instance ID."
msgstr "Instancia ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Vagy letöltheted a bővítmény előre elkészített verzióját a WordPress.org-ról vagy a a GitHub-ról ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s hiba %2$s fájlban a %3$s sorban"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL által visszaadott kód: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Hiba: a kézbesítési URL nem elérhető: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Érvénytelen mező"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s és %d másik régió"
msgstr[1] "%s és %d másik régió"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Az adókulcs már létezik"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Használd a consumer kulcsot a felhasználónév mezőbe a "
"consumer titkot pedig a jelszó mezőbe."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "A vásárló ebben a zónába került: \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Adózási osztály slug-ja már létezik"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Az adózási osztálynak kötelező nevet adni"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ismeretlen lekérdezési metódus."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik írási jogosultsággal."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Az API kulcs nem rendelkezik olvasási engedélyekkel."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos szám - a szám már fel lett használva."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Érvénytelen időbélyeg."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Érvénytelen aláírás - az aláírások nem egyeznek."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Érvénytelen aláírás - aláírási mód érvénytelen."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálási művelet törölve."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Termékkép újragenerálása befejezve."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Képek újragenerálása a csatolmányhoz ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Hiányzó OAuth-paraméter: %s"
msgstr[1] "Hiányzó OAuth-paraméterek: %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Érvénytelen aláírás - nem rendezhető paraméterek."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Fogyasztói kulcs érvénytelen."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Válasszunk “%s” lehetőségek közül"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "“%s” kosárba helyezése"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Termékek megtekintése a “%s” csoportban"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "“%s” vásárlása"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Külső termékeket nem lehet utánrendelni."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Külső termékeket nem lehet raktáron kezelni."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Rendelések (%d. oldal)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Rendelés kifizetése"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Részletek a PayPal Adatkezelési tájékoztatójában ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"PayPal-en történő fizetést fogadunk el. A fizetések feldolgozásakor az "
"adatok egy részét átadjuk a PayPal-nek, köztük azokat, amelyek szükségesek a "
"fizetés feldolgozásához, mint például a vásárlás végösszege és a számlázási "
"információk."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Ebben az alfejezetben soroljuk fel, milyen harmadik félnek minősülő fizetési "
"feldolgozókat használunk, akik a webshopban a vételárat beszedik, mivel ők "
"is kezelhetnek vásárlói személyes adatot. A PayPal-t mutatjuk be példaként, "
"de ezt távolítsuk el, ha nem használjuk."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"A vásárlói megrendelések és szolgáltatásaink teljesítése érdeklében harmadik "
"fél számára átadunk információkat; például --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Ebben a részben soroljuk fel, hogy kivel osztunk meg személyes adatot, és "
"milyen célból. Ide értendőek például - de nem kizárólagosan - az analitikai "
"és marketing eszközök, fizetést feldolgozó szolgáltatók, szállítócégek, és "
"harmadik féltől származó beágyazott tartalmak."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek ehhez az információhoz, hogy segítsenek a "
"rendelések teljesítésében, a visszatérítések feldolgozásában és "
"ügyfélszolgálati segítséget nyújtsanak."
msgid "What we share with others"
msgstr "Amit másokkal megosztunk"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Vásárlói információ, például név, e-mail cím, számlázási és szállítási "
"információ."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Rendelési információ, például vásárolt termék, a vásárlás ideje, szállítási "
"cím és"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Csapatunk tagjai hozzáférnek a vásárlók által megadott információhoz. "
"Például az adminisztrátorok és a boltvezetők hozzáférnek az alábbiakhoz:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ki fér hozzá adatokhoz a csapaton belül"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "A felhasználók hozzászólásait és értékeléseit is megőrizzük."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Általánosságban addig tároljuk az adatokat, amennyi ideig azokra szükségünk "
"van azokból a célokból kifolyólag, amiért gyűjtjük ezeket, amennyiben "
"törvényileg nem kötelező tovább tárolni. Például, a rendelési információkat "
"XXX évig őrizzük számlázási és könyvelési célból. Ez magában foglalja a "
"nevet, e-mail címet, számlázási és szállítási címet."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Amennyiben fiók kerül létrehozásra, tároljuk a nevet, címet, e-mail címet, "
"telefonszámot, amelyeket arra használunk, hogy jövőbeni rendelések esetén a "
"pénztár oldalon automatikusan megjelenítsük azokat."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Kívánságra marketing üzeneteket küldünk"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Üzletünk ajánlatainak fejlesztése"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Minden jogi kötelezettségünknek eleget tesz (pl. adók számítása)"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Fiók beállítása a webáruházhoz"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Fizetések lebonyolítása és a csalások megakadályozása"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr ""
"Válaszadás a vásárló kérésére, a visszatérítést és a panaszt is beleértve"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Információ küldése a vásárlói fiókról és rendelésről"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Vásárláskor megkérjük vásárlóinkat, hogy a következő adatokat szolgáltassa: "
"Név, számlázási cím, szállítási cím, email cím, telefonszám, kreditkártya/"
"fizetési adatok és választható fiókadatok, mint felhasználónév és jelszó. A "
"következő célokra használjuk fel ezeket az adatokat:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Megjegyzés: lehet, hogy további részletezés szükséges az oldal sütijeinek "
"megőrzése tekintetében, és a süti szabályzat linkjét érdemes lehet ide "
"beszúrni."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Sütiket használunk, hogy megőrizzük a kosár tartalmát, amíg az oldalunkon "
"böngészel."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Szállítási cím: ennek még az ajánlatkérés előtt kérjük kitöltését, annak "
"érdekében például, hogy megbecsülhessük a szállítás díját vagy időtartamát "
"és ezen adatokkal együtt küldhessük el ajánlatunkat!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Földrajzi hely, IP cím és böngésző fajta: ezen adatokat arra használjuk, "
"hogy megbecsüljük az adókat és a szállítást"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Ha meglátogatod az oldalunkat, a következőket fogjuk nyomon követni:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Mit gyűjtünk és tárolunk"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vásárlóinktól adatokat gyűjtünk a shopban történő vásárlási folyamat során."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ez a minta tájékoztató alapvető információt tartalmaz a személyes adatok "
"kezelésére vonatkozóan, amelyet az internetes üzlet gyűjthet, tárolhat és "
"megoszthat, valamint azt, hogy kiknek lehet hozzáférése ezekhez. Attól "
"függően, hogy milyen beállítások annak engedélyezve és milyen további "
"bővítmények vannak használatban, az üzlet által megosztott bizonyos "
"információk változhatnak. Javasoljuk jogász bevonását akkor, amikor arról "
"születik döntés, hogy milyen információk kerülnek közlésre az Adatkezelési "
"tájékoztatóban."
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce vásárlói rendelések"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce vásárló fizetési tokenek"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce vásárlói letöltések"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Fizetési tokenek"
msgid "Access granted"
msgstr "Hozzáférés engedélyezve"
msgid "Download count"
msgstr "Letöltés számláló"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce vásárlói adatok"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce fizetési token adatai."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Payer PayPal cím"
msgid "Payer last name"
msgstr "Számlafizető vezetékneve"
msgid "Payer first name"
msgstr "Számlafizető utóneve"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Fizetett tételek"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Böngésző azonosító"
msgid "Download ID"
msgstr "Letöltési ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Rendelés azonosítója"
msgid "Order Date"
msgstr "Rendelés dátuma"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce hozzáférése a megvásárolt letöltésekhez."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Hozzáférés a megvásárolt letöltésekhez"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Megvásárolt letöltések"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce-el vásárolt letölthető tartalmainak adatai."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "A felhasználó Woocommerce rendelési adatai."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eltávolított fizetési token \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "A vásárlói letöltési engedélyek megtartva."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "A letölthető fájlokhoz történő hozzáférés eltávolítva."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "%s rendelés személyes adatai megtartva."
msgid "Personal data removed."
msgstr "A személyes adatok eltávolítva."
msgid "Customer Data"
msgstr "Vásárlói adatok"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "A felhasználó WooCommerce ügyféladatai."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Szállítási ország"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Számlázási ország"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Személyes adat a következő rendelésből eltávolítva: %s"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eltávolított vásárló \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Szállítási cím1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Számlázási cím1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Szállítási megye"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Szállítási irányítószám"
msgid "Shipping City"
msgstr "Szállítási város"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Szállítási vezetéknév"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Szállítási keresztnév"
msgid "Billing State"
msgstr "Számlázási állam"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Számlázási postai / irányítószám"
msgid "Billing City"
msgstr "Számlázási város"
msgid "Billing Company"
msgstr "Számlázási cégnév"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Számlázási vezetéknév"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Számlázási keresztnév"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Szállítási cím 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Számlázási cím 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Visszatérítve"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszamondva"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Fizetésre vár"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás alatt"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Fizetés folyamatban"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s nem frissült"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nem lett hozzáadva"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s törölve"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s hozzáadva"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s frissült"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Itt hozhatsz létre új kuponokat, amiket a vásárlók felhasználhatnak az "
"üzletben."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponlista"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon navigáció"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Kuponok szűrése"
msgid "Orders list"
msgstr "Rendeléslista"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Rendelés navigáció"
msgid "Filter orders"
msgstr "Rendelések szűrése"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Szülő kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Kuponok keresése"
msgid "View coupon"
msgstr "Kupon megtekintése"
msgid "New coupon"
msgstr "Új kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Új kupon hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponok"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Itt kerülnek tárolásra az üzletben történő rendelések."
msgid "Parent orders"
msgstr "Szülő megrendelések"
msgid "Products list"
msgstr "Terméklista"
msgid "Products navigation"
msgstr "Termék navigáció"
msgid "Filter products"
msgstr "Termékek szűrése"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "A termékhez feltöltve"
msgid "Insert into product"
msgstr "Beillesztés a termékbe"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add new order"
msgstr "Új megrendelés hozzáadása"
msgid "Add order"
msgstr "Megrendelés hozzáadása"
msgid "Use as product image"
msgstr "Beállítás termékképként"
msgid "Remove product image"
msgstr "Termékkép eltávolítása"
msgid "Set product image"
msgstr "Termékkép beállítása"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nem található termék a kukában"
msgid "No products found"
msgstr "Nem található termék"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Vissza a(z) \"%s\" attribútumhoz"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s termék"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nem található"
msgid "View product"
msgstr "Termék megtekintése"
msgid "Add new product"
msgstr "Új termék hozzáadása"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Szülő %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Új Szállítási Osztály neve"
msgid "Add new tag"
msgstr "Új címke létrehozása"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Termék szállítási osztályok"
msgid "Update tag"
msgstr "Címke frissítése"
msgid "All tags"
msgstr "Összes címke"
msgid "Search tags"
msgstr "Címkék keresése"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Új szállítási osztály neve"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Szállítási osztály frissítése"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Szállítási osztály szerkesztése"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Szülő szállítási osztály:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Szülő szállítási osztály"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Minden szállítási osztály"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok Keresése"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Parent category:"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Visszatérítés – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Termék láthatósága"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Termék típusa"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Hiba a státuszváltás alatt."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Nem sikerült az állapot frissítés."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Nem sikerült a fizetés."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s meghívása érvénytelen szinttel történt \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "A megadott kezelő %1$s nem implementálja %2$s-t."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Rendelés állapota megváltozott %s-ra."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Érvénytelen variáció azonosító"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Érvénytelen adóosztály"
msgid "Invalid product"
msgstr "Érvénytelen termék"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Adótartalom: %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Rendelés állapota %1$s volt, majd %2$s lett."
msgid "Backordered"
msgstr "Utánrendelve"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s telepítve, de sikertelen a bekapcsolása. Kézzel "
"történő bekapcsoláshoz kattintsunk ide. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s telepítése sikertelen (%2$s). Kézzel történő "
"telepítéshez kattintsunk ide. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "A Prémium Vásárlói Támogatás meglátogatása"
msgid "Premium support"
msgstr "Prémium Támogatás"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulla kulcs"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Kedvezményes adókulcs"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Bolt kezelő"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Válasszunk egy erősebb jelszót!"
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentáció"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "WooCommerce API dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "WooCommerce dokumentáció megtekintése"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce Beállítások megtekintése"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fiokom"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "penztar"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosar"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentáció"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "A fiókom"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Üzlet"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Közösségi fórum felkeresése"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "15 naponta"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "A kosárba helyezés előtt válasszunk termékopciót."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, ez a termék nem elérhető. Kérlek, válassz egy másik kombinációt."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de egy termék sem felelt meg a feltételeknek. Kérlek, válassz egy "
"másik kombinációt."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Hiba a fizetés feldolgozásakor. Kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött. A belépési adatokat e-mailben elküldtük. "
msgid "Please select a rating"
msgstr "Kérlek, válassz egy értékelést"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A fiókod sikeresen létrejött és a hozzá tartozó jelszót elküldtük e-mailben."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Kérlek, válassz egy terméket, amit a kosárba szeretnél tenni…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Kérlek, válaszd ki a kosárba helyezni kívánt termékek mennyiségét…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"A rendelés már nem visszamondható. Kérlek, lépj kapcsolatba velünk, ha "
"segítségre van szükséged."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "A rendelés visszamondva."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Rendelés visszamondva a vásárló által."
msgid "Cart updated."
msgstr "Kosár frissítve."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nem sikerült a fizetési módot hozzáadni a fiókodhoz."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Sikeresen hozzáadtunk egy fizetési módot."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Ez a fizetési mód sikeresen beállítva, mint alapértelmezett fizetési mód."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Fizetési mód törölve."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eltávolítva."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Csak 1 %s lehet a kosárban."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Érvénytelen fizetési kapu."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nem lehet hozzáadni új fizetési módot ilyen gyorsan az előző után. Várj %d "
"másodpercet."
msgstr[1] ""
"Nem lehet hozzáadni új fizetési módot ilyen gyorsan az előző után. Várj %d "
"másodpercet."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Fiókadatok sikeresen megváltoztatva."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "A jelenlegi jelszavad hibásan adtad meg."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"A megjelenítendő név nem változtatható meg az emailre adatkezelési "
"szempontok miatt."
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítendő név"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Kérlek, írd be a jelenlegi jelszavadat."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Kérlek, töltsd ki az összes jelszó mezőt."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Adj meg egy érvényes Eircode-ot."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cím sikeresen megváltoztatva."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Kérjük, valós irányítószámot írjon be."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s / 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Szállítási módok"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatizált adó"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák"
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
msgid "Shipping method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "Load billing address"
msgstr "Számlázási cím betöltése"
msgid "Payment method:"
msgstr "Fizetés módja:"
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
msgid "Yes please"
msgstr "Igen, kérem!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Szállítás"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Cím első sora"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentésre kerültek."
msgid "Customers"
msgstr "Vásárlók"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s rendelés visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s rendelés áthelyezve a lomtárba."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Dél-Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s-ból kevés van raktáron. %2$d db van még készleten."
msgid "Product backorder"
msgstr "Termék utánrendelés"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s nincs készleten."
msgid "Product out of stock"
msgstr "A termék nincs készleten"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s darab %2$s termék utánrendelése megtörtént a %3$s számú rendelésben."
msgid "Go to shop"
msgstr "Üzlet"
msgid "Product low in stock"
msgstr "A termék alacsony készleten van"
msgid "No file defined"
msgstr "Nincs fájl megadva"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ez nem a te letöltési linked."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Jelentkezz be a fájlok letöltéséhez"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "A fájlok letöltéséhez be kell jelentkezned."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Sajnáljuk, ez a letöltés lejárt"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Sajnáljuk, elérted a letöltési korlátot ehhez a fájlhoz"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Elnézést, de ez a kupon nem váltható be a kiválasztott termékre."
msgid "Invalid order."
msgstr "Érvénytelen rendelés."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Érvénytelen letöltési link."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Érvénytelen engedély azonosító (ID)"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Érvénytelen adattár."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Érvénytelen számlázási e-mail cím"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Kérlek, írj be egy kuponkódot."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "A kupon nem létezik!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható akciós termékekre."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő kategóriákra: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem alkalmazható a következő termékekre: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sajnáljuk, ez a kupon a kosárban lévő tételekhez nem alkalmazható."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ez a kupon lejárt."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "A kupon felhasználási korlátját elérték."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "A maximálisan elkölthető összeg a kuponhoz %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "A minimálisan elköltendő összeg a kuponhoz %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a(z) \"%s\" kupon már alkalmazva lett és nem használható "
"együtt más kuponokkal."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon nem a tiéd: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de úgy tűnik ez a kupon érvénytelen: \"%s\" - eltávolítottuk a "
"rendelésedből."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Érvénytelen kedvezményi mennyiség"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím korlátozás"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "A kupon nem érvényes."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kuponkód sikeresen eltávolítva."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "A kuponkód sikeresen alkalmazva."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "A(z) \"%s\" kupon nem létezik!"
msgid "Town / Village"
msgstr "Város / Település"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kerület"
msgid "House number and street name"
msgstr "Utcanév, házszám"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Érvénytelen kedvezmény típus"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Emelet, lépcsőház, lakás, stb. (nem kötelező)"
msgid "ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / Zone"
msgstr "Állam / Zóna"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektúra"
msgid "Municipality"
msgstr "Község"
msgid "Town / District"
msgstr "Város / Kerület"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "Suburb"
msgstr "Előváros"
msgid "Town / City"
msgstr "Város"
msgid "District"
msgstr "Kerület"
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(adó nélkül)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ÁFA nélkül)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(adóval)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(ÁFA-val)"
msgid "VAT"
msgstr "ÁFA"
msgid "the"
msgstr "-"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Kérlek, értékeld a terméket."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Elnézést, lejárt a munkamenet. Vásárlás "
"folytatása "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "A rendelés feldolgozása sikertelen volt, kérlek, próbáld újra."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva a szállítási mód. A megadott címet célszerű nagyon "
"figyelmesen ellenőrizni, vagy szükség esetén kapcsolatba kell lépni velünk, "
"hogy segíthessünk."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Sajnos nem szállítunk ide: %s . Kérlek, írj be egy másik "
"szállítási címet."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Kérjük az Általános Szerződési Feltételek elolvasását és elfogadását a "
"rendelés folytatásához."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Adjunk meg egy címet a folytatáshoz."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nem érvényes. Kérjük, adjon meg az alábbiak közül: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s nem érvényes. Itt megtekintheted a "
"megfelelő Eircode-ot ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s egy érvénytelen irányítószám."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nem érvényes telefonszám."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Számlázási %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Szállítási %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Az osztály instanszainak unserialize-olása tilos."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "A másolás nem engedélyezett."
msgid "Create account password"
msgstr "Jelszó megadása"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "A kosarat feltöltöttük a korábbi rendelésedben szereplő termékekkel."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Megjegyzések a rendeléssel, szállítással kapcsolatban."
msgid "Account username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Order notes"
msgstr "Rendelés jegyzetek"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgstr[1] ""
"%d db termék az előző rendelésből nem elérhető, ezért ezek nem adhatóak "
"hozzá a kosár tartalmához."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s termék el lett távolítva a kosaradból, mivel azóta módosult. Vissza "
"rakhatod a kosárba itt ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s a kosárból eltávolítva, mivel az nem megvásárolható tétel. Amennyiben "
"segítségre lenne szükség, fel kell venni az üzemeltetővel a kapcsolatot, aki "
"szívesen áll rendelkezésre."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ezt a mennyiséget nem tudja a kosarába tenni, %1$s van készleten, ebből %2$s "
"a kosarában."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"A kiválasztott mennyiség az adott termékből (%1$s) nem adható a kosárhoz, "
"mert csak %2$s van készleten."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" nem adható a kosárhoz, mert a termék elfogyott."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Érvénytelen érték: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "További \"%s\" nem adható a kosárhoz."
msgid "View cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Kérlek, válassz termék opciókat…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s kötelező mező"
msgstr[1] "%s kötelező mezők"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Sajnáljuk, ez a termék nem megvásárolható."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Sajnálom. de nincs elég \"%1$s\" készleten a rendelés teljesítéséhez (%2$s "
"készleten). Elnézést kérünk az esetleges kellemetlenségért."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Elnézést, \"%s\" termékünk elfogyott. A kosár tartalmát módosítani kell, "
"majd a műveletet megismételni. Elnézést kérünk az okozott kellemetlenségért."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "A kosár meghívása nem lehetséges a wp_loaded művelet lefutása előtt."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Egy, már nem elérhető, tétel a kosárból eltávolításra került."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "A díjat már hozzáadtuk."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az adatbázisban gyorsítótárazás "
"működjön a WooCommerce-el, hozzá kell adni az \"Ignored Query Strings\" "
"opciónknál a %1$s-t W3 Total Cache Beállításokhoz ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Érvénytelen egyszer használatos megerősítési szám"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Egy hiba történt a kérésben és jelen pillanatban nem tudtuk a fogyasztói "
"adatokat elküldeni"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "A callback_url-t SSL-en keresztül kell meghívni"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nem érvényes URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Érvénytelen hatáskör %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Termékek megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése és kezelése"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API kulcs generálása sikeres volt. Készítsen biztonsági másolatot a "
"kulcsról, mert a titkos kulcs el fog tűnni, mihelyst elhagyja ezt az oldalt."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése és kezelése"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése és kezelése"
msgid "Create products"
msgstr "Termékek létrehozása"
msgid "Create orders"
msgstr "Rendelések létrehozása"
msgid "Create customers"
msgstr "Ügyfelek létrehozása"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kuponok létrehozása"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Webkapcsok létrehozása"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Rendelések és eladási jelentések megtekintése"
msgid "View customers"
msgstr "Vásárlók megtekintése"
msgid "View coupons"
msgstr "Kuponok megtekintése"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "A Rest API nem érhető el."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Nincs jogosultságod API kulcsokat rendelni a kiválasztott felhasználóhoz."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API kulcs sikeresen frissítve."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "A jogosultságok hiányoznak."
msgid "User is missing."
msgstr "A felhasználó hiányzik."
msgid "Description is missing."
msgstr "A leírás hiányzik."
msgid "Stock: %d"
msgstr "Készlet: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s törölve és készlet módosítva (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Érvénytelen tételek"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "A visszatérítésnél feldolgozási hiba történt. Kérlek, próbáld újra."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Helytelen visszatérítési összeg"
msgid "Order not editable"
msgstr "Rendelés nem szerkeszthető"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Hozzáadott tételsor: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s költség"
msgid "Invalid order"
msgstr "Érvénytelen rendelés"
msgid "Return to shop"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Sajnáljuk, a munkamenet lejárt."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "A kupon eltávolításra került."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Sajnáljuk, egy hiba történt a kupon eltávolításakor."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr ""
"A(z) %s nevű termék egy variációs termék szülője, így nem adható hozzá."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Az árakkal nem rendelkező variációk (és attribútumaik) nem jelennek meg az "
"üzletben."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Készlet módosítva: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Ez megváltoztatja az összes variáció készletállapotát."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variációnak nincs ára"
msgstr[1] "%d variációnak nincs ára"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Az üzleted feltöltési könyvtára publikusan böngészhető az "
"interneten keresztül . Javasoljuk, hogy állítsd be a "
"tárhelyen a könyvtár indexelésének megakadályozását ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Tudd meg, hogyan kell frissíteni"
msgid "View affected templates"
msgstr "Érintett sablonok megtekintése"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ha átmásoltál egy sablon fájlt, hogy megváltoztass valamit, akkor át kell "
"másolnod az új verzióját a sablonnak és érvényesíteni a változtatásokat "
"ismét."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "További információ a sablonokról"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Frissítsd a témád a legfrissebb verzióra. Ha nem érhető el frissítés, vedd "
"fel a kapcsolatot a téma szerzőjével a WooCommerce jelenlegi verziójával "
"való kompatibilitás érdekében."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"A sablonunk (%s) tartalmaz elavult másolatokat néhány WooCommerce "
"sablon fájlokról. Ezeket a fájlokat lehet hogy frissíteni kell a "
"WooCommerce jelenlegi verziójával való kompatibilitás érdekében. Javaslatok "
"a javításhoz:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"A boltunk úgy tűnik, hogy nem használ biztonságos kapcsolatot. Erősen "
"ajánlott, hogy a teljes weboldat HTTPS kapcsolaton keresztül szolgáljuk ki, "
"annak érdekében, hogy a felhasználók adatait biztonságban legyenek. További információk. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Az előnézeti képek újragenerálása fut a háttérben. A shopban lévő képek "
"mennyiségétől függően ez eltarthat egy kis ideig."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Megjegyzés: a WP CRON nincs bekapcsolva, ami megakadályozhatja a frissítés "
"sikeres befejezését."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Bélyegképek újragenerálásának leállítása"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"A termékek megjelenítése és sorbarendezése, valamint a jelentések nem "
"lesznek pontosak addig, amíg ez befejeződik. Pár percig fog tartani és ez az "
"üzenet eltűnik, ha kész van."
msgid "View progress →"
msgstr "Frissítési folyamat megtekintése →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "A WooCommerce a háttérben frissíti a termékek adatait"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"A vásárlók nem képesek létező (fizikális) árukat vásárolni amíg a szállítási "
"mód elérhető."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"A szállítás jelenleg bekapcsolva, de még nincs létrehozva szállítási mód a "
"szállítási zónában."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Szállítási módok & zónák hozzáadása"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"A geolokációs szolgáltatás használatához érvényes licenckulcsot kell "
"megadnia a MaxMind beállításaiban . Ha nincs szükséged a "
"geolokációra a szállításhoz vagy az adókhoz, akkor az általános beállításokban meg kell változtatnod a vásárlók "
"alapértelmezett helyét."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Az örökölt szállítási módok elavultak, de továbbra is rendben működni "
"fognak. A WooCommerce jövőbeni verzióiban el lesznek távolítva "
"b>. Javasoljuk letiltani ezeket, illetve a lehető leghamarabb újakat "
"beállítani."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Tudjunk meg többet a szállítási zónákról"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Szállítási zónák beállítása"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "A földrajzi helymeghatározás nem lett beállítva."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"régiók csoportja különböző szállítási módokhoz és díjjakhoz rendelhetőek."
msgid "New:"
msgstr "Új:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Beállítások kihagyása"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Telepítési varázsló futtatása"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Üdvözlet a WooCommerce használói között! – Már "
"majdnem készen vagyunk. :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"A WooCommerce működéséhez szükséges egy vagy több tábla hiányzik, egyes "
"funkciók nem működnek az elvárt módon. Hiányzó táblák: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"A WooCommerce működéséhez szükséges egy vagy több tábla hiányzik, egyes "
"funkciók nem működnek az elvárt módon. Hiányzó táblák: %1$s. Ellenőrzés mégegyszer. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet csökkentése ennyivel:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Meglévő készlet növelése ennyivel:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Készletmennyiség"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Csökkentse a normál árat ennyivel (érték, vagy százalék):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Írd be az akciós árat (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalógus és keresés"
msgid "L/W/H"
msgstr "H/Sz/M"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalógus"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő leárazott ár növelése (fix összeg vagy %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Meglévő ár csökkentése (fix összeg vagy %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Írd be az árat (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Hogyan kell frissíteni"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Elavult sablonok"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nincs változtatás —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verzió %2$s elavult. Az új verzió: %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"A sablonod tartalmaz woocommerce.php fájlt, ezért nem tudod felülírni a "
"woocommerce/archive-product.php nevű fájlt. (A woocommerce.php fájlnak "
"nagyobb a prioritása.) Ez megjelenítési hibákat okozhat."
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírások"
msgid "Archive template"
msgstr "Archív sablon"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ez a szekció minden olyan fájlt megjelenít, amelyek felülírják az "
"alapértelmezett WooCommerce sablonfájlokat."
msgid "Not declared"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Megjeleníti, hogy az adott sablonban van-e WooCommerce támogatás vagy sem."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce támogatás"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "A szülő sablon fejlesztőjének címe."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Szülő sablon szerzőjének oldala"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A telepített szülő sablon verziószáma."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Szülő sablon verzió"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "A szülő sablon neve."
msgid "Parent theme name"
msgstr "A szülő sablon neve"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Amennyiben a WooCommerce-t egy olyan szülősablonban módosítunk, amelyet nem "
"saját magunk készítettünk, akkor javasoljuk a származtatott sablon "
"használatát. Hogyan készítsünk "
"származtatott sablonokat "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Megjeleníti, hogy az adott sablon gyereksablon-e vagy sem."
msgid "Child theme"
msgstr "Gyermek téma"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "A sablon fejlesztőjének címe."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon verziószáma."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "A jelenleg aktív sablon neve."
msgid "Author URL"
msgstr "Szerző URL"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "A(z) %s oldal URL-je (az oldal azonosítójával egyetemben)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Az oldal láthatósága legyen nyilvános "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Az oldal ID-ja beállítva, de az oldal nem létezik"
msgid "Page not set"
msgstr "Az oldal nincs beállítva"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce oldalak"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "A termékláthatósághoz használt taxonómiai kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonómiák: A termék láthatóság"
msgid "Edit %s page"
msgstr "%s nevű oldal szerkesztése"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Rendelések és termékek állapotaival kapcsolatban használható taxonómia "
"kifejezések listája."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonómiák: Termék típus"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árakban lévő tizedes pontok száma."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztója."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztója."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozíciója."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Milyen pénznemben jelennek meg az árak a katalógusban és milyen pénznemet "
"fogadnak el a fizetési módok."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Kényszeríti-e az oldalad az SSL tanúsítványt a tranzakciókhoz?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Drop-in bővítmények"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktív bővítmények"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "A hiba üzenetek nem jelenhetnek meg a látogatók számára."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Hibaüzenetek tartalmazhatnak érzékeny információkat a bolttal kapcsolatban. "
"Ezeket el kell rejteni."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Engedélyezve van-e a REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API engedélyezve"
msgid "Force SSL"
msgstr "SSL kényszerítése"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Hibák elrejtése a látogatók elől"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Az áruház nem használ HTTPS-t. További "
"információ a HTTPS és az SSL tanúsítványokról ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Bejegyzés típus számláló"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "A kapcsolat a bolthoz kiszolgálóhoz biztonságos?"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos kapcsolat (HTTPS)"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni az adatbázis-adatokat. Általában ez nem jelent "
"problémát, csak azt jelenti, hogy a telepítésed egy olyan osztályt használ, "
"amely a WordPress adatbázis osztályát helyettesíti (pl. HyperDB), és a "
"WooCommerce nem tudja lekérni az adatbázis-információkat."
msgid "Database information:"
msgstr "Adatbázis információk:"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Adatbázis index mérete"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Adatbázis adatok mérete"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Teljes adatbázis mérete"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Hogyan kell frissíteni az adatbázist tábla előtagot"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A tábla nem létezik"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Adat: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Javasoljuk a prefix rövidebb legyen, mint 20 karakter. Lásd:%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce adatbázis verzió"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Egyes WooCommerce bővítmények ezt a kommunikációs módot használják a "
"bővítmények frissítéseinek ellenőrzésére."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s nem sikerült. Lépjünk kapcsolatba a tárhelyszolgáltatóval!"
msgid "Remote get"
msgstr "Távoli GET"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"A PayPal ezt a kommunikációs módot használja a tranzakciók adatainak "
"visszaküldésekor."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a %s funkciót - ez szükséges a jobb "
"karakterkódoláshoz. Néhány lassabb funkciót fogunk használni ehelyett."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibáte String (mbstring) könyvtár végzi a karakterkódolást és a "
"kisbetűsítést, pl. az e-mailekben."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibájt karakterláncok"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Az ön szervere nem támogatja a(z) %s függvényt. Szükségünk van erre a "
"függvényre, hogy elérjük a MaxMind GeoIP adatbázist."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "A GZip (gzopen) a MaxMind GEOIP adatbázisának megnyitásához használt."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"A szerveren a(z) %s osztály nincs bekapcsolva - HTML/Multipart e-mail, és "
"néhány egyéb kiegészítő a DOMDocument nélkül nem fog működni."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"A HTML/Multipart e-mailek a DOMDocumentet használják a sablonokban a "
"beágyazott CSS előállításához."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"A szerver nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal: %s - egyes bővítmények "
"(amelyek SOAP-ot használnak) hibásan működhetnek."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Egyes webszolgáltatások, mint például a szállítás esetében, a SOAP-ot "
"használják távoli szerverekről való információkérésre. Például a FedEx valós "
"idejű szállítási ajánlatainak lekérdezéséhez szükséges a SOAP telepítése."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"A szerveren nem engedélyezett az fsockopen és a cURL - a PayPal IPN és olyan "
"szkriptek, amik más szerverekkel kommunikálnak, nem fognak működni. Vedd fel "
"a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóddal."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"A fizetési módok cURL segítségével kommunikálhatnak távoli szerverekkel a "
"fizetések hitelesítése érdekében, de más bővítmények is használhatják távoli "
"szolgáltatásokkal való kommunikációra."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna %s - UTC kéne legyen"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "A szerver alapértelmezett időzónája."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Az alapértelmezett időzóna UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress követelmények"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Az ajánlott minimális MySQL verzió az 5.6. Lásd: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, ami feltölthető a WordPress oldalra."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített MySQL verziószáma."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL verzió"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"A Suhosin egy összetett védelmi rendszer a PHP telepítésekhez. Arra "
"tervezték, hogy megvédje a szervereket egyrészt a PHP alkalmazások ismert "
"hibáitól, másrészt pedig, hogy az alkalmazásokban vagy magában a PHP-ban "
"lévő potenciális, ismeretlen sebezhetőségektől . Ha engedélyezve van a "
"szerveren, akkor lehet, hogy meg kell növelni a Suhosinban beállított "
"adatküldési korlátokat."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A cURL verziója a szerveren telepítve."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN telepítve"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"A változók maximális száma amit a szervered fogadni tud függvényenként a "
"túlterhelések elkerülése végett."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input idő"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Az idő mértéke (másodpercekben), amit az oldalad egyetlen művelettel fog "
"tölteni, mielőtt túllépi az időt (a szerver túlterhelésének elkerülése "
"végett)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Javasoljuk a PHP 7.2 vagy afeletti verzió használatát a jobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "A legnagyobb fájlméret, amit egy POST kérés tartalmazhat."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, elérte az "
"életciklusa végét. Azt tanácsoljuk, hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót "
"használj a legjobb teljesítmény és biztonság érdekében."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"A WooCommerce ezen a PHP verzión is elfut, de, csak hogy tudd, néhány "
"funkció például a helymeghatározás már nem kompatibilis. Ennek a PHP "
"verziónak a támogatása a következő kiadással megszűnik. Azt tanácsoljuk, "
"hogy PHP 7.2 vagy frissebb verziót használj a legjobb teljesítmény és "
"biztonság érdekében."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Hogyan frissíthetjük a PHP verziót"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A tárhelyszolgáltatónál telepített PHP verziószáma."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Információk az weboldal kiszolgáló webszerverről."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Jelenítsük-e meg, hogy a WordPress használ külső objektum gyorstárat."
msgid "Server info"
msgstr "Szerver információ"
msgid "Server environment"
msgstr "Szerver környezet"
msgid "External object cache"
msgstr "Külső objektum gyorstár"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WP Cron Jobs engedélyezett e."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "A WordPress által jelenleg használt nyelv. Alapértelmezésként angol"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress hibakereső mód"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "A PHP részére fenntartott memória növelése"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Azt ajánljuk, hogy a memória legalább 64 MB legyen. Lásd: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Megjeleníti, hogy a WordPress hibakeresési módban van-e vagy sem."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memória határ"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A maximálisan felhasználható memóriamennyiség (RAM), amit az oldal egyidőben "
"használhat."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e vagy sem a WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - A WordPress újabb verziója elérhető (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"A naplózáshoz %1$s állapotát tegyük írhatóvá, vagy adjunk meg saját %2$s "
"fájlt."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Az oldaladon telepített WordPress verziószáma."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Több WooCommerce kiegészítő is képes naplózásra, ami megkönnyíti a hibák "
"felderítését. A könyvtárnak írhatónak kell lennie, hogy ez megtörténhessen."
msgid "Log directory writable"
msgstr "A naplófájl könyvtára írható"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nem sikerült észlelni a műveletütemező csomagot."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "A műveletütemező csomag fut az oldaladon."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Műveletütemező csomag"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nem sikerült felismerni a Blocks csomagot."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "A WooCommerce Blocks csomag fut az oldaladon."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks csomag"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nem sikerült felismerni a REST API csomagot."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "A webhelyeden futó WooCommerce REST API csomag."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API csomag"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce verzió"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "A honlap főoldalának URL-je."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A telepített WooCommerce verziója."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Az weboldalad címe."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress környezet"
msgid "Copy for support"
msgstr "Másolás a támogatás részére"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Az állapotjelentés megértése"
msgid "Get system report"
msgstr "Rendszerállapot lekérése"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kérlek, másold ki és küldd el ezt az információt, amikor kapcsolatba lépsz a "
"vásárlószolgálattal:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Jelenleg nincsenek megtekinthető naplófájlok."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Biztos, hogy töröljük az összes naplót az adatbázisból?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Naplók ürítése"
msgid "Export all categories"
msgstr "Összes kategória exportálása"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Melyik termék kategóriát kell exportálni?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "CSV generálása"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Igen, exportáljon minden egyéni meta információt"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Egyedi meta információk exportálása?"
msgid "Product variations"
msgstr "Termék variációk"
msgid "Export all products"
msgstr "Összes termék exportálása"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Melyik típusú termékeket szeretnéd exportálni?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Összes oszlop exportálása"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Mely oszlopokat szeretné exportálni?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Az eszköz segítségével létrehozhat és letölthet egy CSV fájlt, mely "
"tartalmazza az összes terméket."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Termékek exportálása CSV fájlba"
msgid "Export Products"
msgstr "Termékek exportálása"
msgid "Download & install"
msgstr "Letöltés és telepítés"
msgid "Read all about it"
msgstr "Tudj meg róla többet"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"A Storefont egy intuitív, rugalmas és szabad WordPress téma "
"mely megfelelően támogatja a WooCommerce-et és sok kiegészítőjét is."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Javasoljuk a Storefont, a hivatalos WooCommerce témát."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "WooCommerce sablont keresel?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"A WooCommerce kiegészítők katalógusát a WooThemes.com oldalon tekinthetőek "
"meg: WooCommerce kiegészítők katalógusa "
msgid "Itemized"
msgstr "Tételesen"
msgid "As a single total"
msgstr "Összesített egészként"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Adó végösszeg megjelenítése"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Megadhatsz egy szöveget, ami a termékek ára után fog megjelenni. Ez lehet "
"például \"tart. ÁFA\" az árképzés magyarázataként. Az árakat ki is "
"cserélheted a következők valamelyikével: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Ár utótag megjelenítése"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Árak megjelenése a Kosár és Pénztár oldalon"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Nettó árak"
msgid "Including tax"
msgstr "Bruttó árak"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Árak megjelenítése az üzletben"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Az alábbiakban sorold fel a szükséges további adózási osztályokat (soronként "
"1, pl. kedvezményes). Ezek az alapértelmezett \"normál árak\" mellett "
"lesznek pluszban."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "További adó osztályok"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Kerekítés részösszeg szinten a soronkénti kerekítés helyett"
msgid "Rounding"
msgstr "Kerekítés"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "A szállítási adókulcs a kosár tartalmától függ"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcionálisan szabályozható, hogy milyen adózási osztályt kapjon a szállítás, "
"vagy hagyd üresen, ha a szállítási adó a kosárban lévő termékektől függ."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Szállítási adókulcs osztály"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy melyik cím alapján kerül kiszámításra az "
"adó."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Adószámítás alapja"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nem, a nettó árakat fogom beírni"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Igen, a bruttó árakat fogom beírni"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ez a beállítás fontos, mivel ez határozza meg az árak bevitelének módját. "
"Megváltoztatása esetén a már létező termékek nem frissülnek."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Árak adóval kerülnek felvitelre?"
msgid "Updated at"
msgstr "Frissítve"
msgid "Created at"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook metódusok"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (elavult)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integráció v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "A webhook kézbesítéseknél használt REST API verziója."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A titkos kulcs használható a kiszolgált webhookok hash-eléséhez, a biztonság "
"érdekében."
msgid "API Version"
msgstr "API verzió"
msgid "Secret"
msgstr "Titok"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, ahova az adatcsomag kézbesítésre kerül."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Írja be a webhook futását előidéző műveletet."
msgid "Product restored"
msgstr "A termék visszaállítása"
msgid "Order restored"
msgstr "Rendelés visszaállítva"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon visszaállítva"
msgid "Action event"
msgstr "Művelet"
msgid "Product updated"
msgstr "Termék frissítve"
msgid "Product created"
msgstr "Termék létrehozva"
msgid "Order updated"
msgstr "Rendelés frissítve"
msgid "Order created"
msgstr "Rendelés létrehozva"
msgid "Customer deleted"
msgstr "A vevő törlésre került"
msgid "Customer updated"
msgstr "A vevő frissítésre került"
msgid "Customer created"
msgstr "A vevő létrehozásra került"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon törölve"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon frissítve"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon létrehozva"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Válaszd ki, hogy mikor fusson le a webkapocs."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Az állapot lehet "Aktív" (kézbesíti az adatcsomagot), ""
"Szüneteltetve" (nem kézbesít) vagy "Kikapcsolva" (nem "
"kézbesít kézbesítési hibák maitt)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Barátságos név a webkapocs beazonosításához, alapértelmezetten Webkapocs "
"létrehozva - %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nem található megfelelő adókulcs."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Adókulcs ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook adatok"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV importálása"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Kiválasztott sor(ok) törlése"
msgid "Insert row"
msgstr "Sor beszúrása"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Válasszuk ki, hogy az adókulcs a szállításra is vonatkozik-e."
msgid "%s items"
msgstr "%s tétel"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy ez egy összetett adókulcs vagy sem. Az összetett "
"adókulcsok a többi adókulcson felül kerülnek a termékre."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Válasszunk prioritást az adókulcshoz. Prioritásonként csak 1 egyező adókulcs "
"lesz használva. Ha több adókulcsot szeretnénk megadni egy területhez, akkor "
"eltérő prioritással kell felvenni az adókulcsokat."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Írj be egy nevet az adókulcsnak."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Írjunk be egy adókulcsot (százalékban) 4 tizedespontig."
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Városok a szabályhoz. Több értéket pontosvesszővel (;) válasszunk el. "
"Hagyjuk üresen, ha az összesre alkalmazni szeretnénk."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Irányítószám a szabályhoz. Használd a pontosvesszőt (;) a lehetőségek "
"elválasztásához. Hagyd üresen az összes elfogadásához. Csillagok (*) és "
"intervallumok (pl. 12345...12350) is használhatóak."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű megye kód, pl. BU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kétjegyű országkód, pl. HU. Hagyd üresen, ha az összesre szeretnéd "
"alkalmazni."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Felhasználó keresése…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "„%s” adókulcs"
msgid "Country code"
msgstr "Ország kód"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Felhasználói titkos kulcs"
msgid "Consumer key"
msgstr "Felhasználói kulcs"
msgid "Revoke key"
msgstr "Kulcs visszavonása"
msgid "Generate API key"
msgstr "API-kulcs generálása"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Válaszd ki a kulcsok hozzáférési típusát."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "A kulcsok tulajdonosa."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Szükség szerint hozz létre zónákat – a vásárlók csak a címükön "
"elérhető szállítási módokat fogják látni."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Barátságos név a kulcs beazonosításához."
msgid "Key details"
msgstr "Kulcs részletek"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Európa zóna = Bármely ország Európában = Átalánydíj szállítás"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Az amerikai hazai zóna = Minden amerikai államban = Átalánydíj szállítás"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Helyi zóna = California ZIP 90210 = Helyi transzfer"
msgid "For example:"
msgstr "Például:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol megadott szállítási módok és "
"díjak kerülnek alkalmazásra."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ez a zóna opcionális , és azon régiókhoz használható, melyek nincsenek "
"más régiókban."
msgid "Region(s)"
msgstr "Régió(k)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Szállítási módok kezelése"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Húzza és engedje el, hogy megváltoztassa a zónák sorrendjét. Ebben a "
"sorrendben fogja a rendszer a vásárló címével összehasonlítani."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"A WooCommerce a vásárlót egyetlen zónához fogja rendelni a szállítási címe "
"alapján, és megjeleníti a zónában elérhető szállítási módokat."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"A szállítási zóna egy földrajzi régió, ahol bizonyos szállítási módok és "
"árak érvényesek."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Válasszuk ki a hozzáadni kívánt szállítási módot. Csak a zónákat támogató "
"szállítási módok jelennek meg a listán."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Több szállítási módot is megadhatsz ebben a zónában. Csak a zónába eső "
"vásárlók fogják ezeket látni."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"A következő szállítási osztályok mindazon vásárlókra vonatkoznak, akiknek "
"szállítási címe ebbe a zónába esik."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Soronként egy (1) irányítószámot kell megadni"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Korlátozás meghatározott irányítószámokra"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Ezek a régiók a zónában. Az ügyfeleket ezekbe a régiókba fogjuk besorolni."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Válasszunk régiókat a zónán belül"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zóna régiók"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Ez a zóna neve a referenciádhoz."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgid "Description for your reference"
msgstr "A referencia leírása"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Szállítási osztály neve"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Szállítási osztályok nincsenek létrehozva."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok mentése"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Szállítási osztály hozzáadása"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"A szállítási osztályok hasonló típusú termékek csoportosításához "
"használhatóak bizonyos Szállítási Módokban (pl. átalány szállítás), hogy "
"lehetősége legyen különböző árakat megadni, különböző típusú termékekre."
msgid "Product count"
msgstr "Termék száma"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A módosítás sikertelen. Kérlek, próbáld újra."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Ennek a szállítási módnak nincs beállítás konfigurálva."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztva sorok"
msgid "Tax name"
msgstr "Adó neve"
msgid "Compound"
msgstr "Összetett"
msgid "%s rates"
msgstr "%s árak"
msgid "Standard rates"
msgstr "Normál árak"
msgid "Tax options"
msgstr "Adó beállítások"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Biztosan törli ezt a zónát? Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Ebben a zónában nincsenek szállítási módozatok ajánlva."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Érvénytelen szállítási mód!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"A szállítási mód nem került meghatározásra, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Változások mentése sikertelen, a műveletet meg kell ismételni."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Szeretné menteni a módosításokat először? A megváltozott adatok elvesznek, "
"ha a nemet választja."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr "A szállítási hibakeresés engedélyezése."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zóna nem létezik!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "A mentés nélküli kilépés esetén valamennyi módosítás el fog veszni."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Hibakereső mód engedélyezése"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Szállítás kényszerítése a vásárló számlázási címére"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló számlázási címe"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Alapértelmezetten a vásárló szállítási címe"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulációk"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr ""
"Ezzel lehet beállítani, hogy melyik szállítási cím legyen az alapértelmezett."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Szállítási cél"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Szállítási díjak elrejtése a cím beírásáig"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "A szállítási kalkulátor engedélyezése a kosár oldalon"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Szállítási osztályok"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Csillaggal történő értékelés kötelező, nem opcionális"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Értékelések engedélyezése a véleményeknél"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Értékelést csak az \"ellenőrzött tulajdonosok\" írhatnak"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Termékértékelések bekapcsolása"
msgid "Shipping options"
msgstr "Szállítási opciók"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"\"Megerősített tulajdonos\" címke megjelenítése a vásárlói véleményeknél"
msgid "Product ratings"
msgstr "Értékelések"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Ez a csatolmány ID, vagy kép URL, amit helykitöltő képként használunk a "
"termék katalógusban. Kép nélküli termékek ezt fogják használni."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "A megadott méretek mértékegységét szabályozza."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "A megadott tömegek mértékegységét szabályozza."
msgid "oz"
msgstr "uncia"
msgid "lbs"
msgstr "font"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Add meg a csatolmány ID-t vagy URL-t egy képhez"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "AJAX kosárhoz adás gombok engedélyezése a terméklistában"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Átirányítás a kosár oldalra sikeres hozzáadás után"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "A kosárba tétel működése"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Az üzlet főoldalát állítja be - itt lesz a termék archívumod."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"A főoldal használható a termékek közvetlen linkjeiben is."
msgid "Shop pages"
msgstr "Üzlet oldalak"
msgid "Shop page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Nem szükséges, ha a letöltési könyvtár védett. Lásd ezt az "
"útmutatót további részletekért. A már feltöltött fájlokat ez nem érinti."
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"A beállítás bekapcsolásával a letöltésekhez való hozzáférés már \"folyamatban"
"\" lévő rendeléseknél is engedélyezett, nem csak \"befejezett\" "
"rendeléseknél."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Egy egyedi karakterlánc hozzáadása a fájlnévhez a biztonság érdekében"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "A letölthető termékekhez csak fizetés után engedélyezett a hozzáférés"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "A beállítás nincs hatással a vendég vásárlásokra."
msgid "Downloads require login"
msgstr "A letöltéshez be kell jelentkezni"
msgid "Access restriction"
msgstr "Hozzáférés korlátozása"
msgid "Redirect only"
msgstr "Csak átirányítás"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Letöltések kikényszerítése"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ha az X-Accel-Redirect letöltési módszert használod NGINX szerverrel együtt, "
"győződj meg róla, hogy a Digitális/letölthető termékek "
"kezelése útmutatóban leírt beállításokat elvégezted."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Csak átirányítás (Nem biztonságos)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"A letöltések kényszerítése elrejti az URL-eket, de néhány szerver nem "
"megbízhatóan szolgál nagy fájlokat. Ha támogatott, %1$s / %2$s használható "
"letöltések kiszolgálására (szerveren szükséges %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Soha ne mutasson fennmaradó mennyiséget raktáron"
msgid "File download method"
msgstr "Fájl letöltési módszer"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Csak alacsony fennmaradó mennyiségnél mutassa a raktárkészletet. pl. „2 "
"raktáron”"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Mindig mutassa fennmaradó mennyiséget raktáron pl „12 raktáron”"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Ez befolyásolja a raktár értékek megjelenítését a fronend-en."
msgid "Stock display format"
msgstr "Raktárkészlet megjelenítési formátuma"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ha a termék raktáron eléri ezt az összeget az állomány állapota átvált "
"“elfogyott” állapotra, és erről emailben érkezik egy értesítés. Ez a "
"beállítás nem befolyásolja a már meglévő “készleten” termékeket."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ne látszódjanak a katalógusban a készleten nem lévő termékek"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Elfogyott láthatóság"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ha a termék készleten lévő mennyisége eléri ezt az összeget, akkor erről "
"érkezik egy értesítés, emailben."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Írd be a címzetteket (vesszővel elválasztva), akik meg fogják kapni ezt az "
"értesítést."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Az értesítés címzettje(i)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Nincs készleten értesítések engedélyezése"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Alacsony készlet értesítések engedélyezése"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Készlet foglalása (ki nem fizetett rendeléseknél) x percig. A korlát "
"elérésekor a függő rendelés visszamondásra kerül. Hagyd üresen a "
"kikapcsoláshoz."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Készlet tartása (perc)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Készletkezelés engedélyezése"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg ki van kapcsolva"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" fizetési mód jelenleg be van kapcsolva"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód beállítása"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" fizetési mód kezelése"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása le"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "\"%s\" fizetési mód mozgatása fel"
msgid "Manage stock"
msgstr "Raktárkészlet kezelése"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Integration"
msgstr "Integráció"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedeseinek számát szabályozza."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak tizedes elválasztóját szabályozza."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Tizedesjegyek száma"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "A megjelenített árak ezres elválasztóját szabályozza."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "A pénznem szimbólumának pozícióját szabályozza."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Tizedesjel"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ezres-elválasztó"
msgid "Right with space"
msgstr "Jobb oldalt szóközzel"
msgid "Left with space"
msgstr "Bal oldalt szóközzel"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy milyen pénznemben jelennek meg az árak a "
"katalógusban és miket fogadnak a fizetési módok."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Az alábbi beállítások az oldalon megjelenő árakra vannak hatással."
msgid "Currency options"
msgstr "Pénznem beállítások"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Több kupon alkalmazásakor az első kupont a teljes árra fogja alkalmazni, a "
"második kupont a kedvezményes árra és így tovább."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Kuponok engedélyezése"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Az adókulcsok beállíthatóak és az adókat a fizetésnél fogjuk kiszámolni."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kuponkedvezmények szekvenciális számítása"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "A kuponok a kosár és pénztár oldalakon használhatók fel."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Kuponkódok használatának engedélyezése"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Adókulcsok és kalkulációk engedélyezése"
msgid "No location by default"
msgstr "Nincs alapértelmezett cím"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ez a beállítás a vásárló alapértelmezett címét határozza meg. Földrajzi "
"helymeghatározás használatakor a MaxMind GeoLite adatbázisa rendszeres "
"időközönként letöltésre fog kerülni a wp-content könyvtárba."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Adók engedélyezése"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás (oldal gyorsítótárazási támogatással)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Földrajzi helymeghatározás"
msgid "Shop base address"
msgstr "Üzlet címe"
msgid "Default customer location"
msgstr "Vásárló alapértelmezett címe"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Szállítás a kiválasztott országokba"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Szállítás és szállítási kalkulációk kikapcsolása"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Szállítás csak a kiválasztott országokba"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Szállítás az összes országba"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Szállítás az összes értékesítési helyre"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogy mely országokba szeretnél kiszállítani vagy választhatod az "
"összes helyszínt, ahol értékesítesz."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Értékesítés az összes országba, kivéve…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Szállítási hely(ek)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Értékesítés a kiválasztott országokba"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Értékesítés az összes országba"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással korlátozható, hogy mely országokban szeretnénk "
"értékesíteni."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Postai irányítószám, ha van ilyen, ott, ahol az vállalkozásod megtalálható."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Az ország és az állam vagy tartomány (ha van), ahol az üzlet található."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Értékesítés helye"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A település, ahol az üzlet taláható."
msgid "Country / State"
msgstr "Ország / Állam"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Egy plusz, opcionális sor a cím számára, ahol az üzlet található."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Utca és házszám, ahol az üzlet található."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Ez az, ahol az üzlet található. Az adókulcsok és szállítási díjak ezt a "
"címet fogják használni."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr ""
"A szövegtörzs színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr ""
"A törzs háttér színe a WooCommerce e-mail sablonoknak. Alapértelmezetten: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Kézzel küldve"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Címzett(ek)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "A WooCommerce email sablonok háttérszíne. Alapértelmezett szín: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce email sablonminták alapszíne. Alapértelmezett: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Oldal Háttér színe"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Elérhető helyhordozók: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Az összes WooCommerce-email lábrészében megjelenő szöveg."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Ebben a szekcióban lehet testreszabni a WooCommerce e-maileket. Kattints ide az e-mail sablon előnézetéhez ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg a feladó email-je a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "Email template"
msgstr "Email sablon"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hogyan jelenjen meg a feladó neve a kimenő WooCommerce email-ekben."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-mail küldő lehetőségek"
msgid "Email options"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Kezd el használni az új funkciókat, amelyeket fokozatosan vezetünk be az "
"üzletvezetési élmény javítása érdekében."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Ne pipáld be, ha nem szeretnél javasolt bővítményeket látni."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Az elavult REST API engedélyezése"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Javaslatok megjelenítése a WooCommerce-en belül. "
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Javaslatok megjelenítése"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Javaslatokat és tippeket mutatunk hivatalos bővítményekhez, amik segíthetnek "
"a boltodnak. "
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "WooCommerce bővítmény javaslatok"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Ha nem szeretnéd, ne pipáld be. Ilyenkor a boltodad nem követjük, semmilyen "
"adatot nem gyűjtünk. Itt olvashatsz többet arról, hogy milyen adatokat "
"követünk: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Engedélyezem, hogy a WooCommerce adatokat gyűjtsön a boltomról"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Követés engedélyezése"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A WooCommerce sokkal jobb lehet a jövőben, ha engedélyezed, hogy adatokat "
"gyűjtsünk a boltodról — az adatok alapján integrálunk új funckiókat és "
"ellenőrizzük a frissítések hatékonyságát."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com adatgyűjtési dokumentációja"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Adatok továbbítása"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Végpont a kijelentkezéshez. Ezt hozzáadhatod a menüdhöz egy egyéni linkkel: "
"teoldalad.hu/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fizetési módok\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "A \"Saját fiók → Elfelejtett jelszó\" oldal végpontja."
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Letöltések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Címeim\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Fiók Szerkesztése\" oldal végpontja."
msgid "Edit account"
msgstr "Profil szerkesztés"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"A végpontok a honlapunk URL-jéhez lesznek hozzáfűzve, hogy különféle, "
"fiókkal kapcsolatos műveleteket tudjanak lekezelni. Minden végponti URL-nek "
"egyedinek kell lennie, letiltásukhoz csak hagyjuk üresen a mezőt."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelések\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "A \"Fiókom → Rendelés Megtekintése\" oldal végpontja."
msgid "View order"
msgstr "Megrendelés megtekintése"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Fiók végpontok"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Egy alapértelmezett fizetési mód oldal végpontjának beállítása."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Alapértelmezett fizetési mód"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "A fizetési mód törléséhez tartozó oldal végpontja."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Fizetési mód törlése"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetési mód hozzáadása\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Rendelés fogadva\" oldal végpontja."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "A \"Fizetés → Fizetés\" oldalnak végpontja."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"A végpontok az oldalak címei mögé kerülnek beillesztésre és a pénztár "
"folyamat különböző eseményeit kezelik. Ezek legyenek egyediek."
msgid "Order received"
msgstr "Köszönjük, rendelésed rögzítettük"
msgid "Pay"
msgstr "Fizetés"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) használat megkövetelése a fizetési oldalakon (SSL tanusítvány kötelező )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Fizetési végpontok"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "HTTP kényszerítése a pénztár elhagyásakor"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ha megadsz \"Általános szerződési feltételek\" oldalt, akkor a vásárlóknak "
"el kell azt fogadniuk fizetéskor."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Biztonságos fizetés kényszerítése"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Általános szerződési feltételek"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Oldal tartalma: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Fizetési oldal"
msgid "Cart page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ezeket az oldalakat be kell állítani, hogy a WooCommerce tudja, hová kell "
"irányítani a felhasználókat fizetéshez."
msgid "My account page"
msgstr "Saját fiókom oldala"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"A teljesített rendelések bizonyos ideig történő megtartása, mielőtt a benne "
"lévő személyes adatokat névtelenítenénk (hogy ne legyenek beazonosíthatóak)."
msgid "Legacy API"
msgstr "Elavult API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Befejezett rendelések megőrzése"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A törölt rendelések nem kerültek fizetésre, és vagy az üzlet tulajdonosa "
"vagy a vásárló törölte azt. A megadott idő után a kukába kerülnek."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Törölt rendelések megőrzése"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A hibás rendelések nincsenek fizetve és lehetnek eldobott vásárlói kosarak. "
"Ezeket egy meghatározott idő után kidobjuk."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Hibás rendelések megőrzése"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"A függőben lévő megrendelések, általában kifizetetlen vagy félbehagyott "
"rendelések. Egy meghatározott idő után törlésre kerülnek."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Függőben lévő rendelések megőrzése "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktív fióknak azok minősülnek, amelyek tulajdonosa nem jelentkezett be "
"vagy adott le rendelést a meghatározott időtartam során. Ezek törlésre "
"kerülnek. A rendeléseket vendég rendelésekké változtatjuk."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Inaktív fiókok megtartása "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy mennyi ideig őrizzük a személyes adatokat, amikor már nem "
"szükségesek a rendelés feldolgozásához. Hagyjuk üresen a következő opciókat "
"az adatok korlátlan ideig történő megőrzéséhez."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Személyes adatok megtartása"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a rendelés feldolgozásához, a weboldalon történő "
"vásárlási élmény fenntartásához és más célokra használjuk, melyeket az %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a Pénztár oldalhoz."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pénztár adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"A személyes adatokat a weboldalon történő vásárlási élmény fenntartásához, a "
"fiókhoz való hozzáférés kezeléséhez és más célokra használjuk, melyeket a %s "
"tartalmaz."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"A webshop adatkezelési tájékoztatójával kapcsolatos szöveg opcionális "
"hozzáadása a regisztrációs űrlapokhoz."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Regisztrációs adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ez a rész szabályozza a weboldal adatkezelési tájékoztatójának "
"megjelenítését. Az alábbi adatkezelési figyelmeztetések csak akkor jelennek "
"meg, ha előbb beállítjuk az %s oldalt."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"A rendelések kezelése oldalhoz hozzáad egy opciót, amivel csoportosan lehet "
"letörölni a személyes adatokat. Fontos, hogy a törölt személyes adatokat nem "
"lehet visszaállítani. "
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Személyes adatok csoportos törlése a rendelések oldalon"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"%s kezelésénél letölthető fájlokhoz a hozzáférést vonjuk meg, és a letöltési "
"naplót ürítsük?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Letöltési engedély visszavonása kérelemkor"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "%s kezelésénél tartsuk meg a személyes adatokat, vagy töröljük őket?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Személyes adatok törlése a rendelésből kérésre"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Fiók törlési kérelmek"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Fiók létrehozásakor automatikusan hozza létre a felhasználónevet a vásárló "
"számára a neve, vezetékneve vagy email címe alapján"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a \"Fiókom\" oldalon"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr ""
"Fiók létrehozásának engedélyezése vásárlók számára a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Meglévő fiókba történő bejelentkezés engedélyezése a rendelés leadásakor"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Rendelés leadásának engedélyezése regisztrált fiók nélkül"
msgid "Account creation"
msgstr "Fiók létrehozás"
msgid "account erasure request"
msgstr "fiók törlési kérés"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Vendég pénztár"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Fiókok & Adatkezelés"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Összes eladás mínusz a szállítási díjak és adók."
msgid "Net profit"
msgstr "Nettó profit"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Szállítási Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "privacy page"
msgstr "Adatkezelési oldal"
msgid "Total shipping"
msgstr "Összesen szállítás"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ez az összege a Megrendelés Összegeknek a megrendeléseidben."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nem találhatóak adók erre az időszakra"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege a szállítási adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Ez az összes adó az adókulcshoz (szállítási adó + termékadó)"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Szállítási adó összege"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Ez az összege az adó soroknak a rendeléseidben."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Válasszunk egy terméket a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s termék"
msgstr[1] "%s termék"
msgid "Tax amount"
msgstr "Adó összeg"
msgid "Units in stock"
msgstr "Készleten lévő mennyiség"
msgid "Sales amount"
msgstr "Eladás összesen"
msgid "Top earners"
msgstr "Legnagyobb bevételűek"
msgid "Top freebies"
msgstr "Legnépszerűbb ingyenesek"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nem találhatóak termékek az időszakra"
msgid "Top sellers"
msgstr "Legnépszerűbb fizetősek"
msgid "Product search"
msgstr "Termék keresése"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Jelentés a következőről:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s vásárlás a kiválasztott tételekből"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgstr[1] "%1$s visszafizetett: %2$d rendelés (%3$d termék)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Az átlagos bruttó értékesítési összeg"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s eladás a kiválasztott tételekből"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettó eladási összeg"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttó eladási összeg"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Szállítási költség"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Átlagos nettó eladások összege"
msgid "Number of orders"
msgstr "Rendelések száma"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Eladott tételek száma"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s értékben felhasznált kupon"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s szállítási díj"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s fizetett tétel"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s leadott rendelés"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat nem beleértve."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettó eladás ebben az időszakban"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ez a rendelések végösszegének összesítése mindenféle visszatérítés után és a "
"szállítási költséget és adókat beleértve."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s átlagos bruttó havi értékesítés"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttó eladás ebben az időszakban"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s átlagos nettó havi eladás"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s átlagos nettó napi eladás"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nem találhatók vásárlói letöltések."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Szűrés IP cím szerint"
msgid "Filter by user"
msgstr "Szűrés felhasználó szerint"
msgid "Filter by order"
msgstr "Szűrés rendelés szerint"
msgid "Filter by file"
msgstr "Szűrés fájl szerint"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Válasszunk egy kategóriát a statisztika megtekintéséhez"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s eladások %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s átlagos bruttó napi eladás"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Egy termék se fogyott el."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Egy termék sincs alacsony készleten."
msgid "Permission ID"
msgstr "Jogosultság azonosító"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "Filter by product"
msgstr "Szűrés termék szerint"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Az engedély #%d nem található."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vevő értékesítés"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktív szűrők"
msgid "File does not exist"
msgstr "A fájl nem létezik"
msgid "new users"
msgstr "új felhasználó"
msgid "guest orders"
msgstr "vendég rendelés"
msgid "customer orders"
msgstr "vásárlói rendelés"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendég értékesítés"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s regisztráció az időszakban"
msgid "Guest orders"
msgstr "Vendég megrendelésel"
msgid "Customer orders"
msgstr "Vevői megrendelések"
msgid "Last order"
msgstr "Utolsó rendelés"
msgid "Money spent"
msgstr "Vásárlás értéke"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Név (vezetéknév, keresztnév)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Korábbi rendelések hozzárendelése"
msgid "View orders"
msgstr "Rendelések megtekintése"
msgid "Search customers"
msgstr "Vásárlók keresése"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "%s statisztikái frissítve"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgstr[1] "%s korábbi rendelés hozzárendelve"
msgid "No customers found."
msgstr "Nem találhatóak vásárlók."
msgid "Discount amount"
msgstr "Kedvezmény mértéke"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Felhasznált kuponok száma"
msgid "Most discount"
msgstr "A legtöbb kedvezmény"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Nem találhatóak kuponok az időszakra"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nem találhatóak felhasznált kuponok"
msgid "All coupons"
msgstr "Összes kupon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Válassz kuponokat…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ez a jelentés link lejárt. %1$sKattints ide a szűrt jelentés megtekintéséhez"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Szűrés kupon szerint"
msgid "This month"
msgstr "Ebben a hónapban"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s felhasznált kupon összesen"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s kedvezmény összesen"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgstr[1] "A legutóbbi %2$d napban %1$d tétel eladva"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Értékesítve %1$s értékben, az elmúlt %2$d napban"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"A következő aktív bővítmény(ek) nem jelentették még be, hogy kompatibilisek "
"a WooCommerce %s verziójával, ezek frissítése és további vizsgálata "
"szükséges a továbblépéshez:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "A WooCommerce ezen verziójáig tesztelve:"
msgid "unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Figyelem! A következő bekapcsolt bővítményeket nem "
"tesztelték a WooCommerce %s verziójával. Kérjük ezek frissítését vagy a "
"kompatibilitás megerősítését a WooCommerce frissítése előtt, különben "
"problémákba ütközhetünk:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce adatbázis frissítése elkészült. Köszönjük, hogy a legújabb "
"verzióra frissített!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése kész"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"A WooCommerce az adatbázist frissíti a háttérben. Ez eltarthat egy darabig, "
"kérlek legyél türelemmel."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítés folyamatban"
msgid "View progress →"
msgstr "Folyamat megtekintése \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Itt tudod manuálisan futtatni a már időzített frissítéseket."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Az adatbázis frissítése a háttérben fut és eltarthat egy darabig, kérlek "
"legyél türelemmel. Haladó felhasználók a %1$sWP CLI%2$s segítségével is "
"frissíthetnek."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce frissítve! Hogy továbbra is működjön minden, az adatbázist is "
"frissíteni kell a legújabb verzióra."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce adatbázis frissítése szükséges"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Üss be egy számot a készlet mennyiség beállításához a változat szintjével. "
"Használd egy változat 'Raktárkészlet kezelése' pipáját fent a készlet "
"kezelés engedélyezéséhez/letiltásához a változat szintjén."
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Adjunk meg egy tetszőleges leírást ehhez a variációhoz."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Hosszúság x szélesség x magasság decimális formában"
msgid "Same as parent"
msgstr "Szülővel megegyezik"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Méretek (H × Sz × M) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Eladási ár (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normál ár (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akciós időszak vége"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akciós időszak kezdete"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Időzítés visszavonása"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variáció ár (kötelező)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Raktárkészlet kezelés engedélyezése variáció szinten"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék nem szállítható vagy nincs szállítási "
"költsége"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Kapcsold be ezt az opciót, ha a termék megvásárlásakor hozzáférést adsz egy "
"letölthető fájlhoz"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bármilyen %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Fogd és vidd, vagy kattints az adminisztrátori variáció sorrend beállításához"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Állapot - Függőben levő rendelés"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Állapot - Nincs raktáron"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Állapot - Raktáron"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Fájl URL beillesztése"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr ""Készletkezelés" váltása"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Időzített akciós dátumok beállítása"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciós árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Akciók árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Akciós árak beállítása"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak csökkentése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normál árak növelése (fix mértékben vagy százalékosan)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Normál árak beállítása"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr ""Virtuális" váltása"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr ""Letölthető" váltása"
msgid "No default %s…"
msgstr "Nincs alapértelmezett %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr ""Bekapcsolt" váltása"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Összes variáció törlése"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Alapértelmezett űrlap értékek"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"A szállítási osztályokat bizonyos szállítási módok használják hasonló "
"termékek csoportosítására."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Méretek (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HxSzxM tizedes formában"
msgid "No shipping class"
msgstr "Nincs szállítási osztály"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Tömeg tizedes formában"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"A keresztértékesített termékek a kosárban promótált termékek az aktuális "
"termék alapján."
msgid "Product Type"
msgstr "Terméktípus"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Az upsell termékek olyan termékek, amiket az aktuálisan megtekintett termék "
"helyett javasolsz, például olyan termékek, amik nyereségesebbek, vagy jobb "
"minőségűek vagy drágábbak."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Ez lehetővé teszi, hogy melyik termék része ennek a csoportnak."
msgid "Sold individually"
msgstr "Egyedileg értékesített"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Szabályozza, hogy \"raktáron\" vagy \"elfogyott\" termékként jelenik meg a "
"termék az oldalon."
msgid "Stock status"
msgstr "Készletállapot"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ha a készletkezelés engedélyezett, itt állítható be az utánrendelés "
"engedélyezése. Ha engedélyezve van, akkor a készlet 0 alá csökkenhet."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Utánrendelések engedélyezve?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Raktár mennyiség. Ha ez egy variálható termék, akkor ez az érték kezeli a "
"készletet minden variációra, kivéve, ha variáció szinten megadod a készletet."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Készlet mennyisége"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Készletkezelés?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"A CSZ a cikkszámra utal, egy egyedi azonosító minden egyes termékhez és "
"szolgáltatáshoz, ami megvásárolható."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Válasszunk egy adókulcsot a termékhez. Az adókulcsokkal különböző "
"adókulcsokat alkalmazhatunk bizonyos típusú termékekre."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Cikkszám"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Add meg, hogy a teljes termék adóköteles-e vagy csak a szállítási költsége."
msgid "Download expiry"
msgstr "Letöltés lejárata"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Shipping only"
msgstr "Csak szállítás"
msgid "Taxable"
msgstr "Adóköteles"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Írd be a napok számát, mielőtt a letöltési link lejár vagy hagyd üresen."
msgid "Add File"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Hagyd üresen a korlátlan újbóli letöltéshez."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Ez az URL vagy abszolút útvonal a fájlhoz, amihez a vásárlók hozzáférést "
"kapnak majd. Az itt megadott URL-ek már kódolva kell, hogy legyenek."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ez a letöltés neve, ahogyan a vásárló látni fogja."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Letölthető fájlok"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Az időzítés a \"Kezdete\" nap 00:00:00 órájától kezdődik és a \"Vége\" nap "
"23:59:59 órájáig tart."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akciós ár időzítése"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ez a szöveg fog megjelenni a külső termékre mutató gombon."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Vége…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Egyedi rendezési pozíció."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Megadhatsz egy opcionális megjegyzést, amit vásárlás után megkap a vásárló."
msgid "Save attributes"
msgstr "Tulajdonságok mentése"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Írd be a külső URL-t a termékhez."
msgid "Product URL"
msgstr "Termék URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Termék megvásárlása"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "#%1$s visszatérítés: %2$s, %3$s által"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Visszatérítés #%1$s -%2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Válassz értékeket"
msgid "Shipping name"
msgstr "Szállítási név"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Vagy írjuk be az adókulcs azonosítóját:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Még nincsenek megjegyzések."
msgid "Delete note"
msgstr "Megjegyzés törlése"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Mozgasd a sorbarendezéshez"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "%s visszatérítése manuálisan"
msgid "Rate %"
msgstr "Adókulcs %"
msgid "Rate code"
msgstr "Adókulcs kód"
msgid "Rate name"
msgstr "Adókulcs neve"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ennek használatát követően kézzel kell majd visszatérítened az összeget."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "%2$s útján visszatérített összeg %1$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr ""
"Megjegyzés: a visszatérítési szabályok a vásárlók számára láthatóvá fog "
"válni."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Fizetési átjáró"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "A visszatérítés oka (opcionális):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"A fenti tételek visszatérítése. Ez mutatja a visszatérítés teljes összegét."
msgid "Refund amount"
msgstr "Visszatérítendő összeg"
msgid "Add shipping"
msgstr "Szállítás hozzáadása"
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámítás"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Ez a rendelés már nem szerkeszthető."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Tétel(ek) hozzáadása"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Összesen visszatéríthető"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Az összeg már vissza lett térítve"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Visszatérített tételek újraraktározása"
msgid "Add tax"
msgstr "Adó hozzáadása"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Termék(ek) hozzáadása"
msgid "Order Total"
msgstr "Megrendelés összesen"
msgid "Net Payment"
msgstr "Visszatérítés után"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(ok):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tételek összesen:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s kedvezmény"
msgid "Before discount"
msgstr "Kedvezmények előtt"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(ok)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (nem létezik)"
msgid "Edit item"
msgstr "Tétel szerkesztése"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Forgalmi adóval terhelt kedvezményekkel együtt."
msgid "Add meta"
msgstr "Meta-adatok hozzáadása"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variációazonosító:"
msgid "Qty"
msgstr "Mny"
msgid "Fee name"
msgstr "Költség (díj) neve"
msgid "Customer download log"
msgstr "Vásárlói letöltési napló"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"A vágólapra történő másolás sikertelen. Meg kell próbálni a jobb egérgomb "
"kattintás és másolást."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"A készlet nem lett frissítve, mive az változott a szerkesztés óta. %1$d "
"terméknek %2$d egysége van készleten."
msgid "Customer download link"
msgstr "Vásárlói letöltés link"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Letöltve %s alkalommal"
msgstr[1] "Letöltve %s alkalommal"
msgid "Access expires"
msgstr "Hozzáférés lejárata"
msgid "Revoke access"
msgstr "Hozzáférés visszavonása"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Termékgaléria képek hozzáadása"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Képek hozzáadása a termék galériához"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Hátralévő letöltések"
msgid "Linked Products"
msgstr "Kapcsolódó termékek"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"A letölthető termékek hozzáférést biztosítanak egy fájlhoz vásárláskor."
msgid "Variations"
msgstr "Variációk"
msgid "Note type"
msgstr "Megjegyzés típus"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "A virtuális termék nem kézzelfogható és nem szállítható."
msgid "Note to customer"
msgstr "Megjegyzés a vásárlónak"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Írhatsz megjegyzést magadnak későbbi hivatkozásként vagy vásárlói "
"megjegyzést (amiről a felhasználó értesül)."
msgid "Grant access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Keress egy letölthető termékre…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Vásárló megjegyzései a rendeléssel kapcsolatban"
msgid "File %d"
msgstr "Fájl %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Vásárlói megjegyzés:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Vásárlói megjegyzés"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nincs megadva szállítási cím."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nincs megadva számlázási cím."
msgid "Profile →"
msgstr "Adatlap →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Fizetve %1$s - %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "A rendelés részleteinek kézi küldése a vásárló részére sikeres."
msgid "View other orders →"
msgstr "Más rendelések megtekintése →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Ügyfél fizetési oldal →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Ügyfél IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s további részletek"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Számla küldése / rendelési adatok küldése emailben a vásárló részére"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Új rendelés figyelmeztetés újraküldése"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Válassz egy műveletet..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Letöltési jogosultságok újragenerálása"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"A kuponkód már létezik - a vásárlók a legutóbbi kupont fogják ezzel a kóddal "
"használni."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hányszor használhatja fel egy vásárló a kupont. Vendégeknél az e-mail címet, "
"bejelentkezett ügyfeleknél pedig az azonosítójukat használja."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Felhasználási korlát felhasználónként"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Az önálló tételek maximális száma, amelyre a kupon érvényesíthető, ha termék "
"kedvezményre van beállítva. Hagyjuk üresen és az összes meghatározott "
"termékre érvényes lesz a kosárban."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Érvényesítés az összes kijelölt tételre a kosárban"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Felhasználás korlátozása X tételre"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hány alkalommal használható a kupon, mielőtt lejárna."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Felhasználási korlát kupononként"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Számlázási email címek fehér listája amit ellenőrzünk egy rendelés "
"leadásánál. Külön email címek vesszővel elválasztva. Használhatsz csillagot "
"(*) is egy email részének azonosítására. Például \"*@gmail.com\" minden "
"gmail címet magában foglalna."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Engedélyezett emailek"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem "
"lehet a kosárban, hogy a \"fix kosárra vonatkozó kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid "No restrictions"
msgstr "Nincsenek korlátozások"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékkategóriák, amelyekre a kupon kerül alkalmazásra, vagy a kosárba "
"kell kerülnie annak érdekében, hogy alkalmazzák a \"Fix kosár kedvezményt\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Kategóriák kizárása"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Olyan termékek, amelyekre a kupon nem kerül alkalmazásra, vagy nem lehet a "
"kosárba, hogy a \"Fix kosár kedvezményt\" alkalmazzák."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Azok a termékek, amelyekre a kupont a \"Fix kosárra vonatkozó engedmény\" "
"alkalmazására alkalmazni kell, vagy a kosárban kell lennie."
msgid "Exclude products"
msgstr "Termékek kizárása"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Termék keresése…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem érvényes akciós termékekre. A "
"termékekre szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha a termék nem akciós. "
"A kosárra szóló kuponok csak akkor fognak működni, ha nincs akciós termék a "
"kosárban."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Akciós termékek kizárása"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pipáld be ezt a dobozt, ha a kupon nem használható együtt más kuponokkal."
msgid "Individual use only"
msgstr "Csak egyéni felhasználásra"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a megengedett maximális költés (kosár végösszeg) a "
"kupon használatakor."
msgid "No maximum"
msgstr "Nincs maximum"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximum költés"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"A mezőben beállítható a minimális költés (kosár végösszeg) ami szükséges a "
"kupon használatához."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimum költséghatár"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "A kupon ezen a napon 00:00:00 órakor jár le."
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupon lejárati dátuma"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Jelöljük be ezt a dobozt, ha a kupon ingyenes szállítást biztosít. Az ingyenes szállítási mód engedélyezve kell, "
"hogy legyen az adott szállítási területen, és “egy érvényes ingyenes "
"kiszállítás kupon” opciót kell beállítani (lásd “Az ingyenes kiszállításhoz "
"kötelező” beállításokat)"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Piactér böngészése"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Ezek a bővítmények olyan új funkciókat tudnak adni a termékoldalaidnak, "
"amelyekkel a boltod még hatékonyabb lesz. "
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás engedélyezése"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "A kupon értéke."
msgid "Discount type"
msgstr "Kedvezmény típusa"
msgid "Usage limits"
msgstr "Használati limitek"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Használat korlátozása"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Még több érdekesség"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Emeld ki a termékeidet"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Készlet szerinti szűrés"
msgid "On backorder"
msgstr "Függőben levő rendelés"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Szűrés terméktípus szerint"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Kiemelés be-/kikapcsolása"
msgid "Downloadable"
msgstr "Letölthető"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
msgid "In stock"
msgstr "Készleten"
msgid "Create Product"
msgstr "Új termék"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Szűrő a regisztrált vásárlók szerint"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Rendelés állapotának módosítása teljesítettre"
msgid "Change status: "
msgstr "Állapot módosítása: "
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s -%3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Készen állunk értékesíteni valami fantasztikusat?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Rendelési állapot megváltoztatva tömeges szerkesztéssel:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Rendelési státusz átállítása Feldolgozás alatt-ra"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Rendelés átállítása Fizetésre vár állapotra"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Payment via"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Személyes adatok törlése"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Módosítás teljesített állapotra"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Módosítás fizetésre vár állapotra"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Módosítás feldolgozás alatt állapotra"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Amikor egy új rendelés érkezik, itt fog megjelenni."
msgid "Order #%s"
msgstr "Rendelés #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d megjegyzés"
msgstr[1] "%d megjegyzés"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "További %d egyéb megjegyzés"
msgstr[1] "További %d egyéb megjegyzés"
msgid "Ship to"
msgstr "Szállítási cím"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Az első kupon létrehozása"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Felhasználás / Korlát"
msgid "Product IDs"
msgstr "Termékazonosítók"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupon típusa"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupon értéke"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"A Kuponok nagyszerű lehetőséget adnak arra, hogy kedvezményt vagy jutalmat "
"adjunk a vásárlóinknak. Itt látható majd az összes Kupon, amit létrehozunk."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Használjuk a korábbi oszlop összerendelési beállításokat?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Speciális beállítások elrejtése"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV elválasztó"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "vagy adja meg az elérési utat a saját szerveren lévő CSV fájlhoz:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Létező termékek amelyek egyeznek ID-jükkel vagy SKU-kal frissítve lesznek. "
"Termékek amelyek nem léteznek ki lesznek hagyva."
msgid "Update existing products"
msgstr "Meglévő termékek frissítése"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Válasszunk egy CSV fájlt a számítógépről:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy CSV vagy TXT fájlból importáljon (vagy "
"egyesítsen) termékadatokat az áruházadba."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "A termékeid importálása folyamatban van..."
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "Run the importer"
msgstr "Importáló futtatása"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne importálja"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Termékek importálása CSV-fájlból"
msgid "Map to field"
msgstr "Mezőre vetés"
msgid "Column name"
msgstr "Oszlop neve"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Válassz mezőket a CSV fájlból amiket rávetsz terméked mezőire, vagy amiket "
"kihagysz importálásnál."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "CSV mezők hozzárendelése termékekhez"
msgid "Reason for failure"
msgstr "A hiba oka"
msgid "View import log"
msgstr "Importálásról készült log megtekintése"
msgid "Import Products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "View products"
msgstr "Termékek megtekintése"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fájl feltöltve: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"A CSV fájlunkban az oszlopoknak megfelelő sorrendben kell lenniük. %1$sEgy "
"minta letöltése%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nem sikerült importálni a %s terméket"
msgstr[1] "Nem sikerült importálni a %s termékeket"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s termék kihagyva"
msgstr[1] "%s termék kihagyva"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s termék frissítve"
msgstr[1] "%s termék frissítve"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s termék importálva"
msgstr[1] "%s termékek importálva"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Szülő SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Termék név"
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "VAGY írj be egy útvonalat a fájlhoz:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Üdvözöllek! Tölts fel egy CSV fájlt, ami tartalmazza az adókulcsokat és "
"importáld őket az üzletbe. Válassz egy .csv fájlt a feltöltéshez és nyomd "
"meg a \"Fájl feltöltése és importálása\" gombot."
msgid "Default attribute"
msgstr "Alapértelmezett tulajdonság"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "A tulajdonságok láthatósága"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Globális tulajdonság?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Az importáls elkészült - %s adókulcs importálva."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Adókulcsok importálása"
msgid "View tax rates"
msgstr "Adókulcsok megtekintése"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "A CSV hibás."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importálás metaadatként"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Készlet"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Tulajdonság értéke(i)"
msgid "Download name"
msgstr "Letöltés név"
msgid "External product"
msgstr "Külső termék"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Letöltés %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Letöltés %d neve"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Tulajdonság (%d) globális"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Tulajdonság %d láthatósága"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Tulajdonság (%d) értéke(i)"
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Címkék (vesszővel elválasztva)"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Alacsony készlet mennyiség"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Tulajdonság neve %d"
msgid "External URL"
msgstr "Külső URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Upsell"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Letöltés lejárati napok"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Engedélyezzük az értékelést?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Függő rendelés engedélyezése?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Tömeg (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Csoportosított termékek"
msgid "Tax status"
msgstr "Adó státusz"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Egyedileg értékesítető?"
msgid "In stock?"
msgstr "Raktáron?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Magasság (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Szélesség (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Hosszúság (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Normál ár"
msgid "Sale price"
msgstr "Akciós ár"
msgid "Tax class"
msgstr "Adózási osztály"
msgid "Download limit"
msgstr "Letöltési korlát"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Keresztértékesítés"
msgid "Shipping class"
msgstr "Szállítási osztály"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Új fájl feltöltése"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"A fájl tartalma üres, vagy UTF-8 tól eltérő kódolású. Próbáljunk egy másik "
"fájlt feltölteni."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akciós ár végdátuma"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akciós ár kezdődátuma"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Látható a katalógusban"
msgid "Is featured?"
msgstr "Kiemelt?"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Érvénytelen fájltípus. Az importáló a CSV és TXT formátumokat támogatja."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Töltsük fel, vagy adjuk meg a hivatkozást az érvényes CSV fájlhoz."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"A csatlakozást követően a WooCommerce.com vásárlások itt lesznek láthatóak."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Kapcsolódva a WooCommerce.com-hoz"
msgid "Column mapping"
msgstr "Oszlop összerendelés"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "CSV fájl feltöltése"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Feliratkozások kezelése, fontos termékfigyelmeztetések, frissítések, minden "
"kényelmesen a Wocommerce vezérlőpultról"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Nyugodtan kapcsolódj újra a lenti gomb használatával."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sajnáljuk, hogy elmész."
msgid "Shared by %s"
msgstr "%s által megosztva"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Telepített kiegészítők előfizetés nélkül"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nem található előfizetés a WooCommerce.com fiókban"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Feliratkozás: Nem elérhető - %1$d. a %2$d oldalból már használatban"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Feliratkozás: korlátlan"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Feliratkozás: %1$d oldal a %2$d oldalból elérhető"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Élethosszig tartó előfizetés"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Lentebb egy lista található a WooCommerce.com-on található bővítményeidről. "
"Ahhoz, hogy bővítmény frissítéseket kapj, kérlek ellenőrizd, hogy a "
"bővítmény telepítve van-e, és a feliratkozásod aktív és catlakoztatva van a "
"WooCommerce.com fiókodhoz. Bővítvényeket aktiválhatod a Pluginek oldalról."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Hamarosan lejár!"
msgid "Expired :("
msgstr "Lejárt :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"A dolgokat leegyszerűsítettük és könnyebben kezelhetővé tettük. Mostantól az "
"összes WooCommerce vásárlásunk közvetlenül a Kiegészítők menü alól "
"kezelhető, a WooCommerce bővítmény segítségével. Kiegészítők megtekintése és kezelése ."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "WooCommerce segítség?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Kérjük, látogass el az előfizetések "
"oldalra , és újítsd meg, hogy továbbra is kapj frissítéseket."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyet frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgstr[1] ""
"Megjegyzés: Jelenleg %2$d fizetős bővítményünk van, "
"amelyeket frissíteni kell a WooCommerce frissítése előtt."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "A hitelesítési és előfizetési gyorsítótáblák sikeresen frissültek."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Sikeresen lekapcsolódtunk a WooCommerce.com üzletről"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Sikeres kapcsolódás a WooCommerce.com üzlethez"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1$s bővítmény kikapcsolása során. A bővítmény képernyőmentése oldalon látható módon végezzük el kézzel a "
"kikapcsolást."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A bővítmény %s sikereresen deaktiválásra került."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Hiba történt az %s előfizetés kikapcsolásakor. Kérlek, próbáld újra később."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Feliratkozás %1$s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz többet "
"frissítéseket kapni erről a termékről. Kattints ide ha "
"ki akarod kapcsolni a bővítményt is."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Feliratkozás %s oldalra sikeresen kikapcsolva. Nem fogsz továbbra is "
"frissítéseket kapni erről a termékről."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "A(z) %s aktiválása során hiba történt. Próbálkozzunk újra később."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s aktiválása sikeres. Frissítéseket fogunk kapni ehhez a termékhez."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy frissítéseket és támogatást kapj ehhez a bővítményhez, "
"Vásárolj egy új feliratkozást, vagy konszolidáld "
"bővítményeid egy kapcsolt fiókhoz a bővítmény megosztásával vagy átvitelével a kapcsolt fiókhoz."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Hamarosan lejár"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A (z)%s verzió elérhető . A frissítés engedélyezéséhez új "
"előfizetést kell vásárolni ."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés hamarosan lejár. A megújítás érdekében, "
"azért, hogy a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk "
"kapcsolatba az üzemeltetővel."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Az előfizetés hamarosan lejár ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ez az előfizetés lejárt. A megújítás érdekében, azért, hogy "
"a frissítéseket és támogatásokat megkaphassuk, lépjünk kapcsolatba az "
"üzemeltetővel."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez új előfizetést kell vásárolni ."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"A frissítés engedélyezéséhez aktiválni kell az előfizetést."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"A WooCommerce Helper pluginra nincs már szükség. Kezeld "
"feliratkozásaid a bővítmények fülről."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce segítségnyújtás"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Új verzió %s elérhető ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "\"%s\" végleges törlése"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Új webkapocs létrehozása"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"A webes beavatkozási pontok eseményekkel kapcsolatos értesítések, amelyek az "
"általunk választott URL-re kerülnek küldésre. Harmadik fél szolgáltatásaihoz "
"kapcsolódhatunk, amelyek támogatják ez."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nem található webhorog."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Kézbesítési URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Webhook keresése"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen létrejött."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook téma ismeretlen. Kérlek, válassz egy valós témát."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webkapocs sikeresen frissítve."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook törölve."
msgstr[1] "%d webhook törölve."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett kategória, nem lehet törölni. Automatikusan "
"hozzárendelődik a kategóriákba nem tartozó termékekhez."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultságod a webhook-ok frissítéséhez"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webkapocs létrehozva - %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "“%s” beállítása alapértelmezett kategóriaként"
msgid "Make default"
msgstr "Alapértelmezetté tesz"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Az attribútum kifejezéseket termékekhez és variációkhoz lehet hozzárendelni."
"Megjegyzés : Egy kifejezés törlésekor minden hozzá társított "
"termékből és variációból is törlésre kerül. A kifejezés újbóli "
"létrehozásával az nem lesz automatikusan újratársítva a termékekhez."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"A termék kategóriák kezelhetők itt. Hogy módosíthasd a megjelenítési "
"sorrendet a frontend-en, csak húzd a megfelelő sorrendbe őket. Hogy több "
"kategóriát láthass egyszerre válaszd a megjelenítési beállításokat a jobb-"
"felső sarokban."
msgid "Use image"
msgstr "Kép használata"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Kép feltöltése/hozzáadása"
msgid "Subcategories"
msgstr "Alkategóriák"
msgid "Network enabled"
msgstr "Hálózat engedélyezve"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Hiányzó táblák: %s. Egyes WooCommerce funkciók működésével problémák "
"lehetnek."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"A telepített verzió nem lett tesztelve az aktív WooCommerce verzióval(%s)"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (frissítés %2$s verzióra elérhető)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Megnéz & Testreszab"
msgid "You can also:"
msgstr "Továbbá:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Már létező termékek áthelyezése az új üzletbe - csak importáljuk be egy CSV "
"fájlt."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Az eszköz nem létezik."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Készen állunk termékeket létrehozni a webáruházban."
msgid "Create some products"
msgstr "Néhány termék létrehozása"
msgid "Import products"
msgstr "Termékek importálása"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Van már boltunk?"
msgid "Next step"
msgstr "Következő lépés"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Itt vagyunk, hogy segítsünk — tippekkel, termékfrissítésekkel és "
"inspirációval egyenesen a postafiókba."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Készen is vagyunk az értékesítéshez!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a weboldal egy magánhálózaton található, és a Jetpack csak "
"nyilvános weboldalhoz képes kapcsolódni. Győződjünk meg arról, hogy a honlap "
"látható az internet látogatói számára, majd ismételjük meg a műveletet 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Elnézést, de nem tudtunk kapcsolatba lépni most a Jetpack-el 😭. Ellenőrizd, "
"hogy weboldalad elérhető-e az interneten, és hogy fogad-e bejövő és kimenő "
"kéréseket curl-on keresztül. Megpróbálhatsz újra csatlakozni a Jetpackhez, "
"és ha még problémákba ütközöl, kérlek vedd fel a kapcsolatot a támogatással."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtuk feltelepíteni neked a Jetpack-et 😭. "
"Kérlek, menj a Bővítmények fülre és telepítsd, majd fejezd be boltod "
"beállítását."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Elnézést, megpróbáltuk, de nem tudtunk csatlakozni Jetpack-hez 😭. Kérlek, "
"menj a Bővítmények fülre a Jetpack-hez való csatlakozáshoz, hogy be tud "
"fejezni boltod beállítását."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Osszuk meg a közösségi oldalakon az aúj tételeket, amint azok megjelennek az "
"üzletünk kínálatában."
msgid "Product promotion"
msgstr "Termék promóció"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Értesítést kapunk, ha az üzlet akár pár percre is leáll."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Üzlet monitorozása"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Szerezz betekintést boltod működésén, beleértve az összes eladást, top "
"termékeket, és többet."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Amiért imádni fogod a Jetpacket"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Védjük meg a webáruházat az ellenőrizetlen kapcsolódásoktól."
msgid "Better security"
msgstr "Fokozott biztonság"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Bónusz okok, amiért imádni fogod a Jetpack-et"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"A kapcsolódással elfogadjuk az Általános "
"Szerződési Feltételek et, és azt, hogy az adatok megosztásának részletei t a WordPress.com-mal"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logó"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Folytatás a WooCommerce Szolgáltatásokkal"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Kapcsoljuk a webáruházat a Woocommerce Szolgáltatásokhoz"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Folytatás Jetpack-kel"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"A webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel extra szolgáltatásokhoz történő "
"hozzáférést tesz lehetővé"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Webáruház összekapcsolása a Jetpack-kel"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a Jetpacket használod! A boltod majdnem kész van: az olyan "
"szolgáltatások bekapcsolásához, mint %s, kössük össze a boltunkkal."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A webáruházad már majdnem készen is van! További szolgáltatások "
"aktiválásához, mint pl. %s, kapcsold össze a Jetpack bővítménnyel."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "kedvezményes szállítási címkék"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatizált adók és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Sajnáljuk, de nem tudjuk a webáruházat a Jetpack-hez kapcsolni"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési beállítások és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "payment setup"
msgstr "fizetés beállítása"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "fizetési mód beállítás és automatizált adók"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "fizetési módok, élő értékelések és kedvezményes szállítási címkék"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikon"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook összeköttetés WooCommerce-hez"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Az összes Facebook termék egy bővítményen belül: pixel követőkód, készlet "
"szinkronizálás, messenger chat, bolt funkció és Instagram bolt(hamarosan)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp a WooCommerce-hez"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Csatlakozz a Mailchimp 16 millió vásárlójához. Listák szinkronizálása, "
"adatok tárolása és automatizált levelek küldése célzott kampányokkal."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikon"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Kezeld áruházad jelentéseit és kövesd nyomon a legfontosabb mérőszámokat az "
"új és továbbfejlesztett felületen és műszerfalon."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "automatizált adók ikon"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spórolj időt és hibákat az adó automatikus kiszámításával pénztárnál. A "
"WooCommerce Services és Jetpack segítségével."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikon"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Építsd meg boltodat mély WooCommerce integrációval. Ha bekapcsolod, "
"aktiváljuk a Storefront témát, a jelenlegi témád, "
"%s pedig kikapcsoljuk."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Gazdagítsuk üzletünket ezekkel az ingyenes, ajánlott szolgáltatásokkal."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront webáruház sablon"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Javasolt minden WooCommerce üzlet számára"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Gyűjtsük össze vásárlóink fizetéseit offline módon."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"A WooCommerce egyaránt támogatja az online és offline fizetési módokat. További fizetési módok később is "
"telepíthetőek."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline fizetési módok"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átvételkori fizetést."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Egy egyszerű offline fizetési mód, amellyel csekket fogadhatsz el "
"fizetőeszközként."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Egy egyszerű mód, amellyel elfogadhatod az átutalásos fizetést."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Banki átutalási kifizetések"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A PayFast a WooCommerce-hez kiegészítő segítségével elfogadhatsz "
"kifizetéseket hitelkártyákról és EFT-n keresztül Dél-Afrika legnépszerűbb "
"fizetési átjárójának köszönhetően. Nincsenek beállítási díjak, vagy "
"feliratkozási díjak."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Csekkes fizetések"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast fizetési kapu"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Az eWay a WooCommerchez bővítmény segítségével elfogadhatsz hitelkártya "
"fizetéseket egyenesen az oldaladon anélkül, hogy átirányítanád vásárlóidat "
"egy harmadik fél oldalára."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY fizetési kapu"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna fizetés a WooCommerce-nek"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Pénztár a WooCommerce-nek"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal email cím:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Fizetés elfogadása PayPal egyenleg felhasználásával, vagy hitelkártyával."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal email cím"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "PayPal beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Stripe beállítása ezzel az email címmel:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email cím fizetés fogadásához"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Közvetlen fizetés az email címre:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe email cím"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe email cím:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Biztonságosan fogadj el hitel- és bankkártyát egy alacsony díjjal, "
"meglepetés számlák nélkül (egyedi díjszabás elérhető). Adj el online és "
"boltban, kövesd az eladásokat és leltárad egy helyen. Tudj meg többet a Square-ről ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Válaszd a fizetési módot amit akarsz, fizess most, fizess később vagy oszd "
"meg. Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Teljes pénztár élmény fizess most, fizess később és megosztás funkcióval. "
"Nincsenek hitelkártya számok, jelszavak, vagy aggodalmak. Tudj meg többet a Klarna-ról ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Biztonságos fizetések hitelkártyával vagy az ügyfél PayPal számlájával. További információ ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Fogadj el hitel- és bankkártyákat több, mint 135 valutában, Alipay, "
"egyérintéses fizetés az Apple Pay-el. Tudj "
"meg többet ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "%1$s fogjuk termék súlyra, %2$s pedig termék méretekre használni."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Az élő árfolyam a pontos szállítási költség, amit közvetlenül a szállítási "
"szolgáltatótól idéztünk."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Ha szeretnél élő árfolyamokat"
"span> szolgáltatni más szolgáltatóktól (pl. UPS), akkor találhatsz sokféle "
"kiegészítőt a WooCommerce-hez itt ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikon"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Ajánljuk a ShipStation használatát a postán töltött idő megtakarításá azzal, "
"hogy a szállítási címkéket otthon kinyomtathatjuk. A ShipStation 30 napig "
"ingyenesen kipróbálható."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"A WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) "
"használatával időt takaríthatsz meg a postán, mert otthon nyomtathatod ki a "
"szállítási címkéket."
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Két szállítási zónát hoztunk létre - %s számára, és a világ többi részére. "
"Alább beállíthatsz átalánydíjazású szállítási költséget ezeknek a zónáknak, "
"vagy ajánlhatsz ingyenes szállítást."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Tudtad, hogy otthon is nyomtathat szállítási címkéket?"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "A szállításért ne számoljunk díjat."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Mennyi legyen az átalánydíjas szállítás összege?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Fix árat adunk meg a szállítási költségek fedezésére."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "A következő bővítményeket fogjuk telepíteni és aktiválni:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Átalánydíj"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Ebben a dokumentációban. további "
"információkat találsz arról, hogyan működik a használati adatok naplózása, "
"és ez hogyan segít nekünk a jövőbeni fejlesztésben."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Engedélyezd a használati adatok nyomkövetését és segíts a WooCommerce "
"fejlesztésében"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Személyesen is fogok termékeket vagy szolgáltatásokat értékesíteni."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Segítsd javítani a WooCommerce-t a használati adatok nyomkövetésével"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mind fizikai, mind digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Csak digitális termékeket tervezek eladni"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Csak fizikai termékeket tervezek eladni"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Milyen típusú terméket fog a webáruház eladni?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Milyen pénznemben fogadunk el fizetést?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Válassz egy pénznemet…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Állam választása…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"A következő varázsló segít az üzlet konfigurálásában és a gyors elindulásban."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hol található az üzleted?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "A \"WooCommerce Admin\" plugin telepítve és aktiválva lesz."
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Az új és továbbfejlesztett telepítésvarázslóval gyorsabban üzembe "
"helyezheted üzleted."
msgid "Skip this step"
msgstr "Ennek a lépésnek a kihagyása"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Telepítési varázsló"
msgid "Welcome to"
msgstr "Üdvözöl a"
msgid "Year(s)"
msgstr "év"
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Válassz ország/régiókat…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Levágás?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"A képek méreteire vonatkozó beállítások ki lettek kapcsolva, mivel azokat "
"felülírja egy szűrő."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ha nem választ országot, nem fogja tudni befejezni a vásárlást. Mindenképp "
"folytatja?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Tétel lefelé mozgatva"
msgid "Item moved up"
msgstr "Tétel felfelé mozgatva"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Vásárlói letöltések"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Másolás a számlázási címről"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Adók dátum szerint"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Adók kód szerint"
msgid "Most stocked"
msgstr "Magas készleten"
msgid "Low in stock"
msgstr "Alacsony készleten"
msgid "Customer list"
msgstr "Vevőlista"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Regisztráltak vs. vendégek"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponok dátum szerint"
msgid "Sales by category"
msgstr "Eladások kategória szerint"
msgid "Sales by product"
msgstr "Eladások termék szerint"
msgid "Sales by date"
msgstr "Eladások dátum szerint"
msgid "Country / Region"
msgstr "Ország"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State / County"
msgstr "Állam / Megye"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Vásárló számlázási címe"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Vásárló szállítási címe"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Válassz egy ország/régiót…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "ÁSZF (felhasználási feltételek) oldal"
msgid "My Account Page"
msgstr "Saját fiókom oldal"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Pénztár oldal"
msgid "Cart Page"
msgstr "Kosár oldal"
msgid "Shop Page"
msgstr "Üzlet oldal"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Ez a WooCommerce webáruház üzlet oldala. Az üzlet oldal egy speciális lista "
"oldal, ami a termékeket listázza. Bővebb információ ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ez egy kiemelt termék"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg, hogy mely shop oldalakon listázunk termékeket."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalógus láthatóság:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s kupon véglegesen törölve lett."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s kupon nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon frissítve."
msgstr[1] "%s kupon frissítve."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s rendelés frissítve."
msgstr[1] "%s rendelés frissítve."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s termék visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s termék áthelyezve a lomtárba."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s termék véglegesen törölve lett."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgstr[1] "%s rendelés véglegesen törölve lett."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "A rendelés frissítve és elküldve."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon időzítve ekkorra: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Rendelés időzítve: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s termék nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s termék frissítve."
msgstr[1] "%s termék frissítve."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupon piszkozat frissítve."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon beküldve."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon elmentve."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Rendelés piszkozat frissítve."
msgid "Order submitted."
msgstr "Rendelés beküldve."
msgid "Order saved."
msgstr "Rendelés elmentve."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon frissítve."
msgid "Product saved."
msgstr "Termék elmentve."
msgid "Revision restored."
msgstr "A változat visszaálltásra került."
msgid "Product updated."
msgstr "Termék frissítve."
msgid "Product tags"
msgstr "Termék címkék"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Letölthető termékek"
msgid "Product description"
msgstr "Termékleírás"
msgid "five star"
msgstr "öt csillag"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Ha tetszik a %1$s, kérünk írj egy %2$s-os értékelést. Óriási köszönet előre "
"is!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Köszönjük, hogy a WooCommerce-et használod értékesítéshez."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Köszönjük :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML email sablon"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Írj be egy egyedi előtagot, amit használni szeretnél. Előtagot kötelező "
"beállítani, különben a WordPress az alapértelmezettet fogja használni."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ha szeretnéd, üss be egyedi struktúrát termék URL-jeidnek itt. Például a "
"shop
kóddal termékeit linkje így nézne ki: %sshop/sample-"
"product/
. Ez a beállítás csak a termékek linkjeit befolyásolja, "
"termék kategóriákat nem."
msgid "Custom base"
msgstr "Egyedi bázis"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Üzlet előtag kategóriával"
msgid "Shop base"
msgstr "Üzlet előtag"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "termek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "uzlet"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Termék linkek"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Termékattribútum előtag"
msgid "Product tag base"
msgstr "Termékcímke előtag"
msgid "Product category base"
msgstr "Termékkategória előtag"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "termekcimke"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "termekkategoria"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupon adatok"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Megjegyzés: a vásárló automatikusan jogot kap a letöltéshez, ha a rendelés "
"állapota feldolgozás alatt/teljesített lesz."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Letölthető termék jogosultságok"
msgid "%s notes"
msgstr "%s jegyzetek"
msgid "%s data"
msgstr "%s adat"
msgid "Product gallery"
msgstr "Termékgaléria"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek importjához."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Kiegészítők %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Szűrés forrás szerint"
msgid "All levels"
msgstr "Minden szint"
msgid "Filter by level"
msgstr "Szűrés szint szerint"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "All sources"
msgstr "Minden forrás"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyegző"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce kiegészítők"
msgid "Product short description"
msgstr "Termék rövid leírása"
msgid "Visit Store"
msgstr "Üzlet megtekintése"
msgid "Add to menu"
msgstr "Hozzáadás a menühöz"
msgid "Product data"
msgstr "Termék adatok"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce végpontok"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce beállítások"
msgid "Sales reports"
msgstr "Értékesítési jelentések"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Adókulcsok importálása az üzletbe CSV fájlból."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Termékek importálása a webshopba csv fájllal."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce adókulcsok (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce termékek (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Termék import"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"A beállítási varázsló ismételt eléréséhez az alul lévő gombra kell "
"kattintani."
msgid "Official extensions"
msgstr "Hivatalos kiegészítők"
msgid "Official theme"
msgstr "Hivatalos sablon"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce névjegy"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Beállítás varázsló"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Találtál egy hibát?"
msgid "System status"
msgstr "Rendszerállapot"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Mielőtt segítséget kérnél, javasoljuk, hogy ellenőrizd a rendszerállapot "
"oldalt, hogy azonosítsd a konfigurációval kapcsolatos esetleges problémákat."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Amennyiben segítségre van szükséged, hogy hogyan használd, vagy egészísd ki "
"a WooCommerce-et, olvasd el a dokumentációnkat . "
"Mindenféle anyagot fogsz kapni: példákat, leírásokat és még sok mást."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nem megfelelő jogosultság a termékek exportjához."
msgid "Product Export"
msgstr "Termék export"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (másolat)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "A termék létrehozása nem sikerült, az eredeti termék nem található: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Hálózati megrendelések betöltése"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nincs megadva duplikálandó termék!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Másolás új piszkozatba"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Duplikátum készítése a termékről"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Még nincsenek termékértékelések."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce hálózati megrendelések"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "%s értékelése"
msgid "%s out of 5"
msgstr "Értékelés: %s az 5-ből"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s nettó forgalom ebben a hónapban"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s termék nincs készleten"
msgstr[1] "%s termék nincs készleten"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s termék alacsony készleten van"
msgstr[1] "%s termék alacsony készleten van"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s rendelés vár fizetésre"
msgstr[1] "%s rendelés vár fizetésre"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgstr[1] "%s rendelés feldolgozásra vár"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s a legtöbbet eladott termék ebben a hónapban (összesen %2$d db)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce állapot"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"A tulajdonságok extra termék adatokat tesznek lehetővé, mint például méret "
"vagy szín. Használhatod ezeket a tulajdonságokat a bolt oldalsávában a "
"\"layered nav\" widget segítségével."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce végpont"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce legutóbbi értékelések"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribútum hozzáadása"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Nyilvános)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Új attribútum hozzáadása"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Jelenleg nincsenek attribútumok."
msgid "Configure terms"
msgstr "Értékek felvitele"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Az attribútum rendezési sorrendjét határozza meg az oldalon. Egyedi rendezés "
"esetén az attribútum értékeit fogd és vidd módszerrel rendezheted át."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Eldönti, hogy ennek a tulajdonságnak az értékei hogyan jelennek meg."
msgid "Term ID"
msgstr "Érték azonosítója"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Név (numerikus)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Egyedi rendezés"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Kapcsold be ezt a beállítást, ha szeretnéd, hogy az attribútumnak legyen "
"archívuma az üzletben."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Archívum engedélyezése?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Az egyedi url-ek az attribűtumok számára nem lehetnek hosszabbak, mint 28 "
"karakter."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Vissza a jellemzőkhöz"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Hiba: nem létező attribútumazonosító."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Az attribútum sikeresen frissítve"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Az attribútum neve (ahogyan a honlapon megjelenik)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Javaslatok kezelése"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Tipp elrejtése"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Másolás a vágólapra sikertelen. Kérlek, nyomd meg a Ctrl/Cmd + C "
"billentyűkombinációt a másoláshoz."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribútum szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Biztos futtatni akarod ezt az eszközt?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Adj meg egy kupon kódot. A kedvezmény a részösszegekre vonatkozik, adó "
"számolása előtt."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Egy fix összegű vagy százalékos díj alkalmazása."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Biztos letörlöd ezt a jegyzetet? Ez a művelet nem visszavonható."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nem veheted fel kétszer ugyanazt az adókulcsot!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy visszavonod a letöltési jogot?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett - a felhasználónak már lehet, hogy van joga "
"ehhez a fájlhoz vagy a számlázási e-mail címe nincs beállítva. Győződj meg "
"róla, hogy a számlázási e-mail cím be van állítva és a rendelés el van "
"mentve."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nincs kiválasztva vásárló"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló szállítási adatait? Ez minden jelenleg beírt szállítási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Betöltöd a vásárló számlázási adatait? Ez minden jelenleg beírt számlázási "
"adatot törölni fog."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Lemásolod a számlázási információkat a szállítási információkhoz? Ez a "
"művelet törli a jelenleg beírt szállítási információkat."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Végösszegek újraszámolása? Ez újraszámolja az adókat a vásárló országa "
"szerint (vagy az üzlet országa szerint) és frissíti a végösszegeket."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Írj be egy nevet az új attribútum értékhez:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Írj be valamilyen szöveget vagy attribútumot, az értékeket függőleges "
"vonallal (|) válaszd el."
msgid "Used for variations"
msgstr "Variációkhoz használt"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Látható a termékoldalon"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Eltávolítod ezt az attribútumot?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Eltávolítod ezt a metaadatot?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt az adózási oszlopot? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid "Value(s)"
msgstr "Érték(ek)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a visszatérítést? A művelet "
"nem visszafordítható."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy folytatni szeretnéd a visszatérítést? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Please select some items."
msgstr "Válasszunk ki néhány tételt a vásárláshoz."
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Lehet, hogy kézileg kell visszaállítanod a tétel készletét."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr ""
"Biztosak vagyunk benne, hogy el akarjuk távolítani a kiválasztott tételeket?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Érték (kötelező)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Válassz egy opciót…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variáció"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Kuponkód generálása"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Elmented a változásokat, mielőtt elhagyod az oldalt?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció befejező időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akció kezdő időpontja (ÉÉÉÉ-HH-NN formátumban vagy hagyd üresen)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a variációt?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Variáció képének beállítása"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Utolsó figyelmeztetés, biztos vagy benne?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd az összes variációt? A művelet nem "
"visszafordítható."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Írj be egy értéket (fix vagy %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Variáció menü sorrend (a variációk listájában való sorrendet határozza meg)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Írj be egy értéket"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Ez a művelet nem visszaállítható. Biztos vagy benne, hogy törölsz minden "
"személyes adatot a kiválasztott rendelésekből?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Vélemények engedélyezése"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ez a termék már korábban eladásra került és meglévő rendelésekhez "
"kapcsolódhat. Biztosan törölni akarjuk?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Kérlek, a normál árnál kisebb értéket adj meg."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Kérlek, írd be nagybetűkkel a kétbetűs országkódot."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "További találatok betöltése…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Csak %qty% tétel kiválasztása engedélyezett"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Csak 1 elemet választhatsz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Kérlek, törölj %qty% karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Kérlek, törölj 1 karaktert"
msgid "Revoke API key"
msgstr "API-kulcs visszavonása"
msgid "View/Edit"
msgstr "Megtekintés/Szerkesztés"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be %qty% vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Kérlek, írj be 1 vagy több karaktert"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "A betöltés sikertelen"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincsenek találatok"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasás/Írás"
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
msgid "ID: %d"
msgstr "Azonosító: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nincs jogosultságod API kulcsokat visszavonni"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nincs jogosultságod ezt az API kulcsot visszavonni"
msgid "No keys found."
msgstr "Nem találhatók kulcsok."
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó belépés"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Fogyasztói kulcs lejár"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API kulcs véglegesen vissza lett vonva."
msgstr[1] "%d API kulcsok véglegesen vissza lettek vonva."
msgid "Create an API key"
msgstr "Hozz létre egy API kulcsot"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"A WooCommerce REST API megengedi külső alkalmazásoknak, a bolt adatainak "
"megtekintését és kezelését. De, csak érvényes API kulcsokkal lehetséges "
"hozzáférni."
msgid "Search key"
msgstr "Keresési kulcs"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Kulcs hozzáadása"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Ingyenes - Telepítés"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr ""
"Szükségünk van egy üde, friss kinézetre? Próbáljuk ki a Storefront "
"gyereksablonjait!"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Nézd meg a többi Storefont gyermek sablont"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Egy sablonra van szükségünk? Próbáljuk ki a Storefrontot"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "“%s” termékről több információ"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "A(z) %s letölthető fájl nem használható, mert nem létezik a szerveren."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Engedélyezett utánrendelésre"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"A(z) %1$s letölthető fájl nem használható, mivel a fájl típusa nem "
"engedélyezett. Az engedélyezett típusok: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Részösszeg"
msgid "Return to payments"
msgstr "Vissza a fizetéshez"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Érvénytelen termék adózási állapot."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Érvénytelen vagy duplikált cikkszám."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Érvénytelen katalógus láthatósági beállítás."
msgid "Save to account"
msgstr "Mentés a fiókba"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Új fizetési mód használata"
msgid "via %s"
msgstr "%s segítségével"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "A kuponkódot már felhasználták!"
msgid "Discount:"
msgstr "Kedvezmény:"
msgid "Free!"
msgstr "Ingyenes!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Érvénytelen kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Érvénytelen kuponkód"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"A(z) %s kupont már használtad ebben a vásárlási tranzakcióban és a kupon "
"felhasználási limitje elérte a maximumot. Kérlek töröld a kupont és próbáld "
"meg újra!"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"A(z) %s kupont már használtad ebben a vásárlási tranzakcióban és a kupon "
"felhasználási limitje elérte a maximumot. Kérlek töröld a kupont és próbáld "
"meg újra!"
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Váratlan hiba történt a(z) %s kupon alkalmazásakor."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Általános hozzáad/frissít/lekér meta metódusokat nem szabad használni belső "
"meta adatra, beleértve \"%s\". Használj gettereket és settereket."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Érvénytelen pénznem kód"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Érvénytelen szülő ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Dél"
msgid "North-Western"
msgstr "Észak-Nyugat"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-sziget"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra-atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Nyugat-Fokföld"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Észak-Fokföld"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Kelet-Fokföld"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa-sziget"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman-zátony"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis-sziget"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland-sziget"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker-sziget"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vráncsa"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vászló"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcsa"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman megye"
msgid "Suceava"
msgstr "Szucsáva"
msgid "Sibiu"
msgstr "Nagyszeben"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Szatmárnémeti"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova megye"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov megye"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Vajdahunyad"
msgid "Harghita"
msgstr "Hargita"
msgid "Gorj"
msgstr "Hegyi Zsíl"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Gyurgyevó"
msgid "Dolj"
msgstr "Völgyi Zsíl"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea megye"
msgid "Timiș"
msgstr "Temes megye"
msgid "Sălaj"
msgstr "Szilágy"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț megye"
msgid "Mureș"
msgstr "Maros"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți megye"
msgid "Maramureș"
msgstr "Máramaros megye"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița megye"
msgid "Galați"
msgstr "Galac"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Covasna"
msgstr "Kovászna"
msgid "Cluj"
msgstr "Kolozsvár"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstanca"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Krassó-Szörény"
msgid "Buzău"
msgstr "Bodzavásár"
msgid "București"
msgstr "Bukarest"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Brașov"
msgstr "Brassó"
msgid "Brăila"
msgstr "Brajla"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosán"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Beszterce-Naszód megye"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihar (Bihor)"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bákó (Bacău)"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș megye"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Szindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad fővárosi területe"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltisztán"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludzsisztán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Provincia"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Melaka"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango-Nyugat"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango-Kelet"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Új-León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexikóváros"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "Gagauzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești járás"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "West Pokot"
msgstr "Nyugat Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana Folyó"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Szajnjabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientián Tartomány"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi Megye"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Szisztán és Beludzsisztán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mázandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golesztán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh és Boyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdisztán (کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Kom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fársz (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Szemnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Észak Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Horászán (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Dél-Horászán (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Csahármahál és Bahtijári (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Nyugat-Azerbajdzsán (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Kelet-Azerbajdzsán (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Loresztán (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zandzsán (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Kazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadán (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kermán (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermánsáh (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Iszfahán (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabíl (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Busehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilám (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Felső-Nyugat"
msgid "Upper East"
msgstr "Felső-Kelet"
msgid "Western"
msgstr "Nyugat"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "South Aegean"
msgstr "Dél-Égei-szigetek"
msgid "North Aegean"
msgstr "Észak-Égei-szigetek"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnészosz"
msgid "Central Greece"
msgstr "Közép-Görögország"
msgid "West Greece"
msgstr "Nyugat-Görögország"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jón-szigetek"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesszália"
msgid "Epirus"
msgstr "Ípirosz"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Nyugat-Makedónia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Közép-Makedónia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Kelet-Makedónia és Thrákia"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Savannah"
msgstr "Szavanna"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Északkelet"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Észak"
msgid "Eastern"
msgstr "Kelet"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naáma"
msgid "Mila"
msgstr "Míla"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipáza"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Szúk Ahrász"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindúf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bajád"
msgid "Oran"
msgstr "Orán"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mászkara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mosztagánem"
msgid "Constantine"
msgstr "Kaszentína"
msgid "Guelma"
msgstr "Gelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annába"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Hszincsiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Szkíkda"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Uzu"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tijáret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tilimszán"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanrasszet"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Um el-Buaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Lagvát"
msgid "Chlef"
msgstr "Gelma"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Makaó / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ninghszia-Huj Autonóm Terület / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Csinghaj / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Kanszu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Senhszi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Kujcsou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Szecsuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Csungking / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hajnan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Kuanghszi-Csuang Autonóm Terület / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Kuangtung / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hupej / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Honan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Santung / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Csianghszi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fucsien / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhuj / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Csöcsiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Csiangszu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Sanghaj / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Hejlungcsiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Csilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Belső-Mongólia Autonóm Terület / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Sanhszi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hopej / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tiencsin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Jünnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Genf"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Amerikai Virgin-szigetek"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Brit Virgin-szigetek"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok lakatlan külbirtokai"
msgid "United States (US)"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli-Sandwish-szigetek"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé és Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Észak-Macedónia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Holland rész)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Francia rész)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesztina"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongó"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius és Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Dél-Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Észak-Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d ütemezett feladat elvégezve."
msgstr[1] "%d ütemezett feladat elvégezve."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Hiba történt a feladat időzítő futtatása közben: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d tétel lefuttatva."
msgstr[1] "%d tétel lefuttatva."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "%d db időzített feladat találat"
msgstr[1] "%d db időzített feladat találat"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Hiba történt %1$s művelet futtatásakor: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "%s művelet feldolgozása megkezdődött"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Az igény elveszett. Jelenlegi tétel elvetése."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "%d művelet futtatása"
msgstr[1] "%d művelet futtatása"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Túl sok együtt futó tétel van."
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "%1$s művelet művelet feldolgozva ezzel a funkcióval: %2$s"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "A(z) %s osztály csak a WP CLI-vel futtatható."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "Túl sok együtt futó tétel van, de a futtatás folytatásra erőltetve."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr ""
"%1$d azonosítójú művelet a(z) %2$s osztályban áthelyezve a(z) %4$s "
"osztályban lévő %3$d azonosítójú műveletre."
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "%d művelet migrálása"
msgstr[1] "%d művelet migrálása"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"A műveletütemező migrációja folyamatban van. Az ütemezett műveletek listája "
"hiányos lehet."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "A célnaplózót az áttelepítés futtatása előtt konfigurálni kell"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "A céltárolót az áttelepítés futtatása előtt konfigurálni kell"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "A forrásnaplózót az áttelepítés futtatása előtt konfigurálni kell"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "A forrás tárolót az áttelepítés futtatása előtt konfigurálni kell"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a forrásból áttelepített műveletet %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Akció csoport"
msgid "No actions found"
msgstr "Nincsenek akciók"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Keresés az ütemezett akciók között"
msgid "View Action"
msgstr "Akció megtekintése"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Új időzített művelet"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Időzített művelet szerkesztése"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Új időzített művelet"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Időzített műveletek"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Időzített művelet"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Az Időzített műveletek olyan beavatkozási pontok, amik megadott dátumra és "
"időpontra lépnek érvénybe."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "(%s) folyamatban"
msgstr[1] "(%s) folyamatban"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Az ennél hosszabb karakterláncok támogatása egy későbbi verzióban "
"megszűnik."
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "%s művelet sikertelenre állítása nem sikerült. Adatbázis hiba."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Sikertelen igény feloldás %s műveleten. Adatbázis hiba."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Érvénytelen művelet azonosító. Nincs elérhető állapot."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "%s igény feloldása sikertelen. Adatbázis hiba."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "A \"%s\" csoport nem létezik."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Műveletek igényének jelzése sikertelen. Adatbázis hiba."
msgid "Unable to save action."
msgstr "A művelet mentése sikertelen."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Érvénytelen időzítés. Művelet nem menthető."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Ismeretlen állapotot találtunk a művelethez."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Hiba %s feladat mentésekkor"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Ismeretlen feladat %s"
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Érvénytelen érték a kiválasztási vagy számlálási paraméternél. A műveleteket "
"nem lehet lekérdezni."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"A Műveletütemező az adatokat egyéni táblákba migrálta; azonban \"árva\" "
"naplóbejegyzések vannak a WordPress megjegyzések táblájában. %1$s További információ » "
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Legújabb tervezett dátum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Legrégebbi tervezett dátum"
msgid "Action Status"
msgstr "Akció státusz"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Akció időzétése"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Csatolás, argumentumok és igény ID keresése"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s óta)"
msgid "Data store:"
msgstr "Adattároló:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Ez a szekció a műveletütemezővel kapcsolatos információkat részletezi."
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"A következő művelet módosítását nem sikerült feldolgozni: \"%1$s\" (ID: "
"%2$d). Hiba: %3$s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Ez az adat törlésre kerül %s múlva."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sikeres művelet állapot változtatás: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Művelet sikeresen leállítva: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Művelet sikeresen végrehajtva: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr ""
"A következő várólista feldolgozása körülbelül %d másodperc múlva kezdődik."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Egy új sor (várólista) feldolgozása megkezdődött. Folyamatban "
"lévő műveletek megtekintése » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maximum egyidejű tétel már folyamatban (%s sor). Műveletek feldolgozása "
"félbehagyva amíg a jelenlegi tételek le nem futottak."
msgstr[1] ""
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Úgy tűnik, egy vagy több adatbázis tábla hiányzik. Megpróbáljuk újra "
"elkészíteni a hiányzó táblá(ka)t."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nem ismétlődő"
msgid "Now!"
msgstr "Most!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Művelet megszakítása most hogy ne fusson le a jövőben"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Művelet futtatása most mintha egy sor részeként futna"
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
msgid "Claim ID"
msgstr "Igény ID"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"A(z) [%1$s] művelet érvénytelen paraméterekkel rendelkezik. A JSON nem "
"dekódolható tömbbe. $args = %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Használt memória csökkentésére próbálkozás..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Az őrület megállt %d másodpercig"
msgstr[1] "Az őrület megállt %d másodpercig"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Tevékenységi napló a művelethez."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "A művelet futtatásának ütemezett dátuma/időpontja."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "A [%1$s] művelet ütemezése érvénytelen: %2$s"
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "A művelet ütemezési gyakorisága."
msgid "Optional action group."
msgstr "Választható műveletcsoport."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Az művelet horognak (action hook) átadott opcionális adattömb."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "A művelet állapota: Függőben, Befejezve, Törölt, Sikertelen."
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Az aktiválandó akcióhorog neve."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Időzített művelet oszlopok"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"A Műveletütemező egy skálázható, nyomon követhető munkasor a nagy mennyiségű "
"művelet háttérben történő feldolgozásához. A Műveletütemező úgy működik, "
"hogy egy akcióhorgot indít el, hogy egy bizonyos jövőbeli időpontban fusson. "
"Az ütemezett műveleteket ismétlődő ütemezéssel is be lehet ütemezni."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Időzített műveletek"
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "A műveletütemezőről %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Érvénytelen művelet - ismétlődő műveletnek kell lennie."
msgid "In-progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args túl hosszú. Az args oszlop indexelhetőségének "
"biztosítása érdekében a műveleti args nem lehet több %d karakternél, ha JSON-"
"ként kódolják."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() meghívása a műveletütemező adattárolójának inicializálása előtt történt."
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Az akció lekérése közben valami hiba történt"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Hiba történt a művelet következő példányának ütemezése során: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "művelet mellőzve"
msgid "action reset"
msgstr "feladat visszaállítás"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "váratlan leállás: PHP Fatal error %1$s, %2$s %3$s. sorában"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Sikertelen volt a művelet lekérése: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "művelet figyelmen kívül hagyva a következőn keresztül: %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "sikertelen feladat: %s"
msgid "action complete"
msgstr "feladat végrehajtva"
msgid "action started"
msgstr "feladat elindítva"
msgid "action created"
msgstr "feladat létrehozva"
msgid "action canceled"
msgstr "feladat felfüggesztve"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "művelet sikertelen a következőn keresztül: %1$s; hibaüzenet: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "a művelet befejeződött %s segítségével"
msgid "action started via %s"
msgstr "a művelet %s segítségével indult"
msgid "Verification"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Kikapcsolt widgetek"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "A widget adminisztrációs űrlapjának HTML reprezentációja."
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "A widget HTML megjelenése."
msgid "Description of the widget."
msgstr "A widget leírása."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Egymásba ágyazott widgetek."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Az oldalsáv állapota."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Oldalsáv leírása."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Egyedi név az oldalsávhoz."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Oldalsáv azonosítója."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "A regisztrált oldalsáv azonosítója"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "A(z) %s konstans már nem támogatott."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "A \"%1$s\" érték kisebb, mint az \"%2$s\" érték."
msgid "Environment type"
msgstr "Környezet típusa"
msgid "uncategorized"
msgstr "Egyéb kategória"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Belépés: WordPress.com"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Beágyazások"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetek"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Kinézet"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Move %s box down"
msgstr "%s doboz mozgatása lefelé"
msgid "Move %s box up"
msgstr "%s doboz mozgatása felfelé"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Fontoljuk meg több elemre illeszkedő kód írását."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Hiba: A WordPress jelenlegi verziója (%1$s) nem felel meg "
"a(z) %2$s. A bővítményhez WordPress %3$s verzió szükséges."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi PHP verzió (%1$s) nem felel meg a(z) %2$s "
"minimális követelményeinek. A bővítményhez PHP %3$s verzió szükséges."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Hiba: A WordPress (%1$s) és a PHP (%2$s) jelenlegi verziói "
"nem felelnek meg a(z) %3$s minimális követelményeinek. A bővítményhez "
"WordPress %4$s és PHP %5$s szükséges."
msgid "Restore original image"
msgstr "Eredeti kép visszaállítása"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Hiba: egy vázlathoz tartozó hozzászólásra nem lehet válaszolni."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Hiba: kérjük, írd be a válasz szövegét."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Ezt a képet nem lehet böngészőben megjeleníteni. A legjobb eredmény "
"érdekében alakítsuk át a képet JPEG formátumúra feltöltés előtt."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "A szerkesztett két fájl URL címe."
msgid "Select poster image"
msgstr "Poszterkép kiválasztása"
msgid "Crop image"
msgstr "Kép kivágása"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Megszakít Szerkeszt"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Galéria szerkesztése"
msgid "Attachment details"
msgstr "Csatolmány részletei"
msgid "Search media"
msgstr "Médiafájlok keresése"
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "The theme's current version."
msgstr "A sablon aktuális verzió száma."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "A sablon weboldala, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "A sablon weboldala, ahogy a fejlécben található."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "A sablon weboldala"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "A sablon névtere."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "A sablon cimkéi, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "A sablon címkéi, ahogyan a fejlécben találhatók."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "A címkék a sablon stílusát és funkcióit írják le."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "A sablon pillanatkép URL címe"
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "A sablon működéséhez minimálisan elvárt WordPress verzió."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "A sablon neve, ahogy a fejlécben található."
msgid "The name of the theme."
msgstr "A sablon neve."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "A sablon leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "A sablon működéséhez minimálisan elvárt PHP verzió."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "A sablon neve, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "A sablon leírása, ahogy a fejlécben található."
msgid "A description of the theme."
msgstr "A sablon leírása."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala, ahogy a fejlécben található."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "A sablon szerzőjének weboldala."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "A sablon szerző HTML kódja, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "A sablon szerzője, ahogy a fejlécben található."
msgid "The theme author."
msgstr "A sablon szerzője."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"A sablon mintasablonja. Ha ez egy gyerek sablon, ez a szülő sablonra mutat, "
"különben ez megegyezik a sablon stíluslapjával."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "A sablon stíluslapja. Ez a sablon egyedi azonosítója."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nem sikerült a hozzászólást frissíteni az adatbázisban."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nem szerkeszthető ez a hozzászólás, mert a társított bejegyzés a Lomtárban "
"van. A szerkesztéshez előbb a bejegyzést kell visszaállítani."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Ez a bővítmény már telepítve van."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nem sikerült a csatolmányt beilleszteni az adatbázisban."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nem sikerült a csatolmányt frissíteni az adatbázisban."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "%s bekapcsolása nem sikerült"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "A sablon már nem lesz automatikusan frissítve."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "A sablon automatikusan frissülni fog."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni: harmadik féltől származó sablonok, bővítmények vagy "
"egyedi kódok felülírhatják a WordPress időzítését."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Az automatikus frissítéseket engedélyezhetjük vagy letilthatjuk minden egyes "
"sablonhoz. Az automatikus frissítés engedélyezett sablonai a következő "
"automatikus frissítés becsült dátumát jelenítik meg. Az automatikus "
"frissítés a WP-Cron feladatütemezési rendszerétől függ."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok automatikus frissítésének "
"bekapcsolásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok automatikus frissítésének "
"kikapcsolásához."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ez a sablon nem működik a rendelkezésre álló PHP verzióval."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ez a sablon nem működik a telepített WordPress verzióval."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt PHP és WordPress "
"verzióval nem fog működni."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ez a sablon a jelenleg használt PHP és WordPress verzióval nem fog működni."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "A frissítés nem kompatíbilis"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés bekapcsolása"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés kikapcsolása"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés kikapcsolása"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítés engedélyezése"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Automatikus frissítés kikapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Automatikus frissítés kikapcsolva (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr ""
"A webhelysablonok kezeléséhez érdemes felkeresnünk a sablonok oldalt: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Automatikus frissítés Bekapcsolva (%s) "
msgstr[1] "Automatikus frissítés Bekapcsolva (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nincs elérhető sablon."
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Ezek a sablonok most már a lehető legfrissebbek:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ezek a bővítmények most már a lehető legfrissebbek:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Ezeknek a sablonoknak a frissítése nem sikerült:"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "A bővítmények kezeléséhez, keressük fel a Bővítmények oldalt: %s"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s verzió %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Ellenőrizzük a honlapunkat. Lehetséges, hogy minden rendesen működik. Ha "
"elérhető frissítések vannak, akkor végezzük el őket."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Heló! Nem sikerült frissíteni a sablonokat a(z) %s webhelyeden."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány sablon frissítése sikertelen"
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény frissítése sikertelen"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Heló! Nem sikerült frissíteni a bővítményeket a(z) %s webhelyünkön."
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Heló! Nem sikerült frissíteni a(z) %s webhelyünk sablonjait és bővítményeit."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény és sablon frissítése sikertelen"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heló! Néhány sablon automatikusan frissült a legújabb verzióra a(z) %s "
"webhelyen. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány sablon automatikusan frissült"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heló! Néhány bővítmény automatikusan frissült a legújabb verzióira a(z) %s "
"webhelyen. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény automatikusan frissült"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helló! Néhány bővítmény és téma automatikusan frissült a legújabb verzióra "
"a(z) %s webhelyünkön. Nincs szükségünk további lépésekre."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Néhány bővítmény és sablon automatikusan frissítésre került"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sablon visszaállítása korábbi verzióra…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "A sablon frissítése…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Az aktuális sablon hibás: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Frissítsünk egy sablont. Először feltétlenül készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Az aktuális téma régebbi verzióját töltöttük fel. Folytathatjuk a régebbi "
"verzió telepítését, de mindenképpen először készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"A WordPress verziónk %1$s, azonban a feltöltött sablonhoz %2$s szükséges."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"A szerverünk PHP verziója%1$s, azonban a feltöltött témához%2$s szükséges."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "A sablon nem frissíthető a következők miatt:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nem található)"
msgid "Theme name"
msgstr "Sablon neve"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "A bővítmény sikeresen visszaállítva a korábbi verzióra."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "A bővítményt nem sikerült visszaállítani a korábbi verzióra."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Bővítmény visszaállítása korábbi verzióra…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "A bővítmény frissítése…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "A feltöltött fájl már lejárt. Lépjünk vissza, és töltsük fel újra."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani az aktuális bővítményt."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "A jelenlegi beépülő bővítmény eltávolítása…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Frissítünk egy bővítményt. Először feltétlenül készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Megszakítás és vissza"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Aktív cseréje a feltöltöttel"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Az aktuális bővítmény régebbi verzióját töltjük fel. Folytathatjuk a régebbi "
"verzió telepítését, de mindenképpen először készítsünk "
"biztonsági másolatot az adatbázisról és a fájlokról ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Az aktuális WordPress verzió %1$s, de a bővítmény telepítéséhez %2$s "
"szükséges."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Az aktuális PHP verzió %1$s, de a bővítmény telepítéséhez %2$s szükséges."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "A bővítmény frissítése nem sikerült, mert:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Bővítmény neve"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Szükséges PHP verzió"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság bővítmények szerkesztéséhez."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Hibás adat. Az elem nem létezik."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Hibás adat. Ismeretlen típus."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Hibás adat. Ismeretlen állapot."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Hibás adat. Nincs kiválasztott elem."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a sablonok módosításához."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automata frissítés időzítve: %s múlva."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Az automatikus frissítés %s ideje elmúlt. Valószínűleg, WP-Cron probléma van."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Az automatikus frissítés nincs beütemezve. Valószínűleg, WP-Cron probléma "
"van."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt PHP verzióval "
"nem fog működni."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"A(z) %s sablon új verziója elérhető, de a jelenleg használt WordPress "
"verzióval nem fog működni."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Tudjunk meg többet a PHP frissítésről ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "A WordPress frissítése nagyon szükséges lenne... ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Frissítsük a WordPress jelenlegi verzióját , majd tudjunk meg többet a PHP frissítésről ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy nincs probléma sem a bővítmények, sem a sablonok "
"frissítésével."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a sablonok automatikus frissítése le van tiltva. Ez "
"megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új verziókat, "
"amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a bővítmények automatikus frissítése le van tiltva. Ez "
"megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új verziókat, "
"amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a bővítmények és a sablonok automatikus frissítése le van "
"tiltva. Ez megakadályozza, hogy webhelyünk automatikusan megkaphassa az új "
"verziókat, amikor elérhetőek azok."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"A beépülő modulok és/vagy sablonok automatikus frissítése le van tiltva, de "
"a beállítások továbbra is megjelenítésre vannak állítva. Ez azt "
"eredményezheti, hogy az automatikus frissítések nem a várt módon működnek."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Bővítmény és sablon automatikus frissítések"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP Munkamenetek"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"A %1$s értéke kisebb, mint az %2$s, ami problémát jelenthet fájlfeltöltésnél."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "A %1$s értéke %2$s. Nem fogunk tudni fájlokat feltölteni az oldalra."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Az %s funkció le van tiltva, emiatt néhány média beállítás nem érhető el."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"A %2$s fájl %1$s tulajdonsága határozza meg, hogy feltölthetőek-e fájlok az "
"oldalunkra, vagy sem."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Fájlok feltölthetőek."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"A bővítmények és sablonok automatikus frissítése közben hibákat "
"tapasztalhatunk."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"A bővítmények és sablonok automatikus frissítése biztosítja, hogy mindig a "
"legutóbbi verziók legyenek telepítve."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"A bővítmény és sablon automatikus frissítések, úgy tűnik, hogy helyesen "
"vannak beállítva"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"A PHP munkamenetet %1$s függvényhívás hozta létre. Ez megzavarja a REST API "
"és a visszacsatolási kérelmeket. A munkamenetet %2$s által be kell zárnia, "
"mielőtt bármilyen HTTP-kérést küldene."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Egy aktív PHP munkamenetet találtunk"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"A %1$s függvényhívás által létrehozott PHP munkamenetek megzavarhatják a "
"REST API és a visszacsatolási kérelmeket. Az aktív munkamenetet %2$s által "
"be kell zárnia, mielőtt bármilyen HTTP-kérést küldene."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nem találtunk aktív PHP munkamenetet"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatikus frissítések"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatikus frissítés"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Az automatikus frissítések letiltva"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "A maximálisan engedélyezett fájlok száma"
msgid "Max effective file size"
msgstr "A maximális fájl méret"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "A maximális feltölthető fájl méret"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "A maximálisan elküldhető adatmennyiség"
msgid "File uploads"
msgstr "Fájl feltöltések"
msgid "File upload settings"
msgstr "Fájl feltöltési beállítások"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Az automatikus frissítések engedélyezve"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Támogatva vannak a szép állandó linkek?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP memória korlát (csak az adminisztrációs képernyőkön)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ez a webhely elriasztja a keresőmotorokat?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Amikor alapértelmezett metaértéket állítunk be, akkor az értéknek "
"összhangban kell lennie a megadott típussal."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archívum:"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Nap:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Hónap:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Nincs jogosultság. Távolítsuk el a %s paramétert, hogy külső oldalon nézzük "
"meg."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr "A REST API használatakor a visszatérési érték %1$s vagy %2$s objektum."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Az oldal azonosítója (ID), amelyet a címlapon meg kell jeleníteni"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Mi jelenjen meg az kezdőlapon?"
msgid "Site logo."
msgstr "Honlap logó."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nem valós UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s nem illeszkedik %2$s mintázatra."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s karakter hosszú lehet."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s karakter hosszú lehet."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s karakter hosszú kell, hogy legyen."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s karakter hosszú kell, hogy legyen."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s egy kötelező %2$s tulajdonság."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ismétlődő elemeket tartalmaz."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s legfeljebb %2$s elemet tartalmazhat."
msgstr[1] "%1$s legfeljebb %2$s elemet tartalmazhat."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s legalább %2$s elemet kell, hogy tartalmazzon."
msgstr[1] "%1$s legalább %2$s elemet kell, hogy tartalmazzon."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A \"típus\" séma %1$s kulcsszava csak a beépített típusok közül választható: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "A \"type\" kulcsszó %s paraméterrel kötelező."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Nem sikerült stabilizálni az objektumokat. Először alakítsuk át az "
"objektumot tömbbé."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"A \"típus\" séma %1$s kulcsszava csak a beépített típusok közül választható: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Bejegyzés típusok, amik támogatják az előnézeti képet vagy igaz, ha minden "
"bejegyzés típus támogatott."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"HTML5 jelölés engedélyezése űrlapok, hozzászólás űrlapok, hozzászólás "
"listák, galériák és képaláírások esetén."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" egy meghívható funkció kell, hogy legyen."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Amikor \"object\" típusú funkciót regisztrálunk, akkor a séma tulajdonságok "
"között kell lennie egy \"properties\" nevűnek."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Amikor \"array\" típusú funkciót regisztrálunk, akkor a séma tulajdonságok "
"között kell lennie egy \"items\" nevűnek."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Amikor \"array\" vagy \"object\" funkciót regisztrálunk a REST API-ban való "
"megjelenítéshez, akkor sémát is kötelező meghatározni."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Amikor a \"variadic\" sablon funkciót regisztráljuk a \"type\" mező \"array"
"\" kell, hogy legyen."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "A \"type\" tulajdonság nem egy érvényes JSON séma típus."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi WordPress verzió nem éri el ennek a "
"sablonnak a minimálisan elvárását: %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi PHP verzió nem éri el ennek a sablonnak a "
"minimálisan elvárását: %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Hiba: A jelenlegi WordPress és PHP verzió nem éri el ennek "
"a sablonnak a minimálisan elvárását: %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"A felhasználónév szabálytalan karaktert tartalmaz. Adjunk meg egy érvényes "
"felhasználónevet."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Használjuk a %s funkciót, hogy új séma tulajdonságokat adjuk hozzá."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hálózat bővítményeinek kezeléséhez."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Egy lista a belső blokkok saját belső blokkjairól. Ez egy rekurzív "
"definíciója a szülő belső blokk sémájának."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "A belső blokk tulajdonságai."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "A belső blokk neve."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "A példában felhasznált belső blokkok listája."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "A példában használt tulajdonságok."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Tartalmazza a kezelést, ami definiálja a blokk stílusát."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Sorközi CSS kód, ami regisztrálja a stílusnak a kötelező CSS osztályt."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Ember által olvasható címke a stílushoz."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Egyedi név a stílushoz."
msgid "Extended view"
msgstr "Kiterjesztett nézet"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt nézet"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "“%s” bekapcsolása"
msgid "CVC"
msgstr "CVC kód"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Az admin e-mail megerősítő oldal újra meg fog jelenni %s múlva."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s frissítése most"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Bekapcsolás sikertelen"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nem telepíthető"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokkszerkesztő minták"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Hiba: A jelszavak nem egyeznek. Kérjük, mindkét "
"jelszómezőbe ugyanazt a jelszót beírni."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Gyakoriság változtatása"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Ebben az oldaltérképben található URL-ek száma: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Ezt az oldaltérképet a WordPress hozta létre, hogy a keresőmotorok számára a "
"tartalmaink még láthatóbbak legyenek."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nem sikerült az oldaltérképet létrehozni, mert hiányzik a %s PHP modul."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "%s mezőkön kívül mást jelenleg nem támogat az oldaltérkép."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "%s mezőkön kívül mást jelenleg nem támogat az oldaltérkép."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "%s telepítése"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sikerült!"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Hiba : nem sikerült bejegyzést létrehozni."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Hiba : a megadott Site URL már foglalt."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Csoportművelet"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Hiba történt az elem törlésénél."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlésénél."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Hiba a Lomtárból történő visszaállítás közben."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Hiba történt az elem Lomtárba helyezésekor."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"A WordPress Hálózat hibakeresés oldalon "
"található útmutatások némelyike talán segít meghatározni, hogy mi működik "
"rosszul."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a hálózatunk Nginx web kiszolgálón működik. További tudnivalók a beálltásokról ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ezt a figyelmeztetést a %s kezelő váltotta ki."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Uncropped"
msgstr "Vágatlan"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "inserter"
msgstr "beszúró"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "A minta tartalmának szövegesnek kell lennie."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "A mintázat címének szövegesnek kell lennie."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "A legfelső szintű oldalak automatikus hozzáadása ehhez a menühöz."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült körbevágni."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült elforgatni."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült szerkeszteni."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"A kép nem lett szerkesztve. Szerkesszük a képet mielőtt alkalmaznánk a "
"módosításokat."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Az ilyen típusú fájlokat nem lehet szerkeszteni."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nem sikerült a fájlból meta információkat kinyerni."
msgid "Samuel the Dog"
msgstr "Sámuel a kutya"
msgid "Juan Pérez"
msgstr "Juan Pérez"
msgid "Sally Smith"
msgstr "Sally Smith"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Vegye fel a kapcsolatot velünk"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Szűkítsük le a keresési eredményeket a megadott állapot szerint."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "A bővítmény névtere."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Szükséges legalacsonyabb PHP verzió."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Szükséges legalacsonyabb WordPress verzió."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "A bővítményt csak hálózatban lehet-e bekapcsolni."
msgid "The plugin version number."
msgstr "A bővítmény verziószáma."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "A bővítmény leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "A bővítmény nyers leírása."
msgid "The plugin description."
msgstr "A bővítmény leírás."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "A bővítmény szerzőjének webcíme."
msgid "The plugin author."
msgstr "A bővítmény szerzője."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "A bővítmény webcíme."
msgid "The plugin name."
msgstr "A bővítmény fájl."
msgid "The plugin file."
msgstr "A bővítmény fájl."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"A fájlrendszer jelenleg bővítmények kezelésének céljából nem érhető el."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Elnézést, a bővítmény bekapcsolásához nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "A csak hálózati bővítményeket, kötelező a hálózat szinten bekapcsolni."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a bővítménynek a kikapcsolásához."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nem lehet egy bekapcsolt bővítményt törölni. Először kapcsoljuk ki."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nem sikerült megállapítani, hogy melyik bővítmény települt fel."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bővítmény bekapcsolásához."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Bővítmény nem található."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "A bővítmény aktiválási állapota."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Elnézést, nincs a bővítmény kezeléséhez megfelelő jogosultság. "
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "A kereső kifejezéssel egyező blokkok eredmény listájának limitálása."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org bővítmény mappa keresőbarát neve."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Az ilyen típusú blokkokból leszármazott kontextus értékek."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Az ilyen típusú blokkok által biztosított kontextus."
msgid "Block name."
msgstr "Blokk neve."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"A blokk legutóbbi frissítésének dátuma, emberek számára olvasható "
"formátumban."
msgid "The block icon."
msgstr "A blokk ikon."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "A blokk szerzőjének WordPress.org felhasználó neve"
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Ugyanezen szerző általá közzétett blokkok száma"
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Ugyanezen szerző általá közzétett blokkok átlagos értékelése"
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Ennyi webhelyen aktív ez a blokk"
msgid "The number of ratings."
msgstr "Az értékelések száma."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "A blokk csillagos besorolása."
msgid "The block slug."
msgstr "A blokk keresőbarát neve."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Egy rövid, olvasható leírás a blokkhoz."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "A blokk címsora, olvasható formában."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "A blokk neve, névtér/blokknév formában."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a blokktár böngészéséhez."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Beállítás Kihagyása"
msgid "Select a page…"
msgstr "Válassz egy oldalt…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Ehhez nincs engedélyünk."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "A művelet sikertelen. Kérlek, frissítsd az oldalt és próbáld újra."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangána"
msgid "Hide this"
msgstr "Rejtsd el ezt"
msgid "Beta"
msgstr "Teszt"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "A névtér nem kezdődhet, vagy végződhet perjellel."
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce logó"
msgid "Block namespace."
msgstr "Blokk névtér."
msgid "Block example."
msgstr "Blokk példa."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blokk kulcsszavak."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Szülő blokkok."
msgid "Public text domain."
msgstr "Nyilvános szöveg domain"
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokk stílus variációk."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ez a blokk dinamikusan rajzolódik ki."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Szerkesztő stílus kezelése."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Nyilvánosan elérhető szkript kezelése."
msgid "Editor script handles."
msgstr "A szerkesztő szkript-kezelője."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Nyilvánosan elérhető stílus kezelése."
msgid "Block category."
msgstr "Blokk kategória."
msgid "Block attributes."
msgstr "Blokk tulajdonságok."
msgid "Icon of block type."
msgstr "A blokk típus ikonja."
msgid "Description of block type."
msgstr "A blokk típus leírása."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "A blokk típus egyedi azonosító neve."
msgid "Title of block type."
msgstr "A blokk típus neve."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Érvénytelen blokk típus"
msgid "Block supports."
msgstr "Blokk támogatás."
msgid "Block name"
msgstr "Blokk neve"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Széles blokkok"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokkszerkesztő stílusok"
msgid "Expiry date"
msgstr "Lejárati dátum"
msgid "Card number"
msgstr "Bankkártya száma"
msgid "Media library"
msgstr "Médiatár"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Ismeretlen hiba történt. Próbáljuk meg késöbb."
msgid "Your order"
msgstr "A rendelés tartalma"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Inkább nehéz megérteni"
msgid "All Free features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokk kategória névnek szövegesnek kell lennie."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Visszajelzések"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
msgid "Video details"
msgstr "Videó részletei"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Alternatív e-mail cím"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Ebéd: 11:00 - 14:00 \n"
"Vacsora: H-CS 17:00 - 22:00, P-Szo:17:00 - 01:00"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Óra és Információ"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}Vállalkozóknak és szabadúszóknak:{{/strong}} Egyedi weboldal "
"készítése fejlett tervezőeszközökkel, CSS-szerkesztéssel, sok hely "
"biztosítása az audio- és videofelvételekhez, Google Analytics támogatás és a "
"webhely hirdetésekkel történő bevételszerzési képességét is biztosítja."
msgid "disabled"
msgstr "Letiltva"
msgid "Average per day"
msgstr "Napi átlag"
msgid "Months and years"
msgstr "Hónapok és évek"
msgid "Default post format"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés-forma"
msgid "Site icon"
msgstr "Honlap ikon"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokkolt emailek"
msgid "Footer credit"
msgstr "Lábrész szöveg"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Végtelen görgetés"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Hozzászólás moderálása"
msgid "All apps"
msgstr "Összes alkalmazás"
msgid "App name"
msgstr "Alkalmazás név"
msgid "Order summary"
msgstr "Rendelési összesítő"
msgid "View receipt"
msgstr "Bizonylat megtekintése"
msgid "Primary site"
msgstr "Elsődleges honlap"
msgid "Web address"
msgstr "Honlap címe"
msgid "Site monetization"
msgstr "Honlap bevételszerzés"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Haladó közösségi média"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Jetpack haladó funkciók"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Jetpack alapvető funkciók"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Tucatnyi ingyenes sablon"
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "A menüpont egy már nem létező objektumot jelöl-e."
msgid "Print page"
msgstr "Oldal nyomtatása"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 perc"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Engedélyezzük az embereknek, hogy hozzászóljanak az új bejegyzésekhez."
msgid "Default post settings"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés beállítások"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"A nav_menu_item DB azonosítója, amely az elem menü szülője, ha van, "
"egyébként 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s elérhető"
msgid "Add payment method"
msgstr "Fizetési mód hozzáadás"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "A menühöz rendelt helyek."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "A hozzárendelt menü azonosítója."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "A menü helyének leírása."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "A menü elhelyezkedésének neve."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "A menü helye érvénytelen."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr ""
"Sajnáljuk, nincs megfelelő jogosultság a menü helyeinek megtekintéséhez."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "A menü helyének alfanumerikus azonosítója."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Az URL, amelyre ez a menüpont mutat."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Ennek a menüpontnak a hivatkozásában kifejezett XFN kapcsolat."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Az ilyen típusú menüelemek leírására használt egyedi címke."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "A hivatkozáselem célattribútuma ehhez a menüponthoz."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Ennek a menüpontnak a leírása."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Osztálynevek ennek a menüpontnak a hivatkozási eleméhez."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Szöveg az ehhez a menüponthoz tartozó hivatkozás-elem cím attribútumához."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Az eredetileg ábrázolt objektumok családja, például \"post_type\" vagy "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Kapcsolt objektum beszerzése."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A menüpontok nem támogatják a kukába dobást. Állítsa be a '%s' elemet a "
"törléshez."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "A minta nevének karakterláncnak kell lennie."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" mintázat nem található."
msgid "Connect to your Instagram account"
msgstr "Csatlakozás az Instagram felhasználói fiókunkhoz"
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "A honlap nyilvánossá tétele és folytatás"
msgid "Make your site public"
msgstr "A honlap nyilvánossá tétele"
msgid "Download file"
msgstr "Fájl letöltése"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Az Akismet nincs konfigurálva. Adjon meg egy API-kulcsot."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Az Akismet nem tudta ismételten ellenőrizni ezt a hozzászólást."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Az Akismet nem tudta ellenőrizni ezt a hozzászólást, de később automatikusan "
"megpróbálja újra."
msgid "No comment history."
msgstr "Nincs hozzászólástörténet."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "A megjegyzést %s fogta el."
msgid "Clear all"
msgstr "Összes törlése"
msgid "Manage plan"
msgstr "Csomagom kezelése"
msgid "Copy link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
msgid "Shop"
msgstr "Bolt"
msgid "Export selected content"
msgstr "Kiválasztott tartalmak exportálása"
msgid "Add new application password"
msgstr "Új alkalmazás jelszó hozzáadása"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Főoldal, bejegyzéseink és keresési eredmények"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfólió elemek"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldal egészsége alapvetően jónak tűnik, de van pár dolog amivel még "
"javítható a teljesítmény és a biztonság."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Az oldal egészségének ellenőrzése időközönként automatikusan lefut, hogy "
"adatokat gyűjtsön. Ha meglátogatja az Oldal Egészsége "
"menüt , akkor most azonnal megtekintheti az aktuális állapotot."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Adjuk meg a felhasználónevünket, vagy e-mail címünket. Majd, ellenőrizzük az "
"email fiókunkat a jelszó visszaállítási lépéseiről."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Felhasználók munkamenet azonosító adatai"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Munkamenet azonosítók"
msgid "Last Login"
msgstr "Legutóbbi belépés"
msgid "User Agent"
msgstr "Böngésző"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Felhasználói hely adat használata a \"Közösségi Események\" listában a "
"\"WordPress Események\", illetve az \"Újdonságok\" widget esetén a "
"Vezérlőpulton."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Közösségi esemény helyszínek"
msgid "Longitude"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Latitude"
msgstr "Szélesség"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr ""
"A(z) %s szűrő olyan elemeket adott vissza, melyek neve ütközik a rendszer "
"belső használatára fenntartott nevekkel."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Előző és következő hónapok"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Kód küldése szöveges üzenetben"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Amikor \"array\" beállítást regisztrál a REST API-ban való megjelenéshez, "
"meg kell adnia a tömb minden egyes elemének a sémáját itt: \"show_in_rest."
"schema.items\""
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Hiba: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "A HTTP átirányítás állapotkódja átirányítás kód (3xx) kell legyen"
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült törölni."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült frissíteni."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Sajnos, a bejegyzést nem sikerült létrehozni."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Sajnos, a kategóriát nem sikerült létrehozni."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Sajnos, ez a metódus nem támogatott."
msgid "Original image:"
msgstr "Eredeti kép:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Nem található illeszkedő mintasablon."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Tekntse meg az %1$d tételt a Webhely "
"egészség oldalon ."
msgstr[1] ""
"Tekntse meg a(z) %1$d tételt a Webhely "
"egészség oldalon ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Szuper! Az oldal jelen pillanatban minden ellenőrzési feltételt sikeresen "
"teljesít."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Az oldalon súlyos problémák vannak, amelyeket mielőbb ki kell javítani a "
"teljesítmény és a biztonság érdekében."
msgid "No information yet…"
msgstr "Még nincs információ…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Vezetéknév (opcionális)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Keresztnév (opcionális)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Egy teszt nem érhető el"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"A weboldal a PHP egy régebbi verzióját (%s) használó tárhelyen fut, amit "
"frissíteni kell"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "A tárhely a PHP aktuális (%s) verzióját használja."
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "A weboldal a PHP egy régebbi verzióját (%s) használó tárhelyen fut"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Megerősítés kérések újbóli kiküldése"
msgid "Delete requests"
msgstr "Kérések törlése"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Hiba: %s beállítási oldal nem található meg az "
"engedélyezett opciók listájában."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"%1$s nevű bejegyzés állapot nincs regisztrálva, vagyis nem megbízható a "
"\"%2$s\" jogosultság ellenőrzése erre a bejegyzés állapotra."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Az eredménykészlet korlátozása a több taxonómiás kapcsolatokban"
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"A(z) \"%1$s\" taxonómia \"%2$s\" tulajdonsága (%3$s) ütközik a REST API "
"Bejegyzés kezelő egy meglevő tulajdonsága nevéve. Saját \"rest_base\" "
"értéket kell megadni a taxonómia regisztrálásakor, hogy elkerüljük ezt a "
"hibát. "
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Támogatja-e a sablon, hogy alapértelmezetten a WordPress blokk stílusokat "
"használja megtekintéskor."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "A sablon kezelheti-e a dokumentum címsorát."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Támogatja-e a sablon hogy szerkesztői stílusok CSS wrappert."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Egyedi színátmenetek a sablonban kerültek meghatározása."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Egyedi betűméreteket támogatja-e a sablon."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Saját színpaletta, ha a sablon támogatja."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi színátmeneteket."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi betűméreteket."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "A sablon letiltja-e az egyedi színeket."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "A sablon támogatja-e a sötét szerkesztő kinézetet."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Támogatja-e a sablon hogy a \"Widgetek szelekív frissítése\" beállítást a "
"Testreszabás menü alatt kezeljük"
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Saját logó, ha a sablon támogatja."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Saját háttér, ha a sablon támogatja."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Saját fejléc, ha a sablon támogatja."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Bejegyzések és hozzászólások RSS csatornája hozzá van-e adva a fejléchez."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Támogatja-e a sablon a széles megjelenés CSS osztályt."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Hagyjuk-e ki a Lomtárat, és töröljünk egyből."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Hetente egyszer"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"A fájl üres. A feltöltendő fájlnak kell lennie valami tartalmának is. A "
"hibát az is okozhatja, hogy a feltöltés nincs engedélyezve a %1$s-ben, vagy "
"a %2$s által meghatározott méret kisebb, mint a %1$s fájlban meghatározott "
"%3$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Előnézet:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" nevű blokk nem tartalmazza a(z) \"%2$s\" blokkstílus nevet."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Nincsenek kommentek a lomtárban."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Nem található médiafájl a Lomtárban."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "%s hozzászólása a Lomtárba helyezve."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon:%s"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Tárhely"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB Tárhely"
msgid "Start Earning Income from Your Site"
msgstr "Tegyünk szert bevételre a weboldalunkról"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "További információk a WordAds.co oldalon találhatóak"
msgid "Native"
msgstr "Anyanyelvi szintű"
msgid "Fluent"
msgstr "Folyékonyan"
msgid "Moderate"
msgstr "Részlegesen"
msgid "Rate the level of your reading skills in English."
msgstr "Értékeljük az angol szövegértési szintünket"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Ezek a kérdések abban segítenek, hogy jobban megértsük a válaszaidat."
msgid "Rarely"
msgstr "Ritkán"
msgid "Sometimes"
msgstr "Néha"
msgid "Often"
msgstr "Gyakran"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Nagyon pontos"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Elég pontos"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Se nem pontos, se nem pontatlan"
msgid "Rather inappropriate"
msgstr "Inkább pontatlan"
msgid "Very inappropriate"
msgstr "Nagyon pontatlan"
msgid ""
"How appropriate or inappropriate do you consider the text in the WordPress."
"com interface?"
msgstr ""
"Mennyire tartod helyesnek, vagy helytelennek a WordPress.com felületén "
"megjelenő szövegeket?"
msgid "Very easy to understand"
msgstr "Nagyon könnyű megérteni"
msgid "Rather easy to understand"
msgstr "Inkább könnyű megérteni"
msgid "Neither difficult nor easy to understand"
msgstr "Se nem nehéz, se nem könnyű megérteni"
msgid ""
"How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com "
"interface?"
msgstr ""
"Mennyire könnyű vagy nehéz megérteni a WordPress.com felületén található "
"szövegeket"
msgid "Very difficult to understand"
msgstr "Nagyon nehéz megérteni"
msgid "Very natural"
msgstr "Nagyon természetes"
msgid "Rather natural"
msgstr "Inkább természetes"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Se nem mű, se nem természetes"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Inkább mű"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Nagyon mű"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"A természetes itt azt jelent, hogy olyan nyelvezettel van írva, ahogy az "
"emberek a mindennapokban beszélnek"
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr "Mennyire természetes, vagy mű a WordPress.com felületének szövegezése?"
msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr "Mennyire professzionálisak a WordPress.com felületének szövegei?"
msgid "Very friendly"
msgstr "Nagy barátságosak"
msgid "Rather friendly"
msgstr "Inkább barátságosak"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "Se nem barátságtalanok, se nem barátságosak"
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Inkább barátságtalanok"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Nagyon barátságtalanok"
msgid ""
"By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com "
"respects and likes their users."
msgstr ""
"A barátságos alatt azt értjük, hogy mennyire jelenik meg a szövegekben az, "
"hogy a WordPress.com tiszteli és szereti a felhasználót."
msgid ""
"How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Mennyire barátságosak, vagy barátságtalanok a WordPress.com felületének "
"szövegei?"
msgid ""
"These questions relate to the tone and readability of the language on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Ezek a kérdések a WordPress.com szövegeinek a stílusával és "
"olvasmányosságával kapcsolatosak"
msgid "Post %d was not published."
msgstr "A bejegyzés %d nincs közzétéve."
msgid "See all stats"
msgstr "Minden statisztika megtekintése"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Honlapunk mindenki számára látható."
msgid "Get backups"
msgstr "Legyenek biztonsági mentéseid"
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Frissítsünk a lábrész eltávolításához, a fejlett SEO eszközök használatához "
"és még egyéb hasznos funkciók eléréséhez"
msgid "Contact information"
msgstr "Kapcsolati adatok"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Valószínűleg offline vagyunk."
msgid "Attribute name"
msgstr "Tulajdonság neve"
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"
msgid "Context"
msgstr "Kontextus"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Egy adminisztrátornak be kell állítania a Jetpack kapcsolatot."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Be kell regisztrálni a Jetpackot csatlakoztatása előtt."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Hiba részletei: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP alapértelmezett időzónája"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A PHP alapértelmezett időzónája megváltozott a WordPress betöltődése után a "
"%s függvényhívással. Ez hibát okozhat a belső dátum- és időszámításoknál."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "A PHP alapértelmezett időzónája érvénytelen"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"A PHP alapértelmezett időzónája beállításra került a WordPress betöltődése "
"során. Ez szükséges a dátumokkal és időpontokkal végzett számítások "
"helyességéhez."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "A PHP alapértelmezett időzónája érvényes"
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Közösségi menü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Menu"
msgstr "Rögzített menü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rácsszerkezet"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Tanulás"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Tárhely konfiguráció"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Sablonokba illeszthető sablonrészek."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Feltöltve ehhez a sablon részhez"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Sablonrészbe illesztés"
msgid "Template part archives"
msgstr "Sablonrész archívum"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Szülő sablonrész:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Emlékeztessen később"
msgid "The email is correct"
msgstr "Az email rendben van"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Ez az email lehetséges, hogy különbözik a személyes használatú email címtől."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Jelenleg használatos adminisztrátori email cím: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Miért olyan fontos ez?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy a weboldalhoz tartozó adminisztrátori email cím"
"strong> valóban helyes-e."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Adminisztrátori email cím ellenörzése"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Adminisztrátori email cím visszaigazolás"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"HIBA : Az email nem került elküldésre. A weboldal nincs "
"megfelelően beálltva a levelek küldéséhez. Támogatás kérése a "
"jelszó ismételt beállításához ."
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Az alapértelmezett, 2020 nevű sablont úgy terveztük, hogy teljes mértékben "
"kihasználja a blokkszerkesztő rugalmasságát.\n"
"A szervezetek és a vállalkozások képesek dinamikus céloldalakat létrehozni "
"végtelen elrendezési variációval a csoport- és oszlopblokkok segítségével. A "
"középre helyezett oszlop a tartalomnak, és a finomra hangolt tipográfia "
"ideálissá teszi a hagyományos blogok számára is. A teljes szerkesztőstílusok "
"jó visszajelzést adnak arról, még a közzététel előtt, hogy a tartalom milyen "
"módon fog megjelenni. A háttér és a hangsúlyos színek változtatásával egyedi "
"megjelenítés biztosítható a Testreszabóval. A kiválasztott színhez "
"automatikusan kiszámolja az összes elem színét, hogy a látogatók a mindig a "
"legjobb, legkontrasztosabb élményben részesülhessenek."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "A követelménynek nem felel meg"
msgid "Every minute"
msgstr "Minden percben"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "A WP.com email címével csatlakozott a felhasználó"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "WP.com felhasználó csatlakoztatott honlapjainak száma"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Jetpack bővítmény verzió"
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID/WP.com Blog ID a honlapon"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "A WP.com felhasználó ID-vel csatlakozott a felhasználó"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "A WP.com felhasználónevével csatlakozott a felhasználó"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID számmal kezdődik. Ne tegyük közzé ezt a "
"hibaüzenetet! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID nem lépcsőzetes. Ne tegyük közzé ezt a "
"hibaüzenetet! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Hiba részletek: Jetpack ID üres. Ne tegyük közzé ezt a hibaüzenetet! %s"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Ismeretlen hiba történt az oldal regisztrálása közben"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s muszály hogy %2$s objektum legyen."
msgid ""
"Import posts, pages, and media from a WordPress export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importálhat üzeneteket, oldalakat és média tartalmakat a WordPress export"
"\\u00A0fájlból a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}} fájlba."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Az univerzális idő %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Válasszon egy, az önével megegyező időzónában levő várost, vagy adjon meg "
"egy eltolási értékez az %s (Coordinated Universal Time) értékéhez képest."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Adminisztrációs e-mail cím"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Az általános beállítások dokumentációja ."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "A navigáció menü helynek karakterláncnak kell lennie."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a WordPress minden konfigurációja megtalálható. Ha további "
"fejlesztéseket szeretnénk végrehajtani, látogassunk el a Webhely Egészség oldalra."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Az eredmények még töltődnek…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"%s ütemezett esemény későn futott le. A webhelyünk működik, de a bejegyzés "
"ütemezés, illetve az automatikus frissítések nem úgy működnek, ahogy annak "
"kellene."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Az ütemezett esemény elmúlt"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"A HTTPS kapcsolat az internetes böngészés egy biztonságosabb módja. "
"Számtalan szolgáltatás elvárja a HTTPS kapcsolatot, annak érdekében, hogy "
"kihasználhatóak legyenek olyan új lehetőségek amelyekkel az oldal "
"gyorsítható, javítható a kereső rangsorolása és bizalmat lehet építeni a "
"látogatók felé az adataik védelmével."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "WordPress (%s) verziónk a lehető legfrissebb."
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Inaktív sablonok"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Szülő sablon"
msgid "Database collation"
msgstr "Adatbázis egybevetés szabályai"
msgid "Database charset"
msgstr "Adatbázis karakterkészlete"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"A beépülők különálló fájlok a(z) %s könyvtárban, amelyek helyettesítik, vagy "
"javítják a WordPress szolgáltatásait olyan módon, ahogy azt a hagyományos "
"bővítményekkel nem lehetséges."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nem lehetséges %s meta értékének frissítése az adatbázisban."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Sajnos, nem engedélyezett a bejegyzés állapotainak törlése."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ezzel az állapottal bíró bejegyzések kaphatnak-e lebegő dátumokat."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "A melléklet hiányzó képméreteinek felsorolása."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Váratlan válasz a kiszolgálótól. A fájlt lehet, hogy sikerült feltölteni. "
"Ellenőrizzük a Médiatárban vagy töltsük újra az oldalt."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"A %1$s, %2$s, és %3$s értékek szerkesztésével beállítható a videósáv nyelve "
"és megjelenése."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Képméret pixelben"
msgid "Media title…"
msgstr "Média címsor…"
msgid "Media title"
msgstr "Média címsor"
msgid "Audio title…"
msgstr "Hang címsor…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Kiválasztott médiaművelet"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "User’s media data."
msgstr "Felhasználó média adata."
msgid "Audio title"
msgstr "Hang címsor"
msgid "Video title…"
msgstr "Videó címsor…"
msgid "Caption…"
msgstr "Képaláírás…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Csatolmány előnézet"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "A használt böngészővel a fájl nem tölthető fel"
msgid "Media list"
msgstr "Médialissta"
msgid "Filter media"
msgstr "Média-szűrő"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Nem találtunk média tételt, keressünk másképpen."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Talált médiatár elemek száma: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "A mellékelt fájl nem található."
msgid "Connect to your Google Drive"
msgstr "Csatlakozás a Google Drive tárhelyünkhöz"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globális stílusok"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Feltöltve ehhez a sablonhoz"
msgid "Insert into template"
msgstr "Sablonba beillesztés"
msgid "Template archives"
msgstr "Mintasablon archívum"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Szülő mintasablon:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Nem található illeszkedő mintasablon"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "A hivatkozás vágólapra másolva."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"A képet nem lehet elforgatni, mert beágyazott metaadatokat nem lehet "
"frissíteni."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"A kép nem méretezhető át, sem a szélesség, sem a magasság nem állítható."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dokumentáció a Menükről "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"A hetedik %s funkciónak átadott paraméternek számnak kell lennie, amely a "
"menü pozíciót jelöli."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "A fordítások naprakészek."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Ismeretlen email cím. Ellenőrizzük alaposan, avagy használjuk a felhasználói "
"nevet."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Archívum kezelése"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Táblázatok kezelése"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Dokumentumok kezelése"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Felhasználó hozzászólási adata."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Amikor \"array\" meta-típust regisztrál a REST API-ban való megjelenéshez, "
"meg kell adnia a tömb minden egyes elemének a sémáját itt: \"show_in_rest."
"schema.items\""
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Címkék dokumentációja "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Kategóriák dokumentációja "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "%1$s a használt időzóna-beállítás (összehangolt egyetemes idő: %2$s)"
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"%1$s a használatban lévő időzóna (%2$s), a jelenlegi idő %3$s (összehangolt "
"egyetemes idő: %4$s)"
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ez az oldal közvetlen hozzáférést nyújt a webhely beállításaihoz. Itt "
"számtalan dolgot ronthatunk el. Legyünk óvatosak!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Közzététel: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Időzítve: %s"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Jelszóval védett"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek oldal"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Bejegyzések oldala"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Kezdőoldal"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Testreszabási vázlat"
msgid "Manage subscription"
msgstr "A feliratkozás szerkesztése"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Engedélyezzük az embereknek, hogy hozzászóljanak az új bejegyzésekhez."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Minden automatikus frissítés ki van kapcsolva."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Bővebben a hírcsatornákról ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Minden bejegyzés a listában tartalmazza"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Figyelem: ezek az oldalak nem lehetnek ugyanazok mint az "
"Adatvédelmi Szabályzat oldala!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Az olvasási beállítások dokumentációja "
msgid "Main"
msgstr "Fő-"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formátum — Bejegyzés formátumok azt szabályozzák, "
"hogy a bejegyzések hogy jelennek meg a webhelyünkön. Például a standard"
"em> bejegyzés címsorral, bekezdésekkel fog megjelenni, vagy a rövid "
"széljegyzet nem jeleníti meg a címsort, csak a tartalom rövidített "
"fülszövegét jeleníti meg. A sablonunk támogathatja mind a 10 elérhető, vagy "
"ezek közül néhány formátumot. Segítség "
"a bejegyzés formátumokkal kapcsolatban ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dokumentáció az oldalak szerkesztéséről "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Új oldalak létrehozásának dokumentációja "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y. m. d."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Elnézést, nem engedélyezett a tartalom importálása ebbe a weboldalba."
msgid "Entries feed"
msgstr "Bejegyzések hírcsatorna"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP verzió: %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuális bővítmény: %1$s (%2$s verzió)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktív sablon: %1$s (%2$s verzió)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Honlap "
"oldalainak kezelése "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Bejegyzések kezelése "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "A visszatérítés összege nem lehet nagyobb, mint nulla."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nem lehet rendelést létrehozni."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Elfogyott"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Elfogyott küszöb"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Alacsony készlet küszöb"
msgid "Order deleted"
msgstr "Rendelés törölve"
msgid "Yards"
msgstr "Yard"
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
msgid "Meters"
msgstr "Méter"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Méret egység"
msgid "Weight unit"
msgstr "Súly egység"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncia"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Billing details"
msgstr "Számlázási adatok"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba teszem"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s függőben lévő értékelés"
msgstr[1] "%s függőben lévő értékelés"
msgid "Order details"
msgstr "Rendelés részletei"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dokumentáció a Felhasználói profilokról "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dokumentáció a Médiatárról "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Hozzászólások dokumentációja ."
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "A bejegyzések naptára"
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Beszélgetések beállításainak dokumentációja "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Törlöm a weboldalam"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dokumentáció a Médiafájlok szerkesztéséről "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dokumentáció az Importálásról "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Szerepkörök és jogok leírása "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dokumentáció a felhasználók kezeléséről "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Új felhasználók létrehozásának dokumentációja "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Sablonok használatának dokumentációja ."
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Változatok kezelése "
msgid "Added:"
msgstr "Létrehozva:"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Változatlan:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dokumentáció a média fájlok feltöltéséről "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Exportálás dokumentációja "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "További információ a WordPress hibák megtalálásáról."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Súlyos hiba történt a webhelyünkön."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Súlyos hiba történt a webhelyünkön. Ellenőrizzük az adminisztrátori e-mail-"
"címhez tartozó postafiókot a részletekért. "
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Kritikus hibát észleltünk a weboldalon, ezért a helyreállítási üzemmódba "
"helyeztük. A további részletekért a sablonok és a bővítmények képernyőit "
"kell felkeresni. Ha nemrégen telepítettünk vagy frissítettünk egy sablont, "
"vagy egy bővítményt, akkor először a releváns oldalakat ellenőrizzük."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Biztonságos fizetés"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Felhasználói adatlap"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Nincs elegendő adat a felhasználó létrehozásához."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Sajnos, a felhasználókat csak a Multisite alatt lehetséges kéretlennek "
"jelölni."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dokumentáció az Eszközökről "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"A `BEGIN %1$s` és az `END %1$s` sorok közötti tartalom dinamikusan generált, "
"és csak WordPress szűrők módosíthatják. Bárminemű kézi módosítás e kettő sor "
"között el fog veszni."
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "A személyes adat export email küldése sikertelen."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"A személyes adat exportjára vonatkozó kérést teljesítettük.\n"
"Az alábbi hivatkozásra kattintással letölthetőek a személyes adatok.\n"
"Adatvédelmi és biztonsági okokból a fájlt automatikusan töröljük a következő "
"időpontban: ###EXPIRATION###,\n"
"ezért kérjük az előtte történő letöltést.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Ezt az emailt a következő címre küldtük: ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Személyes adat export"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Érvénytelen kérelem azonosító személyes adatok exportjának email-ben való "
"küldése során."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dátum:"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Webhely URL:"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Weboldal neve:"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "A jelentés a következő részére került generálásra:"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az exportálás cél fájlját írásra."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Az exportálási jelentés áttekintése."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Személyes adatok exportálása"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Személyes adatok exportálása a következő címre: %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Az erőltetett törlés nem sikerült."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Adattörlés sikertelen."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Adattörlés sikeres."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Irás beállításának dokumentációja "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dokumentáció a Média beállításokról "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Vezérlőpult dokumentációja "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "A témádba beépítendő sablonok."
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Folytatás bitonsági\\u00A0kulccsal"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Cím attribútum használata a bejelentkezési logón nem ajánlott "
"(akadálymentesítési okok miatt). Helyette a szöveges hivatkozás használata "
"javasolt."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Oldal neve: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"A Barnsbury földművessel kapcsolatos, barátságos kialakítású sablonkét lett "
"tervezve, a gazdálkodással és a mezőgazdasági vállalkozások igényeinek szem "
"előtt tartásával."
msgid "Add a domain"
msgstr "Domain hozzáadása"
msgid "Install themes"
msgstr "Sablonok telepítése"
msgid "Install plugins"
msgstr "Bővítmények telepítése"
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Egy gondolat “%1$s” bejegyzéshez"
msgid "My Home"
msgstr "Otthoni kezelőfelület"
msgid "Add new site"
msgstr "Új honlap hozzáadása"
msgid "Add a tag"
msgstr "Címke hozzáadása"
msgid "Support articles"
msgstr "Támogatással kapcsolatos cikkek"
msgid "Edit %s "
msgstr "%s szerkesztése"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Az adatlap képének cseréjére a Gravatar oldalon van "
"lehetőség ."
msgid "Manage comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
msgid "domain"
msgstr "domain"
msgid "plan"
msgstr "csomag"
msgid "App Store"
msgstr "Alkalmazásbolt"
msgid "Edit menus"
msgstr "Menük szerkesztése"
msgid "Write blog post"
msgstr "Blogbejegyzés írása"
msgid "Add a page"
msgstr "Oldal hozzáadása"
msgid "Customer note"
msgstr "Vásárlói megjegyzés"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "A sablon nem törölhető."
msgid "Checklist"
msgstr "Ellenőrzési lista"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "A blokk stílus nevének karakterláncnak kell lennie."
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Összes sablonok böngészése"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y. m. d."
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Jetpack hírek, bejelentések és termékajánlások."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "WordPress.com hírek, bejelentések és termékajánlások."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Jetpack Hírlevél"
msgid "Find out more"
msgstr "További információ"
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Folytatása hitelesítő\\u00A0alkalmazással"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Módosítsuk webhelyünk adatvédelmi beállításait \"Nyilvános\" vagy \"Rejtett"
"\" (nem \"Magánjellegű\") beállításra."
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr "{{b}}Utolsó frissítés: %(time)s{{/b}} (Frissítés 30 percenként)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Helyreállítási üzemmódban vagyunk. Ez annyit jelent, hogy hiba lehet egy "
"sablonnal, vagy bővítménnyel. A helyreállítási üzemmód elhagyásához ki kell "
"jelentkezni a weboldalról, vagy használható a Kilépés a "
"helyreállítási üzemmódból hivatkozásra történő kattintás."
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"A jelszó frissítéséhez be kell írni egy új jelszót a lenti mezőbe. Az erős "
"jelszavak legalább hat karakterből állnak, nagy- és kisbetűket, számokat és "
"szimbólumokat tartalmaznak, például! ? $% ^ &)."
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Az Akismet nem tudta ismételten ellenőrizni, hogy a hozzászólás spamnek "
"minősül-e."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Letöltött fájlok"
msgid "Upload images"
msgstr "Képek feltöltése"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenbergnek a WordPress %s vagy újabb verziójára van szükség a megfelelő "
"működéshez. Kérjük, frissítse a WordPress alkalmazást, mielőtt aktiválja a "
"Gutenberget."
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Kezd el az ingyenes csomaggal"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Painter"
msgstr "Festő"
msgid "Poet"
msgstr "Költő"
msgid "Stationery"
msgstr "Irodaszer"
msgid "Shoes"
msgstr "Cipők"
msgid "Publishing"
msgstr "Közzététel"
msgid "Accessibility"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Jóga Stúdió"
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "E-mail a Jetpack-től"
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Tippek arra, hogyan hozzuk ki a legtöbbet a Jetpackből."
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr "Lehetőség a Jetpack kutatásban és felmérésekben való részvételhez."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Személyes adatok exportálása"
msgid "Send export link"
msgstr "Export-hivatkozás küldése"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése navigáció"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Személyes adatok listájának törlése szűrőzés"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Személyes adatok lista navigáció exportálása"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Személyes adatok listaexport szűrőzés"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Sajnos, ennek a műveletnek a végrehajtása nem engedélyezett."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Weboldal ikon kiválasztása"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "További képek hozzáadva a galériához: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Az aktuális képnek nincs alternatív szövege. A fájl neve: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "A widget beállításokat megtartva mozgatás a kikapcsolt widgetek közé"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"A WordPress Hosting Team karbantart egy ilyen modul listát, mind az ajánlott "
"és a szükséges modulokra nézve, a lista elérhető a csapat kézikönyvében%3$s ."
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Keresőmotor optimalizáció"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Szükség lenne segítségre az új Adatkezelési tájékoztató oldal "
"összeállítására? Az útmutatónk segíteni fog az elkészítésében a különféle "
"bővítményektől kezdve egészen a sablonok témakörében."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Tekintsük meg az Adatvédelmi Szabályzat útmutatóját."
msgid "Memberships"
msgstr "Tagsági rendszer"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "A WordPress most a %s sablonban talált hibát."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Hiba történt egy nem védett végponton."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "A WordPress hibát talált a %s bővítménnyel kapcsolatban."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A WordPress rendelkezik egy beépített szolgáltatással, amelyik érzékeli, ha "
"egy bővítmény vagy sablon végzetes hibát okoz a weboldalon, és erről a "
"hibáról automatikusan e-mailben értesíti a weboldal üzemeltetőjét.\n"
"###CAUSE###\n"
"Keressük fel az érintett weboldalt (###SITEURL###), és ellenőrizzük az "
"összes látható hibát, majd keressük fel a problémás oldalt (###PAGEURL###), "
"és hárítsuk el a problémát előidéző hibákat.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Amennyiben a weboldal összeomlik, és nem lehet a szokásos módon a "
"vezérlőpult felületére belépni, a WordPress most egy speciális "
"\"helyreállítási mód\" lehetőséget kínál, amellyel a vezérlőpultot "
"biztonságosan el lehet érni, és a további szükséges munkákat el lehet "
"végezni.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"A weboldal biztonságának megtartása érdekében a hivatkozás érvényessége "
"###EXPIRES### időn belül lejár. Aggodalomra nincs ok: a rendszer egy új "
"hivatkozást fog küldeni a lejárati időn után, ha a hiba a lejárati időt "
"követően is tapasztalható.\n"
"\n"
"A problémaelhárítás közben lehet hogy kérni fogják a következő információ "
"egyes részeit:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Vegyük fel a kapcsolatot a tárhely szolgáltatónkkal, a probléma megoldása "
"érdekében."
msgid "Jetpack Advanced Features"
msgstr "Jetpack haladó funkciók"
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"A sablon betöltése nem sikerült, így az szüneteltetve lett az "
"adminisztrációs felületen."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Helyreállítási mód — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Helyreállítás a Lomtárból"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Információ"
msgid "All formats"
msgstr "Minden formátum"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Szűkítés bejegyzés formátum alapján"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Sablon újraindítva."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"%1$s újabb verziója elérhető, de a jelenlegi PHP verzióval nem fog működni. "
" %4$s verzió részletei vagy további tudnivalók a PHP frissítéséről ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Bővítmények képernyő"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "További információ és beállítások a Bővítmények képernyőn."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Egy vagy több bővítményt nem sikerült helyesen betölteni."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Bővítmény újraindítása nem sikerült."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Egyedi PHP végzetes hibakezelő."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Egyedi PHP hibaüzenet"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] hálózati adminisztrátor e-mail címe megváltozott"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] hálózati adminisztrátor e-mail cím módosítási kérés"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] adminisztrátor email címe megváltozott"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] belépés részletei"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Háttér frissítés befejezve"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Háttér frissítés sikertelen"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "%(domain)s megtekintése"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Kilépés a helyreállítási módból"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ugrás a Sablonokhoz"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "További információ és beállítások a Sablonok képernyőn."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Sablon újraindítása nem sikerült."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Egy vagy több sablonfájl megfelelő betöltése sikertelen volt."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback nem érvényes: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s hozzászólás moderálás alatt"
msgstr[1] "%s hozzászólás moderálás alatt"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Az Erasernem tartalmaz callback-et: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Sikeresen elvégzett ellenőrzések"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritikus hiba"
msgstr[1] "%s kritikus hiba"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s hibátlan tétel"
msgstr[1] "%s hibátlan tétel"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s javításra ajánlott"
msgstr[1] "%s javításra ajánlott"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"A webhely egészségének ellenőrzése megmutatja a WordPress konfigurációjának "
"információit, és az ellenőrzendő tételeket."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Sajnos, nem engedélyezett a webhely egészségével kapcsolatos információk "
"megtekintése."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Webhely egészségi állapota"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Minden olajozottan működik."
msgid "Great job!"
msgstr "Nagyszerű munka!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Másoljuk a weboldal információját a vágólapra."
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Amennyiben egy hasznos listát szeretnénk a weboldalról készíteni, az alul "
"lévő gomb segítségével a tartalmat a vágólapra másolhatjuk, amit aztán vagy "
"egy szöveges fájlban elmenthetünk a merevlemezre, vagy bemásolhatunk egy "
"email-be, hogy a segítséget nyújtóknak, vagy a sablon/bővítmény "
"fejlesztőjének megküldjük."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "A webhely egészségi állapotának ellenőrzéséhez JavaScript szükséges"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Weboldal egészségügyi információ"
msgid "Site Health"
msgstr "Webhely egészség"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "A loopback kapcsolat az oldalhoz sikeres volt."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"A loopback kapcsolat egy nem várt http hibakódot eredményezett (%d), nem "
"lehet megállapítani hogy ez megakadályoz-e valamilyen működést a "
"későbbiekben."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Az oldal nem képes loopback kapcsolatot létrehozni, az erre épülő "
"funkcionalitás pillanatnyilag nem úgy működik, ahogy a készítőik azt "
"szerették volna."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Nincsenek ütemezett feladatok a webhelyen."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API elérhetősége"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Hibakeresés bekapcsolva"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP kérések"
msgid "Secure communication"
msgstr "Titkosított kommunikáció"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS állapot"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback – visszacsatolási kérés"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Időzített események"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP kiegészítések"
msgid "Database Server version"
msgstr "Adatbázis szerver verzió"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP verzió"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Sablon verziók"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Bővítmény verziók"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "A REST API nem dolgozza fel a %s paramétert helyesen."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "A REST API nem működik megfelelően"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "A REST API váratlan eredményt észlelt"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "A REST API hibát generált"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"A REST API egy módja annak ahogy a WordPress maga és más alkalmazások "
"kommunikálnak a szerverrel. Egy példa erre a blokkszerkesztő képernyője, ami "
"a REST APIt használja arra hogy megjelenítse és mentse a bejegyzéseit és "
"oldalait."
msgid "The REST API is available"
msgstr "A REST API elérhető"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"A HTTP lekéréseket blokkolja a (z) %1$s konstans, de néhány állomásnév "
"kivétel-listán van: %2$s."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "A HTTP lekérdezések részben tiltva vannak"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "A HTTP lekérdezések tiltva vannak"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"A HTTP le lett tiltva lekérdezés a %s konstans miatt, és mert nincsenek "
"engedélyezett gépnevek megadva."
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"A webhelykarbantartók képesek blokkolni a kommunikációt, vagy annak egy "
"részét más\n"
"webhelyekkel és szolgáltatásokkal. Helytelen beállítások esetén ez "
"megakadályozhatja a a sablonok és bővítmények tervezett működését."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "A HTTP lekérdezések rendben működnek"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Az oldal nem képes loopback kapcsolatot létrehozni"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"A loopback lekéréseket ütemezett események futtatására használjuk és a "
"beépített szerkesztő is használja a sablonok és bővítmények kód "
"stabilitásának ellenőrzésére."
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Előfordulhat, hogy a háttérfrissítések nem működnek megfelelően"
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Az oldal képes loopback kapcsolatot létrehozni"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "A háttér frissítések nem úgy működnek, ahogy elvárható lenne."
msgid "Passed"
msgstr "Teljesítve"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"A háttér frissítések garantálják, hogy a WordPress automatikusan frissüljön, "
"amikor egy biztonsági frissítés megjelenik az általunk használt verzióhoz."
msgid "Background updates are working"
msgstr "A háttér frissítések működnek"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Az ütemezett esemény, %s, nem futott le. A weboldal működik, de ez azt "
"jelezheti, hogy az ütemezett bejegyzések, vagy az automatikus frissítések "
"lehetséges, hogy nem a szándéknak megfelelően zajlanak."
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"A weboldal ütemezett események tesztelése az alábbi hibával tért vissza: %s"
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Egy időzített feladat végrehajtása nem sikerült."
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nem lehetséges ellenőrizni az ütemezett feladatokat."
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Az időzített feladatok végzik a pluginek, a sablonok és a WordPress "
"alaprendszer elérhető frissítéseinek ellenőrzését. Továbbá ezek intézik az "
"időzített megjelenéső bejegyzések publikálását és a bővítmények is "
"alkalmazhatják további rendszeres vagy időzített tevékenységek "
"végrehajtására."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Jelenleg futnak ütemezett feladatok."
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Fel kellene venni a kapcsolatot a tárhely szolgáltatóval, hogy engedélyezze "
"a PHP OpenSSL támogatását."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"A webhely nem képes biztonságos kapcsolatot létesíteni a külső "
"szolgáltatásokkal"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"A webhely képes biztonságosan kapcsolatot létesíteni külső szolgáltatásokkal"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"A szerverek közötti biztonságos kommunikáció szükséges egyes tranzakciókhoz, "
"mint például fájlok lekérése, áruházi értékesítés, és még sok más."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "A webhely nem használ HTTPS-t"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Az oldalt jelenleg HTTPS-en keresztül tekinti meg, de a WordPress oldalának címe nincs beállítva, hogy alapértelmezetten "
"HTTPS legyen."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "További információ a HTTPS használatának előnyeiről"
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "A webhely aktív HTTPS kapcsolatot használ."
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Az érték, %1$s, vagy engedélyezésre került a %2$s által, vagy hozzáadásra "
"került a konfigurációs állományhoz. Ennek az a hatása, hogy a hibák során "
"keletkező hibaüzenetek megjelennek az oldal látható részén."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"A webhely úgy van beállítva, hogy jelenítse meg a hibákat a látogatók "
"számára."
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Az érték, %s, hozzá lett adva az oldal konfigurációs állományához. Ez azt "
"jelenti, hogy az esetlegesen jelentkező hibaüzenetek egy fájlban lesznek "
"eltárolva, amihez előfordulhat hogy felhasználók is hozzáférhetnek."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"A weboldal naplózása egy valószínűleg publikusan elérhető fájlba van "
"irányítva."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"A Hibakerső mód többnyire egy hiba vagy összeomlás körülményeinek kiderítése "
"érdekében van bekapcsolva, de így olyan érzékeny információ is megjelenhet, "
"amelyeknek egy éles és nyilvánosan elérhető oldalon nem kellene."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Segítség a hiba megoldásában."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr ""
"A webhelyünk úgy van beállítva, hogy ne adjon ki hibakeresési információkat."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Az oldal nem tudja elérni a WordPress.org (%1$s) szerverét, a hibakód: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nem sikerült elérni a WordPress.org-ot"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"A WordPress szervereivel való kommunikáció az új verziók ellenőrzéséhez, a "
"WordPress alaprendszer, sablonok és bővítmények telepítéséhez és "
"frissítéséhez szükséges."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Sikerült kapcsolatba lépni a WordPress.org-gal"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Egy drop-in-t használ (%1$s) ami azt jelentheti hogy a(z) %2$s adatbázis "
"nincs használatban."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"A WordPress-nek legalább a(z) %1$s %2$s verziójára vagy magasabbra van "
"szüksége. Vegye fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatójával a hiba javítása "
"érdekében."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Az SQL kiszolgáló súlyosan elavult"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Teljesítmény és biztonsági okokból megfontolandó a %1$s %2$s vagy magasabb "
"verziójának a használata. Vegyük fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval a "
"hiba javítása érdekében."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Az SQL szerver egy kötelező szoftveres része amelyben a WordPress minden "
"webhely adatot és beállítást tárol."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Elavult SQL kiszolgáló"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Tudjunk meg többet arról, hogy mi szükséges a WordPress futtatásához."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Az SQL kiszolgáló a lehető legfrissebb"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Egy vagy több szükséges modul hiányzik"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Egy vagy több ajánlott modul hiányzik"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s nevű opcionális modul nincs telepítve, vagy ki van kapcsolva."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s nevű szükséges modul nincs telepítve, vagy ki van kapcsolva."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP modulok végzik a kiszolgálón a legtöbb feladatot, amely a webhelyünket "
"működteti. Ezekben bármilyen változást a kiszolgáló rendszergazdája végezhet."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "A szükséges és ajánlott bővítmények telepítve vannak"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"A webhelyünk nem rendelkezik alapértelmezett sablonnal. Ezek arra valók, "
"hogy a WordPress használhassa őket, ha a beállított sablonnal valami komoly "
"gond lenne."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Alapértelmezett sablon elérhető"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"A weboldal %1$d kikapcsolt sablont tartalmaz, amelyik más, mint a %2$s "
"alapértelmezett sablon. A használatban lévő sablon: %3$s."
msgstr[1] ""
"A weboldal %1$d kikapcsolt sablont tartalmaz, amelyek mások, mint a %2$s "
"alapértelmezett sablon. A használatban lévő sablon: %3$s."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"A weboldal %1$d nem használt sablont tartalmaz a %2$s aktív sablon mellett."
msgstr[1] ""
"A weboldal %1$d nem használt sablont tartalmaz a %2$s aktív sablon mellett."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"A weboldal biztonságának fokozása érdekében megfontolandó a nem használt "
"sablonok eltávolítása."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Az oldal biztonságának a fokozása érdekében javasoljuk hogy távolítson el "
"minden nem használt sablont. Tartsa meg a sablonok közül az alapértelmezett "
"WordPress sablont (%1$s), az aktuális sablont(%2$s) és annak szülő "
"sablonját (%3$s)."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Az oldal biztonságosabbá tétele érdekében azt javasoljuk, hogy távolítsa el "
"a nem használt sablonkat. Tartsa meg az aktuális sablon (%1$s) és a szülő "
"sablonját(%2$s)."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "A nem használt sablonokat el kellene távolítani."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "A weboldalon 1 sablon van telepítve, amely' naprakész állapotú."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "A weboldal %d nem használt sablont tartalmaz."
msgstr[1] "A weboldal %d nem használt sablont tartalmaz."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "A webhelyen %d telepített sablon van és az a lehető legfrissebb."
msgstr[1] "A webhelyen %d telepített sablon van és mind a lehető legfrissebb."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Sablonok kezelése"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "A webhelyen %d sablon vár frissítésre."
msgstr[1] "A webhelyen %d sablon vár frissítésre."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Frissítésre várakozó sablonjaink vannak."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"A sablonok adják az oldala kinézetét. Fontos a naprakészen tartásuk a "
"megfelelő megjelenés és az oldal biztonsága érdekében."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "A sablonok a lehető legfrissebbek."
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Kikapcsolt bővítmények kezelése"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"A használaton kívüli bővítmények a támadók csábító célpontja. Amennyiben nem "
"használjuk az ilyen bővítményeket, ajánlatos eltávolítani őket."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "A weboldalon %d nem használt bővítmény található."
msgstr[1] "A weboldalon %d nem használt bővítmény található."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Bővítmények frissítése"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "A weboldalon 1 bővítmény van telepítve, amely' naprakész állapotú."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Minden kikapcsolt bővítményt el kellene távolítani."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"A weboldalon %d használatban lévő bővítmény található, amelyik a legfrissebb "
"verziójú."
msgstr[1] ""
"A weboldalon %d használatban lévő bővítmény található, amelyek mindegyike a "
"legfrissebb verziójú."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Bővítmények kezelése"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "A webhelyen %d bővítmény vár frissítésre."
msgstr[1] "A webhelyen %d bővítmény vár frissítésre."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Bővítmények várakoznak frissítésre"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"A bővítmények a weboldal funkcionalitását terjesztik ki, mint pl. kapcsolati "
"űrlapok, e-kereskedelem, stb. Ez egyben azt is jelenti, hogy a weboldalba "
"mélyen beágyazódnak, így alapvető érdek, hogy állandóan a legfrissebb "
"verziójú bővítményeket használjuk."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jelenleg a WordPress legfrissebb verziója fut, csak így tovább!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "A bővítmények a lehető legfrissebbek."
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Egy új alverzió érhtő el frissítésre. Az alverziók általában biztonsági "
"problémákat javítanak, fontos hogy feltelepítésre kerüljenek."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Új WordPress verzió elérhető."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Legfrissebb WordPress verzió telepítése"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress frissítés elérhető (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Frissítések kézi ellenőrzése"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Nem sikerült ellenőriznünk, hogy elérhető-e újabb WordPress verzió."
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress biztonsági és karbantartási frissítéseit."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress %s verzió"
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"A(z) %s blokkolja a WordPress biztonsági és karbantartási frissítéseit."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress fejlesztői frissítéseit."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Minden WordPress fájlunk írható."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nem minden fájl írható a WordPress által."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "A(z) %s szűrő blokkolja a WordPress fejlesztői frissítéseit."
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Ez azt jelentheti, hogy nem sikerült a WordPress.org-hoz kapcsolódni."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nem sikerült az ellenőrző-összegek letöltése a WordPress következő "
"verziójához: %s"
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A WordPress telepítésünkhöz nem szükségesek FTP adatok, hogy frissítéseket "
"hajtsunk létre."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Az oldala FTP-n keresztül frissül a fáj tulajdonos felhasználója miatt. "
"Vegye fel a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatójával.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"A frissítések végrehajtásához a WordPress telepítőnek szüksége lesz az FTP "
"hozzáférési adatokra."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nem található elérhető verziókövető rendszer."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "A következő könyvtárnál verziókezelés (%2$s) észlelve: %1$s ."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"A(z) %1$s mappán verziókezelés érzékelve (%2$s), de ez a szűrő engedélyezi a "
"frissítéseket: %3$s."
msgid "The error code was %s."
msgstr "A hiba kód: %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Az egyik automatikus háttérfrissítés nem történt meg."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Ha sikerül a frissítés a Vezérlőpult > Frissítések menü \"Frissítés most\" "
"gombjával, eltávolítjuk ezt a hibaüzenetet a jövőbeni frissítési "
"próbálkozásokkor."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Ezért kaptál e-mailt."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Egy korábbi, háttérben futó automatikus frissítés miatt a rendszer "
"összeomlott, ezért a frissítések letiltásra kerültek."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "A %s szűrő aktív."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "%s letiltásával egy bővítmény megakadályozta a frissítést."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"A teljes méret nem érhető el. Néhány hiba történt a telepítés méretének "
"meghatározásakor."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"A könyvtár méret számítása időtúllépés miatt megszakadt. Ezt általában a "
"könyvtárak és fájlok nagy száma okozza."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"A méret nem számítható ki. A könyvtár nem érhető el. Általában érvénytelen "
"jogosultságok okozzák."
msgid "Theme features"
msgstr "Sablon funkciók"
msgid "Parent theme"
msgstr "Szülő sablon"
msgid "Author website"
msgstr "Készítő webhelye"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Nincs elérhető verzió vagy készítői információ."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Sablon könyvtár elérési út"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "A kötelezően használandó bővítmények könyvtára"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Verzió: %1$s, szerző: %2$s"
msgid "Server version"
msgstr "Kiszolgáló verzió"
msgid "Client version"
msgstr "Kliens verzió"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "A %s fájl csak alap WordPress funkciókat tartalmaz."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Az egyedi szabályok hozzáadódtak a%s fájlhoz."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess szabályok"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Elérhető az Imagick alkalmazás könyvtár?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Telepítve van-e a SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL verzió"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP beküldés maximális mérete"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Maximálisan feltölthető fájlméret"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlát"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP futási idő korlát"
msgid "Max input time"
msgstr "Maximális beviteli idő"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max bemeneti változók"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni egyes beállításokat, mivel az %s funkció le van "
"tiltva."
msgid "Server settings"
msgstr "Kiszolgáló beállítások"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP verzió"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a web kiszolgáló szoftverét"
msgid "Web server"
msgstr "Web kiszolgáló"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiszolgáló architektúrát"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nem támogatja a 64bites értékeket)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Támogatja a 64bites értékeket)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Kiszolgáló architektúra"
msgid "GD version"
msgstr "GD verzió"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript verzió"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nem lehet meghatározni, amennyiben a Ghostscript telepített."
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick erőforrás-korlátok"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick verzió szövege"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick verzió száma"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktív kereső"
msgid "Total installation size"
msgstr "A teljes telepítés mérete"
msgid "Database size"
msgstr "Adatbázis méret"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Bővítmény könyvtár méret"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Bővítmény könyvtár elérési út"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Sablon könyvtár helye"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress könyvtár méret"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress könyvtár elérési út"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Sablon könyvtár méret"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Feltöltési könyvtár méret"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Feltöltési könyvtár elérési út"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr ""
"Nem lehet elérni a WordPress.org kiszolgálót a következő IP címen és porton: "
"%1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org elérhető"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Kommunikáció a WordPress.org-gal"
msgid "Network count"
msgstr "Hálózat számláló"
msgid "Site count"
msgstr "Webhely számláló"
msgid "User count"
msgstr "Felhasználó számláló"
msgid "The themes directory"
msgstr "Sablonok könyvtára"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Bővítmények könyvtára"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "A wp-content könyvtára"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "A fő WordPress könyvtár"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Megmutatja, hogy a WordPress képes-e írni a könyvtárakat, amelyekhez "
"hozzáférést igényel."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Fájlrendszer jogosultságok"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Ezek a beállítások megváltoztatják, hol és hogyan töltődnek be a WordPress "
"egyes részei."
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs definiálva"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstansok"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Az alább bemutatott lehetőségek a szerver beállítására vonatkoznak. Ha "
"változtatások szükségesek, akkor szükség lehet a tárhely-szolgáltató "
"segítségére."
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
msgid "Media Handling"
msgstr "Média kezelés"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Kikapcsolt bővítmények"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Bekapcsolt bővítmények"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Kötelezően használandó bővítmények"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárva"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Könyvtárak és méretek"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ez egy multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólás állapot"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Bárki regisztrálhat erre a webhelyre?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Használ ez a webhely HTTPS kapcsolatot?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Nyitva"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Beépülők"
msgid "User Language"
msgstr "Felhasználó által használt nyelv"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Legfrissebb verzió: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nincs beállítva közvetlen hivatkozási struktúra"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Közvetlen hivatkozási struktúra"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr "A(z) %3$s fájl %2$s sora egy %1$s típusú hibát okoz. Hibaüzenet: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "A kilépés a helyreállító módból nem sikerült. Próbáljuk meg később."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "A helyreállító módból kilépés linkje lejárt."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "A hiba tárolása nem sikerült."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "A hibát nem a bővítmény vagy sablon okozta."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "A helyreállító kulcs lejárt."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "A helyreállító kulcs hibás."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Hibás helyreállító kulcs formátum."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Helyreállító mód nincsen készenlétben."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] A weboldalunkon technikai problémák jelentkeztek"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"A helyreállító linket %1$s elküldtük. Várjunk további %2$s az új email "
"kérése előtt. "
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Az email küldése nem sikerült. Lehetséges ok: a szolgáltató letiltotta a %s "
"funkciót."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Hibás süti."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Süti lejárt."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Hibás süti formátum."
msgid "No cookie present."
msgstr "Nincsenek sütik."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nem sikerült frissíteni az email utolsó küldési idejét."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] e-mail cím módosítási kérés"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Már létezik egy befejezetlen kérés ehhez az e-mail-címhez."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] e-mail cím módosítva"
msgid "per month, billed annually"
msgstr "/hónap, évente számlázva"
msgid "Connect your account"
msgstr "Kapcsolódás a felhasználói fiókunkkal"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
msgid "Sale"
msgstr "Akció"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Helykitöltő kép"
msgid "Connect account"
msgstr "Fiók csatlakoztatása"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Az oldaladatok visszaszerzése nem sikerült."
msgid "Update PHP"
msgstr "PHP frissítés"
msgid "Nightfall"
msgstr "Alkony"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Porhó"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Az űrlap feltöltése sikertelen. A műveletet kérjük megismételni."
msgid "My Network"
msgstr "Hálózatom"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"%s nevű tábla nincs telepítve. Futtassuk a hálózati adatbázis frissítőjét."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Úgy tűnik, az oldal már kezdőérték nélküli."
msgid "Site %d"
msgstr "%d oldal"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Az oldal kezdőértékei már beállításra kerültek."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Az adott azonosítójú (ID) oldal nem létezik."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"A regisztráció és az utolsó frissítés dátumainak érvényes dátumoknak kell "
"lenniük."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "A regisztráció és az utolsó frissítés dátumát is meg kell adni."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Az oldal hálózati azonosítóját (ID) meg kell adni."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Az oldal elérési útvonala nem maradhat üresen."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Az oldalhoz tartozó domain név nem maradhat üresen."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Az oldalt nem sikerült törölni az adatbázisból."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Az oldalt nem sikerült frissíteni az adatbázisban."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nem létező oldal."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Az oldalhoz tartozó azonosító (ID) nem maradhat üresen."
msgid "Sign in with WordPress.com"
msgstr "Regisztrálj a WordPress.com fiókodda!"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Widget hozzáadása: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "%s oldalsávhoz adás"
msgid "Keep editing"
msgstr "Szerkesztés folytatása"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API útvonalakat a következő művelethez kell regisztrálni: %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Személyes adat export megerősítő e-mail kiküldése nem sikerült."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : Az adott felhasználónévhez / email címhez nem "
"tartozik felhasználói fiók."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pixel"
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Keress pénzt a Jetpack reklámozásával. "
msgid "Report this ad"
msgstr "Jelentés a hirdetésről"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Ezt a leírást a tárhelyszolgáltatónk biztosítja és kifejezetten a mi "
"oldalunkhoz íródott. További információért nézzük meg a hivatalos WordPress dokumentációt ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://hu.wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Menütétel létrehozása,"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"vagy új menü létrehozása . A módosításokat ne feledjük "
"menteni!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "A módosítások mentéséhez kattintsunk a Menü mentése gombra."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Alul szerkeszthetjük a menüt, vagy új menü létrehozása . A "
"módosításokat ne feledjük menteni! "
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Az első menü létrehozásához töltsük ki a Menü neve részt, majd kattintsunk a "
"Menü létrehozása gombra."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Első menü létrehozása alulra."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Bővebb tudásanyag a PHP frissítésről"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Mi az a PHP, és miképpen érinti a weboldalamat?"
msgid "Track %s."
msgstr "%s track."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Saját (%s) "
msgstr[1] "Saját (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "A régi fordítás nem távolítható el."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Fordítás régi verziójának eltávolítása…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"A hozzászólás rendszer-moderációra várakozik. Ez egy előnézet, a hozzászólás "
"az engedélyezést követően fog megjelenni."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress Események és Hírek — Közelgő események a "
"közelünkben, illetve a legfrissebb hírek a hivatalos WordPress projekt és a "
"WordPress Planet -ről."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Egy kategória törlése nem eredményezi a benne lévő bejegyzések törlését. "
"Azok a bejegyzések amelyek csak a törölt kategóriába voltak sorolva a "
"következő, alapértelmezett kategóriába kerülnek át: %s. Az alapértelmezett "
"kategória nem törölhető."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id szükséges"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Ingatlanügynök"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digitális marketing"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Bővebb információ a rendelésekből"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Vezérlőpult színséma"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"A blokk szerkesztő működéséhez JavaScript szükséges. Engedélyezzük a "
"JavaScript futtatását a böngésződben, vagy telepítsük a Klasszikus szerkesztő bővítményt ."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Opcionális szöveg, amit meg kíván jeleníteni az olvasóknak:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Feliratkozás Placeholder:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Feliratkozás gomb:"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Sikeres üzenet szövege:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Iratkozzon fel email címével a Blogra"
msgid "Export status message."
msgstr "Export állapot üzenet."
msgid "Check your email"
msgstr "Ellenőrizzük az e-mail fiókunkat"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnéd ezt az elemet?"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasszikus szerkesztő"
msgid "Card Number"
msgstr "Kártyaszám"
msgid "Website Designer"
msgstr "Weboldal tervező"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kamerák és fényképezés"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Utazási iroda"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Divattervező"
msgid "Restaurants"
msgstr "Éttermek"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Sajnos nincs jogosultságod megtekinteni ezt az elemet."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Egy változó eltérést észleltünk."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Egy bejegyzéstípus eltérést észleltünk."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Egy bejegyzés azonosító eltérést észleltünk."
msgid "Real Estate"
msgstr "Ingatlan"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot a akismet.com-mal. Kérjük, olvassa el "
"a tűzfalakról szóló útmutatónkat és "
"ellenőrizze a kiszolgáló beállításait."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "A beírt API-kulcsot nem lehetett ellenőrizni."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr ""
"Szeretné ellenőrizni a függőben lévő megjegyzéseket ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Önnek nincs Akismet-csomagja."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Akismet előfizetése fel van függesztve."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Akismet csomagja törlődött."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nem tudjuk feldolgozni a fizetést. Kérjük, frissítse fizetési adatait ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Kérjük, frissítse fizetési adatait."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfala megakadályozza az Akismet csatlakozását az API-hoz. "
"Kérjük, lépjen kapcsolatba a tárhelyszolgáltatójával, és olvassa el a tűzfalakkal kapcsolatos útmutatónkat ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Webhelye nem tud csatlakozni az Akismet szerverekhez."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Már majdnem készen vagyunk – állítsa be az Akismetet, és "
"intsen búcsút a kéretlen hozzászólásoknak"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Akismet fiók beállítása"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasszikus blokk billentyűzet-parancsok"
msgid "Stock management"
msgstr "Készletkezelés"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen bejegyzés automatikus mentéseinek "
"megtekintéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Elnézést, ezen felhasználó számára nem engedélyezett a blokkok olvasása."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Elnézést, a bejegyzés blokkjainak olvasása nem engedélyezett."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Ez a felhasználó közzétehet szűrés nélküli HTML kódot és JavaScript-et."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "A bejegyzés által használt tartalom blokk verziója."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "A keresőbarát név (slug) a bejegyzés címéből automatikusan generálva."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Közvetlen hivatkozás minta a bejegyzés számára."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Új WordPress felhasználóként a Vezérlőpult részre ugorva "
"lehet törölni ezt az oldalt, és létrehozni egy úja oldalt a saját tartalmunk "
"részére. Jó szórakozást!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Az XYZ Bigyó Vállalatot 1971-ben alapították, azóta gyártja a legjobb "
"minőségű bigyókat. A cég központja Budapesten található, ahol több mint 2000 "
"embert foglalkoztatnak, valamint számos közösségi és jótékonysági programban "
"is aktívan résztvesznek."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...vagy valami egészen más:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Helló! Nappal kerékpáros futár vagyok, éjszaka pedig egy törekvő színész-"
"tanonc, ez pedig az én weboldalam. Los Angelesben élek, és van egy nagyszerű "
"kutyám, aki Jack névre hallgat. Kedvenc koktélom a Piña Colada, de a Mojitot "
"is nagyon kedvelem (És elkapott az eső.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ez egy mintaoldal. Az oldal különbözik a bejegyzéstől annyiban, hogy az "
"oldal egy állandó tartalmú bejegyzés, ami - a legtöbb sablonnál - a weboldal "
"navigációs részében állandó helyen van.\n"
"A legtöbb ember olyan Bemutatkozó oldallal kezd, amelyik bemutatja őt, vagy "
"a tevékenységét a weboldal látogatóinak. A Bemutatkozás oldal valami ilyesmi "
"lehet:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Üdvözlet %s! Ez az első saját WordPress-bejegyzés, amelyet lehet módosítani, "
"vagy törölni, aztán megkezdhető a honlap tartalommal történő feltöltése."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához nyissuk meg a Klasszikus szerkesztő t."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához aktiváljuk a Klasszikus "
"szerkesztő t."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ennek a meta doboznak a használatához telepítsük a Klasszikus "
"szerkesztő t."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ez a meta doboz nem kompatibilis a blokk szerkesztővel."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Ez a meta doboz, a(z) %s bővítményből, nem kompatibilis a blokk "
"szerkesztővel."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif: 400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Felső eszköztár"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"A kért beállítás száma nagyobb vagy egyenlő a rendelkezésre álló változások "
"számával."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü megtekintése"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasszikus kék"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasszikus világos "
msgid "Choose"
msgstr "Kiválaszt"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s minta helyreállítva a Lomtárból."
msgstr[1] "%s minta helyreállítva a Lomtárból."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"A kiemelt kép szerkesztéséhez szükséges a médiafájl-feltöltési jogosultság."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Lássunk neki a szöveg, vagy HTML sorok írásának"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Szöveg, vagy HTML beírása"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s blokk kiválasztása megszüntetve."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Ezen blokk szerkesztéséhez szükséges a média feltöltési jogosultság."
msgid "Align text right"
msgstr "Szöveg rendezése jobbra"
msgid "Block tools"
msgstr "Blokk eszközök"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Kezdjünk el írni, vagy írjuk be a / jelet egy blokk kiválasztásához"
msgid "Align text left"
msgstr "Szöveg rendezése balra"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Üres blokk: kezdjünk el írni, vagy írjunk be egy perjelet egy blokk "
"kiválasztásához"
msgid "Align items center"
msgstr "Elemek középre rendezése"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "A képhez tartozó alt jellemző üres"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Egymás alá mobilon"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "A képhez tartozó alt jellemző üres; %s a fájlnév"
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s egy érvénytelen e-mail cím."
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Ide húzhatunk új képeket, vagy a Médiatárból választhatunk a már "
"feltöltöttekből."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Óriási"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Legtöbbet használt"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Javítás"
msgid "Link edited."
msgstr "Hivatkozás szerkesztve."
msgid "Link removed."
msgstr "Hivatkozás eltávolítva."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "A közzététel előtt legalább kétszer ellenőrizzük a beállításokat."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Előnézet generálása…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Navigáljunk a legközelebbi eszköztárhoz."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Átméretezés kisebb eszközök esetén"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Ez a beillesztés a böngésző ablak méretezése után lehet, hogy nem fogja "
"megtartani a méretarányt."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Ez a beillesztés a böngésző ablak méretezése után is megfogja tartani a "
"méretarányt."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "WordPress.tv videó beágyazása."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "VideoPress videó beágyazása."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Animoto videó beágyazása."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr tartalom beágyazása."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify tartalom beágyazása."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud tartalom beágyazása."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Instagram bejegyzés beágyazása."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook bejegyzés beágyazása."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Beágyazás egy WordPress bejegyzésbe"
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "TikTok videó beágyazása"
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Tumblr bejegyzés beágyazása."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED videó beágyazása."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Speaker Deck tartalom beágyazása."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug tartalom beágyazása."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd tartalom beágyazása."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast tartalom beágyazása."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation tartalom beágyazása."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Reddit szál beágyazása."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "YouTube videó beágyazása."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud tartalom beágyazása."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter tartalom beágyazása."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu tartalom beágyazása."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur tartalom beágyazása."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Dailymotion videó beágyazása."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor tartalom beágyazása."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup tartalom beágyazása."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "A statisztika válasza nem dekódolható."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Jelenleg nem lehet letölteni a statisztikát. Kérjük, próbálja újra."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "A statisztika gyűjtéséhez rendelkezni kell az API-kulccsal."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Ingyenes domain név egy évre"
msgid "Add caption"
msgstr "Felirat hozzáadása"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Még nincsenek hozzászólások{{/span}} - legyen az első!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogokhoz és személyes oldalakhoz"
msgid "Video hosting"
msgstr "Videó tárhely"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Szállítási lehetőségek áttekintése"
msgid "Task List"
msgstr "Feladatlista"
msgid "Page published privately."
msgstr "Az oldal magánjellegűként került közzétételre."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Bejegyzés formátum támogatott."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "A sablon támogatja a beágyazott tartalmat."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Az eredmény meghatározása egy vagy több kijelölt státusz esetén."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "A sablon által támogatott funkciók."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sajnálatos módon a sablon megtekintéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Illesszük be, vagy írjuk be az URL-t"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Egy időben egy blokkra összpontosítsunk"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Hozzáférés az összes blokkhoz és dokumentum-eszközhöz egy helyen"
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"A webhelyünk nem támogatja a \"%s\" blokkot. Meghagyhatjuk a blokkot ahogy "
"van, vagy törölhetjük teljesen."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely."
msgstr ""
"A webhelyünk nem támogatja a \"%s\" blokkot. Meghagyhatjuk a blokkot ahogy "
"van, átalakíthatjuk Egyéni HTML blokká, vagy törölhetjük teljesen."
msgid "Media area"
msgstr "Média terület"
msgid "Show media on right"
msgstr "Média megjelenése jobboldalon"
msgid "Show media on left"
msgstr "Média megjelenése baloldalon"
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Még egyetlen honlapot sem blokkoltunk."
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"A blokkolt honlapok nem fognak megjelenni az Olvasóban, és nem fogja "
"ajánlani azokat."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Blokkolt honlapok"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "A munkánk a megadott közzétételi időben megfog jelenni."
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Mindig jelenítsük meg a közzététel előtti figyelmeztetést"
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Készen állunk az időzítésre?"
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Valaki más átvette ezt a bejegyzést."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Ez a bejegyzés jelenleg szerkesztés alatt áll."
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Ezt a blokkot csak egyszer lehet felhasználni."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Kilépés a kód szerkesztőből"
msgid "Editing code"
msgstr "Kód szerkesztése"
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "A blokkban váratlan, vagy hibás tartalom van."
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Konvertálás HTML formátumba"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Blokk javítása"
msgid "Write HTML…"
msgstr "HTML írása…"
msgid "Overlay"
msgstr "Borítás"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "“%s” exportálása JSON-ként"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Üdvözöljük a WordPress.com közösségében."
msgid ""
"We couldn't export your media library at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Jelenleg nem tudjuk exportálni a média könyvtárat. Próbálkozz újra később."
msgid "Export media library"
msgstr "Médiakönyvtár exportálása"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Biztonsági Kulcs Hozzáadva"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Biztonsági Kulcs Törölve"
msgid "Connect to your Mailchimp list"
msgstr "Mailchimp listánk csatlakoztatása"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "After Conversion"
msgstr "Átalakítás után"
msgid "current"
msgstr "Aktuális"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Szöveg elrendezésének módosítása"
msgid "Backtick"
msgstr "Tompa ékezet (`)"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "%d típusú blokk módosítása"
msgstr[1] "%d típusú blokkok módosítása"
msgid "escape"
msgstr "Esc billentyű"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportálás JSON-ként"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Testreszabóság megnyitása"
msgid "No archives to show."
msgstr "Nincs megjeleníthető archívum."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack kereső a WordPress-hez"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / hó"
msgid "Last day to claim your %s%% discount"
msgstr "Az utolsó nap a %s%% kedvezmény igénylésére"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Egy oldal ikon hozzáadása"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállításaink módosítása"
msgid "Find out how to change your website privacy settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Ismerjük meg, hogyan módosítható a webhely adatvédelmi beállításai a "
"WordPress.com webhelyen."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack beállítás"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Bejegyzések és Oldalak"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Gyönyörű tájkép"
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
msgid "Row count"
msgstr "Sorok száma"
msgid "Column count"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Alakítsuk klasszikus blokká"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Változtasd meg a blokkot miután egy bekezdést kezdesz."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Reflektorfény mód"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack keresés"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Beállítások frissítése..."
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Segítsen a Gutenberg fejlesztésében"
msgid "The WordPress community"
msgstr "A WordPress közösség"
msgid "Media Rich"
msgstr "Média gazdag"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
msgid "Images & Videos"
msgstr "Képek %amp; Videók"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Szöveg %amp; Címek"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nincs megjeleníthető bejegyzés."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Tovább a Classic Editor használatához"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Érvénytelen típus paraméter."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Az eredmény meghatározása egy vagy több objektum altípus esetén."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Az eredmények limitálása egy objektum típusánál."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Üdvözöljük a Gutenberg Szerkesztőben"
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Belső kereső-kiszolgáló hiba."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST keresés kezelőnek a %s osztályt kell kiterjeszteni."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objektum-altípus."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"A címkék a felhasználóknak és a keresőmotoroknak segítenek a weboldalon "
"történő navigálásban és tartalmak közötti keresésben. Adjunk hozzá néhány "
"kulcszó, ami a bejegyzésünket a legjobban jellemzi."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "\"%1$s\" formátum alkalmazása."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"A használatban lévő sablon a különböző típusú tartalmak, mint pl. képek, "
"vagy videók, kiemeléséhez különböző bejegyzéstípusokat használ. Nézzük meg "
"az egyes bejegyzés-típusokat, hogy milyen speciális megjelenítést "
"biztosítanak."
msgid "Use a post format"
msgstr "Használjunk egy bejegyzés formátumot"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Mozgassunk %1$d blokkot a(z) %2$d pozíciótól eggyel jobbra"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Mozgassunk %1$d blokkot a(z) %2$d pozíciótól eggyel feljebb"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgasd a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr ""
"Mozgassuk a(z) %1$s blokkot a(z) %2$d pozícióból a következő pozícióba: %3$d"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "HTML megtartása"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Újrahasználható blokkok"
msgid "Number of comments"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "Display avatar"
msgstr "Szerző képének megjelenítése"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL szerkesztése"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "A válasz egy érvénytelen JSON válasz."
msgid "Editor publish"
msgstr "Szerkesztő közzététel"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Új blokk beillesztése a kiválasztott blokk(ok) elé."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Kijelölt blokk(ok) megkettőzése."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Blokk gyorsbillentyűk"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "A kijelölt blokk(ok) felfelé mozgatása."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Kijelölés gyorsgombjai"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Váltás a Vizuális szerkesztő és a Kódszerkesztő között."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Gépelés közben legyen minden szöveg kiválasztva. Nyomjuk meg újra, minden "
"blokk kiválasztásához."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Navigáljunk a szerkesztő előző részéhez."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Navigáljunk a szerkesztő következő részéhez."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Mutassuk vagy rejtsük el a beállítások oldalsávját."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Legutóbbi visszavonás helyrehozása."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Legutóbbi változtatások visszavonása."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Általános rövidparancsok"
msgid "Remove a link."
msgstr "Link eltávolítása."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "A kijelölt szöveg linkké alakítása."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "A kijelölt szöveg aláhúzva."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "A kijelölt szöveg dőlt betűvel."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "A kijelölt szöveg félkövér betűvel."
msgid "Text formatting"
msgstr "Szövegformázás"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Adjunk hozzá új blokkot, a kijelölt blokkok után."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Szerkesztő legfelső sáv"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "Érvénytelen Videoazonosító!"
msgid "User email"
msgstr "Felhasználó emailje"
msgid "Term name."
msgstr "Kifejezés neve."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "A bejegyzés egyedi azonosítója."
msgid "File name."
msgstr "Fájlnév."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Az egyedi azonosító a beállításhoz."
msgid "Complete"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Inline image"
msgstr "Sorközi kép"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Cyan kékeszöldes"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Élénk ciánkék"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Halvány ciánkék"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Élénk ciánzöld"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Világos ciánzöld"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Fényes élénk borostyánsárga"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Fényes élénk narancssárga"
msgid "Vivid red"
msgstr "Élénkpiros"
msgid "Pale pink"
msgstr "Halványlila"
msgid "Available block types"
msgstr "Elérhető blokk típusok"
msgid "Transform to"
msgstr "Átalakítás:"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Közzététel panel megnyitása"
msgid "Show download button"
msgstr "Letöltés gomb megjelenítése"
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
msgid "Write file name…"
msgstr "Írjunk be fájl nevet…"
msgid "Playback controls"
msgstr "Lejátszás ellenőrzés"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Nem Mi vagyunk bejelentkezve? Kijelentkezés"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress verzió"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Adatkezelési tájékoztató oldal tartalom- szerkesztés , "
"vagy megtekintés "
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] művelet megerősítve: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Szaratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangun"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "F d, Y"
msgstr "Y, F d"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr ""
"A jelenlegi felhasználó kifejezéseket hozhat létre a(z) %s taxonómiában."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználó hozzárendelheti a kifejezéseket a %s taxonómiában."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Üdv, %s!"
msgid "Import complete"
msgstr "Az importálás elkészült"
msgid "Shop the sale"
msgstr "Nézd meg"
msgid "Personal Plan"
msgstr "Személyes csomag"
msgid "Free Plan"
msgstr "Ingyenes csomag"
msgid "Product image"
msgstr "Termékkép"
msgid "Click here to learn more ›"
msgstr "További információk eléréséhez kattintsunk ide ›"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s eltávolítása"
msgid "Disable tips"
msgstr "Tippek kikapcsolása"
msgid "See next tip"
msgstr "Következő tipp"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "%s fájl médiakönyvtárba történő feltöltése során hiba lépett fel."
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s eltávolítva"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s hozzáadva"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Nem sikerült a Lomtárba helyezés."
msgid "View the autosave"
msgstr "Automatikus mentést megtekintése"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Ennek a bejegyzésnek van egy frissebb automatikus mentése, mint az alábbi "
"változat."
msgid "Post published privately."
msgstr "A bejegyzés magánjellegűként került közzétételre."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Sikertelen ütemezés"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Sikertelen közzététel"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML horgony (anchor)"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Vannak mentés nélküli módosítások, amelyek elvesznek, ha folytatjuk ezt a "
"műveletet."
msgid "Reset the template"
msgstr "Sablon visszaállítása"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Hagyjuk úgy, ahogyan van"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"A bejegyzésed tartalma nem egyezik meg a sablonhoz használt bejegyzés "
"típussal."
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentum körvonala"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Bekezdés"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentum statisztika"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Ugrás a kiválasztott blokkra"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr "Ez a változtatás tartalomvesztéssel járhat, biztosan folytatjuk?"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Csak az oldal adminisztrátorai és szerkesztői láthatják."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Bárki számára látható."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Használj biztonságos jelszót"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Tegyük közzé védett tartalomként ezt a bejegyzést?"
msgid "Parent Term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Átállítás vázlatra"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatikus mentés"
msgid "Publish:"
msgstr "Közzétéve:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Ha készen vagyunk, küldjük el a munkánkat áttekintésre, és majd egy "
"Szerkesztő engedélyezni fogja a megjelenését."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Készen állunk az áttekintésre történő beküldéshez?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Készen állunk a közzétételhez?"
msgid "Copy Link"
msgstr "Hivatkozás másolása"
msgid "What’s next?"
msgstr "Mi a következő?"
msgid "is now live."
msgstr "most éles."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "most időzített. Éles lesz"
msgid "Replace image"
msgstr "Kép csere"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Több tudnivaló a kézi kivonatolásról"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Írjunk egy kivonatot (opcionális)"
msgid "Copy Error"
msgstr "Hibás másolás"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Több Címsor 1 nem ajánlott)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Lehetséges, hogy a használatban lévő sablon már használja a H1 elemet a "
"bejegyzés címéhez)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Érvénytelen címsor szint)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Üres címsor)"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadás"
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolat"
msgid "Edit visually"
msgstr "Szerkesztés vizuálisan"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokkokat nem lehet lejjebb mozgatni, ha már a legalul vannak"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "A blokkok nem mozgathatóak felfelé, mert már legfelül vannak"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s blokk a tartalom elején van, így nem lehet tovább mozgatni"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s blokk a tartalom végén van, így nem lehet tovább mozgatni"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "%s blokk az egyetlen, amelyet nem lehet áthelyezni"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Szerkesztés HTML-ben"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konvertálás blokkokra"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Kód szerkesztő kiválasztva"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Vizuális szerkesztő kiválasztva"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokk: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Ez a blokk hibás, ezért nincs előnézete."
msgid "Wide width"
msgstr "Széles szélességű"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Média kiválasztása vagy feltöltése"
msgid "Find original"
msgstr "Eredeti keresése"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Rögzítés az eszköztárra"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Eltávolítás az eszköztárról"
msgid "Editor settings"
msgstr "Szerkesztő beállítások"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentum beállítások"
msgid "Close plugin"
msgstr "Bezárás bővítmény"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Állapot & láthatóság"
msgid "Code editor"
msgstr "Kód szerkesztő"
msgid "poetry"
msgstr "költemény"
msgid "New Column"
msgstr "Új oszlop"
msgid "Edit table"
msgstr "Táblázat szerkesztése"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Fix szélességű táblázatcellák"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Rövidkód helye…"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Előformázott szöveg írása..."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Nagy méretű kezdőbetűvel jelenjen meg."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Válasszunk egy nagyméretű kezdőbetűt (iniciálét)."
msgid "Indent list item"
msgstr "Listaelem behúzásának növelése"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Listaelem behúzásának csökkentése"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Konvertálás számozott listává"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Konvertálás felsorolássá"
msgid "photo"
msgstr "fénykép"
msgid "Source type"
msgstr "Forrás típusa"
msgid "Heading %d"
msgstr "Címsor %d"
msgid "Text alignment"
msgstr "Szöveg igazítás"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
msgid "Upload an image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Crop images"
msgstr "Képek körbevágása"
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Az előnézeti képek nincsenek körbevágva."
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Az előnézeti képek az igazítás miatt vágásra kerültek."
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgid "music"
msgstr "zene"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Beágyazott tartalom innen: %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "URL megadása a beágyazáshoz…"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Írjunk címet…"
msgid "Edit image"
msgstr "Kép szerkesztése"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fix háttér"
msgid "Write code…"
msgstr "Kód írása…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "A blokk törölve lett vagy nem elérhető."
msgid "Add text…"
msgstr "Szöveg hozzáadása…"
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Blokkbetöltési hiba: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Régitől az újak felé"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Újtól a régiek felé"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Értesítés elutasítása"
msgid "Z → A"
msgstr "Z \t A"
msgid "A → Z"
msgstr "A \t Z"
msgid "Remove item"
msgstr "Elem eltávolítása"
msgid "Item removed."
msgstr "Elem eltávolítva."
msgid "Color: %s"
msgstr "Szín: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Színkód: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Egyéni színválasztó"
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] "%d találat, a fel és le nyíl segítségével lehet navigálni."
msgstr[1] "%d találat, a fel és le nyíl segítségével lehet navigálni."
msgid "Here’s my best tip"
msgstr "Itt vannak a legjobb tippjeink"
msgid "Every %s"
msgstr "Minden %s"
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"A javasolt adatvédelmi irányelvek tartalmat az %s (vagy későbbi) hurokban "
"kell hozzáadni. További információért tekintsük meg a beépített "
"dokumentációt."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Az adatvédelmi irányelvek oldal frissítése sikerült."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"A javasolt adatvédelmi irányelvek tartalmát kizárólag a wp-adminban az %s "
"(vagy későbbi) hurokban kell hozzáadni. "
msgid "Site icon removed"
msgstr "Honlap ikon eltávolítva"
msgctxt "None podcasting topic chosen."
msgid "None"
msgstr "Semmi"
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Fiók lezárása"
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Vásárlások kezelése"
msgid "Detailed information"
msgstr "Részletes információ"
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Érvénytelen távoli válasz."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Meg kell adnunk egy érvényes blog URL-t!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Jelenleg nem lehet betölteni blogbejegyzéseket."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Jelenleg nem lehet betölteni bloginformációkat."
msgid "Keep your site secure"
msgstr "Tartsuk biztonságban webhelyünket"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Bejegyzés előnézet hivatkozása."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nincs automatikusan mentet változat."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file."
msgstr ""
"Bejegyzések, oldalak, hozzászólások, címkék és képek importálása "
"%(importerName)s export fájlból."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Bélyegkép mutatása, ahol elérhető"
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Twitter honlap címke"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "Twitter felhasználónév. A honlap domain név tulajdonos."
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Ugrás az adatvédelmi beállításokhoz"
msgid "Close menu"
msgstr "Menü bezárása"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás "
"adatainak feldolgozását ."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Adatvédelmi nyilatkozat ne jelenjék meg."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Adatvédelmi nyilatkozat megjelenítése a hozzászólási űrlap alatt."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Honlapjaink és vezérlőpultjaink cookie-kat használnak. Ha folytatjuk, akkor "
"elfogadjuk a használatukat. További "
"információk erről , beleértve a cookie-k szabályzásával kapcsolatos "
"dolgokról."
msgid "Project type list"
msgstr "Projekt típusának listája"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektek listája"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Szűrés a feladatok listájára"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek hivatkozása"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Egyéni URL:"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Adatvédelem és Cookie-k: Ez a weboldal cookie-kat (sütiket) használ. A "
"weboldal böngészésével hozzájárulunk a cookie-k fogadásához. \n"
"További részletekért és a cookie-k szabályozásához kattintsunk ide:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Cookie szabályzat"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Üzenetsáv az 'EU Cookie Law' és a GDPR megfeleléshez."
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Alkalmanként néhány látogatója az oldal ajlán hirdetést láthat. valamint az oldal alján az Adatvédelem és "
"sütik bannert "
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "A jelenlegi felhasználó megváltoztathatja a bejegyzés szerzőjét."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Ezt a bejegyzést a jelenlegi felhasználó kiemelheti."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "A jelenlegi felhasználó közzéteheti ezt a bejegyzést."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "A taxonómia megjelenítése a gyors/csoportos szerkesztési panelen."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Akár a navigációs menükben is elérhetővé válik a taxonómia a kiválasztáshoz."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Akár engedélyezni is lehet a taxonómia oszlopok automatikus létrehozását "
"abejegyzés-típusok táblán (post-types table)."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "A taxonómia nyilvánosan lekérdezhető-e."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Az alapértelmezett UI felhasználói felület létrehozása ezen taxonómia "
"kezeléséhez."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Függetlenül attól, hogy egy taxonómia nyilvánosan használható-e az "
"adminisztrációs felületen vagy a végfelhasználókon keresztül."
msgid "Add title"
msgstr "Cím hozzáadása"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "A taxonómia láthatósági beállításai."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Beágyazás kezelő"
msgid "The rendered block."
msgstr "A renderelt blokk."
msgid "Invalid block."
msgstr "Érvénytelen blokk."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Egyedileg regisztrált név a blokknak."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "A(z) \"%s\" blokk típus ismeretlen."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "A(z) \"%s\" blokk típus már létezik."
msgid "ID of the post context."
msgstr "A bejegyzés kontextus azonosítója."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Blokk tulajdonságai."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "A blokktípusok nevei nem tartalmazhatnak nagybetűket."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"A blokk típus nevének tartalmaznia kell a namespace prefixet. Pl.: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr " \tVáltás a szerkesztő kiválasztás menüjére "
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasszikus szerkesztő"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "A blokk típus nevének szövegnek kell lennie."
msgid "Got It!"
msgstr "Értem!"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Kiegészítők keresése"
msgid "Cover Image"
msgstr "Borítókép"
msgctxt "type of layout"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgctxt "type of layout"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Contact support"
msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal"
msgid "Show details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
msgid "privacy-policy"
msgstr "adatkezelesi-tajekoztato"
msgid "Comment Author"
msgstr "Hozzászólás szerzője"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"A nevem, email címem, és weboldalcímem mentése a böngészőben a következő "
"hozzászólásomhoz."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"%d azonosítójú hozzászólás személyes adatot tartalmaz, de nem lehet "
"névteleníteni."
msgid "Comment URL"
msgstr "Hozzászólás URL"
msgid "Comment Content"
msgstr "Hozzászólás tartalma"
msgid "Comment Date"
msgstr "Hozzászólás időpontja"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "A hozzászólás szerzőjének böngésző azonosítója"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Hozzászólás szerző URL"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Hozzászólás szerző email címe"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Wordpress hozzászólás"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Alapértelmezett rendezés:"
msgid "Join the community"
msgstr "Csatlakozz a közösséghez"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress média"
msgid "There are no pages."
msgstr "Oldalak nem találhatók."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató útmutató"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Saját"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "Confirmed"
msgstr "Megerősítve"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "User Request"
msgstr "Felhasználói kérés"
msgid "User Requests"
msgstr "Felhasználói kérés"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Jóváhagyva"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Ezt a tartalmat a szerző törölte."
msgid "[deleted]"
msgstr "[törölve]"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Minden oldal, és a fiók végleges törlése"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Felhasználói fiók végleges lezárrása"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"A javasolt adatkezelési tájékoztató szöveg megváltozott. Az "
"útmutató átolvasása és az adatkezelési tájékoztató frissítése erősen "
"javallott."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Művelet jóváhagyásra: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"Egy kérést rögzített rendszerünk a felhasználói fiókban történő művelet(ek) "
"elvégzésére:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"A művelet elvégzésének megerősítéséhez, a jóváhagyáshoz a következő "
"hivatkozásra kell kattintani:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Amennyiben úgy véljük, hogy más kezdeményezte a műveletet, vagy meggondoltuk "
"magunkat,\n"
"akkor ezt az üzenetet nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni, és törölni.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet az alábbi email címre küldtük: ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "\"%s\" művelet megerősítése"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"A weboldal kezelője megkapta az értesítést, és egy jóváhagyó emailt fog "
"küldeni, amikor az adatok törlésre kerülnek."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Érvénytelen művelet-név."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Köszönjük szépen a törlési kérelem megerősítését."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"A weboldal kezelője megkapta az értesítést, és egy emailt fog küldeni, "
"amikor a kérés teljesítésre kerül. A levélben lesz az a letöltési "
"hivatkozás, amelyre kattintva a kért adatok letölthetőek."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Köszönjük szépen az adatlekérdezési kérés megerősítését."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"A rendszer üzemeltetőjét/kezelőjét értesítettük a kérésről, és amilyen "
"gyorsan csak lehetséges, intézkedni fog."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "A művelet megerősítve."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A személyes adatok törlésére vonatkozó kérés a(z) ###SITENAME### weboldalon "
"teljesítésre került.\n"
"\n"
"Amennyiben további kérdések, vagy aggályok merülnnéek fel, kapcsolatba kell "
"lépni a weboldal üzemeltetőjével.\n"
"\n"
"További információ az adatkezelési tájékoztatónkban található:: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves Felhasználó!\n"
"\n"
"A személyes adatainak törlésére vonatkozó kérése a(z) ###SITENAME### "
"weboldalon teljesítésre került.\n"
"\n"
"Amennyiben további kérdések lennének, vagy aggályok merülnének fel, célszerű "
"a weboldal üzemeltetőjével felvenni a kapcsolatot.\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] törlési kérelem kitöltve"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"###SITENAME### weboldalon egy felhasználói személyes adatra vonatkozó kérés "
"jóváhagyásra került.:\n"
"\n"
"Felhasználó: ###USER_EMAIL###\n"
"Kérés: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Ezek a személyes adatokra vonatkozó kérések az alábbi helyen tekinthetőek "
"meg, és kezelhetőek:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Felhasználó családi neve"
msgid "User First Name"
msgstr "Felhasználó utóneve"
msgid "User Nickname"
msgstr "Felhasználó beceneve"
msgid "User Display Name"
msgstr "Felhasználó megjelenítendő neve"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Felhasználó regisztrációjának dátuma"
msgid "User URL"
msgstr "Felhasználó URL"
msgid "User Email"
msgstr "Felhasználó email címe"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Felhasználó használt beceneve"
msgid "User Login Name"
msgstr "Felhasználó belépési neve"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználói azonosító (ID)"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Adatok törlése..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Személyes adatok törlésének megerősítése"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Adatok törlése iránti kérelem létrehozása"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email küldése sikertelen."
msgid "Email sent."
msgstr "Email elküldve."
msgid "Sending email..."
msgstr "Email küldése folyamatban..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Személyes adatok letöltése újra"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Várakozás a jóváhagyásra"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Adatok letöltése folyamatban..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Személyes adatok letöltése"
msgid "Resend email"
msgstr "Email újraküldése"
msgid "Requested"
msgstr "Kérvényezett"
msgid "Requester"
msgstr "Kérelmező"
msgid "Send Request"
msgstr "Kérés küldése"
msgid "Search Requests"
msgstr "Kérelmek keresése"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Személyes adat törlése"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Sajnáljuk, ezen a honlapon az adatok törlése nem engedélyezett."
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Sajnáljuk. Ezen a honlapon a személyes adatok exportálása nem engedélyezett."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Adatexport kérés létrehozása"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "A megerősítő kérelem sikeresen elindult."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Személyes adat exportálása"
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Kérés hozzáadása sikertelen. Valós email címet, vagy felhasználónevet kell "
"megadni."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Megerősítésre vonatkozó kérés újbóli küldése sikeres."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "A megerősítő kérelmet nem sikerült elindítani."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Ha szabályozott iparág tagja vagy további adatkezelési törvények vonatkoznak "
"önre, akkor valószínűsíthető hogy azokat az információkat itt közzé kell "
"tennie. "
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Szabályozott iparág közzétételi követelményei"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Amennyiben a honlap olyan szolgáltatást nyújt, amely magában foglalja az "
"automatizált döntéshozatalt - például, hogy az ügyfelek hitelhez "
"folyamodhatnak, vagy adataikat összegyűjtheti egy hirdetési profilba - fel "
"kell hívni a figyelmet arra, hogy ez történik, valamint megadni, milyen "
"módon kerülnek az adatok felhasználásra, milyen döntésekre kerül sor az "
"összesített adatok alapján, és milyen jogokkal rendelkeznek a felhasználók "
"az emberi beavatkozás nélkül hozott döntésekkel kapcsolatban."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Milyen automatizált döntéshozatalt és/vagy profilalkotást végzünk a "
"felhasználói adatokkal"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Amennyiben a honlap harmadik felektől származó felhasználókról, köztük a "
"hirdetőkről is adatokat kap, ezeket az információkat bele kell foglalni az "
"adatkezelési nyilatkozat harmadik fél adataira vonatkozó részébe."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Milyen harmadik féltől származó adatokat kapunk"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Ebben a részben kell elmagyarázni, hogy milyen eljárásokkal rendelkezik a "
"lehetséges vagy valós adatkezelési sérelmekkel kapcsolatban, úgy mint belső "
"jelentési rendszerek, kapcsolattartási eljárások vagy hibajavítások."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Érvényben lévő eljárások adatkezelési sérelmek esetén"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Ebben a részben szükséges elmagyarázni, hogy milyen intézkedések történtek a "
"felhasználók adatainak védelme érdekében. Ez tartalmazhat olyan technikai "
"intézkedéseket, mint a titkosítás; olyan biztonsági intézkedéseket például "
"mint a két faktoros bejelentkezés és olyan emberi intézkedéseket, mint az "
"alkalmazottak adatkezelési képzése. Ha az adatkezelési hatásvizsgálat is "
"megtörtént, azt is meg lehet itt említeni."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Hogyan védjük a felhasználói személyes adatokat"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Abban az esetben ha a honlap kereskedelmi célokat szolgál és bonyolultabb "
"személyes adatok gyűjtése vagy feldolgozása történik, akkor az adatkezelési "
"tájékoztatóban a következő információt a már tárgyalt témák mellett meg kell "
"említeni."
msgid "Additional information"
msgstr "További információk"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Ebben a részben az adatkezelési szempontokat illető kapcsolatfelvételi "
"módokat kell megadni. Amennyiben adatkezelési tisztviselő alkalmazására is "
"sor került, itt szerepeljen a neve és elérhetősége."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"A látogatók által beküldött hozzászólásokat automatikus spamszűrő "
"szolgáltatás ellenőrizheti."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Az Európai Adatvédelmi Rendelet (GDPR) előírja, hogy az Európai Unió "
"lakosaival kapcsolatos azon adatokat, melyeket az EU-n kívülre továbbítanak, "
"ugyanolyan normák szerint kell védeni, mintha az adat Európában lenne. Így "
"amellett, hogy felsoroljuk, hová kerülnek az adatok, azt is le kell írnunk, "
"hogyan biztosítjuk, hogy ezen normákat mi vagy a harmadik félnek számító "
"szolgáltató betartja, illetve, hogy ez valamely egyezményen (pl. EU-USA "
"Adatvédelmi Pajzs), szerződésbeni záradékokon, vagy kötelező szervezeti "
"szabályozáson (BCR) alapul."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban szükséges felsorolni az összes olyan adattovábbítást, "
"melynek során a webhely adatai az Európai Unión kívülre kerülnek, valamint "
"meg kell jelölni azokat a megoldásokat, amelyekkel ebben az esetben az "
"európai adatvédelmi szabványok betartását biztosítják. Ide értjük a "
"tárhelyszolgáltatást, felhő alapú tárolást vagy más harmadik féltnek "
"minősülő szolgáltatást is."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"A weboldalon regisztrált fiók vagy hozzászólás írása esetén kérhető a "
"személyes adatok export fájlban történő megküldése, amely bármilyen adatot "
"tartalmaz, amit korábban a felhasználó rendelkezésünkre bocsátott. Kérhető "
"továbbá, hogy bármilyen korábban megadott személyes adatot töröljük. Ez nem "
"vonatkozik azokra az adatokra, amelyeket adminisztrációs, jogi vagy "
"biztonsági okokból kötelező megőriznünk."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Ebben a részben szükséges leírni, hogy milyen jogokkal rendelkeznek a "
"felhasználók az adataik fölött, és azokat hogyan tudják ezeket a jogokat "
"érvényesíteni."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Milyen jogokkal rendelkezik a felhasználó a saját adatai kapcsán"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"A honlapon regisztrált felhasználók (ha vannak ilyenek) személyes adatai a "
"saját felhasználói profiljukban is tárolásra kerülnek. Minden felhasználó "
"megtekintheti, szerkesztheti vagy törölheti a személyes adatait bármikor "
"(kivéve, hogy nem változtathatja meg a saját felhasználói nevét). A honlap "
"rendszergazdái ezen információkat szintén megtekinthetik és szerkeszthetik."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Ha hozzászólunk, a hozzászólás és annak metaadatai nem meghatározható ideig "
"a rendszerben maradnak. Ennek célja, hogy az összes ezt követő bármely "
"hozzászólás általunk megismertté és jóváhagyottá váljon, azaz ne kerüljön "
"fel a moderálandó hozzászólások listájára."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Ebben a részben fejtsük ki, hogy mennyi ideig tároljuk a weboldal által "
"gyűjtött, illetve feldolgozott személyes adatokat. Bár az saját felelősség, "
"hogy elkészüljön a vonatkozó ütemterv, mely az adatkészletek megőrzési "
"időtartamát tükrözi, illetve a gyűjtés, feldolgozás célját kifejti, azonban "
"a felsorolt információkat itt szükséges feltüntetni. Példa: a "
"kapcsolatfelvételi űrlap adatait hat hónapig, az analitikai "
"nyilvántartásokat egy évig, az ügyfélvásárlási nyilvántartásokat tíz évig "
"őrizzük. "
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Mennyi ideig őrizzük a személyes adatot"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"A WordPress alapértelmezésben nem oszt meg semmilyen személyes adatot sem "
"senkivel."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban név szerint fel kell sorolnunk azokat a harmadik félként "
"megjelölt szolgáltatókat, akikkel megosztjuk a webhelyadatokat, beleértve a "
"partnereket, a felhő alapú szolgáltatásokat, a fizetési folyamatokat, egyéb "
"harmadik félnek minősülő szolgáltatókat, továbbá fel kell tüntetnünk a "
"megosztott adatok körét és okát is. Amennyiben lehetséges, linkeljük a "
"harmadik fél adatvédelmi tájékoztatóját."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Kivel osztjuk meg a felhasználói adatokat"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a WordPress semmilyen statisztikai adatot nem gyűjt. Ettől "
"függetlenül a tárhely szolgáltatók gyűjthetnek névtelen statisztikai "
"adatokat. Másrészről lehetséges, hogy használunk olyan bővítményt, ami "
"statisztikai szolgáltatásokat nyújt. Ha ez utóbbi eset fennáll, akkor írjunk "
"részleteket erről a bővítményről."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Ebben az alpontban meg kell adnunk, milyen látogatottságelemző szolgáltatást "
"használunk, a látogatók miként jelezhetik, hogy nem kérik a nyomonkövetést, "
"és linkeljük az analitika szolgáltatójának adatkezelési tájékoztatóját, ha "
"van."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Ezek a webhelyek lehetséges, hogy adatot gyűjtenek a látogatókról, sütiket "
"vagy harmadik féltől származó követőkódot használnak, figyelik a beágyazott "
"tartalommal kapcsolatos felhasználói viselkedést, ha rendelkezünk "
"felhasználói fiókkal és be vagyunk jelentkezve az oldalra."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"A honlapon elérhető bejegyzések külső forrásból származó beágyazott "
"tartalmakat (pl. videók, képek, cikkek stb.) használhatnak. A külső "
"forrásból származó beágyazott tartalmak pontosan úgy viselkednek, mintha "
"meglátogattunk volna egy másik honlapot."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Más honlapokról származó beágyazott tartalmak"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Amennyiben bejegyzést vagy oldalt szerkesztünk, egy újabb sütit tárol el a "
"böngészőnk. Ez a süti nem tartalmaz személyes adatot, egyszerűen csak a "
"bejegyzés azonosító számát tárolja, amelyet szerkesztettünk. Egy nap múlva "
"jár le az érvényessége."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"A honlapra történő bejelentkezéskor több sütit hozunk létre, amely elmenti a "
"bejelentkezési információt és a szerkesztőfelület megjelenítési opcióit. A "
"bejelentkezési sütik két napig érvényesek, a szerkesztőfelület megjelenítési "
"opcióit tároló süti egy évig. Amennyiben az "Emlékezz rám" opciót "
"bejelöljük, a bejelentkezés két hétig folytatódik. Kijelentkezéskor a "
"bejelentkezési sütik eltávolításra kerülnek."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Ha ellátogatunk a bejelentkezési oldalra, akkor átmeneti sütiket állítunk be "
"annak érdekében, hogy megállapítsuk, hogy a böngésző elfogadja-e a sütiket. "
"Ezek a sütik nem tartalmaznak személyes információt, és törlődnek, ahogy "
"bezárjuk a böngészőt."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Ha hozzászólást adsz a honlapodon, bejelentkezve maradhatsz a megadott "
"neved, e-mail-ed és webcímed eltárolásával egy sütiben. A tárolás a te "
"kényelmi célokat szolgálja azért, hogy a következő hozzászóláskor ezeket az "
"adatmezőket ne kelljen kitöltened. Ezeknek a sütiknek a lejárati ideje 1 év."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Ebben az alfejezetben soroljuk fel azokat a sütiket, amelyeket a weboldal "
"használ, köztük azokat is, amelyeket az általunk használt bővítmények, "
"közösségi média és analitikai eszközök indítanak. Alapértelmezésben a "
"WordPress által telepített sütiket találjuk itt."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a WordPress nem tartalmaz kapcsolatfelvételi űrlapot. Ha "
"kapcsolati űrlap plugint használunk, ebben az alfejezetben felhívhatjuk a "
"felhasználó figyelmét arra, milyen adatokat gyűjtünk az űrlap beküldésekor, "
"és azokat mennyi ideig tároljuk. Például: a kapcsolati űrlapon beérkező "
"adatokat ügyfélszolgálati okokból bizonyos ideig megőrizzük, de ezt az "
"információt nem használjuk marketing célokra."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Amennyiben regisztrált felhasználó által kerül kép feltöltésre a honlapra, "
"kerülni kell az az olyan EXIF-eket, amelyekben GPS pozíció adatok is "
"szerepelnek. A honlap látogatói ezeket letölthetik és kinyerhetik a "
"helyadatokat a honlapon található képekből."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Ebben az alpontban adjuk meg, milyen információt tegyen közzé az a "
"felhasználó, aki médiafájlokat tölthet fel az oldalra. Általában minden "
"feltöltött fájl elérhető nyilvánosan."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Egy személytelenített, az e-mail címből előállított karakterlánc (hashnek "
"szokás nevezni) kerül továbbításra a Gravatar szolgáltatás felé, ha ez az "
"oldalon használatban van. A Gravatar szolgáltatás feltételei az alábbi címen "
"tekinthetőek meg: https://automattic.com/privacy/. A hozzászólás elfogadása "
"után, a hozzászólásunk tartalma és a profil képünk is megjelenik nyilvánosan."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Hozzászólás beküldésekor a hozzászólási űrlapban megadottakon kívül "
"begyűjtésre kerül a hozzászóló IP címe és a böngészőazonosító karakterlánc a "
"kéretlen tartalmak kiszűrése céljából."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Ebben az alpontban adjuk meg, milyen információt gyűjtünk be a hozzászólások "
"révén. A WordPress által alapértelmezetten gyűjtött adatokat jeleztük."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a WordPress nem gyűjt semmilyen személyes adatokat a "
"látogatókról. Kizárólag a regisztrált felhasználók számára gyűjt a "
"Felhasználói profil képernyőjén megjelenített adatokat. \n"
"Azonban egyes bővítmények személyes adatokat is gyűjthetnek, az erre "
"vonatkozó információkat az alábbi részhez adjuk hozzá."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Személyes adatokhoz nem csak a weboldal és a felhasználó közötti interakció "
"során juthatunk. Személyes adatokat technikai folyamatok is generálhatnak, "
"mint például a kapcsolatfelvételi űrlapok, hozzászólások, sütik, "
"látogatottsági elemzések és harmadik féltől származó beágyazott tartalmak."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"A személyes adatok körének megadása mellett fel kell tüntetni, hogy miért "
"van szükség ezekre az adatokra. Fel kell tüntetni továbbá az adatgyűjtés, és "
"adatmegőrzés jogalapját, vagy a felhasználó által adott egyértelmű "
"beleegyezést."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet továbbá bármilyen érzékeny személyes adatok "
"gyűjtésére, megőrzésére. Ilyenek például az egészségre vonatkozó adatok."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Ebben a részben hívjuk fel a figyelmet arra, milyen személyes adatokat "
"gyűjtünk a felhasználóktól és a webhely látogatóitól. Ez tartalmazhat "
"személyes adatot, mint név, e-mail cím, fiókbeállítások, tranzakciós "
"adatokat, például vásárlási információ, és technikai beállításokat, mint "
"például információ a sütikről."
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "A weboldalunk címe: %s."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr ""
"Melyek azok a személyes adatok, amiket gyűjtünk és milyen céllal gyűjtjük "
"ezeket"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Az itt megadandó információ mennyisége helyi vagy nemzeti üzleti "
"szabályozásoknak megfelelően eltérhet. Elképzelhető, például, hogy meg kell "
"jelentetnünk a valós címünket, a cég székhelyének címét vagy cégjegyzék "
"számát is."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Ebben a részben meg kell adni a webhely URL címét, valamint a vállalat, "
"szervezet vagy magánszemély nevét, továbbá néhány kapcsolattartási "
"információt."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Javasolt szöveg:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kik vagyunk"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Az átfogó, hazai és nemzetközi jogi követelményekkel összhangban lévő, "
"valamint a magánélet tiszteletben tartását tükröző adatvédelmi szabályzat "
"elkészítése és aktualizálása a honlap tulajdonosának a felelőssége."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Szerkesszük az adatkezelési tájékoztató tartalmát, töröljük az "
"összefoglalókat és adjunk hozzá minden információt a használt "
"sablonjainkkal, bővítményeinkkel kapcsolatban. Ha közzétettük a tájékoztató "
"oldalát, ne feledkezzünk meg a navigációs menübe való hivatkozásról sem."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Javaslatokat teszünk a szükséges részekre. Minden rész főcíme alatt egy "
"rövid összefoglalás olvasható arról, hogy milyen információt kell megadni, "
"ami segít az elindulásban. Egyes részek a tájékoztatóba való "
"szövegjavaslatot is tartalmaznak, másokat a sablonunkból és bővítményekből "
"származó tartalommal kell kiegészíteni."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Ez a szöveges sablonminta lesz segítségünkre a weboldal Adatkezelési "
"tájékoztatójának elkészítésében."
msgid "Source: %s"
msgstr "Forrás: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "%s frissítve."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"A bővítmény kikapcsolásra került ebben az időpontban: %s, így elképzelhető, "
"hogy már nincs szükség erre a tájékoztatásra."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "%s által javasolt adatkezelési tájékoztató szöveg másolása."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(megnyitás új fülön)"
msgid "Removed %s."
msgstr "%s eltávolítva."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Jól jönne egy kis segítség az új Adatkezelési tájékoztató oldalhoz? Ez az útmutató%3$s javaslatokkal segít, a bővítmények és "
"sablonok tanácsaival egyetemben."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Elkötelezettek vagyunk az adatvédelem és a biztonság iránt."
msgid "Play button"
msgstr "Lejátszás gomb"
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV exportálása"
msgid "Copy HTML"
msgstr "HTML másolása"
msgid "Contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Use This Page"
msgstr "Használjuk ezt az oldalt"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Válasszunk egy Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Módosítsuk az Adatkezelési tájékoztató oldalt"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Az adatvédelmi irányelvek oldalunk tartalmának szerkesztése vagy előnézete ."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Ajánlott az adatkezelési tájékoztató időszakos felülvizsgálata, a "
"telepítések, de különösen a sablon-, vagy bővítményfrissítések után. "
"Változásokat és új javasolt információt tartalmazhat, amelyet hozzáadhatunk "
"a tájékoztatóhoz."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"A felelősség azonban az oldal létrehozójáé abban a tekintetben, hogy ezeket "
"a forrásokat helyesen használja, gondoskodjon az adatkezelési tájékoztatóhoz "
"szükséges információról és ezen információt aktualizálja, pontosítsa."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Az új oldal támogatást és javaslatokat tartalmaz az Adatkezelési tájékoztató "
"összeállításához. "
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Amennyiben már rendelkezünk egy Adatkezelési tájékoztató oldallal, akkor azt "
"alul jelöljük ki, amennyiben nem, úgy hozzunk létre egy ilyen oldalt. "
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"A weboldal tulajdonosaként szükséges a nemzeti és nemzetközi adatvédelmi "
"szabályozás követése. Például lehetséges, hogy létre kell hozni, és meg kell "
"jeleníteni az 'Adatkezelési tájékoztató'-t."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Adatkezelési tájékoztató oldal"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott adatkezelési tájékoztató oldal a Lomtárban van. "
"Javasoljuk új oldal létrehozását vagy kiválasztását, vagy a jelenlegi oldal visszaállítását ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"A jelenleg választott adatkezelési tájékoztató oldal nem létezik. Javasoljuk "
"az oldal létrehozását vagy másik kiválasztását."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nem tudjuk létrehozni az Adatkezelési tájékoztató oldalt."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Az Adatkezelési tájékoztató oldal sikeresen frissítve. Ne feledkezzünk el a "
"menü frissítés éről sem!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a weboldal adatainak kezeléséhez nincs elegendő felhatalmazása."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Összes elvetése"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Az eredmények szűkítése olyan felhasználókra akik szerzők."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Elnézést, ezzel a beállítással nem engedélyezett a felhasználók lekérdezése."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a bejegyzés típusa megtekinthető-e."
msgid "Just now"
msgstr "csak most"
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Fordítás %(localeName)s nyelvre"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Mobilalkalmazások letöltése"
msgid "Get the apps"
msgstr "Alkalmazások beszerzése"
msgid "Menu items list"
msgstr "Menü elemek listája"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Szűrés a menü elemek listájára"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "menü elem címkéinek listája"
msgid "Publication Date"
msgstr "Publikálás dátuma"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "XML Hír-oldaltérkép"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "XML Videó Oldaltérkép"
msgid "Page URL"
msgstr "Oldal URL"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Oldaltérkép URL"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Oldaltérkép frissítési gyakoriság"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Oldaltérkép"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a címkét a bejegyzés részleteiben és a címkefelhőkben."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"A címkézett bejegyzéseket a kiemelt tartalom területen kívül is "
"megjelenítheti."
msgid "Annual subscription"
msgstr "Éves előfizetés"
msgid "Direct"
msgstr "Közvetlen"
msgid "Verified"
msgstr "Ellenőrzött"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Bejegyzés Típusok"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid ""
"You've enabled two-step authentication on your account — smart move! When "
"you log in to WordPress.com, you'll need to enter your username and "
"password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile "
"device."
msgstr ""
"Engedélyeztve a kétlépcsős hitelesítést a felhasználói fiókban — intelligens "
"lépés! Amikor bejelentkezünk a WordPress.com webhelyre, be kell írni a "
"felhasználónevet és jelszót, valamint egy egyedi jelszót, amelyet egy "
"alkalmazás generál a mobil eszközén."
msgid "The site's primary language."
msgstr "A honlap elsődleges nyelve."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "A követett hivatkozás érvényessége lejárt."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Magasabb szintű jogosultság szükséges."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "A titkos paraméter hiányzik"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "A titkos paraméter érvénytelen vagy hibás"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "A válasz paraméter érvénytelen vagy hibás"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Érvénytelen JSON"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nem várt válasz"
msgid "Page trashed."
msgstr "Oldal Lomtárba téve."
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Érdemes követni a hozzávetőleges meghatározást: {{button}}%(timezoneName)s "
"választása{{/button}}"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Minden ingyenes tulajdonság{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Honlap bevételszerzés"
msgid "All Free Features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available."
msgstr ""
"A webhely címének megváltoztatása után a(z) %(currentDomainName)s már nem "
"lesz elérhető."
msgid ""
"Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/"
"changephonelink}} to avoid losing access to your account."
msgstr ""
"Új eszközre szeretnénk váltani? {{changephonelink}}Kövessük ezeket a "
"lépéseket{{/changephonelink}}, hogy ne veszítse el hozzáférését fiókjához."
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "automated taxes"
msgstr "automatizált adók"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Tudásbázis"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Continue setup"
msgstr "Folytatom a beállítást"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Tucatnyi ingyenes sablon"
msgid "Search for help…"
msgstr "Segítség keresése..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s már a beállítások változtatását végzi. Szeretnénk átvenni tőle a "
"műveletet?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s már a beállítások változtatását végzi. Várjuk meg, amíg végez vele. A "
"legutóbbi módosításaink automatikusan mentésre kerülnek."
msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media."
msgstr ""
"Statisztikák megtekintése, moderált hozzászólások, bejegyzések létrehozása "
"és szerkesztése, valamint média tartalmak feltöltése."
msgid "%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr "%1$sTovábbi információk eléréséhez kattintsunk ide%2$s."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Ingyenes mobilalkalmazásunk letöltése még ma."
msgid "Start setup"
msgstr "Telepítés kezdése"
msgid "Customer:"
msgstr "Vásárló:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Hirdetések"
msgid "Purchase note"
msgstr "Vásárlási megjegyzés"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Szállítási címke"
msgid "This field is required"
msgstr "A mező kitöltése kötelező."
msgid "Select none"
msgstr "Kiválasztás törlése"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Ezek a területek nem lefedettek a többi zónáink által"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s vélemény spamnek jelölve"
msgstr[1] "%s vélemény spamnek jelölve"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Új-Fundland és Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Create a product"
msgstr "Termék létrehozása"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Szállítási beállítások"
msgid "Average rating"
msgstr "Átlagos értékelés"
msgid "On-hold"
msgstr "Fizetésre vár"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Utánvétes fizetés"
msgid "Street address"
msgstr "Utca"
msgid "Province"
msgstr "Tartomány"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "No categories found"
msgstr "Nem található kategória."
msgid "No products found."
msgstr "Nem található termék"
msgid "Store Address"
msgstr "Üzlet címe"
msgid "Average order value."
msgstr "Átlag rendelés érték."
msgid "Total tax"
msgstr "Összes adó"
msgid "Tax rate."
msgstr "Adókulcs."
msgid "Zone name"
msgstr "Zónanév"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Szállítási mód hozzáadása"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "egy érvényes ingyenes szállítás kupon"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Szállítási zóna hozzáadása"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Ingyenes szállítás igényel …"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimális rendelési összeg"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "egy minimális rendelési összeg ÉS egy kupon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "egy minimális rendelési összeg VAGY egy kupon"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimális rendelési összeg"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Szállítási zóna sorrend."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Szállítási zóna neve."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Szállítási zóna"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Szállítási mód(ok):"
msgid "Add zone"
msgstr "Zóna hozzáadása"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Bank name"
msgstr "Bank neve"
msgid "Account name"
msgstr "Számla neve"
msgid "Routing number"
msgstr "Irányítószám"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Számlaszám"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Failed order"
msgstr "Sikertelen rendelés"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Visszamondott rendelés"
msgid "Refunded order"
msgstr "Visszatérített rendelés"
msgid "Processing order"
msgstr "Rendelés feldolgozása"
msgid "Completed order"
msgstr "Teljesített rendelés"
msgid "New account"
msgstr "Új fiók"
msgid "Origin"
msgstr "Forrás"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Nincsenek függőben lévő értékelések"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Nincsenek jóváhagyott értékelések"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Vélemények keresése"
msgid "Product sale price."
msgstr "Termék eladási ára."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Százalékos kedvezmény"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Ingyenes szállítás"
msgid "Add your first product"
msgstr "Adja hozzá az első terméked"
msgid "Edit product"
msgstr "Termék szerkesztése"
msgid "Variation details"
msgstr "Variáció részletei"
msgid "SKU:"
msgstr "Cikkszám:"
msgid "Weight"
msgstr "Tömeg"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Engedélyezve, de értesüljön a vásárló"
msgid "Inventory"
msgstr "Készlet"
msgid "Search products"
msgstr "Termékek keresése"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Nincsenek termékkategóriák."
msgid "Search orders"
msgstr "Megrendelések keresése"
msgid "Fee"
msgstr "Díj"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Refunded"
msgstr "Visszatérítve"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Számlázási cím másolása"
msgid "Add fee"
msgstr "Díj hozzáadása"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Szállítási cím betöltése"
msgid "Shipping details"
msgstr "Szállítási adatok"
msgid "Add note"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Edit order"
msgstr "Rendelés szerkesztése"
msgid "Add a product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Set up payments"
msgstr "Fizetési kapu beállítása"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce szolgáltatások"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe fizetési kapu"
msgid "Store setup"
msgstr "Webáruház beállítások"
msgid "User role changed"
msgstr "Felhasználói szerepkör megváltozott"
msgid "User role and password changed"
msgstr "Felhasználói szerepkör és a jelszó megváltozott"
msgid "User password changed"
msgstr "Felhasználói jelszó megváltozott"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Csatlakozás a WordPress.com-hoz"
msgid "Browser Info"
msgstr "Böngésző információ"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "(Támogatás fórumai) \tBöngésző információ"
msgid "Post modified"
msgstr "Bejegyzés módosítva"
msgid "Page modified"
msgstr "Oldal módosítva"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s törölve"
msgid "Post deleted"
msgstr "Bejegyzés törölve"
msgid "Page deleted"
msgstr "Oldal törölve"
msgid "Ads Served"
msgstr "Hirdetés szolgáltatók"
msgid "UK School"
msgstr "UK Iskola"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "...egy újabb WordPress honlap..."
msgid "accessories"
msgstr "Kiegészítők"
msgid "Accountant"
msgstr "Könyvelő"
msgid "Activism"
msgstr "Aktivizmus"
msgid "Adventure"
msgstr "Kaland"
msgid "Affiliate"
msgstr "Partner"
msgid "Advertising"
msgstr "Hirdető"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Charity"
msgstr "Adomány"
msgid "Coffee"
msgstr "Kávé"
msgid "College"
msgstr "Főiskola"
msgid "Engineering"
msgstr "Mérnöki"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "Faith"
msgstr "Hit"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Egészség és szépség"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Termék vélemények"
msgid "Sales"
msgstr "Eladások"
msgid "Reviews"
msgstr "Értékelések"
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
msgid "Total comments"
msgstr "Összes hozzászólás"
msgid "Total likes"
msgstr "Összes kedvelés"
msgid "Total words"
msgstr "Összes szó"
msgid "Total posts"
msgstr "Összes bejegyzés"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Kapcsolatok kezelése{{/a}}"
msgid "User modified"
msgstr "Felhasználó módosítva"
msgid "User removed"
msgstr "Felhasználó eltávolítva"
msgid "User registered"
msgstr "Felhasználó regisztrálva"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Sikeres kijelentkezés"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "User added"
msgstr "Felhasználó hozzáadva"
msgid "Theme enabled across network"
msgstr "A sablon hálózaton keresztül engedélyezve"
msgid "Theme disabled across network"
msgstr "A sablon hálózaton keresztül letiltva"
msgid "Theme installed"
msgstr "Sablon telepítve"
msgid "Theme modified"
msgstr "Sablon módosítva"
msgid "Theme deleted"
msgstr "Sablon törölve"
msgid "Plugin deactivated across network"
msgstr "A bővítmény hálózaton keresztül ki van kapcsolva"
msgid "Plugin activated across network"
msgstr "A bővítmény hálózaton keresztül be van kapcsolva"
msgid "Plugin installed"
msgstr "Bővítmény telepítve"
msgid "Plugin modified"
msgstr "Bővítmény módosítva"
msgid "Plugin deletion failed"
msgstr "Bővítmény törlése sikertelen"
msgid "Plugin deleted"
msgstr "Bővítmény törölve"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "A bővítmény autómatikusan frissített"
msgstr[1] "A bővítmények autómatikusan frissítettek"
msgctxt "context: group title, noun"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Hozzászólás törölve"
msgid "Comment modified"
msgstr "Hozzászólás módosítva"
msgid "Comment approved"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyva"
msgid "woocommerce"
msgstr "Woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Egyéb WordPress megoldások"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Galéria típusa."
msgid "Not right now"
msgstr "Most nem"
msgid "folder"
msgstr "mappa"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Egyéni telepítő szkript."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Al-domain-es telepítés"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "%s állandó nem adható meg, ha egy hálózat létrehozása van folyamatban."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Alkönyvtáras telepítés"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Itt adhatjuk meg ugyanazt a címet, kivéve ha azt szeretnénk, "
"hogy a webcím eltérő legyen a WordPress telepítési könyvtártól ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s már szerkeszti ezt a bejegyzést."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s éppen szerkeszti a bejegyzést. Átvegyük tőle?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "View posts by %s"
msgstr "%s bejegyzései"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Customize site"
msgstr "Honlap testreszabása"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"A widgeteket a %s használatával kell regisztrálni, mielőtt azok "
"megjeleníthetők."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Szerző: %1$s (IP cím: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Honlap: %1$s (IP cím: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Pénzkereset"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"Mindenképpen módosítsuk, még akkor is, ha ez megállíthatja a webhelyet?"
msgid "Locked"
msgstr "Lezárt"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Vissza a kategóriákhoz"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Legtöbbet használt"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Vissza a hivatkozás kategóriákhoz"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Gyermek-sablon bekapcsolása"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktív sablon"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"A sablonunk egyetlen helyen képes menüt megjeleníteni. Válasszuk ki, hogy "
"melyik menüt szeretnénk használni."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Innét nem fogunk tudni új sablonokat telepíteni, mert a telepítés SFTP "
"hozzáférést kér. Egyelőre, adjunk hozzá sablonokat az admin "
"felületről ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Telepítési hiba."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Sajnáljuk, előfordulhat, hogy nem jeleníthető meg előnézet az új sablonban, "
"amikor ütemezett változtatás vagy vázlatkénti mentés zajlik.Tegyük közzé a "
"módosításokat, vagy várjunk amíg az új sablon előnézeti képe megjelenik."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Időzítsük a testreszabások megjelenési idejét egy jövőbeni időpontra."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "A főoldalnak és a bejegyzések oldalának különbözőnek kell lennie."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"A bejegyzésnek létezik a most látottnál egy frissebb változata is. Automatikus mentés visszaállítása "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s átvette és jelenleg személyre szabja."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Biztosan szeretnénk elvetni minden nem közzétett változást?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami rosszul sült el. Várjunk egy kicsit, majd próbáljuk "
"újra."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Nem közzétett változások visszavonása…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Az élő előnézet előkészítése. Egy pillanat."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Új sablon letöltése…"
msgid "Discard changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Az előnézet megtekintéséhez előbb mentsük el a változásokat."
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ütemezett"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Sablonok szűrése (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org sablonok keresése"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr ""
"Nincs a keresésnek megfelelő sablon. Próbáljuk meg valami hasonlóval, vagy "
"%s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Sablonok szűrése"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Vissza a sablon forrásokhoz"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Új verzió érhető el. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "%s sablon telepítése és előnézete"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "%s sablon élő előnézete"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Új menü létrehozása"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Menü létrehozása ezen a helyen"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Sablon testreszabása: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "%s sablon részletei"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Itt az idő, hogy hozzáadjunk néhány hivatkozást! Indulásként kattintsunk a "
"“%s” gombra oldalak, kategóriák vagy egyéni hivatkozások "
"elhelyezésére a menüben. Annyit adhatunk hozzá, amennyit csak szeretnénk."
msgid "Choose file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
msgid "Choose image"
msgstr "Kép kiválasztása"
msgid "Change audio"
msgstr "Hang megváltoztatása"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s pixel magas képet használunk. A feltöltés után a "
"szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s pixel széles képet használunk. A feltöltés után a "
"szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy %s méretű képet használunk. A feltöltés után a szükséges "
"méretűre vághatjuk."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Kattintsunk az “Új kép hozzáadása” hivatkozásra új kép "
"feltöltéséhez a gépünkről. A sablonunk úgy néz ki a legjobban, ha a "
"fejlécünkhöz egy a videóval megegyező méretű képet használunk. A feltöltés "
"után a szükséges méretűre vághatjuk."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"A sablon szülő sablonként határozza meg önmagát. Ellenőrizzük a %s sablon "
"fejlécet."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy menüt, rendeljük hozzá egy helyhez, adjunk hozzá elemeket, "
"például oldalakra vagy kategóriákra mutató hivatkozások. Ha a sablonunk több "
"menü területtel rendelkezik, akkor több menüt is létrehozhatunk."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Új menü létrehozása"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webhelyünkön még nincs egyetlen menü sem. Mi lenne, ha "
"csinálnánk egyet? A kezdéshez kattintsunk a gombra."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Új hivatkozások hozzáadásának megkezdéséhez kattintsunk a “"
"Következő”-re, és már pakolhatjuk is őket az menübe."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Összes hely megtekintése"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Hely megtekintése"
msgid "New Menu"
msgstr "Új menü"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Ha sablonunk tartalmaz widget területeket, akkor oda menüket is "
"hozzáadhatunk. Látogassunk el a Widgetek panelre és "
"adjunk hozzá “Navigációs Menü widget”-et, hogy oldalsávban, vagy "
"a láblécben megjelenítsünk egy menüt."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"A sablonunk több menüt tartalmaz, az egyértelmű elnevezések segíthetnek a "
"kezelésükben."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "A sablon %s helyen jeleníthet meg menüket."
msgstr[1] "A sablon %s helyen jeleníthet meg menüket."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "A sablonunk csak egy helyen képes menüt megjeleníteni."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Itt hozzáadhatjuk a saját CSS kódunkat, annak érdekében hogy a webhelyünk "
"megjelenését és kinézetét testreszabjuk."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Az új sablon előnézete közben folytathatjuk a testreszabásokat, mint "
"widgetek és menük beállítása, és a sablon saját beállításai."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org sablonok"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Sablont keresünk? Keresgéljük, vagy böngésszünk a WordPress.org "
"sablonkönyvtárat, ahol kipróbálhatjuk az előnézeteket, majd telepíthetjük és "
"aktiválhatjuk is azonnal."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Sablon részletei: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d sablon megjelenítve"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnénk ezt a sablont?"
msgid "Preview Link"
msgstr "Előnézet hivatkozás"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzít"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Nézzük meg, hogy a változások hogyan jelennek meg élőben a webhelyen, vagy "
"osszuk meg az előnézetet azokkal, akik nem férnek hozzá a Testreszabóhoz."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Előnézeti hivatkozás megosztása"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s éppen testre szabja a webhelyet. Várjunk addig, amíg nem végez vele. A "
"legutóbbi módosításokat automatikusan mentettük."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s is éppen testre szabja a webhelyet. Átvegyük tőle?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság az átvételhez."
msgid "Security check failed."
msgstr "A biztonsági ellenőrzés nem sikerült."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nem sikerült menteni %s hibás beállítás miatt."
msgstr[1] "Nem sikerült menteni %s hibás beállítás miatt."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"A korábbi változások közzététele már megtörtént. Próbáljuk az aktuális "
"változásokat újra elmenteni."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nincsenek olyan változások, amelyeket felül kell bírálni"
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Az időzítéshez egy jövőbeni dátumot kell megadni."
msgid "View User"
msgstr "Felhasználó megtekintése"
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "A változásokat egy másik felhasználó már elvégezte."
msgid "Install & Preview"
msgstr "Telepítés é& Előnézet"
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s értékelés)"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Valószínű a %1$s közvetlen bevonása az %2$s használatához. Ez nagyon "
"helytelen. Helyette csatlakoztassuk az %2$s hívást az %3$s művelethez."
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Feltöltés dátuma: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Testreszabási vázlat"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Legtöbbet használt"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzít"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Ez a vázlat a nem közzétett testreszabási változásokból "
"származik. Szerkeszthetjük, de nem szükséges most közzétenni. A többi "
"változással együtt automatikusan megfog jelenni."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Bekapcsolás & Közzététel"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "A változásokat a továbbiakban nem lehet módosítani."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "A korábban időzített módosítások közzétételre kerültek."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Kapcsoljuk ki a szintaktikai kiemelőt a kód szerkesztése közben"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaktikai kiemelő"
msgid ""
"By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/"
"tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/"
"syncLinkText}} to WordPress.com"
msgstr ""
"A Jetpack beállításával elfogadjuk a lenyűgöző {{tosLinkText}} Általános "
"szolgáltatási feltételeinket{{/tosLinkText}} és {{syncLinkText}}bizonyos "
"adatokat és beállításokat szinkronizálhatunk{{/syncLinkText}} a WordPress."
"com webhelyünkön"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"A WordPress nem értesít egyetlen frissítési szolgáltatót"
"a> sem, a honlapunk láthatósági beállításai miatt ."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Kezdőlap megjelenése"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Kezdőlap: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"Megerősítjük, hogy a(z) ###SITENAME### hálózati adminisztrátor cím "
"megváltozott\n"
"\n"
"Az új hálózati adminisztrátor email cím: ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a régi, ###OLD_EMAIL### címre küldtük.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"Megerősítjük, hogy a(z) ###SITENAME### adminisztrátor email cím "
"megváltozott\n"
"\n"
"Az új adminisztrátor email cím: ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a régi, ###OLD_EMAIL### címre küldtük.\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Telepítő fájl letöltése innen: %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Sablon telepítési hiba."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Bővítmény telepítési hiba."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Fordítás letöltése innen: %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Frissítés letöltése innen: %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Az adatkezelést és az átláthatóságot mi nagyon komolyan vesszük. Arról, hogy "
"milyen adatokat gyűjtünk, azokat hogyan használjuk, az Adatkezelésünkről oldalon lehet bővebb információt olvasni."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Ezek az adatok arra szolgálnak, hogy automatikusan lehessen frissítéseket "
"keresni és telepíteni, hogy ezáltal biztonságosabbá lehessen tenni a "
"webhelyeket. Valamint, ezek alapján készülnek a WordPress.org "
"statisztikák ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"A webhelyünk időről-időre adatokat küldhet a WordPress.org-ra, amelyek "
"— többek között — a verziószámot, a telepített bővítmények és "
"sablonok listáját tartalmazhatják."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "A %s böngészése"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Itt jelenik meg a menü. Ha szeretnénk megváltoztatni, válasszunk másik "
"helyet."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Ha a %3$s widget menüt szeretnénk használni, "
"hagyjuk ki ezt a lépést.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Hol szeretnénk megjeleníteni ezt a menüt?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridián"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"A felhasználói szintek már elavultak. Használjuk helyette a jogosultságokat."
msgid "The site has been successfully unblocked."
msgstr "A honlap blokkolásának feloldása sikeresen megtörtént."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Képszerkesztő"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Kép hozzáadás"
msgid "No images selected"
msgstr "Nincs kép kiválasztva"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Egy képgaléria megjelenítése."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Egyéni HTML Widget"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Felolvasó programot használóknak: ha űrlapmódban vagyunk, előfordulhat, hogy "
"kétszer kell megnyomni az Esc billentyűt."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"A terület elhagyásához nyomjuk meg az Esc billentyűt, majd a Tab billentyűt."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr ""
"A szerkesztési területen a Tab billentyű egy tabulátor karaktert illeszt be."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Billentyűzet használata a navigációhoz:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"A szerkesztő mezőben automatikusan szintaktika kiemelés van használatban. Ez "
"a funkció kikapcsolható a felhasználói profilban%3$s"
"a>, hogy a mezők egyszerű szövegként működjenek."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Használjuk az Egyéni HTML widgetet, tetszőleges HTML kód oldalsávba "
"illesztéséhez."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Mentés előtt, még %d hibát ki kell javítani."
msgstr[1] "Mentés előtt, még %d hibát ki kell javítani."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "A lekérdező kulcs ellenőrzése sikertelen. Próbáljuk újra."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "A változások lomtárba kerültek."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "A változások már a lomtárban vannak."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Semmi sem került még mentésre, ezért nincs mit lomtárba helyezni."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Azonosítási hiba történt. Frissítsük az oldalt és próbáljuk újra."
msgid "Report a bug"
msgstr "Hiba bejelentése"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"A Press This nem érhető el. Fel kell venni a kapcsolatot a honlap "
"üzemeltetőjével."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "A \"Press This\" bővítményre is szükség van."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr "Press This nincs telepítve. Press This főoldal ."
msgid "Installation Required"
msgstr "A telepítés kötelező"
msgid "Activate Press This"
msgstr "Press This bekapcsolása"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása & Press This"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Olyan böngésző van használatban, amelyben nincs engedélyezve vagy telepítve "
"a Flash player. A használathoz a Flash player bővítményt be kell kapcsolni, "
"vagy a legújabb verziót a https://get.adobe.com/flashplayer/ oldalról "
"letölteni és telepíteni."
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Élő közvetítés"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "New order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Order Number"
msgstr "Rendelési szám"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "New Order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr ""
"Tudtuk, hogy a WordPress használat az internettes felületek %s%% teszi ki?"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Statisztika frissítése"
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Choose a store theme."
msgstr "Válasszunk ki egy áruház sablont."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later."
msgstr "Válasszunk egyet az áruházi sablonjaink közül. Ezt később módosítható."
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Hitelkártya vagy bankkártya"
msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?"
msgstr "Van tudomásunk arról, hogy a Jetpack elavult verzióját futtatjuk?"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Üdvözöljük a Beszélgetésekben"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Amikor a WordPress bejegyzései szikráznak az élénk beszélgetésektől, azok "
"itt fognak megjelenni. Kezdésképpen, tetszés szerinti bejegyzést vagy "
"hozzászólást kedveljünk."
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Követett bejegyzések keresése"
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Értem, köszönöm!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Navigációs menü hozzáadása az oldalsávhoz."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s nem lehet üres."
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "%(email)s email-hez tartozó felhasználó blokkolása feloldva."
msgid "Review your account settings"
msgstr "Felhasználói fiókunk beállításainak előnézete"
msgid "no title"
msgstr "nincs cím"
msgid "Your site has been successfully restored"
msgstr "Honlapunkat helyreállítása sikeres volt"
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "A regisztráció befejezéséhez {{a}}jelentkezzünk be most{{/a}}."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "A webhely API-kódja merev kódolású, és nem törölhető."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "A megadott érték nem érvényes és regisztrált API-kulcs."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"A webhely API-kódja merev kódolású (bele van építve a rendszerbe), és az API-"
"n keresztül nem módosítható."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Az az időszak, amelyre a statisztika lehívható. Lehetőségek: 60 nap, 6 "
"hónap, mind"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor az egyes hozzászólásszerzők mellett megjelenik a jóváhagyott "
"hozzászólások száma a hozzászólások listáját tartalmazó oldalon."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor az Akismet automatikusan törli a legrosszabb spamet, "
"ahelyett, hogy a spam mappába helyezné."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"12 karakter hosszú Akismet API kulcs. Elérhető az akismet.com/get/ oldalon"
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "Egyedi bővítmények és sablonok feltöltése"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Bővítmény hozzáadása"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Ez a kezelőfelületünk nyelve, láthatjuk a WordPress.com minden területén."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Biztosan törölni szeretnénk ezt az elemet? A törölt média többé nem fog "
"megjelenni a honlapunkon, beleértve az összes bejegyzést, oldalt és widgetet "
"is. Ezt a művelet nem visszavonható!"
msgstr[1] ""
"Biztosan törölni szeretnénk ezeket az elemeket? A törölt médiák többé nem "
"fog megjelenni a honlapunkon, beleértve az összes bejegyzést, oldalt és "
"widgetet is. Ezt a művelet nem visszavonható!"
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr "Hitelesítő alkalmazás által létrehozott ellenőrző kód megadása."
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "A statisztika motorját a {{jetpackLogo /}} biztosítja"
msgid ""
"You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with "
"the following third-party services. We’ll never post without your permission."
msgstr ""
"Gyorsabban be lehet jelentkezni, ha összekapcsoljuk a WordPress.com fiókot a "
"következő harmadik fél szolgáltatásokkal. Soha nem készítünk és küldünk el "
"bejegyzést engedély nélkül."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatikus frissítés"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Bővítmény hozzáadása"
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Bővítmény feltöltése most"
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr ""
"Nem vagyunk még a WordPress.com-on? {{signupLink}}Felhasználói fiók "
"létrehozása{{/signupLink}}."
msgid "Social Login"
msgstr "Közösségi bejelentkezés"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "Did you know?"
msgstr "Tudtuk?"
msgid "%s Sales Report"
msgstr "%s értékesítési jelentés."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "A felhasználó nem adható hozzá ehhez a honlaphoz."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "A felhasználó létre lett hozva, de nem tudtuk hozzáadni az oldalhoz"
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "A felhasználót nem lehetett hozzáadni az oldalhoz"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Hozzászólás eldobása."
msgid "Site Pages"
msgstr "Honlap oldalai"
msgid "View site domains"
msgstr "%(domain)s honlap megtekintése"
msgid "Share on"
msgstr "Megosztása"
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Értem, készen állok a felfedezésre!"
msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site."
msgstr ""
"{{strong}}Egy pillanat, kérem…{{/strong}} honlapunk betöltése folyamatban."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr " \"%s\" szerkesztése"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Címke"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Feladat típusok"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Feladat címkék"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Közzétette: %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Bejegyzés dátuma: %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Közzétéve:"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "%s Oldal"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "- %s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategória"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Kategória : "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d bejgyzés"
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
msgid "Search here..."
msgstr "Keresés itt..."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Találatok erre: %s"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Közzétéve %2$s - %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Közzétéve %2$s at %4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Előző dia"
msgid "Older projects"
msgstr "Régebbi projektek"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Nem találtam ilyen bejegyzést. Próbáld másként?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Következő dia"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s szerkesztése"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Tovább %1$s → "
msgid "close search form"
msgstr "keresés form bezárása"
msgid "Close Menu"
msgstr "Menü bezárása"
msgid "No pending comments."
msgstr "Nincsenek folyamatban lévő hozzászólások."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "szerző: %s"
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr ""
"Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Shipping address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a HTML kódot a “Vizuál szerkesztő” fülnél másoltuk "
"be, amit a “HTML szerkesztő fülnél ” akartunk bemásolni. "
"Próbáljuk ki az új “egyéni HTML ” widgetet helyette!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Csak egyszerűen bemásoltuk a HTML-t?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Tudunk róla, hogy már létezik “Egyéni HTML” widget is? Nézzük át "
"az elérhető widgetek listáját a képernyőn. Próbáljuk ki, hogy beillesztünk "
"némi egyéni kódot az oldalunkba!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Tudjuk, hogy létezik már egy “Egyéni HTML” widget? A “ Widget hozzáadása ” gomb megnyomása "
"után keressünk a “HTML” kifejezésre. Próbáljuk ki, hogy ezzel "
"hogyan adhatunk egyéni kódot az oldalunkhoz!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Ez a widget olyan kódot tartalmaz, amelyik lehet, hogy az új “egyéni "
"HTML” widgetben jobban működik. Mi lenne, ha kipróbálnánk?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Új egyéni HTML widget"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Ez a widget olyan kódot tartalmaz, amelyik lehet, hogy az új “egyéni "
"HTML” widgetben jobban működik. Mi lenne, ha kipróbálnánk?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Tetszőleges szöveg."
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Tetszőleges HTML kód."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Néhány HTML tag nem engedélyezett:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Egyéni HTML"
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Hobbisták számára a legjobb"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Kisvállalkozások számára a legjobb"
msgid "Best for students"
msgstr "Diákok számára a legjobb"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "WordPress.com aldomain"
msgid "All free features"
msgstr "Minden ingyenes tulajdonság"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "DreamHost indítása"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Kedvelés"
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Feltöltési probléma: %(error)s."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "A profilkép nyilvános."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Lecsatlakozás a WordPress.com-ról"
msgid "You don't have any images."
msgstr "Nincsenek képek."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Nincsenek videók."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Nincsenek audió fájlok."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "Nincsenek dokumentumok."
msgid "You don't have any media."
msgstr "Nincsenek médiák."
msgid "This Post"
msgstr "Ez a bejegyzés"
msgid "Invalid price"
msgstr "Érvénytelen ár"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Send Again"
msgstr "Újraküldés"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Szakmai indítása"
msgid "Billing period"
msgstr "Számlázási időszak"
msgid "Billed monthly"
msgstr "Havi számlázás"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Éves számlázás"
msgid "Advanced Security:"
msgstr "Haladó biztonság:"
msgid "Log in here"
msgstr "Bejelentkezés itt"
msgid "Conversations"
msgstr "Beszélgetések"
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelések bekapcsolása"
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Válassz egyet a népszerű témáink közül kezdésképp vagy válogass több száz "
"közül bejelentkezés után."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Ezen az oldalon frissítheti az Akismet beállításait, és megnézheti a spamek "
"statisztikáit."
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Szerezzük be a WordPress alkalmazásokat az összes képernyőnkön."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Windows 7 vagy annál frissebb szükséges."
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Asztali alkalmazás Windows felületre"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Mindent eladható egy egyszerű PayPal gombbal."
msgid "Simple Payments"
msgstr "Egyszerű fizetés"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Svéd korona"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Magyar forint"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Mexikói peso"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Orosz rubel"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Új izraeli sékel"
msgid "The first thing all site owners should do."
msgstr "Az első, amit minden honlaptulajdonosnak meg kell tennie."
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Előre ütemezhetjük a közösségi médiafrissítéseket, és reklámozhatjuk a "
"bejegyzéseinket, amikor az a legjobb számunkra."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Haladó közösségi média"
msgid "Go to %s"
msgstr "Ugrás: %s"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Bejegyzés közzététel"
msgid "Good news!"
msgstr "Jó hírek!"
msgid "Search & Social"
msgstr "Keresés és közösségi"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "A képernyőn{{field /}} oldal jelenik meg"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Mutassuk a címkék számát"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s videó forrásfájl URL címe"
msgid "Video Widget"
msgstr "Videó widget"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Videó widget (%d)"
msgstr[1] "Videó widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Videó hozzáadása"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Videó megjelenítése a médiakönyvtárból, vagy a YouTube-rol, Vimeoról, vagy "
"más szolgáltatótól."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Widget címsor"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Médiafájl URL címe"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Csatolmány bejegyzés azonosítója (ID)"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Úgy tűnik, ez nem tartozik az engedélyezett fájltípusok közé, helyette "
"célszerű lenne megadni egy engedélyezett fájltípus hivatkozását."
msgid "Media Widget"
msgstr "Média widget"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Média widget (%d)"
msgstr[1] "Média widget (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Widget hozzáadása"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "No media selected"
msgstr "Nincs kiválasztott média"
msgid "A media item."
msgstr "Egy média tétel."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Aktuális kép: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Kép widget"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Kép widget (%d)"
msgstr[1] "Kép widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Kép hozzáadása"
msgid "Displays an image."
msgstr "Egy képet jelenít meg."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Egy ismeretlen hiba miatt nincs előnézeti kép."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "%s audió forrásfájl URL címe"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Úgy tűnik, ez nem egy kívánatos fájl, célszerű lenne helyette egy audió fájl "
"hivatkozását megadni."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audió widget"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audió widget (%d)"
msgstr[1] "Audiók widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Csere"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Hang hozzáadása"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nem került audió fájl kiválasztásra"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Egy audió lejátszót jelenít meg."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s telepítése"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s frissítése most"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s legyen kevesebb, vagy egyenlő, mint %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s legyen kevesebb, mint %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s legyen nagyobb, vagy egyenlő, mint %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s legyen nagyobb, mint %2$d"
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredménykészletet olyan kifejezésekre, amelyek egy vagy több "
"meghatározott keresőbarát névvel rendelkeznek."
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményt felhasználókra egy vagy több meghatározott "
"keresőbarát névvel."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Minden támogatott funkció a bejegyzéshez."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "A kért oldalszám nagyobb, mint az összes létező oldal száma."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"A hozzászólás szülő bejegyzésének a jelszava (ha a bejegyzés jelszóval "
"védett)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kiemelt kép eltávolítása"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kiemelt kép eltávolítása"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s elavult, helyette a %2$s visszahívás használatos."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"A döntésünknek megfelelően ezt a tételt véglegesen töröljük a honlapról..\n"
"A művelet eredménye visszafordíthatatlan.\n"
" 'Kilépés' ta műveletből, 'OK' a törléshez."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Javasolt képméret: %1$s x %2$s pixel."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"A döntésünknek megfelelően ezt a tételt véglegesen töröljük a honlapról..\n"
"A művelet eredménye visszafordíthatatlan.\n"
" 'Kilépés' ta műveletből, 'OK' a törléshez."
msgid "(no author)"
msgstr "(nincs szerző)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Bocsánat, ehhez az elemhez nem lehet hozzászólni."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Bocsánat, nem engedélyezett a közvetett oEmbed lekérdezés indítása."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Küldjünk-e oEmbed felfedezési lekérdezést nem elfogadott szolgáltatókhoz."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "A beágyazott keret maximális magassága pixelben."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "A beágyazott keret maximum szélessége pixelben."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Az erőforrás URL-címe, amely részére az oEmbed adatait kérdezzük le."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Az oEmbed formátum használata."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"A Testreszabó használata közben megnézhetjük, hogy a webhelyünk más "
"aloldalain milyen widgetek jelennek meg, és azokat is szerkeszthetjük."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg."
msgstr[1] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas 1 db widget területet, de ez a "
"konkrét oldal nem jeleníti meg ezt."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezt."
msgstr[1] ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas %s db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezeket."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"A témád tartalmaz a beágyazásra alkalmas 1 db egyéb widget területet, de ez "
"a konkrét oldal nem jeleníti meg ezeket."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "%s widget szerkesztése"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Legutóbbi vázlat"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"A hierarchia létrehozásához rendeljünk hozzá egy szülő kifejezést. A jazz "
"kifejezés például lehet a szülője a bebopnak és a big band-nek."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Bővítmények telepíthetőek?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Sablonok feltöltése"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs esemény a közelben. Szeretnénk szervezni "
"egyet ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"%1$s közelében nincs előjegyzett esemény. Esemény "
"szervezése "
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Nem találjuk ezt a települést: %s. Adjunk meg egy másik közeli helyet. "
"Például: Baja; Pécs; Budapest."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Hiba történt. Próbáljuk újra."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Legyünk egy, %s közelében, szervezendő esemény résztvevői."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Villánykövesd"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress Események és Hírek"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "Y.m.d. l"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Hibás API válasz-kód (%d)"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "A sorod tiszta."
msgid "No approved comments."
msgstr "Nincsenek elfogadott hozzászólások."
msgid "No spam comments."
msgstr "Nincsenek spam hozzászólások."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Nincsenek törölt hozzászólások."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Fotóm változtatása"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Ideiglenesen letiltva."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Média beszúrása/módosítása"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Kódrészlet beszúrása/módosítása"
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum/Idő"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Az azonosítónak betűvel kell kezdődnie, amelyet csak betűk, számok, "
"kötőjelek, pontok, kettőspontok vagy aláhúzások követhetnek."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Spam szűrés"
msgid "Schedule post"
msgstr "Bejegyzés ütemezése"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "A honlap végleges törlése"
msgid "Site tools"
msgstr "Eszközök a honlaphoz"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Töröljük az összes bejegyzést, oldalt, médiát és adatot, és adjuk fel "
"webhelyünk címét is."
msgid "Sending you a text message…"
msgstr "Szöveges üzenet küldése..."
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "További információk a kiemelt képekről"
msgid "Unblock user"
msgstr "Felhasználó letiltásának feloldása"
msgid "Block user"
msgstr "Felhasználó letiltása"
msgid "Set up"
msgstr "Beállítása"
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Keressünk vagy írjunk be követendő honlap URL címét..."
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "A kezdőoldal a legfrissebb bejegyzéseket mutatja."
msgid "Logging In…"
msgstr "Bejelentkezés..."
msgid "your site"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr "A blog oldalakon az oldalanként megjelenő bejegyzések száma."
msgid "Hello,"
msgstr "Üdvözlet!"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "A \"Mobil\" témakörben"
msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "EventBrite: Esemény Naptár/Lista"
msgid "Remove all filters"
msgstr "Minden szűrő eltávolítása"
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés módja"
msgid "Next theme"
msgstr "Következő sablon"
msgid "Manage Plan"
msgstr "Csomag kezelése"
msgid "Load more posts in page with a button"
msgstr "Még több bejegyzés betöltése egy oldalra egy gombbal"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Tudjunk meg többet az oldaltérképekről."
msgid ""
"Your site is not currently accessible to search engines. You must set your "
"{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"."
msgstr ""
"A honlapunk jelenleg nem elérhető a keresőmotorok számára. Be kell "
"állítanunk az {{a}}adatvédelmi beállításainkat{{/a}} \"nyilvános\" "
"változatra."
msgid "Generating sitemap…"
msgstr "Oldaltérkép létrehozása..."
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "XML oldaltérképek létrehozása"
msgid "Search languages…"
msgstr "Nyelvek keresése..."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Tudjunk meg többet a horgonyokról"
msgid "Add a New Site"
msgstr "Új honlap létrehozása"
msgid "Start with a domain"
msgstr "Egy domain indítása"
msgid "Start with %s"
msgstr "%s indítása"
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Oldal típusok megjelenítése:"
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Gyorsított mobil oldalak (AMP)"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Automatikusan használjuk a bejegyzés első képét"
msgid "Check your email!"
msgstr "Ellenőrizd az e-mail fiókodat!"
msgid "Sharing…"
msgstr "Megosztás"
msgid "Site stats"
msgstr "Oldal statisztikák"
msgid "Change my settings"
msgstr "Beállításaim változtatása"
msgid "Manage connections"
msgstr "Kapcsolatok kezelése"
msgid "Click here to learn more about SEO controls for your site"
msgstr ""
"A SEO honlapunkon való irányításáról további információk eléréséhez "
"kattintsunk ide"
msgid "Have questions?"
msgstr "Kérdéseink vannak?"
msgid "How to connect your site to Instagram"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat az Instagramhoz?"
msgid "How to connect your site to Twitter"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat a Twitterhez?"
msgid "How to connect your site to Facebook"
msgstr "Hogyan csatlakoztathatjuk honlapunkat a Facebookhoz?"
msgid "How to Plan for a Successful Website"
msgstr "Hogyan lehet tervezni egy sikeres webhelyet"
msgid "The first thing all site owners should do"
msgstr "Az első, amit minden honlaptulajdonosnak meg kell tennie"
msgid "Learn more ›"
msgstr "További információk ›"
msgid "Prevent and block malicious login attempts"
msgstr "Rosszindulatú bejelentkezési kísérletek megakadályozása és blokkolása"
msgid "Prevent brute force login attacks"
msgstr ""
"Akadályozza a Brute force módszerrel történő bejelenetkezési támadásokat"
msgid "Week starts on %s"
msgstr "A hét %s nappal kezdődik."
msgid "Preview: %s"
msgstr "Előnézet: %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Tudjunk meg többet a dátum és az idő formázásáról."
msgid "Week starts on"
msgstr "A hét kezdőnapja"
msgid "Click to change photo"
msgstr "Fotó módosításához kattintsunk ide"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers"
msgstr "Vállalkozók és szabadúszók számára a legjobb"
msgid "All looking good?"
msgstr "Minden jól néz ki rajta?"
msgid "Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Domain Kereső — WordPress.com"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Legjobb alternatíva"
msgid "Transform standard image galleries into full-screen slideshows"
msgstr "A standard képgaléria átalakítása teljes képernyős diavetítéssé"
msgid "WordPress.com sign in"
msgstr "WordPress.com bejelentkezés"
msgid "Match accounts using email addresses"
msgstr "Felhasználói fiók azonosítása email címek alapján"
msgid "Require two-step authentication"
msgstr "Kétlépcsős azonosítás szükséges"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ezt az műveletet nem lehet visszavonni. "
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d bejegyzés"
msgid "Display comment link"
msgstr "Hozzászólás hivatkozás megjelenítése"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó eltávolításához."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó eltávolításához."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Erről az URL címről ehhez a bejegyzéshez már van egy jelzés (ping)."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Elnézést, ehhez a tételhez a visszakövetés nincs bekapcsolva."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS hiba:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Ez egy kezdőlap szekció minta. A kezdőlap szekciói bármelyik oldal lehet a "
"kezdőoldalt leszámítva, beleértve a legutóbbi bejegyzések oldalát is."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "A működéséhez tényleg szükségem lenne egy azonosítóra."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Ez egy néhány kapcsolati adatot, mint pl. cím, telefonszám, tartalmazó "
"oldal. Lehet bővítményt is használni egy kapcsolati űrlap beillesztéséhez."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Kezdőoldal szekció"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Elérhetőség"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Egy művészember itt is bemutathatja magát és a munkáit, vagy egy üzletember "
"a vállalkozását, küldetését írhatja ide."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Üdvözlet Emberke! Ez az a kezdőoldal, amellyel - általában - a honlapot "
"felkereső látogatók legelsőként találkoznak."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Rólunk"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Legutóbbi bejegyzések"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Legutóbbi hozzászólások"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Belépés, regisztráció"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ez akár jó hely ahhoz, hogy bemutassuk magunkat és a honlapunkat vagy "
"köszönetet mondjunk valamiért."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Bemutatkozás"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Szombat & Vasárnap: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Hétfő—Péntek: 09:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "1001 Budapest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Fő út 123."
msgid "Video is playing."
msgstr "Videólejátszás folyamatban."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Itt vagyunk elérhetőek"
msgid "Video is paused."
msgstr "Videólejátszás szüneteltetve."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mutassuk a vezérlőjeleket"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Érvénytelen JSONP visszahívási funkció."
msgid "Item selected."
msgstr "Tétel kiválasztva."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"A REST API nem kapcsolható ki teljes egészében, helyette a %s szűrő "
"használható az API hozzáférésének korlátozására."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Érvénytelen JSON törzs került átadásra."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, eltelt idő: %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Érvénytelen oldal mintasablon."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Bejegyés tulajdonságok"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nem található változáskészlet a lomtárban."
msgid "No changesets found."
msgstr "Nem található változáskészlet."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Változáskészlet keresése"
msgid "All Changesets"
msgstr "Minden változáskészlet"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Változáskészlet szerkesztése"
msgid "New Changeset"
msgstr "Új változáskészlet"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Új változáskészlet hozzáadása"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Változáskészlet"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Csatolmány tulajdonságai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"A linkek engedélyezése másik blognak új bejegyzés esetén (pingbacks and "
"trackback)"
msgid "Default post category."
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés kategória."
msgid "Site tagline."
msgstr "Honlap egysoros leírása."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktív: %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktív: %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentum előnézet"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Felhasználónév, vagy Email cím"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Kattintás az elem szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Kattintás a honlap címsorának szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Kattintás a widget szerkesztéséhez."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Kattintás a menü szerkesztéséhez."
msgid "Comment is required."
msgstr "Hozzászólás kötelező."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "A hozzászólás írójának meg kell adnia a nevét és e-mail címét."
msgid "Invalid role."
msgstr "Hibás szerepkör."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Sajnos, a hozzászólást nem lehet frissíteni."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Sajnos, a kifejezést nem sikerült létrehozni."
msgid "No widgets found."
msgstr "Nem találhatóak widgetek."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Talált widgetek száma: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Érvényes YouTube url-t kell megadni."
msgid "Empty title."
msgstr "Üres címsor"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s nem lett létrehozva: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Csak %1$s, vagy %2$s fájlokat használhatunk a fejrész videóhoz.Ennek "
"megfelelően kell konvertálni a fájlokat, majd így feltölteni, vagy a videót "
"a YouTube-ra történő feltöltést követően az alul lévő lehetőség "
"használatával meghivatkozni."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Ez a videó túl nagy méretű fejrész videónak. Próbáljunk csökkenteni, vagy "
"optimalizálni a tömörítési beállításokat, majd töltsük fel újra, hogy kisebb "
"legyen a méret 8 MB-nál, vagy töltsük fel a videót a YouTube-ra, és adjuk "
"meg alul a feltöltési hivatkozást."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS ismeretek"
msgid "Additional CSS"
msgstr "További CSS"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Előre beállított"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Vagy adjunk megy egy YouTube URL címet:"
msgid "Change video"
msgstr "Videó módosítása"
msgid "No video selected"
msgstr "Nincs videó kiválasztva"
msgid "Header Video"
msgstr "Fejrész videó"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"%1$s formátumban töltsük fel a videónkat, és minimalizáljuk a méretét a "
"legjobb eredmény elérése érdekében. A sablon a magassághoz a(z) %2$s pixel "
"méretet ajánlja."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"A videófájlt %1$s formátumban kell feltölteni, a lehető legkisebb méretben, "
"a legjobb eredmény érdekében. A használt sablon által javasolt szélesség: "
"%2$s pixel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"A videófájlt %1$s formátumban kell feltölteni, a lehető legkisebb méretben, "
"a legjobb eredmény érdekében. A használt sablon által javasolt méret: %2$s "
"pixel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ez a sablon nem támogatja a videó beillesztését a fejrészbe ezen az oldalon. "
"Menjünk a kezdőoldalra, vagy egy másik oldalra, amelyik támogatja a videó "
"fejrészt."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Amennyiben egy videót adunk hozzá, a betöltődés alatt a kép poszterképként "
"fog megjelenni."
msgid "Header Media"
msgstr "Média fejrész"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr ""
"A korlátozott felhasználói szint miatt nincs elegendő jogosultság "
"szerkeszteni ezeket a beállításokat."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Beállítás nem nyitható meg vagy nincs kategorizálva."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "A formulának nincs \"élő\" előnézete."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "A linknek nincs előnézete."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Nem létező UUID módosításcsomag."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Érvénytelen UUID módosításcsomag"
msgid "New page title"
msgstr "Új oldal címsora"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Üdvözlet %s!"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó "
"eltávolításához. "
msgid "New version available."
msgstr "Új verzió érhető el."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Hely megjelenítés"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Főmenü összezárás"
msgid "Invalid date."
msgstr "Érvénytelen dátum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Jelenlegi háttérkép"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Jelenlegi fejrész kép"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s honlapok"
msgid "Search media items..."
msgstr "Médiaelem keresése..."
msgid "Set status"
msgstr "Állapot beállítása"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” zárolva"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr ""
"Elnézést, a bejegyzéshez történő csatoláshoz nincs elegendő jogosultság."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Új változatok testreszabása"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Gördüljön az oldallal"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőméret"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a(z) %s egyéni mező szerkesztéséhez."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt a legalább egy meghatározott szerepkörhöz "
"tartozó felhasználókra. CSV listát vagy egyetlen szerepet fogad el."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Felhasználó avatarának url címe."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon erőforrásokra amelyekhez specifikus url tartozik."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Minden további lehetőséget engedélyeztünk a felhasználónak."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Minden lehetőséget engedélyeztünk a felhasználónak."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Jelszó a felhasználónak (sosem tartalmazza)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "A felhasználó beceneve."
msgid "Locale for the user."
msgstr "A felhasználó nyelve."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Felhasználó regisztrálásának a dátuma."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Egy alfanumerikus azonosító a felhasználó számára."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "A felhasználó szerzői archívumának URL címe."
msgid "Description of the user."
msgstr "A felhasználó bemutatkozása."
msgid "URL of the user."
msgstr "A felhasználó URL címe."
msgid "Last name for the user."
msgstr "A felhasználó vezeték neve."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Felhasználó email címe."
msgid "First name for the user."
msgstr "A felhasználó kereszt neve."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Felhasználó nevének megjelenítése."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Felhasználó belépési neve."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "A jelszó nem tartalmazhatja a(z) \"%s\" karaktert."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználóhoz ezt a szerepkört adni."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "A jelszómező nem hagyható üresen."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "A felhasználót nem lehet törölni."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználók számára a lomtárba helyezés nem támogatott. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Érvénytelen felhasználó azonosító az engedélyezéshez."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Hiba a felhasználó létrehozásakor."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Érvénytelen slug (keresőbarát url)."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó szerepkörének "
"szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a megadott paraméter alapján rendezni "
"a felhasználókat."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Már létező felhasználót nem hozhatunk létre."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság új felhasználó létrehozásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók ezen szabály szerinti "
"szűréséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók rendezéséhez."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Hozzárendeljük a törölt felhasználó hivatkozásait és bejegyzéseit az alábbi "
"felhasználóhoz."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Érvénytelen felhasználói karakter(ek)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "A felhasználó egyedi azonosítója."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"True értéknek kell lennie, mert a felhasználókat nem lehet Lomtárba helyezni."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon találatokra amelyekhez specifikus jogosultság "
"tartozik."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr ""
"Eredmények korlátozása az adott kifejezésekhez társított bejegyzésekre."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr ""
"Rejtsünk-e el olyan kifejezéseket, amelyek nincsenek bejegyzésekhez rendelve."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt az adott szülőhöz rendelt feltételekhez."
msgid "The parent term ID."
msgstr "A szülő kifejezés azonosítója."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Összeállítás rendezése kifejezés tulajdonság szerint."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Adjunk meg tulajdonságot a kifejezéshez."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "A kifejezés HTML-ben formázott címe."
msgid "URL of the term."
msgstr "A kifejezés URL-je."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "A kifejezés alfanumerikus azonosítója, amely a típusára nézve egyedi."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "A kifejezést nem lehet törölni."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML leírás a kifejezéshez."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "A kifejezéssel egyező közzétett bejegyzések száma."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználóknak a feltételek kezelése nem támogatott. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nem választható szülőnek, mivel az osztály hierarchikus."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Sajnáljuk, nincs megfelelő jogosultságod új oldalakat létrehozni."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "A kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Igaznak (true) kell lennie, mert a kifejezéseket nem lehet lomtárba helyezni."
msgid "Term does not exist."
msgstr "A kifejezés nem létezik."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "A taxonómiák REST alap útvonala."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt egy meghatározott bejegyzés típushoz "
"társított osztályozáshoz."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taxonómia címe."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "A besoroláshoz társított bejegyzés típusok."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Ember által olvasható címkék a taxonómia számára különböző kontextusokban."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás emberek számára olvasható leírása."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Minden szerepkör, amit az osztályozás (taxonomy) használ."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Az osztályozás támogatja-e a gyermek elemeket, vagy sem."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Az osztályozás betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a kifejezés kezeléséhez ebben az osztályozásban."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"%s tulajdonság érvénytelen tárolt értéket tartalmaz, és nem frissíthető null-"
"ra."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés változatainak "
"megtekintéséhez."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Hibás verzió ID azonosító."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Felhasználóknak a korábbi változatok nem támogatottak. A törléshez '%s' "
"értékét állítsuk be."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Igaznak kell lennie, mert a változatokat nem lehet lomtárba helyezni."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST kiindulási útvonal a bejegyzés típushoz."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Egyszerűsített címkék a bejegyzés típusokhoz, különféle helyzetekhez."
msgid "The title for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus címe."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Osztályokhoz társított bejegyzés típusok."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "A bejegyzésnek \"gyermek\" stílusnak kell lennie."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Egyszerű leírás a bejegyzés típusokhoz."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Az összes képesség a bejegyzés típushoz lesz használva."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "A bejegyzés típus betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "A bejegyzés típus nem tekinthető meg."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"Az ilyen állapotú bejegyzések nyilvánosan lekérdezhetőek legyenek-e vagy sem."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Legyenek-e láthatóak az oldalon azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "The title for the status."
msgstr "Az állapot neve."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Legyenek-e védettek azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Legyenek-e privátok azok a bejegyzések, amik ilyen állapotúak."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Nem lehet megtekinteni az állapotot."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Az állapot betűkből és számokból álló azonosítója."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Korlátozza az eredmény készletet az egy vagy több állapothoz rendelt "
"bejegyzésekhez."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredmény készletet az egy vagy több meghatározott keresőbarát "
"névvel rendelkező bejegyzésekre."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt minden elemre, kivéve egy adott szülő "
"azonosítóhoz tartozó elemeket."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt meghatározott menu_order értékkel rendelkező "
"bejegyzésekre."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ egy adott ISO8601 formátumú dátumot megelőzően "
"közzétett bejegyzésekre."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Hozzászólások korlátozása a megadott ISO8601 formátumú dátum után közzétett "
"bejegyzések esetén."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Érvénytelen kiemelt média ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés szülő ID."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A bejegyzés lomtárba helyezése nem támogatott. A törléshez '%s' értékét "
"állítsuk be."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "A bejegyzés szerzőjének azonosítója (ID)."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Sajnáljuk, de nem felelt meg az előírt feltételeknek."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt konkrét bejegyzés azonosítókhoz rendelt "
"megjegyzésekre."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés kiemeléséhez."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Biztosítsuk, hogy az eredménykészletben nem szerepelnek bizonyos szülő "
"azonosítók."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt konkrét szülő azonosítókhoz tartozó "
"megjegyzésekre."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A közzétett hozzászólások válaszainak korlátozása, mielőtt ISO8601-nak "
"megfelelő dátumot kapna."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Eredmények szűrése speciális azonosítókkal (ID)."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Biztosítsa, hogy az eredményhalmaz kizár konkrét egyedi azonosítókat."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy az eredményhalmaz nem tartalmazz konkrét "
"felhasználói azonosítóhoz rendelt megjegyzéseket. Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt az egyes felhasználói azonosítókhoz rendelt "
"megjegyzésekre. Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"A közzétett hozzászólások válaszainak korlátozása, miután ISO8601-nak "
"megfelelő dátumot kapott."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "A bejegyzés objektumhoz társított azonosító (ID)."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "A szülő-objektum azonosítója (ID)."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "A hozzászólás írójának téves az azonosítója."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "A felhasználói objektum azonosítója, ha a szerző egy felhasználó."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"A hozzászólás lomtárba helyezése nem támogatott. A törléshez '%s' értékét "
"állítsuk be."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás típusának cseréjéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás törléséhez."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Nem hozható létre ez a típusú hozzászólás."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Érvénytelen hozzászólás-tartalom."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "A hozzászólás mező meghaladja az engedélyezett maximális hosszúságot."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság hozzászólni ehhez a bejegyzéshez."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászóláshoz bejegyzés hiányában."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság '%s' hozzászólásainak szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólás olvasásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászóláshoz tartozó bejegyzés "
"olvasásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólások megtekintéséhez."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Az eredeti csatolmány url címe."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "A melléklethez kapcsolódó bejegyzés azonosítója."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "A médiafájl részletei, a típusától függően."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "A csatolmány MIME típusa."
msgid "Attachment type."
msgstr "Csatolmány típusa."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "A csatolmány HTML leírása, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The attachment description."
msgstr "A csatolmány leírása."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "A melléklet HTML felirata, a megjelenítéshez."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "A csatolmány leírása, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The attachment caption."
msgstr "A csatolmány felirata."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "A csatolmány felirata, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez a bejegyzéshez médiatartalmat "
"feltölteni."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternatív szöveg mutatása, amikor a csatolmány nem látszik."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"A PHP XML kiterjesztése nem elérhető. A bekapcsolás engedélyezése érdekében "
"beszéljünk a tárhelyünk szolgáltatójával."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "CSS-ben nem engedélyezett jelölő."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Hiba: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Visszaállítási hiba: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESZTÜZEM?\n"
"==============\n"
"\n"
"Ez a hibakereső email a WordPress fejlesztői verzió használata esetén kerül "
"kiküldésre.\n"
"\n"
"Ha azt feltételezzük, hogy a talált hibák a WordPress hibái, küldenénk egy "
"jelentést róla?\n"
" * Nyissunk neki egy témát a támogatói fórumon: https://wordpress.org/"
"support/forum/alphabeta\n"
" * vagy, ha kényelmesebbnek tartjuk, írjunk egy hibajelentést ide:: https://"
"core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "HIBA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "A következő fordítások frissítése nem sikerült:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "A következő sablonok frissítése nem sikerült:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "A következő bővítmények frissítésekor hiba történt:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SIKER: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "A következő fordítások sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "A következő sablonok sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "A következő bővítmények sikeresen frissítésre kerültek:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "HIBA: Nem sikerült a WordPress frissítése a %s verzióra"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SIKERES: WordPress sikeresen frissítve %s verzióra"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"A WordPress Magyarország csapata készen áll a segítségadásra. Ezt a levelet "
"el kell küldeni a %s címre, és a csapat segíteni fog, hogy a honlap egészen "
"biztos, hogy működjön."
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Chat ütemezése"
msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme."
msgstr "{{a}}További információk{{/a}} erről a sablonról."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Kevesebb megtekintés"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Több megtekintés"
msgid "All-time views."
msgstr "Eddigi összes megtekintés"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Egy egyszerű fényképezési sablon"
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr ""
"Néhány fülbemászó szó, hogy ösztönözzük olvasóinkat hozzászólás írására."
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Feltöltő: %s"
msgid "Could not access file."
msgstr "A fájlhoz nem lehetett hozzáférni."
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"A Baskerville 2 egy dinamikus, rácsalapú téma a kurátorok számára. Ez a "
"tökéletes módja annak, hogy bemutassa a bejegyzéseit, videóit, képeit és "
"galériáit, és megossza kedvenc idézeteit és linkjeit."
msgid "Customize this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a testreszabása"
msgid "Purchase this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a megvásárlása"
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "A bejegyzést még nem tekintették meg!"
msgid "Learn some tips to attract more visitors"
msgstr "Ismerjünk meg néhány tippet arról, hogyan legyen több látogatónk"
msgid "Get more traffic!"
msgstr "Még több forgalmat!"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "A Végtelen Görgetés viselkedés"
msgid "Upload themes"
msgstr "Sablonok feltöltése"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Egyéni sablonok feltöltése a honlapunkra."
msgid "Regenerate address"
msgstr "Cím újragenerálása"
msgid "Publishing Tools"
msgstr "Publikációs eszközök"
msgid "Add Image"
msgstr "Kép hozzáadása"
msgid "Visit forum"
msgstr "Fórum megtekintése"
msgid "Site Backups"
msgstr "Honlap biztonsági mentései"
msgid "Undo?"
msgstr "Visszavonás?"
msgid "Day Summary"
msgstr "Napi összefoglaló"
msgid "Week Summary"
msgstr "Heti összefoglaló"
msgid "Month Summary"
msgstr "Havi összefoglaló"
msgid "Year Summary"
msgstr "Évi összefoglaló"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Feltöltött sablonok"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklámok"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Személyre szabott segítségnyújtás"
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your "
"site and learn more about WordPress.com."
msgstr ""
"Boldogság mérnökei ütemeznek számunkra egy-egy útmutatást arra vonatkozólag, "
"hogy létrehozzuk a honlapunkat, és jobban megismerjük a WordPress.com-ot."
msgid "Schedule a session"
msgstr "Munkamenet ütemezése"
msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features."
msgstr ""
"Ezek a rövid videók bemutatnak néhányat a legnépszerűbb funkcióink közül."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintések"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Szia %s,"
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizzük a helyreállítási SMS-számot. Ellenőrizzük a "
"telefonunkon az érvényesítési kódot."
msgid "Yes please!"
msgstr "Igen, kérem!"
msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code."
msgstr ""
"Sikeresen frissítve. Kérjük, ellenőrizzük le a telefonon az érvényesítési "
"kódot."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizzük le a helyreállítási e-mail címünket. Ellenőrizzük a "
"beérkező levelek között egy megerősítő hivatkozás található-e."
msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address."
msgstr ""
"Kérjük, kattintsunk az alábbi gombra a helyreállítási e-mail cím "
"megerősítéséhez."
msgid "[WordPress.com] Please Validate Your Recovery Email"
msgstr "[WordPress.com] Kérjük ellenőrizzük a helyreállítási email címünket"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Hivatkozás (⌘-shift-a)"
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "ugrás a legutóbbi bejegyzésre vagy hozzászólásra"
msgid "download"
msgstr "letöltés"
msgid "Start with Bluehost"
msgstr "Bluehost indítása"
msgid "Start with WordPress.com"
msgstr "WordPress.com indítása"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"A honlap ikon a böngésző és alkalmazás ikonként kerül alkalmazásra a "
"honlapunk számára, és legalább %s px méret ajánlott, valamint kötelező a "
"négyzet forma."
msgid "Customize site icon"
msgstr "Honlap ikonjának testreszabása"
msgid "Number of posts to show (1 to 15):"
msgstr "Megjeleníteni kívánt bejegyzések száma (1 - 15)"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "További információk erről: %s"
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Maximum: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Minimum: %s"
msgctxt "Terms: Add term error message"
msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked"
msgstr "Szülőelem szükséges, ha a \"Legfelső szint\" nincs kijelölve"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB Tárhely méret"
msgid "There is an issue connecting to %s."
msgstr "Probléma történt a(z) %s kapcsolattal."
msgid ""
"Automattic is the parent company of WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, "
"and more. We’re %1$s people working from %2$s countries, and "
"we’re always "
"hiring ."
msgstr ""
"Az Automattic anyavállalata a WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, "
"és további cégek. Több, mint %1$s ember, a világ több mint %2$s városából "
"dolgozik össze, és mindig "
"keresünk új tehetségek."
msgid "Username mentions"
msgstr "Felhasználónév megemlítés"
msgid "Install plugin"
msgstr "Bővítmény telepítése"
msgid "Private note"
msgstr "Privát megjegyzés"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"A milliók által használt Akismet talán a világon a legjobb megoldás a "
"weboldal spam hozzászólások elleni védelmére . Akkor is "
"védelmet biztosít, amikor Ön éppen szundikál. Első lépésként menjen azAismet beállítási oldalára , "
"és állítsa be az API-kulcsot."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"A milliók által használt Akismet talán a világon a legjobb megoldás a "
"weboldal spam hozzászólások elleni védelmére . Akkor is "
"védelmet biztosít, amikor Ön éppen szundikál."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s hozzászólást elcsíptünk spamként."
msgstr[1] "%s hozzászólást elcsíptünk spamként."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Egyetlen hozzászólás sem lett spamként elfogva."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Az Akismet %s hozzászólást ellenőrzött."
msgstr[1] "Az Akismet %s hozzászólást ellenőrzött."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nincs ellenőrzésre váró megjegyzés. Az Akismet csak a moderálásra váró "
"megjegyzéseket fogja ellenőrizni."
msgid ""
"If a site is on your trusted sites list, you will not be asked if you trust "
"that site when you attempt to log in to it."
msgstr ""
"Ha egy honlapot a megbízható helyek listájára helyezünk, akkor nem kell "
"külön azt kérni. Amennyiben megbízik a honlapban, megpróbál bejelentkezni "
"hozzá ezzel."
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Nyitott ID megbízható oldalak"
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "Saját nyitott ID: %s"
msgid ""
"OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard."
msgstr ""
"Nyitott ID lehetővé teszi, hogy bejelentkezhessünk más oldalakra, amelyek "
"támogatják nyitott ID szabványt."
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google térképek API kulcs"
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Üdvözlet az Olvasóban"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Követendő honlapok keresése"
msgid "Composing"
msgstr "Komponálás"
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Eventbrite események"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"A WordPress adminisztrációs felületének használatához bármilyen eltérő "
"nyelvet választhatunk, anélkül, hogy ez a honlap látogatóinak a nyelvi "
"megjelenést befolyásolná."
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettnek"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "A honlap alapértelmezése"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Megjelenítése az oldalakon"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Haladó SEO eszközök"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Egyéni bővítmények telepítése a honlapunkra."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack a WordPress.com-tól"
msgid "Priority Support"
msgstr "Kiemelt támogatás"
msgid "%1$d Like"
msgid_plural "%1$d Likes"
msgstr[0] "%1$d kedvelés"
msgstr[1] "%1$d kedvelés"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Megjelenítése a blogon és az összes bejegyzésnél"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
msgid "Tell your story by starting a business blog."
msgstr "Mondjuk el a történetünket egy üzleti blog elindításával."
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO eszközök"
msgid "Google Translate"
msgstr "Google fordító"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Nem felismerhető háttér beállítások."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér méretéhez."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér Y pozíciójához."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér X pozíciójához."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Érvénytelen háttérkép."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Érvénytelen érték a háttér ismétlődéséhez."
msgid "Sending…"
msgstr "A küldés folyamatban van..."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s / %(total)s"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Email & Élő Chat Támogatás"
msgid "Pricing"
msgstr "Árazás"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Elnézést, ebben a bejegyzéstípusban nincs megfelelő jogosultság "
"magánbejegyzést létrehozni."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s értéknek %2$d (beleértve) és %3$d (beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (nem beleértve) és %3$d (beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (beleértve) és %3$d (nem beleértve) között kell lennie"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s értéknek %2$d (nem beleértve) és %3$d (nem beleértve) között kell lennie"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s egy érvénytelen IP cím."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nem %2$s típus."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nem a megadott %2$s értékből való."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr ""
"Konvertáljuk a hangulatjeleket, mint pl. a :-), és :-P grafikus "
"megjelenítésűvé."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Legfeljebb ennyi blog oldal megjelenítése."
msgid "Default post format."
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés formátum."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress nyelvesítés kódja."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "A hét kezdőnapja."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Időformátum az összes idő-stringhez."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Dátumformátum az összes dátum-stringhez."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Egy település ami a saját időzónánkkal azonos helyen van."
msgid "Site URL."
msgstr "Honlap URL címe."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta mezők."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "A meta értékeket nem tudtuk törölni az adatbázisból."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló szerkesztéséhez"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Határozzuk meg a maximálisan megjelenített kiemelt elemek számát."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt az összes olyan elemre, amely rendelkezik %s "
"taxonómiához társított kifejezéssel."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Egy jelszó a tartalom és a kivonat védelméhez."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Amennyiben a kivonat jelszóval védett."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "A tartalom akár védhető jelszóval is."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés-jelszó."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Meg kell adni egy keresési kifejezést, ha relevancia alapján szeretnénk "
"keresni."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "A jelszó a bejegyzéshez, ha az jelszóval védett."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Korlátozza a választ az adott dátumot (ISO8601) követően közzétett "
"erőforrásokra."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Egy hozzászólás létrehozásának feltétele az érvényes név és email cím "
"megadása."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt egy adott MIME-típusú mellékletekre."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Korlátozza az eredményhalmazt adott médiatípusú mellékletekre."
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Beállítás kezdőoldalként"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Jetpack alapvető funkciók"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Digests"
msgstr "Kivonatok"
msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform."
msgstr "Egy lépésről-lépésre útmutató a platform megismeréséhez."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Még sok más a {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}} oldalakon"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "A rendelési azonosító érvénytelen"
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Kisvállalkozásoknak:"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Vállalkozóknak és szabadúszóknak:"
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Személyes használatra:"
msgid ""
"Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Eszközöket ad honlapunkhoz, hogy fokozza honlapunk tartalmát a jobb keresési "
"eredmények elérése érdekében a keresőkben és a közösségi médiában."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"A megnövelt tárhely, lehetőséget biztosít számunkra, hogy még több képet, "
"illetve audió fájlokat, és dokumentumokat tölthessünk fel a honlapra."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nem lehet lekérni a MySQL hibaüzenetet"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Tovább (%s)"
msgid "Deleted:"
msgstr "Törölve:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"A Bal/Jobb billentyű használatával egy másodpercet, a Fel/Le billentyű "
"használatával 10 másodpercet léptethetünk."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Jelszó erőssége ismeretlen"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"A hangerő növeléséhez, illetőleg csökkentéséhez a Fel/Le billentyűket kell "
"használni."
msgid "Video Player"
msgstr "Videólejátszó"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Hangerő csúszka"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "A jelszó a következő felhasználónál módosítva: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a vázlat előnézetének megtekintéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a kívánt művelethez."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Képkivágás terület előnézete. A művelethez az egér használata szükséges."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Ne adjunk át %1$s címkéket %2$s funkciónak."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Az egyéni közvetlen hivatkozás használatakor szükséges a strukturált címke. "
"További információ "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen oldal közzétételéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon kapcsolódni a "
"felhasználó adatához."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a bejegyzésnek a közzétételéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság új kategóriát létrehozni."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a kategória törléséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen felhasználó szerkesztéséhez."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Figyelem! A hivatkozás beillesztve, de lehet, hogy hibás. Teszteljük le a "
"hivatkozás helyességét."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Nem létező kifejezés."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Szövegmező. Segítséghez nyomjuk le a Ctrl + H billentyűket."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Szövegszerkesztő terület. Alt+Shift+H billentyűk a Súgó eléréséhez."
msgid "Invalid value."
msgstr "Érvénytelen érték."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók eltávolítására."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Az új felhasználók automatikusan kapnak egy jelszót, amelyet a "
"bejelentkezésüket követően változtatni tudnak. A jelszó megtekinthető és "
"módosítható a 'Jelszó megjelenítése' gombra történő kattintással. A "
"felhasználónév nem módosítható."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon felhasználót "
"létrehozni."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók létrehozására."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen felhasználó szerkesztéséhez."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s bekapcsolása"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Új verzió érhető el. Frissítés "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr ""
"Elnézést, ezen kifejezés hozzárendeléséhez nincs meg a megfelelő jogosultság."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a nem regisztrált "
"beállítások módosításához."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a beállítások "
"kezeléséhez."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Élő előnézet kezelése"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon új hivatkozás "
"létrehozásához."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Üdvözlet! Ez egy hozzászólás.\n"
"A hozzászólások moderálásához, szerkesztéséhez és törléséhez látogassunk el "
"a honlapunk vezérlőpultjának\n"
"Hozzászólások menüpontjához.\n"
"A hozzászólok avatarját a Gravatar biztosítja."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress Commenter"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s sablon törlése sikeres."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s törölve."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. %4$s verzió "
"részleteinek megtekintése az automatikus frissítés nem érhető el "
"ehhez a bővítményhez. ."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"A WordPress %2$s verziója elérhető! Értesítsük erről a "
"honlap üzemeltetőjét."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "WordPress frissítése"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s elérhető! Frissítés most ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rácsnézet elrendezés"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. A legfrissebb %4$s "
"változat részletei itt tekinthetőek meg , vagy automatikus frissítés ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Az új %1$s verzió már elérhető. %4$s verzió "
"részleteinek megtekintése ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Kicserélhetjük az aktuális szerkesztői tartalmat a legutóbb mentett "
"változatra. Használhatjuk a szerkesztő visszaállítás és helyrehozás "
"lehetőségeit a régi tartalom visszaállításához, vagy az eltávolított "
"tartalom helyrehozásához."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Mentés visszaállítása"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Média hozzáadása felület bezárása."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság az oldal szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Bocsánat, ezen felhasználóként nem engedélyezett a bejegyzések létrehozása."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr ""
"Ennyi volt az egész, készen is vagyunk a szerkesztéssel! Kellemes "
"publikálást kívánunk."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Adjuk a következőket a %2$s résznél található %1$s fájlhoz a %3$s sor "
"fölé :"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Segítségre van szükség? Használjuk a felül található Segítség fület."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez az oldalhoz kapcsolódni."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Tumblr bejegyzések és média importálása a Tumblr API használatával."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Bejegyzések importálása egy RSS hírforrásból."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Movable Type vagy Type Pad bejegyzések és hozzászólások importálása."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "%s törlése"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "A %s nem tartalmaz szabványos fejrészt."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "A sablon nem tartalmazza a %s fájlt."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "“%s” élő előnézet"
msgid "Update progress"
msgstr "Frissítés folyamatban"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "A nyelvi csomagból hiányzik a fájlok valamelyike: %1$s, %2$s, %3$s"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Jelenleg egy másik frissítés van folyamatban."
msgid "Hide Details"
msgstr "Rejtsd el a leírást"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s frissítése közben hiba történt: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Mutasd a leírást"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a hivatkozások "
"szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"kezeléséhez."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "A bővítmény nem törölhető."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"törléséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"frissítéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a bővítmények "
"telepítéséhez."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nincs megjelölt bővítmény."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a sablonok "
"telepítéséhez."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nincs megjelölt sablon."
msgid "Run Importer"
msgstr "Importáló futtatása"
msgid "Run %s"
msgstr "%s futtatása"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen a honlapon a tartalom "
"exportálásához."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Lehetőség nyílik a bejegyzéseket az állapotuk szerint szűkíteni egyszerű "
"szöveges linkek segítségével a listázás fölött. Alapértelmezésben minden "
"bejegyzés látszik."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a honlap testreszabásához."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Testreszabó bezárása, és vissza az előző oldalhoz."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a fejrész testreszabásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a fájlok feltöltéséhez."
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Egy asztali alkalmazás, amely a WordPress számára állandó otthont ad a "
"tálcánkon."
msgid "Header Links"
msgstr "Fejléc Linkek"
msgid ""
"Attend live courses led by Happiness Engineers to get the most out of your "
"site."
msgstr ""
"Vegyünk részt a boldogság mérnökei által vezetett élő tanfolyamokon, hogy a "
"legtöbbet hozhassuk ki a honlapunkból."
msgid "No receipts found."
msgstr "Nem találhatóak nyugták."
msgid "Have a question about this theme?"
msgstr "Kérdésünk van, ezzel a sablonnal kapcsolatban?"
msgid "Get help from volunteers and staff"
msgstr "Segítséget kap önkénteseinktől és alkalmazottainktól"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d Hozzászólás"
msgstr[1] "%(commentCount)d Hozzászólás"
msgid "%(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s - %(time)s"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Reklám hozzáadása honlapunk felületéhez WordAds programunkon keresztül és "
"keressünk pénzt a megjelenítésekkel."
msgid "Error Details"
msgstr "Hiba részletei"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Oldal ütemezve."
msgid "View Preview"
msgstr "Előnézet megtekintése"
msgid "Courses"
msgstr "Tanfolyamok"
msgid "Comment not found."
msgstr "Hozzászólás nem található."
msgid "Payment methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Asztali alkalmazások"
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások módosítása"
msgid "/mo"
msgstr "/mo"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Üdvözöljük a %s verziójában."
msgid "and %1$d more..."
msgstr "és %1$d mégtöbb..."
msgid ""
"Get a free website and be on your way to publishing your first post in less "
"than five minutes."
msgstr ""
"Kapunk egy ingyenes weboldalt a kezdéshez, hogy publikálhassuk az első "
"bejegyzésünket kevesebb mint öt perc alatt."
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "Ez túl rövid. Teljes telefonszámot adjunk meg."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Vezetéknév megadása."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Keresztnév megadása."
msgid "Enter your address."
msgstr "Címünk megadása."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Eszközöket ad honlapunkhoz, hogy fokozza honlapunk tartalmát a jobb keresési "
"eredmények elérése érdekében a keresőkben és a közösségi médiában."
msgid "Select your custom domain"
msgstr "Egedi domain kiválasztása"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
msgid "Vendor"
msgstr "Eladó"
msgid ""
"Sync some of your data and site settings to WordPress.com. "
"Learn more. "
msgstr ""
"szinkronizálja az adataink és honlapunk beállításainak egy "
"részét a WordPress.com-ra. Bővebb "
"információ (angolul). "
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"A Google mostantól megköveteli egy API kulcs meglétét hogy használhassuk a "
"térképeket az oldalunkon. Olvassuk el dokumentációt (angol)"
"a> a kulcs beszerzésének lépéseihez"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API kulcs"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgid "Primary Action"
msgstr "Elsődleges művelet"
msgid "You dropped: %s"
msgstr "Leesett: %s"
msgid "Centralized Dashboard"
msgstr "Központosított vezérlőpult"
msgid "Standard security tools"
msgstr "Szabványos biztonsági eszközök"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com csomagok"
msgid "Previous Step"
msgstr "Előző lépés"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Azonnali értesítések az új hozzászólásokról, kedvelésekről akkor is, ha nem "
"használjuk éppen a Wordpress.com-ot."
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Tárhely méret"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Korlátlan Tárhely méret"
msgid "Start with Free"
msgstr "Kezdjük el ingyenesen"
msgid "VideoPress support"
msgstr "VideoPress támogatás"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Bevételszerzés a honlapunkkal"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Korlátlan Prémium Sablonok"
msgid ""
"Keep the focus on your site\\'s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Lábrész fókuszában lévő WordPress.com márka felirat eltávolításra kerül."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you\\'re looking for."
msgstr ""
"Hozzáférés széles körű, professzionális sablon témakörökhöz a weboldalunkon. "
"Így könnyebben megtalálhatjuk az elképzelésünknek megfelelő megjelenést."
msgid "WordPress.com personal"
msgstr "személyes WordPress.com"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Kezdjük el személyes honlappal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzakció ID"
msgid "External previews"
msgstr "Külső előnézetek"
msgid "Jetpack is active - now make it work for your site."
msgstr "Jetpack bekapcsolva - most már dolgozhatunk a honlapunkkal"
msgid "Configure Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack beállítása: %s"
msgid ""
"Visit your dashboard to explore and activate the features you need, from "
"stats to spam protection."
msgstr ""
"Tekintsük meg a vezérlőpultot, hogy megvizsgáljuk, és aktiváljuk a szükséges "
"funkciókat, a statisztikától kezdve a spam védelemig."
msgid ""
"With Jetpack, you now have the tools to secure your site, grow your traffic, "
"and build your online presence."
msgstr ""
"A Jetpack segítségével, most már rendelkezünk azokat az eszközökkel, amelyek "
"biztosítják számunkra a honlapunk, forgalmának növelését, és építését "
"valamint az online jelenlétét."
msgid ""
"Welcome to Jetpack, a powerful WordPress experience and a community of over "
"two million site owners."
msgstr ""
"Üdvözli a Jetpack, amely egy erőteljes WordPress tapasztalattal, valamint "
"több mint kétmillió honlap tulajdonossal rendelkező közösséggel rendelkezik."
msgid "Welcome to a better way of managing WordPress."
msgstr "Üdvözöljük egy jobban kezelhetőbb WordPressben."
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"A következő generációs WordPress felület szabadon használható minden "
"Jetpackkal rendelkező honlapon. Megtekinthető vele a statisztika, "
"kezelhetőek a bővítmények és sablonok, engedélyezhető az automatikus "
"frissítés, és így tovább."
msgid "The New WordPress Experience"
msgstr "Egy új WordPress élmény"
msgid "Malware scanning and removal"
msgstr "Malware ellenőrzés és eltávolítás."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Előfizetés"
msgid "Content type unsupported"
msgstr "Tartalom típusa nem támogatott"
msgid "Display tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
msgid "Post Details"
msgstr "Bejegyzés tulajdonságai"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Választható a teljes bejegyzés vagy a blog archívumában található oldalak "
"kivonata közötti megjelenítés."
msgid "Content Options"
msgstr "Tartalmi beállítások"
msgid "Published by %s"
msgstr "Közzétéve: %s"
msgid "Blog Display"
msgstr "Blog megjelenítése"
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurrá!"
msgid "Post successfully restored"
msgstr "Bejegyzés sikeresen visszaállítva"
msgid "Thanks, got it!"
msgstr "Köszönöm, értem!"
msgid "Cooking"
msgstr "Főzés"
msgid "Daisy"
msgstr "Százszorszép"
msgid "Blurred Lights"
msgstr "Elmosódott fények"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Visszatérés a(z) %(sitename)s honlapra"
msgid "Preparing authorization"
msgstr "Felkészülés a hitelesítésre"
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"
msgid "Account Info"
msgstr "Felhasználói fiók információ"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Lábrész szöveg megváltoztatása"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Oldaladunkat egyedivé tehetjük a lábrész szövegének megváltoztatásával."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Lábrész fókuszában lévő WordPress.com márka felirat eltávolításra kerül."
msgid "Activate this design"
msgstr "Ennek a megjelenésnek a bekapcsolása"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "Repair any security issues found on your site with just a single click."
msgstr ""
"Biztonsági probléma javítása a probléma helyszínén történik, egyetlen "
"kattintással."
msgid ""
"Automated security scanning with the option to run complete site scans at "
"any time."
msgstr ""
"Automatizált biztonsági kereső, ahhoz hogy honlapunkat bármikor, teljesen "
"átvizsgálhassuk."
msgid ""
"Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on "
"your site."
msgstr ""
"Átfogó és automatizált szkennelése biztonsági réseinknek vagy "
"fenyegetéseknek a honlapunkon."
msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location."
msgstr ""
"Könnyen és gyorsan mozgatható, vagy duplikálható le honlapunk mindenhol."
msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups."
msgstr "Egyáltalán nem korlátozott tárhely a biztonsági mentéseinknek."
msgid "Restore your site from any available backup with a single click."
msgstr ""
"A honlapunk bármely rendelkezésre álló mentéséből egyetlen kattintással "
"visszaállítható."
msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days."
msgstr ""
"Böngészhető vagy helyreállítható, bármely az elmúlt 30 napban végzett "
"biztonsági mentés."
msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service."
msgstr ""
"Böngészhető vagy helyreállítható bármely a szolgáltatás bekapcsolása óta "
"végzett biztonsági mentés."
msgid ""
"Automatic real-time backups of every single aspect of your site. Stored "
"safely and optimized for WordPress."
msgstr ""
"Automatikus valós idejű biztonsági mentés minden egyes szempont alapján "
"honlapunkon. Biztonságosan tárolt és optimalizált WordPress."
msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet."
msgstr "Legkorszerűbb spam védelem az Akismet fejlesztésével."
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Magas színvonalú támogatás, melyek segítségével a honlapunk, úgy működik, "
"ahogyan szeretnénk."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Terméktámogatás email-en és chat-en keresztül"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB Tárhely méret"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Hozzáférés széles körű, professzionális sablon témakörökhöz a weboldalunkon. "
"Így könnyebben megtalálhatjuk az elképzelésünknek megfelelő megjelenést."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "A WordPress.com márka felirat eltávolítása"
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a látogatóink számára, hogy úgy látogathassa meg, és "
"olvashassa el a honlapunkat, hogy nem lát semmilyen WordPress.com reklámot."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "A WordPress.com hirdetések eltávolítása"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"A kiválasztott sablon témakör testre szabása kibővített színsémákkal háttér "
"mintákkal, és teljes irányítás a honlap CSS szerkesztése felett."
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"A kiválasztott sablon témakör testre szabása előre beállított színsémák, "
"háttér minták, és betűtípusok felhasználásával."
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Alapvető megjelenési módosítások"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"A legegyszerűbb módja annak, hogy videókat töltsünk fel a honlapunkra, és "
"megjelenítsük azokat egy gyors, márka nélküli, testre szabható lejátszóban "
"gazdag statisztikával."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "VideoPress támogatás"
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Korlátlan hozzáférést biztosít az összes haladó prémium témájú sablonokhoz, "
"például olyan sablonokhoz, amelyek kifejezetten a vállalkozások számára "
"készültek."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"A megnövelt tárhely, lehetőséget biztosít számunkra, hogy még több képet, "
"videót, illetve audió fájlokat, és dokumentumokat tölthessünk fel a honlapra."
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Egyedi domain név"
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Kövessük nyomon honlapunk statisztikáit a Google Analytics felhasználásával, "
"egy mélyebb értelmezése a honlap látogatóinak és ügyfeleinek szokásairól."
msgid "My Plan"
msgstr "Csomagom"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "Backups & Security"
msgstr "Mentések és biztonság"
msgid "Jetpack Subscriptions:"
msgstr "Jetpack Feliratkozások"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Üzemelteti a WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Lábrész szöveg"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "WordPress.com Weboldal"
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "Bejegyzés sikeresen átkerült a lomtárba."
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
msgid "smoke"
msgstr "Füst"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Email támogatás"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Érvénytelen SEO cím formátum."
msgid ""
"No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our "
"Happiness Engineers."
msgstr ""
"Semmi probléma! Nyugodtan {{helpLink}}vegyük fel a kapcsolatot{{/helpLink}} "
"boldogság mérnökeivel."
msgid ""
"Many of Jetpack's core features make use of the WordPress.com cloud. In "
"order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to "
"connect a free WordPress.com account. If you don't already have an account "
"you can easily create one during the connection process."
msgstr ""
"A Jetpack sok alapvető funkciója a WordPress.com felhőt veszi igénybe a "
"működéséhez. Annak érdekében, hogy minden rendben működjön a Jetpack "
"megköveteli, hogy csatlakoztassuk az (ingyenes) WordPress.com felhasználói "
"fiókunkat. Ha még nincs fiókunk, könnyedén létrehozhatunk egyet a "
"kapcsolódási folyamat alatt."
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Miért van szükségem WordPress.com fiókra?"
msgid "What are the hosting requirements?"
msgstr "Melyek a tárhely követelményei?"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s / év"
msgid "New tag name"
msgstr "Új címke neve"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Napi egyszeri, automatikus kártevőkeresés"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Napi egyszeri, automatikus és igény szerinti kártevőkeresés"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Korlátlan tárhely a biztonsági mentéseknek"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Maradt még kérdés?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "Saját sablon telepíthető?"
msgid "Your plan"
msgstr "Csomagunk"
msgid "Try & Customize on:"
msgstr "Kipróbálás és testreszabás:"
msgid "Promotions"
msgstr "Promóciók"
msgid "Must specify Twitter Timeline id or username."
msgstr "Meg kell adni a Twitter Timeline ID-t vagy felhasználónevet."
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Legutóbbi vázlatok"
msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads."
msgstr ""
"Használd a saját domain neved, és alapozd meg az online jelenlétedet "
"reklámok nélkül."
msgid "WordPress.com Personal"
msgstr "WordPress.com Személyes"
msgctxt "Jetpack Professional Plan"
msgid "Professional"
msgstr "Szakmai"
msgid "Professional"
msgstr "Szakmai"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "WordPress.com Aldomain"
msgid "Manual Installation"
msgstr "Kézi telepítés"
msgid "per month, billed monthly"
msgstr "/ hónap, havi számlázás"
msgid "Backup Storage Space"
msgstr "Biztonsági másolat tárolás"
msgid "Real-time, offsite backups"
msgstr "Valós idejű, nem helyszíni mentések"
msgid "Daily, offsite backups"
msgstr "Napi, nem helyszíni mentések"
msgid "Daily malware scanning"
msgstr "Napi, rosszindulatú program szkennelés"
msgid "checkout"
msgstr "pénztár"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "E-mail megerősítve!"
msgid ""
"Ippo is a clean, responsive theme for all creatives, especially interior "
"designers and fashion bloggers. Ippo puts your photos and lifestyle mood "
"boards front and center."
msgstr ""
"Ippo egy letisztult, reszponzív sablon minden kreatív embernek, különösen "
"belsőépítészeknek és divatbloggereknek. Az Ippo a képeid és életmódod "
"hangulataid helyezi előtérbe és állítja középpontba."
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Választás"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Telepítés most"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack a WordPress.com-tól"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Keressünk pénzt a honlapunkkal!"
msgid "Testimonial Archive Featured Image"
msgstr "Vélemény archívum kiemelt kép"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Vélemény archívum tartalom"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Vélemény archívum címe"
msgid "Click to continue."
msgstr "Kattintás a folytatáshoz."
msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"."
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
msgid "Post vs Page"
msgstr "Bejegyzés kontra oldal"
msgid "What is WordPress.org?"
msgstr "Mi is az a WordPress.org?"
msgid "Get Connected"
msgstr "Csatlakoztatás"
msgid "Show Me How"
msgstr "Hogyan megmutatása"
msgid "Need Help?"
msgstr "Szükségünk van segítségre?"
msgid "New to WordPress.com? Sign up "
msgstr "Új vagy a WordPress.com honlapján? Regisztráljunk "
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Download the app"
msgstr "Alkalmazás letöltése"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Vélemények listája"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Szűrés a vélemények listájára"
msgid "Post not found"
msgstr "Bejegyzés nem található"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr ""
"A kapcsolat rendelkezésre áll valamennyi adminisztrátor, szerkesztő, és "
"szerző számára."
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "Hiba történt, miközben az oldal adatai frissítésre kerültek."
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Honlapunk csomagja szerinti potenciálja teljesen felszabadítva, minden "
"ingyenes funkció elérhető a csomagunkban."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Hozzunk létre egy kiemelkedő honlapot"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Böngésző értesítések"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Kipróbálás és testreszabás"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} domain elérhető!"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Válasszuk egy másik jobb csomagot domain regisztrációhoz."
msgctxt ""
"Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we "
"need to show the last page"
msgid "Finishing up!"
msgstr "Befejezve!"
msgid "Free domain available"
msgstr "Ingyenes domain név elérhető"
msgid "Oh no! We can't install plugins on this site."
msgstr "Oh nem! Ezen a honlapon nem tudtuk telepíteni a bővítményeket."
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Ezt az oldalt %1$s fordította. Az eredeti "
"oldal itt olvasható."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Ezt a bejegyzést %1$s fordította. Az eredeti "
"bejegyzés itt olvasható."
msgid "Unknown service."
msgstr "Ismeretlen szolgáltatás."
msgid "Marketing"
msgstr "Értékesítés"
msgid "That's not a valid url."
msgstr "Ez nem egy érvényes URL."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Site verification services"
msgstr "Webhelyellenőrző szolgáltatások"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Oldaltérképünket automatikusan elküldi az összes főbb keresőmotor számára, "
"indexeléshez."
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "XML Oldaltérképek"
msgid "View settings"
msgstr "Beállítások megtekintése"
msgid "End Date…"
msgstr "Befejezés dátuma..."
msgid "Start Date…"
msgstr "Kezdés dátuma..."
msgid "Status…"
msgstr "Állapot..."
msgid "Author…"
msgstr "Szerző..."
msgid "Start Installation"
msgstr "Telepítés indítása"
msgid "Return to your site"
msgstr "Visszatérés a honlapomhoz"
msgid ""
"Carmack is a magazine theme, designed primarily for car magazines - but "
"equally usable for Video Games, Movies, Music or any other visual magazine "
"style site. Carmack supports featured content and post formats to allow you "
"to create the perfect website."
msgstr ""
"Carmack egy magazin témája, amelyet elsősorban autós magazinokhoz terveztek, "
"de ugyanolyan hasznos videojátékok, filmek, zenék vagy más vizuális "
"magazinok számára. A Carmack támogatja a kiemelt tartalmakat és a bejegyzés "
"formátumokat, hogy lehetővé tegye a tökéletes weboldal létrehozását."
msgctxt "User Field"
msgid "External User ID"
msgstr "Külső felhasználó azonosító ID"
msgid "Can I import content from another service?"
msgstr "Lehetőség van importálni tartalmat más szolgáltatótól?"
msgid "Start Business"
msgstr "Üzleti indítása "
msgid "Start Premium"
msgstr "Prémium indítása "
msgid ""
"Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive "
"WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your "
"unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just "
"focus on writing beautiful content and everything else will be handled by "
"this theme in a simple manner."
msgstr ""
"A Radiate egy letisztult felületű, kreatív és egyszerű személyes blogonak "
"kiváló WordPress sablon. A sablon főoldalán egy teljes szélességű "
"csúsztatható slideshow formátumú rész hivatott a legfontosabb tartalmak "
"kiemelésére. Ugyanakkor lehetőség van egyedi oldalak kiemelésére is oszlopok "
"formájában és remek lehetőség a bemutatkozó oldal kiemelésére. Önnek csak a "
"megfelelő tartalom megírására kell összpontosítani, minden mást elvégez a "
"sablon a legegyszerűbb módon."
msgid ""
"This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-"
"hosted{{/a}} installation."
msgstr ""
"Ez a sablon letölthető és használható a {{a}}saját üzemeltetésű WordPress{{/"
"a}} telepítéseinkben."
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
msgid "Flip"
msgstr "Megfordítás"
msgid "Working…"
msgstr "Munka folyamatban..."
msgid "Almost done"
msgstr "Majdnem kész"
msgid "An error occured."
msgstr "Hiba történt."
msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény beállítása közben."
msgid "An error occurred when activating %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény bekapcsolása közben."
msgid "An error occurred when installing %(plugin)s."
msgstr "Hiba történt a %(plugin)s bővítmény telepítése közben."
msgid "Waiting to install"
msgstr "Várakozás a telepítésre"
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Visszatérés a(z) %(siteName)s honlapra"
msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Bejelentkezve {{strong}}%s{{/strong}} felhasználónévvel"
msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design."
msgstr "Ennek a megjelenésnek a {{a}}Testreszabása{{/a}}."
msgid "%s Renewal Problem"
msgstr "%s probléma megújítása"
msgid "Daily Prompt: "
msgstr "Napi tipp:"
msgid "The last 5 characters of “%s” must not be a dot."
msgstr "“%s” utolsó 5 karakterében ne legyen pont."
msgid "Need extra help?"
msgstr "Szükségünk van extra segítségre?"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"A szépségre és a kifinomulásra utaló névvel a Perle tökéletesre csiszolt "
"megjelenést kölcsönöz honlapjának. A beállítása nagyon egyszerű. Ez a sablon "
"lehetővé teszi többek között három kiemelt bejegyzés, valamint a legutóbbi "
"négy portfólió elem megjelenítését közvetlenül a kezdőlapon. A Perle a "
"tökéletes sablon mindenki számára, aki portréképeket szeretne megjeleníteni "
"magazin kialakítással."
msgid "Expand all"
msgstr "Mind kinyitása"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Ajánlott bejegyzések"
msgid "This email address is invalid"
msgstr "Ez az email cím érvénytelen"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Reklámok megjelenésének megakadályozása a honlapunkon."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Jetpack bekapcsolása"
msgid "2. Connect Jetpack"
msgstr "2. Kapcsolódás a Jetpackhoz"
msgid "1. Activate Jetpack"
msgstr "1. Jetpack bekapcsolása"
msgid "3. Connect Jetpack"
msgstr "3. Kapcsolódás a Jetpackhoz"
msgid "2. Activate Jetpack"
msgstr "2. Jetpack bekapcsolása"
msgid "1. Install Jetpack"
msgstr "1. Jetpack telepítése"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Támogatás emailen és chat-en"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "A WordPress.com Prémium csomag része."
msgid "Claim"
msgstr "Igény"
msgid "Essential SEO"
msgstr "SEO-alapok"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Vissza a követett honlapokhoz"
msgid "month, billed yearly"
msgstr "hó, éves számlázás"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", éves számlázás"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s > %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Hozzászólás visszaállítása a Szemétből"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Lejárt a munkamenet-idő. A folytatáshoz be kell jelentkezni."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"HIBA : A(z) %s e-mail címhez megadott jelszó nem megfelelő."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "HIBA : Üres az e-mail mező."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Egy beépített osztályozás eltávolítása nem engedélyezett."
msgid "Link selected."
msgstr "Hivatkozás kiválasztva."
msgid "Link inserted."
msgstr "Hivatkozás beillesztve."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Cím nélkül)"
msgid "No search results."
msgstr "Sajnos, nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr ""
"Az elérési utakat a bővítmény vagy sablon nevének és verzíójának "
"használatával kell névterezni."
msgid "Route must be specified."
msgstr "Elérési út megadása kötelező."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Beépített bejegyzés-típus eltávolítása nem engedélyezett"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Küldés"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"HIBA : Érvénytelen felhasználónév, e-mail cím, vagy jelszó."
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"A %1$s állandó elavult . Használjuk a %3$s fájlban lévő %2$s "
"logikai állandót az aldomain konfiguráció bekapcsolásához. Használjuk az "
"%4$s értéket annak ellenőrzéséhez, hogy az aldomain konfiguráció be van-e "
"kapcsolva."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s hírforrás"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "hu"
msgid "Close dialog"
msgstr "Párbeszéd bezárása"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"A meghívott %1$s osztály felépítő metódusa a(z) %2$s osztályban "
"elavult %3$s verzió óta! Használjuk inkább a(z) %4$s hívást."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s használata tiltott"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "HIBA : túl hosszú a hozzászólás."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "HIBA : a megadott e-mail cím túl hosszú."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "HIBA : a megadott URL túl hosszú."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtárban"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "HIBA : a megadott név túl hosszú."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"A mintasablon hiányzik. Önálló sablonok esetén szükséges egy %1$s vagy %2$s "
"sablonminta fájl megléte. Származtatott sablonok esetén "
"szükséges egy %4$s fejrész a %5$s stíluslapban."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s szükséges a fénykép metaadatok eltávolításához."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"A formázási gyorsbillentyűk következő csoportja gépelés közben hajtódik "
"végre vagy amikor egy szövegbe illesztjük őket egy bekezdésbe. Nyomjuk meg "
"az Esc vagy a Visszavonás gombokat, ha ezt mégsem szeretnénk."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Érvénytelen objektum típus"
msgid "Link options"
msgstr "Hivatkozás beállítások"
msgid "No logo selected"
msgstr "Nincs kiválasztva logó"
msgid "Select logo"
msgstr "Logó kiválasztása"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Másoljuk be az URL címet, vagy írjuk be a kereséshez"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Belépés az asztali előnézet módba"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Belépés a tablet előnézet módba"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Belépés a mobil előnézet módba"
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift+Kattintással szerkeszthető ez az elem."
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"%1$s kézzel történő eltávolítása PHP hibát okozhat, használjuk helyette a "
"%2$s szűrőt."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Hozzászólás beküldési hiba"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Hiba történt az e-mail cím mentése közben, a műveletet meg kell ismételni."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s médiafájl visszaállítva a Lomtárból."
msgstr[1] "%s médiafájl visszaállítva a Lomtárból."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Hiba történt a médiafájl mentése során."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s médiafájl a Lomtárba helyezve."
msgstr[1] "%s médiafájl a Lomtárba helyezve."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s médiafáj végleg törölve."
msgstr[1] "%s médiafáj végleg törölve."
msgid "Media file attached."
msgstr "Média fájl csatolva."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s média fájl csatolva."
msgstr[1] "%s média fájl csatolva."
msgid "Media file detached."
msgstr "Média fájl leválasztva."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s médiafáj-csatolmány leválasztva"
msgstr[1] "%s médiafáj-csatolmány leválasztva"
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Lehetséges a táblázat tartalmát a típus/állapot vagy dátum alapján szűkíteni "
"a média tábla feletti legördülőmenüből."
msgid "New theme activated."
msgstr "Új sablon bekapcsolva."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "A következő sablonok telepítve vannak, de hiányosak."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "A beállítások elmentve és a sablon bekapcsolva."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Függőben van az adminisztrátori cím cseréje erre: %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Az üdvözlő panel elrejtése"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s - %2$s verzió részleteinek megtekintése"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Szerkesztéshez vagy frissítéshez kattintás a képre"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Csatolás meglévő tartalomhoz"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Az Egyéni mezők használatával extra metaadatokat adhatunk a "
"bejegyzéseinkhez, melyeket felhasználhatunk a sablonunkban"
"a>."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"A Visszakövetés (trackback) egyfajta mód arra, hogy más honlapok felé "
"jelezzük, hogy hivatkozunk rájuk. Amennyiben a hivatkozott honlap is "
"WordPress rendszert használ, akkor nincs teendőnk, az értesítés "
"automatikusan történik a Visszajelzés használatával."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"A Kivonat egy opcionális, saját magunk által készített összegzés a "
"bejegyzésünk tartalmáról, amelyet a sablonunkban használhatunk. Bővebben a Kivonat funkcióról ."
msgid "scale height"
msgstr "magasság mértéke"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Képkivágás segítég"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kivágás szélesség aránnyal"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kivágás magasság aránnyal"
msgid "selection width"
msgstr "szélesség kiválasztás"
msgid "selection height"
msgstr "magasság kiválasztás"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Bélyegkép beállítási segítség"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Képméretezés segítség"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Új méretek:"
msgid "View more comments"
msgstr "További hozzászólás"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Hagyja figyelmen kívül a böngésző figyelmeztetését"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s hozzászólása %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Tekintsük meg “%s” archívumot"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Gyorsan szerkesszük “%s” osztályozást itt, helyben"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” törlése"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "%s hálózat bekapcsolása"
msgid "Disable %s"
msgstr "%s kikapcsolása"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Törölt %s"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "“%s” csatolása meglévő tartalomhoz"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "“%s” áthelyezése a Lomtárba"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” végleges törlése"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” helyreállítása a Lomtárból"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s bekapcsolása"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Szerkesztés)"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Ennek a hozzászólásnak a szerkesztése"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Szerkesszük ezt a hozzászólás itt helyben"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "No media files found."
msgstr "Nincsenek médiafájlok."
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "A hozzászólás végleges törlése"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s importáló érvénytelen, vagy nincs telepítve."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menütétel szerkesztése"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Szemét"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Közzététel - A közzététel dobozban a bejegyzés "
"közzétételének időpontját lehet beállítani. Az Állapot, a Nyilvánosság, a "
"Közzététel (azonnal) további szerkesztéséhez a Szerkesztés hivatkozásra kell "
"kattintani, ahol további lehetőségek is találhatók. A Láthatóság résznél van "
"mód a bejegyzést jelszóval védeni, vagy kijelölni, hogy állandóan a honlapon "
"látszódjék (ragadós). A Közzététel (azonnal) résznél van lehetőség "
"beállítani egy jövőbeni, vagy múltbeli dátumot és időpontot, így egy "
"bejegyzést elő lehet jegyezni közzétételre egy jövőbeni időpontra, vagy akár "
"vissza is lehet dátumozni egy múltbéli időpontra. A Jelszóval védett "
"lehetőség arra való, hogy akár találomra beállítsunk jelszót bármelyik "
"bejegyzéshez. A Személyes opció elrejti a bejegyzést minden látogató elől "
"kivéve a szerkesztőket és az adminisztrátorokat. Közzététel (azonnali) "
"lehetőséggel beállíthatunk jövőben, vagy múltbéli dátumot és időt, ezzel "
"lehetséges ütemezni bejegyzést jövőbeni dátumra, vagy visszadátumozni."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Engedélyezve"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Szöveges módban lehetséges HTML kódot megadni a bejegyzés szövege mellett. "
"Fontos megjegyezni, hogy a <p> és <br> címkék sortörésekké "
"lesznek alakítva a szöveges módba váltáskor, hogy kevésbé legyen zsúfolt. "
"Miközben gépelünk, az egyszerű sortörést használhatjuk a <br>, helyett "
"és dupla sortörést a bekezdés címkék helyett. Végül a sortörések "
"automatikusan visszaalakulnak címkékké."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"A vizuális mód egy Wordhöz hasonló megjelenésű szerkesztőt biztosít. Az "
"Eszköztár Kinyit/Összezár gombjára kattintva nyílik meg az eszköz második "
"sora."
msgid "Media file updated."
msgstr "Médiafájl frissítve."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "A képnek legalább %s magasnak kell lennie."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Javasolt magasság: %s"
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Javasolt szélesség: %s"
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "A képnek legalább %s szélesnek kell lennie."
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Útvonalak"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Hozzávalók"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "Támogatási együttműködés megtekintése"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr ""
"Megjegyzés: A támogatás csak angol nyelven érhető el ebben a pillanatban."
msgid "View site in Reader"
msgstr "Honlap megtekintése az Olvasóban"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "Keresés az összes nyugta között..."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr ""
"Nincsenek olyan bejegyzések a nyelvünkön, amelyben szerepel a(z) {{query /}} "
"kifejezés."
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Image uploading…"
msgstr "Kép feltöltése..."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Google Analytics hozzáadása"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "WhatsApp megosztásához kattintás ide"
msgid "See Plans"
msgstr "Csomagok megtekintése"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy audió és videó fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszuk "
"egy másik jobb csomagot."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy audió fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszunk egy "
"másik, jobb csomagot."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy videó fájlokat tölthessünk fel a honlapunkra, válasszunk egy "
"másik, jobb csomagot."
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Media"
msgstr "Média feltöltése"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "%(themeName)s sablon"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Audió fájlok feltöltése"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Videó fájlok feltöltése"
msgid "by %(author)s"
msgstr "%(author)s terméke"
msgid "Telegram"
msgstr "Távirat"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "Telegram megosztásához kattintás ide"
msgid "No thanks."
msgstr "Nem, köszönöm."
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "E-mail és élő chat"
msgid "Cancelling Domain…"
msgstr "Domain törlése..."
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "%(domain)s domain törlése"
msgid ""
"Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}"
msgstr ""
"Kérdésünk van? {{contactLink}}Kérdezzünk meg a boldogság mérnökei közül "
"valakit!{{/contactLink}}"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "%(refundText)s visszatérítendő"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Feliratkozás törlése"
msgid "Cancel Domain and Refund"
msgstr "Domain törlése és visszatérítés"
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Csomag frissítése"
msgid "Site timezone"
msgstr "Honlap időzónája"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Város választása az időzónánkban."
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s csomag"
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(percent)f%% felhasználva %(max)s tárhelyből"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Feliratkozás törölve"
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "Egy szép honlap várja"
msgid "Curated by experts"
msgstr "Kurátor szakértők"
msgid "Explore and engage"
msgstr "Fedezze fel és vegyen részt benne"
msgid "Personal or professional"
msgstr "Személyes vagy szakmai"
msgid "Powerful publishing platform"
msgstr "Erőteljes a közzétételi platform"
msgid "Configure Jetpack"
msgstr "Jetpack beállítása"
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "A meghívó elküldése meghiúsult"
msgstr[1] "Néhány meghívó elküldése meghiúsult"
msgid "Create a new account"
msgstr "Új felhasználói fiók létrehozása"
msgid "Get in touch"
msgstr "Vegye fel a kapcsolatot velünk"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Leginkább hasznos cikkek"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Korlátozzuk a honlapunk láthatóságát vagy tegyük teljesen magánjellegűvé."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Nem számít, hogy milyen honlapot szeretnénk építeni, csak az öt lépésből "
"álló ellenőrzési lista fog kelleni a létrehozásához, és már készen is áll a "
"honlapunk a közzétételre."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Állítsunk be domaint, függetlenül attól, hogy regisztrálva vagyunk a "
"WordPress.com oldalán vagy máshol."
msgid "Field Type"
msgstr "Mező tipusa"
msgid "Field Label"
msgstr "Mező címke"
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "pl. %(example)s"
msgid "Get Premium"
msgstr "Prémium beszerzése"
msgid "Verify your email address"
msgstr "Erősítsük meg az email címünket"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "A webáruház beállításának befejezése"
msgid "Ask a question"
msgstr "Tegyük fel kérdésünket"
msgid "Pick this design"
msgstr "Megjelenés kiválasztása"
msgid "Jetpack is connected."
msgstr "Jetpack csatlakoztatva."
msgid ""
"We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with "
"your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Telepítsük a Jetpack bővítményt, hogy a WordPress.com csatlakozhasson a "
"saját üzemeltetésű WordPress honlapunkhoz."
msgid "Connect now"
msgstr "Csatlakoztatása"
msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project"
msgstr "Bármilyen projektünkhöz, válasszunk több száz sablon közül"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új ablakban/fülön:"
msgid "Try it now"
msgstr "Próbáljuk ki most"
msgid ""
"WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com "
"Reader lets them — and helps you find fascinating new reads."
msgstr ""
"A WordPress.com több milliónyi felhasználója vár minket. A WordPress.com "
"Olvasó lehetővé teszi - és segít lenyűgöző új olvasnivalókat találni."
msgid ""
"Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do "
"is publish."
msgstr ""
"Könnyű az új rajongók számára, hogy megtalálják. A beépített SEO-nak "
"köszönhetően mindössze annyit kell tennünk, hogy közzé kell tenni bármit."
msgid "The biggest community of online publishers"
msgstr "Az online kiadók legnagyobb közössége"
msgid ""
"Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when "
"they visit — with rich, easy-to-read stats."
msgstr ""
"Tudjunk meg többet a látogatóinkról - honnan származnak, mit olvasnak, mikor "
"látogatják az oldalt - mindezt gazdag tartalmú, könnyen olvasható "
"statisztikákal."
msgid ""
"Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social "
"tools to help readers share their favorites."
msgstr ""
"Automatikus küldése az új bejegyzéseknek a Twitterre, a Facebookra és még "
"sok másra, és olyan közösségi eszközök létrehozása, amelyek segítségével az "
"olvasók megoszthatják kedvenceiket."
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at "
"any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Bármit is készítünk a WordPress.com oldalainkon, azok egyedül a Te "
"tulajdonodat képzik. Exportálhatjuk a tartalmakat bármikor - bárhová is visz "
"az élet, a tartalmaink követnek minket."
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Frissítsük honlapunkat bárhonnan mobil- és asztali alkalmazások "
"segítségével, iOS, Android, Mac, Windows és Linux rendszerekből."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"Fogd és vidd módszerrel képeket jeleníthetünk meg a bejegyzéseinkben és "
"oldalainkon. Hozzunk létre méltó fotóalbumokat. Audió, videó és egyéb "
"eszközök beágyazásával."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"A szerkesztő felület gyors, intuitív, és néhány másodpercenként menti a "
"munkáját, így soha nem vész el egy szó sem."
msgid ""
"Support is available 24-7 via email and our community forums. For folks with "
"an upgraded plan, Happiness Engineers are available via live chat for real-"
"time assistance."
msgstr ""
"A támogatás elérhető 24-7 emailben és a közösségi fórumokon. A frissített "
"csomaggal rendelkező emberek számára a Boldogság mérnökei valós idejű "
"segítséggel, élő csevegésen keresztül érhetőek el."
msgid "Help when you want it"
msgstr "Segítség, amikor azt szeretnénk"
msgid ""
"Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by."
msgstr ""
"Barátságos, szakértői segítséget kapunk - A boldogság mérnökei csapat áll a "
"rendelkezésünkre."
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection "
"of responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Készítsünk mobilbarát honlapot egy kattintással, vagy válasszunk a széles "
"választékból olyan reszponzív sablonokat, amelyek mindenütt remekül néznek "
"ki."
msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly."
msgstr ""
"Válasszunk a több száz testreszabható sablon közül, új kiegészítésekkel "
"hetente."
msgid ""
"Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone "
"from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more."
msgstr ""
"A weboldalak több mint %d%% -a WordPress rendszerrel fut. A WordPress.com "
"mindenkinek otthona kezdve a vadonatúj bloggerektől a Time-ig, a CNN-től, a "
"TechCrunch-ig és még sorolhatnánk."
msgid "You’re in good company"
msgstr "Jó társaságban vagyunk"
msgid ""
"Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it "
"right from WordPress.com."
msgstr ""
"Adjunk hozzá egyéni domain nevet, hogy kiaknázhassuk annak adottságait az "
"interneten, amit utána kezelhetünk közvetlenül a WordPress.com webhelyről."
msgid ""
"Start free. Upgrade for advanced customizing or business tools. Or stay free!"
msgstr ""
"Indítsunk ingyenes csomaggal. Frissítsünk haladó testreszabási eszközre vagy "
"üzleti csomagra. Vagy legyünk szabadok és válasszunk a lehetőségek közül!"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy blogot, egy teljes honlapot, vagy ennek kombinációját. "
"Személyes blog, portfólió, üzleti webhely, hogy melyiket szeretnénk? — ez "
"csak rajtunk múlik."
msgid "staff-"
msgstr "munkatárs"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Válasszuk ki, hogy mely honlapon szeretnénk a {{strong}}%(path)s{{/strong}} "
"oldalt megnyitni"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Étel & Ital"
msgid "Start customizing"
msgstr "Testreszabás indítása"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "Egyedi domain név beszerzése"
msgid "Take our poll"
msgstr "Töltse ki a kérdőívünket"
msgid "Start Free"
msgstr "Ingyenes indítása"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "Keresőoptimalizált"
msgid "In-depth stats"
msgstr "Részletes statisztikák"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "Beépített közösségi megosztás"
msgid "Find your fans"
msgstr "Találjuk meg a rajongóinkat"
msgid "Own your content"
msgstr "Saját tartalom"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Okostelefon és asztali alkalmazások"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Média feltöltése vagy beágyazása"
msgid "Tell your story"
msgstr "Mondjuk el a történetünket"
msgid "Write without worry"
msgstr "Írjunk aggodalom nélkül"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "Gyors, barátságos támogatás"
msgid "Mobile friendly"
msgstr "Mobilbarát"
msgid "Realize your vision"
msgstr "Valósítsuk meg állmainkat"
msgid "Hundreds of themes"
msgstr "Több száz sablon"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Csomagok minden költségvetéshez"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, honlap vagy mindkettő"
msgid ""
"Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you "
"want. Get help when you need it. Tell your story."
msgstr ""
"Válasszunk egy csomagot, amely a számunkra a legmegfelelőbb. "
"Testreszabhatjuk annyira, amennyire csak szeretnénk. Kérjünk segítséget, "
"amikor szükségünk volna rá. Mondjuk el a történetünket."
msgid "Create your new blog or website for free"
msgstr "Hozzuk létre új blogunkat vagy webhelyünket ingyen"
msgid "Features to help you publish anything, anywhere."
msgstr "Funkciók, amelyekkel bármit bárhonnan közzé lehet tenni."
msgid "%s username:"
msgstr "%s felhasználói név:"
msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store"
msgstr "WordPress.com Csomagok | WordPress.com Bolt"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Üzenet bezárása"
msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans."
msgstr ""
"Ezeket a hirdetéseket teljesen elrejthetjük, az egyik fizetős csomagunkra "
"való frissítéssel."
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "A WordPress.com-os cimboráinktól"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Üdvözöl a WordPress.com. Az e-mail címed megerősítéséhez és a fiókod "
"aktiválásához kattints a lenti gombra."
msgid "All pages"
msgstr "Minden oldal"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Logged Out"
msgstr "Kijelenkezett"
msgid "Logged In"
msgstr "bejelentkezett"
msgid "Skip for now"
msgstr "Most kihagyom"
msgid "Oceania"
msgstr "Óceánia"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Meghívó küldése"
msgstr[1] "Meghívók küldése"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
msgid "Custom message"
msgstr "Egyedi üzenet"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Felhasználónevek vagy Email címek"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Követő"
msgid "Invite People"
msgstr "Emberek meghívása"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Köszönet {{a}}minden közösségi tagnak, akik segítenek folyamatosan fordítani "
"{{language/}}{{/a}} nyelvre!"
msgid "Hi!"
msgstr "Üdvözletünk!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Sajnos, a menük megtekintéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználó törléséhez."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nem %2$s típusú"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nem %2$l egyike."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "A vásárló email címe."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Az erőforrás slug-ja"
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s szerepkör nem érhető el."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Az adók funkció nem támogatja lomtárat."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító, az átrendeléshez."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Érvénytelen Email cím"
msgid "Username isn't editable."
msgstr "A felhasználónév nem szerkeszthető."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága az erőforrás törlésére."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a felhasználók a szerkesztéséhez."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jelenleg nem vagyunk bejelentkezve."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ehhez az erőforráshoz"
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Sajnos nincs jogosultsága megtekinteni az erőforrást."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Nem lehet létrehozni a már meglévő erőforrást."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon erőforrásokra amelyekhez specifikus termék tartozik."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Függetlenül, hogy az erőforrás nincs hozzárendelve egy termékhez sem."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "A gyűjtemény rendezése erőforrás attribútumok szerint."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "A szülő erőforrás azonosítója."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Alfanumerikus azonosító az erőforrásnak, amely egyedi a típusában."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "A forrás HTML leírása."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Az erőforrás alatt közzétett termékek száma."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Blokk egyedi azonosítója"
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága erőforrás listázásához."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Az erőforrás nem támogatja a lomtárba helyezést."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a szülőcsoportot, mert a taxonómia nem hierarchikus."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Sajnos nincs jogosultsága törölni az erőforrást."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Sajnáljuk, de nem hozhat létre új erőforrást."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Forrás nem létezik."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Igaznak kell lennie, mivel az erőforrás nem támgatja a kuka funkciót."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Jelenítsük-e meg a kifejezés felhőt?"
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Az erőforrás ember által is érthető leírása."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Megjelenítjük-e a bejegyzéseket a bejegyzés típus szerkesztési listájában, "
"vagy sem."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr ""
"Elnézést, a bejegyzések állapotának kezeléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Alfanumerikus azonosító az erőforrásnak."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Tiltott állapot."
msgid "The id for the resource."
msgstr "Forrás egyedi azonosítója."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Használd a WP Query argumentumokat a válasz megváltoztatásához; a privát "
"változók megfelelő hitelesítést igényelnek."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr ""
"Eredmény szűrése azokra az értékelésekre, amelyeknek adott állapota van."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Az eredmény eltolása egy megadott számú elemmel."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "A találatok szűkítése csak a meghatározott szülő azonosítókra."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Biztosítsuk, hogy az eredménykészletben nem szerepelnek bizonyos szerzőktől "
"származó bejegyzések."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredménykészletet bizonyos szerzőkhöz rendelt bejegyzésekre."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Az objektumhoz rendelt kifejezések a %s osztályozásban."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "A bejegyzés megjelenítéséhez használt sablon fájl."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "A bejegyzést kiemeltként legyen-e kezelve."
msgid "The format for the post."
msgstr "A bejegyzés formátuma."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "A bejegyzés pingelhető legyen-e."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "A bejegyzésen hozzászólások engedélyezettek legyenek-e."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "A bejegyzés kiemelt média azonosítója (ID)."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML kivonata, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Az objektum HTML címe, átalakítva a megjelenítéshez."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés kivonata, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "A bejegyzés kivonata."
msgid "The title for the object."
msgstr "Az objektum címe."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Az objektum címe, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Az objektum státusza."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "A bejegyzés alfanumerikus azonosítója, amely a típusára nézve egyedi."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "A bejegyzés utolsó módosításának dátuma, GMT szerint."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A bejegyzés utolsó módosításának dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés címe, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés GUID-ja, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "A bejegyzés globálisan egyedi azonosítója."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Egy jelszóval védett bejegyzést nem állíthatunk be kiemeltnek."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "A bejegyzés közzétételének dátuma, a webhely időzónájában."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Az bejegyzés publikálásának időpontja GMT szerinti."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "A bejegyzés már törölve."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Egy kiemelt bejegyzés nem lehet jelszóval védett."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Egy bejegyzés nem lehet kiemelt is, meg jelszóval védett is."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s nem támogatja a lomtárba helyezést."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Létező bejegyzés nem hozható létre ismételten."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Elnézést, de nincs megfelelő jogosultság bejegyzések közzétételéhez, ebben a "
"bejegyzés-típusban."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"A terjedelem amelyre az elküldött kérés vonatkozik; a válaszban küldött "
"mezőket határozza meg."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "A gyűjtemény aktuális oldala."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maximum tételek száma az eredménynél."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Eredmények szűkítése a karakterláncot tartalmazókra."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "A(z) '%s' nincs végrehajtva. Alosztályból szükséges felülírni."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt az adott típushoz rendelt megjegyzésekre. "
"Bejelentkezést igényel."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményhalmazt a megadott állapothoz tartozó "
"hozzászólásokra. Bejelentkezést igényel."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "Eredmény szűrése azokra, akiknek konkrét termék ID-jük van."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rendezd a tulajdonságokat csökkenő vagy növekvő sorrendbe."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Gyűjtemény rendezése objektum tulajdonság szerint."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr ""
"A keresés szűkítése azon termékekre amelyekhez specifikus azonosító tartozik."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Korlátozza az eredményhalmazt egy adott szerzői e-mail címre. Bejelentkezést "
"igényel."
msgid "URL to the object."
msgstr "Az objektum URL címe."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "A szülő hozzászólás azonosítója ID."
msgid "State of the comment."
msgstr "A hozzászólás állapota."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "A bejegyzés HTML tartalma, megjelenítéshez átalakítva."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "A bejegyzés tartalma, ahogyan az adatbázisban szerepel."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "A változat publikálási időpontja, GMT szerint."
msgid "The content for the post."
msgstr "A bejegyzés tartalma."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének User agent mezője."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének megjelenített neve."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének IP címe."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Az objektum egyedi azonosítója."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének avatar URL-jei."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének e-mail címe."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Nem törölhető a hozzászólás."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "A hozzászólás már a lomtárba került."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avatar URL %d pixel méretben."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Nem sikerült a hozzászólás módosítása."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "A hozzászólás állapotának frissítése nem sikerült."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Hozzászólás írása sikertelen."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Nem hozható létre egy, már létező hozzászólás."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Elnézést, csak a belépett felhasználók szólhatnak hozzá."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Ez a lekérdezési paraméter nem engedélyezett: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Hagyjuk-e ki a Lomtárat, és töröljünk egyből."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlkezelőt."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "A tartalom újjlenyomata nem olyan, mint kellene."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Érvénytelen tartalom-diszpozíció lett megadva. A tartalom-diszpozíció "
"formázása `attachement; filename=\"image.png\"` vagy hasonló."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nincs tartalom megjelenítés."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nincsenek megadott adatok."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság média feltöltéséhez ezen az oldalon."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nincs megfelelő jogosultság az erőforrások szerkesztéséhez.."
msgid "Start Free plan "
msgstr "Ingyenes csomag indítása "
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Csak kezdjük el létrehozni: Ezzel kapunk egy ingyenes honlapot, és egy "
"kijelölt utat arra, hogy publikálhassuk tartalmunkat kevesebb, mint öt perc "
"alatt."
msgid "Community support"
msgstr "Közösségi támogatás"
msgid "Browse themes"
msgstr "Sablonok böngészése"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "Erőteljes statisztika"
msgid "Start with Business"
msgstr "Üzleti indítása"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Prémium indítása"
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "Folytatáshoz be kell jelentkezni:"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr ""
"Az új biztonsági kódok az imént lettek létrehozva, de még igazolni kell."
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Biztonsági kódok ellenőrizve."
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Biztonsági kód még nem ellenőrzött."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Biztonsági mentés kód beírása, ellenőrzéséhez"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Átvitel megszakítása"
msgid "Resend Transfer Code"
msgstr "Átviteli kód újraküldése"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "→ %s olvasásának folytatása
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s ezelőtt"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "%(productName)s eltávolítása"
msgid "Manage Account"
msgstr "Felhasználói fiók kezelése"
msgid "Code:"
msgstr "Kód:"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr "Feliratkozási ablakot jelenít meg a látogatóknak."
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "MailChimp Feliratkozási Ablak"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Felhasználói fiók váltás"
msgctxt "button"
msgid "Sign In as %(email)s"
msgstr "Bejelentkezés másik %(email)s címmel"
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatizált visszaállítások"
msgid "Security scanning"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"
msgid "Spam protection"
msgstr "Spam védelem"
msgid "Unlimited backup archive"
msgstr "Korlátlan biztonsági mentések"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings ."
msgstr ""
"Eldöntöttük, hogy a honlapunk látható legyen, de a láthatóság a továbbiakban "
"beállítható a Beállítások oldalon is."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Felfedezése"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com Blog"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "WordPress.com funkciók"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "A(z) %s honlapunk mostantól már láthatóak a keresőmotorokban!"
msgid "We've made your site public"
msgstr "Mi elkészítettük nyilvános honlapját"
msgid "Update all"
msgstr "Mind frissítése"
msgid "Remove Now"
msgstr "Eltávolítása most"
msgid "Whois: %s (IP: %s)"
msgstr "Ki ez?: %s (IP: %s)"
msgid "Website: %s"
msgstr "Weboldal: %s"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "Weboldal: %1$s (IP: %2$s)"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Hoppá, a meghívó sajnos már nem érvényes"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "Követés csak Email feliratkozással."
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr ""
"Csatlakozás {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}} felhasználói névvel"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Csatlakozik..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Követés"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Követve..."
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Mostantól megtekintői vagyunk a(z): {{site/}} honlapnak"
msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?"
msgstr "Szeretnénk megtekintői lenni a(z) {{siteLink/}} honlapnak?"
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "Érvénytelen Email támogatás"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Még nincsenek termékeim."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "/ hónap, éves számlázás"
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobil alkalmazások"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Alkalmazások beszerzése"
msgid "Ask a Happiness Engineer"
msgstr "Kérdezzünk meg egy boldogság mérnököt."
msgid "Thanks for using Jetpack"
msgstr "Köszönöm, hogy a Jetpack bővítményt használja"
msgid ""
"Use our powerful, streamlined editor to craft and publish posts and pages "
"across all your sites."
msgstr ""
"Használjuk az erőteljes, korszerű szerkesztőt, hogy jártasságot szerezzünk "
"használatában és tegyük közzé bejegyzéseink és oldalaink az összes "
"honlapunkon ezen keresztül."
msgid "Welcome to Jetpack"
msgstr "Üdvözöljük a Jetpack-ben"
msgid "Unsubscribe from this email"
msgstr "Leiratkozás erről az emailről"
msgid "%(count)s Comment"
msgid_plural "%(count)s Comments"
msgstr[0] "%(count)s hozzászólás"
msgstr[1] "%(count)s hozzászólás"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
msgid "Export all"
msgstr "Minden exportálása"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "Válasszunk ki konkrét tartalmakat az exportáláshoz"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Valaki új jelszó generálását kérte az alábbi felhasználói fiókhoz:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Biztosak vagyunk benne, hogy az adatbázis kiszolgáló nincs erős megterhelés "
"alatt?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kapcsolat megszakadt a(z) %s adatbázis kiszolgálóval. "
"Ennek egyik lehetséges oka, hogy az adatbázis kiszolgáló leállt."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Nem sikerült újrakapcsolódni az adatbázishoz"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Amennyiben bizonytalanok vagyunk abban, hogy mit jelentenek ezek a "
"kifejezések, lépjünk kapcsolatba a tárhely-szolgáltatónkkal. Segítségért "
"bármikor felkereshetjük a WordPress Támogatói Fórum "
"oldalát."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Üzemel az adatbázis-szerver?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "A felhasználónév és a jelszó megfelelő?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "A kiszolgáló neve helyesen lett megadva?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a %1$s fájlban megadott felhasználónév és jelszó nem "
"megfelelő, vagy nem lehet a(z) %2$s adatbázis-szerverrel kapcsolatot "
"létesíteni. Ezt okozhatja az, hogy a tárhely-szolgáltató által üzemeltetett "
"adatbázis-kiszolgáló leállt."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Amennyiben nem vagyunk tisztában azzal, hogy miképpen kell egy adatbázist, "
"beállítani, akkor lépjünk kapcsolatba saját tárhely-"
"szolgáltatónkkal . Segítségért bármikor felkereshetjük a WordPress Támogatói Fórum oldalát."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Előfordulnak olyan rendszerek, ahol az adatbázis előtagja a felhasználónév, "
"például username_%1$s
. Lehetséges, hogy ez a probléma?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr ""
"Biztosan van %1$s felhasználónak joga, hogy %2$s nevű adatbázist használja?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Biztosan létezik?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"A kifejezés meta információkat nem lehet megosztott kifejezésekhez adni."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Címkelista navigáció"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategórialista navigáció"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategórialista"
msgid "Tags list"
msgstr "Címkelista"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Érvénytelen rövidkód név: %1$s. A névben ne használjunk üres szóközt, vagy a "
"foglalt karaktereket: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nem megfelelő rövidkód név: nincs megadva a név."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr ""
"%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta nem támogatott, nincs helyette más "
"elérhető lehetőség)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr ""
"%1$s (a WordPress %2$s; verziója óta használjuk helyette a(z) %3$s funkciót)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "A megadott névtér nem található."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Nem található az URL-hez és lekérési módhoz tartozó útvonal"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Ezen a honlapon a JSONP támogatás kikapcsolt állapotú."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "A JSONP visszahívás funkció hibás."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Az útvonal kezelője érvénytelen"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Hibás paraméter."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Hibás paraméter(ek): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Nem megfelelő paraméter(ek): %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Oldal lista navigáció"
msgid "Posts list"
msgstr "Bejegyzés lista"
msgid "Pages list"
msgstr "Oldalak listája"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Bejegyzési lista navigáció"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"A(z) %s menü neve egy másik menü nevével egyezik; próbálkozzunk egy másikkal."
msgid "Filter posts list"
msgstr "Bejegyzési lista szűrése"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Oldal-lista szűrése"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"A honlap még nincs aktiválva. Amennyiben az aktiválás során valami gondunk "
"támad, vegyük fel a kapcsolatot az üzemeltetővel: %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "A honlap neve csak az angol abc betűit (a-z) és számokat tartalmazhat."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Elnézést, ez a felhasználónév nem engedélyezett."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Bővebb információ a Hibakeresés a WordPress-ben helyen."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "%s szűrő helyett használjuk."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Hoppá! Ilyen beillesztő nem található."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt a kódot a honlapunkba"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress beágyazás"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML beágyazás"
msgid "Sharing options"
msgstr "Megosztás opciók"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt az URL címet a WordPress honlapba"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Amikor újrarendezési módban váltunk, akkor további vezérlő gombok válnak "
"elérhetővé a widgetek listája fölött."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Jelenleg: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Használjuk helyette az %s kifejezést."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "A kifejezés azonosítók az osztályozások között meg vannak osztva"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Közepes nagyságú képszélesség"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Közepes nagyságú képmagasság"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Widgetek újrarendezése"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Jelenlegi beállítás: %s)"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Élő előnézet: %s"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr ""
"Használjuk helyette a %s kifejezést, ha nem szeretnénk az értéket "
"megjeleníteni."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Bejegyzés-típus archívum"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"%1$s használata nem ajánlott, használjuk helyette a(z) %2$s lehetőséget."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"A kikapcsolt widgetek listáját teljesen ki fogja takarítani, és nem lesz mód "
"az egyedi beállítások helyreállítására"
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Inaktív widgetek eltávolítása"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Felhasználói tájékoztatás küldése"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Új felhasználó számára e-mail küldése a felhasználói adatairól."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Felhasználói lista navigáció"
msgid "Filter users list"
msgstr "Felhasználói lista szűrő"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Adatlap-kép"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Médialista navigáció"
msgid "Media items list"
msgstr "Médialista"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Jelenlegi beállítás: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Alapértelmezett: %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Nyári időszámítás kezdete: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Szabványos időszámítás kezdete: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Médiatételek listájának szűrése"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Szülő sablon telepítése"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "HIBA : Elnézést, ez a felhasználónév nem megengedett."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "%s panel összezárása"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Return vagy Enter ennek a szekciónak a kinyitásához"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"A %1$s használata miatt a WordPress hálózat alkönyvtáras rendszerben kell, "
"hogy működjön. Az aldomain-es rendszerhez a %2$s használata a megfontolandó."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Közvetlen hivatkozás szerkesztése"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"El kell döntenünk, hogy a WordPress hálózatunkat alkönyvtáras, vagy aldomain-"
"es módon szeretnénk használni. (http://honlapunk.tld/alkonyvtarak vagy "
"http://aldomainek.wordpress.tld)"
msgid "You cannot change this later."
msgstr ""
"A későbbiekben ez nem módosítható, megváltoztatni csak teljes "
"újratelepítéssel lehetséges."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Amennyiben a %1$s modul nincs bekapcsolva, kérjük meg a "
"tárhelyszolgáltatónkat a bekapcsolására, vagy nézzük meg az Apache dokumentáció ban, vagy a Google kereső"
"a>jében a mod_rewrite tudnivalókat."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Apache %s modul nincs telepítve."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Meg kell bizonyosodni róla, hogy az Apache %s modul telepítve van-e, mert a "
"telepítés befejezését követően szükség lesz rá."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s Walker osztály nem elérhető."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s frissítve."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "%s fájl törlése."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Érvénytelen kép URL"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s oszlop"
msgstr[1] "%s oszlop"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "No role"
msgstr "Szerepkör nélküli"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Tétellista navigáció"
msgid "Items list"
msgstr "Tétellista"
msgid "Filter items list"
msgstr "Tétellista szűrése"
msgid "End date:"
msgstr "Befejezés dátuma:"
msgid "Content to export"
msgstr "Az exportálandó tartalom"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"A Képernyő beállítások fül használatával a bejegyzéseket egyszerű címlista "
"formátumban, vagy rövid tartalommal tekinthetjük meg."
msgid "Comments list"
msgstr "Hozzászóláslista"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Hozzászóláslista szűrése"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Hozzászóláslista navigáció"
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"Jelenleg nem rendelkezünk vásárlásokkal. Ahhoz, hogy láthassuk milyen "
"fejlesztéseket kínálunk látogassunk el a {{link}}Csomagok oldalra{{/link}}."
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s kitöltése kötelező."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi egy modern, reszponzív sablon, amelynek kizárólagos célja a tartalom "
"lehető legjobb megjelenítésének bemutatása bármilyen képernyőméreten. "
"Gyönyörű tipográfia, tiszta elrendezéssel kombinálva, amely fenntartja az "
"olvasók figyelmét a legfontosabb tartalmainkra. A kezdőoldallal kapcsolatos "
"lehetőségek, a 3 blog elrendezési beállítás és a 4 egyéni sablonminta, "
"amelyekben semmi kivetnivaló sincs. A Didi tökéletesen illik a divat, az "
"életmód és a magazin stílusú webhelyekhez."
msgid "Contact us"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Jetpack Dokumentáció"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "További közösségi fórumok megtekintése…"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "További WordPress.com dokumentációk megtekintése…"
msgid "Community Answers"
msgstr "Közösségi válaszok"
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "WordPress.com Dokumentáció"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "Nem található a(z) {{em}}%(searchQuery)s{{/em}} keresett kifejezés."
msgid "We care about your happiness!"
msgstr "Reméljük, hogy boldoggá tettük!"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Kérdezzük meg a fórumokban"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics Integráció"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "Érvénytelen hitelkártya CVV szám"
msgid "Invalid year entered."
msgstr "Érvénytelen én van beírva."
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "PRÉMIUM KIEGÉSZÍTŐK"
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "JETPACK BIZTONSÁG"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Mind szerkesztése"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Honlapon {{count/}}"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Ezt a blogot nem lehet elrejteni"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr ""
"A %(siteName)s honlapon az összes bővítmény {{span}}naprakész.{{/span}}"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Popular plugins"
msgstr "Népszerű bővítmények"
msgid "Add URL"
msgstr "URL hozzáadása"
msgid "Debug site!"
msgstr "Honlap hibakeresés!"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s honlapunk nem válaszol."
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Ütemezett oldalak jelenleg nincsenek."
msgid "Pick"
msgstr "Ez a választásom"
msgid "Processing…"
msgstr "Feldolgozás…"
msgid "Site unreachable"
msgstr "A honlap nem elérhető"
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"Ez a bővítmény nem található a WordPress.org bővítmény tárolóban, így nem "
"tudjuk automatikusan frissíteni."
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Feladat végrehajtva. %s számú üzenet törölve."
msgid "Posted title:"
msgstr "Küldemény címsora:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"A címke felhő nem fog megjelenni, mivel nincs olyan osztályozás, amelyik "
"támogatná."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"HIBA : %s felhasználónévhez megadott jelszó nem megfelelő."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"A8z) %1$s funkcióban használjuk a(z) %2$s metódust, a(z) %3$s funkció "
"helyett. Bővebben: %4$s."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Nem megfelelő osztályozás: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Bejegyzések közzétéve: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs megfelelő jogosultság ennek a hozzászólásnak a moderálásához "
"vagy szerkesztéséhez."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Helyi idő: %s"
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s verzió"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "HIBA : Egy becenevet meg kell adni."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "A(z) %1$s bővítmény fejrész nem támogatott. Helyette %2$s használatos."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "A %s fájlból hiányzik ez az egyedi ellenőrző kulcs."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Ezek az egyedi kulcsok hiányoznak a %s fájlból."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "A hálózat internetcíme %s fog lenni."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"A hálózat bekapcsolása előtt javasoljuk a weboldal (domain)nevét a "
"következőre módosítani: %1$s. Továbbra is látogatható a webhely a %3$s "
"előtag használatával, olyan címmel, mint a %2$s, de a hivatkozások nem "
"fogják tartalmazni a %3$s előtagot. "
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Lomtár (%s) "
msgstr[1] "Lomtár (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Hozzászólás dátuma"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Jóváhagyott (%s) "
msgstr[1] "Jóváhagyott (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "%s felhasználó létrehozva"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"A kategória törlése nem törli az adott kategóriában lévő termékeket. "
"Ehelyett a kizárólag a törölt kategóriához rendelt termékek átkerülnek az "
"alapértelmezett %s kategóriába."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Elküldve: %s"
msgid "Page published."
msgstr "Oldal közzétéve."
msgid "Page submitted."
msgstr "Oldal elmentve."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Oldalvázlat frissítve."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Oldal ütemezve: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Bejegyzés elküldve."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Vázlat frissítve."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Bejegyzés időzítése: %s."
msgid "Preview page"
msgstr "Oldal előnézete"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"A Beküldve oszlopban az az időpont látható, amikor a "
"hozzászólás az oldalunkra érkezett. A dátumra/időpontra kattintva "
"megtekinthető hogyan is fest a hozzászólás élőben a honlapunkon."
msgid "Preview post"
msgstr "Előnézet"
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"A Hozzászólás oszlopban, amikor a hozzászólás fölé visszük "
"az egeret, lehetőségünk van elfogadni, válaszolni (és elfogadni), helyben "
"szerkeszteni, szerkeszteni, kéretlen üzenetté minősíteni, vagy lomtárba "
"helyezni."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Válasz %s hozzászólására."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen modernizált kinézete egyike a legnépszerűbb WordPress "
"kinézetnek - vízszintes szalagcímmel és a választható jobb oldali oldalsáv "
"tökéletes a blogokhoz, és más weboldalakhoz is. Saját színbeállításokkal és "
"szépséges alapértelmezett színsémákkal, a kellemes, képernyőhöz igazodó "
"rugalmas dizájn, amely a mobil megjelenést helyezi előtérbe, és minden "
"részlete kifogástalanul kidolgozott. WordPress a Twenty Sixteen sablonnal "
"minden eszközön ragyogóan mutat."
msgid "Your card has expired."
msgstr "A kártyánk lejárt."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Telepítés kikapcsolva"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "A becenév (nickname) ne haladja meg az 50 karakter hosszúságot."
msgid "Credit card"
msgstr "Hitelkártya"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "404 hibaüzenet:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "Search Provider:"
msgstr "Keresési szolgáltató:"
msgid "Browse by Topic"
msgstr "Böngészés a témák között"
msgid "Support Options"
msgstr "Támogatási lehetőségek"
msgid "How can we help?"
msgstr "Hogyan segíthetünk?"
msgid "8 text areas for home page"
msgstr "8 szöveges terület a kezdőlapon"
msgid "Select a domain"
msgstr "Domain választása"
msgid "Your browser does not support iframes."
msgstr "A böngésző nem támogatja az iframe funkciót."
msgid "Your feedback:"
msgstr "Visszajelzéseink:"
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
msgid " Contact support ."
msgstr "Támogatás kapcsolat ."
msgid "Still confused?"
msgstr "Még mindig zavaros?"
msgid "Help us improve:"
msgstr "Segítsünk a fejlesztésben:"
msgid "Streams"
msgstr "Adatfolyamok"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Bővebb információ a kuponokról"
msgid "Current plan"
msgstr "Jelenlegi csomag"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"%1$s nevű bejegyzés típus nincs regisztrálva, vagyis nem megbízható a \"%2$s"
"\" jogosultság ellenőrzése erre a bejegyzés típusra."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Közvetlen hivatkozás:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Új bejegyzéseink automatikus megosztása a csatlakoztatott közösségi média "
"szolgáltatókon."
msgid "Site profile"
msgstr "Honlap profilja"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Felmérések eredményei, stb."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"Használjuk az alábbi opciókat kiválasztva az adott tartalom típusok "
"letöltéséhez. Megadhatjuk bejegyzések, oldalak, vagy visszajelzések, és a "
"szűrőkben felsorolt paraméterek szerint ezeket. Miután elvégeztük a "
"kiválasztásokat le lehet tölteni a tartalmat egy .xml fájlban."
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sze"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Már"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "s"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "c"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "p"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "s"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "v"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "h"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "K"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Adjuk a következőt a %2$s elérési úton lévő %1$s fájl tartalmához, ezzel "
"cseréljük a WordPress szabályokat:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Változat mentése…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"A “Törlés megerősítése” gombra kattintást követően ezek a "
"felhasználók véglegesen eltávolításra kerülnek."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"A “Törlés megerősítése” gombra kattintást követően a felhasználó "
"véglegesen eltávolításra kerül."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Mit szeretnénk tenni %s tartalmaival?"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "A felhasználónak nincs honlapja vagy tartalma, így törlésre kerül."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"A következő felhasználókat kijelöltük a teljes hálózatból és honlapokról "
"történő törlésre. "
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"A felhasználót kijelöltük a teljes hálózatból és honlapokról történő "
"törlésre."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Create account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása"
msgid "Verification code"
msgstr "Ellenőrző kód"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a blokk típusok kezeléséhez."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Az egyik kiválasztott felhasználó nem tagja ennek a honlapnak."
msgid "Site Preview"
msgstr "Honlap előnézet"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság szerkeszteni a sablonbeállításokat "
"ezen a honlapon."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Az aktuális sablon nem támogatja a rugalmas méretű fejrész képet."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"A használatban lévő sablon nem támogatja a saját fejrész-kép feltöltést."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"A Dyad sablonban tökéletes egyensúlyban vannak az írásos tartalmak és a "
"képek. A sablon ideális fotósoknak, gasztrobloggereknek, művészeknek és "
"bárkinek, akinek fontos a fotók kihangsúlyozása a honlapján."
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "%(url)s megtekintése"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "HIBA : Egy e-mail címet meg kell adni."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Az e-mail küldése sikertelen."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Hiba: A felhasználónevet, vagy e-mail címet meg kell adni."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Egy kifejezés ezen a néven és keresőbarát névvel már létezik ebben az "
"osztályozásban."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "A hozzászólónak meg kell adnia a nevét és az e-mail címét"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "“%2$s” bejegyzéshez %1$s hozzászólás"
msgid "Got it!"
msgstr "Értem!"
msgid "Close preview"
msgstr "Előnézet bezárása"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Említés"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Hozzászólás:"
msgid "Change your site address"
msgstr "Honlapjaink címeinek módosítása."
msgid "View plan"
msgstr "Csomag megtekintése"
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Email a WordPress.com-tól"
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Lemezfelhasználás teljes"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "Lemezfelhasználás %s tele."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Copied!"
msgstr "Másolva!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Vásárlások kezelése"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Most minden helyről kijelentkeztünk."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s kijelentkeztetve."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Nem sikerült a felhasználó munkameneteit kiléptetni. Próbáljuk újra."
msgid ""
"Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature."
msgstr ""
"Tegyünk közzé szöveges, fényképes, zenés, és videós bejegyzéseinket Email "
"segítségével a Bejegyzés Email-en keresztül funkcióval."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Megerősítése most"
msgid "Caption this image…"
msgstr "Képaláírás ennél a képnél..."
msgid "Content…"
msgstr "Tartalom…"
msgid "Manage domains"
msgstr "Domain nevek kezelése"
msgid "View all drafts"
msgstr "Összes vázlat megtekintése"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Az Akismet %d percet takarított meg Önnek!"
msgstr[1] "Az Akismet %d percet takarított meg Önnek!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Az Akismet %d órát takarított meg Önnek!"
msgstr[1] "Az Akismet %d órát takarított meg Önnek!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Az Akismet %s napot spórolt meg nekünk."
msgstr[1] "Az Akismet %s napot spórolt meg nekünk."
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Jelentették, hogy ez a hozzászólás nem spam."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Jelentették, hogy ez a hozzászólás spam."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet újra ellenőrizte és jóváhagyta ezt a megjegyzést."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet újra ellenőrizte és spamnek találta ezt a megjegyzést."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Az Akismet kiszűri a kéretlen hozzászólásokat (spamet), így Ön a fontosabb "
"dolgokra összpontosíthat."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"A csomagjaink a honlap erejét adják, hogy céljait megvalósíthassa. Keressük "
"meg azt, amely a legjobban megfelel a számunkra."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Keressünk frissítést?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"A Testreszabás részben van lehetőség a fejrész kezelésére "
"és az előnézet azonnali megtekintésére."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"A Testreszabás részben van lehetőség a háttér kezelésére "
"és változások azonnali megtekintésére."
msgid "Site Language"
msgstr "A honlap nyelve"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Emailek új hozzászólásokkor"
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
msgid "Payment Settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "Hiba történt a felhasználók visszakeresése közben"
msgid "User’s Gravatar"
msgstr "Felhasználók Gravatarja"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "@%(user)s felhasználó sikeresen frissítve"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "@%(user)s felhasználó sikeresen törölve"
msgid "Payment method"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Site Plan"
msgstr "Honlap csomag"
msgid "Update cart"
msgstr "Kosár frissítése"
msgid "Purchases"
msgstr "Vásárlások"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Vásárlás megszakítása"
msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!"
msgstr "Hurrá, a névszerverek sikeresen frissítésre kerültek!"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Egyedi névszerverek mentése"
msgid "Page updated"
msgstr "Oldal frissítve!"
msgid "Post updated"
msgstr "Bejegyzés frissítve!"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "A jelszó helyreállító aktiváló hivatkozás érvénytelen."
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Ekkortól: %(formattedDate)s"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "All notifications"
msgstr "minden értesítés"
msgid "Some notifications"
msgstr "néhány értesítés"
msgid "We're here to help."
msgstr "Azért vagyunk itt, hogy segítsünk!"
msgid "Have a question?"
msgstr "Kérdésünk van?"
msgid "Set date and time"
msgstr "Dátum és idő beállítása"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Javaslatok, hogy a legtöbbet hozzuk ki a WordPress.com működtetésével."
msgid "Research"
msgstr "Kutatás"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Megosztás párbeszéd bezárása"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Érvénytelen URL."
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Megosztás párbeszéd megnyitása"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s hozzászólás "
msgstr[1] "%s hozzászólás "
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettünk és bekapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt "
"%(numberOfSites)d honlapon."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettük és bekapcsoltuk a(z) %(plugin)s bővítményt "
"%(numberOfSites)d honlapon."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettünk és bekapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt a(z) "
"%(site)s honlapon."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettük és bekapcsoltuk a(z) %(plugin)s bővítményt a(z) "
"%(site)s honlapon."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Ajánlott honlapok"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d bejegyzés"
msgstr[1] "%(posts)d bejegyzés"
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "PayPal Email cím"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Hirdetések szüneteltetése (nincs bevétel)"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Hirdetések láthatósága"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Fennálló tartozás"
msgid "Earnings history"
msgstr "Bevételek előzményei"
msgid "Adjustments History"
msgstr "Korrekciók előzménye"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Az összes bevétel"
msgid "Unpaid"
msgstr "Kifizetetlen"
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "%(wordads)s beállítások"
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "Függőben lévő (Hiányzó adó információ)"
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "Függőben lévő (Érvénytelen PayPal)"
msgid "States"
msgstr "Államok"
msgid "Territories"
msgstr "Területek"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "WordAds beállítások mentése sikerült!"
msgid "Burgundy"
msgstr "Burgundia"
msgid "Start a new post"
msgstr "Új bejegyzés indítása"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Widget szerkesztéséhez kattintsunk ide"
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Honlap beállításainak megtekintése"
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "Sikeresen eltávolítottuk a helyreállítási SMS telefonszámot."
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr "Sikeresen eltávolítottuk a helyreállítási e-mail címet."
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Email követők"
msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s törlése"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Követett honlapok"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Követett honlapok kezelése"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Követett honlapok kezelése"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Követett honlapok"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Személyre szabás"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Automatikus frissítés kikapcsolása %(numberOfPlugins)d bővítmény számára "
"%(numberOfSites)d honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Automatikus frissítés kikapcsolása a(z) %(plugin)s bővítmény számára "
"%(numberOfSites)d honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Automatikus frissítés kikapcsolása a(z) %(plugin)s bővítmény számára a(z) "
"%(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Automatikus frissítés kikapcsolása a(z) %(numberOfPlugins)d bővítmény "
"számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Automatikus frissítés bekapcsolása %(numberOfPlugins)d bővítmény számára "
"%(numberOfSites)d honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Automatikus frissítés bekapcsolása a(z) %(plugin)s bővítmény számára "
"%(numberOfSites)d honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Automatikus frissítés bekapcsolása a(z) %(numberOfPlugins)d bővítmény "
"számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Automatikus frissítés bekapcsolása a(z) %(plugin)s bővítmény számára a(z) "
"%(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény kikapcsolása %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény kikapcsolása a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény kikapcsolása a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény bekapcsolása %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény bekapcsolása a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény bekapcsolása %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény frissítve %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "A(z) %(plugin)s aktiválása a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény frissítve a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény frissítve %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(plugin)s bővítmény frissítése a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény telepítése %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény telepítése %(numberOfSites)d honlapon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "A(z) %(plugin)s bővítmény telepítése a(z) %(site)s honlapunkon."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(numberOfPlugins)d bővítmény telepítése a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Van már domain nevünk?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Ez egy nagyon gyakori jelszó. Válasszunk olyat, amelyet nehezebb lesz mások "
"számára kitalálni."
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "Levelek hozzáadása, több mint egyet."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Válasszunk egy másik felhasználó nevet. Ez az egy nem engedélyezett."
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "Válasszunk egy másik felhasználó nevet. Ez az egy nem elérhető."
msgid "Username is required."
msgstr "A felhasználónév kötelező."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Valós email cím megadása szükséges."
msgid "Viewers"
msgstr "Megtekintések"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "Biztosak vagyunk benne, hogy el akarjuk távolítani az SMS számot?"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "Biztosak vagyunk benne, hogy el akarjuk távolítani az Email címünket?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Egyedi képek"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Sablon választása."
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "Sportok és szórakozás"
msgid "Maintenance Services"
msgstr "Karbantartási szolgáltatások"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Egészség és wellness"
msgid "Food and drink"
msgstr "Étel és ital"
msgid "Business Services"
msgstr "Üzlet és szolgáltatások"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Kérjük, adjuk meg a domain nevet vagy a kulcsszót."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s és %2$s másik kedveli a hozzászólást a %3$s bejegyzésben"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s és %2$s kedveli a hozzászólást a %3$s bejegyzésben"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "felhasználó törlése"
msgid "Free with your plan"
msgstr "A csomagunk ingyenes"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)d napja"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d órája"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)d perce"
msgid "Available on"
msgstr "Elérhető"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Egyedi cím hozzáadása"
msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}"
msgstr ""
"Kérdéseink vannak? {{a}}Lépjünk kapcsolatba a sablon szerzőjével.{{/a}}"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Egyedi domain hozzáadása"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "%(username)s eltávolítása"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Családnév"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nyilvánosan megjelenő nevünk"
msgid "%(numberOfRatings)s ratings"
msgstr "%(numberOfRatings)s értékelés"
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s letöltés"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s csillag"
msgstr[1] "%(ratingTier)s csillag"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "%(ratingsNumber)s értékelés alapján"
msgstr[1] "%(ratingsNumber)s értékelés alapján"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen eltávolítva %(numberOfPlugins)d bővítmény %(numberOfSites)d "
"honlapról."
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen eltávolítva %(numberOfPlugins)d bővítmény a(z) %(site)s honlapról."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen eltávolítva a(z) %(plugin)s bővítmény %(numberOfSites)d honlapról."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen eltávolítva a(z) %(plugin)s bővítmény a(z) %(site)s honlapról."
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Több bejegyzés"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Kevesebb bejegyzés"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Szerző keresése..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "A regisztráció megerősítéséhez egy e-mailt fogunk küldeni."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Eltérő jelszavak"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Nagyon gyenge"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "A jelszó megadásához a következő címet kell felkeresni:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "%s kijelentkezése az összes eszközből."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Elveszett a mobil telefonunk, vagy bejelentkezve maradtunk egy nyilvános "
"számítógépen? Lehetőség van minden helyről kijelentkezni úgy, hogy ezen a "
"helyen bejelentkezve maradhatunk."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Kijelentkezés minden eszközről"
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó mutatása"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Kijelentkezés minden helyről"
msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenet"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Csak erről a helyről vagyunk belépve."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Gyenge jelszó használatának megerősítése"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Jelszócsere megszakítása"
msgid "Account Management"
msgstr "Felhasználói fiók kezelése"
msgid "Hide password"
msgstr "Jelszó elrejtése"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"A felhasználói fiókhoz automatikusan létrehozott jelszó van használatban. "
"Szeretnénk lecserélni?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
msgid "Site avatar"
msgstr "Honlap avatar"
msgid "And more..."
msgstr "Továbbiak..."
msgid "Use https"
msgstr "Https használata"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Mindig célszerű https-t használni, ha adminként jelentkezünk be"
msgid ""
"Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme "
"featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear "
"supports featured images and six widget areas -- up to three each in the "
"sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is "
"a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site."
msgstr ""
"A Colinear - a régebbi Coraline frissítése - letisztult sablon, mely egyéni "
"menüt, fejrészt, hátteret és elrendezési lehetőségeket tartalmaz. A Colinear "
"támogatja a kiemelt képeket és hat widget területet legfeljebb három az "
"oldalsávban és a lábrészen. Az elsődlegesen magazinstílusú webhelyek számára "
"tervezett Colinear rugalmas sablon, amely megfelel minden személyes blognak "
"vagy tartalomban gazdag webhelynek."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Előnézet alkalmazásikonként"
msgid "As an app icon"
msgstr "Alkalmazásikonként"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Előnézet böngészőikonként"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "A képfeldolgozás nem lehetséges."
msgid "Site Identity"
msgstr "Honlap azonosítás"
msgid "As a browser icon"
msgstr "Böngészőikonként"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook oldal bővítmény"
msgid "Clear Results"
msgstr "Eredmények törlése"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Szekció váltás: %s"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) menütétel eltávolítása"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Ezt a felhasználót eltávolításra jelöltük:"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Szekció váltás: Egyéni hivatkozások"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "Ezt az oldalt sajnos nem nézheted meg."
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Szuper adminisztrátor"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "Az átirányítás beállításai sikeresen módosítva."
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "Felhasználók betöltése"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "Sikerült! A fájlt feltöltöttük."
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "%(filename)s feltöltése…"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "SMS szám a visszaállításhoz"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Tartsuk felhasználói fiókunkat biztonságban egy biztonsági Email cím és/vagy "
"telefonszám hozzáadásával. Ha nem sikerül hozzáférni a fiókunkhoz, akkor a "
"WordPress.com használni fogja az alább megadott hitelesítési adatainkat, a "
"fiókunk helyreállításához."
msgid "Save Number"
msgstr "Szám mentése"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Az elsődleges email címünk a(z) {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet!"
msgid "No items"
msgstr "Nincs tétel"
msgid "No media items found."
msgstr "Nem találtunk megfelelő médiafájlt."
msgid "Invalid Target Port"
msgstr "Érvénytelen Cél Port"
msgid "Invalid IP"
msgstr "Hibás IP cím"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Érvénytelen név"
msgid "Invalid Target Host"
msgstr "Érvénytelen cél gazdagép"
msgid "Invalid Mail Server"
msgstr "Érvénytelen Email szerver"
msgid "Invalid Priority"
msgstr "Érvénytelen prioritás"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás"
msgid "Invalid Weight"
msgstr "Érvénytelen súly"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "%d karakter van még hátra"
msgstr[1] "%d karakter van még hátra"
msgid ""
"%d file could not be uploaded because an error occurred while uploading."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because errors occurred while uploading."
msgstr[0] "A %d fájl nem tölthető fel, mert hiba történt a feltöltés közben."
msgstr[1] ""
"A %d fájlok nem tölthetőek fel, mert hiba történt a feltöltés közben."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"A következő formázási gyorsbillentyűk törlésre kerülnek az Enter "
"megnyomásával. Nyomjuk meg az Esc vagy a Visszavonás gombot, ha mégsem ezt "
"szeretnénk."
msgid "Hide image"
msgstr "Kép elrejtése"
msgid "Add New Image"
msgstr "Új kép hozzáadása"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Hozzáadás a menühöz: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Új fejrész kép létrehozása"
msgid "Hide header image"
msgstr "Fejrész kép elrejtése"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s engedélyezett hozzászólás"
msgstr[1] "%s engedélyezett hozzászólás"
msgid "Let's go!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Galician"
msgstr "galíciai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikai"
msgid "You replied to this post."
msgstr "A válaszod ezen a bejegyzésen."
msgid "You replied to this comment."
msgstr "A válaszod ennél a hozzászólásnál."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "A felhasználónév ne haladja meg a 60 karakternyi hosszúságot."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Amikor új bekezdést nyitunk, bármely formázási gyorsbillentyűvel, amelyet "
"egy szóköz követ, akkor a formázás automatikusan érvényesítésre kerül. "
"Nyomjuk meg a visszatörlést, vagy az Esc gombot a visszavonáshoz."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"A menük a használt sablon által meghatározott helye(ke)n jeleníthetőek meg."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"A menük a használt sablon által meghatározott helye(ke)n jeleníthetőek meg, "
"vagy a widget terület meghatározott helyén a “"
"Navigációs menü” widget használatával."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Amikor újrarendezési módban vagyunk, akkor további vezérlők jelennek meg "
"fenti listában."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(névtelen)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Újrarendezési mód bekapcsolva"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Újrarendezési mód kikapcsolva"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Menütételek újrarendezése"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Újrarendezési mód bezárása"
msgid "Show more details"
msgstr "További részletek"
msgctxt "plugin"
msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"
msgctxt "plugin"
msgid "Activating"
msgstr "Bekapcsolása"
msgctxt "plugin"
msgid "Deactivating"
msgstr "Kikapcsolása"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Plakátkép eltávolítása"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Videótrack eltávolítása"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Audió forrás eltávolítása"
msgid "Remove video source"
msgstr "Videó forrás eltávolítása"
msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s domain %2$d nap múlva lejár"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s domain %2$d nap múlva lejár"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + betű:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + betű:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + betű:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Sor eszközsáv (ha egy kép, hivatkozás vagy előnézet kiválasztásra került)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + betű:"
msgid "More actions"
msgstr "További műveletek"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és időpont"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "További billentyűparancsok,"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Automatikus frissítés bekapcsolása"
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Automatikus frissítés kikapcsolása"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "URL-en keresztül"
msgid "-- The WordPress.com Team"
msgstr "-- A WordPress.com csapata"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr ""
"Észleltük nemrégen, hogy a WordPress.com, %s felhasználói fiókunkban "
"módosítottuk a beállításait."
msgid ""
"If you did not request this change, please respond to this email immediately."
msgstr ""
"Ha nem kértük ezt a változtatást, kérem, válaszoljon erre az Emailre azonnal."
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s ."
msgstr ""
"Észleltük nemrégen, hogy a WordPress.com, %s felhasználói "
"fiókunkban módosítottuk a beállításait."
msgid "The recovery email address on file was removed."
msgstr "A helyreállítási Email cím el lett távolítva."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed"
msgstr "[WordPress.com] Helyreállítási SMS szám eltávolítva"
msgid "The recovery SMS number on file was removed."
msgstr "A helyreállítási SMS szám el lett távolítva."
msgid ""
"The recovery email address on file was changed to "
"%s ."
msgstr ""
"A helyreállítási Email cím megváltozott %s "
"Email címre."
msgid ""
"The recovery SMS number on file was changed to %s"
"strong>."
msgstr ""
"A helyreállítási SMS szám megváltozott %s "
"SMS számra."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed"
msgstr "[WordPress.com] helyreállítási SMS szám megváltozott"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Listaelem tag lezárása"
msgid "Close code tag"
msgstr "Kód tag lezárása"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Megpróbáljuk értelmezni a rövidkódot, valós visszahívás nélkül: %s"
msgid "Inserted text"
msgstr "Beillesztett szöveg"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Beillesztett szöveg tag lezárása"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Felsorolásjeles lista tag lezárása"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Számozott lista tag lezárása"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Törölt szöveg (áthúzás)"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Törölt szöveg tag lezárása"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Vastagítás tag bezárása"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Dőlt tag lezárása"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Idézet tag lezárása"
msgid "Move one level up"
msgstr "Egy szinttel feljebb"
msgid "Move one level down"
msgstr "Egy szinttel lejjebb"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "További eredmények..."
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Talált elemek száma: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "További talált tételek: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Felhasználói vezérlőpult: %s"
msgid "popular"
msgstr "népszerű"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Ha Microsoft Wordből szeretnénk szöveget beilleszteni, próbáljuk meg ezt a "
"beállítást kikapcsolni. A szerkesztő automatikusan takarítani fogja a "
"szöveget."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előformázott"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Megtekintések"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Email cím a visszaállításhoz"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Adjunk meg egy valódi telefonszámot"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr ""
"Információk a WordPress.com tanfolyamokról és rendezvényekről (on-line és "
"személyesen)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "WordPress.com kutatásokban és felmérésekben való részvételi lehetőség."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Küldeni fogunk fontos email üzeneteket a fiókjával kapcsolatosan a "
"biztonságról, adatvédelemről és vásárlási tranzakcióinkról, de kaphatunk "
"néhány szórakoztató extrát is."
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Kedvelések a bejegyzéseimnél"
msgid "Site achievements"
msgstr "Honlap eredmények"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Hozzászólásaim kedvelései"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Hozzászólások a honlapomon"
msgid "Back to My Site"
msgstr "Vissza a honlapomra"
msgid "Upload Date"
msgstr "Feltöltési dátum"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Szélessége pixelben"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Magasság pixelben"
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
msgid "Add new category"
msgstr "Új kategória létrehozása"
msgid "Backups"
msgstr "Biztonsági mentések"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Adatok letöltése CSV formátumban"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}}/felhasználónként/hónap"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Testreszabás sáv összecsukása"
msgid "Expand this bar"
msgstr "Testreszabás sáv kinyitása"
msgid "This category already exists."
msgstr "Ilyen kategória már létezik."
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menü helye"
msgid "Add a menu"
msgstr "Menü létrehozása"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Menütétel létrehozása"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"A használt sablon %s menühelyet támogat. Válasszuk ki, hogy melyik menüt "
"szeretnénk használni."
msgstr[1] ""
"A használt sablon %s menühelyet támogat. Válasszuk ki, hogy melyik menüt "
"szeretnénk az egyes menühelyeken használni."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Ez a panel a honlapunkon már közzétett tartalmak számára létrehozott "
"navigációs menük kezelésére szolgál. Létrehozhatunk új menü(ke)t a meglévő "
"tartalmainkból, akár oldalakból, bejegyzésekből, kategóriákból, címkékből, "
"egyéni linkekből is."
msgid "Menu item added"
msgstr "Menütétel létrehozva"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Menütétel törölve"
msgid "Menu created"
msgstr "Menü létrehozva"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menü törölve"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menütétel mozgatása felfelé"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "A menü elem kimozgatva az almenüből"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "A menü elem mostantól almenü elem"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menütétel lefelé mozgatva"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menü helye"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Add Items"
msgstr "Tétel létrehozása"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr ""
"Állítsuk be a különböző tartalmak szélességét a teljes méretű képek számára."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólás állapota"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Bejegyzéshez hozzászólás: %s"
msgid "Cancel Now"
msgstr "Mégsem Most"
msgid "Get theme"
msgstr "Választott sablonunk"
msgid "File %s was zero length"
msgstr "A(z) %s fájl nulla hosszúságú"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Sablon előnézet"
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
msgid "Save Email"
msgstr "Email mentése"
msgid "All Plugins"
msgstr "Minden bővítmény"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"
msgid "Customizing"
msgstr "Testreszabás"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Testreszabás ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importálás kész!"
msgid "Save contact info"
msgstr "Kapcsolat információk mentése"
msgid "Security Checkup"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Hivatkozás értesítések engedélyezése más blogoktól (visszajelzések és "
"visszakövetések) az új bejegyzéseknél"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Ország kód"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Vásárlás"
msgid "Redirect To"
msgstr "Átirányítás célpontja"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Átirányítás beállításai"
msgid "More Options"
msgstr "További beállítások"
msgid "No likes yet"
msgstr "Még senki nem kedvelte eddig"
msgid "Back to Following"
msgstr "Vissza a követtet honlapokhoz"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "A követett honlapok legutóbbi bejegyzései itt fognak megjelenni."
msgid "Invalid title"
msgstr "Érvénytelen cím"
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed"
msgstr "[WordPress.com] Helyreállítási Email cím eltávolítva"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed"
msgstr "[WordPress.com] Helyreállítási e-mail cím megváltozott"
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"A Publication egy elegáns sablon blog és magazin szerkezetű oldalakhoz, mely "
"teljes képernyős kiemelt képek megjelenítésére is képes. Tökéletes választás "
"divattal, gasztronómiával, utazással és dizájnnal kapcsolatos tartalmakhoz. "
"Kiegyensúlyozott tipográfiájának, színválasztásának és a részletekre való "
"gondos odafigyelésének köszönhetően a Publication segítségével nagyszerű "
"kinézetű bejegyzések készíthetőek"
msgid "Your receipt was sent by email successfully."
msgstr "A nyugta Emailben való elküldése sikeresen megtörtént."
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target Port"
msgstr "Cél Port"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgctxt "DNS Record"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS Rekord"
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "%(stepNumber)d / %(stepTotal)d lépés"
msgid "Setting up your site"
msgstr "Honlapunk beállítása"
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr ""
"A teljes bejegyzés megtekintéséhez, látogassunk el a(z) {{siteName/}} "
"honlapra."
msgid "Provide you with powerful customization tools."
msgstr "erőteljes testreszabási lehetőségeket nyújtson "
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Csomag kiválasztása"
msgid "Browse all plugins"
msgstr "Böngészés az összes bővítmény között"
msgid "Use custom name servers:"
msgstr "Egyedi névszerverek használata"
msgid "Visit site"
msgstr "A honlap megtekintése"
msgid "Back to themes"
msgstr "Vissza a sablonokhoz"
msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}."
msgstr "Kérdéseink vannak? Ugorjunk be a {{a}}támogatás fórumaiba{{/a}}."
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Vegyünk egy {{domainSearchLink}}egyedi domaint{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}illesszük be a már meglévő domaint{{/mapDomainLink}}, vagy "
"{{redirectLink}}irányítsuk át{{/redirectLink}} a honlapot."
msgid "No plugins are inactive."
msgstr "Nincsenek kikapcsolt bővítményeink."
msgid "No plugins are active."
msgstr "Nincsenek bekapcsolt bővítményeink."
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"{{readerLink}}Használjuk az olvasót{{/readerLink}} meglévő feliratkozásaink "
"kézbesítéséhez, annak beállításával."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Egyéb megjegyzések"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Változások"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
msgid "Stats for just this video: %s"
msgstr "Csak ennek a videónak a statisztikája: %s"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "files affected"
msgstr "Érintett fájlok"
msgid "How do I fix this?"
msgstr "Hogyan lehet ezt orvosolni?"
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Feliratkozás törlése"
msgid "…or get rid of all WordPress.com emails"
msgstr "…vagy megszabadulunk az összes WordPress.com emailtől"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s bekapcsolása"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "Vigyük el a következő szintet"
msgid "Just get started"
msgstr "Csak kezdjük el!"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Gazdagon felszerelt honlap"
msgid "View video information."
msgstr "Videó információk megtekintése ."
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Széljegyzet"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategóriák:"
msgid "Renews on"
msgstr "Megújítása"
msgid "Notice: "
msgstr "Értesítés:"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "Title: "
msgstr "Cím:"
msgid "Activate: "
msgstr "Bekapcsol"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Bejegyzés hivatkozás formátum"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Create My Site"
msgstr "Honlapom készítése"
msgid "Installing…"
msgstr "Telepítés..."
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Jetpack bővítmény"
msgid ""
"Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettünk %(numberOfPlugins)d bővítményt %(numberOfSites)d "
"honlapon."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettük a(z) %(plugin)s bővítményt %(numberOfSites)d honlapon."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettük a(z) %(plugin)s bővítményt a(z) %(site)s honlapon."
msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen telepítettünk %(numberOfPlugins)d bővítményt a(z) %(site)s "
"honlapon."
msgid "contact us"
msgstr "kapcsolat us"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin-ext"
msgid "contact us"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Banner text"
msgstr "Banner szövege"
msgid "after this amount of time"
msgstr "ennyi idő után"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "az oldal görgetése után"
msgid "Access scope"
msgstr "Hozzáférés hatásköre"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "Ezt a kapcsolatot nem szabad kezelni minden blogunkban."
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"Ez a kapcsolat lehetővé teszi, hogy kezeljük az összes WordPress.com "
"blogunkat, beleértve a Jetpack kapcsolódású blogjainkat, amelyek "
"kapcsolódnak a WordPress.com felhasználói fiókunkhoz."
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
msgid "Registered Domain"
msgstr "Regisztrált domain"
msgid "Loading list"
msgstr "Lista betöltése"
msgid "Loading Site"
msgstr "Honlap betöltése"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s új bejegyzés"
msgstr[1] "%s új bejegyzés"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Hiba történt a bejegyzés betöltése közben."
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Olvasó"
msgid "Loading Feed"
msgstr "Hírcsatorna betöltése"
msgid "Validating credentials..."
msgstr "Hitelesítési adatok érvényesítése..."
msgid ""
"Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn "
"more about our handy Guided Transfer service, or add it to your cart ."
msgstr ""
"Problémáink vannak a webhely átköltöztetésével, saját üzemeltetésű WordPress "
"telepítésű tárhelyünkre? Tudjunk meg többet akkor, az Irányított költöztetés szolgáltatásról, vagy adjuk "
"hozzá a kosarunkhoz ezen lehetőséget. ."
msgid "Spam Protection"
msgstr "Spam védelem"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Ingyenes"
msgctxt "Jetpack Premium Plan"
msgid "Premium"
msgstr "Prémium"
msgid "Choose a username"
msgstr "Válasszunk egy felhasználónevet"
msgid "Choose a password"
msgstr "Válasszunk egy jelszót"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"Kérjük, írjuk be, hogy ({{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}}) az alábbi mezőbe, "
"annak megerősítéshez, hogy a honlap végleg megszűnjön."
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Ezen elemek lesznek törölve"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} a jövőben nem lesz elérhető."
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Honlap törlésének megerősítése"
msgid "Export content first"
msgstr "Tartalom exportálása elsőként"
msgid "Export content"
msgstr "Tartalom exportálása"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr ""
"Regisztráljunk egy új domaint, vagy változtassuk meg a honlap elérhetőségét."
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}Megerősítő email újraküldése{{/requestButton}} vagy "
"{{changeButton}}email cím megváltoztatása a felhasználói fiókban{{/"
"changeButton}}."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy valamit közzé tudj tenni és továbbra is használni tudd a "
"WordPress.com-ot, meg kell erősítened az e-mail címed. Kérlek kattints a "
"linkre, amit erre az e-mail címre küldünk : %(email)s."
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "Hitelkártya lejárati dátuma"
msgid "Credit Card CVV Code"
msgstr "Hitelkártya biztonsági kód (CVV)"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "%s oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Start Import"
msgstr "Import indítása"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "Frissítések a WordPress.com részéről"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr "Más blogokon tett hozzászólásaink irányításának beállítása."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Hozzászólások más honlapokon"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Válaszok a hozzászólásaimra"
msgid "Complete your profile"
msgstr "A profilunk teljes"
msgid "Create a Site"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "Select State"
msgstr "Állam választása"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "Ehhez a honlaphoz nincs hozzáférés."
msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}"
msgstr "Értesítések küldése a {{a}}WordPress.com e-mail címünkre{{/a}}."
msgid "Base Font"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Egy letisztult, nonszensz-mentes magazin sablon"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Email cím megerősítése"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "Elfogadott! Bejelentkezve..."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"A kapcsolat megszakadt, vagy a szerver leterhelt. Próbáljuk újra később."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Javasolt kép #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Javasolt beágyazás #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Press This megnyitása"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Közvetlen hivatkozás (mobilokhoz a legjobb)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Amennyiben nem tudjuk a könyvjelzőt a saját könyvjelzőink közé húzni, "
"másoljuk ki a következő kódot, és hozzunk létre új könyvjelzőt. A kódot "
"illesszük az új könyvjelző URL mezőbe."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "“Press This” könyvjelző kód másolása"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Húzzuk a könyvjelzőt alulra a könyvjelző sávba, majd amikor egy olyan "
"oldalon járunk, amelynek szeretnénk a tartalmt megosztani, egyszerűen "
"kattintsunk rá, azaz “Press This!” :)"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"A Press This egy kicsinyke eszköz, amely lehetővé teszi a web néhány "
"részletének másolását, és új bejegyzés létrehozását - mindezt nagyon "
"könnyedén."
msgid "Install Press This"
msgstr "Press This telepítése"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Alapértelmezett szerkesztő"
msgid "Back to post options"
msgstr "Vissza a bejegyzés beállításaihoz"
msgid "Suggested media"
msgstr "Javasolt média"
msgid "Hide post options"
msgstr "Bejegyzés beállítások elrejtése"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Adjunk meg egy URL-t a vizsgálathoz"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Honlap tartalmának vizsgálata"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Mutassuk a bejegyzés beállításait"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
msgid "Scan"
msgstr "Vizsgálódás"
msgid "Search categories"
msgstr "Kategóriák keresése"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Kategóriák keresése név szerint"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Kategória hozzáadás összezárrás"
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Ez a kategória nem került létrehozásra, a nevet módosítani kell, majd a "
"műveletet újra végrehajtani."
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a kategória létrehozásakor. Próbáljuk meg újra!"
msgid "Invalid post."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Hiányzó bejegyzés ID."
msgid "Application website"
msgstr "Alkalmazás honlapja "
msgid "Posting activity"
msgstr "Bejegyzés készítési aktivitás"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Legnépszerűbb óra"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%%-os nézettség"
msgid "Most popular day"
msgstr "Legnépszerűbb nap"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "Az automatikus mentés során váratlan hiba történt"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Bővítményeink beolvasása sikertelen a(z) %(site)s honlapunkról."
msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "Automatikus frissítés bekapcsolása a(z) %(count)s honlapunkon"
msgstr[1] "Automatikus frissítés bekapcsolása a(z) %(count)s honlapunkon"
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltuk az automatikus frissítést %(numberOfPlugins)d "
"bővítmény számára, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltuk az automatikus frissítést a(z) %(plugin)s bővítmény "
"számára %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk az automatikus frissítést %(numberOfPlugins)d "
"bővítmény számára, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltuk az automatikus frissítést a(z) %(plugin)s bővítmény "
"számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltuk az automatikus frissítést %(numberOfPlugins)d "
"bővítmény számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk az automatikus frissítést a(z) %(plugin)s bővítmény "
"számára %(numberOfSites)d honlapon."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk az automatikus frissítést %(numberOfPlugins)d "
"bővítmény számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk az automatikus frissítést a(z) %(plugin)s bővítmény "
"számára a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid ""
"Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt %(numberOfSites)d "
"honlapon."
msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt a(z) %(site)s "
"honlapunkon."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltunk a(z) %(plugin)s bővítményt %(numberOfSites)d "
"honlapon."
msgid ""
"Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt %(numberOfSites)d "
"honlapon."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen kikapcsoltunk a(z) %(plugin)s bővítményt a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk a(z) %(plugin)s bővítményt a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltunk %(numberOfPlugins)d bővítményt a(z) %(site)s "
"honlapunkon."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen bekapcsoltuk a(z) %(plugin)s bővítményt %(numberOfSites)d honlapon."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen frissítettük a(z) %(plugin)s bővítményt %(numberOfSites)d honlapon."
msgid ""
"Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Sikeresen frissítettünk %(numberOfPlugins)dbővítményt %(numberOfSites)d "
"honlapon."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen frissítettük a(z) %(plugin)s bővítményt a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Sikeresen frissítettünk %(numberOfPlugins)d bővítményt a(z) %(site)s "
"honlapon."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr ""
"Már van frissítés webhely-átirányítás a bevásárlókocsiban, és nem lehet "
"hozzáadni egy másik"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr ""
"Már van frissítés webhely-átirányítás, és nem lehet hozzáadni egy másik, "
"ugyanazon a helyszínen."
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "Válassza ki a webhely hozzáadása a webhely-átirányítás"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Irányítsa át a webhely"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Kezdés"
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
msgid "Huge"
msgstr "Hatalmas"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "Ismeretlen bejegyzés típust igényeltünk"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
msgid "Trashed"
msgstr "Lomtárban"
msgid "Page restored."
msgstr "Oldal visszaállítva"
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
msgid "No security configuration is required."
msgstr "Nincs biztonsági beállításokra szükség."
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "A biztonsági menedzsment automatikus a WordPress.com oldalakon."
msgid "Manage general settings for %(site)s"
msgstr "%(site)s általános beállításainak kezelése"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Nem került megadásra %1$s ehhez az oldalsávhoz: \"%2$s\". Ezért, az "
"alapértelmezett \"%3$s\" érték lesz használatban. Kézzel állítsuk át %1$s "
"értékét, erre: \"%3$s\", azért, hogy ez az üzenet ne jelenjen meg, és "
"megtartsuk az oldalsáv jelenlegi tartalmát."
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Köszönjük, hogy kapcsolatba lépett velünk"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Gyakran Ismételt Kérdések"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 bejegyzés nem került frissítésre, mivel valaki szerkeszti."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s hozzászólás a(z) %2$s bejegyzéshez"
msgstr[1] "%1$s hozzászólás a(z) %2$s bejegyzéshez"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Megjegyzés figyelmen kívül hagyása."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Mit tegyünk ezen felhasználók tartalmaival?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"A telepített sablonok utáni keresés kiterjed a sablonok nevére, leírására, "
"szerzőjére vagy a címkéire."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "A keresés eredménye a beírással egyidőben frissül."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Talált sablonok száma: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Felhasználó által megadott időformátum:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr ""
"írjuk be a következő mezőbe a a felhasználó által megadott időformátumot"
msgid "example:"
msgstr "például:"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Felhasználó által megadott dátum formátum:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr ""
"írjuk be a következő mezőbe a a felhasználó által megadott dátum formátumot"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "több mint %s millió"
msgstr[1] "több mint %s millió"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "Y.m.d. H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr ""
"központilag kezelhessük valamennyi honlapunkat és "
"bővítményünket."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr ""
"engedélyezze a robusztus forgalmi és biztonsági funkciókat;"
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "felgyorsítsa a képeink és fotóink betöltését."
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "megvédjen minket a nyers erőt alkalmazó támadásoktól;"
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"figyelemmel kisérje a statisztikáinkat, hogy segítsen a "
"forgalmunk elemzésében;"
msgid "Switch account"
msgstr "Felhasználói fiók váltás"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Ez engedélyezi a Jetpack számára, hogy:"
msgid "Account %s activated"
msgstr "%s felhasználói fiók aktiválásra került"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Jetpack frissítése most"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr ""
"Üdvözletünk! A Jetpack szeretne csatlakozni a WordPress.com felhasználói "
"fiókunkhoz."
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Egy régebbi változatát használjuk a Jetpack-nek. Ha csatlakozni szeretnél, "
"frissíts a legújabb verzióra!"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Üdvözlet! Frissítsük a Jetpacket kapcsolódás előtt."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Ingyenes csomag"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Tartomány, webhely, domain hozzáadása"
msgid "Custom Links"
msgstr "Egyéni hivatkozások"
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "érvényes hitelkártya számot adjunk meg."
msgid "Register %(domain)s"
msgstr "%(domain)s regisztrációja"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Üdvözöljük a legjobb hely a WordPress honlapján."
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "A jelszó legalább hat karakter hosszúnak kell lennie."
msgid "Enter a domain"
msgstr "Írjuk be a domaint"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/év{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Domain registration is unavailable"
msgstr "Domain regisztráció nem érhető el"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Írjuk be a domaint vagy kulcsszót, amit szeretnénk"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Elemek száma oldalanként:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Elküldve:"
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
msgid "Submitting"
msgstr "Benyújtása"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Lakcim második sor"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Kód újraküldése"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "Keresés bezárrása"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "Keresés kinyitása"
msgid "Disable Multi User Access"
msgstr "Többfelhasználós hozzáférés kikapcsolása"
msgid ""
"You have granted the authors, editors and admin users on your blog access to "
"your Crowdsignal account."
msgstr ""
"Engedélyezzük a szerzőknek, szerkesztőknek és az adminisztrátoroknak a blog "
"hozzáférést a Crowdsignal felhasználói fiókunkhoz."
msgid "Multi User Access"
msgstr "Többfelhasználós hozzáférés"
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "A fiók létrehozása..."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Vélemények tartalom típus engedélyezése, ehhez a weboldalhoz."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "A sablonunk támogatja a véleményeket"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"Jelenleg azt az oldalt szerkesztjük, amelyik a legutóbbi bejegyzéseket "
"mutatja."
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Az osztály nevének 1 és 32 karakter hosszúság között kell lennie."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Méret megabyte-ban"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr ""
"A bejegyzés típusának névhossza 1 és 20 karakter közötti hosszúságúnak kell, "
"hogy legyen."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr ""
"1 hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nem lehetséges szétválasztani egy megosztott kifejezést."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
" %s bejegyzéshez a hozzászólások "
"lehetősége kikapcsolva"
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "A widget csak Facebook oldalakkal működik."
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "Borítókép mutatása"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Honlap bejegyzések mutatása"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Váltás"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"A sablon %s menüt támogat. Minden egyes menüt rendeljük a kiválasztott "
"helyéhez."
msgstr[1] ""
"A sablon %s menüt támogat. Minden egyes menüt rendeljük a kiválasztott "
"helyéhez."
msgid "Close details dialog"
msgstr "A részletezés bezárása"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Nyilvánosan látható, amikor hozzászólunk egy bloghoz."
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Nincsenek még megtekintéseink."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Legutóbbi frissítés %(ago)s"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek média fájlok a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek dokumentumok a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek audió fájlok a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek képek a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek videók a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Amely lehetővé teszi..."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezi a"
msgid ""
"Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}"
"Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/"
"googleAuthenticatorLink}} for your phone."
msgstr ""
"Nem teljesen érthető, hogy mit kell tennünk? A hitelesítéshez le kell "
"töltenünk egy mobil alkalmazást. Név szerint az {{authyLink}}Authy{{/"
"authyLink}} vagy a {{googleAuthenticatorLink}}Google Hitelesítő{{/"
"googleAuthenticatorLink}}-re van szükségünk a Google Play Áruházból."
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "A kódot kap SMS-ben:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nem lehet megszerezni a hitelesítési kérelem beállít információt. Kérjük, "
"próbálkozzon később."
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Biztonsági kód segítségével hozzáférhetünk felhasználói fiókunkhoz, ha a "
"telefonunk esetleg elvész, ellopják, vagy mosás közben a mosógépbe esik, "
"vagy esetleg korpa közé keveredik :D vagy egyszerűen csak nem működik."
msgid "Verifying…"
msgstr "Ellenőrzése..."
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "Nem nyomtatja a kódokat?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr "Képtelen-hoz érvényesít a kód most. Kérjük, próbálkozzon később."
msgid "Create a Page"
msgstr "Hozzunk létre egy oldalt"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Összekapcsolt alkalmazások betöltése"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"Kétlépcsős hitelesítés bekapcsolásával, létrehozhatunk egy egyedi jelszót "
"ahhoz, hogy minden harmadik féltől származó alkalmazás, használhassa a "
"WordPress.com felhasználói fiókot. Akkor visszavonhatja a hozzáférést egy "
"egyedi alkalmazásnál itt, ha valamiért erre lenne szükségünk."
msgid "Active Passwords"
msgstr "Aktív jelszavak"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Új alkalmazás jelszó hozzáadása"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Minden kész!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "Nyomtatott, vagy menti a ezek a kódok"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Megbénít a pukkanás-megjelöl elzárt, és próbálja újra."
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "WordPress.com bővítmények"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "WordPress.com biztonsági ellenőrző kódunk: %s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Csempe oszlopok"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlése"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Kártya sikeresen törölve"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Kiválasztott menü szerkesztése"
msgid "Select Week"
msgstr "Hét kiválasztása"
msgid "Select Post"
msgstr "Bejegyzés kiválasztása"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Válasszunk ki egy bejegyzést, és mi átmásoljuk a címét, tartalmát, címkéit "
"és kategóriáit a bejegyzésnek. Legutóbbi bejegyzéseink az alábbiak. Régebbi "
"bejegyzéseinket a cím beírásával kereshetjük ki."
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Még nem csatlakozott bármely apps."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Az aktuális IP-címünk: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Nem hozott eredményt. Kérjük, próbáljon egy másik keresést."
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP-cím"
msgid "Search images…"
msgstr "Képek keresése..."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"A kétlépcsős hitelesítés egy további biztonsági réteget ad hozzá "
"felhasználói fiókjához. Bekapcsolása után a WordPress.com-ba történő "
"bejelentkezés a felhasználónév és jelszó megadása mellett megköveteli egy "
"mobil applikáció által generált, vagy SMS-ben kapott egyedi kód megadását."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés kikapcsolása"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "A jelszó mentése megtörtént."
msgid "Connection restored."
msgstr "Kapcsolat vissza."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Teljes pénztár"
msgid "Create new category"
msgstr "Kategória létrehozása"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Szeretne feltölteni valamit?"
msgid "Search all media…"
msgstr "Mindenféle média keresése..."
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok "
msgid "Search documents…"
msgstr "Dokumentumok keresése..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Audió anyagok keresése..."
msgid "Country code"
msgstr "Ország kódja"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Adja meg telefonszámát"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Lehetővé teszi a két lépésből álló..."
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Kétlépcsős bekapcsolása"
msgid "Verify"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Nincsenek oldalak a profil hivatkozások közt. Hozzáadhatunk oldalakat, ha "
"szeretnénk."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Jabber feliratkozás kézbesítése"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Nyugta nyomtatása"
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr ""
"Ha továbbra is meg szeretnénk változtatni a felhasználónevünket, kérjük, "
"mentsük el a módosításokat. Ellenkező esetben kattintsunk a Mégse gombra."
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Felhasználóneve módosítása hatással lesz a Gravatar profil és IntenseDebate "
"profil címére."
msgid ""
"If you just want to change your display name, which is currently "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}"
"My Profile{{/myProfileLink}}."
msgstr ""
"Ha csak a profilunkon szereplő nevet szeretnénk megváltoztatni, ami jelenleg "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, azt a {{myProfileLink}}Profil{{/"
"myProfileLink}} hivatkozáson keresztül tehetjük meg."
msgid ""
"You are about to change your username, which is currently "
"{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your "
"username back."
msgstr ""
"Meg fogjuk változtatni a jelenlegi {{strong}}%(username)s{{/strong}} "
"felhasználónevünket. Később ezt már nem tudjuk visszaállítani."
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Kérjük, gondosan olvassa el"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Erősítse meg a felhasználónevet"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Szeretnénk egy hozzáillő blogcímet is?"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Erősítse meg az új felhasználónevet"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Köszönjük, hogy megerősíti az új felhasználónevet!"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Kérjük adjuk meg újra az új felhasználónevet, hogy azt megerősítsük."
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s érvényes felhasználónév."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"A felhasználónév csak az angol abc karaktereit (ékezetmentes) és számokat "
"tartalmazhat."
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Telefonszámok nem tartalmazhat betűket"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Telefonszámok nem tartalmazhat speciális karaktereket"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Érvényes telefonszámhoz"
msgid "This number is too short"
msgstr "Ez a szám is túl rövid"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Kérjük, adjon meg egy telefonszámot"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr ""
"A médiafájlok sorrendje megváltoztatható, csak meg kell fogni, és az új "
"helyre kell húzni."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Egy egyszerű widget, amely megjeleníti a közösségi média ikonokat."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"A kilépés minden eszközből gombra kattintva kiléphetünk minden eszközünkről, "
"legyen az mobiltelefon, vagy egy nyilvános számítógép, amelyről korábban "
"bejelentkezve maradtunk."
msgid "Protect"
msgstr "Védelem"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Events navigation"
msgstr "Események navigáció"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Bejegyzés vázlatnak visszaállítva."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Rövidített hivatkozások másolása"
msgid "Copied"
msgstr "Másolva"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Állapot:{{/status}} A kétlépcsős hitelesítés jelenleg {{onOff}}ki "
"van kapcsolva{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Állapot:{{/status}} A kétlépcsős hitelesítés jelenleg {{onOff}}be "
"van kapcsolva{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"A felhasználói fiókot, jelenleg védi a kétlépcsős hitelesítés. Ha "
"bekapcsoljuk, bejelentkezik a WordPress.com rendszerébe. Ehhez meg kell "
"adnunk egy egyedi kódot, amit a program SMS-ben küld, továbbá a "
"felhasználónevünket és jelszavunkat."
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Kétlépcsős kikapcsolása"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sikeresen bekapcsolta a kétlépcsős hitelesítést."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Kétlépcsős kikapcsolása..."
msgid "Resend Code"
msgstr "Kód újraküldése"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Kód küldése SMS-ben"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Annak ellenőrzésére, hogy szeretné letiltani a kétlépcsős hitelesítést, "
"kérjük adja meg az ellenőrző kódot a készülékről, vagy egy biztonsági kódot, "
"majd kattintson a \"Kétlépcsős kikapcsolása\" gombra."
msgid ""
"You are about to disable two-step authentication. This means we will no "
"longer ask for your authentication code when you sign into your "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account."
msgstr ""
"Arra készülünk, hogy letiltsuk a kétlépcsős hitelesítést. Ez azt jelenti, "
"hogy a továbbiakban nem kérünk hitelesítési kódot, amikor bejelentkezünk a "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} felhasználói fiókunkkal."
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sikeresen kikapcsoltuk a kétlépcsős hitelesítést."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"Nem kér egy kódot SMS-ben most. Kérjük, próbálja meg egy perc múlva ismét."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Váratlan hiba történt. Kérjük, próbálkozzon később."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Kérjük, írja be az URL-t, és a helyszín leírása szeretne hozzáadni a "
"profiljához."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Ez a kapcsolat már szerepel a profil linkek. Nem történtek módosítások."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Példa: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "Benyújtása..."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr ""
"Adjunk hozzá bejegyzéseinkhez {{link}}Megosztás gombot{{/link}}, amivel "
"annak olvasói megoszthatják a témát a barátaikkal."
msgid "See All"
msgstr "Összes megtekintése"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "Sikeresen lecsatlakoztattuk a(z) %(siteName)s honlapot."
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Ne feledje, 30 napig."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Beírt érvénytelen kódot. Kérjük, próbálja meg újra."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr "SMS kód csak egyszer, egy perc alatt. Várjon, majd próbálja újra."
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "A profilunkban megjelenő honlapok kezelhetőek itt."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr ""
"Jelöljünk ki egy vagy több webhelyet, amit a profilunkhoz szeretnénk adni."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "A jelenlegi e-mail cím cseréje (az új cím: %s) függőben van."
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"Ott volt egy probléma törlése a email módosítása. Kérjük próbálja meg újra."
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "A email módosítása sikeresen meg lett szakítva."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Csatlakozott: %(year)s %(month)s"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget lejjebb mozgatva"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget feljebb mozgatva"
msgid "No image selected"
msgstr "Nincs kép kiválasztva"
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "Adjunk meg egy telefonszámot"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "2 napnál régebbi"
msgid "Older than a week"
msgstr "Egy hétnél régebbi"
msgid "The End"
msgstr "vége"
msgid "Older than a month"
msgstr "Régebbi, mint egy hónap"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Nincsenek új megjeleníthető kedvelések még."
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Észleltük: A hozzászólást a bejegyzéseknél elolvasta."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Nincsenek még új követők a jelentésben."
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr ""
"Csatlakozzunk a beszélgetéshez: keresünk blogokat, amelyeket megoszthatunk "
"az érdeklődőinkkel az Olvasóban."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Nincsenek még új hozzászólások!"
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Egy beszélgetés felélesztése: írjunk egy új bejegyzést."
msgid "You're all caught up!"
msgstr "Utolértük magunkat mindennel!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "Legyünk aktívak! Blogok bejegyzéseinél a hozzászólásaink követésével."
msgid "No notifications yet."
msgstr "Nincsenek értesítések még."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Írni a választ, hogy nyújtson be"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Duplikált hozzászólás; ezt már mondtuk egyszer!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Távolítsa el, mint a post"
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Mint magyarázat eltávolítása"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Akkor {{a}} {{/a}} válaszolt erre a hozzászólásra."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Erre a bejegyzésre {{a}}válaszoltunk{{/a}}."
msgid "%s per month"
msgstr "%s / hónap"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "SMS kódok korlátozva vannak percenként egyre"
msgid "Reply posted!"
msgstr "Válasz közzétéve!"
msgid "View your comment."
msgstr "Nézd meg véleményét."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "A WordPress használat az internettes felületek %s%% teszi ki"
msgid "Posts Published"
msgstr "Közzétett bejegyzések"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr "Ön nem jogosult ezen az oldalon megosztási beállításainak kezelése."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Drag and drop átrendezheti a gombok."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr "Érintse meg a gombot szeretne áthelyezni. Koppintson a kívánt nyílra."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Ez a szöveg nem jelenik meg, amíg a hozzá legalább egy megosztása gombra."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Engedélyezi az oldal fordítót, amennyiben rendelkezésre áll. {{a}}További "
"információ{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Hitelesítve{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Move previous"
msgstr "Ugrás az előzőre"
msgid "Ready to get started?"
msgstr "Kezdhetjük?"
msgid "You have successfully updated your billing information."
msgstr "Sikeresen frissítettük a számlázási adatainkat."
msgid "Your site just got even better."
msgstr "Honlapunk most még jobb."
msgid "All About Domains"
msgstr "Mindent a Domainokról"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Testreszabás kezdése"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Add hozzá ingyenes Domain"
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Kap egy ingyenes domain"
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"Üdvözöljük az Egyedi CSS világában!\n"
"\n"
"Ha szeretnénk megtudni, hogyan is működik, látogassunk el ide: http://wp.me/"
"PEmnE-Bt"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Megtekintés / Látogató"
msgid "Send email every week"
msgstr "Küldjön e-mailt minden héten"
msgid "Never send email"
msgstr "Soha ne küldjön e-mailt"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Küldjön e-mailt azonnal"
msgid "Send email daily"
msgstr "Küldjön e-mailt naponta"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Alapértelmezett kézbesítés Jabber-rel azonnali üzenet formájában"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr ""
"Volt egy probléma a kérelmet jelszó létrehozására. Kérjük, próbálja meg újra."
msgid "Generating Password…"
msgstr "Nemzedék jelszó..."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr ""
"Az alkalmazás-jelszó nem lett sikeresen törölve. Kérjük, próbálja meg újra."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Szükségünk van segítségre? Nem gond!"
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Ez egy példa oldal. A bejegyzésektől eltérően, amelyeket a blogunk első "
"oldalán jelenítünk meg a közzétételük sorrendjében, az oldalak jobban "
"megfelelnek az időtállóbb tartalmakhoz, amelyekhez könnyen hozzá szeretnénk "
"férni, például a Névjegy vagy az elérhetőséggel kapcsolatos információk. "
"Kattintsunk a szerkesztés hivatkozásra az oldal módosításához vagy a új oldal hozzáadása ."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Új WordPress hozzáadása"
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "Nem érkezett SMS? Ellenőrizzük az jelszó helyreállító Email-t."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "SMS Jelszó helyreállítás"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Jogosulatlan"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Koppintson a gombok szeretne hozzáadni vagy eltávolítani."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name."
msgstr "Sajnáljuk, a(z) %(domain)s nem tűnik érvényes domain névnek."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Ez jelenik meg a legördülő alatt a \"Több\" gomb."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "“Tovább” gomb hozzáadása"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Megosztás gombok hozzáadása"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Megosztás gombok szerkesztése"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Az összes bejegyzés"
msgid "Order Summary"
msgstr "Rendelési összesítő"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Gazdagon felszerelt honlap: Egy saját domain nevet, jól "
"felszerelt testreszabási lehetőségeket biztosít a rengeteg tárhelyen pedig "
"az audió és videó fájlok könnyedén elférnek."
msgid "Free for life "
msgstr "Ingyenes örökké "
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "This is an annual subscription."
msgstr "Ez egy éves előfizetés."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr ""
"Kattintson azokra a gombokra, melyeket szeretnénk hozzáadni vagy "
"eltávolítani."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "\"Tovább\" gombok szerkesztése"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Látható gombok szerkesztése"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "\"Tovább\" gombok szerkesztése"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Címke szöveg szerkesztése"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Látható gombok szerkesztése"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "A megosztás gomb címke szövegének módosítása"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Címke szöveg szerkesztése"
msgid "Live chat support"
msgstr "Élő chat támogatás"
msgid "Business Name"
msgstr "Vállalkozás neve"
msgid "Create Website"
msgstr "Weboldal létrehozása"
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Üzleti"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "A(z) %(service)s felhasználói fiók sikeresen csatlakoztatva."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "Add a widget-BandPage"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"Adjunk hozzá bejegyzéseinkhez {{link}}Megosztás gombot{{/link}}, amivel "
"annak olvasói megoszthatják a témát követőikkel."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr ""
"{{strong}}Csatlakoztassuk{{/strong}} automatikusan a bejegyzéseinket a "
"Tumblr blogon való megosztásához."
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Bejegyzéseink megosztása a Tumblr blogunkon"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their connections."
msgstr ""
"Adjunk hozzá bejegyzéseinkhez {{link}}Megosztás gombot{{/link}}, amivel "
"annak olvasói megoszthatják a témát további kapcsolataikkal."
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "Bejegyzéseink megosztása a LinkedIn oldalunkon"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr ""
"{{strong}}Csatlakoztassuk{{/strong}} automatikusan a bejegyzéseinket "
"LinkedIn kapcsolataink közötti megosztásához."
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Add hozzá a Twitter ütemterv Widget"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"{{strong}}Csatlakoztassuk{{/strong}} automatikusan a bejegyzéseinket a "
"Twitter követőink számára."
msgid ""
"Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets "
"on your site."
msgstr ""
"{{link}}Twitter idővonal Widget{{/link}} hozzáadásával honlapunkon a "
"legújabb tweetjeim jelennek meg."
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Bejegyzéseink megosztása a Twitterünk követői között"
msgid ""
"Hi there,\n"
"\n"
"We recently received a request to change the email address for the WordPress."
"com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"If you made this request, you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not request this change, please respond to this email "
"immediately.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdvözletem,\n"
"\n"
"Észleltük nemrégen, hogy a WordPress.com, felhasználói fiókunkban "
"módosítottuk a beállításait. ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to "
"###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"Ha terveztük ezt a változást, akkor a továbbiakban nincs teendők, hagyjuk "
"figyelmen kívül, és töröljük ezt az üzenetet.\n"
"\n"
"Ha nem kérte ezt a változást, kérem, válaszoljon az e-mailre azonnal..\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"###SITENAME###\n"
"\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"Hozzáadhatunk egy {{widgetLink}}Twitter idővonal widgetet{{/widgetLink}} "
"bármely nyilvános idővonal megjelenítésére a honlapunkon."
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a "
"{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/"
"embedLink}} your page or profile on your site."
msgstr ""
"Hozzáadhatunk egy {{likeBoxLink}}Tetszik dobozt{{/likeBoxLink}}, "
"{{shareButtonLink}}megosztás gombot{{/shareButtonLink}}, vagy {{embedLink}}"
"beágyazhatunk{{/embedLink}} egy oldalunkat vagy profilunkat a honlapunkon."
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Hivatalos gombok"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Gomb stílusa"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Csak az ikon"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Csak a szöveg"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Kedvelés és megosztás gombok megjelenítése"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Átemelés gomb megjelenítése"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Kedvelés gomb megjelenítése"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Válasz küldése"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Hozzászólás lomtár"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Jel magyarázat mint löncshús"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Mint a komment"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Bejegyzés kedvelése"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztés"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Magyarázat nem fogadó"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Jóváhagyja a comment"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statisztikáink ekkor: {{period/}}"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Átemelés és kedvelés"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelései"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "A %(description)s érvénytelen"
msgid "Missing required %(description)s field"
msgstr "Hiányzik a(z) %(description)s kötelező mező"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Palestine"
msgstr "Palesztina"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "North Korea"
msgstr "Észak-Korea"
msgid ""
"Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Hiba történt az automatikus frissítés bekapcsolásakor a(z) %(plugin)s "
"bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon, a távfelügyelet kikapcsolt."
msgid ""
"An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Egy kis hiba történt az automatikus frissítés kikapcsolásakor a(z) "
"%(plugin)s bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid ""
"An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Egy kis hiba történt az automatikus frissítés bekapcsolásakor a(z) "
"%(plugin)s bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Loading Stats"
msgstr "Berakodás a statisztika"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"Hozzáadhatunk egy {{widgetLink}}Instagram widgetet{{/widgetLink}} a "
"legutóbbi Instagramon közzétett képeinkről a honlapunkon."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Válassza le az összes"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Újra"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakoztatás"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Csatlakozás..."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Újracsatlakozás..."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Kapcsolat bontása..."
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés..."
msgctxt "Page title: Plugin detail"
msgid "%(pluginName)s Plugin"
msgstr "%(pluginName) bővítmény"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ez az üzenet, ne jelenjen meg többet."
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Most engedélyeztük a fordítót. Jobb klikk segítségével a kijelölt szöveg "
"lefordítható."
msgid ""
"Fortune is a clean, very flexible and fully responsive WordPress Theme, "
"suited for businesses or non-profit organizations."
msgstr ""
"A Fortune egy egyszerű, nagyon rugalmas és teljesen reszponzív WordPress "
"sablon, ideális választás vállalkozások vagy non-profit szervezetek számára."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Minimalista, szögletes sablon"
msgid "Discover"
msgstr "Felfedezés"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Keresési kifejezés"
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"A Sela egy szokványos üzleti sablon. Élénk, merész, és tiszta, rengeteg "
"hellyel a nagy képi elemek elrendezésére, ez a sablon bármilyen eszközön jól "
"mutat legyen szó asztali gépről vagy mobilról."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"Ha a hozzászólás szövege tartalmazza a dobozban (alul) lévő szavak "
"valamelyikét, akkor a hozzászólás a lomtárba kerül. Egy szó, vagy egy IP "
"soronként. Figyelem! A szűrő nem csak egész szavakra működik, tehát a \"press"
"\" szó esetén a \"WordPress\" kifejezés is egyezést mutat."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Már rendelkezünk domain névvel?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "+"
msgctxt "Upgrades: Description in domain registration"
msgid "Map this domain to use it as your site address."
msgstr "Az alábbi domaint használjuk a honlap címének."
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Nincs tevékenység ebben a periódusban"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "A WordPress for Android App kapott egy arculat átalakítást"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Fókusz előfizetése: VideoPress esküvők számára"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "A nagy iPhone/iPad frissítés már elérhető"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Panel információ mutatása vagy rejtése"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Honlapom betöltése..."
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"
msgid "Community Translator"
msgstr "Közösségi fordító"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Fordító kikapcsolása"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Fordító engedélyezése"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s válasza a(z) %2$s hozzászólásra"
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Minimalista sablon vízszintes görgetéssel."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com."
msgstr "Nem lehet átirányítani a blogot a WordPress.com-ra."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com"
msgstr "Nem lehet átirányítani a blogot a WordPress.com-ra."
msgid "Total:"
msgstr "Végösszeg:"
msgid "Start free trial"
msgstr "Indítsa el ingyenes próbaverzió"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Népszerűsítés"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Címkék és kategóriák"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Bejegyzések és oldalak"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Hivatkozók"
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "Bejegyzések megosztása a Tumblr-en"
msgstr[1] "Bejegyzések megosztása a Tumblr-en"
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Bejegyzések megosztása a kapcsolataink között."
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Hozzászólás és megosztás a profilunkban."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Hozzászólás és megosztás a profilunkban."
msgstr[1] "Hozzászólás és megosztás a profiljainkban."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Bejegyzések megosztása a Twitter-en."
msgstr[1] "Bejegyzések megosztása a Twitter-en."
msgid "View all plans"
msgstr "Csomagok megtekintése"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Itt kezelheti, készlet ez-hoz látható."
msgstr[1] "Kezelni őket itt, meg őket, hogy látható."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Láthatóságának módosítása"
msgid "Popular languages"
msgstr "Népszerű nyelvek"
msgid "Activating"
msgstr "Bekapcsolása"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "Sajnos, a(z) %s már használatban van!"
msgid "Jetpack Connect"
msgstr "Jetpack csatlakozás"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Még nem tettünk közzé oldalt."
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Szeretnénk közzétenni az első oldalunkat?"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Nincsenek oldalak a lomtárban."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Magánjellegű"
msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Nincsenek oldalak a(z) {{searchTerm/}} keresési feltétel alapján."
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr "Sajnáljuk, de nincs elég engedélyeket a webhely testreszabása"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "Sajnáljuk, de a Testreszabás eszközök nem töltődött be megfelelően"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Itt az új év, szeretnénk megosztani kedves felhasználóinkkal %d évi blog "
"tevékenységeiket a %s honlapon. Kezdjük el a görgetést! "
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Itt az új év, szeretnénk megosztani kedves felhasználóinkkal a %d évi blog "
"tevékenységeiket. Kezdjük el a görgetést!"
msgctxt "%d = year"
msgid "%d Report"
msgstr "%d Jelentése"
msgctxt "%d = year"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr ""
"Bízunk benne, hogy szolgálatára lehetünk %d-ban is! Boldog Új Évet Kívánunk!"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Köszönjük, hogy a WordPress.com-ot választotta %d évében is!"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Köszönjük, hogy Jetpack-el a hátán repül %d évében is!"
msgctxt "%d = year"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Látnivalók %d évben"
msgctxt "example: Your site in 2014"
msgid "Your site in %d"
msgstr "Honlapunk %d évben"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Az alapértelmezett Twenty Fiften (2015) sablonunk áttekinthető, a blogolást "
"helyezi a középpontba, és a megjelenésében fontos figyelmet kapott a jól "
"láthatóság. A Twenty Fiften egyszerű, tiszta tipográfiája biztosítja a "
"kiváló olvashatóságot bármilyen méretű képernyőn, és többnyelvű "
"megjelenéssel rendelkezik. Elsődleges megközelítésünk az, hogy kiváló "
"megjelenítést biztosítsunk mobil eszközökön, a tartalmat helyezzük a "
"középpontba, függetlenül attól, hogy a látogató okostelefonon, tableten, "
"laptopon vagy asztali számítógépen érkezik a honlapra."
msgid "Update Jetpack now..."
msgstr "Jetpack frissítése most..."
msgid "POST FROM ANYWHERE"
msgstr "BEJEGYZÉS BÁRHONNAN"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "SEBESSÉG JAVULÁSOK"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Bejegyzés minták"
msgid "Longest Streak"
msgstr "Leghosszabb sorozatunk"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Azonnali közzétételéhez"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Bejegyzés ütemezve."
msgid "View Plans"
msgstr "Csomagok megtekintése"
msgid "pending review"
msgstr "folyamatban lévő felülvizsgálata"
msgid "Important!"
msgstr "Fontos!"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Válassz egy sablont"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Műveletek megtekintése"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Összes"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "A statisztikából nem töltődött be időben. Kérjük, próbálkozzon később."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Panel információ mutatása vagy rejtése"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Panel nyitása vagy zárása"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Kedvelések"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Megtekintések"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Egy új ablakban"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Kilátás elégedett-ban egy új ablak"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Egy új ablakban"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Kilátás elégedett-ban egy új ablak"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Van elérhető frissítés az oldalon."
msgstr[1] "Vannak elérhető frissítések az oldalon."
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "Pending review"
msgstr "Függőben lévő felülvizsgálat"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's less confusing."
msgstr "Ez kevésbé zavaró"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "I'm used to it."
msgstr "Már megszoktuk"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazás"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's faster."
msgstr "Ez gyorsabb."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Why do you prefer this Stats page?"
msgstr "Miért ezt a statisztikai oldalt részesítjük előnyben?"
msgid "No thanks"
msgstr "Köszönöm,nem"
msgid "Easy to use"
msgstr "Könnyen használható"
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Nem támogatott böngésző"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a fókuszt más gombokra helyezzük, használjuk a Tab-ot és a "
"nyilakat. Ahhoz, hogy a fókusz visszakerüljön a szerkesztő felületre, "
"nyomjuk Esc-et vagy valamely gombot."
msgid "Elements path"
msgstr "Elemek útvonala"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Szerkesztő eszköztár"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Szerkesztő menü (amikor engedélyezve van)"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Kép eszköztár (amikor kép van kiválasztva)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fókusz gyorsbillentyűk:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "A következő értékek nem érvényes dátumok: %1$s hónap, %2$s nap."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"A zavartalan írási lehetőséget a jobb oldali ikonra kattintással "
"kapcsolhatjuk be. Ez a lehetőség nem támogatott régi böngészőkön és alacsony "
"felbontású képernyővel rendelkező eszközökön. A használatához engedélyezni "
"kell a teljes magasságú szerkesztőt a Képernyő beállításokban."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Engedélyezzük a teljes magasságú és zavartalan írásmód funkciókat."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Lehetőségünk van média fájlokat is beilleszteni, a szerkesztő feletti gombra "
"kattintva. Lehetőségünk van, a képeket elrendezni, vagy szerkeszteni a belső "
"formázó eszköztárral Vizuális módban. "
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Bejegyzés szerkesztő - Adjuk meg a bejegyzés szövegét. Két "
"módja van a szerkesztésnek: Vizuális vagy HTML. A választáshoz kattintsunk a "
"megfelelő fülre."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"A következő értékek nem valós dátum leírók: év %1$s, hónap %2$s, nap %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"%2$s hibás érték %1$s. A várt értéknek %3$s és %4$s között kell lennie."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Jóváhagyása"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Hozzászólás a lomtárban"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Hiba a válaszban: Próbáljuk meg újra."
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Tetszett"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Jóváhagyott"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adjuk a szótárhoz"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Vízszintes illesztés"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Függőleges illesztés"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
msgid "Domain Search"
msgstr "Domain keresés"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "A tartomány elég hamar..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Oldalak betöltése..."
msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars"
msgid "My Profile"
msgstr "Profil"
msgid "No alignment"
msgstr "Nincs igazítás"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Szerkesztőben nem érhető el az előnézet."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Csomagok összehasonlítása"
msgid "Restoring…"
msgstr "Visszaállítása"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Adag"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Hiba történt a %(bővítmény(ek)) kikapcsolása során, a %(honlapo(ko)n)."
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Hiba történt az automatikus frissítés kikapcsolásakor a(z) %(plugin)s "
"bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon, a távfelügyelet kikapcsolt."
msgid "Get your own domain"
msgstr "Legyen saját domain neved"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Honlapunk megtekintése"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Vissza a csomagokhoz"
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Egy új hitelkártya használata"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Adjuk meg a cím második sorát"
msgid "Your followers"
msgstr "Követőink"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "Since"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "No comments posted"
msgstr "Nem írtak még egyetlen hozzászólást sem"
msgid "All My Sites"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Védelem"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"Hozzászólás visszatartása, amennyiben {{numberOfLinks /}} vagy több "
"hivatkozást tartalmaz. (A spam egyik ismertetőjele, hogy nagy mennyiségű "
"hivatkozást tartalmaz.)"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"{{numComments /}} db hozzászólás tördelése oldalanként, legfelül az "
"{{firstOrLast /}} jelenik meg alapértelmezetten"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "Korábbi hozzászólások megjelenítése minden oldal tetején"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Automatikusan zárjuk le a hozzászólásokat {{numberOfDays /}} napnál régebbi "
"bejegyzéseknél"
msgstr[1] ""
"Automatikusan zárjuk le a hozzászólásokat {{numberOfDays /}} napnál régebbi "
"bejegyzéseknél"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "Engedélyezze a hozzászólások összefűzését {{number /}} mélységben"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Összes honlapom kezelése"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok összekapcsolása"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Egy Instagram widget hozzáadása"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Bejegyzések megosztása Facebook oldalon"
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakoztatás"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Újracsatlakozás..."
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Megosztás gomb hozzáadása"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy az olvasók könnyedén megoszthassák bejegyzéseinket "
"másokkal, megosztási gombok hozzáadásával honlapukon."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Minden szavunk aranyat ér."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Vázlatok jelenleg nincsenek."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Szeretnénk létrehozni egyet?"
msgid "Update available"
msgstr "Elérhető frissítés"
msgid "More options"
msgstr "További beállítások"
msgid "Select options"
msgstr "Opciók választása"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Automatikus frissítés"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "%(cím)ek szerkesztése"
msgid "View %(title)s"
msgstr "%(title)s megtekintése"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "{{PageTitle/}} gyermeke"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Értesítések kezelése"
msgid "Multiple items"
msgstr "Több elem"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Beérkezés ID"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Profil frissítése és személyes beállítások"
msgid "My Likes"
msgstr "Kedveléseim"
msgid "Media Width"
msgstr "Média szélessége"
msgid "Media Width:"
msgstr "Media szélesség:"
msgid "Buy Premium Plan"
msgstr "Prémium csomag vásárlása"
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Hangok"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Titokzatos személy"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Töltsük ki a kérdőívet!"
msgid "This blog is public"
msgstr "Ez a blog nyilvános"
msgid "Publish your posts to your Tumblr blog."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Tumblr blogunk felületén."
msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a LinkedIn profilunk felületén."
msgid "Publish your posts to your Twitter account."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Twitterünk felületén"
msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Facebook idővonalunkon vagy oldalunkon."
msgid "News & Current Events"
msgstr "Hírek és aktuális események"
msgid "Religion"
msgstr "Vallás"
msgid "Science & Nature"
msgstr "Tudomány és természet"
msgid "Sports & Gaming"
msgstr "Sport és játék"
msgid "Writing & Blogging"
msgstr "Írások és blogolások"
msgid "Musings & Personal"
msgstr "Tűnődések és személyes"
msgid "Fiction & Poetry"
msgstr "Fikció és Költészet"
msgid "Longreads"
msgstr "Sztorik"
msgid "Magazines"
msgstr "Magazinok"
msgid "Business & Technology"
msgstr "Üzlet és technológia"
msgid "Crafts & Fashion"
msgstr "Mesterségek és divat"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Egészség és wellness"
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Felhasználói fiók beállításai"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "Segítség és támogatás"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s pinged %2$s ago"
msgstr "%1$s pingelte %2$s ezelőtt"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Te"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "%1$s írta %2$s"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "... %d átugorva ..."
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s, amelyet %2$s tett közzé"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "Említés"
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "Új értesítés"
msgid ""
"View and manage a shopping cart to buy "
"upgrades or plans."
msgstr ""
"A bevásárlókosarunkban lévő, vásárolt frissítések vagy csomagok "
"megtekintése és kezelése ."
msgid "Manage a site's domains."
msgstr "Honlapjaink domainjainak kezelése ."
msgid "Search within a site."
msgstr "Keresés egy honlapon."
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr "Követett és nem követett honlapok."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Videó beágyazások"
msgid "Average comments per month:"
msgstr "Átlagos hozzászólások egy hónapban:"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"Ellenőrzött e-mail! Most, hogy már megerősítette, hogy az e-mail címét a "
"hozzászólás a blogodra is közzéteheti."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Hozzászólás típus szerinti szűrés"
msgid "New comment by someone"
msgstr "Új hozzászólás valakitől"
msgid "Customize the message to %s"
msgstr "%s címre küldendő üzenet testreszabása"
msgid "Customize the message to %s and %s more"
msgstr "%s és még %s címre küldendő üzenet testreszabása"
msgid "Get a link"
msgstr "Hivatkozás beszerzése"
msgid "Anonymous link"
msgstr "Anonimusz hivatkozás"
msgctxt "added on {creation_date}"
msgid "added on %s"
msgstr "létrehozva: %s"
msgid "No feedback has been given yet "
msgstr "Még nincsenek visszajelzések"
msgid ""
"Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published "
"for everyone to see. If you want to send anything else, press the button "
"below."
msgstr ""
"Most már nyugodtan bezárhatjuk az oldalt, emailt küldünk, ha a vázlat "
"megjelent, hogy immár mindenki látja. Ha szeretnénk, hogy másoknak is "
"elküldjük, kattintsunk az alábbi gombra."
msgid "Send More Feedback"
msgstr "Másik visszajelzés küldése"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
msgid "Sending Feedback..."
msgstr "Visszajelzés küldése folyamatban..."
msgid "I am ready!"
msgstr "Készen vagyunk!"
msgid "Internal Server Error: %s"
msgstr "Belső szerverhiba: %s"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "A most használt WordPress verzióval nincs tesztelve"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Bővebben a %s-ról"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "Jelentkezzünk be egy másik felhasználói fiókkal"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Elfelejtettük a jelszavunkat?"
msgid "your WordPress.com site"
msgstr "a WordPress.com-os honlapunk"
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Érvénytelen felhasználói név vagy jelszó."
msgid "The password field is empty."
msgstr "A jelszó mező üres."
msgid "The username field is empty."
msgstr "A felhasználói név mező üres."
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "Nem akarunk, ilyen Email üzeneteket kapni a továbbiakban?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Google plusz felületen."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Checkout"
msgstr "Fizetés"
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avatar URL cím."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Már"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sze"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Kikapcsolva"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "By %(author)s"
msgstr "%(author)s szerint"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "csak Én"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "A legjobb hely, hogy a WordPress.com-ról kérdezzünk."
msgid ""
"You don't have any upgrades yet. Try one of our plans. "
msgstr ""
"Nincsenek előfizetett csomagok. Próbáljunk ki egyet a "
"csomagok közül. "
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr "A kommunikáció az oxigén. P2 \"Breathe\" az első o2-támogatású sablon."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Ez a hozzászólás lomtárba helyezve."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Hozzászólás törölve lett."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Megosztása a Tumblr-n"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(Új ablakban nyílik meg)"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Könyvjelző"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Hozz létre ingyenesen a fiókod a WordPress.com-ra, ahol ingyen lehet "
"weboldalad, vagy könnyen blogot készíthetsz."
msgid "Another reason…"
msgstr "A másik ok..."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Nem sikerült a változásokat lomtárba helyezni."
msgid "Change to:"
msgstr "Módosítás:"
msgid "Start publishing now."
msgstr "Közzététel kezdete most."
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "A \"Frissítés\" témakörben"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "A nagy iPhone/iPad frissítés már elérhető"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "A WordPress for Android App kapott egy arculat átalakítást"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "A \"Mobil\" támakörben"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Fókusz előfizetése: VideoPress esküvők számára"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Megvitatandó"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ez a beállítás nem blokkolja a hozzáférést a honlapunkhoz — "
"csupán a keresőmotorok számára ad információt, hogy tiszteletben tartsák a "
"kérésünket."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "A profil a felület nyelvét is módosíthatja."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Ha a hozzászólás szövege tartalmazza a dobozban (alul) lévő szavak "
"valamelyikét, akkor a {{link}}moderációra várakozó{{/link}} hozzászólások "
"közé kerül. Egy szó, vagy egy IP soronként. A szavakat külön sorba kell "
"írni! Figyelem! A szűrő nem csak egész szavakra működik, tehát a \"press\" "
"szó esetén a \"WordPress\" kifejezés is egyezést mutat."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Beállítások mentése sikeres!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Lomtár"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ütemezett"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Hozzunk létre honlapot vagy könnyedén blogot a WordPress.com honlapján. Több "
"tucatnyi testreszabható, ingyenes, reszponzív dizájn és sablon. Ingyenes "
"tárhely és támogatás."
msgid "Hide private events"
msgstr "Magánjellegű események rejtése"
msgid "Private Events:"
msgstr "Magánjellegű események:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Domain nevek"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Vázlat szerkesztése"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail cím: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Jegyek hamarosan elérhetőek"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Időzítés: %s"
msgid "To Do"
msgstr "Feladat"
msgid ""
"Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats "
"are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a "
"colorful style. The responsive design for this theme looks great on any "
"device, large or small."
msgstr ""
"A Circa egy minimális, egy oszlopú sablon a személyes blogunk számára. A "
"bejegyzés formátumokat egy kör alakú körkörös, színes stílusban ábrázolt "
"ikon jelzi. A sablon reszponzív, vonzó kialakítása minden eszközön jól néz "
"ki. Legyen az nagy vagy kicsi."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Lehetőség van egyes elemek törlésére és a bővített szerkesztő felület "
"elérésére a részleteket tartalmazó párbeszédablakból."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"A párbeszéd ablak tetején lévő gombokkal, vagy a billentyűzet jobbra és "
"balra nyilaival gyorsan navigálhatunk a média elemek között."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Egy média elemre kattintás után a Csatolmány részletek párbeszéd ablak "
"nyílik meg, amelyben megtekinthetjük az előnézetet és gyors szerkesztéseket "
"is elvégezhetünk. Minden változás automatikusan mentésre kerül."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"A média elemek törléséhez kattintsunk a Csoportművelet gombra a képernyő "
"tetején. Válasszuk ki a törlendő elemeket, és kattintsunk a Kiválasztott "
"törlése gombra. A Kiválasztás törlés gomb visszavisz a média megtekintéshez."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"A média tartalmak megtekinthetőek egyszerű rácsnézetben, vagy egy listában. "
"A nézetek közt váltani a jobbra fent lévő ikonokkal lehet."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Minden feltöltött fájlt listázunk a Médiatárban és a legutóbbiakkal kezdjük."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Nem megfelelő fordítási típus"
msgid ""
"You successfully updated the primary domain to {{domain}} ."
msgstr ""
"Sikeresen frissítettük az elsődleges {{domain}}"
"strong> tartományt."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Goal!"
msgstr "Gól!"
msgid "Achievement"
msgstr "Eredmény"
msgid "Boom!"
msgstr "Bumm!"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "Folytatás a pénztárnál"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Kedvelés"
msgstr[1] "%s Kedvelés"
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabása"
msgctxt "Theme name"
msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com"
msgstr "Támogatja %s sablon és a WordPress.com"
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s Átemelés"
msgstr[1] "%s Átemelések"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s hozzászólása a(z) %2$s oldalon"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s és %2$s kedveli a %3$s bejegyzést"
msgid "New Draft"
msgstr "Új vázlat"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hoppá! Hiba lépett fel."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Oldal vázlatnak visszaállítva."
msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress %s Sablonok — Blogok sablonjai a WordPress.com-nál"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes"
msgid "WordPress %sThemes"
msgstr "WordPress %s Sablonok"
msgid "Untrash"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Bulk select"
msgstr "Csoportos kijelölés"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "%s Sablon — WordPress sablonok blogokhoz a WordPress.com-nál"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés:"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Nem található"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Tetszik"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Kibontás"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Követése"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Követett"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
msgid "Close uploader"
msgstr "Feltöltő bezárása"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Szám"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Keresés, vagy használjuk a fel- és le nyilakat egy tétel kiválasztásához."
msgid "Update %s now"
msgstr "%s frissítése"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s telepítése"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL nyelv támogatása"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Teljes szélességű téma"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Kiemelt képek"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Rögzített elrendezés"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Akadálymentesített"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Reszponzív elhelyezés"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Folyékony elrendezés"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Három oszlop"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Két oszlop"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Négy oszlop"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Egy oszlop"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Piros"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Cserszínű"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancssárga"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Fényes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "Technikai"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "Texturált"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Hagyományos"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "Városi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "Élénk"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "Szeszélyes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Szimpla"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Kifinomult"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Természetes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "Játékos"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Szakmai"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Hivatalos"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometriai"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegáns"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "Színpompás"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Absztrakt"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Művészi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Világos"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Színes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Színtelen"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "Kortárs"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Konzervatív"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólió"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Ingatlan"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Honlap"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "a %s"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr ""
"%1$s meghívta, hogy kövesse a(z) %3$s című honlapját:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress Sablonok"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "GYIK-ek"
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Megújítási probléma"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr ""
"Az Edin egy modern üzleti és céges sablon, amelynek segítségével erős, mégis "
"vonzó online felületet teremthet vállalkozása számára."
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions ."
msgstr ""
"Be kell írni a felhasználói ID-t a Goodreads Widget "
"helyes működés érdekében. Teljes használati utasítás ."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android ."
msgstr ""
"Rendelkezünk mobil alkalmazásokkal is iOS (iPhone, iPad, iPod "
"Touch) és Android felületekre."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Jetpack Csatlakozás"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Csoportos művelet kiválasztása"
msgid "File Type"
msgstr "Fájl típus"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid ""
"A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like "
"the types of stories you'll be writing alongside it on your blog."
msgstr ""
"A Simpler Time gyönyörű, merész és emlékezetes -- nagyjából pontosan olyan, "
"mint amilyen típusú történeteket fogunk írni mellé a blogunkon."
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Feltöltve:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(nincs felirat)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "További részletek szerkesztése"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Feltöltési hely:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Előző média fájl szerkesztése"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Következő média fájl szerkesztése"
msgid "View attachment page"
msgstr "Csatolmány oldal"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitráta mód"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"A widgetek a tartalomtól független részek, amelyeket a sablon által erre a "
"célra kialakított területekre lehet elhelyezni (általában oldalsávnak hívják "
"ezt a területet)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Return vagy Enter ennek a panelnek a kinyitásához"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"HIBA : A hozzászólást nem sikerült elmenteni, próbáljuk meg "
"később."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Felhasználó hozzáadása a megerősítéshez szükséges e-mail kiküldése nélkül."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"A Médiakönyvtár rácsnézetéhez JavaScript szükséges.Váltás "
"listanézetre ."
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "More details"
msgstr "További részletek"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s beágyazási hiba"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "%s testreszabása"
msgid "Premium theme"
msgstr "Prémium sablon"
msgid "domain mapping"
msgstr "Domain hozzárendelés"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s éves évforduló eredmény"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "%s megújítása"
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "domain"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"A(z), %1$s, című oldalának úgy tűnik, egyre nagyobb a látogatottsága! %2$s "
"óránkénti megtekintésünk - %3$s óránkénti megtekintés átlagosan"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"A statisztika egyre jobb! Úgy néz ki, hogy a %s oldalon egyre nagyobb a "
"látogatottság."
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s és %2$s kedveli a hozzászólást a %3$s bejegyzésben"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s és %2$s másik kedveli a %3$s bejegyzést"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "Elkészült az első bejegyzés a(z) %2$s honlapon"
msgstr[1] "Ez már a %1$s. bejegyzés a(z) %2$s honlapon"
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "Gratulálunk az első bejegyzés megírásához a(z) %2$s honlapján."
msgstr[1] "Gratulálunk az %1$s. bejegyzéséhez a(z) %2$s honlapján."
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "Ez elég döbbenetes, sikerült!"
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: Legjobb napunk a %2$s kedvelésére"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "Telepítsük a Jetpack-ot manuálisan"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Valami nem stimmel"
msgid "Great News!"
msgstr "Legjobb hírek!"
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgctxt "time format for when a post was modified"
msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgstr "Y F j \\a\\t H:i \\U\\T\\C"
msgid "Current post"
msgstr "Jelenlegi bejegyzés"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "Jelenleg %s típus"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "In your dashboard:"
msgstr "Vezérlőpultban:"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Emlékeztessen később"
msgid ""
"Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7 "
msgstr ""
"Volna bármilyen technikai kérdésünk? Dokumentációnk oldala nyitva van 24/7 "
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "Néhány hasznos segítség:"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Jó társaságban vagyunk, ha WordPress-t használjuk a világhálón publikálásra. "
"Itt van példaként, néhány jól ismert weboldal, amelyekben WordPress szív "
"dobog."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Az Automattic által nyújtott WordPress.com szolgáltatással álmaid weboldalát "
"teheted közzé. Ehhez, már csak el kell fogadnod, az elbűvölő szolgáltatási "
"feltételeinket."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"A WordPress.com küldetése az, hogy demokratizálja a weboldalak közzétételét. "
"Az Automattic Inc szenvedélyes azért, hogy az világhálót jobb hellyé tegye."
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"Úgy gondoljuk, hogy a WordPress.com fantasztikus, de ne csak a mi szavunknak "
"higgyen. Azt a pár kedvenc funkciót könnyen meg lehet tanulni, ahhoz, hogy "
"álmaink honlapját elkészítsük."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Néhány hozzászólást még nem ellenőrzött az Akismet, amelyek továbbra is "
"moderációra fognak várakozni, és majd a későbbiekben újra, automatikusan "
"vizsgálatra kerülnek."
msgid "Renews on %s"
msgstr "%s megújítása"
msgid ""
"Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de volt egy kis probléma a kérés feldolgozása közben. Kérjük, "
"próbáljuk újra néhány perc múlva."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Renews on "
msgstr "Megújítása"
msgid "No logo set"
msgstr "Logo nincs beállítva"
msgid "Set as logo"
msgstr "Logó használata"
msgid "Change logo"
msgstr "Logó cseréje"
msgid "Hi there,"
msgstr "Üdvözöllek"
msgid "Premium Plan"
msgstr "Prémium csomag"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Tudj meg többet a frissítésekről"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Ellenőrizzük az Akismet beállításai t, és amennyiben a "
"probléma továbbra is fennáll, lépjünk kapcsolatba a tárhelyszolgáltatónkkal."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Valami rosszul sült el."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Jetpack telepítése"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "Register a new domain"
msgstr "Regisztráljon egy új domaint"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s bejegyzés (%d)"
msgid "Name servers"
msgstr "Névszerver"
msgid "To-do"
msgstr "Teendők"
msgid "Mark as done"
msgstr "Megjelőlés készként"
msgid "Settings -> Domains"
msgstr "Beállítások -> Domainek"
msgid "Getting Started"
msgstr "Első lépések"
msgid "Previous: "
msgstr "Előző:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s gondolat a(z) “%2$s” bejegyzéshez"
msgstr[1] "%1$s gondolat a(z) “%2$s” bejegyzéshez"
msgid "Handled by WordPress.com"
msgstr "A honlap lelke a WordPress.com"
msgid "Clear filters maybe?"
msgstr "Talán szeretné törölni a szűrőket ?"
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "Korlátlan sablonok beszerzése"
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries"
msgstr "Néhány megbízható, a világ legnagyobb márkái és iparágai"
msgid "Experiments"
msgstr "Kísérleti jellegű"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "Honlap létrehozása a WordPress.com segítségével még ma"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "See more →"
msgstr "Többi megtekintése →"
msgctxt "1: category name"
msgid "%1$s themes"
msgstr "%1$s sablonok"
msgid "Looking for more alternatives?"
msgstr "Keres több alternatívát?"
msgid "Connection Status:"
msgstr "Kapcsolat állapota:"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Honlap kezelése"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "A maximálisan feltölthető fájlméret: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Fizetett"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com honlap"
msgid "Monitor"
msgstr "Figyelő"
msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax."
msgstr ""
"A bejegyzések vagy oldalak egyszerű szöveges Markdown szintaxisok "
"segítségével is írhatóak."
msgid "What can we help you with today?"
msgstr "Miben tudunk ma segíteni?"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(ismeretlen vagy törölve)"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "A keresett webhely már nem elérhető."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Ha meg szeretnéd tartani az előfizetést, kérjük, frissítsd a kártya adataid, "
"vagy állítsunk be más fizetési módot."
msgid "Card Expiring"
msgstr "Kártya lejárat"
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "A használatban lévő bankkártyád %s dátummal lejár"
msgid "Lost password"
msgstr "Elfelejtett jelszó"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"A böngésző nem támogatja a vágólaphoz történő közvetlen kapcsolódást. "
"Használjuk helyette a billentyűzet-parancsokat, vagy a böngésző szerkesztő "
"menüjét."
msgid "See more"
msgstr "Láss többet"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "%s → olvasásának folytatása"
msgid ""
"Need extra help? Visit the %3$s support "
"forum ."
msgstr ""
"Segítségre van szükség? Látogassunk el a %3$s támogató fórumra ."
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "WordPress.com Kreditek"
msgid "Clear All"
msgstr "Összes törlése"
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadás"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d találat."
msgstr[1] "%d találat."
msgid "Learn more."
msgstr "Bővebben."
msgid "Remove image"
msgstr "Kép eltávolítása"
msgid "Custom color"
msgstr "Egyéni szín"
msgid "Toggle menu"
msgstr "Menü összezárás"
msgid "%s themes"
msgstr "%s sablon"
msgid "Join the conversation"
msgstr "Csatlakozás a beszélgetéshez"
msgid "Download %d"
msgstr "%d letöltése"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Bővebben %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Bővebben %s "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domain regisztráció"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Domain neveim"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Frissítéseim"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Közzétevő %1$s"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "%1$s hozzászólása"
msgid "Select WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com honlap kiválasztás"
msgid "Take a look at our support document."
msgstr "Vessünk egy pillantást a támogatás dokumentációjára."
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
msgid "Plans"
msgstr "Csomagok"
msgid "Image Border"
msgstr "Képszegély"
msgid "Image Margins"
msgstr "Kép margó"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com ingyenes honlap létrehozása"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com ingyenes honlap vagy saját honlap létrehozása"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Hozzászólások görgetése"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Jetpack lecsatlakoztatása"
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s lecsatlakoztatva."
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "A honlap testreszabása"
msgctxt "1: Theme. 2: Author."
msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s"
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a %1$s nevű sablont választotta, amelyet a %2$s készített."
msgid "Discover this theme’s awesome features ."
msgstr "Fedezze fel a sablon fantasztikus funkcióit ."
msgid "Have questions? Stop by our support forums ."
msgstr ""
"Kérdéseink vannak? Ugorjunk be a támogatás fórumaiba ."
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift+kattintással szerkeszthető ez a widget."
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztett"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Gond van a kulccsal."
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Kezdete…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "Expired "
msgstr "Lejárt "
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Összes taxonómia oldal"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "A spamek mindig kerüljenek a Spam mappába átnézésre."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Csendesen eltünteti a legrosszabb spam-eket, így soha sem találkozunk velük."
msgid "Strictness"
msgstr "Szigor"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Válasszuk bármelyiket a legrosszabb spam-ek automatikus törléséhez, vagy a "
"spam tárolóba helyezéséhez."
msgid "Submit translation"
msgstr "Fordítás küldése"
msgid "Simfo has a sharp looking minimal style perfect for photographers."
msgstr ""
"A Simfo éles, minimalista stílusú sablon, tökéletes megoldás a fotósok "
"számára."
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Bejegyzés"
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Aha. Megadható több e-mail cím az E-mail cím mezőbe, és elválasztóak "
"vesszővel. Az értesítő e-mailt ezután kell küldeni minden egyes e-mail címre."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "Tudunk küldeni értesítést egynél több személy számára?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Képek kiválasztása"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr ""
"Portfolió oldal megjelenítéséhez legfeljebb %1$s projektnek kell lennie"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal megjeleníthetőek különböző típusú tartalmak a "
"webhelyen."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Portfólió feladatok"
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Kód tag hozzáadás/eltávolítás"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Mentés, és a közzététel előtt a változások előnézete."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Billentyűzet használók: Amennyiben éppen a vizuális szerkesztővel dolgozunk, "
"az Alt + F10 használatával az eszközsávhoz kapcsolódhatunk."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Fizetési probléma"
msgid "Subscription Due"
msgstr "Előfizetés lejárat"
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy %s szolgáltatását választottad az oldalad biztonságosabbá "
"tételéhez. Büszkék vagyunk rá, hogy az üzleted részei lehetünk."
msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog."
msgstr "Köszönjük, hogy a %s-el utazol, a blogolás legjobb módja!"
msgid ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy úgy döntöttél %s szolgáltatását használva jobban fogsz "
"kommunikálni a közönségeddel. Büszkék vagyunk rá, hogy az üzleted részei "
"lehetünk."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"HIBA : A sütik blokkolva egy nem várt kimenet következtében. "
"Segítséget ez a dokumentáció , vagy a támogatói fórum .nyújthat."
msgid "Show Video List"
msgstr "Videólista mutatása"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Hang lejátszási lista szerkesztése"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Beillesztés a hang lejátszási listába"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Hang lejátszási lista frissítése"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Hang lejátszási listához adás"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Hang lejátszási listához adás"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Hiba történt a képkivágás során."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Nem találtunk sablonokat. Keressünk újra, más kulcsszóval."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Lehetséges a kép szerkesztése az előnézeti kép megtartásával. Például, "
"lehetséges, hogy csak egy négyzetes előnézeti képet szeretnénk, ami az "
"eredeti képnek csak egy része."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Megjelenítve a csatolmány oldalon."
msgid "Set image"
msgstr "Kép beállítása"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"A képarány a szélesség és magasság viszonyát jelenti. Az átméretezés során a "
"képarány megtartható a shift billentyű átméretezés során történő "
"lenyomásával és nyomva tartásával. Használjuk a bemeneti dobozt az előre "
"meghatározott képarányokhoz, pl. 1:1 (négyzet), 4:3, 16:9, stb."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"A kiválasztást követően a méretet pixelben is módosíthatjuk. A minimális "
"kiválasztási méret a Média beállításoknál megadott bélyegkép mérete."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Képkivágáshoz kattintsunk a képre, majd húzzuk a kívánságunk szerinti méretre"
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Lehetséges az eredeti képet arányosan méretezni. A legjobb eredmény "
"érdekében, az átméretezésnek a vágás, tükrözés, forgatás előtt kell "
"történnie. A képeket arányosan csak kicsinyíteni lehet, nagyítani nem."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS osztály hivatkozás"
msgid "Edit Original"
msgstr "Eredeti szerkesztése"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Kép cím tulajdonságok"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Kép CSS osztály"
msgid "Custom Size"
msgstr "Egyéni méret"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Kérjük, kövesse az alábbi hivatkozást:"
msgid "Refunded To"
msgstr "Visszatérítve"
msgid "Billed to"
msgstr "Kiszámlázva"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Lemondás részletek"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "Nyugta ID:"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Feliratkozás leállítva"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Nyugta típusa:"
msgid "Action required!"
msgstr "Beavatkozás szükséges!"
msgid "Global"
msgstr "Globális"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr ""
"Kapunk egy ingyenes honlapot, hogy publikálhassuk az első bejegyzésünket "
"kevesebb mint öt perc alatt."
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "Frissítés Üzleti csomagra"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Megtekintés"
msgstr[1] "Megtekintés"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"A statisztika egyre jobb! A %1$s oldalon egyre nagyobb a látogatottság."
msgid "Location Not Found"
msgstr "Helyszín nem található"
msgid "Social Menu"
msgstr "Közösségi menü"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Visszajelzés eldobva."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s verzió, %2$s sablonnal."
msgid "All columns"
msgstr "Minden oszlop"
msgid "All colors"
msgstr "Minden szín"
msgid "Project Types"
msgstr "Feladat típusok"
msgid "Search Projects"
msgstr "Feladatok keresése"
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Népszerű feladat címkék"
msgid "Project published. View project "
msgstr "Feladat közzétéve. Feladat megtekintése "
msgid "All Project Types"
msgstr "Minden feladat típus"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Feladat típus szerkesztése"
msgid "View Project Type"
msgstr "Feladat típus megtekintése"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Feladat típus frissítése"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Új feladat típus hozzáadása"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Új feladat típus neve"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Származtatott feladat típus"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Származtatott feladat típus:"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Minden feladat címke"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Feladat címke szerkesztése"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Feladat címke megtekintése"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Új feladat címke hozzáadása"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Új feladat címke neve"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Feladat típusok keresése"
msgid "Add New Project"
msgstr "Új feladat hozzáadása"
msgid "New Project"
msgstr "Új feladat"
msgid "No Projects found"
msgstr "Feladatok nem találhatóak"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Egyedi bejegyzés típusok"
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
msgid "Two columns"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Many columns"
msgstr "Sok oszlop"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-kereskedelem"
msgid "Customize theme"
msgstr "Sablon testreszabása"
msgid "Business Plan"
msgstr "Üzleti csomag"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Videó lejátszási lista létrehozás"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Rögzített helyzet"
msgid "Underlying color"
msgstr "Alapul szolgáló szín"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
msgid "Cropping…"
msgstr "Körülvágás…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Adjunk hozzá alternatív forrást a HTML5 lejátszáshoz:"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Média"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Hatókör"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Csere erre"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Összes cseréje"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Összes mellőzése"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Body"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Sablon minta beillesztése"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Sablon minták"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Words: %s"
msgstr "Szavak: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Beillesztés"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Split table cell"
msgstr "Táblázat cella megosztása"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Lábrész"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "A, B, C"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "I., II., III."
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Egész szavak"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "i., ii., iii."
msgid "Move to another area…"
msgstr "Mozgatás másik területre…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formázás"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Előformázott"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Kör"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "& #945;, & #946;, & #947;"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "a, b, c"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Sor elemek"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Címsorok"
msgid "All comment types"
msgstr "Minden hozzászólás típus"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid "Publish your posts as Path moments."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Path felületén."
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Facebook idővonalon vagy oldalon."
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Twitter felületén"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a LinkedIn felületén"
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Bejegyzések népszerűsítése a Tumblr felületén"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "Egy WordPress.com Blog"
msgid "Current Location"
msgstr "Jelenlegi helyszín"
msgid "Locating"
msgstr "Helymeghatározás"
msgid "Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
msgid "Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
msgid "For more information: %s"
msgstr "További információk: %s"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet Hibakód: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Frissítsük a WordPress.t az aktuális verzióra, vagy használjuk az Akismet bővítmény 2.4-es verzióját ."
msgid "Removing..."
msgstr "Eltávolítás..."
msgid "URL removed"
msgstr "URL eltávolítva"
msgid "(undo)"
msgstr "(visszavonás)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Újra hozzáadás..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Fiók regisztrálása a %s-on API kulcs létrehozásához."
msgid "Remove this URL"
msgstr "URL eltávolítása"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Tekintsük meg a teljes bejegyzést."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "A lekérdezés %s paraméteréhez szükséges egy helykitöltő."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Sávok (feliratok, képaláírások, leírások, fejezetek, vagy meta adatok)"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mutassuk a lejátszó listát"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Mutassuk az előadó nevét a lejátszási listában"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Videó lejátszási lista érvénytelenítés"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Videó lejátszási lista beillesztés"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Videó lejátszási lista frissítés"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Hozzáadás a videó lejátszási listához"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Hozzáadás a videó lejátszási listához"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nincsenek hozzárendelt feliratok."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Felirat hozzáadása"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Zenelejátszó lista létrehozása"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Videó lejátszási lista szerkesztés"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Kilépés a hang lejátszási listából"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr ""
"A videók sorrendje megváltoztatható, csak meg kell fogni, és az új helyre "
"kell húzni."
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr ""
"A zeneszámok sorrendje megváltoztatható, csak meg kell fogni, és az új "
"helyre kell húzni."
msgid "Image details"
msgstr "Kép részletei"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Hozzunk létre egy új videó lejátszási listát"
msgid "Audio details"
msgstr "Hangfájl részletei"
msgid "Replace audio"
msgstr "Hangfájl kicserélése"
msgid "Add audio source"
msgstr "Hangforrás hozzáadása"
msgid "Replace video"
msgstr "Videó kicserélése"
msgid "Add video source"
msgstr "Videó forrás hozzáadása"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Eszköztár összezárása"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "'Bővebben...' tag beillesztése"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Cella távolság"
msgid "Row type"
msgstr "Sor típusa"
msgid "Insert table"
msgstr "Táblázat beillesztése"
msgid "Cell type"
msgstr "Cella típusa"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mutassuk a nem látható karaktereket"
msgid "Row group"
msgstr "Sor csoport"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Header cell"
msgstr "Cella fejrész"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "A meghatározott stringet nem találjuk."
msgid "Insert video"
msgstr "Videó beillesztése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Paste as text"
msgstr "Beillesztés szövegként"
msgid "Find and replace"
msgstr "Keresés és csere"
msgid "Match case"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Cell padding"
msgstr "Cella belső keret"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
msgid "Column group"
msgstr "Oszlop csoport"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Illesszük be a beágyazási kódunkat ide:"
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beillesztése"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Legutóbbi vázlat helyreállítása"
msgid "Special character"
msgstr "Különleges karakter"
msgid "Robots"
msgstr "Robotok"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Dátum/idő beillesztés"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Még nem mentett módosításokat. Biztos vagy benne, hogy a kívánt hagyja ezt "
"az oldalt?"
msgid "Text to display"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Felsorolás"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "Increase indent"
msgstr "Bekezdés növelése"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Formázás tisztítása"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Bekezdés csökkentése"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizuális segítség"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"A beillesztés most egyszerű szöveges módban van. A tartalom sima szövegként "
"kerül beillesztésre, amíg ezt az opciót ki nem kapcsoljuk."
msgid "Complete request"
msgstr "Kérelem befejezve"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Előzőleg feltöltött"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Widget hozzáadás"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Válasszunk ki egy területet és mozgassuk oda a widgetet:"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Feltöltött fejrészek véletlenszerűen"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Feltöltött fejrészek véletlenszerűen"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Véletlenszerűen ajánlott fejrészek "
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Javasolt"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Véletlenszerűen javasolt fejrészek"
msgid "Delete all content."
msgstr "Minden tartalom törlése."
msgid "All Themes"
msgstr "Minden sablon"
msgid "Edit status"
msgstr "Állapot szerkesztése"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Láthatóság szerkesztése"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Változatok tallózása"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Dátum és idő szerkesztése"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr ""
"Köszönjük a WordPress használatát a honlap létrehozásához!"
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Segíthetünk a kéretlen üzenetek elleni harcban és kibővíthetjük az "
"előfizetésünket néhány zsetonnyi "
"támogatással ."
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet FAQ"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Az elfogadott hozzászólások számának megjelenítése minden hozzászólás "
"szerzője mellett a hozzászólások listájában"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Akismet tagság"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "A fiók állapota - aktív, lemondott vagy felfüggesztett"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet segítség"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "API kulcs megadása"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Ha már rendelkezünk API kulcssal"
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "API kulcs megadás/eltávolítása"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "API kulcs másolása a szövegmezőbe."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Kattintsunk a \"Használjuk ezt a kulcsot\" gombra"
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr "Ezen az oldalon érhetőek el az oldal spamszűrési statisztikái."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet beállítás"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Ezen az oldalon beállíthatjuk az Akismet bővítményt."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Még új az Akismet?"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr "Egy API kulcs szükséges az Akismet szolgáltatás elindításához."
msgid "CheckList Error"
msgstr "Ellenőrzési lista hiba"
msgid "Delete this item"
msgstr "Ennek az elemnek a törlése"
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Új elem hozzáadása ez után az elem után"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y.m.d."
msgid "Editing CSS"
msgstr "CSS szerkesztés"
msgid "Changing Themes"
msgstr "Sablon módosítása"
msgid "Layout Issues"
msgstr "Elrendezés kérdések"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
msgid "Support for this theme"
msgstr "Támogatás ehhez a sablonhoz"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "A spam eltakarítása időbe kerül."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?"
msgstr ""
"Biztos, hogy a törölni szeretnénk a(z) \"%2$s\" domain %1$s rekord típusát?"
msgid "Similar post"
msgstr "Kapcsolódó bejegyzés"
msgid "Stats & Info"
msgstr "Statisztikák és Információk"
msgid "Color name"
msgstr "Szín név"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "Emlékezzen rá 30 napig"
msgid "Add Location"
msgstr "Hely hozzáadása"
msgid "Theme navigation"
msgstr "Sablon navigáció"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Akismet támogatás"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Látogassuk meg az Akismet fiókunkat a "
"tagság újraaktiválásához."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Lépjünk kapcsolatba az Akismet támogatói "
"csapattal további segítségért."
msgid "Subscription Type"
msgstr "Tagság típusa"
msgid "Next billing date"
msgstr "Következő fizetési határidő"
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Stripe felhasználói fiók leválasztása"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Blokkolt spam"
msgstr[1] ""
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Az elfogadott hozzászólások számának megjelenítése minden hozzászólás "
"szerzője mellett"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr ""
"Az Akismet %s használatához WordPress %s, vagy frissebb verzió szükséges."
msgid "Past six months"
msgstr "Az elmúlt hat hónapban"
msgid "Accuracy"
msgstr "Pontosság"
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Honlap indítása"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Pounds"
msgstr "Font"
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "Magasság (pixel):"
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "tlk.io Webchat"
msgid "Go to top"
msgstr "Ugrás a lap tetejére"
msgid "eCommerce"
msgstr "E-kereskedelem"
msgid "%s Domain Registration"
msgstr "%s domain regisztráció"
msgid "Wedding"
msgstr "Esküvő"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "WordPress.com névszerverek használata"
msgid "Learn more about Domain Contacts"
msgstr "Bővebben a Domain kapcsolatkoról"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "Email továbbítása"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Megszakít Szerkeszt"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
msgid "Edit DNS Record"
msgstr "DNS rekord szerkesztése"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Új DNS rekord hozzáadása"
msgid "Learn more about Custom DNS Records"
msgstr "Bővebben az Egyedi DNS Rekordokról"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port"
msgid "Target Port"
msgstr "Cél Port"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Egy gondolat “%2$s” bejegyzéshez"
msgstr[1] "%1$s gondolat “%2$s” bejegyzéshez"
msgid "Support Theme Options"
msgstr "Sablon beállításainak támogatása"
msgid "No categories found."
msgstr "Nem találtunk kategóriát."
msgid "Measurements"
msgstr "Mértékegységek"
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "Spam?"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgctxt "stats verified referrer label"
msgid "Verified referrer"
msgstr "Megerősített követő"
msgid ""
"Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet "
"beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is "
"a powerful and flexible theme."
msgstr ""
"A Singl egy minimalista sablon, amely segít létrehozni egy erős, szép, "
"online megjelenést. Elsősorban olyan zenei művészeknek ajánljuk akik "
"szeretnének egy erőteljes és rugalmas sablonnal megjelenni az interneten."
msgid "Search for your theme…"
msgstr "Sablon keresése…"
msgid "orders"
msgstr "rendelés"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Egyedi fejrész kép"
msgid "Display categories"
msgstr "Kategóriák megjelenítése"
msgid "Display author"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése"
msgid "Plugin activated"
msgstr "Bővítmény bekapcsolva."
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "Bővítmény kikapcsolva."
msgid "Missing %s parameter"
msgstr "Hiányzó %s paraméter"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Csoport szerkesztés"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Csoportjaim"
msgid "Add tags"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Responsive"
msgstr "Reszponzivitás"
msgid "Offset"
msgstr "Offszet"
msgid "Register a New Domain Name"
msgstr "Új domain név regisztrálása"
msgid "Map a Domain Name You Already Own"
msgstr "Domain név hozzákapcsolása egy már meglévő domainhez"
msgid "Popular tags"
msgstr "Népszerű címkék"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgid "Followers of '%s'"
msgstr "'%s' követői"
msgid "View all followers"
msgstr "Összes követő megtekintése"
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Bejegyzés átemelése a saját honlapra."
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Átemelés gomb megjelenítése a bejegyzéseknél"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Ne jelenítsük meg az átemelés gombot a bejegyzéseknél"
msgid "Free Trial"
msgstr "Ingyenes próba"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Módosítások mentése"
msgctxt "Cancel DNS Changes"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Biztos, hogy a törölni szeretnénk ezt a csoportot?"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "WordPress.com átemelés gomb"
msgctxt "\"Reblogged from: \""
msgid "Reblogged from: %s"
msgstr "Átemelve innen: %s"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack Figyelő"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet anti-spam szigorúság"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Szigorú: csendben eltakarítja a legrosszabb spameket."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Biztonságos: mindig a a Spam mappába helyezi ellenőrzéshez."
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
msgid "Reblogged on WordPress.com"
msgstr "Átemelve a WordPress.com honlapra"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikánváros"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Közösségi oldal hivatkozások menü"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Maradjunk bejelentkezve"
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "View Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s sikeresen csatlakoztatva"
msgid "New tip!"
msgstr "Új tipp!"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "Egyéb értesítések!"
msgid "The team at WordPress.com"
msgstr "A WordPress.com csapata"
msgid ""
"Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you "
"wish."
msgstr ""
"Dropbox fiók lekapcsolódott állapotban van. Most újrakapcsolódhatunk, ha "
"akarunk."
msgid "Next post:"
msgstr "Következő bejegyzések:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Irattáskák"
msgid "On for all comments"
msgstr "Az összes hozzászólás"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "A hozzászólást kedvelte"
msgid "No approved comments"
msgstr "Nem engedélyezett hozzászólás"
msgid "Invalid"
msgstr "Hibás"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "Érvénytelen user_id."
msgid "Gift Upgrade"
msgstr "Ajándék frissítés"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Spam ellenőrzésre vár"
msgid "Capital"
msgstr "Distrito Capital"
msgid "Week of %s"
msgstr "Ezzel a nappal kezdődő %s"
msgid "Best Day"
msgstr "Legjobb nap"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Bestsellerek"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack Támogatás"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Mentsük el ezt az e-mailt. Ha kizárnánk magunkat a fiókunkból a jövőben, ez "
"az e-mail segíteni fog, a hozzáférést helyreállításában."
msgid "Domain Admin"
msgstr "Domain adminisztráció"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
msgctxt "Demo of this theme"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Demo this theme"
msgstr "Sablon demo"
msgid "Activate this theme"
msgstr "Sablon aktiválás"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "Sablon megvásárlás"
msgid "Show all"
msgstr "Valamennyi mutatása"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "Domain regisztráció %s számára"
msgid "My Domains"
msgstr "Domain neveim"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Keresési eredmények a következőre: “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, ezen a helyen nem található semmi érdemleges. Keressük fel a %s "
"hivatkozást közvetlenül?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "“%s” címkével rendelkező termékek"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Vásárlás"
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid "Beginner"
msgstr "Kezdő"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "Bővebben erről a funkcióról"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Csatlakoztatott honlapok"
msgid ""
"An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and "
"support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds."
msgstr ""
"Egy elegáns magazin megjelenésű reszponzív WordPress sablon, amely támogatja "
"a widgeteket, bejegyzés bélyegképeket, egyedi fejrészt és háttereket."
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Csatlakoztatott honlapok"
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "Minden honlap lecsatlakoztatása"
msgid "Reply successful, view thread "
msgstr "Válasz sikeresen elküldve, megtekintése "
msgid "Other Email Address"
msgstr "Egyéb email cím"
msgid "Existing Address"
msgstr "Létező cím"
msgid "Success! %s has been successfully added."
msgstr "Siker! %s sikeresen hozzáadva."
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr ""
"Éles motívum, minimalista, és teljes mértékben reszponzív üzleti sablon."
msgid "View complete profile"
msgstr "Teljes adatlap megtekintése"
msgid "Supercharge your blog in one step:"
msgstr "Gazdagon felszerelt honlap egy lépésben:"
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "Valamennyi hirdetés elrejtése a weboldalról"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-mail cím megerősítés"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözlet %1$s,\n"
"\n"
"Köszönjük szépen a WordPress.com regisztrációt. A következő hivatkozás "
"használatával megerősíthető az e-mail cím és megkezdhető az első bejegyzés "
"közzététele: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address "
msgstr ""
"Megerősítő e-mail "
"újraküldése | Küldés egy másik e-mail "
"címre "
msgid "Email Sent"
msgstr "Email elküldve"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Előnézet generálása..."
msgid "Never Expires"
msgstr "Nincs lejárat"
msgid "Never Expires (VIP Hosting)"
msgstr "Nincs lejárat (VIP tárhely szolgáltatás)"
msgid "Change Redirect Location"
msgstr "Átirányítás megváltoztatása"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domain szerkesztés"
msgid "Enable Redirect"
msgstr "Átirányítás engedélyezése"
msgid "Update Redirect Location"
msgstr "Átirányítás mentése"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Domain Contact Information"
msgstr "Domain kapcsolattartási információk"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Átutalás elfogadása"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Átutalás elutasítása"
msgid "Request Transfer Code"
msgstr "Átutalás kód kérése"
msgid "Name Servers"
msgstr "Névszerverek"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Módosítások visszavonása"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "Domain kapcsolatok"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "Adminisztratív kapcsolattartó"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Számlafizető kapcsolattartó"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Technikai kapcsolattartó"
msgid ""
"You can also pick your own color ."
msgstr ""
"Kiválaszthatunk saját színt is ."
msgid "Happy New Year from Jetpack!"
msgstr "Boldog Új Évet kíván a Jetpack!"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Köszönjük, hogy Jetpack-el a hátán repül %d évében is!"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress vezérlőpult"
msgid "Account Deleted!"
msgstr "Fiók törölve!"
msgid "Account Suspended!"
msgstr "Fiók felfüggesztve!"
msgid "Learn more"
msgstr "Bővebben"
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"A rugalmas és sokoldalú ingyenes WordPress sablon honlapfejlesztőknek a "
"FabThemes.com fejlesztőitől"
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"A Writr egy minimalista, tartalom-orientált mikroblog sablon, amely "
"tökéletes személyes blog működtetéséhez. Tele van tömve olyan 6 különböző "
"színsémával: türkiz (alapértelmezett), kék, zöld, szürke, lila és piros, "
"amely modern és figyelemfelkeltő megjelenést, ropogós tipográfiát kölcsönöz "
"blogunk számára. A Writr a tartalmat helyezi középpontba blogunkon."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"A WordPress 2012 sablonja egy teljesen rugalmas megjelenést biztosító "
"sablon, így minden eszközön tökéletes a megjelenése. A kiemelt tulajdonságai "
"között megtalálható egy kezdőlapon megjeleníthető sablonminta, ahol saját "
"widgeteket lehet beállítani, egy választható betűtípus és egy teljes "
"szélességű sablonminta. Tegyük egyedivé a sablont a saját menüvel, "
"fejrésszel és háttérrel."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"A WordPress 2013 alapsablona ismét a blogolás irányába terel bennünket a "
"bejegyzési formátumok teljességével, a csodálatos megjelenés egyedi "
"lehetőségeivel. A megjelenés bővelkedik a gazdag részletekben, kezdve a "
"vibráló színsémáktól a hozzáillő fejrész képekig, a csodálatos írásképtől az "
"ikonokig. A rugalmas elrendezés lehetősége biztosítja a kiváló megjelenést "
"bármilyen eszközön, legyen az egy okostelefon, vagy egy óriás képernyő."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"A 2014-ben, az új alapértelmezett sablonunkban létrehozhatunk egy reszponzív "
"magazin honlapot egyszerű, modern megjelenéssel. Kiemelhetjük kedvenc honlap-"
"tartalmainkat akár rács nézetben, akár sliderben."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"A 2010 sablon a WordPress stílusos, testreszabható, egyszerű és olvasható "
"sablona -- saját menüt, fejrész képet és háttérképet is lehet vele magunknak "
"készíteni. A Twenty Ten (magyarul: 2010) hat widget-területet támogat "
"(kettőt az oldalsávon, négyet a lábrészen) és a kiemelt képeket "
"(bélyegképeket a galéria-bejegyzésekhez és egyedi, saját fejrész képeket a "
"bejegyzések és oldalak számára). Szerkesztői stíluslapokat a nyomtatáshoz és "
"a grafikus szerkesztőhöz, egyedi stílusokat a közbevetésekhez és a galéria "
"kategóriákhoz, és egy választható egy hasábos oldal sablont, amelyben nincs "
"oldalsáv."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"A WordPress Twenty Eleven (2011) sablon modern, átlátható és rugalmas. "
"Elkészítjük a saját menüszerkezetet, fejrész képet és a hátteret -- azután a "
"további sablon beállítási lehetőséggel világos vagy sötét színséma "
"választható, beállítható a hivatkozások kívánt színe, és háromféle "
"elrendezés közül lehet választani. A Twenty Eleven (2011) egy bemutató oldal "
"mintasablonnal is rendelkezik, amely egy bemutató oldallá alakítja a "
"főoldalt, ahol a legjobb tartalmak bemutathatóak, van bőséges widget-"
"támogatás (oldalsáv, három lábrész terület, bemutató oldal widget terület), "
"és egy saját \"Ephemera\" widget megjeleníti a hozzászólást, linket, "
"idézetet vagy a bejegyzés állapotát. Ide tartoznak a nyomtatási stílus és az "
"admin szerkesztő, támogatja a kiemelt képeket (például az egyedi "
"fejrészképeket, bejegyzéseket és oldalakat, valamint a nagy méretű képeket a "
"bemutató \"ragadós\" bejegyzéseknél), és a különleges stílus hat különböző "
"bejegyzés formátumot is tartalmaz."
msgid "A 4 column theme with split custom header."
msgstr "4 oszlopos sablon osztott egyedi fejrésszel."
msgid ""
"A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, "
"illustrators, or graphic designers."
msgstr ""
"Egy stílusos, tiszta, reszponzív rács elrendezésű sablon, amely tökéletes a "
"tipográfusok, illusztrátorok vagy grafikusok számára."
msgid ""
"Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features "
"colorful support for post formats and a clean, responsive layout."
msgstr ""
"Flounder egy lapos, minimalista stílus bloggerek számára, amely színes "
"támogatást nyújt a bejegyzés formátumokhoz és a tiszta, reszponzív "
"elrendezéshez."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "Kulináris-orientált WordPress sablon"
msgid ""
"Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling "
"effect and three footer widget areas."
msgstr ""
"Balloons egy egyszerű, hóbortos, reszponzív sablon, amely parallax görgetési "
"hatást és három lábrész widget területet tartalmaz."
msgid ""
"A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color "
"schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports "
"a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget "
"areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how "
"to present your blog to your readers."
msgstr ""
"Egy gyönyörűen megtervezett minimalista blog sablon. Két színsémával "
"rendelkezik, és lehetővé teszi a hivatkozások és szövegszínek testreszabását "
"is. Emellett egyéni fejrészt, egyéni hátteret, egyéni menüt és két "
"opcionális widget területet támogat az oldalsávokon. Mindezek a funkciók "
"együttesen segítenek ellenőrzés alatt tartani blogunk megjelenítését."
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr ""
"Minimalista sablon reszponzív elrendezéssel, a ragadós bejegyzések "
"csúszkával és sok widget területtel minden blogger számára alkalmas lehet."
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Egy világos, színes, két oszlop sablon."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Többcélú, hagyományos honlap sablon, amellyel három hasábos elrendezést "
"érhetünk el és tiszta, érzékeny, és jól olvasható honlapot hozhatunk létre."
msgid "Select and crop"
msgstr "Kiválasztás és vágás"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Kilépés a kivágásból"
msgid "Follow Us"
msgstr "Követés"
msgid "Full width"
msgstr "Teljes szélességű"
msgid "Forest"
msgstr "Erdő"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d Élelmiszerek menüpont"
msgstr[1] "%1$d Élelmiszerek menüpont"
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "Miért regisztrálunk domain nevet?"
msgid "Add to section:"
msgstr "Szekció hozzáadás:"
msgid "New Row"
msgstr "Új sor"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Adjuk meg a menüpont nevét"
msgid "Save New Order"
msgstr "Új rendelés mentése"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas "
"small>"
msgstr ""
"Mezők: fűszeres, kedvenc, stb. Vesszővel elválasztva "
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Menü szekció szerkesztés"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Menü szekció megtekintés"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Menü szekció frissítés"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Új menü szekció"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Új menü szekció név"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Új menü"
msgid "Menu item updated."
msgstr "Menü tétel frissítve."
msgid "Menu item published. View item "
msgstr "Menü tétel közzétéve. Megtekintés "
msgid "Menu item saved."
msgstr "Menü tétel mentve."
msgid "Menu Sections"
msgstr "Menü szekciók"
msgid "Menu Section"
msgstr "Menü szekció"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Menü szekció keresés"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Összes menü szekció"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Szülő menü szekció"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Szülő menü szekció:"
msgid "For example, spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
msgstr ""
"Például, fűszeres, kedvenc, stb. Vesszővel válasszuk el a szavakat"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "60 másodperces útmutató a domain nevekről"
msgid "Fun"
msgstr "Szórakozás"
msgid "Interactive"
msgstr "Kikapcsolva"
msgid "Visit WordPress.com now!"
msgstr "WordPress.com megtekintése most!"
msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink."
msgid "Originally posted on %s:"
msgstr "Eredeti bejegyzés %s:"
msgid "Custom themes"
msgstr "Egyedi sablonok"
msgid "Saving…"
msgstr "Mentés …"
msgid "View Themes"
msgstr "Sablonok megtekintése"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Kapcsolódó tartalom elrejtése a bejegyzések után"
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
msgid "Live Chat"
msgstr "Élő chat"
msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site"
msgstr ""
"Akkor, amikor nem találja a választ a problémájára, mi ezeket a "
"támogatásokat nyújtjuk honlapja számára."
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Egy egyedi honlap cím"
msgid "Show Me"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Search Error"
msgstr "Keresés hiba"
msgid "Site Status:"
msgstr "Oldal státusz:"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Telepített sablonok keresése"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Szerző: %s"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) felhasznált tárhely"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB felhasználható tárhely"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Bekapcsolva:"
msgid "Theme Details"
msgstr "Sablon részletei"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Rögzített elrendezés"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Nyúlékony elrendezés"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"A megadott tartományon kívülre [1,100] próbáltuk meg állítani a képminőséget."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Akadálymentesített"
msgid "Relevance"
msgstr "Fontossági"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Volt egy hiba a kereséskor"
msgid "Following all"
msgstr "Összes követés"
msgid ""
"Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a "
"tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured "
"content area."
msgstr ""
"Emeljük ki bármelyik bejegyzésünket a \"kiemelt\" címkével"
"a> vagy egy tetszőleges kiválasztott címkével. Az aktuális sablon "
"maximálisan %2$s kiemelt bejegyzést támogat."
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\""
msgstr "\"%2$s\" barátod visszajelzése"
msgid "E-mail text cannot be empty"
msgstr "Az e-mail szövegének helye nem lehet üres"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Honlap nevének és címsorának megjelenítése"
msgid "Edit Card"
msgstr "Kártya szerkesztés"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s már %2$s nyelven is elérhető"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" kategóriában"
msgid "Add some testimonials"
msgstr "Néhány vélemény hozzáadása"
msgid "My Posts"
msgstr "Bejegyzéseim"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "A legtöbbet használt címkék felhőszerűen."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Bejegyzések RSS vagy Atom hírforrásból."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kávé"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "A honlap legutóbbi hozzászólásai."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "A honlap legutóbbi bejegyzései."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Kategóriák listában, vagy legördülő menüvel."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Honlap bejegyzései havonta."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Honlap keresési űrlap."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Honlap oldalainak listája."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Éjfél"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s - %2$s értékelés alapján"
msgstr[1] "%1$s - %2$s értékelés alapján"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"A sablonra történő kattintáskor láthatjuk a sablon nevét, verzióját, "
"szerzőjét, címkéit és a Törlés hivatkozást"
msgid "Close overlay"
msgstr "Bezár"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"A nem használt sablonok képe fölé húzva a mutatót, vagy rájuk kattintva "
"láthatjuk a Bekapcsolás és az Élő előnézet gombokat."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Feltöltések kezelése"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Még nem történt semmi."
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Népszerű bővítmény"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Hamarosan kiadásra kerül"
msgid "Recently Published"
msgstr "Legutóbb közzétéve"
msgid "Show next theme"
msgstr "Következő sablon"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Előző sablon"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn a már telepített sablonokat kezelhetjük. A sablonok, a "
"WordPress telepítéssel érkezőkön kívül, harmadik fél által lettek tervezve "
"és fejlesztve."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Egy widget bekapcsolása úgy történik, hogy ráhúzzuk az oldalsávra, vagy "
"rákattintunk. A kikapcsoláshoz és a beállításainak törléséhez vissza kell "
"húzni a widgetet a helyére."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Érintsük meg bármelyik sablont, vagy húzzuk fölé a mutatót, majd kattintsunk "
"az Élő előnézet gombra ahhoz, hogy megtekintsük, miként nézne ki élőben az "
"adott sablon, illetve módosíthatjuk a sablon beállításait, miközben a hatást "
"teljes képernyőn figyelhetjük. Az Élő előnézet gombot alul, a sablon "
"részletei résznél található. Bármelyik telepített sablont ezzel a módszerrel "
"megtekinthetünk, illetőleg módosíthatunk."
msgid "Tomorrow"
msgstr "holnap"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Amennyiben az előnézetet kisebb monitoron tesszük meg, a bal oldali panel "
"alján lévő gombra kattintva a nézetet kisebbre vehetjük, a megjelenést "
"összezárhatjuk. Ezzel elrejtjük a panelt, és így több teret biztosíthatunk a "
"sablon megtekintéséhez. A panelt ismét megjeleníthetjük, ha ugyanerre az "
"ikonra mégegyszer kattintunk."
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress hírek"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült az űrlap elküldése, az oldal frissítését követően küldjük el "
"újra."
msgid "and %d more…"
msgstr "%d egyéb…"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Gyors vázlat"
msgid "Enter a description"
msgstr "Adjon meg egy leírást"
msgid "Update Available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com %2$s sablon van használatban."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Mit lássunk? - ezt a fület a Vezérlőpult látható dobozainak "
"kiválasztásához használjuk, vagyis ahhoz, hogy az egyes admin képernyőkön "
"melyik elemeket akarjuk látni."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Jelenleg... — Összegzést ad a honlapon lévő "
"tartalomról, megmutatja, hogy melyik sablont, és melyik WordPress verziót "
"használjuk."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Gyors vázlat — Lehetővé teszi, hogy új bejegyzést "
"hozzunk létre és vázlatként mentsük.Ezen kívül mutatja a 3 legutóbbi "
"bejegyzés vázlatot."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Történések - Itt láthatóak az időzített bejegyzések, "
"legutóbb közzétett bejegyzések és a legfrissebb hozzászólások, amelyeket "
"moderálhatunk is."
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Írjuk ide ami éppen a fejünkben jár."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Új sablon hozzáadása"
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Az aktuális sablont kiemelten jelenítjük meg, az első sablonként."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Kattintás után az aktuális sablon testre szabható, vagy megtekinthető "
"bármelyik sablon előnézete"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"A sablon az előnézet során teljesen interaktív — a különböző oldalak "
"közötti navigáció során megtekinthetjük, hogy miként kezeli a bejegyzéseket, "
"archívumot és a különböző oldal mintasablonokat. A beállításoktól függően "
"eltérőek lehetnek a sablon szolgáltatásai az előnézetben és a valóságban. Az "
"új beállítások mentése és bekapcsolása egyetlen lépésben történhet, csak a "
"menü alján lévő Bekapcsolás & Közzététel gombra kell kattintani."
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Vissza az előző lépésre"
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS szerkesztő"
msgid "Video on %s"
msgstr "%s videó"
msgid "New posts "
msgstr "Új bejegyzések."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Korlátlan felhasználás"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Frissítés %s csomagra"
msgid "Your current plan"
msgstr "Jelenlegi csomag"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "Jetpack Csapat"
msgid "l, F j, g:i a"
msgstr "Y F j, H:i:s"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%sw"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "%s"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s ezelőtt"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "néhány másodperce"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%s éve"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%s hónapja"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%s napja"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%s órája"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%s perce"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "egy perc"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d perc"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr " %1$s kedveli a hozzászólást a %2$s bejegyzésben"
msgid "No image set"
msgstr "Nincs kép beállítva"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Következő bejegyzés %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Előző bejegyzés %title"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "új bejegyzés"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "új bejegyzés"
msgid "Customize My Site"
msgstr "Honlapom testreszabása"
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "Várjunk egy kicsit, még nincs vége!"
msgid "Help & Support"
msgstr "Segítség és támogatás"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "Profilom kezelése"
msgid "Featured Content"
msgstr "Kiemelt tartalom"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize ."
msgstr ""
"A tartalom kiemeléssel kapcsolatos beállítások áthelyezésre "
"kerültek a Megjelenés → Testreszabás menüpont alá."
msgid "My @Mentions"
msgstr "@Említéseim"
msgid "No Comments on %s "
msgstr ""
"Nincs hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
"span>"
msgid "Free trial"
msgstr "Ingyenes kipróbálás"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Bevételek"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Current header"
msgstr "Aktuális fejrész"
msgid "Disable Infinite Scroll"
msgstr "Végtelen görgetés kikapcsolása"
msgid "Home page/Archives"
msgstr "Kezdőlap/Összes bejegyzés"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid "Filter by date"
msgstr "Szűrés dátum alapján"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress felhasználó"
msgid "Video post."
msgstr "Videó bejegyzés."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Videó bejegyzést készítette: %s."
msgid "Blog posts"
msgstr "Blog bejegyzések"
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampányok"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Háttérkép ismétlése"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablonminta"
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"
msgid "Returns"
msgstr "Visszatérítések"
msgid "Background image"
msgstr "Háttérkép"
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Nincs megerősített eszköz."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Használjunk vesszőt %s helyett a kizárandó kifejezések elválasztásához."
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%s éve"
msgstr[1] "%s éve"
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%s hónapja"
msgstr[1] "%s hónapja"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress Magyarország csapata"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "Y F j"
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "Y M d - H:i"
msgid "g:00 a"
msgstr "H:i"
msgid "l F j, Y"
msgstr "Y F j"
msgid "m/y"
msgstr "y/m"
msgid "Body text color"
msgstr "Fő szövegszín"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Videó tárhely"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Régebbi rekord:"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Jelenlegi rekord:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "A megadott jelszó helyreállító kulcs érvénytelen."
msgid "Activate Site"
msgstr "Oldal aktiválás"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Chinese"
msgstr "kínai"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Trófeák"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Angol font"
msgid "%s other people"
msgstr "%s egyéb ember"
msgid "%s other person"
msgstr "%s egyéb személy"
msgid "%s people"
msgstr "%s ember"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Kedvelem és"
msgid "Liked by"
msgstr "Kedvelik"
msgid "Liked by you"
msgstr "Kedvelem"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Kérjük, hogy nyomtassa ki ezt a listát a tíz egyedi, egyszeri felhasználású "
"biztonsági kódokat, és a listát biztonságos helyen kell tartani."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Nincs hozzáférésünk a programunkhoz, a telefonunkhoz, vagy a biztonsági "
"kódunkhoz, akkor a felhasználói fiókhoz való hozzáférésünk elvész."
msgid "Ocean"
msgstr "Óceán"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Legutóbbi tevékenység"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Fordítási frissítések"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez a kulcs lejárt. Próbálkozzunk ismételten."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványának ellenőrzése sikertelen."
msgid "%s liked your post:"
msgstr "%s kedveli ezt a bejegyzést:"
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "%d Kedvelés"
msgstr[1] "%d Kedvelés"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Belépés"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "Hivatkozás"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Nyilvánosan megjelenő név"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Bemutatkozás"
msgid "Import Xanga"
msgstr "Xanga importálás"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Private networks"
msgstr "Magánjellegű hálózatok"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"
msgid "Credit"
msgstr "Köszönet"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "Receipt Id"
msgstr "Nyugta ID"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "A képet a Gravatar szolgáltatás használatával kezelheti."
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "Új WordPress oldal"
msgid "Add a description…"
msgstr "Új leírás"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "Nincsenek WordPress.com honlap találatok"
msgid "Project Tags"
msgstr "Feladat címke"
msgid "Posts Page"
msgstr "Bejegyzések oldala"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a,az,egy,be,ki,le,fel,meg,el,át,rá,ide,oda,szét,össze,vissza,de,hát,és,vagy,"
"hogy,van,lesz,volt,csak,nem,igen,mint,én,te,ő,mi,ti,õk,ön,ide,volt,ahogy,"
"ahol,aki,akik,akkor,alatt,által,stb"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "A kérés ideiglenes fájlba írása sikertelen."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Ez a tartalom jelszóval védett, megtekintéséhez alul meg kell adni a jelszót:"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Az alul található méretlista meghatározza a maximális méretek használatát "
"pixelben, amikor a média könyvtárhoz egy képet adunk."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s bejegyzés véglegesen törölve."
msgstr[1] "%s bejegyzés véglegesen törölve."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s bejegyzés a lomtárba helyezve"
msgstr[1] "%s bejegyzés a lomtárba helyezve"
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s bejegyzés helyreállítva a lomtárból"
msgstr[1] "%s bejegyzés helyreállítva a lomtárból"
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s oldal véglegesen törlésre került."
msgstr[1] "%s oldal véglegesen törlésre került."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s oldal a lomtárba helyezve."
msgstr[1] "%s oldal a lomtárba helyezve."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s oldal a lomtárból helyreállítva."
msgstr[1] "%s oldal a lomtárból helyreállítva."
msgid "File size:"
msgstr "Fájlméret:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "A kapcsolat megfelelően működik."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "Címkék böngészése"
msgid "Enter a URL"
msgstr "Adjuk meg a hivatkozást"
msgid "Follow Button"
msgstr "Követés gomb"
msgid "Show blog name"
msgstr "Blog név megjelenítés"
msgid "Show follower count"
msgstr "Követők számának megjelenítése"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Kérek helyreállítási kódot SMS-ben"
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "Minden hozzászólás megtekintése"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "WordPress.com biztonsági ellenőrző kódunk: %s"
msgid "Sign out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Create one here"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "Aktiváljuk a kétlépcsős hitelesítést"
msgctxt "Tab title"
msgid "My Instagrams"
msgstr "Instagramjaim"
msgctxt "Tab title"
msgid "My Feed"
msgstr "Hírcsatornám"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Bejegyzések I Tetszik"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Hozzászólások I Készítés"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "A megjelenítendő bejegyzések száma:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Kiemelt kép megjelenítése:"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Kivonatok mutatása:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "Adjuk meg a WordPress.com vagy Jetpack WordPress honlap hivatkozást."
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "WordPress bejegyzések mutatása"
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Jelenítsünk meg friss bejegyzéseket másik WordPress.com, vagy Jetpackkel "
"rendelkező blogokban."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözlet,\n"
"\n"
"%1$s hozzászólt: %2$s.\n"
"\n"
"Hozzászólás hivatkozás: (%3$s)\n"
"Bejegyzés hivatkozás: (%4$s)\n"
"\n"
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
msgid "Post published"
msgstr "Bejegyzés közzétéve"
msgid "Enter an Instagram Username"
msgstr "Adjunk meg az Instagram felhasználónevet"
msgid "Enter a tag"
msgstr "Címke nevének megadása"
msgid "Load more pics"
msgstr "További képek betöltése"
msgid "View this comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "Site Logo"
msgstr "Oldal Logo"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Statisztika"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Felhasználói fiókom"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Nyilvános adatlap"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Számlázási előzmények"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Kapcsolódott alkalmazások"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Tevékenységeim"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Ajánlott blogok"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Friss írások"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "Helyi Bejegyzések"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Barátok Keresése"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "Előfizetések kézbesítése"
msgid "Recent results for"
msgstr "Keresési találatok erre a kifejezésre:"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Szűrés típus szerint"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by blog"
msgstr "Szűrés honlap szerint"
msgid "Show All"
msgstr "Összes mutatása"
msgid "Read more"
msgstr "További információk"
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Related"
msgstr "Kapcsolódó bejegyzések"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Kapcsolódó tartalom mutatása a bejegyzések után"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "%s hozzászólás"
msgid "Reblogged by %s person"
msgid_plural "Reblogged by %s people"
msgstr[0] "Átemelve innen: %s"
msgstr[1] "Átemelte: %s személy"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "%s személy kedveli"
msgstr[1] "%s ember kedveli"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "E-mail alapú követők"
msgid "Download all email-only followers as CSV"
msgstr "E-mail alapú követők letöltése CSV formátumban"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Küldés"
msgid "theme"
msgstr "sablon"
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Követési beállításokat a WordPress.com Olvasó ban "
"kezelhetjük mostantól."
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Mostantól a rendszeresen követett blogokat a WordPress.com "
"Olvasó ban kezelhetjük."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Kattintson a prezentáció indításához!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "A hozzászólást kézzel kell engedélyezni"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Blog indítása"
msgid "Create New Site"
msgstr "Új webhely létrehozása"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Ingyenes"
msgid "Venue"
msgstr "Helyszín"
msgid "Organizer"
msgstr "Szervező"
msgid "Featured Events"
msgstr "Kiemelt események"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Esemény megnevetése"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Buy"
msgstr "Vásárlás"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "free"
msgstr "ingyenes"
msgid "Online"
msgstr "online"
msgid "Sign in"
msgstr "Belépés"
msgid "View Comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "-"
msgid "Load more tweets"
msgstr "Több twitt betöltés"
msgid "Post Archives"
msgstr "Honlap bejegyzései"
msgid "Search for a post by title"
msgstr "Bejegyzés keresése a címe alapján"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Használjunk egy meglévő %s mintának."
msgid "Copying page..."
msgstr "Oldal másolása..."
msgid "Copying post..."
msgstr "Bejegyzés másolása..."
msgctxt "copying {post_type}"
msgid "Copying %s..."
msgstr "%s másolása..."
msgid "Search for a page by title"
msgstr "Oldal keresése a címe alapján"
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Válasszunk ki egy fiókot a kapcsolódáshoz:"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Osszuk meg a bejegyzéseinket a családdal, barátokkal, vagy követőkkel"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság csatlakozni ehhez az oldalhoz."
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr "Adjuk meg a teljes domain nevet - példa: domainnev.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s keresése %2$s között"
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Összes szűrő törlése"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Köszönjük a vásárlást!"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "Csökkenő (legújabb először)"
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Markdown használata bejegyzéseknél és oldalaknál."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Markdown használata hozzászólásoknál."
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Bővebben a Markdown-ról."
msgid "Search YouTube"
msgstr "YouTube keresés"
msgid "Insert YouTube"
msgstr "YouTube beillesztése"
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s "
"strong>!"
msgstr ""
"Szép munka! %1$s nagyon kedveli a %3$s "
"bejegyzést!"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "%s tegnap"
msgid "Resend Email"
msgstr "E-mail újraküldése"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Hozzunk létre egy új felhasználót, és adjuk ehhez a honlaphoz."
msgid "Enter Username"
msgstr "Adjunk meg a felhasználónevet"
msgid "Enter a Twitter Username"
msgstr "Adjunk meg a Twitter felhasználónevet"
msgid "Location:"
msgstr "Lakóhely:"
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszási listák"
msgid "Search Twitter"
msgstr "Twitter keresés"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"A szerkesztőben kattintsunk a menüelem jobb oldalán lévő nyílra"
"strong>, és meg fog jelenni a beállítási lehetőségek csoportja. A további "
"beállítások, mint a hivatkozás célja, a CSS osztályok, a hivatkozások "
"kapcsolatai és a hivatkozások leírása, be- és kikapcsolhatóak a beállítási "
"felületen."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Ez a sablon nem támogatja az eredeti menüt, de a Widget "
"területen lévő “Saját menü” widget használatával az oldalsávon "
"megjeleníthető a menü."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"A menük megjelenítése a sablon által meghatározott helyen történik, de "
"használjuk az oldalsávon is az “Egyedi menü” lehetőséget is, "
"amelyet a Widgetek résznél adhatunk az oldalsávhoz.\n"
"Amennyiben a sablonunk nem támogatja az egyedi menü lehetőséget (a %2$s és "
"%3$s alapértelmezett sablonok támogatják), akkor a következő dokumentációs "
"hivatkozást követve kaphatunk segítséget arról,, hogy milyen módon tudjuk "
"ezt a funkciót használni."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Testreszabás indítása"
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "Egy éve regisztráltunk a WordPress.com oldalán!"
msgstr[1] "%1$d éve regisztráltunk a WordPress.com oldalán!"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Vásárlás most"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Nem kap e-mail értesítőket erről a honlapról a bejegyzésekről és "
"hozzászólásokról"
msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"
msgid "Restored"
msgstr "Felújított"
msgid "No ads"
msgstr "Nincs hirdetés"
msgid "Community Support"
msgstr "Közösségi támogatás"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "Social media links"
msgstr "Közösségi media hivatkozások"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown content"
msgstr "Markdown tartalom"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Bármely két változat összehasonlításához kattintsunk a “"
"Bármely két változat összehasonlítása” dobozra oldalt."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Bármely két változat összehasonlítása"
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"Tekintsük meg a felhasználói információk adatait, "
"felhasználói név, név, Email, blog és Gravatar."
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Kanadai dollár"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s hozzászólások"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "%s automatikus mentése"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "%s aktuális változata"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Ennek az automatikus mentésnek a visszaállítása"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Médialejátszó beágyazása"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "%3$s %2$s albumáról a(z) \"%1$s\" szám"
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "%2$s albumból a(z) \"%1$s\" szám"
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "%2$s albumból a(z) \"%1$s\" szám"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Változatok: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "változat"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Beágyazás vagy hivatkozás"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Hivatkozás a média fájlhoz"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Hivatkozás a csatolmány oldalhoz"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Közelgő díjak"
msgid "Step 3 — Confirm the new web address:"
msgstr "3. lépés — új webcím megerősítése:"
msgid "Revision by %s"
msgstr "%s változat"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Képaláírás/Felirat"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Megszakadt a kapcsolat. Az ismételt kapcsolódásig a mentés "
"kikapcsolva."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Elnézést, valami gond van. A kért összehasonlítást nem sikerült betölteni."
msgid "Download File"
msgstr "Fájl letöltése"
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"A diavetítést nem lehet elindítani. Próbáljuk újratölteni az oldalt, vagy "
"megtekinteni másik böngészőben."
msgid "App Name"
msgstr "Alkalmazás név"
msgid "Confirm Email Forward"
msgstr "Megerősítő email továbbítása"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s-ról %2$s-ra"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Igazoló email újraküldése"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"A nagyszerű jelszavak kis és "
"nagybetűket számokat és írásjeleket is tartalmaz, mint például %2$s ."
msgid "Create an Account"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Post not found."
msgstr "Bejegyzés nem található."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Címkék száma:"
msgid "Maximum number of tags displayed"
msgstr "A megjelenített címkék maximális száma"
msgid "Tag IDs, separated by commas"
msgstr "Címke ID-k, vesszővel elválasztva"
msgid "Link my existing PollDaddy account."
msgstr "Kapcsoljuk össze a meglévő PollDaddy felhasználói fiókunkkal."
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Nemrégen lezajlott tranzakciók"
msgid "By Month"
msgstr "Hónap"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] ""
"%1$s hozzászólás %2$s című bejegyzéshez"
"span>"
msgstr[1] ""
"%1$s hozzászólás %2$s című bejegyzéshez"
"span>"
msgid "Explore"
msgstr "Böngészés"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Nincsenek közelgő fizetendő számláink"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Lite"
msgstr "Csökkentett"
msgid "Enterprise"
msgstr "Vállalati"
msgid "Corporate"
msgstr "Társasági"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (cím nélkül)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "A funkció használatához be kell kapcsolni a JavaScriptet."
msgid "Generating..."
msgstr "Generálás..."
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Galéria, vagy diavetítés megjelenítése"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 legújabb"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 legújabb"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Kivonat megjelenítése"
msgid "Account Linked."
msgstr "Felhasználói fiók csatolva."
msgid "Repeat Password"
msgstr "Ismételjük meg a jelszót"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "Ejtsünk ide képeket a feltöltéshez."
msgid "Customize this theme"
msgstr "Sablon testreszabás"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "WordPress megismerése"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCampek"
msgid "Meetups"
msgstr "Események"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Tweet beágyazása."
msgid "All Apps"
msgstr "Összes alkalmazás"
msgid "Billing Details"
msgstr "Számlázási adatok"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférés engedélyek"
msgid "App Settings"
msgstr "Alkalmazás beállítások"
msgid "Authorized On"
msgstr "Hitelesítve"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card:"
msgstr "Kártya:"
msgid "Connect App"
msgstr "Alkalmazás kapcsolódás"
msgid "Next Payment:"
msgstr "Következő fizetés:"
msgid "Remove App Connection"
msgstr "Alkalmazás kapcsolódás törlése"
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzakciók"
msgid "Zip"
msgstr "Irányítószám"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Feliratkozás"
msgstr[1] "%s Feliratkozás"
msgid "View Receipt"
msgstr "Bizonylat megtekintése"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"Eltávolítása a WordPress.com számla letiltja az alkalmazás kapcsolatot az "
"alkalmazás adatokhoz való hozzáférés."
msgid "Plan"
msgstr "Csomagom"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Hitelkártya"
msgid "Delete Card"
msgstr "Hitelkártya törlése"
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódás"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Számla küldése emailben"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Csatlakoztatott alkalmazások"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? "
"Preview it now! "
msgstr ""
"Tudta, hogy a sablon színösszeállítását sokkal részletesebben be lehet "
"állítani, mint csak a háttér színe és a kép, ami mind elérhető a Prémium "
"csomagban? Előnézete itt! "
msgid "Comics"
msgstr "Képregények"
msgid "Local Posts"
msgstr "Helyi Bejegyzések"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "Y. M j."
msgid "Snippet"
msgstr "Részlet"
msgid "Jump to…"
msgstr "Ugrás ide:"
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s "
msgstr ""
"Ez a Crowdsignal fiók jelenleg már kapcsolódik a WordPress blogunkhoz: "
"%s "
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Belépési cím (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Az adminisztrációs rész elérhetősége"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\a\\t %2$s"
msgid "ERROR : Invalid email address or incorrect password."
msgstr "HIBA : Érvénytelen email cím vagy helytelen jelszó."
msgid "Match header image"
msgstr "Összeegyeztetés a fejrész képpel"
msgid "Please Verify Your Email Address"
msgstr "Kérjük, ellenőrizzük email címünket"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Kérlek, írd be a jelszavadat."
msgid "Renewing"
msgstr "Megújítás"
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "Összes vélemény oldalának a testreszabása"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Bejegyzések megjelenítésének maximális száma (max:10) :"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Új vélemény hozzáadása"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Add meg itt az ügyfél nevét"
msgid "Customer Name"
msgstr "Ügyfél neve"
msgid "Testimonial updated. View testimonial "
msgstr "Vélemény frissítve. Vélemény megtekintése "
msgid "Testimonial updated."
msgstr "Vélemény frissítve."
msgid "Testimonial published. View testimonial "
msgstr "Vélemény közzétéve. Vélemény megtekintése "
msgid "Testimonial saved."
msgstr "Vélemény mentve."
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr ""
"Vélemény beküldésre került. Előnézet "
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial "
msgstr ""
"Vélemény vázlat frissítve. Előnézet "
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s . Preview testimonial "
msgstr ""
"Ütemezett vélemény: %1$s . Előnézete "
msgid "a second"
msgstr "egy másodperc"
msgid "New comment by %s"
msgstr "%s új hozzászólásai"
msgid "New post by %s"
msgstr "%s új bejegyzései"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Ügyfél vélemények"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Oszlopdiagram a saját statisztikáimról "
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Menütétel hozzáadása a bal oldali oszlopból"
msgid "Post type:"
msgstr "Bejegyzés típus:"
msgid "Hide extended post"
msgstr "Bővített bejegyzés rejtése"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Feliratkozások kézbesítése"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Alapértelmezett E-mail kézbesítés"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Az eszköz böngészője nem tud fájlokat feltölteni. Próbáljuk meg az eszközhöz "
"készült alkalmazással inkább."
msgid "The package contains no files."
msgstr "A csomagban nincsenek fájlok."
msgid "Week %d of %d"
msgstr "%d - %d hét"
msgid "Week %d"
msgstr "%d hét"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Még nem mentett módosításokat."
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Mutat"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Kiválasztás --"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "%s ha a:"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Webáruház értesítések engedélyezése"
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Bejegyzések szerzője %1$s (%2$s)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"A változatok közötti navigációhoz a slider bal illetve jobb oldali "
"jelzőjét húzzuk a kívánt helyre vagy használjuk az 'Előző' "
"vagy 'Következő\" gombokat ."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Amit a Lomtárba szerettünk volna áthelyezni, már nem létezik."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "A visszaállítandó elem már nem található."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Már törlésre került."
msgid "(more…)"
msgstr "(tovább…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Újabb hozzászólások"
msgid "Remote post"
msgstr "Távoli POST"
msgid "Older comments"
msgstr "Korábbi hozzászólások"
msgid ""
"Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter "
"button."
msgstr "Twitter felhasználónév"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Húzzunk minden tételt az általunk kívánt helyre. A tétel jobb oldalán, a "
"nyílra kattintva további beállítási lehetőségek válnak láthatóvá."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Amennyiben még nem hoztunk létre egyetlen menüt sem kattintsunk az "
"’Új menü létrehozása’ hivatkozásra "
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Új-Zélandi dollár"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Ausztráliai dollár"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Ez a képernyő a tartalom változatainak kezelésére szolgál."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Az változatok a bejegyzés, vagy oldal tartalmának időszakos mentései. A "
"piros szöveg a baloldalon azt jelzi, hogy mely részek kerültek törlésre, a "
"zöld részek jobbra pedig az új hozzáadott részeket jelölik."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Ezen a képernyőn átnézhetjük, összehasonlíthatjuk és visszaállíthatjuk a "
"változatokat:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Egy változat visszaállításához kattintsunk a Változat "
"visszaállítására ."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Új kapcsolatfelvételi űrlap"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Erre:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Erről:"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Havi összes bejegyzés:"
msgid "Signup Now"
msgstr "Regisztráció"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Belépés a hozzászóláshoz"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Frissítés Premium csomagra"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Prémium"
msgid "New reblog"
msgstr "Új átemelés"
msgid "New follower"
msgstr "Új követő"
msgid "New achievement"
msgstr "Új elért eredmény"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Euró"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazil reál"
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Twitter idővonal"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Hivatalos Twitter Idővonal widget megjelenítése."
msgid "My Tweets"
msgstr "Twittjeim"
msgid "Layout options:"
msgstr "Elrendezés:"
msgid "Transparent background"
msgstr "Áttetsző háttér"
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "Nincsenek számlázási előzmények."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "A legutóbbi változatok előzményként kerültek mentésre.."
msgid "Receipt"
msgstr "Nyugta"
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japán yen"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (Kötelező)"
msgid "New comments "
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Orientation"
msgstr "Irány"
msgid "Released: %d."
msgstr "Megjelenés: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "%1$s/%2$s track."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Műfaj: %s."
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitráta:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audió formátum:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audió codek:"
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
msgid "Years"
msgstr "Éves"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s máris a tiéd!"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "(%s) spam"
msgstr[1] "(%s) spam"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "(%s) elkészült"
msgstr[1] "(%s) elkészült"
msgid "Session expired"
msgstr "Lejárt a munkamenet"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"%1$s szkriptet ne távolítsuk el az adminisztrációs felületen, %2$s hurkot "
"használjuk inkább a sablonhoz."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"A bejelentkező oldal új ablakban fog megnyílni, melyet bejelentkezés után "
"bezárhatunk. Ezt követően visszatérhetünk erre az oldalra."
msgid "No tags found."
msgstr "Nincsenek címkék."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Menü helyek frissítve"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Ezen a képernyőn lehetséges:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Létrehozni, szerkeszteni és törölni menüket"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Hozzáadni, szerkeszteni és módosítani az egyedi menü elemeket"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"A képernyő tetején lévő menükezelő doboz használatával ellenőrizhető, hogy "
"melyik menü van nyitva az alsó szerkesztőben."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Egy létező menü szerkesztéséhez válasszunk egy menüt a legördülő "
"listából, majd kattintsunk a 'Választás'-ra "
msgid "Menu Management"
msgstr "Menü kezelő"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Egy vagy több elem felvételéhez válasszuk ki a jelölőnégyzetet az "
"elem mellett majd kattintsunk a Hozzáadás a menühöz gombra "
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"A menüpontok átrendezése történhet az egérrel, a húzd és dobd "
"módszerrel, illetve a billentyűzettel . A menüpont húzása vagy "
"mozgatása során tőle egy kicsit jobbra egy almenü látható."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Menü elem törléséhez nyissuk ki, majd kattintsunk az Eltávolításra"
"strong>"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Menük szerkesztése"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Ez a képernyő arra való, hogy menüket rendeljünk a sablonban definiált "
"helyekhez."
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"A meglévő menü kiválasztása helyett új menüt is adhatunk hozzá az "
"’Új menü’ hivatkozás használatával."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Menü megjelenési helyek kezelése"
msgid "Theme Location"
msgstr "Sablon hely"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Hozzárendelt menük"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Válasszunk menüt"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Új menü használata"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Állítsuk vissza ezt a változatot"
msgid "Move up one"
msgstr "Eggyel feljebb"
msgid "Move down one"
msgstr "Eggyel lejjebb"
msgid "Move to the top"
msgstr "Legfelülre"
msgid "Move under %s"
msgstr "%s alá"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "%s alól vegyük ki a tételt"
msgid "Under %s"
msgstr "%s alá"
msgid "Out from under %s"
msgstr "%s alól távolítsuk el"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Elutasítva: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menü szerkezet"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "%s jelenleg szerkesztés alatt áll, ezért nem mozgatható a lomtárba."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Válasszunk ki egy menüt szerkesztésre:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "A kiválasztott menü sikeresen törölve."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Szerkesszük az alapértelmezett menüt tételek hozzáadásával, elvételével. "
"Húzzuk át a tételt a kívánt rendbe, majd kattintsunk a 'Menü létrehozása' "
"feliratra a módosítások mentéséhez."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatikus oldal hozzáadás"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"A menük egy vagy több megjelenési helyhez történő kijelöléséhez "
"válasszunk ki egy menüt minden legördülő listából . Amikor "
"végeztünk, ne feledjünk kattintani a Változások mentése "
"feliratra."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Egy már hozzárendelt menü szerkesztéséhez, kattintsunk a szomszédos "
"’Szerkesztés’ hivatkozásra "
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Az új első szintű oldalakat automatikusan adjuk hozzá a menühöz"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Saját hivatkozás hozzáadásához Kattintsunk a Saját hivatkozások "
"szekcióra, adjuk meg a kívánt URL címet és a hivatkozás tetszőleges "
"szövegét, majd kattintsunk a Hozzáadás a menühöz feliratra "
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Adjunk nevet a menünek, majd kattintsunk a Menü létrehozására."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Ez a képernyő a navigációs menük kezelésére való."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Az egyéni menü helye kijelölhető a menü-szerkesztő alsó részén a "
"kívánt beállítások kiválasztása résznél. Az összes "
"sablonhely egyidejű kijelöléséhez a képernyő tetején lévő Helyek "
"kezelése fül részt használjuk."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Minden egyes menü oldalak hivatkozásait, kategóriákat, egyéni "
"hivatkozásokat, vagy egyéb tartalom típusokat vegyesen tartalmazhat. A "
"menütételek hivatkozásait a bal oldali dobozokból lehet kiválasztani."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"A sablon egy menüt támogat. Ki kell választani, hogy melyiket szeretnénk "
"használni."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Vázlat létrehozva %1$s kategóriában %2$s-kor"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s átvétel alatt, és jelenleg szerkesztés alatt áll."
msgid "Take over"
msgstr "Átvétel"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s jelenleg szerkeszti"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "m-d H:i"
msgid "Choose video"
msgstr "Videó választása"
msgid "Choose audio"
msgstr "Hang kiválasztása"
msgid "Select audio"
msgstr "Hang kiválasztása"
msgid "To the top"
msgstr "Legfelülre"
msgid "Down one"
msgstr "Le egyet"
msgid "Up one"
msgstr "Fel egyet"
msgid "sub item"
msgstr "altétel"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "Y.m.d. H:i"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "A böngészőnkben elmentett bejegyzés állapot eltér a fenti változattól."
msgid "Choose an image"
msgstr "Válassz egy képet"
msgid "Free Site"
msgstr "Ingyenes honlap"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s , is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr "Nagyszerű! A %s sablont már mobil-barátnak tekinthetjük."
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Hiba történt, a űveletet meg kell ismételni."
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Az új WordPress.com blog indulásra készen áll! Az új oldalhoz ötleteket "
"keresünk? Látogassuk meg a WordPress."
"com útmutatók oldalt.\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"a WordPress.com csapat"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "Amerikai dollár"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japán jen"
msgid "Step 2 — Enter your account information:"
msgstr "2. lépés — Fiókadataim megadása:"
msgid "Step 1 — Choose your host:"
msgstr "1. lépés — Internet kiszolgáló választása:"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Pocket oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Kedvelés értesítések"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Kapjak e-mail értesítést, ha"
msgid "View Archive"
msgstr "Összes bejegyzés megtekintése"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again."
msgstr "Ismeretlen hiba történt. Kérjük, próbálkozzon újra."
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Két lépéses hitelesítés kikapcsolva"
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Két lépéses hitelesítés bekapcsolva"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"."
msgstr "A kétlépéses hitelesítést \"%s\" kikapcsolta."
msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"."
msgstr "A kétlépéses hitelesítést \"%s\" bekapcsolata."
msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s ."
msgstr "A kétlépéses hitelesítést %s bekapcsolta."
msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s ."
msgstr "A kétlépéses hitelesítést %s kikapcsolta."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing "
"out some backup codes and storing them in a safe place, in case your "
"phone is lost or stolen."
msgstr ""
"Ha még nem tettük meg, akkor nyomtassuk ki vagy tároljuk "
"biztonságos helyen a biztonsági kódjainkat, mert telefonunk elveszhet vagy "
"el is lophatják."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some "
"backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or "
"stolen."
msgstr ""
"Ha még nem tettük meg, akkor nyomtassuk ki vagy tároljuk biztonságos helyen "
"a biztonsági kódjainkat, mert telefonunk elveszhet vagy el is lophatják."
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Két lépcsős hitelesítés bekapcsolva"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Két lépcsős hitelesítés kikapcsolva"
msgid " Private"
msgstr "Magánjellegű"
msgid "%s awaiting moderation."
msgstr "%s moderációra várakozik."
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr "WordPress.com helyreállítási kód: %s"
msgid "Images:"
msgstr "Képek:"
msgid "Link To:"
msgstr "Hivatkozás:"
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
msgid "Random Order:"
msgstr "Véletlen sorrend:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Vélemények"
msgid "Testimonial"
msgstr "Vélemény"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Minden vélemény"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Vélemény szerkesztése"
msgid "New Testimonial"
msgstr "Új vélemény"
msgid "View Testimonial"
msgstr "Vélemény megtekintése"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "Vélemények keresése"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "Nincs találat"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "Nincs találat a lomtárban"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Menütétel létrehozása vagy eltávolítása"
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Nem található kupon a kukában"
msgid "Printed:"
msgstr "Nyomtatva:"
msgid "Backup codes"
msgstr "Biztonsági kód"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Biztonsági kód generálása"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Biztonsági ellenőrző kódok mentése"
msgid ""
"Hi %1$s,\n"
"\n"
"Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback "
"for you to read:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can also see their feedback here:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Helló %1$s!\n"
"\n"
"A barátod %2$s elolvasta a \"%3$s\" című vázlatot és a következő "
"visszajelzést küldte:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"A visszajelzés itt tekinthető meg:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Köszönjük, hogy a WordPress-t választotta!"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(ismeretlen vagy törölve)"
msgid "New Address"
msgstr "Új cím"
msgid "Site title"
msgstr "Honlap címe"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page , which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"Segítsen nekünk és próbálja ki az új verziójú oldalt , amely "
"egyesíti a Kedveléseket és Hozzászólásokat egy nézetben!"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Lejátszási lista beállításai"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mozaik Galéria"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Bélyegkép Rács"
msgid "Your subscriptions imported successfully."
msgstr "Előfizetéseink importálása sikerült."
msgid "Popular Culture & Entertainment"
msgstr "Népszerű, kulturális és szórakoztató"
msgid "Art & Design"
msgstr "Művészet és dizájn"
msgid ""
"You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You "
"can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a "
"day or once a week."
msgstr ""
"Meg lehet változtatni a kézbesítési beállításokat a vezérlőpult "
"feliratkozások részen. Akkor lehet Emaileket küldeni, ha azok nyilvánosságra "
"kerülnek, vagy összesítették és elküldték naponta vagy hetente egyszer."
msgid "# Adults"
msgstr "# Felnőtt"
msgid "# Children"
msgstr "# Gyerek"
msgid "Arrival"
msgstr "Érkezés"
msgid "Departure"
msgstr "Indulás"
msgid "E-mail Subject:"
msgstr "E-mail tárgy:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "Ne használja a sablon eredeti CSS-t."
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilon"
msgid ""
" The default content width for the %s theme is %d pixels."
msgstr ""
"Az alapértelmezett tartalom szélessége %s sablonnál %d "
"pixel."
msgid "Add a DNS Zone"
msgstr "Új dns zóna"
msgid "Domain Expiration"
msgstr "Domain lejárat"
msgid "Suspended Blogs"
msgstr "Felfüggesztett honlapok"
msgid "Refunds"
msgstr "Visszatérítések"
msgid "Receipts"
msgstr "Számlák"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Érdemes minél erősebb jelszót megadni. Ha nem jut eszünkbe erős jelszó, "
"célszerű az alábbi jelszó generálás gombot igénybe venni."
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Keresés…"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"Hozzászóláshoz !"
msgid "Default Theme Font"
msgstr "Alapértelmezett sablon betűtípus"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Előfeldolgozó"
msgid "Verify Code"
msgstr "Megerősítő kód"
msgid "Download URL"
msgstr "Letöltési hivatkozás:"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Trófeák"
msgid ""
"View Gallery %d Images → "
msgstr "Galéria %d Képek → "
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Add Your Content"
msgstr "Adj hozzá új tartalmat"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Unlimited Storage"
msgstr "Korlátlan tárhely"
msgid "Customize: %s"
msgstr "%s testreszabása"
msgid "%s px"
msgstr "%s px"
msgid "You May Like"
msgstr "Érdekelhetnek"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Legfrissebb Flickr képek megjelenítése"
msgid "This is a wordpress.com blog"
msgstr "Ez egy hu.wordpress.com blog"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Bejegyzések és Oldalak"
msgid "New credit card"
msgstr "Új hitelkártya"
msgid "Featured on Freshly Pressed"
msgstr "Kiemelt, frissen közzétett"
msgid "Header image"
msgstr "Fejrész kép"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Állapot üzenetek"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Idézetek"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galériák"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Közbevetések"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Beszélgetés naplók"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás alatt"
msgid "No notifications. Time to go bowling."
msgstr "Nincsenek értesítések. Ideje menni bowlingozni."
msgid "Feedback(s) marked as spam"
msgstr "Visszajelzés(ek) megjelölése spamként!"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória ID"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Sajnáljuk, de nincs jogosultsága erőforrás létrehozására."
msgid "Static page:"
msgstr "Statikus oldal:"
msgid "All category pages"
msgstr "Minden kategória oldal"
msgid "All author pages"
msgstr "Minden szerző oldal"
msgid "All tag pages"
msgstr "Minden címke oldal"
msgid "All date archives"
msgstr "Minden dátum archívum"
msgid "Daily archives"
msgstr "Napi archívumok"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Éves archívumok"
msgid "404 error page"
msgstr "404-es hiba oldal"
msgid "%d bloggers like this:"
msgstr "%d blogger ezt kedveli:"
msgid "Filter by type"
msgstr "Szűrés típus alapján"
msgid "Create a Post"
msgstr "Bejegyzés létrehozása"
msgid "In reply to:"
msgstr "Válaszként erre:"
msgid "Chargeback"
msgstr "Visszatérítés"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Egy gondolat a(z) “%s” bejegyzéshez"
msgid "Switch Site"
msgstr "Honlap váltás"
msgid "My Grav."
msgstr "Gravatarom"
msgid "%d days"
msgstr "%d napja"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d perce"
msgid "%d years"
msgstr "%d éve"
msgid "a day"
msgstr "napja"
msgid "a minute"
msgstr "perce"
msgid "an hour"
msgstr "órája"
msgid "a year"
msgstr "1 éve"
msgid "a few seconds"
msgstr "néhány másodperc"
msgid "%d months"
msgstr "%d hónapja"
msgid "a month"
msgstr "1 hónapja"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Olvassa el a honlapokat és a követett témákat"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr ""
"Honlapjai listájának megtekintése és a hozzáférés az irányítópultjaikhoz"
msgid "Help & Support"
msgstr "Súgó és Támogatás"
msgid "Sign up"
msgstr "Regisztráció"
msgid "for life"
msgstr "örökké"
msgid "delete this image"
msgstr "kép törlése"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Új hitelkártya"
msgid "All Products"
msgstr "Összes termék"
msgid "Email entered is not valid"
msgstr "A megadott e-mail cím nem érvényes"
msgid "Check stats"
msgstr "Statisztika"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Honlap ellenőrző szolgáltatások"
msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s"
msgstr ""
"Írjuk be a META kulcs \"tartalom\" értékét, hogy ellenőrizze a honlapját a %s"
msgid "Saving…"
msgstr "Mentése..."
msgid "%d Report"
msgstr "%d jelentés"
msgid ""
"If you change your mind and want to choose a different theme, use the “"
"Back to previous step” link below."
msgstr ""
"Ha meggondoltad magad, és másik sablont választanál, használd a lenti "
"“Vissza az előző lépésre” hivatkozást."
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr ""
"%s a kiválasztott sablon! Testre szabhatjuk, hogy úgy nézzen ki ahogyan "
"szeretnénk."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "Részletesebb statisztika megtekinthető a WordPress.com honlapon."
msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports"
msgid "Reblog: %s"
msgstr "Átemelés: %s"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Részletes testreszabás"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Itt az új év, szeretnénk megosztani kedves felhasználóinkkal az éves blog "
"tevékenységeiket. %d Kezdjük el a görgetést!"
msgid "Following."
msgstr "Követem."
msgid "Post content"
msgstr "Bejegyzés tartalma"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Hozzászólás kedvelések"
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Ezt a jelszót túl könnyű kitalálni: de nagymértékben javíthatunk rajta, ha "
"felváltva használunk betűket és számokat."
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Üzleti"
msgid "Achievements"
msgstr "Eredményeink"
msgid "Best ever"
msgstr "Legtöbb"
msgid "views"
msgstr "megtekintés"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Csempék"
msgid "Tiles"
msgstr "Csempék"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Megtekintés / Látogató: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Megtekintés / Látogató: %s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "A jelszót el lehet menteni."
msgid "Galleries"
msgstr "Galériák"
msgid "Views: %s"
msgstr "Megtekintés: %s"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "Látogatók: %s"
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "Nincs ehhez megfelelő jogosultság."
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "Nincs jogosultságod a rendelés szerkesztéséhez."
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Nem sikerült a kifejezések kapcsolatát elmenteni az adatbázisba."
msgid "Random Order"
msgstr "Véletlen sorrend"
msgid "Live Support"
msgstr "Támogatás"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Korlátlan Prémium sablon"
msgid "Unlimited Space"
msgstr "Korlátlan tárhely"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 bejegyzés"
msgstr[1] "%s bejegyzés"
msgid "%d selected"
msgstr "%d kiválasztva"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Beillesztés webcímből"
msgid "Set featured image"
msgstr "Beállítás kiemelt képként"
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
msgid "Replacement"
msgstr "Csere"
msgid "Replace theme's CSS (Advanced) "
msgstr "Sablonok CSS -nek cseréje (Haladó) "
msgid "Add-on"
msgstr "Kiegészítő"
msgid "Add-on CSS (Recommended) "
msgstr "CSS Kiegészítő (Ajánlott) "
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Mentés & Vásárlás"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com Ingyenes"
msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress blog sablonok a WordPress.com honlapon"
msgid "Reverse order"
msgstr "Fordított sorrend"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Pro tipp:"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "Mobil-kompatibilitás:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "Ennek a CSS-nek az alkalmazása Mobil Sablonnál"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"A Média hozzáadása gombra kattintással feltölthetőek és beilleszthetők "
"médiák (képek, hang, dokumentum, stb.). Választhatunk a Médiatárba már "
"feltöltött állományok közül, vagy feltölthetünk új médiát, és hozzáadhatjuk "
"egy oldalhoz, vagy bejegyzéshez. Képgaléria létrehozásához, válasszunk "
"képeket és kattintsunk a “Galéria létrehozása” gombra."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Beilleszthetünk médiát számos népszerű weboldalról, ideértve a Twitter-t, "
"YouTube-ot Flickr-t és továbbiakat is, úgy, hogy beillesztjük a média URL-t "
"a megfelelő sorba, a bejegyzés, vagy oldal tartalmában. További tudnivalók a "
"beillesztésről (angol nyelvű)"
msgid "Deselect"
msgstr "Megszüntet"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Hozzászólások bekapcsolása a bejegyzéshez?"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Hibák átugrása"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nem sikerült szerkesztőt kiválasztani."
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Insert into page"
msgstr "Oldalba illesztés"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Feltöltve ehhez az oldalhoz"
msgid "All media items"
msgstr "Valamennyi média elem"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Feltöltve ehhez a bejegyzéshez"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Csatolmány részletei"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Csatolmány megjelenési beállítások"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Galéria művelet megszakítása"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sikeres"
msgid "Upload files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Húzzunk ide fájlt a feltöltéshez"
msgid "Create gallery"
msgstr "Galéria létrehozása"
msgid "Already Installed"
msgstr "Már telepítve van"
msgid "Link To"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Media File"
msgstr "Média fájl"
msgid "Insert into post"
msgstr "Bejegyzésbe illesztés"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "Hiba történt: a hírcsatorna nem elérhető. Később próbálkozzunk újra."
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"A felhasználói fiók aktiválásához kattintsunk a következő hivatkozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Miután aktiváltuk, egy *újabb levelet* fogunk kapni, a belépési adatokkal."
msgid "Update gallery"
msgstr "Galéria frissítése"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Új galéria létrehozása"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Galériához hozzáadás"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Elértük a feltöltési korlátot"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni URL"
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölve"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Amikor sablon váltunk, általában az oldalsávok számának és beállításának "
"megváltozásával jár, és ezek módosítása nem megy mindig simán. Ezért, ha "
"sablon váltás után, egy widgetünk eltűnt, az Inaktív területen meg fogjuk "
"találni, valamennyi beállításával együtt."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Ne felejtsünk el a Mentés gombra kattintani, amikor végeztünk!"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Média beillesztése"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Számos dobozt tartalmaz ezen a képernyőn olyan lehetőséget, amely arra "
"vonatkozik, hogy miként fog a tartalom megjelenni a közzététel során:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Alapértelmezett: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Feltöltve"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"A fejrész szöveg részben eldönthetjük, hogy szertnénk-e megjeleníteni a "
"szöveget, vagy inkább rejtsük el.\n"
"Választhatunk színt, a Szín kiválasztása gombbal, vagy megadhatunk egy "
"helyes HTML hexa értéket , pl. “#ff0000” a vöröshöz, vagy "
"választhatunk szín a pipetta használatával is."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Hozzászólások ki és bekapcsolása"
msgid "File URL:"
msgstr "Fájl URL:"
msgid "Next Steps"
msgstr "Következő lépés"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Az első saját bejegyzés megírása"
msgid "View your site"
msgstr "Tekintsük meg a honlapot"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"A Mihez szóltak hozzá? oszlopban három elem található: 1. A "
"bejegyzés címe, amelyhez a hozzászólás született, és egy hivatkozás a "
"bejegyzés-szerkesztőhöz. 2. Az alatta lévő “#” (közvetlen "
"hivatkozás) szimbólum a honlapon lévő bejegyzéshez vezet. 3. A kis buborék, "
"a benne lévő számmal azt mutatja, hogy a bejegyzéshez hány hozzászólás "
"érkezett. Amennyiben a buborék színe szürke, azt mutatja, hogy valamennyi "
"hozzászólás moderációra került. A kék szín a függőben lévő hozzászólásokat "
"jelzi. A buborékra történő kattintással csak az adott bejegyzéshez tartozó "
"hozzászólások megjelenítését szűrhetjük."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Szülő - A kategóriákat - a címkékkel ellentétben - "
"hierarchiába lehet rendezni. Lehet például egy Kutya kategória, az alatt "
"pedig további két (vagy több) alkategória Német juhász és Terrier néven. Ez "
"a lehetőség teljesen opcionális, határt csak a fantázia szabhat. Csak ki "
"kell választani a kívánt kategóriát a szülő legördülő menüből."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"A cím-mező, és a nagy bejegyzés-szerkesztő terület rögzített helyzetű, de az "
"összes többi doboz a fogd és dobd módszerrel átrendezhető. Lehetőség van "
"mindegyik doboz méretének minimalizálására vagy kinyitására a címsávukra "
"történő kattintással. A Mit lássunk?-funkció szolgál egy, vagy több doboz "
"elrejtésére (Kivonat, Visszakövetés, Egyéni mező, Interakció, Slug, Szerző), "
"vagy a képernyő 1 vagy 2 oszlopos elrendezésére."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Válasszunk egy egyéni hátteret"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"A több fájlos feltöltő van használatban. Hibásan működik? Használjuk "
"helyette böngésző alapú feltöltőt ."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Amennyiben beállításra kerül, akkor eredményeként egy emlékeztető jelenik "
"meg az irányítópulton a “Keresőrobotok blokkolva!” szöveggel, "
"amely arra hívja fel a figyelmet, hogy a honlapot a robotok nem térképezik "
"fel."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "A feltöltött fájl nem kép. Próbáljuk újra."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Választhatunk háttér színt, a Szín kiválasztása gombbal, vagy megadhatunk "
"egy helyes HTML hexa értéket , pl. “#ff0000” a vöröshöz, vagy "
"választhatunk szín a pipetta használatával is."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Háttér-kép használatához egyszerűen fel kell tölteni a kép-fájlt, aztán az "
"alul lévő képernyőn kiválasztani a lehetőségek közül. Megjeleníthető egy "
"képként, vagy mozaikkép-szerűen kitöltve vele a képernyőt. A képet rögzített "
"háttérként lehet használni, ilyenkor a tartalom mozdul el a rögzített háttér "
"fölött, vagy gördülhet együtt az oldallal is."
msgid "Hours:"
msgstr "Órája:"
msgid "Show map"
msgstr "Térkép megtekintése"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr ""
"Megjeleníti egy térképen az elhelyezkedésünket, az órákat, és az "
"elérhetőségünket."
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Address:"
msgstr "Cím változtatás"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Előfeldolgozó:"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Értékelés megjelenítése"
msgid "Save Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások mentése"
msgid "Position Post Ratings"
msgstr "Bejegyzés értékelések pozíciója"
msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings"
msgstr ""
"Értékelések pozíciója a kezdőlapon, Archívumban és a keresési eredmények "
"oldalon"
msgid "Below each blog page"
msgstr "Minden blog oldal alatt"
msgid "Above each blog page"
msgstr "Minden blog oldal felett"
msgid "Position Page Ratings"
msgstr "Oldal értékelések pozíciója"
msgid "Position Comment Ratings"
msgstr "Hozzászólás értékelések pozíciója"
msgid "All Sites"
msgstr "Valamennyi honlap"
msgid "List text"
msgstr "Lista szöveg"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Minta kategóriák"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Ez a jelszó már használatban volt. Adjunk meg egy új jelszót."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "A jelszó legalább %d karaktert tartalmazhat."
msgid "Reorder"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "Menü tételek újrarendezve"
msgid "Error : %s"
msgstr "Hiba : %s"
msgid "per week"
msgstr "/ hét"
msgid "per month"
msgstr "havonta"
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Egyedi JavaScript"
msgid "Custom JavaScript Editor"
msgstr "Egyedi JavaScript szerkesztő"
msgid "JavaScript Revisions"
msgstr "JavaScript vázlatok"
msgid "JavaScript saved."
msgstr "JavaScript mentve."
msgid "Post Permalinks"
msgstr "Bejegyzés közvetlen hivatkozás"
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Vázlat mentve"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Erős jelszó generálása"
msgid "File is not an image."
msgstr "A fájl nem kép."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nem lehetséges a kép méretét meghatározni."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "A képszerkesztés mentése sikertelen"
msgid "Image resize failed."
msgstr "A kép átméretezése nem sikerült."
msgid "Image crop failed."
msgstr "A kép körbevágása nem sikerült."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "A kép forgatása nem sikerült."
msgid "Image flip failed."
msgstr "A kép tükrözése nem sikerült."
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Vállalati"
msgid "Order Details"
msgstr "Rendelés leírása"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support , or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"Ha nem kértük ezt a változtatást lépjünk kapcsolatba a WordPress.com támogatással , vagy "
"nyissuk meg a profil oldalunkat, és állítsuk vissza a jelszavunkat. Ehhez az "
"alábbi gombra kell kattintanunk:"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Kellemes évfordulót kíván a WordPress.com!"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a WordPress.com-ot választotta! Kellemes weboldal építést "
"kívánunk!"
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "Egy éve regisztráltunk a WordPress.com oldalán!"
msgstr[1] "%1$s éve regisztráltunk a WordPress.com oldalán!"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Látogató"
msgstr[1] "Látogatók"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Köszönjük a vásárlást!"
msgid "Forum role"
msgstr "Fórum szabály"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Óceán"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s válasz"
msgstr[1] "%s válasz"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Boldog évfordulót!"
msgid "M j Y"
msgstr "Y M j"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Twitt @%s"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F billió"
msgid "%.1F million"
msgstr "%.1F millió"
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F trillió"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Saját Jetpack oldal kezelése"
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Érvénytelen secret kód"
msgid "More Photos"
msgstr "Egyéb képek"
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a %2$s-t választotta"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nincs közelgő esemény"
msgid "Items to show:"
msgstr "Megjelenítendő tételek:"
msgid "Display post date"
msgstr "Bejegyzés dátumának megjelenítése"
msgid "Crete"
msgstr "Kréta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Create password"
msgstr "Jelszó készítés"
msgid "Block this blog"
msgstr "Blog tíltása"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Új felhasználó: %1$s\n"
"Távoli IP: %2$s\n"
"\n"
"Értesítések kikapcsolása: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Új honlap: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Távoli IP: %3$s\n"
"\n"
"Értesítések kikapcsolása: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Felhasznált: %1$s%% - %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Az aktuális felhasználót nem lehet törölni. "
msgid "Publishing Post"
msgstr "Közzététel"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "HIBA : Az e-mail cím már használatban van."
msgid "Please select an option."
msgstr "Válasszunk egy lehetőséget."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "A bejegyzésnek létezik ennél frissebb változata is."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Bocsánat, a változatok mentése ki van kapcsolva."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Bocsánat, nem szerkeszthetjük a bejegyzéseket."
msgid "Start a New Post"
msgstr "Új bejegyzés indítása"
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
msgid "Earnings"
msgstr "Kereset"
msgid "Oldest"
msgstr "Régebbi"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "Hozzászólás gyorsítótár probléma?"
msgid "More about %s..."
msgstr "További információk %s..."
msgid ""
"The transaction did not complete successfully. Please try again in a few "
"moments."
msgstr ""
"A tranzakciót nem sikerült befejezni. Kérjük, próbáljuk újra pár perc múlva."
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Csatolmány oldal megtekintése"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Hibás felhasználó név vagy jelszó."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s hírfolyam"
msgid "Home URL"
msgstr "Kezdőlap URL"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Ezen a honlapon az XML-RPC szolgáltatások ki vannak kapcsolva."
msgid "Select a site"
msgstr "Honlap választása"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Clear selection."
msgstr "Kiválasztás megszüntetése."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Bocsánat, a felhasználó adatait nem lehet frissíteni."
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "A megadott domain nem érvényes."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Keresőmotor láthatóság"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Engedélyezzük a keresőmotoroknak, hogy bejárják az oldalunkat."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Megtiltjuk a keresőmotoroknak, hogy bejárják az oldalunkat."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "A keresőmotoron múlik, hogy tiszteletben tartja-e ezt a beállítást."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "A keresőmotorok letiltva"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" beállítás csoport eltávolításra került, használjunk helyette egy "
"másik csoportot."
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Kapcsolódás: Tumblr"
msgid "Disconnect from Tumblr"
msgstr "Kapcsolat bontása: Tumblr"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "%s kedvencei"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "%s feliratkozásai"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "%s által indìtott témák"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "%s válaszai létrehozva"
msgid "You cannot create new topics."
msgstr "Nem nyithatsz új témát."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás alapértelmezettre"
msgid "Tag name."
msgstr "Címke név:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Követés"
msgctxt "Help topic"
msgid "Policies & Safety"
msgstr "Irányelvek és biztonság"
msgid "WordPress.com Notifications"
msgstr "WordPress.com felíratkozások"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Felhasználónév/Jelszó nem megfelelő %s"
msgid "Load More"
msgstr "Tovább"
msgid "Pick a Background Pattern"
msgstr "Háttér mintájának kiválasztása"
msgid "Disconnect"
msgstr "Szétkapcsolás"
msgid "Make this connection available to all users of this blog?"
msgstr ""
"Tegyük elérhetővé ezt a kapcsolatot a blog valamennyi felhasználója számára?"
msgid "upgrade"
msgstr "frissítés"
msgid "Retry"
msgstr "Újrapróbálás"
msgid "View menu"
msgstr "Menü megtekintés"
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "Nincs menütétel"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "Nincs menütétel a lomtárban"
msgid "Labels"
msgstr "Feliratok"
msgid "No Labels"
msgstr "Nincsenek feliratok"
msgid "Popular Labels"
msgstr "Népszerű tételek"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "Összes menütétel mezők"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "Menü elem címkéjének frissítése"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "Címkék hozzáadása vagy eltávolítása"
msgid "No Labels found"
msgstr "Nem találhatóak címkék"
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "Menü elem címkék"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "Menü elem címke"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "Menütétel mező szerkesztés"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "Menütétel mező megtekintés"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Új menütétel mező"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "Új menütétel mező név"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "Leggyakrabban használt mezők kiválasztása"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "Étterem menü mezők"
msgid "Move menu section up"
msgstr "Menü szekció felfele mozgatás"
msgid "Move menu section down"
msgstr "Menü szekció lefele mozgatás"
msgid "Menu Items"
msgstr "Menü tételek"
msgid "Add One Item"
msgstr "Egy új tétel hozzáadás"
msgid "New Menu Item"
msgstr "Új menü tétel"
msgid "View Menu Item"
msgstr "Menü tétel megtekintés"
msgid "Add Many Items"
msgstr "Új menü tétel"
msgid ""
"Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the "
"ENTER or RETURN key to save each row and move on to "
"the next."
msgstr ""
"Használjuk a TAB billentyűt az oszlopok közötti mozgásához és az "
"ENTER vagy a RETURN billentyűt arra, hogy az aktuális "
"sort mentse a következőre lépve."
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "Keresés menütétel mezők"
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "Ezeknek az új menü elmeknek a hozzáadása"
msgid "Food Menus"
msgstr "Élelmiszerek"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Menütétel keresése"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "%s bejegyzések megjelenítése betöltésenként."
msgstr[1] ""
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Jelenítse meg az összes galéria képeit Csempe Galéria stílusa szerint."
msgid "Do More"
msgstr "Bővebben"
msgid "Create your own website"
msgstr "Készítsd el weboldalad"
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
msgid "Our Story"
msgstr "Névjegy"
msgid "Get Upgraded"
msgstr "Frissítés"
msgid "Post meta"
msgstr "Bejegyzés metaadat"
msgid "Custom domains"
msgstr "Egyedi domain nevek"
msgid "%s Follower "
msgid_plural "%s Followers "
msgstr[0] "%s Követő "
msgstr[1] "%s Követők "
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Megjelenítsük a bejegyzés dátumát?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "Regisztrálj és oszd meg bejegyzéseid: %s"
msgid "Please enter a security code (CVV)."
msgstr "Kérjük, írjuk be a biztonsági kódot (CVV)."
msgid ""
"The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits "
"long."
msgstr "A biztonsági kód (CVV) érvénytelen. A CVV 3-4 számjegy hosszú."
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr ""
"A beírt biztonsági kód (CVV) nem egyezik meg a hitelkártyán szereplő számmal."
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Megosztás gombok hozzáadása"
msgid "Verification Code"
msgstr "Megerösítő kód"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr ""
"Kérjük, írja be a mobil alkalmazás által létrehozott biztonsági ellenőrző "
"kódot."
msgid "Need More Help?"
msgstr "További segítségre van szükség?"
msgid "Music Player"
msgstr "Zene lejátszó"
msgid "Choose songs"
msgstr "Zene kiválasztása"
msgid "Unmute"
msgstr "Némítás feloldása"
msgid "Podcast category 1"
msgstr "Podcast kategória 1"
msgid "Podcast category 2"
msgstr "Podcast kategória 2"
msgid "Podcast category 3"
msgstr "Podcast kategória 3"
msgid "Select iTunes category:"
msgstr "iTunes kategória kiválasztása:"
msgid "Access your account"
msgstr "Hozzáférés a fiókunkhoz"
msgid "Application name"
msgstr "Alkalmazás név"
msgid "Podcast"
msgstr "Poadcast"
msgid "Your Tags"
msgstr "Címkéim"
msgid "Name your site"
msgstr "Oldal név"
msgid "Create Site"
msgstr "Honlap létrehozása"
msgid "Account Recovery Changed"
msgstr "Válassz a fiók visszaszerzés módszerek közül"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "A telefonszám nem tűnik érvényes"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó-visszaállítás"
msgid "To reset your password please click the following link:"
msgstr ""
"A jelszó visszaállításához, kérjük kattintsunk a következő hivatkozásra:"
msgid "To reset your password please click this button:"
msgstr "A jelszó visszaállításához, kérjük kattintsunk erre a gombra:"
msgid "Enter your WordPress.com username or email address"
msgstr ""
"Add meg a WordPress.com felhasználóneved vagy e-mail címed"
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr ""
"Kövessük az alábbi egyszerű lépéseket, hogy visszaállítsuk a felhasználói "
"fiókját:"
msgid "Extra Details"
msgstr "Extra áttekintés"
msgid "Help!"
msgstr "Segítség!"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Fiók visszaszerzés"
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
msgid "What's this?"
msgstr "Ez micsoda?"
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr ""
"A WordPress.com %s felhasználói fiókhoz tartozó jelszavunk megváltozott."
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s ."
msgstr ""
"A WordPress.com %s felhasználói fiókhoz tartozó jelszavunk "
"megváltozott."
msgid ""
"If you did not request this password change please check with anyone else "
"who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support."
msgstr ""
"Ha nem kértük ezt a jelszó változtatást kérjük ellenőrizzük, hogy senki, aki "
"hozzáfér a fiókjához nem tette-e meg a jelszóváltoztatásra a kérelmet. Ha "
"kétségei vannak, forduljon WordPress.com támogatásához bizalommal."
msgid ""
"Your old password will no longer work. Please update any records you may "
"have and use the new password in the future."
msgstr ""
"A régi jelszó nem fog működni. Kérjük frissítsük a jelszó "
"nyilvántartásunkat, és használjuk az új jelszót a jövőben."
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] Jelszó megváltoztatva"
msgid "Community Tags"
msgstr "Közösségi címkék"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Jelenítsünk meg közelgő eseményeket iCalendar hírfolyamból."
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "iCalendar hírfolyam URL:"
msgid "Change file"
msgstr "Fájl cseréje"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Bejegyzés kivonata"
msgid "Phone Country"
msgstr "Telefonszám ország"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonalas"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr ""
"Gond van a kattintással? Akkor csupán másoljuk ki az alábbi hivatkozást és "
"illesszük be a böngészőnkbe:"
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr ""
"Valaki nemrég azt kérte, hogy a \"%s\" felhasználói fiókunk jelszavát vissza "
"kell állítani."
msgid ""
"Someone recently requested that the password be reset for %s"
"strong>."
msgstr ""
"Valaki nemrég azt kérte, hogy a %s felhasználói fiókunk "
"jelszavát vissza kell állítani."
msgid ""
"If this is a mistake just ignore this email - your password will not be "
"changed."
msgstr ""
"Ha ez tévedés és nem kértük a jelszó megváltoztatását, akkor hagyjuk "
"figyelmen kívül ezt az Emailt - a jelszó nem változik meg."
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Poadcast szerzői jogok"
msgid "Podcast image"
msgstr "Poadcast kép"
msgid "Podcast title"
msgstr "Poadcast cím"
msgid "Set podcast category"
msgstr "Poadcast kategória használata"
msgid "Set podcast copyright"
msgstr "Poadcast szerzői jog használata"
msgid "Set podcast image"
msgstr "Poadcast kép használata"
msgid "Set podcast title"
msgstr "Poadcast cím használata"
msgid "Blog category for podcasts"
msgstr "Podcast honlap kategória"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "Application passwords"
msgstr "Alkalmazás jelszavak"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"
msgid "Generate Password"
msgstr "Jelszó létrehozása"
msgid "Recover my account!"
msgstr "Fiók helyreállítása"
msgid "Podcasting"
msgstr "Poadcasting"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(be kell jelentkezni WordPress.com felhasználói fiókkal)"
msgid "Try it Out"
msgstr "Próbáljuk ki"
msgid "Get Started"
msgstr "Kezdjük el"
msgid "Close account"
msgstr "Fiók bezárás"
msgid "Not Connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
msgid "Connect to"
msgstr "Kapcsolódva"
msgid "Report this content"
msgstr "Tartalom jelentése"
msgid "Invalid status."
msgstr "Hibás állapot."
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Böngéssz kedvedre a legjobb, legtöbbet aktivált, legnépszerűbb sablonok "
"között."
msgid "Added domain mapping."
msgstr "Domain hozzárendelés hozzáadása"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Megosztás gombok megjelenítése"
msgid "Show likes."
msgstr "Kedvelés megjelenítése."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Megjeleníti a legnépszerűbb bejegyzéseket & oldalakat."
msgid "Trending"
msgstr "Legjobb"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Teljes hónap"
msgid "Next Step →"
msgstr "Következő lépés →"
msgid "Customize It!"
msgstr "Testreszabás most!"
msgid "1 of 4"
msgstr "1 - 4"
msgid "2 of 4"
msgstr "2 - 4"
msgid "3 of 4"
msgstr "3 - 4"
msgid "4 of 4"
msgstr "4 - 4"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Üdvözlet a Vezérlőpulton!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Testreszabás betöltése..."
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
msgid "Circles"
msgstr "Körök"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Milyen nyelven lesz használva a honlap?"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Alcím (tetszőleges)"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Néhány szóban meséld el, hogy miről szól a blogod."
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "HTML"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Tovább az eszköztárra"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "%s barát található, akinek van WordPress honlapja."
msgstr[1] "%s barát található, akinek van WordPress honlapja."
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Érvénytelen domain név"
msgid "%s is available"
msgstr "A(z) %s hivatkozás elérhető!"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "A tartalmak átruházása:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Mi történjen a felhasználó által létrehozott tartalommal?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Segítség fül"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Mit lássunk?-fül"
msgid "Select comment"
msgstr "Hozzászólás kiválasztása"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"A hivatkozás-kategóriák a Csoportos művelet használatával törölhetőek, de a "
"művelet során a kategórián belüli hivatkozások nem törlődnek, hanem az "
"alapértelmezett hivatkozás-kategóriába kerülnek átmozgatásra."
msgid "Select %s"
msgstr "%s kiválasztása"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Az oldal tetejére választhatunk egy képet, amelyet feltölthetünk a "
"számítógépünkről, vagy kiválaszthatjuk a Médiatárból is. Miután "
"kiválasztottuk a képet meg is vághatjuk."
msgid "Art"
msgstr "Művészet"
msgid "Crafts"
msgstr "Iparművészet"
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "%d bejegyzés %s-ban az elmúlt 24 órában."
msgid "Rating Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "New Style"
msgstr "Új stílus"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Szavazás beállítások"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr ""
"Értékelések Eredményei Beállítások "
msgid "Heading color"
msgstr "Fejléc színe"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Blogom testreszabása"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Üdvözlet a WordPress.com -on!"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgid "Post Date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s hozzászólt: "
msgid "Not good"
msgstr "Nem jó"
msgid "It was not good"
msgstr "Nem tetszett"
msgid "It was great!"
msgstr "Nagyszerű volt"
msgid "It was OK"
msgstr "Rendben volt"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Értékeld az élményt"
msgid "Just OK"
msgstr "Elment"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] %s domain hamarosan lejár"
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "Nem találtunk hivatkozókat."
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "Köszönjük, hogy a %1$s %2$s-t választotta"
msgid "View video"
msgstr "Videó megtekintése"
msgid "All categories"
msgstr "Összes kategória"
msgid "View Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Hozzászólás %s"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Ragadós bejegyzések"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "Használj"
msgid "%s per year"
msgstr "%s / év"
msgid "From %s"
msgstr "%s-tól"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s "
msgstr "%1$s emelte át ezt a bejegyzést %2$s "
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Teljes méret %1$s× %2$s "
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Jelenleg %1$s tárhelyet használunk a %2$s "
"feltöltési limitből ez (%3$s%%)-a a teljes felhasználható kapacitásunknak."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Üdvözlet.\n"
"\n"
"Feliratkozás történt a honlap hozzászólásainak követéséhez. A megerősítés "
"után e-mailben küldi a rendszer a legújabb hozzászólásokat.\n"
"\n"
"A feliratkozáshoz kattintsunk a követés gombra. Amennyiben úgy véljük nem "
"történt feliratkozás, hagyjuk figyelmen kívül ezt a levelet. "
msgid "Drop cap"
msgstr "Iniciálé"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Zavartalan írási lehetőség"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"A címkéket egyesével is kategóriákká lehet átalakítani a címkét kategóriává alakítóval ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Egy oldalt létrehozni éppen olyan egyszerű, mint egy bejegyzést írni, és a "
"megjelenés szerkesztésére is van néhány mód, csak választanunk kell; fogd és "
"vidd módszer, Mit lássunk?-fül, kinyíló/összezáródó dobozok. Ez a képernyő "
"is tartalmazza a zavartalan írás lehetőségét mind Vizuális, mind HTML "
"módban, a teljes képernyő gombra kattintást követően. Az Oldal szerkesztése "
"szinte teljesen ugyanúgy működik, mint a Bejegyzések szerkesztése, csak van "
"néhány oldal-specifikus tulajdonság az Oldalak tulajdonságai dobozban:"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "Text List"
msgstr "Szöveg lista"
msgid "Image List"
msgstr "Képek listában"
msgid "Image Grid"
msgstr "Képek rácsban"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"A legnépszerűbb bejegyzések & oldalak kiszámítása az elmúlt 24-48 óra "
"adataiból történik. A változásukhoz idő kell."
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Neked kell kiválasztanod, hogy melyiket szeretnéd megjeleníteni a Gravatar Adatlap widget -ben."
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Ezek olyan színek, amelyek jól működnek a palettán lévő többi színnel:"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Feliratkozás: %s"
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget ."
msgstr ""
"Add meg a Twitter felhasználóneved a Twitter Widget "
"számára."
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
msgid "My Community"
msgstr "Közösségem"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(legfeljebb 50)"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "Megjelenített honlapok száma:"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Sajnos felhasználtuk a teljes tárterületet (%s). Töröljünk néhány fájlt, "
"hogy továbbiakat tölthessünk fel."
msgid ""
"Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some "
"browsers are unable to play free software video formats, including Internet "
"Explorer and Safari."
msgstr ""
"Ogg fájl konténer Theora videót és Vorbis audiót tartalmaz. Megjegyezzük, "
"hogy néhány böngésző nem képes ezeket a szabad szoftverformátumokat "
"lejátszani, mint például az Internet Explorer vagy a Safari."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Mellékelt hibák"
msgid "Display as:"
msgstr "Megjelenítés módja:"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Színpaletta kiválasztása"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Követed a blogot?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Válasszunk háttérképet."
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Körhinta Kép Galéria"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Körhinta Galéria Engedélyezése"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Teljes méretű körhinta galéria bemutató képeinek megjelenítéséhez."
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, when available."
msgstr ""
"A fotó metaadatainak megjelenítése (Exif ) körhinta galériában, amikor azok rendelkezésre állnak."
msgid "black"
msgstr "Fekete"
msgid "white"
msgstr "Fehér"
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Színek és hátterek"
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Hiányzik a csatolmány azonosító."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "A hozzászólás szöveg nem lett megadva."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem lehet hozzászólni."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Sajnos, nem lehetséges azonosítani a kérést."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Hiányzó cél bejegyzés ID."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Hiányzó cél blog ID."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Kérem adjon meg egy érvényes e-mail címet."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Kérjük, addjuk meg az email címünket."
msgid "Highlights"
msgstr "Kiemelések"
msgid "Chat"
msgstr "Beszélgetés"
msgid "Cancel %s"
msgstr "Mégse %s"
msgid "ERROR : Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "HIBA : Biztosan ez történjen?"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Előnézet és testreszabás"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Sablonok hozzáadása"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "Vásárlás & aktiválás “%s”"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Legújabb"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Követők"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Kedvelő"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Átemelések"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] %s tegnap lejárt! Hosszabbítsuk meg most!"
msgid "Metadata"
msgstr "Meta adat"
msgid "Show photo metadata in carousel, when available"
msgstr "Mutassa a meta adatokat a körhinta galériában, ha az elérhető"
msgid "Your email address"
msgstr "Az Ön email címe"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Hozzászólások betöltése..."
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "%s domain név tegnap lejárt."
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "%s domain szolgáltatás csomag tegnap lejárt."
msgid "Renew %s "
msgstr "%s Megújítás"
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "Cselekedjük! %s lejárt"
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Oh, bother! No replies were found here."
msgstr "Semmilyen válasz nem található,"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "A hozzászólás moderációra várakozik."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "A hozzászólás jóváhagyásra került"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fókusztávolság"
msgid "Aperture"
msgstr "Nyílás"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Zársebesség"
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de hiba történt a hozzászólás küldésekor. Legyen szíves "
"megpróbálni újra kicsit később."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Győződjünk meg róla, hogy írunk-e hozzászólást."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Kérjük, adja meg e-mail címét a hozzászóláshoz."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Kérjük, adja meg a nevét a hozzászóláshoz."
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Kosaram kiűrítése"
msgid "Empty your cart"
msgstr "Kosár ürítése"
msgid "More information:"
msgstr "További információ:"
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "Cheatin’ huh?"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Új jelszó kérése!"
msgid "Popular Topics:"
msgstr "Népszerű témakörök:"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Szemét (%s) "
msgstr[1] "Szemét (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "hozzáadva: %1$s %2$s"
msgid "%s page"
msgstr "%s oldal"
msgid "All forums"
msgstr "Összes fórum"
msgid "View: %s"
msgstr "Megtekintés: %s"
msgid "View %s's profile"
msgstr "%s profiljának megtekintése"
msgid "This process cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Reset my password"
msgstr "Jelszó visszaszerzése"
msgid "Subscribed topics"
msgstr "Feliratkozott témakörök"
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "‘%s’ is témakör lezárásra került az új válaszok elől."
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr "‘%s’ fórum lezárt új témakörök és válaszok elől."
msgid "Close this notice"
msgstr "Témakör lezárása"
msgid ""
"If you use the existing topic option, replies within both topics will be "
"merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time "
"and date they were posted."
msgstr ""
"Létező témakör opciók használata esetén a mindkét témakörből származó "
"válaszok időrendben kerülnek összevonásra. Az összevonásra kerülő válaszok a "
"beküldés dátuma és időpontja szerint kerülnek be az új sorrendbe."
msgid "Topic Extras"
msgstr "Témakör extrák"
msgid "Split: %s"
msgstr "Felosztás: %s"
msgid "Oh, bother! No forums were found here."
msgstr "Semmilyen fórum nem található,"
msgid ""
"When you split a topic, you are slicing it in half starting with the reply "
"you just selected. Choose to use that reply as a new topic with a new title, "
"or merge those replies into an existing topic."
msgstr ""
"Egy témakör felosztásakor azt a választ kell kijelölni, amely az új "
"témakörben új címmel jelenik vagy egy már létező témakörbe bekerül."
msgid "Unspam"
msgstr "Nem-spam"
msgid "Copy subscribers to the new topic"
msgstr "Feliratkozók másolása az új témakörbe"
msgid "Copy favoriters to the new topic"
msgstr "Kedvencek másolása az új témakörbe"
msgid "Copy topic tags to the new topic"
msgstr "Témakör címkék másolása az új témakörbe"
msgid "Merge topic \"%s\""
msgstr "\"%s\" témakör összevonása"
msgid ""
"Select the topic to merge this one into. The destination topic will remain "
"the lead topic, and this one will change into a reply."
msgstr ""
"Válasszunk egy témát, amivel egyesíteni szeretnénk a jelenlegit. A cél téma "
"lesz a téma indító, a jelenlegi pedig hozzászólásként jelenik majd meg a "
"továbbiakban."
msgid "There are no other topics in this forum to merge with."
msgstr "Nincs összevonható témakör ebben a fórumban."
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "Erre a témakörre nem lehet válaszolni."
msgid "ERROR : You don't have permission to do this!"
msgstr "HIBA : Nincs jogosultság a művelet elvégzéséhez."
msgid "All topics"
msgstr "Összes témakör"
msgid "%s's Profile"
msgstr "%s adatlapja"
msgid "Favorite topics"
msgstr "Kedvelt témák"
msgid "Create an account"
msgstr "Fiók létrehozása"
msgid "No Replies"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "A feladat visszaállításra került %s állapotából"
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"A feladat beküldésre került. Feladat "
"előnézete "
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"A feladat vázlata frissítésre került. Feladat előnézete "
msgid "Project updated. View item "
msgstr "A feladat frissítve. Elem megtekintése "
msgid "Reply to %s"
msgstr "Válasz %s"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Ütemezett feladat: %1$s . Előnézete "
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Vélemény spamnak minősítése"
msgid "Clean"
msgstr "Takarítás"
msgid "Go Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Topic Type"
msgstr "Témakör típus"
msgid "Creator"
msgstr "Készítő"
msgid "Menu item updated. View item "
msgstr "A fórum frissítésre került. Fórum megtekintése "
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Menu item submitted. Preview item "
msgstr "Menü tétel hozzáadva. Előnézet "
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item "
msgstr ""
"Menüpont vázlat frissítve. Előnézet "
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Menü elem visszaállításra került %s állapotából"
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s . Preview item "
msgstr ""
"Ütemezett menüpont: %1$s . Előnézete "
msgid "trophies"
msgstr "Trófeák"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "A kért sablon nem létezik."
msgid "Templates"
msgstr "Sablonminták"
msgid "You like this."
msgstr "Kedvelem"
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s blogger kedveli."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Legyél te az első aki kedveli!"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Egy blogger kedveli ezt."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Te és %s másik blogger kedveli ezt."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Te és egy másik blogger kedveli ezt."
msgid "Unauthorized."
msgstr "Nem hitelesített."
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Vissza a tetejére"
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategória: %1$s"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Kivágás kihagyása, tegyük közzé a képet ahogyan van"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Lehetséges egyéni képet beállítani fejrészként az oldalunkra. Egyszerűen "
"csak feltöltjük a képet, megvágjuk, és az új fejrész már meg is jelent. "
"Lehetőség van még arra is, hogy egy már a Médiatárba feltöltött képet "
"használjunk fel, ehhez kattintsunk a “Kép kiválasztása” gombra."
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Kapcsolat frissítés: %s"
msgid "View your cart:"
msgstr "Kosár megtekintése:"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "Köszönjük, hogy a http://WordPress.com-ot választotta"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "%s előnézetét látjuk"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, ezen a helyen nincs értékelhető találat. Talán egy újabb keresés "
"segíthet."
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d oldal a %2$d közül"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Közelgő események"
msgid "Social Media"
msgstr "Közösségi média"
msgid "Show post date"
msgstr "Bejegyzés dátum mutatása"
msgid "View details"
msgstr "Részletek"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Közösségi megosztás"
msgid "Footer text"
msgstr "Lábrész szövege"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Hozzászólás, mint %s"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Név (kötelező)"
msgid "Flowers"
msgstr "Virágok"
msgid "Image Date/Time"
msgstr "Kép dátum/idő"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Fejrész szöveg színe"
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
msgid "Choose Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Vagy válasszunk egy képet a Médiatárból:"
msgid "FREE"
msgstr "INGYEN"
msgid "Private Registration"
msgstr "Magánjellegű regisztráció"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Mentés & Közzététel"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet widget"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s spam került az Akismet"
"strong> által blokkolásra."
msgstr[1] ""
"%1$s spam került az Akismet"
"strong> által blokkolásra."
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Jelenítsük meg az Akismet által spam-nek jelölt hozzászólások számát."
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l átemelte ezt a bejegyzést %2$s"
msgstr[1] "%1$l átemelte ezt a bejegyzést %2$s"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l és egy egyéb személy átemelte ezt a bejegyzést %3$s"
msgstr[1] "%1$l és %2$s átemelte ezt a bejegyzést %3$s"
msgid "This person reblogged your post :"
msgid_plural "These people reblogged your post :"
msgstr[0] "Ez a személy átemelte ezt a bejegyzést :"
msgstr[1] "Ezek a személyek átemelték ezt a bejegyzést :"
msgid "This person is following your blog :"
msgid_plural "These people are following your blog :"
msgstr[0] "Ez a személy követi ezt a honlapod :"
msgstr[1] "Ezek a személyek követik ezt a honlapod :"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l követi a(z) %2$s blogod"
msgstr[1] "%1$l követik a(z) %2$s blogod"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "%1$s Oldalsáv"
msgid "Refresh Connection"
msgstr "Kapcsolódás frissítése"
msgid "Billing History"
msgstr "Számlázási előzmények"
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
msgid "My Lists"
msgstr "Listáim"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Fizetési mód: %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Ha a honlapunkon egyáltalán nem szeretnénk a fejrészben képet használni, "
"kattintsunk a “Fejrész-kép eltávolítása” gombra ezen az "
"oldalon, a fejrész-kép kiválasztó rész alatt. Ha később újra szeretnénk "
"engedélyezni ezt a lehetőséget, válasszunk egyet az elérhető képek közül és "
"kattintsunk a “Változások mentése” gombra."
msgid "Customizer"
msgstr "Testreszabó"
msgid "Select file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
msgid "Privacy access"
msgstr "Adatvédelmi hozzáférés"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"A kategóriákat lehetséges alá és fölé rendelni, ezáltal alkategóriákat "
"kialakítani. A címkék között nem lehetséges ilyen szerkezetet kialakítani. A "
"felhasználók általában elkezdik egyiket használni, majd később rájövünk, "
"hogy talán a másik jobban illik a tartalom rendszerezéséhez."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"A böngésző beépített fájl feltöltője van jelenleg használatban. A WordPress "
"fájl feltöltőjével lehetséges több fájlt, akár egérrel ráhúzással is. Váltsunk a több fájlos feltöltőre ."
msgid "Preview %s"
msgstr "%s előnézet"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "%s frissítés kiválasztva"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Néhány sablon további fejrész képekkel érkezik. Ha több kép jelenik meg, "
"akkor válasszuk ki azt az egyet, amit használni szeretnénk és kattintsunk a "
"“Változások mentése” gombra."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Választható a sablon saját fejrész képe, vagy akár egy saját is használható. "
"Ugyancsak testreszabható, hogy miként szeretnék a honlap címét és címkesorát "
"megjeleníteni."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Ez a képernyő arra szolgál, hogy testreszabjuk a használatban lévő sablon "
"fejlécét."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Ha a sablonunkban több, mint egy alapértelmezett, vagy feltöltött egyéni "
"fejrész kép van, lehetőségünk van arra, hogy a WordPress oldaltöltésenként "
"véletlenszerűen egyet megjelenítsen közülük. Kattintsunk a “"
"Véletlenszerű” rádió gombra a feltöltött kép, vagy az alapértelmezett "
"képek mellett ennek a funkciónak az engedélyezéséhez."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"A legtöbb sablon esetében a fejléc szövege és a címsor az Általános beállítások részben módosítható."
msgid "Related Topics"
msgstr "Hasonló témák"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Visszatérhetünk a Böngésző alapú feltöltőhöz a feltöltő "
"doboz alatti hivatkozásra kattintással."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s mostantól a használható! Kezdjük el testreszabni, most!"
msgid "Add Email"
msgstr "Email cím hozzáadása"
msgid "Email setup"
msgstr "E-mail beállítások"
msgid "Success!"
msgstr "Sikerült!"
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "Csomagok megújítása"
msgid "Follow All"
msgstr "Összes követése"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Elégtelen számú paraméter került átadásra ennek az XML-RPC metódusnak."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Elnézést, egy magánbejegyzést nem lehet ragadóssá tenni."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Nem sikerült a fájlok másolása, lehet, hogy megtelt a lemez."
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
msgid "View project"
msgstr "Feladat megtekintése"
msgid "View Project"
msgstr "Projekt megtekintése"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Új mező"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-mail cím"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Beállítás"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "mozgatás"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Saved successfully"
msgstr "Sikeres mentés"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(kötelező)"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Első opció"
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Húzzuk fel vagy le \n"
"az újrarendezéshez"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Hiba történt az űrlap létrehozása során. Valószínűleg meg kell próbálni újra "
"az utolsó műveletet."
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail beállítások"
msgid "Drop down"
msgstr "Lenyíló lista"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Click here"
msgstr "Kattintás ide"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölőnégyzet"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Hozzáadva egy kapcsolatfelvételi űrlapot, az olvasóknak lehetőségük lesz "
"visszajelzést küldeni számunkra. Minden visszajelzés spam szűrésen megy "
"keresztül és csak a szűrőn átjutott e-mailek postázódnak a megadott címre."
msgid "WordPress Apps"
msgstr "WordPress Alkalmazások"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "Köszönjük, hogy a WordPress-t választotta!"
msgid "View your site stats"
msgstr "Honlapstatisztika megtekintése"
msgid "Get help"
msgstr "Segítség"
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Válasz a hozzászóláshoz."
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Válasz"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
msgid "On for all posts"
msgstr "Az összes bejegyzés"
msgid "Turned on per post"
msgstr "Bekapcsolva a bejegyzéseiben"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com kedveli a"
msgid "Follows"
msgstr "Követők"
msgid "Reblogs"
msgstr "Átemelések"
msgid "Load more"
msgstr "További modulok"
msgid "No notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Legújabb"
msgid "← Back"
msgstr "← Vissza"
msgid "API Key"
msgstr "Api kulcs"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog ."
msgstr "Átemelésre került ez a bejegyzés %s. Megtekintés ."
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Új lejátszási lista létrehozás"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Szövegirány megfordítása a szerkesztőben"
msgid "text direction"
msgstr "szöveg irány"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Írjuk le a gondolatainkat ... (nem kötelező)"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "A honlap nevének legalább 4 karakter hosszúságúnak kell lennie."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Ez a név nem megengedett."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ez a felhasználónév nem engedélyezett."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "A felhasználó névnek legalább 4 karakter hosszúságúnak kell lennie."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Adjuk meg a honlap nevét."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Kérjük a honlap címét (elnevezését) megadni."
msgid "Please enter a username."
msgstr "A felhasználói nevet meg kell adni."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Helyes (és létező) email címet kell megadni."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Blog létrehozása"
msgid "A static page"
msgstr "Statikus oldal"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Főoldal/Archívum"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Nincs hitelesített alkalmazás."
msgid "Find out how to add and manage applications ."
msgstr ""
"Tekintsd meg, hogyan adhatsz hozzá és kezelhetsz "
"alkalmazásokat ."
msgid "Set as background"
msgstr "Beállítás háttérként"
msgid "Set as header"
msgstr "Beállítás fejléc képként"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "%s kifejezésre történő keresés eredménye:"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Feltöltő:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "“%s” testreszabása"
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s átemelte a(z) %2$s bejegyzésünket"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"Üdvözlet,\n"
"\n"
"%1$s átemelte ezt a bejegyzést a(z) \"%2$s\" honlapra %3$s. Gratulálunk!\n"
"\n"
"Bejegyzés megtekintése: %4$s\n"
"Átemelt bejegyzés: %5$s\n"
"Blog megtekintése: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Köszönjük, hogy a WordPress-t választotta!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Címkék & Kategóriák"
msgid "Split"
msgstr "Felosztás"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
msgid "Account"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonómiák"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Címke "
msgid "%s Categories "
msgstr "%s Kategória "
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Bejegyzés "
msgid "Video plays:"
msgstr "Video lejátszások:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a változásbeállítás szerkesztéséhez."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Fejrész szöveg megjelenítése"
msgid "Change image"
msgstr "Képcsere"
msgid "Go to"
msgstr "Irány a "
msgid "My Links"
msgstr "Hivatkozásaim"
msgid "Browse our recommended blogs."
msgstr "Böngészés az ajánlott blogok között"
msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested"
msgstr "%1$s nevű felhasználó nem férhet hozzá a Vezérlőpulthoz"
msgid "View Full Site"
msgstr "Teljes honlap megtekintés"
msgid "Add Link »"
msgstr "Hivatkozás hozzáadás »"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Mutassuk a fejrész szöveget az általunk megadott képpel."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Valaki átemelte a bejegyzéseim"
msgid "Click here to learn more."
msgstr "További információk eléréséhez kattintsunk ide."
msgid "%d Day"
msgstr "%d nap"
msgid "Since %s"
msgstr "Ár %s"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "%s egyéb videó"
msgstr[1] "%s egyéb videók"
msgid "Last month"
msgstr "Múlt hónap"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Legtöbb követő egy napon"
msgid "Front page"
msgstr "Kezdőoldal"
msgid "Posts page"
msgstr "Bejegyzések oldala"
msgid "Add Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözlet %1$s,\n"
"\n"
"Köszönjük a WordPress.com regisztrációt. A kiválasztott blog hivatkozás: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözlet %1$s,\n"
"\n"
"Köszönjük a WordPress.com regisztrációt. A kiválasztott blog hivatkozás: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid "Public display name"
msgstr "Nyilvános név"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Jelszó (megerősítés)"
msgid "Payment Method"
msgstr "Fizetési mód"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tanács: A jelszó legalább 12 karakter hosszúságú legyen. A nehezebb "
"kitalálhatóság érdekében tartalmazzon kis és nagy betűket, számokat, és "
"különféle különleges karaktereket, mint pl.: ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Domain Settings"
msgstr "Domain beállítások"
msgid "Active Posts"
msgstr "Aktív bejegyzések"
msgid "Family"
msgstr "Család"
msgid "Culture"
msgstr "Kultúra"
msgid "Nature"
msgstr "Természet"
msgid "Fashion"
msgstr "Divat"
msgid "Cars"
msgstr "Autók"
msgid "Tag or category"
msgstr "Címke vagy kategória"
msgid "Views per post"
msgstr "Megtekintés/bejegyzés"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Legnépszerűbb téma, amit írtam"
msgid "Views/Post"
msgstr "Megtekintés/Bejegyzés"
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Fórumok: CSS testreszabás"
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr "10GB tárhely audio és egyéb fájlok tárolásához"
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"A VideoPress frissítés lehetővé teszi, hogy tároljon és lejátszhasson HD "
"minőségű videót közvetlenül a WordPress.com honlapon. A VideoPress sok "
"fájltípust és kódolási technikát támogat."
msgid "Bundles"
msgstr "Csomagok"
msgid "Views by Country"
msgstr "Megtekintés ország alapján"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "A kifejezés neve nem lehet üres."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Szülő kifejezés nem érhető el."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ez az osztályozás nem támogatja az alá- és fölérendelést."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Érvénytelen rendszertan."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Hibás menü azonosító."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Bocsánat, ebben a taxonómiában nem lehetséges kifejezések hozzárendelése."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Bocsánat, a kifejezés törlése nem sikerült."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Bocsánat, a kifejezés szerkesztése nem sikerült."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs jogosultság kifejezést szerkeszteni ebben a taxonómiában."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Bocsánat, nincs jogosultság létrehozni kifejezést ebben a taxonómiában."
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "A stíluslap nem olvasható."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "A \"%s\" sablon nem szabványos szülősablon."
msgid "Trial"
msgstr "próba"
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr ""
"Ott volt egy probléma, a módosítások mentése. Kérjük próbálja meg újra."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Bővebben: %s"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Meg kell adni a nevet"
msgid "save"
msgstr "mentés"
msgid "Please enter your email"
msgstr "Meg kell adni az e-mail címet."
msgid "Login to Reply"
msgstr "Belépés a válaszadáshoz"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Hivatkozás-kategória kiválasztása:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Mutatott hivatkozások száma:"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s testreszabása"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Üdvözlet! - A megadott hivatkozások egy új honlap "
"telepítésekor a leggyakrabban elvégzendő feladatokra mutatnak."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Google Play"
msgstr "Google Play"
msgid "Sign In"
msgstr "Belépés"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Csomagok és Árak"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Számla hozzáadása"
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Üdvözöljük %1$s, Köszönjük, hogy regisztrált a WordPress.com honlapon. "
"Kattintsunk az alábbi gombra, hogy aktiválhassuk fiókunkat."
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Üdvözlet %1$s "
msgid "Activate %1$s"
msgstr "%1$s aktiválás"
msgid "Review my changes »"
msgstr "Módosításaink felülvizsgálata »"
msgid "Renew %s"
msgstr "%s megújítása"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domain regisztráció"
msgid "Select video"
msgstr "Videó kiválasztása"
msgid "Video title"
msgstr "Videó címsor"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Nincsenek címkézett bejegyzések vagy oldalak, amik megjelenhetnének."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Oldal másolása"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Használjunk egy meglévő oldalt mintának."
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "Frissíts a Jetpack Legújabb verziójára."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Nem lesz látható)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Kapcsolat a támogatással"
msgid "%s Flag"
msgstr "%s zászló"
msgid "Tea"
msgstr "Tea"
msgid "Download Media"
msgstr "Media fájlok letöltése"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Készen állunk az első bejegyzés közzétételére? Kezdőlépések ."
msgid "Post URL:"
msgstr "Bejegyzés hivatkozás:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Név: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"Megerősítéséhez: %5$s\n"
"\n"
"Ezen levelek küldésének leállítása: %6$s\n"
"\n"
"Ahhoz, hogy az összes, a blogot és bejegyzést követhessük az interneten egy "
"könnyen kezelhető helyen, jelentkezzünk be a WordPress.com felhasználói "
"fiókunkkal. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof). (http://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently followed one of my posts. This means you will receive an email "
"when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and we'll never bother you again."
msgstr ""
"Üdvözlet.\n"
" \n"
"A feliratkozás az új bejegyzésekre e-mail levélben sikeresen megtörtént.\n"
" \n"
"Az aktiváláshoz kattintsunk a megerősítésre. Ha nem történt meg a "
"feliratkozás, akkor célszerű ezt a levelet figyelmen kívül hagyni."
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Pinterest oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Mi ez a beosztás a rekordot még nincs."
msgid "Please provide your name."
msgstr "Kérjük add meg a neved."
msgid "City:"
msgstr "Település:"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Valaki kedveli a bejegyzéseim"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Valaki követi a blogom"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Image default align"
msgstr "Alapértelmezett kép-elrendezés"
msgid "Image default size"
msgstr "Alapértelmezett képméret"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Érvénytelen szerző ID."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "A bejegyzés nem törölhető."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "A bejegyzés típusa nem cserélhető."
msgid "Image default link type"
msgstr "Alapértelmezett kép hivatkozás típus"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés szerkesztéséhez ebben a bejegyzés-"
"típusban."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Elnézést, ennek a törléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Elnézést, de nincs megfelelő jogosultság létrehozni jelszóval védett "
"bejegyzéseket ebben a bejegyzés típusban."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Elnézést, a változat törléséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Elnézést, a megadott taxonómiák egyike nem támogatott a bejegyzés típusa "
"által."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Bocsánat, nincs jogosultság a bejegyzés módosításához."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Bocsánat, nem lehetséges a megadott kifejezést hozzárendelni az egyik "
"megadott taxonomiához."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Bocsánat, nem lehetséges a megadott kifejezést hozzáadni az egyik megadott "
"taxonómiához."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Hozzászólás navigáció"
msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:"
msgstr "A belépéshez adjuk meg a felhasználónevet és a jelszót:"
msgid "Bookmark saved."
msgstr "Könyvjelző mentve."
msgid "Draft saved."
msgstr "Vázlat mentve."
msgid "To infinity and beyond"
msgstr "A végtelenbe és azon túl"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Felhasználói fiók beállításai"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Hozzászólás: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Húzzuk ide a használandó szolgáltatásokat."
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr ""
"A megosztás kikapcsolva. Ennek engedélyezéséhez adjunk hozzá a fenti "
"szolgátatások közül."
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Megosztási gombok hozzáadásával engedélyezzük a látogatóknak hogy megosszák "
"bejegyzéseinket az ismerőseikkel."
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Megosztó gombok"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Konfigurációs fájl létrehozása"
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Amennyiben nem jelenik meg a honlap, kapcsolatba kell lépni a hálózat "
"üzemeltetőjével."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Mi legyen a következő lépés?"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Tervezett karbantartási munkák történnek, ezért a honlap tartalma jelenleg "
"nem elérhető. Pár perc múlva érdemes lesz visszatérni."
msgid "Database Error"
msgstr "Adatbázis hiba"
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Prémium Sablon: %s"
msgid "Renew Now"
msgstr "Megújítás Most"
msgid "Domain Management"
msgstr "Domain kezelő"
msgid "Expiring"
msgstr "Lejárat"
msgid "Purchased on %s"
msgstr "Megvásárolt %s"
msgid "Save your changes."
msgstr "Változások mentése."
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Nincs találat a lomtárban"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Az Akismet %3$s spam hozzászólás"
"a>tól védte meg a honlapot."
msgstr[1] ""
"Az Akismet %3$s spam hozzászólás"
"a>tól védte meg a honlapot."
msgid "Summaries"
msgstr "Összegzések"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Névtelen bejegyzés"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Nem spam"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Tőrlés visszavonása"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Elutasítás"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Törlés"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Bejegyzés visszaállítása a Lomtárból"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
msgid "Unable to follow this site."
msgstr "A honlap követése nem lehetséges."
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Nincs rendszer-moderációra várakozó hozzászólás."
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Next post"
msgstr "Következő bejegyzés"
msgid "Previous post"
msgstr "Előző bejegyzés"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Hozzászólás:"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Ajánlott blogok"
msgid "Action/Status"
msgstr "Művelet/Állapot"
msgid "Sign me up"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Követés megerősítése"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Hoppá! A keresett oldal nem található."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"A keresett oldal vagy bejegyzés nem található. Próbálkozzunk meg az alábbi "
"hivatkozásokkal vagy esetleg egy kereséssel."
msgid "( Untitled )"
msgstr "(Névtelen)"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Vissza a Vezérlőpulthoz"
msgid "event"
msgstr "Esemény"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%s napja"
msgstr[1] "%s napja"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%s órája"
msgstr[1] "%s órája"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%s perce"
msgstr[1] "%s perce"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%s másodperce"
msgstr[1] "%s másodperce"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "The Big Day"
msgstr "A nagy nap"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minutes"
msgstr "perc"
msgid "The big day is here."
msgstr "Eljött a nagy nap!"
msgid "Blog token not found."
msgstr "Nem található blog kulcs"
msgid "Invalid request signature."
msgstr "Hibás lekérdezés aláírás."
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr "Hibás lekérdezés aláírás, vagy nincs megadva blog azonosító."
msgid "Add New Site"
msgstr "Új honlap hozzáadása"
msgid "About the fireworks"
msgstr "Tűzijáték névjegye"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "Boldog Új Évet Kíván A WordPress.com!"
msgid "Insights"
msgstr "Áttekintés"
msgid ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"site ."
msgid_plural ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"sites ."
msgstr[0] ""
"Nem követünk egyetlen bejegyzés hozzászólást sem, és %d "
"honlapot követünk ."
msgstr[1] ""
"Nem követünk egyetlen bejegyzés hozzászólást sem, és %d "
"honlapot követünk ."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr "Sajnáljuk, de a barátai nem rendelkeznek WordPress honlappal."
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s hét"
msgstr[1] "%s hét"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s perc"
msgstr[1] "%s perc"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s másodperc"
msgstr[1] "%s másodperc"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s év"
msgstr[1] "%s év"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s hónap"
msgstr[1] "%s hónap"
msgid "on %2$s "
msgstr "%2$s "
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "%s bejegyzés"
msgstr[1] "%s bejegyzés"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s oldal"
msgstr[1] "%s oldal"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "%s bejegyzés / perc"
msgstr[1] "%s bejegyzés / perc"
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "%s hozzászólás / perc"
msgstr[1] "%s hozzászólás / perc"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s Függőben lévő hozzászólás"
msgstr[1] "%s Függőben lévő hozzászólás"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s hozzászólás"
msgstr[1] "%s hozzászólás"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s bejegyzés"
msgstr[1] "%s bejegyzés"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s kép"
msgstr[1] "%s képek"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s kedvelő"
msgstr[1] "%s kedvelők"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s videó"
msgstr[1] "%s videók"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s további szó"
msgstr[1] "%s további szó"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s hivatkozás"
msgstr[1] "%s hivatkozás"
msgid "Post Slider"
msgstr "Bejegyzés diavetítés"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Honlap neve:"
msgid "Photography"
msgstr "Fényképezés"
msgid "Loading map…"
msgstr "Térkép betőltése…"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Importálás befejezése"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Technology"
msgstr "Technológia"
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakozás"
msgid "Art & Design"
msgstr "Művészet és Dizájn"
msgid "Error posting."
msgstr "Bejegyzés hiba."
msgid "Premium Theme"
msgstr "Premium Sablon"
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
msgid "blogs"
msgstr "blog"
msgid "Reblogged"
msgstr "Átemelve"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Munkatárs választásai"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Itt az új év, szeretnénk megosztani kedves felhasználóinkkal %s az éves blog "
"tevékenységeiket: %d Kezdjük el a görgetést! "
msgid "empty"
msgstr "Üres"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Az alapidő kezdete: %s
."
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Üdvözlet a WordPress honlapon!"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Lehetőség van a honlap tartalmát egy exportfájlba gyűjteni, majd azt egy "
"másik telepítésbe, vagy platformba importálni. Az export fájl egy XML "
"fájlformátum, amelyet WXR-nek nevezünk. Bejegyzések, oldalak, hozzászólások, "
"egyéni mezők, kategóriák és címkék csatolhatók. Lehetőség van "
"szűrőfeltételeket beállítani, hogy a WXR fájl csak bizonyos adatot, szerzőt, "
"kategóriát, címkét, valamennyi bejegyzést és oldalt tartalmazzon, bizonyos "
"közzétételi állapotokat tartalmazzon."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s függőben lévő hozzászólás"
msgstr[1] "%s függőben lévő hozzászólás"
msgid "No pending comments"
msgstr "Nincs függőben lévő hozzászólás"
msgid "Instantly"
msgstr "Azonnal"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Meg kell adni a blog hívatkozását"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Select a category"
msgstr "Kategória:"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Styles"
msgstr "Stíluslapok"
msgid "Default view"
msgstr "Alapértelmezett megjelenés"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Hozzászólások rejtése"
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldal lapozás"
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
msgid "Reset "
msgstr "Visszaállítás "
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Ha nem kérünk értesítést az új hozzászólásokról: %s"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Feliratkozási beállítások"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Új hozzászólás itt: %1$s "
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Túl gyorsan követik egymást a hozzászólások. Lassítsunk."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Adjuk meg egy létező felhasználó email címét a honlapra történő meghíváshoz. "
"A meghívott egy emailt kap amelyben meg kell erősítenie a meghívás "
"elfogadását."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Az új felhasználók kapni fognak egy levelet, ami tudatja velük, hogy "
"felhasználóként hozzá lettek adva a honlaphoz. Az email tartalmazza a "
"jelszavát is. Ha nem szeretnénk az üdvözlő emailt küldeni, jelöljük be ezt a "
"jelölődobozban."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Adjuk meg egy létező felhasználó email címét vagy nevét a honlapra történő "
"meghíváshoz. A meghívott egy emailt kap amelyben a meghívás elfogadásának "
"megerősítésére kérjük fel."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"A bal felső rész Felhasználói szerepek használatával a felhasználók "
"szűrhetőek; mutassa az Összes, az Adminisztrátor, a Szerkesztő, a Szerző, a "
"Közreműködő és a Feliratkozó szerepköröket. Alapértelmezésben az összes "
"felhasználó látható. Nem használt felhasználói szerepkörök nem kerülnek "
"megjelenítésre."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Az el nem mentett változások el fognak veszni. 'OK' a folytatáshoz, "
"'Megszakítás' vissza a képszerkesztőhöz"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"A képet nem sikerült feldolgozni. Lépjünk vissza és próbáljuk meg újra."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Van egy automatikusan mentett verziója ennek a bejegyzésnek, ami frissebb, "
"mint az alul lévő változat. Az automatikus mentés "
"megtekintése "
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "Éves jelentés a WordPress.com-tól"
msgid "View your full report online"
msgstr "Nézzük meg a teljes jelentést online"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "A %d -dik blogolós éved"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… várj, tovább is van még!"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "A WordPress.com bemutatja"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Y F"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Olvasni"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Jelenleg olvasott"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Eszköztár mutatása az oldal megtekintésekor"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Oszd meg a látogatóiddal"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Köszönjük, hogy a WordPress.com-ot választotta %d évében is!"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr ""
"Bízunk benne, hogy szolgáltatásunk továbbra is elégedettséggel tölt el "
"minden kedves felhasználót %d! Boldog Új Évet Kívánunk!"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Népszerű tartalmak %d évben"
msgid "Featured image"
msgstr "Kiemelt kép"
msgid "How did they find you?"
msgstr "Hogy találtak rád?"
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr Importálás sikerült"
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"A Tumblr importálás sikeres.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kellemes blogolást!\n"
"\n"
"-- Magyar WordPress.com csapat"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Régebbi bejegyzések előre"
msgid "Newest posts first"
msgstr "Újabb bejegyzések előre"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr "Több címke esetén válasszuk el vesszővel."
msgid "one comment"
msgstr "egy hozzászólás"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Bejegyzés/Oldal"
msgid "m/d/Y"
msgstr "Y M d"
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Bejegyzések importálása Tumblr blogból."
msgid ""
"You have used up all of your available upload space. This means we can not "
"import any more attachments."
msgstr ""
"Felhasználódott az összes rendelkezésre álló területet. Ez azt jelenti, hogy "
"nem lehet több csatolmányt importálni."
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "Every Minute"
msgstr "Minden perc"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Vázlatok importálva"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Bejegyzések importálása Tumblr blogból."
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Nem sikerült kapcsolatba lépni a Tumblr-el, próbáljuk később"
msgid "Pages Imported"
msgstr "Oldalak importálva"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Sorbanálló bejegyzések importálva"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Bejegyzések importálva"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr "Ez nem tűnik valós e-mail címnek. Ellenőrizzük és próbáljuk újra."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Kapcsolódás Tumblrhez"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"Szép jó napot! Ezzel az importálóval bejegyzéseket importálhatunk Tumblr "
"fiókunkból WordPress honlapunkba."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Importálás Tumblr-ről"
msgid "Finished!"
msgstr "Befejeztük!"
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "Ehhez a fiókhoz nem található blog információ."
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "Ez a blog jelenleg importálás alatt áll."
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Tumblr Blog"
msgid "Import this blog"
msgstr "Ezt a blogot importáljuk"
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s meghívta adminisztrátornak a %2$s honlapra. Mivel adminisztrátor lett, "
"képes bármit irányítása alá vonni a honlapon. Semmi sem tiltott. Ne hagyjuk, "
"hogy ezzel a hatalommal más visszaéljen!"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Köszönjük, hogy a %s-t választotta!"
msgid "What’s New"
msgstr "Újdonságok"
msgid ""
"Unknown search terms "
msgstr ""
"Ismeretlen keresési kifejezések "
msgid "characters left"
msgstr "karaktered maradt"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Tetszőleges) Maximum 500 karaktert tartalmazhat a meghívás szöveg mező "
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Egyéb keresők"
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Módosítás: %2$s ."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"A szerzők közzétehetik és szerkeszthetik a saját bejegyzéseiket, és "
"lehetőségük van fájlokat feltölteni."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"A feliratkozók elolvashatják a hozzászólásokat, hozzászólhatnak, kaphatnak "
"hírleveleket stb., de nem hozhatnak létre tartalmakat a honlapon."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"A törlés a Felhasználó törlése képernyőre vezet, a "
"megerősítéshez, ahol a felhasználói fiók és a hozzájuk tartozó tartalom "
"véglegesen törölhető. Több felhasználó egyidejű törlése a Csoportos "
"műveletekkel lehetséges."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Az Eltávolítás lehetővé teszi, hogy felhasználókat "
"távolítsunk el a honlapunkról a tartalom törlése nélkül. A Csoportos művelet "
"segítségével egyszerre több felhasználó is eltávolítható."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Ez itt egy általános áttekintés a különböző felhasználói jogkörökről és a "
"hozzájuk tartozó jogokról:"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Amennyiben szeretnénk a kategóriákat címkévé konvertálni (vagy éppen "
"fordítva) akkor használjuk az Importálás képernyőről elérhető Kategória és Címke konverter t."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Befejezésül ne felejtsünk kattintani a képernyő alján megtalálható Új "
"felhasználó hozzáadása feliratra."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Új felhasználó hozzáadásához a képernyőn látható űrlapot kell kitölteni, "
"majd az alul található Új felhasználó hozzáadása feliratra kattintani."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Fájl feltöltése részben lehetőségünk van a könyvtárat és útvonala - ahol a "
"feltöltött fájlokat tároljuk - módosítani."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"A tartalom feltöltésének többféle módja is lehetséges; ezen a képernyőn ezek "
"beállításait találhatjuk meg. A felső részen az adminisztrátori, míg a többi "
"részen a külső közzétételi módot szabályozhatjuk. További részletes "
"információkat az alul lévő hivatkozásra történő kattintással szerezhetünk."
msgid "User Roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Bejegyzés létrehozása nélkül is van lehetőség médiafájlokat feltölteni. "
"Ezzel lehetőség nyílik a fájlok későbbi használatár bejegyzésekben, vagy "
"oldalakban, esetleg egy különálló hivatkozáson megosztani a fájlt. Háromféle "
"mód van fájlok feltöltésére:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Címke hozzáadása"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Amennyiben egy importálót nem találunk a listán, keressünk rá "
"a bővítmény gyűjteményben hogy kiderüljön elérhető-e."
msgid "Screen Content"
msgstr "Képernyő tartalom"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Hozzászólás-moderáció"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Lehetséges egyszerre több bejegyzést szerkeszteni, vagy a Lomtárba mozgatni. "
"Válasszuk ki a bejegyzéseket, amelyekkel foglalkozni szeretnénk a jelölő "
"négyzetekkel, ez után válasszuk ki a tevékenységet, a Csoportművelet menüből "
"és kattintsunk az Alkalmaz gombra."
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Ahogy elmentettük a fájlt, már használható is egy másik WordPress oldal "
"Importáló funkciójából, a tartalom költöztetésére erről az oldalról."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "A megjelenés testreszabásának többféle lehetősége van:"
msgid "Available Actions"
msgstr "Elérhető műveletek"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn lehet kezelni valamennyi bejegyzésünket. A megjelenést "
"pedig testre lehet szabni, hogy még jobban megfeleljen az igényeinknek."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Tumblr oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés..."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Köszönjük a %s használatát!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Bejegyzés emailen keresztül"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Ha szeretnénk, a WordPress automatikusan értesít különböző szolgáltatásokat "
"arról, hogy új bejegyzés született."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Ezen a részen van lehetőség beállítani a hozzászólások és hivatkozások "
"megjelenítésének szabályait. Sok lehetőség van itt, de nem az összes; az "
"alul található hivatkozásra kattintás elvezet minket a további lehetőségek "
"széles tárházába. ;)"
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr "%s meghaladja a maximális fájl méretet."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ha a sor fölé mozgatjuk az egeret, megjelennek a felhasználók kezeléséhez "
"elérhető műveletek hivatkozásai. A következő műveleteket lehet elvégezni:"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Eltávolítás és újra felhasználás"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Ez az oldalsáv már nincs használatban és sehol sem jelenik meg az oldalon. "
"Valamennyi widget eltávolításával eltüntethető ez a használaton kívüli "
"oldalsáv."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Hiányzó widgetek"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"A Képernyő beállításai fül használatával az egyedi kívánságnak és döntésnek "
"megfelelően elrejthetőek/megjeleníthetőek oszlopok és az, hogy mennyi "
"felhasználót szeretnénk látni egy képernyőn"
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Kikapcsolt oldalsáv (nincs használatban)"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Valamennyi, az adott felhasználó által jegyzett bejegyzés megtekinthető a "
"Bejegyzés oszlopban látható számjegyre történő kattintással."
msgid "Users list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Alapértelmezésként a felhasználó kap egy e-mail üzenetet, amelyben "
"tájékoztatást kap arról, hogy felhasználóként került regisztrálásra a "
"honlapon. Ez az üzenet tartalmazza a jelszó beállításának hivatkozását. "
"Vegyük ki a jelölést a dobozból, ha nem szeretnénk, hogy ezt a fajta "
"üzenetet megkapja a felhasználó."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"A Szerkesztés hivatkozás a bejegyzés szerkesztő "
"képernyőjére visz bennünket. Ez a képernyő a bejegyzés címére kattintással "
"is elérhető."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Lehetőség van jelszó változtatásra, gyorsbillentyűk bekapcsolására, a "
"WordPress belső színsémájának megváltoztatására, és a vizuális szerkesztő "
"(WYSIWYG) kikapcsolására, és még sok minden másra. Az Eszköztár (régi nevén "
"Admin sáv) elrejthető a honlap külső részén, azonban nem lehet kikapcsolni "
"az adminisztrációs felületeken."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Minden feltöltött fájl a Média könyvtárba kerül, ahol a legutóbb feltöltött "
"elemek kerülnek előre. A Mit lássunk? fülön testre lehet szabni a "
"megjelenítést."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Amennyiben egy média fájl nincs egyetlen bejegyzéshez sem kapcsolva, akkor "
"ez a Csatolva mezőben látszik, és a Csatolásra kattintva egy kis ablakban "
"kiválaszthatjuk, a bejegyzést, vagy oldalt, amihez a fájlt csatolni "
"szeretnénk."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Fogd és ejtsd a fájlokat erre a területre. Több fájl "
"engedélyezett."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Fájl kiválasztása gombra kattintás után egy navigációs "
"ablak jelenik meg, amely fájlokat jelenít meg az operációs rendszerből. A "
"Megnyitás gombra kattintás bekapcsol egy folyamatjelzőt a "
"feltöltő képernyőn."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"A képernyő tetején látható \"Eszköztár\" a vezérlőpulthoz és a honlap "
"megjelenési oldalához biztosít kapcsolatot, valamint kapcsolódást a saját "
"adatlaphoz, és a WordPress használatát segítő információkhoz."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Hivatkozások törlése"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"A hivatkozásokat kategóriákba lehet rendezni, ezek a kategóriák nem azonosak "
"a bejegyzéseknél használt kategóriákkal."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"A Szerkesztés link a bejegyzés szerkesztő képernyőre visz. "
"Ez a képernyő a bejegyzés címére kattintással is elérhető."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"A Gyorsszerkesztés helyben szerkesztési lehetőséget "
"biztosít a bejegyzés meta adataihoz, és a bejegyzés tulajdonságaihoz a "
"képernyő elhagyása nélkül."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"A Lomtár lehetőséget ad eltávolítani a a bejegyzést a "
"listából és a Lomtárba helyezi, ahonnan a bejegyzés véglegesen törölhető."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Az oldalak kezelése nagyon hasonló a bejegyzések kezeléséhez, és a képernyőt "
"is hasonló módon lehet testreszabni."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Ugyancsak el lehet játszadozni az azonos típusú műveletekkel, beleértve a "
"listák szűkítését is, a szűrők használatával. Az oldal alakításához "
"szükséges műveleti gombok megjelennek, ha egy adott oldal-sor fölé húzzuk az "
"egeret, vagy a Csoportos műveletek menüvel egyidőben több oldal "
"metaadata is szerkeszthető."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Kulcsszavakat rendelhetünk a bejegyzésekhez a címkék "
"használatával. A kategóriákkal ellentétben, a címkéknek nincs hierarchiája, "
"ami annyit tesz, hogy nincs kapcsolat az egyes címkék között."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Az oldalon tett hozzászólások kezelése éppen olyan egyszerű, mint a "
"bejegyzések és egyéb tartalmak kezelése. Ez a képernyő ugyanúgy "
"testreszabható, mint az egyéb kezelőfelületek, és a hozzászólásoknál "
"használhatóak az on-hover, vagy a csoportos műveletek."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"A Hivatkozás-kategóriák használatával hivatkozások csoportjait lehet "
"létrehozni. A Hivatkozás-kategória nevének egyedinek kell lennie, és "
"különböznie kell a bejegyzéseknél használatos kategóriák nevétől is."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Sokan részesítik előnyben a gyorsbillentyűket a hozzászólások fürgébb "
"moderálása érdekében. Bővebben a lenti hivatkozásra kattintást követően."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Az Előnézet használatával megnézhetjük vázlatunk bejegyzés "
"közzétételét követő, majdani kinézetét. A megtekintés közvetlenül az élő "
"honlapon fog megtörténni. A hivatkozás elérhetősége függ a bejegyzés "
"állapotától."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Az oldalak hasonlóak a bejegyzésekhez, rendelkezhetnek címmel, tartalmi "
"résszel, és meta adatokkal, de különböznek abban, hogy nem részei a blog "
"időfolyamának, így ők valójában állandó bejegyzések. Az oldalakat nem lehet "
"kategorizálni, vagy címkékkel ellátni, de lehetséges hierarchiába szervezni "
"őket. Lehetséges az egyes oldalakat, egy másik oldal alá helyezni, úgy, hogy "
"beállítunk egy másik oldalt “Szülőnek”, és így tudunk oldalakat "
"csoportosítani, hierarchiába szervezni."
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"A Szerző oszlopban láthatjuk a szerzők nevét, e-mail címét, "
"honlapjuk URL címét, ezek kívül a hozzászólók IP címe is látható. Erre a "
"linkre való kattintás után láthatjuk az összes hozzászólást, amely erről az "
"IP címről történt."
msgid "Please select your country"
msgstr "Kérjük válaszd ki az országot ahol laksz"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr ""
"Ha szeretnénk még címkéket hozzáadni akkor kattintsunk a lentebb levő "
"ajánlott címkékre:"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "Show Images"
msgstr "Képek mutatása"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Select Day"
msgstr "Nap kiválasztása"
msgid "Select Year"
msgstr "Év kiválasztása"
msgid "Post Type"
msgstr "Bejegyzés típus"
msgid "Search videos…"
msgstr "Videók keresése..."
msgid "View mode"
msgstr "Megtekintés mód"
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Keresőmotor optimalizáció"
msgid "User Description"
msgstr "Felhasználó leírása"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "Short description"
msgstr "Rövid leírás"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Beállítások"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Nem található megrendelés a kukában"
msgid "No orders found"
msgstr "Nem található megrendelés"
msgid "Length"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Photos"
msgstr "kép"
msgid "No image"
msgstr "Nincs kép"
msgid "Advertisement"
msgstr "Hírdetés"
msgid "Settings updated."
msgstr "Beállítások mentve."
msgid "Page Sidebar"
msgstr "Oldal oldalsáv"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
msgid "Color Settings"
msgstr "Szín beállítások"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Choose logo"
msgstr "Válasszunk logót"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Még több bejegyzés betöltése"
msgid "Total search terms"
msgstr "Összes kereső kifejezés"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Tényleges tartalom hozzáadása"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "A honlap testreszabása"
msgid "Reblogged this on %s"
msgstr "Átemelte %s"
msgid ""
" and commented:
\n"
"%s
"
msgstr ""
" és hozzászólt: \n"
"%s
"
msgid "Visit Reblog"
msgstr "Átemelés megtekintése"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s "
"on %8$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s emelte át %4$s - %5$s %6$s - "
"%8$s . Gratulálunk!"
msgid "Search…"
msgstr "Keresés..."
msgid "Audio Player"
msgstr "Audió lejátszó"
msgid "When"
msgstr "Mikor"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Bélyegkép szélessége"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Próbáljuk meg ezt a fájlt a %1$s böngésző alapú feltöltővel %2$s feltölteni."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s meghaladja a honlaphoz engedélyezett maximális feltöltési méretet."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memória túllépés. Kisebb fájllal kellene próbálkozni."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Az engedélyezett méretnél nagyobb a fájl."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Ez a fájl nem kép. Próbáljunk egy másikat."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” feltöltése sikertelen."
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "A menü ID nem lehet üres."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Összes hivatkozás"
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPress, a csodás"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://hu.wordpress.org/"
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "HIBA : valódi e-mail címet kell megadni."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Hiba : A hozzászólás mező ne maradjon üresen."
msgid "Profile updated."
msgstr "Adatlap frissítve."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Üdv!\n"
"\n"
"Ez az email cím a(z) \"%1$s\" oldalhoz új felhasználóként lett hozzáadva. \n"
"A felhasználói fiók aktiválásához megerősítés szükséges.\n"
"\n"
"Weboldal címe: %2$s\n"
"Felhasználói szerepkör: %3$s\n"
"\n"
"A felhasználói fiók aktiválásához a következő linkre kell kattintani:\n"
"%4$s"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"A bal oldali navigációs menüben valamennyi hivatkozás megtalálható ami a "
"WordPress teljes vezérléséhez, működtetéséhez szükséges. A további almenük "
"megjelennek, amennyiben a kurzort a menüsor fölé húzzuk. A menüsáv mérete "
"csökkenthető az alul lévő \"Összezárás\" ikonra történő kattintással."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"A Vezérlőpult képernyőbeállításainál a továbbiakban felsorolt "
"lehetőségeink vannak ahhoz, hogy az adminisztrációs felület megjelenését a "
"saját elképzelésünknek megfelelően alakítsuk. (Ez igaz a legtöbb "
"adminisztrációs megjelenítési felületre is.)"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Összes hivatkozás"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Doboz irányítások - Kattintsunk a címsorra a kinyitáshoz, "
"majd az összezáráshoz. A bővítmények által hozzáadott dobozokban további "
"beállítási lehetőségek vannak, ezeket a “Beállítás” hivatkozáson "
"lehet elérni."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Fogd-és-vidd - A dobozokat a fogd-és-vidd módszerrel lehet "
"tetszőleges helyre mozgatni úgy, hogy a mozgatni kívánt doboz címsorára "
"kattintunk, majd a dobozt a kívánt hely irányába mozgatjuk. Egy szürke, "
"szaggatott vonallal határolt négyzet fog megjelenni azon a helyen, ahova a "
"doboz elhelyezhető. Ha a hely alkalmas számunkra, akkor csak el kell engedni "
"a doboz húzását, és az a jelölt helyre fog automatikusan illeszkedni."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s új honlapot hozott létre\n"
"\n"
"Címe: %2$s\n"
"Neve: %3$s"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Engedélyezett fájlok"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Csatolmány küldés URL"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Hang-, videó- vagy egyéb fájl"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Kép beillesztése másik weboldalról"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Méretezzük át a képeket a %1$skép beállításoknál%2$s megadott legnagyobb "
"méretűre (%3$d × %4$d)."
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"A böngésző frissítéshez "
"kattintsunk ide: %2$s vagy olvassuk el, hogyan böngésszünk nagyobb megelégedéssel
"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Üdvözlet a WordPress-csapattól!"
msgid "Customize your site"
msgstr "A honlap testreszabása"
msgid "Post Format"
msgstr "Bejegyzés formátum"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "A bővítmény nem tartalmaz fájlokat."
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Érvénytelen bővítményeket találtunk."
msgid "About Pages"
msgstr "Az oldalról"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Címsor és bejegyzés szerkesztő"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "A megjelenés testreszabása"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "Hiba: üres hozzászólás."
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "HIBA: egy vázlathoz tartozó hozzászólásra nem lehet válaszolni."
msgid "Reblogged from"
msgstr "Átemelve"
msgid "follower"
msgstr "követő"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s on %6$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s emelte át %4$s - %6$s . Gratulálunk!"
msgid "followers"
msgstr "követő"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Szerzői jogok megsértése"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Megadhatunk akár 10 e-mail címet és vagy WordPress.com felhasználónevet. A "
"meghívott(ak)nak a rendszer küld egy meghívót."
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Új felhasználók meghívása a magánjellegű blogomra"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Keresési eredmények: “%s”"
msgid "%s people reblogged it so far. Nice!"
msgstr "%s személy emelte át eddig. Szép!"
msgid "Follow comments"
msgstr "Hozzászólás követése"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Követés elvetése"
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "barátneve, baratneve@wordpress.com"
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Meghívó(k) elküldve."
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Felhasználónév és E-mail cím"
msgid "Clear Form"
msgstr "Űrlap űrítés"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Új felhasználók meghívása a blogra"
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s "
msgstr "%1$s átemelte ezt a bejegyzést %2$s "
msgid "Sent By"
msgstr "Elküldte"
msgid "and commented:"
msgstr "és szólt hozzá:"
msgid "Active theme"
msgstr "Bekapcsolt sablon"
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
msgid "Change theme"
msgstr "Sablonváltás"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Jelenleg nincs(enek) elküldött meghívó(k)."
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Egy váratlan hiba történt."
msgid "%1$s invited you to administer %2$s "
msgstr ""
"%1$s meghívta adminisztrátornak a %2$s "
"honlapra"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s"
msgstr "%1$s meghívta adminisztrátornak a %2$s honlapra"
msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Kiválasztás exportálásra"
msgid "Date range:"
msgstr "Dátum intervallum:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Tartalmazni fogja az összes bejegyzést, oldalt, hozzászólást, egyéni mezőt, "
"kifejezést, navigációs menüt és egyéni bejegyzéseket."
msgid ""
"%1$s invited you to be a viewer of %2$s "
msgstr ""
"%1$s meghívott, hogy legyünk megtekintői a %2$s"
"strong> honlapnak"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d képpont"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Napi archívum:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Éves archímum,"
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Mobil sablon engedélyezése"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Ajánlom a blogom megtekintésre!"
msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s meghívott, hogy legyünk megtekintői a %2$s honlapnak"
msgid ""
"%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s meghívott, hogy legyünk megtekintői a(z) %2$s személyes blognak.\n"
"\n"
"Szükségünk lesz egy WordPress.com felhasználói fiókra, mielőtt elfogadnánk a "
"meghívást. Hozzunk létre egyet itt: %3$s\n"
"\n"
"%4$sMeghívás elfogadása:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Apró betűs rész: Ezt az üzenetet azért kaptuk, mert egy WordPress.com "
"felhasználó meghívta. Lehetőségünk van leiratkozásra, amennyiben a jövőben "
"nem szeretnénk ilyen meghívókat kapni itt: %6$s. Kérjük ne válaszoljon erre "
"az email-re; az email-t egy felügyelet nélküli címről küldtük automatikus "
"rendszeren keresztül. Ha WordPress.com segítségre volna szükségünk, "
"látogassunk el a http://wordpress.com/support oldalra."
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Te és %s másik ember kedveli ezt"
msgid "You and %s other person like this"
msgstr "Te és %s másik személy kedveli ezt"
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
msgid "Name your blog"
msgstr "Blog elnevezése"
msgid "Invite New"
msgstr "Meghívás"
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
msgid "Resume"
msgstr "Újraindítás"
msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments"
msgstr "[%1$s] %2$s kedvelte az egyik hozzászólásunk"
msgid "Location: %s"
msgstr "Lakhely: %s"
msgid "Start date:"
msgstr "Kezdő dátum:"
msgid "End Date: %s"
msgstr "Befejezés dátuma: %s"
msgid ""
"%1$s invited you to contribute to %2$s "
msgstr ""
"%1$s meghívta közreműködőnek a %2$s "
"honlapra"
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Gratulálunk! Sikeresen hozzáadtuk ezt a blogot honlapjaink közé."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Mobil alkalmazások"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Legyen mindig veled a WordPress"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid "%s person likes this"
msgstr "%s személy kedveli ezt"
msgid "Like this"
msgstr "Kedvelem ezt"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldalhoz történő csatlakozásra"
msgid "Suggested"
msgstr "Javasolt"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Mobil sablon"
msgid "Mobile Options"
msgstr "Mobil beállítások"
msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s."
msgstr "%1$s meghívta közreműködőnek a %2$s honlapra."
msgid "%s people like this"
msgstr "%s ember kedveli ezt"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail cím vagy felhasználónév"
msgid "email or username"
msgstr "e-mail vagy felhasználónév"
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
msgid "You have been added to %s "
msgstr "Sikeresen hozzáadtuk %s blogot a honlapjaink közé "
msgid "Visit Blog"
msgstr "Blog megtekintése"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s ."
msgstr ""
"Elfogadtuk %1$s meghívását a(z) %3$s magánjellegű "
"blogjára."
msgid "Invitee"
msgstr "Meghívott"
msgid "Date Sent"
msgstr "Küldés dátuma"
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldes"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s elfogadta a meghívásod"
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadva"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Elfogadás dátum"
msgid "You have been added!"
msgstr "Sikeresen hozzáadtuk!"
msgid ""
"%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n"
"\n"
"%3$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s meghívott, hogy legyünk követői a(z) %2$s blognak.\n"
"\n"
"%3$sMeghívás elfogadása:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Apró betűs rész: Ezt az üzenetet azért kaptuk, mert egy WordPress.com "
"felhasználó meghívta. Lehetőségünk van leiratkozásra, amennyiben a jövőben "
"nem szeretnénk ilyen meghívókat kapni itt: %5$s. Kérjük ne válaszoljon erre "
"az email-re; az email-t egy felügyelet nélküli címről küldtük automatikus "
"rendszeren keresztül. Ha WordPress.com segítségre volna szükségünk, "
"látogassunk el a http://wordpress.com/support oldalra."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to "
"receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply "
"to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help "
"with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s meghívott, hogy legyünk közreműködői a(z) %2$s blognak.\n"
"\n"
"Szükségünk lesz egy WordPress.com felhasználói fiókra, mielőtt elfogadnánk a "
"meghívást. Hozzunk létre egyet itt: %3$s\n"
"\n"
"%4$sMeghívás elfogadása:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Apró betűs rész: Ezt az üzenetet azért kaptuk, mert egy WordPress.com "
"felhasználó meghívta. Lehetőségünk van leiratkozásra, amennyiben a jövőben "
"nem szeretnénk ilyen meghívókat kapni itt: %6$s. Kérjük ne válaszoljon erre "
"az email-re; az email-t egy felügyelet nélküli címről küldtük automatikus "
"rendszeren keresztül. Ha WordPress.com segítségre volna szükségünk, "
"látogassunk el a http://wordpress.com/support oldalra."
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Meghívás elfogadása"
msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s"
msgstr "%1$s meghívta közreműködőnek a %2$s honlapra"
msgid "Follower"
msgstr "Követő"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Navigáció jóváhagyása"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Meghívó küldés"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Bővebben a szerepkörökről"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Meghívások"
msgid "Username or email address"
msgstr "Felhasználónév vagy Email cím"
msgid "Viewer"
msgstr "Nézegető"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Új honlap indítása pár másodperc alatt."
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Új blog létrehozás"
msgid "Read Blogs"
msgstr "Blog elolvasása"
msgid ""
"%1$s commented on "
"%4$s ."
msgstr ""
"%1$s hozzászólt ehhez: %4$s ."
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:"
msgid "Log Out"
msgstr "Kilépés"
msgid "Change Account"
msgstr "Felhasználói fiók módosítása"
msgid "Space"
msgstr "Tárhely"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Blokkoljuk az összes e-mailt a WordPress.com-on követtet blogok "
"frissítéseiről."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr ""
"Amikor kiválasztjuk a napi vagy heti e-mail kézbesítést, a napszak melyik "
"időpontját szeretné?"
msgid "Follow Button Text:"
msgstr "Követés Gomb Szövege:"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Hozzászólás követése"
msgid "Follow All Comments"
msgstr "Összes hozzászólás követése"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "Követett Blogok | WordPress.com"
msgid "This is the management page for following post comments (%s)."
msgstr "Ez a kezelő oldala (%s) követtet bejegyzés hozzászólásainak."
msgid "The followers have been removed"
msgstr "A követők eltávolításra kerültek"
msgid "Remove Follower "
msgstr "Követő törlése"
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
msgid "My Followers"
msgstr "Követők"
msgid ""
"Note that this page will only show active followers. People who "
"have not confirmed or who have blocked following will not appear."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ez az oldal csak a már feliratkozott követőket jeleníti meg. "
"Azokat az embereket akik aktiválták az e-mail címüket a rendszerben."
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s Követő"
msgstr[1] "%s Követő"
msgid "Show total number of followers? (%s follower)"
msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)"
msgstr[0] "Mutassa a követőinek számát? (%s követő)"
msgstr[1] "Mutassa a követőinek számát? (%s követő)"
msgid ""
"An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please "
"find the email now and click activate."
msgstr ""
"Egy ellenőrző e-mailt küldtünk el, hogy erősítse meg a honlap követésének "
"tényét. Kérjük, keresse meg ezt az emailt, és kattintson az aktiválásra.."
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr ""
"Jelenítsük meg a 'blog követése' lehetőséget a hozzászólási űrlapon"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr ""
"Jelenítsük meg a 'hozzászólás követése' lehetőséget a hozzászólás "
"űrlapon"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com követők"
msgid "Comment Follows"
msgstr "Hozzászólás követők"
msgid "Sorry, there are no followers to display."
msgstr "Sajnáljuk, de nincsenek megjeleníthető követői."
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "Az összes Követőnk és Megosztónk"
msgid "Create Blog"
msgstr "Blog létrehozása"
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "Nem sikerült importálni %s “%s”"
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "vagy bejegyzések hozzárendelése egy létező felhasználóhoz:"
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Egy hiba történt a WXR fájl olvasása közben"
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"A részletek alább olvashatóak. Az importer most újra próbálkozik (different "
"parser)..."
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr ""
"Ez nem tűnik valódi WXR fájlnak, vagy hiányzó/helytelen WXR verzió szám"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "A fájl nem létezik, kérjük próbáld újra."
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr ""
"Ne felejtsük el frissíteni az importált felhasználók jelszavait és "
"szerepköreit."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy könnyebb legyen szerkeszteni és menteni az importált "
"tartalmat, érdemes hozzárendeli az importált fájl szerzőjét egy létező "
"felhasználóhoz a webhelyen. Például, ha az összes bejegyzést admin"
"code> bejegyzéseiként szeretné importálni."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Ha egy új felhasználó a WordPress által lesz létrehozva, az új jelszó "
"véletlenszerűen lesz létrehozva és az új felhasználó szerepe %s. ként lesz "
"beállítva. Az új felhasználó adatainak manuális megváltoztatása szükséges "
"lesz."
msgid "as a new user:"
msgstr "mint új felhasználó:"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "bejegyzések csatolása egy létező felhasználóhoz:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"%s új felhasználó létrehozása sikertelen. Bejegyzései a jelenlegi "
"felhasználóhoz lesznek hozzárendelve."
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "%s kategória importálása sikertelen"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "%s bejegyzés címke importálása sikertelen"
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr ""
"“%s” importálása sikertelen: Érvénytelen bejegyzés típus %s"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s” már létezik."
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Menüpont átugorva hiányzó menü-“slug” miatt"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "Menüpont átugorva érvénytelen menü-“slug” miatt: %s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Melléklet letöltése nem engedélyezett."
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Távoli kiszolgáló hibát jelez: %1$d %2$s"
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Zéró méretű fájl letöltve"
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Válasszon ki egy WXR (.xml) fájlt a feltöltéshez, majd kattintson a fájl "
"feltöltésére és importálására."
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "vagy készíts egy új felhasználót:"
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr ""
"Szerző importálása nem sikerült %s. A bejegyzéseit átruháztuk a jelenlegi "
"felhasználónak."
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "Nem sikerült importálni %1$s %2$s"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "Az eredmények a gyorsítótárban, és óránként frissülnek"
msgid "No Ads"
msgstr "Nincs hirdetés"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion ."
msgstr ""
"E-mail beállítások módosítása: Beállítások > Értesítés ."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Új jelszó kérése"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Elnézést, de nem várt hiba történt"
msgid ""
""
msgstr ""
"-et választotta"
msgid "Follow %s"
msgstr "%s követés"
msgid "[untitled]"
msgstr "[névtelen]"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s kedveli a %2$s bejegyzést"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontális"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Activate Blog"
msgstr "Blog bekapcsolása"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr ""
"Gond van a kattintással? Akkor másoljuk ki az alábbi hivatkozást és "
"illesszük be a böngészőnkbe:"
msgid "View Profile"
msgstr "Adatlap megtekintése"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s kedveli a hozzászólást a %2$s bejegyzésben"
msgid "New post on %s "
msgstr "Új bejegyzés %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Hozzászólásaim"
msgid "Expires on:"
msgstr "Lejárat dátuma:"
msgid "Unlike"
msgstr "Nem kedvelem"
msgid "Sign Out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Reblog"
msgstr "Átemelés"
msgid "moments ago"
msgstr "pillanatokkal ezelőtt"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Publishing…"
msgstr "Közzététel…"
msgid "Upload videos"
msgstr "Videók feltöltése"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "Domain visszavonása"
msgid "Next Step"
msgstr "Következő lépés"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Mit szeretnénk megtalálni?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Kosár kiűrítése"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s elem"
msgstr[1] "%s elem"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Kosárba"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr "A hivatkozó egy kattintással éri el az oldalunkat."
msgid "No posts viewed."
msgstr "Nincs megtekintett bejegyzés"
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Nincsenek top bejegyzések vagy oldalak."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Nincsenek rögzített kattintások."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"\"Kattintások\" a látogatók ezekre a hivatkozásokra kattintottak az oldalon."
msgid "No search terms."
msgstr "Nincsenek kulcsszavak."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"A kulcsszavak olyan kifejezések amelyekre rákeresve a felhasználók "
"megtalálják az oldalunkat keresés közben."
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site ."
msgstr ""
"Több aktivitást szeretne? Olvassa el, hogyan lehet azt növelni webhelyén ."
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog , and how to use search engine "
"webmaster tools ."
msgstr ""
"Szeretne jobb keresési rangsor helyezést oldalának? Ismerje meg, hogy, hogyan teheti a "
"keresőmotorok számára barátságossá oldalát , és, hogy hogyan kell "
"használni a keresőmotorokat és webmester eszközöket ."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Reszponzív elrendezés"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s átemelve"
msgid "Search here."
msgstr "Keresés itt."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Hálózat kezelő: %s"
msgid "M Y"
msgstr "Y M"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Bejegyzés navigáció"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Leválasztás innen: “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Képernyő beállításai"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Bejegyzések a legaktívabb napon"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Nincsenek akciók a szemétben"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "%s eltávolítása a kosárból"
msgid "Create Share Button"
msgstr "Megosztási gomb létrehozása"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Legtöbb megtekintés az országból %1$s nap végéig %2$s (Összesített)"
msgid "Top Views by Country for %s"
msgstr "Legtöbb megtekintés az országból %s"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Legtöbb megtekintés az országból %1$s nap végéig %2$s"
msgid "Commenter"
msgstr "Hozzászólók"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Főoldal, Archívum oldal, és Keresési Eredmény"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "Legjobb új hozzászólók"
msgid "Comments per month:"
msgstr "Hozzászólás / hónap:"
msgid "Total comments:"
msgstr "Összes hozzászólás:"
msgid "Most active day:"
msgstr "Legaktívabb nap:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Legaktívabb napszak:"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "Legtöbb hozzászólás a legújabb bejegyzéshez:"
msgid "Most Commented"
msgstr "Legtöbb hozzászólás"
msgid "No referrers."
msgstr "Nincsenek hivatkozók."
msgid "Newest"
msgstr "Legújabb"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Csatlakozás a többi %s feliratkozóhoz"
msgstr[1] "Csatlakozás a többi %s feliratkozókhoz"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Feliratkozások kijelzése (%s feliratkozó)"
msgstr[1] "Feliratkozások kijelzése (%s feliratkozó)"
msgid "Option"
msgstr "Beállítás"
msgid "Add a new field"
msgstr "Új mező"
msgid "Add another option"
msgstr "Új további lehetőség"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Új mező szerkesztése"
msgid "Form builder"
msgstr "Űrlap építés"
msgid "Save this field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Mi legyen a tárgy mezőben?"
msgid "How does this work?"
msgstr "Hogyan működik?"
msgid "First option"
msgstr "Első beállítások"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Mentés és visszalépés az űrlap készítőbe"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "Az új mezőt sikeresen elmentettük"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "Hozzáadsz további mezőket?"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Űrlap hozzáadása a bejegyzésemhez"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "Ki kell tölteni ezt?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Megtekinthetem a WordPressen belül a visszajelzést?"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr ""
"Biztos benne, hogy kilép az űrlap szerkesztőjéből mentés nélkül? Minden Ön "
"által végzett módosítás el fog veszni."
msgid "Email notifications"
msgstr "Email értesítések"
msgid "Required?"
msgstr "Kötelező?"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típus"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Adja meg email címét"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Így fog kinézni"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, vagy %3$s hurkok futásáig a szkripteket és stíluslapokat nem "
"lehet regisztrálni, vagy hozzáadni."
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "minta-bejegyzés"
msgid "Post name"
msgstr "Bejegyzés címe"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archivum"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Honlap cím (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress cím (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ezen opciók egyike sem gátolja meg az oldalhoz való hozzáférést "
"— a keresőmotoron múlik, hogy tiszteletben tartja-e az utasítást."
msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Címkék: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Egyedi Stíluslap"
msgid "Developer Resources"
msgstr "Fejlesztőközpont"
msgid "in %s"
msgstr "%s jegyzettömbben"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d hozzászólás"
msgstr[1] "%d hozzászólás"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Címkék: %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Elnézést, nem találunk a keresési feltételeknek megfelelő eredményt. Másik "
"kulcsszóval, kifejezéssel újra kellene kezdeni egy keresést."
msgid "Results Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Text Direction"
msgstr "Szöveg irány"
msgid "Reader"
msgstr "Olvasó"
msgid ""
"Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats."
msgstr ""
"A gyors statisztika az elmúlt 48 óra látogatóit jeleníti meg. Kattints ide a "
"teljes statisztika megtekintéséhez."
msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?"
msgstr "Biztos, hogy a törölni szeretnénk a(z) \"%s\" szavazást?"
msgid "options"
msgstr "beállítások"
msgid "Save these settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Megpróbálja értesíteni a bejegyzésről az összes hivatkozott blogot."
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Jelzések fogadásának engedélyezése más blogokból (visszajelzés és "
"visszakövetés)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"A honlaphoz hozzáadva. Kezdőlap megtekintése, vagy a "
"megadott felhasználónévvel és jelszóval Bejelentkezés ."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Üdv!\n"
"\n"
"Ez az email cím a(z) \"%1$s\" oldalhoz új felhasználóként lett hozzáadva. \n"
"A felhasználói fiók aktiválásához megerősítés szükséges.\n"
"\n"
"Weboldal címe: %2$s\n"
"Felhasználói szerepkör: %3$s\n"
"\n"
"Amennyiben nem szeretnél felhasználója lenni a weboldalnak, \n"
"az üzenetet figyelmen kívül kell hagyni, a felkérés pár napon belül lejár.\n"
"\n"
"A felhasználói fiók aktiválásához a következő linkre kell kattintani:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Követem"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgid "Post to"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "No data found"
msgstr "Nincs adat"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads -Olvasási lista-"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "Megjeleníti a Goodreads könyveit"
msgid "Shelf:"
msgstr "Polc:"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Nem követem..."
msgid "Unfollow"
msgstr "Nem követem"
msgid "Follow"
msgstr "Követem"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Me"
msgstr "Saját"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Napkelte"
msgid "Following..."
msgstr "Követem..."
msgid "Follow Blog"
msgstr "Blog követése"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Követett Blogok"
msgid "Stop following"
msgstr "Követés leállítása"
msgid "h"
msgstr "ó"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Database error."
msgstr "Adatbázis hiba."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nem található az, amire gondoltunk. Talán, egy újabb keresés "
"segíthet."
msgid "Want less email?"
msgstr "Szeretnél kevesebb e-mail üzenetet?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "Mobil oldal megtekintése"
msgid ""
""
msgstr ""
"-ot választotta!"
msgid "Everywhere"
msgstr "Mindenhol"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Typography"
msgstr "Tipográfia"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s Hozzászólás"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Gond van a kattintással?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr ""
" Akkor másoljuk ki az alábbi hivatkozást és illesszük be a böngészőnkbe:"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
msgid "24 hours"
msgstr "24 óra"
msgid "Count"
msgstr "Darab"
msgid "Date modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
msgid "Invalid user data."
msgstr "Érvénytelen felhasználói adatok."
msgid "Connecting…"
msgstr "Kapcsolódás..."
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Egyedi Email Cím"
msgid "Verified Services"
msgstr "Ellenőrzött szolgáltatások"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Új ablakban nyílik meg"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Teljes profil megtekintése →"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Profil betöltési hiba"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar adatlap"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Mi az a Gravatar?"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar profil mutatása kis méretben"
msgid "Show Account Links"
msgstr "Hozzáférési hivatkozások megjelenítése"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "A világhálón általunk használt szolgáltatások összekapcsolása."
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Adatmódosítás"
msgid "Personal Links"
msgstr "Személyes hivatkozások"
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Személyes hivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr "Hivatkozások a honlapra, blogra vagy bármely más honlapra."
msgid "Chapters"
msgstr "Fejezetek"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com.\n"
"\n"
"You are one step away from activating all the features for %s.\n"
"Please click this link to verify ownership of blog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Üdvözlet,\n"
"\n"
"Köszönjük szépen a wordpress.com regisztrációt.\n"
"\n"
"Már csak egy lépés van hátra az összes funkció kihasználásához %s.\n"
"Kattintsunk ide a honlap tulajdonjog ellenőrzéséhez:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Magyar WordPress.com Közösség"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s Ellenőrzése"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Üdvözöljük,\n"
"\n"
"Köszönjük, hogy a WordPress.com-al regisztráltunk. Ellenőrizzük le az "
"újonnan létrehozott felhasználói fiókunkat. Ehhez kattintsunk az alábbi "
"hivatkozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--A WordPress.com Csapata"
msgid "You commented on:"
msgstr "Hozzászólás: "
msgid "Theme Author"
msgstr "Sablon szerző"
msgid "Page Not Found"
msgstr "A keresett oldal nem található"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Ha erre a képernyőre véletlenül találtunk rá, és máshol szerettünk volna "
"kikötni itt van néhány hivatkozás, ami segíthet eligazodni."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Hozzá tudsz szólni mert be vagy jelentkezve a %2$s fiókodba."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "vagy kaphatunk egy hivatkozás megosztást, elküldött email helyett"
msgid "Getting a link..."
msgstr "Hivatkozás beszerzése..."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Hozzászólhat a %s felhasználói fiók használatával."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "A megadott időzóna érvénytelen! Érvényes időzónát kell kiválasztani."
msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request."
msgstr ""
"Köszönjük kérését. A honlap tulajdonosa értesítést kap most a kéréséről."
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr "A honlapot csak bejelentkezett felhasználók tekinthetik meg."
msgid "User added to your private site"
msgstr "A felhasználó hozzáadásra került a magánjellegű honlaphoz."
msgid "This site is private."
msgstr "Ez a honlap magánjellegű."
msgid "You've been granted access to view %s by the site owner."
msgstr ""
"%s Honlap megtekintésére már hozzáférést kaptunk a honlap tulajdonosától."
msgid "[%s] You've been granted access to view this private site"
msgstr "[%s] Honlap megtekintésére már hozzáférést kaptunk"
msgid "Previous post:"
msgstr "Korábbi bejegyzések:"
msgid "Next Month"
msgstr "Következő hónap"
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Liked"
msgstr "Tetszett"
msgid "Like this:"
msgstr "Kedvelem ezt?"
msgid "Official buttons"
msgstr "Hivatalos gombok"
msgid "Rate this:"
msgstr "Értékelés:"
msgid "Button style"
msgstr "Gomb stílus"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Gombok megjelenítésének bekapcsolása"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a(z) %s egy régebbi verziója van használatban! Ahhoz, hogy a "
"WordPress által nyújtott felhasználói élmény még teljesebb legyen, célszerű "
"a böngészőt frissíteni."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a(z) %s egy nem biztonságos verziója van használatban. Egy "
"elavult böngésző használata nagyban csökkenti a számítógép biztonságát. "
"Ahhoz, hogy a WordPress által nyújtott felhasználói élmény még teljesebb "
"legyen, frissítsünk böngészőt."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (hibás)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Néhány érvénytelen menü-tételt találtunk. Ellenőrizni kellene őket, vagy "
"törölni."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Hivatkozás neve"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "Magyar WordPress.com Közösség"
msgid "Howdy,"
msgstr "Üdvözlet,"
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
msgid "Remove User"
msgstr "Felhasználó tőrlése"
msgid "Theme Fonts"
msgstr "Sablon betűtípusok"
msgid "Save fonts"
msgstr "Betűtípusok mentése"
msgid "Headings"
msgstr "Címsorok"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "Megjeleníti a Twitter bejegyzéseidet."
msgid "View Category"
msgstr "Kategória megtekintése"
msgid "View Tag"
msgstr "Címke megtekintése"
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények:"
msgid "How it works."
msgstr "Hogyan működik:"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Stíluslap mentése"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólió"
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
msgid "Style Editor"
msgstr "Sablonszerkesztő"
msgid "No Limit"
msgstr "Nincs limit"
msgid "Results Display"
msgstr "Eredmények megjelenítése"
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
msgid "All Polls"
msgstr "Összes szavazás"
msgid "WordPress Shortcode:"
msgstr "WordPress Rövid kód:"
msgid "M d, Y"
msgstr "Y m d"
msgid "Poll Style"
msgstr "Szavazás stílusa"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Szavazás ismétlés"
msgid "Why don't you go ahead and get started on that?"
msgstr "Miért nem haladunk és fogunk hozzá ezen a helyen?"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Új válasz hozzáadása"
msgid "Allow comments"
msgstr "Hozzászólás engedélyezése"
msgid "All ratings"
msgstr "Minden értékelés"
msgid "Get started now"
msgstr "Kezdjük el most"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Facebook Oldal URL"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "Adatlapi képek megjelenítése a bővítményben."
msgid "Show Faces"
msgstr "Arcok megjelenítése"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Egyéni betűkészletek"
msgid "Custom Design"
msgstr "Egyedi megjelenés"
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózat beállításai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Telepített sablonok"
msgid "Available Tools"
msgstr "Elérhető eszközök"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Ide írjuk a hozzászólásunkat"
msgid "Name required"
msgstr "Név kötelező"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Hiba: a Facebook bejelentkezési idő lejárt."
msgid "Comment Form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "Prompt"
msgstr "Cím felirata"
msgid "Staff"
msgstr "Munkatárs"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com jelszó"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Csatlakozás a WordPress.com-al"
msgid "More Info"
msgstr "További információ"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Elfogadás és válasz"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Kikapcsolás"
msgid "All Comments"
msgstr "Összes hozzászólás"
msgid "All Pages"
msgstr "Összes oldal"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Összezárás"
msgid "All Users"
msgstr "Összes felhasználó"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Telepített bővítmények"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "FIGYELEM! A használt böngésző nem biztonságos!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "A használt böngésző elavult!"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Saját adatlap szerkesztése"
msgid "Freedoms"
msgstr "Szabadságok"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Szavak száma: %s"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Az előzetesen feltöltött fejrészeket lehet használni, vagy véletlenszerűen "
"egy fejrészt."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Használjunk egyet ezekből a remek fejrészekből, vagy oldalanként mást- és "
"mást jelenítsünk meg véletlenszerűen."
msgid "Developer"
msgstr "fejlesztő"
msgid "Designer"
msgstr "grafikus"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Ha nem szeretnénk saját képet feltölteni, akkor választhatunk egyet ezek "
"közül a csodás fejlécek közül, vagy megjeleníthetünk véletlenszerűen egyet."
msgid "Get started here"
msgstr "Kezdjük el most"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Adatok Letöltés CSV formátumban"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "WP.com partnerei"
msgid "No valid blog found"
msgstr "Engedélyezett blog nem elérhető"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Iratkozzon fel a WordPress.com"
msgid "No data"
msgstr "Nincs adat."
msgid "Get started"
msgstr "Kezdjük el"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "Linkedin"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "LinkedIn oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\""
msgstr "%1$s visszajelzést kér az új: \"%2$s\" vázlatáról"
msgid ""
"This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your "
"feedback in the box below."
msgstr ""
"Ez egy magán, kiadatlan vázlat. Kérjük, tekintsük át, és írjunk "
"visszajelzést az alábbi mezőbe."
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Visszajelzés a vázlat közzététele előtt."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Köszönjük a visszajelzést!"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your "
"feedback. I plan on publishing it shortly.\n"
"\n"
"Please leave your feedback here:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Title: %3$s\n"
"Beginning: %4$s\n"
"Read more: %5$s\n"
"Thanks,\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Üdvözöllek,\n"
"\n"
"Elkezdtem írni egy új vázlatot, amely a(z) \"%1$s\" címet kapta. Szeretnék "
"visszajelzést kérni róla. A tervek szerint rövidesen közzé lesz téve.\n"
"\n"
"Kérjük, a visszajelzésünket itt tegyük meg:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Cím: %3$s\n"
"Így kezdődik: %4$s\n"
"Bővebben: %5$s\n"
"Köszönöm szépen!\n"
"%6$s"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Változáskészletek"
msgid "New Valley"
msgstr "Új-völgy"
msgid "application"
msgstr "Alkalmazás"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Üdvözöljük!\n"
"\n"
"Köszönjük, hogy a WordPress.com felhasználói fiókját létrehozta. Ahhoz, hogy "
"aktiválja, kérjük, kattintson az alábbi hivatkozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--A WordPress.com Csapata"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "Kérjük, jelentkezzen be a WordPress.com felhasználói fiókjával"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Új hozzászólás hozzáadása"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Hi %s"
msgstr "Üdvözlet %s"
msgid "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend."
msgstr ""
"Írhatunk bármilyen elírásról, amit találunk esetleg, javaslatokat tehetünk, "
"vagy hivatkozásokat ajánlhatunk."
msgid "wheel"
msgstr "Kerék"
msgid "Your Sites"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "View Site"
msgstr "Honlap megtekintése"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Vezérlőpult megtekintése"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a(z) \"%1$s\" vezérlőpultot, mert jelenleg nem "
"rendelkezünk megfelelő jogosultsággal. Amennyiben korábban sikerült elérni "
"a(z) \"%1$s\" vezérlőpultot, akkor lépjünk kapcsolatba a hálózat "
"adminisztrátorával."
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Véletlenszerű: Minden oldalnak külön képet jelenít meg."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Feltöltött képek"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Összecsukás"
msgid "Read more."
msgstr "Bővebben"
msgid "Revoke Access"
msgstr "Hozzáférés visszavonása"
msgid "Give Back Access"
msgstr "Hozzáférés visszavonása"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Használjunk egy meglévő bejegyzést mintának."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Bejegyzés másolása"
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Másolás megerősítése"
msgid "Replace the current post with the selected post?"
msgstr "Cseréljük ki a jelenlegi bejegyzést a kiválasztott bejegyzésre?"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Az alábbi felhasználó törlésre lett kijelölve:"
msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\""
msgstr "%1$s barátod visszajelzése a(z) \"%2$s\" vázlatodra"
msgid "Requests sent."
msgstr "A kérések elküldésre kerültek."
msgid "Send more requests."
msgstr "Egyéb kérések küldése."
msgid ""
"When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and "
"the feedback will appear below."
msgstr ""
"Amikor a barátaink elolvassák a vázlatot, visszajelzést adnak email "
"formájában, és ez a visszajelzés ez alatt jelenik majd meg."
msgid "Send Requests"
msgstr "Kérések küldése"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Visszajelzés kérése"
msgid "Read more:"
msgstr "Bővebben:"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "Hamarosan!"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr ""
"Adjuk meg azoknak az embereknek az email címét, akiktől szeretnénk "
"visszajelzést kapni:"
msgid "Customize the message"
msgstr "Üzenet testreszabása"
msgid "Social Icons"
msgstr "Közösségi ikonok"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Action failed"
msgstr "Sikertelen művelet"
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Poster"
msgstr "Poszter"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternatív forrás"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Beach"
msgstr "Strand"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Sorry, you can't post feedbacks here."
msgstr "Elnézést, ide nem lehet írni visszajelzést."
msgid "Archive page"
msgstr "Összes bejegyzés"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s és %2$s"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "“%s” kifejezésre történő keresés eredménye"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Kategória: %1$s"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "Elküldve: %s"
msgid "would like your feedback."
msgstr "szeretné a visszajelzésünket kérni."
msgid "Get feedback on this draft before publishing"
msgstr "Visszajelzés a vázlat közzététele előtt"
msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)"
msgstr "#%d (cím nem elérhető, amíg a bővítmény ki van kapcsolva)"
msgid "#%d (loading title)"
msgstr "#%d (név betöltése)"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Írás segítő"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr ""
"Böngéssz kedvedre a barátaink és partnereink által beküldött sablonok között."
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "index"
msgstr "index"
msgid "General options"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Probléma volt a jelszava mentésével. Kérem, próbálja újra."
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr ""
"Elnézést, de a kívánt oldal nem található. Talán egy keresés segíteni fog."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos vagy benne?"
msgid "Profile links"
msgstr "Profil hivatkozásaim"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Követés Twitteren"
msgid "Write"
msgstr "Írás"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "%s hozzászólás"
msgid "Custom Menus"
msgstr "Egyedi menük"
msgid "Select image"
msgstr "Kép kiválasztása"
msgid "M jS"
msgstr "M j"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
msgid "API key"
msgstr "API-kulcs"
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
msgid "View site"
msgstr "Honlap megtekintése"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No color"
msgstr "Nincs szín"
msgid "share"
msgstr "Megosztás"
msgid "back"
msgstr "Vissza"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Közzétéve: %s"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s érvényes e-mail cím"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Oldaltérképek"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Új jelszó kérése"
msgid "ERROR "
msgstr "HIBA "
msgid "Authorize Jetpack"
msgstr "Jetpack hitelesítés"
msgid "Need an account?"
msgstr "Még nem regisztráltál?"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com felhasználónév"
msgid "Deny"
msgstr "Megtagad"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Csoportos transzfer"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Újabb hozzászólások"
msgid "Older Comments"
msgstr "Korábbi hozzászólások"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget területek"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Tovább a tartalomhoz"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "in"
msgstr ":"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra nagy"
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Bejegyzések száma oldalanként"
msgid "Show post title"
msgstr "Bejegyzés címének megjelenítése"
msgid "No content"
msgstr "Nincs tartalom"
msgid "Read More %s"
msgstr "[Tovább %s]"
msgid "Author Bio"
msgstr "Szerző bemutatkozás"
msgid "says"
msgstr "hozzászólása"
msgid "Move next"
msgstr "Továbbmozgatás"
msgid "No updates are available."
msgstr "Jelenleg nincs frissítés."
msgid "Link Text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Image Size"
msgstr "Képméret"
msgid "Button text"
msgstr "Gomb felirat"
msgid "Order by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Show context"
msgstr "Kontextus megjelenítése"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/Export"
msgid "Authors:"
msgstr "Szerzők:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Kezdőoldal beállítások"
msgid "Older posts"
msgstr "Régebbi bejegyzések"
msgid "Newer posts"
msgstr "Újabb bejegyzések"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Szeretnénk folytatni?"
msgid "Post Formats"
msgstr "Bejegyzés formátumok"
msgid "Bio:"
msgstr "Életrajz:"
msgid "Usage information"
msgstr "Használati információk"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Ready!"
msgstr "Mehet?"
msgid "Bio"
msgstr "Életrajz"
msgid "Show categories"
msgstr "Termékkategóriák mutatása"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nincs találat"
msgid "Link color"
msgstr "Link színe"
msgid "Page Archives"
msgstr "Oldal-archívum"
msgid "Category…"
msgstr "Kategória..."
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr ""
"A request has been made to perform the following action on your account:"
msgid "Google search"
msgstr "Google kereső"
msgid "Free"
msgstr "Ingyenes"
msgid "private"
msgstr "magánjellegű"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen."
msgid "Thank you!"
msgstr "Köszönjük!"
msgid "Please describe the problem."
msgstr "Írjuk le a problémát."
msgid "Date format"
msgstr "Dátum formátum"
msgid "Items per Page"
msgstr "Bejegyzés szám oldalanként"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Címkék (vesszővel elválasztva)"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"A megadott URL nem használható célként. Mive, vagy nem létezik, vagy nem "
"kezeli a visszajelzéseket."
msgid "Topic Status"
msgstr "Téma állapot"
msgid "No topic tags found."
msgstr "Nem található témához tartozó címke."
msgid "Move to"
msgstr "Mozgatás ide"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Ismételjük meg az új jelszót"
msgid "Disabled."
msgstr "Kikapcsolva."
msgid "Page %d"
msgstr "%d oldal"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
msgid "Username does not exist."
msgstr "A felhasználónév nem létezik."
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "Feliratkozás a témára"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Frissítés most"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "Ezeket az elemeket nem sikerült hozzáadni:"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Biztosan visszavonjuk ennek a bejegyzésnek a közzétételét?"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "(%s) archiválva"
msgstr[1] "(%s) archiválva"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Biztosan töröljük a bejegyzés időzítését?"
msgid "Edit user"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "(%s) nyilvános"
msgstr[1] "(%s) nyilvános"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "(%s) archivált"
msgstr[1] "(%s) archivált"
msgid "Update database"
msgstr "Adatbázis frissítése"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Nincs jogosultságod ezt az API kulcsot szerkeszteni"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Hiányzó engedély az API kulcsok szerkesztéséhez"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt a naplóbejegyzést?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok törléséhez"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok olvasásához"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a termékcímke törléséhez"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Visszamondott (%s) "
msgstr[1] "Visszamondott (%s) "
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Nincs jogosultsága webhookok létrehozásához."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Nincs jogosultságod a %s törléséhez"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Nincs jogosultságod a %s szerkesztéséhez"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Nincs jogosultságod a jelentés kiolvasásához"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Nincs jogosultságod rendelések létrehozásához"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Nincs jogosultságod kuponok létrehozásához"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Nincs jogosultságod a vásárló törléséhez"
msgid "Recount terms"
msgstr "Kifejezések újraszámolása"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d másodperc"
msgid "Search terms"
msgstr "Kifejezések keresése"
msgid "Delete column"
msgstr "Oszlop törlése"
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Display date"
msgstr "Dátum megjelenítése"
msgid "Upgrades store: supercharge your blog"
msgstr "Frissítsünk az áruházban: Gazdagon felszerelt honlapra"
msgid "Your profile"
msgstr "Profil"
msgid "Select your theme"
msgstr "Sablonunk kiválasztása"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "#%d (untitled)"
msgstr "#%d (névtelen)"
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
msgid "Disconnected"
msgstr "Szétkapcsolva"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás a %s-hez"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Kösd össze blogodat népszerű közösségi oldalakkal és automatikusan ossz meg "
"új bejegyzéseket a barátaiddal."
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kapcsolat bontása"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Böngéssz kedvedre a prémium sablonok között."
msgid "Purchased"
msgstr "Vásárolt"
msgid "Link to %s"
msgstr "Közvetlen hivatkozás: %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Csatlakozás a Jetpackhoz"
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Ez a videó csak felnőtt nézők számára ajánlott."
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Kérlek, erősítsd meg a születésnapod."
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "% Replies"
msgstr "% hozzászólás"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 hozzászólás"
msgid "%d sites"
msgstr "%d honlapok"
msgid "Premium Themes"
msgstr "Prémium sablonok"
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Figyelmesen olvassuk végig ezt az oldalt! Itt megváltoztathatjuk a "
"felhasználónevet (jelenleg %s), amit a bejelentkezéshez használunk. "
"Mindenképpen olvassuk el az utasításokat, és értsük meg, hogy mi fog "
"megváltozni. A felhasználónév visszaváltoztatására nem lesz lehetőség!"
msgid ""
"Change your current username (%s) and discard the current account. (You will "
"not be able to change your username back)"
msgstr ""
"Változtassuk meg a jelenlegi felhasználónevet (%s), és dobjuk el a jelenlegi "
"fiókot. (Nem lehet visszaállítani a régi felhasználónevet)"
msgid "Please enter a new blog address"
msgstr "Adjunk meg egy új blogcímet"
msgid "Vimeo instructions %s"
msgstr "Vimeo útmutató %s"
msgid "Confirm deletion of site redirect"
msgstr "Oldal átirányítás törlésének megerősítése"
msgid "Delete Site Redirect"
msgstr "Oldal átirányításának törlése"
msgid "Site redirect purchased."
msgstr "Oldal átirányítás megvásárolva."
msgid "You cannot redirect a URL to itself."
msgstr "Nem irányíthatod az URL-t saját magára."
msgid ""
"This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect "
"upgrade to redirect your blog again."
msgstr ""
"Ez a művelet nem vonható vissza, Új Oldal átirányítás frissítést kell "
"vásárolni, hogy a blogot ismét átirányíthassuk."
msgid ""
"Please confirm that you would like to delete the site redirect from this "
"blog."
msgstr "Kérlek, erősítsd meg, hogy törölni akarod a blog átirányítását. "
msgid "Site Redirect"
msgstr "Oldal átirányítás"
msgid "I'm Sure »"
msgstr "Biztos vagyok benne »"
msgid "Change Username"
msgstr "Felhasználói név megváltoztatása"
msgid "Continue »"
msgstr "Folytatás »"
msgid "Current Address: "
msgstr "Jelenlegi cím:"
msgid "Discard Current Address?"
msgstr "Elfelejtsük a jelenlegi címet?"
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile ."
msgstr ""
"Ha szeretnénk megváltoztatni a "
"megjelenítési nevünk (jelenleg %3$s), akkor megtehjük az Adatlap menüpontban."
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Ha meg szeretnéd változtatni a felhasználónevedet, kérlek töltsd ki az "
"alábbi mezőket a folyamat folytatásához."
msgid ""
"The confirmation field does not match what you entered. Please try again."
msgstr "A megerősítő mező nem egyezik azzal, amit begépeltél. Próbáld újra!"
msgid "Matching Username?"
msgstr "Egyezik a felhasználói név?"
msgid "New Username"
msgstr "Új felhasználónév"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Erősítsük meg"
msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
msgstr "Kérlek ellenőrizd a jelszó mezőket, hogy biztosan egyezzenek."
msgid ""
"Please enter a email address for the new account. This must be an address "
"that is not already in use at WordPress.com"
msgstr ""
"Kérlek, új fiók létrehozásához add meg az e-mail címed. Olyan címre lesz "
"szükség, amely még nincs használatban Wordpress.com-on."
msgid "Please enter a password for the new account."
msgstr "Kérlek add meg az új fiók jelszavát"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Blog hivatkozás megváltoztatása"
msgid "You have renamed this blog domain"
msgstr "Átnevezted a blog domain nevét"
msgid "You can only rename blogs that you own"
msgstr "Csak saját blogokat lehet átnevezni"
msgid "New Blog/Site Address"
msgstr "Új blog/oldal cím"
msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change"
msgstr "WordPress.com blog/oldal cím változtatás"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Jelszó megerősítés"
msgid "Create a new user to match the new blog name."
msgstr "Új felhasználó létrehozása, amely egyezik a blog nevével."
msgid ""
"If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do "
"so under Settings ."
msgstr ""
"Ha, meg szeretnénk változtatni az oldal címét (jelenleg \"%1$s\"), "
"megtehetjük a Beállítások menüpontban."
msgid ""
"If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out "
"the field below to continue the process."
msgstr ""
"Ha szeretnénk megváltoztatni a WordPress.com Blog/Honlap Címét, ki kell "
"tölteni az alábbi mezőket az érvényesítéshez."
msgid "WordPress.com User"
msgstr "WordPress.com felhasználó"
msgid "Browse Themes"
msgstr "Sablonok böngészése"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] ""
"[WordPress.com] Automatikus megújítási probléma a csomagokkal kapcsolatosan "
"a blogon - %s"
msgstr[1] ""
"[WordPress.com] Automatikus megújítási probléma a csomagokkal kapcsolatosan "
"a blogon - %s"
msgid "Invalid request"
msgstr "Érvénytelen kérés"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Sikertelen feltöltés. Frissítsük az oldalt és próbáljuk újra."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Érvénytelen adókulcs"
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "A hitelkártya adatokat sikeresen frissítettük."
msgid "Return Home"
msgstr "Vissza a kezdőlapra"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Forgalom"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Válassz egy kategóriát:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurációk"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgctxt "Help topic"
msgid "Widgets & Sidebars"
msgstr "Widgetek és oldalsávok"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Írás és szerkesztés"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Csomagok"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Az automatikus WordPress frissítést nem sikerült befejezni! Értesíteni "
"kellene a honlap adminisztrátorát!"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Az automatikus WordPress frissítést nem sikerült befejezni - a frissítést újra el kell végezni ."
msgid "Update to %s"
msgstr "Frissítés %s verzióra"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Az Akismet már %2$s spam-től óvta meg a honlapot."
msgstr[1] ""
"Az Akismet már %2$s spam-től óvta meg a honlapot."
msgid "video"
msgstr "videó"
msgid "Quotes"
msgstr "Idézetek"
msgid "links"
msgstr "hivatkozások"
msgid "View Changeset"
msgstr "Változáskészlet megtekintése"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Weboldal (nem kötelező):"
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönjük!"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Cím (nem kötelező):"
msgid "Number of posts"
msgstr "Bejegyzések száma:"
msgid "Link URL:"
msgstr "Hivatkozás:"
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás:"
msgid "Crop your image"
msgstr "Vágjuk ki a képet"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Alt text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid "Featured Images"
msgstr "Kiemelt képek"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Kiemelt fejrész-kép"
msgid "Expired on %s"
msgstr "Lejárt: %s"
msgid "Renew now"
msgstr "Megújítás most"
msgid "Filter by:"
msgstr "Szűrés:"
msgid "Expired on"
msgstr "Lejárt:"
msgid "Never expires"
msgstr "Nincs lejárat"
msgid "Expires on"
msgstr "Ekkor jár le:"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Automatikus megújítás engedélyezése"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Alapértelmezett bejegyzés-forma"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "A bővítmény addig nem törölhető, amíg a főoldalon be van kapcsolva."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Sablon törölve."
msgid "Delete item"
msgstr "Elem törlése"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Felhasználók — Ez megjeleníti a webhelyhez társított "
"felhasználókat, akikneks módosíthatjuk a szerepüket, visszaállíthatjuk a "
"jelszavukat, vagy eltávolíthatjuk őket a webhelyről. A felhasználó "
"eltávolítása a webhelyről nem távolítja el a felhasználót a hálózatból."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Sablonok — Ez a terület olyan sablonokat mutat be, "
"amelyek még nem engedélyezettek a hálózaton. Ha, itt engedélyezzük a sablont "
"elérhetővé válik a webhelyen, de ez nem kerül aktiválásra, csak listázódni "
"fog a \"Megjelenés\" menüből elérhető listában. A teljes hálózatra kiterjedő "
"sablon engedélyezéshez látogassunk el a Hálózati sablonok "
"képernyőre."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Információ — Az oldal URL-jét ritkán szerkesztjük, "
"mivel ez a webhely nem megfelelő működését okozhatja. Megjelenik a "
"Regisztrált dátum és az Utolsó frissítés dátuma. A hálózati adminisztrátorok "
"a webhelyet archiváltként, spamként, töröltként és elavultként is "
"megjelölhetik, hogy eltávolíthassák a nyilvános listákról vagy letilthassák."
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Vagy hivatkozás létező tartalomhoz"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "A cél URL megadása"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s. / %2$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "Lejár: %s"
msgid "Disable auto renew"
msgstr "Autmatikus megújítás kikapcsolása"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Automatikus megújítás:"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Automatikus megújítás bekapcsolása"
msgid ""
"There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"Hiba történt az automatikus megújítás kikapcsolása közben. Kérlek próbáld "
"újra vagy lépj kapcsolatba velünk, ha a hiba továbbra is "
"fennáll."
msgid ""
"There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"Hiba történt az automatikus megújítás bekapcsolása közben. Kérlek próbáld "
"újra vagy lépj kapcsolatba velünk, ha a hiba továbbra is "
"fennáll. "
msgid "Choose a theme"
msgstr "Válassz egy sablont"
msgid "Hover"
msgstr "Rámutatás"
msgid "WordPress.com Survey"
msgstr "WordPress.com felmérés"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "Egy blogger kedveli ezt"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Új felhasználó létrehozása"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Találd meg a tökéletes megjelenést!"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "Megjelenések"
msgid "7 Days"
msgstr "7 nap"
msgid "30 Days"
msgstr "30 nap"
msgid "Quarter"
msgstr "Negyed év"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Themes %s"
msgstr "%s Sablonok"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet által felügyelt"
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Akismet által spam-nek jelölve"
msgid "The user is already active."
msgstr "Ez a felhasználó már aktív."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr ""
"%1$s függvény helytelenül került meghívásra. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn az oldal felhasználói kerültek listázásra. Egy-egy "
"felhasználónak öt szerepköre, felhasználói szintje lehetséges, amelyet az "
"oldal adminisztrátora állít be: Adminisztrátor, Szerkesztő, Szerző, "
"Közreműködő, vagy Feliratkozó. Az Adminisztrátornál kisebb szerepkörrel, "
"felhasználói jogosultsággal rendelkezők bejelentkezésük után - a "
"felhasználói szintjüknek megfelelően - kevesebb lehetőséget érhetnek el a "
"Vezérlőpulton."
msgid "Sample Page"
msgstr "Ez egy minta oldal"
msgid "sample-page"
msgstr "ez-egy-minta-oldal"
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "A Vezérlőpulton elérhető dobozok:"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Beállítások — Ez az oldal a webhelyhez kapcsolódó "
"összes beállítás listáját mutatja. Néhányat a WordPress hozott létre, és "
"másokat az általunk bekapcsolt bővítmények segítségével hozták létre. Ne "
"feledjük, hogy egyes mezők szürkén jelöltek és Serializált adatoknak nevezik "
"őket. Nem módosíthatóak ezek az értékek, mivel a beállításaik az "
"adatbázisban találhatóak."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"A menü az egyes webhelyekhez tartozó információk szerkesztésére szolgál, "
"különösen, ha egy webhely adminisztrációs területe nem érhető el."
msgid "Video played: "
msgstr "Videó lejátszások száma:"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Ez a honlap archiválásra, vagy felfüggesztésre került."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"HIBA! : A(z) %1$s felhasználónévhez "
"megadott jelszó nem megfelelő. Mi lehet a jelszó? "
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Másodlagos navigáció"
msgid "Custom Domain"
msgstr "Egyedi domain"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Bővítmények frissítése"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Csak egy sablon van telepítve. Több mint 1000 ingyenes sablon közül lehet "
"választani a WordPress.org sablongyűjteményének oldaláról, bármikor, csak "
"egy kattintás a Sablonok telepítése fülre."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Hiba történt. Töltsük újra az oldalt, és próbáljuk újra."
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa, MasterCard"
msgid "30 days"
msgstr "30 nap"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Billing information"
msgstr "Számlázási adatok"
msgid "Security code"
msgstr "Biztonsági kód"
msgid "(optional)"
msgstr "(Nem kötelező)"
msgid "Credit Card"
msgstr "Bankkártya"
msgid "Select Country"
msgstr "Válasszunk országot!"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Legjobb szerzők a %1$s napon %2$s bezárólag"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Legjobb szerzők a %1$s napokon %2$s bezárólag (összesítve)"
msgid "Top Authors for %s"
msgstr "%s legjobb szerzői"
msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers."
msgstr "Ez az URL blokkolja a WordPress.com-ról jövő lekéréseket."
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "“%s” címkével rendelkező bejegyzések"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Javaslat:"
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
msgid "Add new page"
msgstr "Új oldal"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "A felhasználó már tagja ennek a honlapnak."
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "Korlátozzuk az értéket %d karakterre."
msgid ""
"Your WordPress content import for %1$s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"A WordPress tartalom importálása sikeres volt.\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Kellemes blogolást!\n"
"\n"
"-- WordPress.com csapata"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr ""
"Nagyon elnézést kívánunk, de hiba történt, miközben a blogodat ide "
"importáltuk: %s\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés formátum."
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Új hivatkozás-kategória hozzáadása"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Összes hivatkozás-kategória"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Hivatkozás-kategóriák keresése"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Ezt a fájlt a továbbiakban nem kell betölteni."
msgid "Update Link Category"
msgstr "Hivatkozás-kategória frissítése"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Nem található oldal a lomtárban."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Nem található bejegyzés a lomtárban."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Új hivatkozás-kategória név"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Az új jelszó megerősítése"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "A kérésnek megfelelően új jelszó került létrehozásra."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Az új jelszó megadásához a következő címre kell ellátogatni:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Új jelszó létrehozása"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Az új jelszót alul kell megadni."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Elfelejtett jelszó? A felhasználói név, vagy email cím megadását követően "
"küldünk egy hivatkozást, amelynek segítségével új jelszót lehet létrehozni "
"email-en keresztül."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Mutatás lenyíló listában"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Érvénytelen csatolmány azonosító."
msgid "Large size image height"
msgstr "Nagy képméret magassága"
msgid "Current site avatar"
msgstr "Jelenlegi honlap-avatar"
msgid "Shortlink"
msgstr "Rövidített URL"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Bélyegkép magasság"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Közepes képméret magassága"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Közepes képméret szélessége"
msgid "Large size image width"
msgstr "Nagy képméret szélessége"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bélyegkép szélesség"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "A bélyegképet pontos méretre kell vágni"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Az elérhető widgetek rész tartalmazza az összes widgetet, melyek közül "
"szabadon lehet választani. Amint az oldalsávba kerül egy, kinyílik - "
"lehetőséget adva a beállítások módosításához. Ha elégedettek vagyunk a "
"widget beállításaival, akkor kattintsunk a Mentés gombra, és a widget "
"üzemelni kezd a honlapon. A widget eltávolítása a Törlésre kattintással "
"lehetséges."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "A kért felhasználó nem létezik."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Létező felhasználó hozzáadása"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"A képet úgy lehetséges vágni, hogy rákattintunk (a kivágás ikon már ki van "
"választva) és a vágó keretet a kívánt részhez húzzuk. Ezután kattintsunk a "
"Mentés gombra, hogy a változás mentéséhez."
msgid "Info"
msgstr "Információ"
msgid "Search themes…"
msgstr "Sablonok keresése..."
msgid "Manage Settings"
msgstr "Beállítások kezelése"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Figyelem! %s felhasználó nem került törlésre."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a törléséhez."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"A képeknél kattintsunk a Kép szerkesztésére az előnézet alatt, hogy "
"megjelenhessen a szerkesztő, amivel kivágni, forgatni vagy tükrözni lehet a "
"képünket, és természetesen visszavonni, vagy újra elvégezni a műveletet. A "
"doboz a jobb oldala további lehetőségeket is rejt, a kép méretezésére vágás "
"előtt, vagy az előnézeti kép az eredetitől eltérő vágására. A Segítség "
"dobozra kattintva kaphatunk további információkat."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Ez a képernyő lehetőséget ad a médiakönyvtárban lévő fájlok metaadatainak "
"szerkesztésére."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Nincs jogosultságod az adókulcsok törléséhez"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Ne feledkezzünk meg a Frissítés feliratra kattintani, ha befejeztük a "
"módosításokat."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Nem adtunk meg kifejezést. A legutóbbi elemek jelennek meg."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Link megnyitása új ablakban/lapon"
msgid "No matching users found."
msgstr "Nincsenek ilyen felhasználók."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"A frissítés folyamata megkezdődött. A frissítési folyamat kiszolgálónként "
"eltérő időtartamú lehet, szóval legyünk türelemmel."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Látogatás a sablon honlapjára"
msgid "More information about %s"
msgstr "További információ %s"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Mihez szóltak hozzá?"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Ragadós (%s) "
msgstr[1] "Ragadós (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "No items found."
msgstr "Nem találhatóak elemek."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuális oldal"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "%s tétel"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Első oldal"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "No themes found."
msgstr "Nem találhatóak sablonok"
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
msgid "Update Now"
msgstr "Frissítés most"
msgid "Try again"
msgstr "Próbáljuk meg újra."
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "(%s) kikapcsolva"
msgstr[1] "(%s) kikapcsolva"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "(%s) bekapcsolva"
msgstr[1] "(%s) bekapcsolva"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Elnézést, nem engedélyezett ennek a hozzászólásnak a szerkesztése."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "Úgy gondoljuk, hogy ők innét jöttek: %s"
msgid "Stats for:"
msgstr "Statisztika:"
msgid ""
"You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you "
"were trying to access your self hosted WordPress.org "
"blog, try yourdomain.com/wp-admin/ . If you can’t remember "
"your WordPress.com username, you can reset your password "
"by providing your email address. If you have any questions please contact support ."
msgstr ""
"Megpróbáltunk az admin felhasználónévvel belépni a WordPress.com-ra. Ha a "
"saját magunk karbantartott WordPress.org blogot szerettük "
"volna elérni, próbáljuk meg a sajátdomain.com/wp-admin "
"oldalt. Ha elfelejtettük a WordPress.com felhasználónevet, újat igényelhetünk az e-mail cím megadásával. Ha bármi kérdés van, "
"lépjünk kapcsolatba a támogatással ."
msgid "Top Authors"
msgstr "Legjobb szerkesztők"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "Kattintsunk ide: %s"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "%s hivatkozói"
msgid "Search Terms for %s"
msgstr "Keresés a következő kifejezésre : %s"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "%s legjobb bejegyzései"
msgid "Video plays for %s"
msgstr "Videó lejátszások: %s"
msgid "Other links"
msgstr "Egyéb hivatkozások"
msgid ""
"The value you provided for your email does not end in a valid top level "
"domain (TLD), such as com, .net, etc."
msgstr ""
"Az általad megadott e-mail cím nem valós felső szintű domain-re végződik "
"(pl .com, .net, stb.)."
msgid "Other posts"
msgstr "Egyéb bejegyzések"
msgid "Other search terms"
msgstr "Egyéb keresési kifejezések"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Megtekintett bejegyzések"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "Összes kattintás a blog hivatkozásain"
msgid "Other sources"
msgstr "Egyéb források"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "A blogra mutató hivatkozásokról jövő összes megtekintés"
msgid "Someone subscribes to my blog"
msgstr "Valaki feliratkozott a blogomra."
msgid "Social Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "Email küldése nekem, amikor…"
msgid "Go by WordPress.com"
msgstr "Ugrás a WordPress.com honlapjára"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Bejelentkezés a saját WordPress.com felhasználói fiókunkba"
msgid "Unknown action"
msgstr "Ismeretlen művelet"
msgid "Unknown service"
msgstr "Ismeretlen szolgáltatás"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "WordPress.com Logo"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
msgid "Facebook photo"
msgstr "Facebook kép"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Hozzászólás elküldése…"
msgid "Logging In…"
msgstr "Bejelentkezés…"
msgid ""
"You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new "
"domain, then click “Update Primary Domain.”"
msgstr ""
"Mindjárt készen vagy! Csak még egy egyszerű lépés: lent kérlek jelöld ki az "
"új domainedet, majd kattints az “Elsődleges domain frissítése” "
"gombra!"
msgid ""
"After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but "
"your blog will automatically be located on your custom domain."
msgstr ""
"Miután végeztünk vele, még bejelentkezhetünk a blogba a %1$s címen, de a "
"blog automatikusan átkerül az egyedi domainre."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs a feltételnek megfelelő eredmény."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Megnyitás új fülön"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "record"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "pattern"
msgstr "Sablon"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"Ezt az aldomaint ehhez a domainhez egy másik felhasználó már regisztrálta a "
"WordPress.com-on, ezt már nem használhatjuk. Csak az a felhasználó "
"regisztrálhat újabb al-domaineket. "
msgid "This Site"
msgstr "Ez a webhely"
msgid "All sites"
msgstr "Honlapok"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Aside"
msgstr "Széljegyzet"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Kuponok letiltva."
msgid "Invalid post"
msgstr "Érvénytelen bejegyzés"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s ."
msgstr ""
"A lentebb megadott adatok jelennek meg a nyilvános adatlapon és a Gravatar névjegykártyán . Az "
"adatlap bármikor módosítható a %4$s -on."
msgid "Get started."
msgstr "Kezdjük el:"
msgid "no comments"
msgstr "nincsenek hozzászólások"
msgid "Related posts"
msgstr "Hasonló bejegyzések"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Jelenleg a %s honlap bejegyzései között tallózunk."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Jelenleg a %1$s honlap %2$s napi bejegyzései között tallózunk."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Jelenleg a %1$s honlap %2$s havi bejegyzései között tallózunk."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Jelenleg a %1$s honlap %2$s évi bejegyzései között tallózunk."
msgid "Heading"
msgstr "Címsor"
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"%1$s honlap bejegyzései között keressük a következő kifejezéseket: "
"‘%2$s’ . Amennyiben nincs a keresésnek megfelelő "
"eredménye, érdemes próbálkozni az alábbi hivatkozások egyikével."
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Keresési eredmény: %s"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Vélemény írásához %1$slépj be%2$s előbb."
msgid "Page setup"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr ""
"A domain nevek csak angol abc betűit, számokat és kötőjelet tartalmazhatnak"
msgid "Subscribe All Users"
msgstr "Összes felhasználó felvétele"
msgid "Subscribe Users"
msgstr "Felhasználók feliratkozása"
msgid ""
"Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to "
"this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. "
"Press the following button to make sure everyone is subscribed."
msgstr ""
"Minden új felhasználó, akit hozzáadunk a fenti listához, automatikusan "
"feliratkozik ennek a blognak az e-mail értesítőjére, bár néhány létező "
"felhasználó nem lesz hozzáadva a listához. Kattintsunk a következő gombra "
"hogy megbizonyosodjunk róla, hogy mindenki feliratkozott."
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s elfogadva"
msgstr[1] "%s elfogadva"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Az Akismet ezt a hozzászólást spam-ként érzékelte egy automatikus válaszban."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr ""
"A hozzászólást az Akismet tisztította meg egy automatikus ismétlés közben."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Az Akismet ismételten ellenőrizte és megtisztította ezt a hozzászólást"
msgid "Comment History"
msgstr "Hozzászólás története"
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Hozzászólás állapota erre változott: %s"
msgid "View comment history"
msgstr "Hozzászólás történetének megtekintése"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet újra ellenőrizte, és spam hozzászólásnak minősítette"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Spamnak jelölte: %s"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Spam-jelölés %s által megszüntetve"
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s tájékoztatása alapján ez a hozzászólás nem spam."
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s a hozzászólást spamnak minősítette."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet ezt a hozzászólást spamnek azonosította."
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Az Akismet törölte ezt a hozzászólást."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nem tudta ellenőrizni ezt a hozzászólást (válasz: %s), később "
"automatikusan újabb kísérletet tesz az ellenőrzésre."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet nem tudta újra ellenőrizni ezt a hozzászólást (válasz: %s)."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s megváltoztatta a hozzászólás állapotát erre: %2$s."
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "de jelenleg üres a spam tároló . Micsoda szerencse!"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Vigyük az egeredet a Gravatarunk fölé az adatok megtekintéséhez."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Tekintsük meg az emberek adatlapját, kattintsunk a Gravatar képükre"
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr ""
"A WordPress.com felhasználóneved: \"%1$s\", az API kódod pedig: \"%2$s\"."
msgid "Happy blogging,"
msgstr "Kellemes blogolást kívánunk!"
msgid "Area"
msgstr "Terület"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "More info"
msgstr "További információ"
msgid "Minutes: "
msgstr "Percek:"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Nem vagy tag ezen az oldalon."
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Sávszélesség:"
msgid "Impressions: "
msgstr "Megjelenések:"
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr ""
"Eltávolítva %s (WordPress.com felhasználó) a webhelyről"
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "Ezekre a kifejezésekre keresve találtak rá a látogatók az oldalra."
msgid "These posts on your site got the most traffic."
msgstr "Ezeknek a bejegyzéseknek volt a legnagyobb a forgalma:"
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "Még egyetlen egy kattintás sem volt az oldaladon."
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "Még egyetlen egy videó sem került lejátszásra."
msgid "Plays: "
msgstr "Lejátszások:"
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "A látogatóik ezekre a hivatkozásokra kattintottak az oldalon."
msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
msgstr "A látogatók ezekről az oldalakról jutottak el az oldalra."
msgid ""
"These services have been used most often to share your posts on your site."
msgstr ""
"Ezeket a szolgáltatásokat használják a leggyakrabban, a bejegyzések "
"megosztására a honlapon."
msgid "No incoming links have been found."
msgstr "Nem találhatóak bejövő hivatkozások."
msgid "Editor Style"
msgstr "CSS szerkesztés"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Teljes szélességű sablonminta"
msgid "The “%s” field is limited to %d characters."
msgstr "“%s” mező csak a %d karaktert tartalmazhatja."
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Lépj be a meglévő WordPress.com fiókoddal."
msgid "Go!"
msgstr "Mehet!"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "Valami hiba történt. Az átirányítási cím üres."
msgid "%s is required"
msgstr "%s megadása kötelező"
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Megjelölés NEM spam-ként."
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Hozzászólás spamnak minősítése"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Nincs jogosultság a tétel módosításhoz."
msgid "From"
msgstr "Feladó"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzések"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "Nincs elérhető statisztika erre az időszakra."
msgid "%s total views"
msgstr "%s megtekintés eddig"
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr ""
"%s
HTML címke használata nem megengedett, így eltávolításra "
"került"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "%d cikk közzétéve"
msgstr[1] "%d cikk közzétéve"
msgid "Pending comments"
msgstr "Függőben lévő hozzászólások"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "Nem találhatók még feliratkozások."
msgid "%s is a required value and cannot be empty."
msgstr "%s kötelező érték, és nem maradhat üresen."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Váratlan hiba történt."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Elnézést, de %s már regisztrált, %s néven."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generált)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Regisztrálj blogot ingyen"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "További E-mail címek"
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "Hibás cím: %s"
msgstr[1] "Hibás címek: %s"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "E-mail küldése, amikor egy bejegyzés vagy oldal tartalma megváltozik."
msgid "One email address per line."
msgstr "Egy e-mail cím soronként."
msgid "Post Types"
msgstr "Bejegyzés Típusok"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr "Email vázlatok módosítása, nemcsak közzétett elemeknél."
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Email bejegyzések változtatása"
msgid "Users to Email"
msgstr "Felhasználók Email címei"
msgid "On-site views"
msgstr "Egy oldal megtekintés"
msgid "Syndicated views"
msgstr "Szindikált megtekintés"
msgid ""
"Please note that your services have been restricted because your site is "
"private."
msgstr ""
"Figyeljünk arra, hogy a szolgáltatások korlátozottak, mivel a honlapunk "
"személyes."
msgid "Recent posts"
msgstr "Legújabb bejegyzések"
msgid "Search %s"
msgstr "Keresés %s"
msgid "Bloggers"
msgstr "blogírók"
msgid "User login"
msgstr "Belépés"
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
msgid "Edit post"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
msgid "Write a post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "Author posts, manage comments, and manage %s."
msgstr "Szerző bejegyzései, hozzászólások módosítása, %s módosítása"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"A honlap aktiválásához a következő hivatkozásra kell kattintani:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Az aktiválást követően érkezik *egy újabb e-mail* a felhasználói adatokkal.\n"
"\n"
"Az aktiválást követően a honlap ezen a címen tekinthető meg:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Engedélyezés…"
msgid "Results Popup"
msgstr "Eredmények felugró ablakban"
msgid "There are no rated items for this period"
msgstr "Nincsenek értékelt cikkek ebben az időszakban"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Legnépszerűbb tartalom"
msgid "This Week"
msgstr "A héten"
msgid "Rated"
msgstr "Értékelt"
msgid "This Month"
msgstr "Folyó hónap"
msgid "Uncheck this box to disable the results popup"
msgstr ""
"Az eredmények felugró ablakban való megjelenésének letiltásához a "
"jelölőnégyzetből vegyük ki a pipát."
msgid "Block Emails"
msgstr "Blokkolt emailek"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "Ezt a bejegyzést nem lehetett átemelni."
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Kedvelés és Megosztás"
msgid ""
"Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, "
"example.com/blog)"
msgstr ""
"Valós domain illetve hívatkozást adjunk meg (pl.: example.com, blog.example."
"com, example.com/blog )"
msgid ""
"Please contact support "
"if you wish to delete a registered domain."
msgstr ""
"Kérjük vegye fel a kapcsolatot a támogatással , ha törölni szeretné a bejegyzett domain "
"nevét."
msgid ""
"Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is "
"valid."
msgstr ""
"A blogodat nem lehetett átirányítani erre a címre. Kérlek, ellenőrizd a cím "
"valódiságát."
msgid ""
"The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is "
"\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as "
"example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your "
"blog URL. Read more "
"about it or enter a domain name below and follow the prompts."
msgstr ""
"A legfontosabb része egy honlap URL részének a saját domain. Egy példa a "
"domain-re \"wordpress.com\". Lehetőség van arra honlapján, hogy minden "
"domaint kezelni tudjon, mint például: akármi.com, vagy létrehozhat egy "
"domaint, amit automatikusan átirányíthat honlapja URL címére. Bővebben erről itt "
"olvashatunk , vagy írjuk be a domain nevet, és kövessük az utasításokat."
msgid "Search results only"
msgstr "Csak keresési eredmények"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Megosztási beállítások"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spam blokkolva"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API kulcs"
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting, use the forums or feedback "
"form for that."
msgstr ""
"Ne használjuk ezeket a hozzászólásokat kérdések feltevéséhez, támogatás "
"kéréshez, vagy hiba bejelentéshez. Használjuk inkább a fórumok -at vagy bejelentő lap ját."
msgid "Do any of these answer your question?"
msgstr "Találsz választ a kérdésedre?"
msgid "Traffic"
msgstr "Forgalom"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Szolgáltatás gombokat ide is húzhatjuk. Nem fognak rejtve megjelenni."
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Az ide húzott szolgáltatás gombok egy lenyíló menüből választhatók ki."
msgid "%d images found"
msgstr "%d képet találtunk"
msgid "Checking [%d] %s for images..."
msgstr "[%d] képek %s ellenőrzése..."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Megosztás Facebookon"
msgid "Click to print"
msgstr "Kattints ide a nyomtatáshoz"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Kattintsunk a Press This gombra!"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Ennek a bejegyzésnek a szerkesztéséhez kattintsunk ide"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Reddit oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Twitter oldalon való megosztásához kattintás ide"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Facebookon való megosztáshoz kattintás ide."
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Remove Service"
msgstr "Szolgáltatás eltávolítása"
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Hiba történt a megosztási szolgáltatás beállításánál - ellenőrizzük, hogy "
"érvényes adatokat adtunk-e meg."
msgid "Sharing URL"
msgstr "URL megosztása"
msgid "Service name"
msgstr "Szolgáltatás neve"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Felvehetjük a következő változókat is az URL címbe megosztásnak:"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Adjuk meg annak a 16x16px méretű ikonnak a hívatkozását, amelyet használni "
"szeretnénk ehhez a szolgáltatáshoz."
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikon hívatkozás"
msgid "Add Content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Full post"
msgstr "Teljes bejegyzés"
msgid "Category slug."
msgstr "Kategória keresőbarát neve (slug)."
msgid "Send email"
msgstr "E-mail küldés"
msgid "Share this:"
msgstr "Megosztás:"
msgid "Share Button"
msgstr "Megosztás gomb"
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Icon only"
msgstr "Csak ikon"
msgid "Add a new service"
msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása"
msgid "Available Services"
msgstr "Elérhető szolgáltatások"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Engedélyezett szolgaltatások"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikon + szöveg"
msgid "Live Preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Beállítások elmentve."
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
msgid "Sharing label"
msgstr "Megosztási címke"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr ""
"Húzd a lenti dobozba azokat a szolgáltatásokat, melyeket használni szeretnél."
msgid "« Return to Share Stats"
msgstr "« Vissza a megosztási statisztikához"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "Megosztási szolgáltatás: %s"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "Megosztott bejegyzések: %s"
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Frissítsd a Névjegy oldalt, így az olvasók "
"informálódhatnak a szerző kilétéről."
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Hozz létre egy Névjegy oldalt, így az olvasók "
"informálódhatnak a szerző kilétéről."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Legjobb bejegyzések és oldalak"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "A legjobb megosztási szolgáltatások"
msgid "Blog Shares"
msgstr "Blog megosztások"
msgid "Shares"
msgstr "Megosztók"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "Megosztott bejegyzés"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Értesítések kezelése"
msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog"
msgstr "Nemt található RSS vagy Atom hírcsatorna azon a blogon"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "Adjunk meg egy valós blog URL címet"
msgid "Private Blog"
msgstr "Személyes blog"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "Adjuk meg a blog hivatkozását"
msgid "Email delivery format"
msgstr "E-mail formátum"
msgid "Email delivery window"
msgstr "E-mailben kézbesítési intervallum"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "Már feliratkoztunk erre a blogra."
msgid "NEW"
msgstr "ÚJ"
msgid "sometime"
msgstr "néha"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Olvasói feliratkozások"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Feliratkozásaim kezelése"
msgid "Your name"
msgstr "Neved"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "A blog rejtve van a keresőmotorok elől."
msgid "This blog is private"
msgstr "Ez egy magánjellegű blog."
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Keresés a Wordpress.com-on"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése"
msgid "Read Blog"
msgstr "Blog megtekintése"
msgid "Step %d"
msgstr "%d. lépés"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Lábrész widgetek"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Regisztráció kikapcsolva. Csak a regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr ""
"A WordPress.com feliratkozásaid módosításához kattints az alábbi linkre vagy "
"másold be a böngésződbe:"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Feliratkozás] A feliratkozás részletei"
msgid "Sites (%d) "
msgstr "Webhelyek (%d) "
msgid "Activate Your Subscription"
msgstr "Feliratkozás aktiválása"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Az összes bejegyzés ezen az oldalon"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Feliratkozás megerősítése"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Feliratkozás megerősítése"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Feliratkozás törlése"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "E-mail feliratkozások"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "E-mail feliratkozások | WordPress.com"
msgid "Has the subscription already been activated?"
msgstr "Már aktiváltad a feliratkozásod?"
msgid "Have you blocked subscription emails?"
msgstr "Letiltod a feliratkozó leveleket?"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Érvénytelen feliratkozás"
msgid "Request Details"
msgstr "Kérés részletei"
msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
msgstr "Sajnáljuk, de a megadott aktiváló kulcs nem érvényes."
msgid "Subscription Details"
msgstr "Feliratkozási részletek"
msgid "Subscription Emails"
msgstr "A feliratkozók e-mail címei"
msgid "Subscriptions Details Sent"
msgstr "Feliratkozási információk elküldve"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "Nyomon követheti feliratkozásait."
msgid ""
"Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and "
"we'll send you the details."
msgstr ""
"Szeretnéd módosítani a feliratkozásaid? Csak írd ide az e-mail címed és "
"elküldjük a részleteket."
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr ""
"Sajnáljuk, hogy úgy döntöttél, hogy lemondod a iratkozásod. Ha, esetleg "
"meggondolnád magad a jövőben, már csak néhány kattintás az egész."
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "Igen, szeretnék feliratkozni"
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "Igen, törölni szeretném a feliratkozásom"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd a következő feliratkozást:"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Feliratkoztál a következő bejegyzésre:"
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "A következő oldalra iratkoztál fel:"
msgid ""
"Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this "
"message."
msgstr ""
"Ne aggódj, valószínűleg egyszerű oka lehet, hogy ezt az üzenetet látod."
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Lehetséges okok"
msgid ""
"If you are still having problems you may want to try subscribing again. "
"Failing that, get in "
"touch with us and we will do our best to sort it out."
msgstr ""
"Ha még ez után is fennáll a probléma, akkor érdemes újra feliratkozni. Ennek "
"hiányában, lépjünk "
"kapcsolatba a támogatással és Mi megteszünk mindent, hogy megoldjuk azt."
msgid ""
"You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
"confirm your subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Ez egy feliratkozási meghívó a következő bejegyzés hozzászólásaihoz: \"%s\". "
"Kérjük erősítse meg az alábbi feliratkozását, hogy e-mailes értesítéseket "
"kaphasson."
msgid ""
"You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your "
"subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Ez egy feliratkozási meghívó a következő honlaphoz: \"%s\". Kérjük erősítse "
"meg az alábbi feliratkozását, hogy emailes értesítéseket kaphasson. "
msgid "%s total (%d day limit)"
msgstr "%s összesen (%d napi limit)"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Bővebb statisztika: %s"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Food"
msgstr "Étel"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Websites"
msgstr "Weboldalak"
msgid "People"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Organization: %s"
msgstr "Szervezet: %s"
msgid "Activity"
msgstr "Történések"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Select categories…"
msgstr "Válassz kategóriákat…"
msgid "Default quality setting"
msgstr "Alapértelmezett minőség beállítás"
msgid "Default share setting"
msgstr "Alapértelmezett megosztási beállítás"
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "Beillesztési kódok és letöltési hivatkozások megosztása"
msgid "Need help?"
msgstr "Segítségre van szükség?"
msgid "Email address"
msgstr "Email cím"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Loading video..."
msgstr "Video betöltése..."
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Sablonok oldal"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "WordPress frissítési oldal"
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppá!"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress sablonok"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Próbáljunk betekinteni a hónap bejegyzéseibe: %1$s"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Eltérés kézi beállítása"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Címke szerkesztés"
msgid "Custom"
msgstr "egyéni"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Read more..."
msgstr "Bővebben..."
msgid "Blog Posts"
msgstr "Blog bejegyzései"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d hozzászólás"
msgid "Rate This"
msgstr "Értékelés"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "To"
msgstr "Címzett"
msgid "All Posts"
msgstr "Összes bejegyzés"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Sok téma egészen addig alap widgeteket mutat, amíg az oldalsávok nem "
"kerülnek módosításra. Viszont, az alap widgetek nem fognak megjelenni a "
"widget szerkesztő eszközben. Miután megtörtént az első widget változás, újra "
"hozzá lehet adni azokat az Elérhető widgetek területről."
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Edit Page"
msgstr "Oldal szerkesztése"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menü neve"
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelem:"
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Új egyéni mező hozzáadása:"
msgid "Full Size"
msgstr "Teljes méret"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "Bővítmény frissítése sikertelen"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "A sablont nem sikerült visszaállítani a korábbi verzióra."
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s hozzászólás lomtárba helyezve"
msgstr[1] "%s hozzászólás lomtárba helyezve"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s hozzászólás visszahelyezve a lomtárból"
msgstr[1] "%s hozzászólás visszahelyezve a lomtárból"
msgid "View Trash"
msgstr "Lomtár megtekintése"
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Ne felejtsünk el kattintani a Módosítások mentése gombra, ha végeztünk!"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Tárhely"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Vázlat mentve: %s."
msgid "Email"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
msgid "First name."
msgstr "Keresztnév:"
msgid "Last name."
msgstr "Család név:"
msgid "New Category Name"
msgstr "Új kategória neve"
msgid "Parent Category"
msgstr "Szülő kategória"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Betűméret"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "home"
msgstr "Főoldal"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgid "optional"
msgstr "nem kötelező"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Newer"
msgstr "Újabb"
msgid "Older"
msgstr "Korábbi"
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredményeknél"
msgid "Save changes"
msgstr "Mentés"
msgid "Edit link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "pages"
msgstr "oldalak"
msgid "Last modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
msgid "Remember Me"
msgstr "Emlékezzen rám"
msgid "New post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Újra feliratkozás"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Dating"
msgstr "Ismerkedés"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Csatolmány oldalak"
msgid "Post by Email"
msgstr "Bejegyzés Email-en keresztül"
msgid "Welcome message"
msgstr "Üdvözlő Üzenet"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Sablon: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Címkék: "
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
msgid "All dates"
msgstr "Összes dátum"
msgid "I use it at home."
msgstr "Otthon."
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d szavazat)"
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
msgid "Aluminum"
msgstr "Alumínium"
msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?"
msgstr ""
"Hol használod leggyakrabban az internetet: munkában, iskolában, otthon?"
msgid ""
"I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!"
msgstr "Mindenhol ahová megyek, munkában, otthon és mindenhol ahol csak tudom!"
msgid "I use it in school!"
msgstr "Iskolában!"
msgid "I use it in school."
msgstr "Iskolában."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Return To Poll"
msgstr "Vissza a szavazáshoz"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Köszönjük a szavazatot!"
msgid "Total Votes"
msgstr "Összes szavazat"
msgid "View Results"
msgstr "Eredmények megtekintése"
msgid "Vote Button"
msgstr "Szavazó gomb"
msgid "Not supported in Internet Explorer."
msgstr "Nem támogatott az Internet Explorer."
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
msgid "Plain Black"
msgstr "Egyszerű fekete"
msgid "Plain White"
msgstr "Egyszerű fehér"
msgid "Poll Box"
msgstr "Szavazó doboz"
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
msgid "Image Repeat"
msgstr "Képismétlés"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Standard Styles"
msgstr "Általános sablonok"
msgid "left top"
msgstr "bal felső"
msgid "left center"
msgstr "balközép"
msgid "left bottom"
msgstr "bal alsó"
msgid "center top"
msgstr "középen fent"
msgid "center bottom"
msgstr "középen lent"
msgid "right top"
msgstr "jobb felső"
msgid "right center"
msgstr "jobbközép"
msgid "right bottom"
msgstr "jobb alsó"
msgid "solid"
msgstr "fix"
msgid "dotted"
msgstr "pontozott"
msgid "dashed"
msgstr "szaggatott"
msgid "double"
msgstr "dupla"
msgid "groove"
msgstr "barázdált"
msgid "Working Female Wide"
msgstr "Dolgozó nő - széles"
msgid "Thinking Male Narrow"
msgstr "Gondolkodó férfi - keskeny"
msgid "Thinking Male Medium"
msgstr "Gondolkodó férfi - közepes"
msgid "Thinking Male Wide"
msgstr "Gondolkodó férfi - széles"
msgid "Thinking Female Narrow"
msgstr "Gondolkodó nő - keskeny"
msgid "Thinking Female Medium"
msgstr "Gondolkodó nő - közepes"
msgid "Thinking Female Wide"
msgstr "Gondolkodó nő - széles"
msgid "Sunset Narrow"
msgstr "Naplemente - keskeny"
msgid "Sunset Medium"
msgstr "Naplemente - közepes"
msgid "Sunset Wide"
msgstr "Naplemente - széles"
msgid "Music Medium"
msgstr "Zene - közepes"
msgid "Music Wide"
msgstr "Zene - széles"
msgid "Skull Dark"
msgstr "Koponya - sötét"
msgid "Skull Light"
msgstr "Koponya - világos"
msgid "Plain White Wide"
msgstr "Egyszerű fehér - széles"
msgid "Plain White Medium"
msgstr "Egyszerű fehér - közepes"
msgid "Plain Black Narrow"
msgstr "Egyszerű fekete - keskeny"
msgid "Plain White Narrow"
msgstr "Egyszerű fehér - keskeny"
msgid "Aluminum Narrow"
msgstr "Aluminium - keskeny"
msgid "Aluminum Medium"
msgstr "Aluminium - közepes"
msgid "Aluminum Wide"
msgstr "Aluminium - széles"
msgid "Plain Black Medium"
msgstr "Egyszerű fekete - közepes"
msgid "Plain Black Wide"
msgstr "Egyszerű fekete - széles"
msgid "Paper Narrow"
msgstr "Papír - keskeny"
msgid "Paper Medium"
msgstr "Papír - közepes"
msgid "Paper Wide"
msgstr "Papír - széles"
msgid "Skull Dark Narrow"
msgstr "Sötét koponya - keskeny"
msgid "Skull Dark Medium"
msgstr "Sötét koponya - közepes"
msgid "Skull Dark Wide"
msgstr "Sötét koponya - széles"
msgid "Skull Light Narrow"
msgstr "Világos koponya - keskeny"
msgid "Skull Light Medium"
msgstr "Világos koponya - közepes"
msgid "Skull Light Wide"
msgstr "Világos koponya - széles"
msgid "Micro"
msgstr "Picinyke"
msgid "Plastic White Narrow"
msgstr "Fehér műanyag - keskeny"
msgid "Plastic White Medium"
msgstr "Fehér műanyag - közepes"
msgid "Plastic White Wide"
msgstr "Fehér műanyag - széles"
msgid "Plastic Grey Narrow"
msgstr "Szürke műanyag - keskeny"
msgid "Plastic Grey Medium"
msgstr "Szürke műanyag - közepes"
msgid "Plastic Grey Wide"
msgstr "Szürke műanyag - széles"
msgid "Plastic Black Narrow"
msgstr "Fekete műanyag - keskeny"
msgid "Plastic Black Medium"
msgstr "Fekete műanyag - közepes"
msgid "Plastic Black Wide"
msgstr "Fekete műanyag - széles"
msgid "Manga Narrow"
msgstr "Manga - keskeny"
msgid "Manga Medium"
msgstr "Manga - közepes"
msgid "Manga Wide"
msgstr "Manga - széles"
msgid "Tech Dark Narrow"
msgstr "Sötét technológia - keskeny"
msgid "Tech Dark Medium"
msgstr "Sötét technológia - közepes"
msgid "Tech Dark Wide"
msgstr "Sötét technológia - széles"
msgid "Tech Grey Narrow"
msgstr "Szürke technológia - keskeny"
msgid "Tech Grey Medium"
msgstr "Szürke technológia - közepes"
msgid "Tech Grey Wide"
msgstr "Szürke technológia - széles"
msgid "Tech Light Narrow"
msgstr "Világos technológia - keskeny"
msgid "Tech Light Medium"
msgstr "Világos technológia - közepes"
msgid "Tech Light Wide"
msgstr "Világos technológia - széles"
msgid "Working Male Narrow"
msgstr "Dolgozó férfi - keskeny"
msgid "Working Male Medium"
msgstr "Dolgozó férfi - közepes"
msgid "Working Male Wide"
msgstr "Dolgozó férfi - széles"
msgid "Working Female Narrow"
msgstr "Dolgozó nő - keskeny"
msgid "Working Female Medium"
msgstr "Dolgozó nő - közepes"
msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight."
msgstr "Szélessége 150px, a picinyke stílus akkor hasznos, ha szűk a hely."
msgid "Plastic White"
msgstr "Fehér műanyag"
msgid "Plastic Grey"
msgstr "Szürke műanyag"
msgid "Plastic Black"
msgstr "Fekete műanyag"
msgid "Tech Dark"
msgstr "Sötét technológia"
msgid "Tech Grey"
msgstr "Szürke technológia"
msgid "Tech Light"
msgstr "Világos technológia"
msgid "Working Male"
msgstr "Dolgozó férfi"
msgid "Working Female"
msgstr "Dolgozó nő"
msgid "Thinking Male"
msgstr "Gondolkodó nő"
msgid "Thinking Female"
msgstr "Gondolkodó férfi"
msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
msgstr "Szélesség: 630px, a széles stílus ideális a blogbejegyzések számára."
msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
msgstr "Szélesség: 300px, a közepes stílus ideális az általános használatra."
msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
msgstr "Szélessége 150px, a keskeny stílus ideális oldalsávokhoz s.t.b."
msgid "Answer Group"
msgstr "Válasz csoport"
msgid "Answer Check"
msgstr "Válasz ellenőrzése"
msgid "Other Input"
msgstr "Egyéb bemenet"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnénk ezt a választ?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztos, hogy a(z) \"%s\"-t törölni szeretnénk?"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "Biztos, hogy a törölni szeretnénk a(z) \"%s\" értékelését?"
msgid "Click here for more information"
msgstr "További információért kattintsunk ide."
msgid "You currently have no custom styles created."
msgstr "Jelenleg nincsenek egyedi stílusok létrehozva."
msgid "delete this answer"
msgstr "Válasz törlése"
msgid "Wide"
msgstr "Széles (wide)"
msgid "center center"
msgstr "Középen (center center)"
msgid "Image Position"
msgstr "Kép elrendezése"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Vázlat)"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Körbevágás és Közzététel"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Az eredeti képméret %1$d × %2$d pixel , ebben a "
"méretben használjuk."
msgid "Audio Post"
msgstr "Audio bejegyzés"
msgid "Zero"
msgstr "Nulla"
msgid "Three."
msgstr "Három"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Hozzászólás navigáció"
msgid "Main menu"
msgstr "Fő menü"
msgid "Post navigation"
msgstr "Bejegyzés navigáció"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Nem iratkoztunk fel az összes hozzászólásra."
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "A blog összes hozzászólására feliratkoztunk."
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új visszakövetés várakozik engedélyezésre"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Csak szabad szoftver formátumokban mutassunk videót"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "%s által hitelesített felhasználó küldte."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy melyik oldal legyen a honlap kezdőlapja. A honlap "
"kezdőlapja vagy a bejegyzések változtatható időrendi megjelenítésű oldala "
"(klasszikus blog), vagy egy állandó/statikus oldal. Állandó oldal "
"kezdőlapként történő megjelenítéséhez legalább kettő Oldal"
"a>t kell létrehozni, az egyik lesz a főoldal, a másikon pedig a bejegyzések "
"kerülnek megjelenítésre."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Bejegyzések I Kedvelések"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Amennyiben el akarjuk távolítani a widgetet, de a jövőbeni használatához el "
"akarjuk tárolni a beállításait, akkor csak egyszerűen húzzuk az Inaktív "
"widgetek területre. Innen bármikor visszaállíthatjuk őket. Ez akkor lehet "
"nagy segítség, ha kevesebb számú, vagy különböző widget területtel "
"rendelkező sablonokat kapcsolgatunk ki-, be."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Meg lehet adni a szövegbe illeszthető kép maximális méretét, valamint a "
"képet teljes méretben is be lehet illeszteni."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"A legtöbb sablon megjeleníti a honlap elnevezését minden oldal tetején, a "
"böngésző címsorában, és mint azonosító nevet az RSS hírcsatornában. A honlap "
"egysoros leírását is sok sablon megjeleníti."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Rendezés - Az oldalakat általában (az angol) abc szerinti "
"sorrendbe rendezzük, de a fenti szám átírásával megváltoztatható a "
"megjelenítés sorrendje. (1 az első, 2 a második és így tovább)"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Az adatlap oldal információkat tartalmaz a felhasználóról (“"
"felhasználói fiók”) valamint, néhány WordPress használatával "
"kapcsolatos beállítást is."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Visszakövetések küldése Visszakövetések küldése egy mód "
"arra, hogy jelezzük másik honlapok felé, hogy hivatkozunk rájuk. Meg kell "
"adni az URL(ek) címét amely(ek)nek visszakövetést akarunk küldeni. Ha másik "
"WordPress oldalakra hivatkozunk, automatikus értesítést kapnak erről a "
"visszajelzések használatával, és akkor ezen mező használata felesleges."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok természetesen minden adminisztrációs lehetőséget "
"elérhetnek."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"A közreműködők írhatnak új bejegyzést, és szerkeszthetik is azt, de nem "
"tudják közzétenni azokat, és média fájlokat felölteni sem."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Ezen a részen a honlapon megjelenítendő hivatkozásokat lehet hozzáadni. A "
"hivatkozások megjelenítése általában Widget ekkel "
"történik. Alapértelmezés szerint több WordPress közösségre mutató hivatkozás "
"is található itt mintaként."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Amennyiben egy hivatkozást törlünk, az véglegesen törlésre kerül. A "
"hivatkozásokhoz még nem tartozik Lomtár funkció."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Keresőbarát név - A “slug” a név URL-barát "
"elnevezése. Leggyakrabban kisbetűket (angol abc), számokat és "
"elválasztójelet tartalmaz."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Bejegyzések a Press This bookmarklet segítségével szintén "
"létrehozhatóak."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"A saját (egyéni) háttér használatával a honlap kinézete módosítható, "
"testreszabható anélkül, hogy a sablon kódjait piszkálni kellene. A háttér "
"lehet egy kép, vagy egy szín."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%2$s - “%1$s”."
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új visszakövetés"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új hozzászólás érkezett"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új visszajelzés érkezett"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új hozzászólás várakozik engedélyezésre"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bejegyzéshez új visszajelzés várakozik engedélyezésre"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Egyedi menü"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"A szerkesztők publikálhatják a bejegyzéseket, szerkeszthetik őket, és más "
"emberek bejegyzéseit is, stb."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"A kötelező mezők jelzettek: alapvetően opcionálisak. Az adatlap információk "
"csak akkor fognak megjelenni, ha a sablon beállítása ezek megjelenítésére "
"vannak beállítva."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Függőben lévő email változtatási kérelem: %1$s
. Megszakítás "
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"A widgetek egy részét többször is fel lehet használni. Minden widgetnek "
"lehet címet adni, ami meg is jelenik, már ez nem kötelező."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"A widgetek a tartalomtól független részek, amelyeket bármelyik widgetek "
"fogadására alkalmas területen elhelyezhetünk a sablonban (legelterjedtebben "
"az oldalsávon). Az oldalsávba/widget területre egy önálló widgetet úgy "
"telepítünk, hogy megfogjuk, és a kívánt területre húzzuk a widget címsorát. "
"Alaphelyzetben csak az első widget terület van kinyitva. A további területre "
"történő telepítéshez egyszerűen a címsorra kell kattintani, és a terület "
"kinyílik."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"A Mit lássunk? részben lévő Akadálymentes üzemmód bekapcsolásával elérhetővé "
"válnak a Hozzáadás és Szerkesztés gombok, a megfelelő helyre húzás helyett."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Ne feledkezzünk meg az Adatlap frissítése feliratra kattintani, ha "
"befejeztük a módosításokat."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"A felhasználónév nem változtatható meg, de a további mezők használatával "
"megadható az igazi név, vagy becenév, és beállítható, hogy melyik név "
"jelenjen meg a bejegyzéseknél."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn lévő mezők segítségével lehet dönteni a honlap néhány "
"alapbeállításáról."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Ez a képernyő azokat a beállításokat tartalmazza, amelyek érintik a "
"tartalmak megjelenítését."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr ""
"UTC = Coordinated Universal Time (egyezményes koordinált világidő: az a "
"hivatkozási időzóna, amelyhez a Föld többi időzónáját viszonyítjuk)"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "A sablon nem támogatja a menü navigációt vagy a widgeteket."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"A képernyő alján lévő Módosítások mentése feliratra kell kattintani "
"az új beállítások érvényesüléséhez."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Kiválaszthatjuk, hogy mi jelenjen meg a főoldalunkon. Lehet, egy "
"bejegyzéseket csökkenő időrendben listázó (klasszikus blog), vagy egy fix/"
"statikus oldal. Statikus oldal létrehozásához először két oldalt kell "
"létrehozunk, az egyik lesz a főoldal, a másikon listázódnak majd a "
"bejegyzések."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Az RSS hírcsatornában megjelenő tartalom szabályozható, beleértve a "
"megjelenítendő bejegyzések számát, teljes vagy kivonat szöveg "
"megjelenítését. További információ a hírcsatornákról ."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Ezen képernyő megjelenítése a Mit lássunk?-fül és/vagy legördülő lista "
"segítségével testre szabható a táblázat felett."
msgid "Edit this item"
msgstr "Ezen tétel szerkesztése"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Ezen tétel helyreállítása a lomtárból"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Ezen tétel lomtárba helyezése"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Ezen tétel végleges törlése"
msgid "Most Recent"
msgstr "Legfrissebb"
msgid "(no parent)"
msgstr "(nincs szülő)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Kattintás a Menü mentésére, hogy a folyamatban lévő menü elemeket "
"megjelenítsük."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Függőben)"
msgid "Original: %s"
msgstr "%s eredeti"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Bekapcsolás & Importáló futtatása"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Valamennyi frissítés megtörtént."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ha a sor fölé mozgatjuk az egeret, megjelennek a bejegyzés kezeléséhez "
"elérhető műveletek hivatkozásai. A következő műveleteket lehet elvégezni:"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "A megjelenés testreszabásának többféle lehetősége van:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"További finomítási lehetőség a bejegyzések megjelenítésének kiválasztása egy "
"adott kategóriából, vagy egy meghatározott hónapból a bejegyzés lista alatt "
"található legördülő lista segítségével. A szűrés gombra történő kattintás "
"után van lehetőség a döntésünk szerinti helyzet kiválasztására. A "
"kattintással a lista beállítását finomítani lehet szerzőre, kategóriára, "
"vagy éppen címkére. "
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"A generálás után kapott WXR fájl bármely WordPress honlapba importálható, "
"vagy akár más blog-platformba is, amely támogatja ezt a formátumot."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"A Mit lássunk?-fül használatával az egyedi kívánságnak és döntésnek "
"megfelelően elrejthetőek/megjeleníthetőek oszlopok és az, hogy mennyi "
"bejegyzést szeretnénk látni egy képernyőn."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Fejrész kép körbevágása"
msgid "Default Images"
msgstr "Alapértelmezett képek"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Kép feltöltési hiba"
msgid "Reset Image"
msgstr "Kép alaphelyzetbe"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ez a művelet eltávolítja a fejrész képet. A művelet végleges, nem lehet "
"visszaállítani a korábbi állapotot!"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Új kategória létrehozásakor a következő mezőket fogjuk kitölteni:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Új címke létrehozásakor a következő mezőket fogjuk kitölteni:"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Az Állapot doboz használatával ugyancsak moderálható a hozzászólás, ahol a "
"hozzászólás időbélyegzőjét szintén lehet módosítani."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Amennyiben szükséges, a hozzászólásban lévő információ szerkeszthető. Ez "
"különösen akkor lehet hasznos, ha azt észleljük, hogy egy hozzászóló "
"betűhibát vétett."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"A Kategóriák arra szolgálnak, hogy a honlap összetartozó témáit "
"meghatározzuk és csoportosítsuk a használatukkal. Az alapértelmezett "
"kategória mindaddig az “Egyéb” kategória, amíg az írás beállításai részben ez megváltoztatásra nem kerül."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Oldal tulajdonságok"
msgid "Header Text"
msgstr "Fejrész szöveg"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"A dobozokba történő információk megadásával ezen a képernyőn lehetőség van "
"hivatkozás hozzáadására és/vagy módosítására. Csak a hivatkozás webcíme és "
"neve (ez utóbbi szövegét úgy megadni, ahogyan a honlapunkon szeretnénk "
"látni) a kötelezően megadandó mező."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"A hivatkozás neve, a webcím és a leírás dobozok helyzete rögzített, minden "
"más a fogd-és-húzd módszerrel áthelyezhető. A Mit lássunk? résznél el lehet "
"rejteni a dobozokat, amelyek nem használunk, vagy a doboz címsorára történő "
"kattintással a doboz mérete minimalizálható."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Mi a különbség a kategóriák és a címkék között? Normál esetben, a címkék "
"olyan alkalmi szavak, amelyek egy bejegyzés fontos információt hordozó "
"szavait jelölik meg (nevek, események, kifejezések, stb.). Lehet, hogy "
"ismétlődnek, de az is, hogy nem, a további bejegyzésekben. A kategóriák "
"előre meghatározott részek. Amennyiben azt képzeljük el, hogy a honlapunk "
"olyan, mint egy könyv, akkor a kategóriák jelentik a tartalomjegyzéket, a "
"címkék pedig a szójegyzéket."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"A Mit lássunk?-fül használatával módosítható, hogy mennyi tételt szeretnék "
"képernyőnként megjeleníteni és megmutatni/elrejteni oszlopokat a táblázatban."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"A bal oldali piros sáv azt jelenti, hogy a hozzászólás a moderációnkra "
"várakozik."
msgid "Header Image"
msgstr "Fejrész kép"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr ""
"A kép egy részének kijelöléséhez a JavaScriptnek bekapcsolt állapotban kell "
"lennie."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Szülő - Az oldalak hierarchikusan rendezhetőek, például "
"lehet egy “Rólunk” oldal, aminek aloldalai: “Az életünk "
"története” és “A kutyánk”. Nincs megszabva, hogy milyen "
"mélységig lehet oldalakat ilyen módon egymás alá rendezni."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Leírás - A leírás alaphelyzetben nem jelenik meg, de ez "
"néhány sablonnál másképpen is lehet."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Név - A név, ahogyan a honlapon megjelenik."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Címsor - A bejegyzésnek címet kell adni. A címsor megadását "
"követően alatta megjelenik a közvetlen hivatkozása, amely szerkeszthető is."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Bejegyzések/Hozzászólások kezelése - A hozzászólások, és a "
"visszajelzések ki/bekapcsolhatóak, valamint, ha érkezett egy hozzászólás egy "
"bejegyzéshez, akkor az itt látható és moderálható."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Eredeti fejrész-kép visszaállítása"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Ez a művelet helyreállítja az eredeti fejrész-képet. A művelet végleges, nem "
"lehet visszaállítani a korábbi állapotot!"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Fejrész-kép eltávolítása"
msgid "For more information:"
msgstr "További információk:"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Sablonminta - Néhány sablon saját sablonmintákkal "
"rendelkezik olyan lapokhoz, amelyek további tulajdonságokkal, vagy egyéni "
"kinézettel rendelkeznek. Ha ez így van, ez ebben a legördülő menüben látható."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s - Ezzel a funkcióval lehetőség van egy kép bejegyzéshez "
"rendelésére, anélkül, hogy ezt a bejegyzésbe illesztenénk. Ennek akkor van "
"értelme, ha a sablon támogatja a bejegyzés bélyegképet a főoldalon, az "
"egyéni fejrészeket, stb."
msgid "Support forums "
msgstr ""
"Támogatási fórumok "
msgid "Add coupon"
msgstr "Kupon hozzáadása"
msgid "Discount"
msgstr "Engedmény"
msgid "No coupons found"
msgstr "Nem találhatók kuponok"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Kupon szerkesztése"
msgid "Select a product"
msgstr "Termék kiválasztása"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Kupon használata"
msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
msgstr "Sajnáljuk, de ez a kupon nem létezik."
msgid "This domain does not exist."
msgstr "Ilyen domain nem létezik."
msgid "Remove logo"
msgstr "Logó eltávolítása"
msgid "Reblog Post"
msgstr "Bejegyzés átemelése"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatív szöveg:"
msgid "Caption:"
msgstr "Képaláírás:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Gravatar elrendezése:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Próbálja meghatározni a kép méretét:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Kép igazítás:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Kép szín:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Kép beállítások:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Kép mérete:"
msgid "Image URL."
msgstr "Kép URL:"
msgid "Image title:"
msgstr "Kép címe:"
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter felhasználónév:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Hírcsatornák megjelenítése:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Válassz egy felhasználót vagy az \"Egyedi\" opciót és adj meg egy email "
"címet."
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "Hivatkozás URL (amikor a képre kattintunk):"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Nem spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spamnek jelölés"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kiemelt kép eltávolítása"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Hozzászólás-moderáció"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Leggyakoribb kategóriák"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s büszke arra, hogy %2$s szív hajtja"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Válassz a leggyakrabban használt címkék közül"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Hohó, lassabban az e-mailekkel!"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "You like this"
msgstr "Kedveled"
msgid "Like"
msgstr "Kedvelés"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Legfrissebb cikkek"
msgid "No results found for “%s”."
msgstr " '%s' kifejezésre történő keresés nem adott eredményt"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Keresési eredmény: %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Előző kép"
msgid "Next image"
msgstr "Következő kép"
msgid "Site Suspended"
msgstr "Honlap felfüggesztve"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Honlap elnevezése"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Bocsánat, de ezen az oldalon nincs jogosultság oldalak közzétételéhez."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Bocsánat, ezen az oldalon a kategóriák megtekintéséhez bejegyzés "
"szerkesztési jogok kellenek."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Bocsánat, de ezen az oldalon nincs jogosultság bejegyzések közzétételéhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Bocsánat, de nincs jogosultság bejegyzés írásához."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Bocsánat, ezen az oldalon a címkék megtekintéséhez bejegyzés szerkesztési "
"jogok kellenek."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen honlap részleteihez történő "
"hozzáférésre."
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Elnézést, de nem importálhat erre a honlapra."
msgid "Add New Tag"
msgstr "Új címke hozzáadása"
msgid "All Tags"
msgstr "Összes címke"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Elnézést, a honlap neve nem tartalmazhatja a “_” karaktert!"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Sajnálom, a honlap nevében lennie kell betűknek is!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Sajnálom, ez a honlap foglalt!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"A honlap jelenleg foglalt, de lehet, hogy pár napon belül elérhető lesz."
msgid "Update Tag"
msgstr "Címke frissítése"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Új %1$s honlap: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Új honlap regisztrációja: %s"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Szülő kategória:"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Szülő oldal:"
msgid "Search Posts"
msgstr "Bejegyzés keresése"
msgid "Search Pages"
msgstr "Oldal keresése"
msgid "Search Tags"
msgstr "Címkék keresése"
msgid "Add New Post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "Add New Page"
msgstr "Új oldal"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Új címke neve"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Nincsenek feladatok a lomtárban"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Új felhasználói regisztráció a honlapon (%s):"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Sablon %s nélkül"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "A honlap nevének legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
msgstr[1] "A honlap nevének legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "A kötelező mezőket %s karakterrel jelöltük"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Bocsánat, ennek a honlap-névnek a használata nem engedélyezett."
msgid "The site is already active."
msgstr "Ez a honlap már be van kapcsolva."
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Bocsánat, ilyen honlap már létezik!"
msgid "A search form for your store."
msgstr "Egy keresési űrlap a webáruházadhoz."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Felhasználók eltávolítása a honlapról"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Felhasználó eltávolítva a honlapról."
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"HIBA : Ez a felhasználónév szabálytalan karaktert tartalmaz. "
"Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a bővítmények bekapcsolásához ezen a honlapon."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság a bővítmények kikapcsolásához ezen a honlapon."
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Regisztrálva"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Regisztrálva"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Összes bejegyzés"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Új WordPress honlap"
msgid "No sites found."
msgstr "Nincs honlap találat."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Szerepkör nélküli ezen a honlapon —"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "My Site"
msgstr "Honlapom"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Mutassa a bővített menü részleteit"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress.org legfrissebb hírei"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság létrehozni vagy vázlattá módosítani "
"oldalakat ezen a honlapon."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság új oldalt létrehozni ezen a honlapon."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Egyéni honlap inaktiválva üzenet."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Egyéni felfüggesztett honlap üzenet."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Egyéni honlap törölve üzenet."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "“%s” című bejegyzés hozzászólásai"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"Üdvözlet! Ez az importáló lehetővé teszi egy RSS fájlból a bejegyzéseket a "
"WordPress honlapba átemelni. Általában akkor használatos, ha olyan "
"importálást akarunk végrehajtani, amelyet a rendszer nem támogat. Kattintás "
"egy RSS fájl feltöltéséhez és kattintás az importáláshoz."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"A WordPress képes importálni másik blogban található bejegyzéseket, "
"hozzászólásokat. Először ki kell választani a másik, használatos "
"(importálandó) rendszert:"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Ez a művelet eltávolítja a háttér-képet. A művelet végleges, nem lehet "
"visszaállítani a korábbi állapotot!"
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Üdv! Töltsd fel a WordPress eXtended RSS (WXR) fájlját és importáld a "
"bejegyzéseket, oldalakat, hozzászólásokat, egyedi mezőket, kategóriákat és "
"címkéket erre az oldalra."
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategória szerinti szűrés"
msgid "Show for posts"
msgstr "Mutassa a bejegyzéseknél"
msgid "Show for pages"
msgstr "Mutassa az oldalaknál"
msgid "Show for comments"
msgstr "Mutassa a hozzászólásoknál"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Saját logó"
msgid "Words"
msgstr "Szavak"
msgid "Translator"
msgstr "Fordító"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítési mód"
msgid "Default Style"
msgstr "Alapértelmezett stílus"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Adjunk meg egy valós email címet."
msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers."
msgstr "A dotSUB felhasználónév csak betűket és számokat tartalmazhat."
msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length."
msgstr "Egy hexadecimális színkód hat karakter hosszú."
msgid "External services"
msgstr "Külső szolgáltatások"
msgid ""
"Registered username on dotSUB "
"transcription service"
msgstr ""
"Regisztrált felhasználónév a dotSUB "
"fordító szolgáltatáson"
msgid "dotSUB username"
msgstr "dotSUB felhasználónév"
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Select category"
msgstr "Válassz kategóriát"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Böngéssz kedvedre a legújabb sablonok között."
msgid "← Previous"
msgstr "← Előző"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Elsődleges menü"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Másodlagos menü"
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "Jó minőségű videó mutatása alapértelmezetten."
msgid "%s Rating Deleted."
msgid_plural "%s Ratings Deleted."
msgstr[0] "%s értékelés törölve."
msgstr[1] "%s értékelés törölve."
msgid "Rating deleted."
msgstr "Értékelés törölve."
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "A megadott nevű kifejezés már létezik ezzel a szülőelemmel."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"A megadott honlapcím hibás, vagy helytelen formátumban került megadásra. "
"Valódi URL-t kell megadni."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "A megadott azonosító nem menü elem."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "A megadott email cím hibásnak tűnik. Valódi email címet kell megadni."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"A megadott WordPress cím nem tűnik érvényes URL-címnek. Valódi URL-címet "
"kell megadni."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "A menütétel sikeresen törölve."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "No items."
msgstr "Nincsenek tételek"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigációs címke"
msgid "Move up"
msgstr "Mozgatás fel"
msgid "Move down"
msgstr "Mozgatás le"
msgid "Custom Link"
msgstr "Egyéni hivatkozás"
msgid "Required"
msgstr "Kötelező"
msgid "Show Comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid "Success"
msgstr "Siker!"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáadni a webhelyhez. Tovább a webhelyhez ."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Az Akismet szolgáltatás hibát észlelt."
msgid "Your site is visible only to registered members"
msgstr "Az oldal csak regisztrált felhasználóknak látható"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Hálózati szolgáltatások le vannak tiltva."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "A kulcs nem megfelelő. Ellenőrizzük kétszer is, mielőtt újra megadjuk."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statisztikák"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com Közlemény"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"A tárhelyszolgáltatónál nincs bekapcsolva a PHP gethostbynamel
"
"funkció. Az Akismet csak a javítást követően tud megfelelően "
"működni. Fel kell venni a kapcsolatot a szolgáltatóval, és "
"küldjük el számára az Akismet "
"rendszerkövetelményről szóló információ t."
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "és %1$s hozzászólás van spamnek minősítve."
msgstr[1] "és %1$s hozzászólás van spamnek minősítve."
msgid "No problem"
msgstr "Nincs probléma!"
msgid "Upload Image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Display Options"
msgstr "Megjelenítés beállításai"
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuális oldal"
msgid "Background Image"
msgstr "Háttérkép"
msgid "Remove Image"
msgstr "Kép eltávolítása"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Az egyéni mezőnek nevet kell adni."
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Az email címet nem tesszük közzé."
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Ezzel az email címmel már történt regisztráció."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Ehhez a funkcióhoz szükség lenne iframe támogatásra, amely tiltva van, vagy "
"a böngésző nem támogatja."
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigációs menü tétel"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigációs menük"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Függőben (%s) "
msgstr[1] "Függőben (%s) "
msgid "Links for %s"
msgstr "%s hivatkozások"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "HIBA : a felhasználói fiók spamnek lett megjelölve."
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Használat kiemelt képként"
msgid "custom"
msgstr "egyéni"
msgid "File canceled."
msgstr "Fájlfeltöltés megszakítva."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Jóváhagyott (%s) "
msgstr[1] "Jóváhagyott (%s) "
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigációs menü tételek"
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Szüneteltetve (%s) "
msgstr[1] ""
msgid "Page saved."
msgstr "Oldal elmentve"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Meg kell adni egy domain nevet."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Hálózat admin e-mail címe"
msgid "Missing email address."
msgstr "Hibás email cím"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Új honlap került létrehozása"
msgid "Site deleted"
msgstr "Honlap törölve!"
msgid "Important:"
msgstr "Fontos:"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d bővítmény frissítése"
msgstr[1] "%d bővítmény frissítése"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d sablon frissítése"
msgstr[1] "%d sablon frissítése"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s felhasználó"
msgstr[1] "%s felhasználó"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nincs változás —"
msgid "— Select —"
msgstr "— Választás —"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— új ablak vagy fül"
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— ugyanabban az ablakban vagy fülön"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— jelenlegi ablak vagy fül, frames nélkül"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Érvénytelen URL került megadásra."
msgid "Add new %s"
msgstr "Új %s hozzáadása"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Hozzáadás a menühöz"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Fejlett gyorsítótár bővítmény"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Bárki regisztrálhat"
msgid "Archived"
msgstr "Archivált"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatikus vázlat"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatikus bekezdés-hozzáadás"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nem sikerült az átméretezett kép adatait meghatározni"
msgid "Could not copy file."
msgstr "A fájl másolása nem lehetséges."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "%s sablon eltávolítása nem történt meg teljesen"
msgid "Create Menu"
msgstr "Menü létrehozása"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Új honlap létrehozása"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Alapértelmezett email kategória"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "A honlapom végleges törlése"
msgid "Delete Site"
msgstr "Honlap törlése"
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
msgid "Edit Site"
msgstr "Honlap szerkesztése"
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "A multisite beolvasása előtt futtatott."
msgid "External object cache."
msgstr "Külső objektum gyorstár."
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Teljes elérési út a fájlokhoz"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Néhány szóban érdemes leírni, hogy miről is szól ez a honlap."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Inkompatibilis archívum."
msgid "Just another %s site"
msgstr "...egy újabb %s honlap..."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "A korábbi, képen végzett szerkesztéseket nem fogja törölni."
msgid "Primary Site"
msgstr "Elsődleges honlap"
msgid "Save Menu"
msgstr "Menü mentése"
msgid "Search Sites"
msgstr "Honlap keresése"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Menü kiválasztása:"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (üresen kell hagyni a hálózat alapértelmezett értékhez)"
msgid "Site visibility"
msgstr "A honlap nyilvánossága"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Megerősítő email kihagyása"
msgid "Mail Server"
msgstr "Levelező szerver"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Elnézést, a felhasználó név nem tartalmazhat ilyen karaktert: “"
"_”!"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Feltöltött elemek tárolása ebben a könyvtárban"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a(z) %s szolgáltatását használta, a honlap törlésre került. "
"Kellemes utat a viszontlátásig!"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "A felhasználó már tagja ennek a honlapnak."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "A menü sikeresen törölve."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "A név - ahogyan a honlapon megjelenik."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "A bővítmény váratlan kimenetet produkált."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "A választott elsődleges honlap nem létezik."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Ez a hozzászólás már elfogadásra került."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Ez a hozzászólás már a lomtárban van."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Ez a hozzászólás már spamnek van jelölve"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "A hozzászólás megjelenítése engedélyezve."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "A hozzászólás a lomtárban van"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "A hozzászólás spamnek van jelölve"
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Hibaüzenet: %s"
msgid "Update Services"
msgstr "Értesítő szolgáltatások"
msgid "Membership"
msgstr "Tagság"
msgid "Updates %s"
msgstr "Frissítések %s"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menü tétel"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "User added."
msgstr "Felhasználó hozzáadva"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "A felhasználó már létezik. A jelszó öröklődött."
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Felhasználó törlése erről a helyről nem engedélyezett."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Felhasználó hozzáadva a honlaphoz."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Igen, menjünk az adatlapomhoz!"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Nincs jogosultság ennek a tételnek a lomtárból történő áthelyezéséhez."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a lomtárba helyezéséhez."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Egy olyan oldal került kiválasztva szerkesztésre, amely nem létezik. Talán "
"valaki törölte?"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Ettől függetlenül használható lesz az oldal, de a létrehozott aldomainek "
"lehet hogy nem lesznek elérhetőek.Ha tudod, hogy a DNS beállításaid jók, ezt "
"az üzenetet figyelmen kívül hagyhatod."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Ez a tétel nem szerkeszthető, mert a lomtárban van. A szerkesztéshez előbb a "
"lomtárból vissza kell helyezni."
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Összesen %1$s és %2$s van a rendszerben."
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Legalább regisztrált felhasználónak kell lenni valamelyik honlapon az oldal "
"használatához."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Meg kell adni egy nevet a honlapok hálózatának."
msgid "Your chosen password."
msgstr "A választott jelszó"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "A hálózati támogatás nincs bekapcsolva."
msgid "Network Admin"
msgstr "Hálózat kezelő"
msgid "New %s"
msgstr "Új %s"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Új felhasználó alapértelmezett jogosultsága"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr "Még nincs menü létrehozva. Menü létrehozása ."
msgid "No plugins found."
msgstr "Nem található bővítmény!"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nem, köszönöm szépen! Nem fogom megint elfelejteni."
msgid "Notice:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "Csak az angol betűk (a-z) és számok engedélyezettek"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "A feltöltött elemek csoportosítása év-hó nevű könyvtárakba"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Érvényes menünevet kell megadni."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Hozzászólások: %s"
msgid "Create a New User"
msgstr "Új felhasználó létrehozása"
msgid "Global Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Emlékeztető: a törölt honlap többé már nem állítható vissza!"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigációs menü"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Ez a beállítás opcionális, alapértelmezés szerint üres."
msgid "Featured Image"
msgstr "Kiemelt kép"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "A nyári időszámítás kezdete: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Ebben az időzónában nincs nyári időszámítás."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Csoportos szerkesztés"
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Bejelentkezve %2$s néven | Kijelentkezés a felhasználói "
"fiókból "
msgid "This is the short link."
msgstr "Ez a rövidített hivatkozás."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "A felhasználói nevet nem lehet módosítani!"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Amennyiben a(z) %s honlapot nem kívánjuk használni a továbbiakban, törölhető "
"az alábbi űrlap használatával. A Honlapom végleges törlése "
"feliratra történő kattintást követően egy email fog érkezni a "
"regisztrációkor megadott címre, amely a jóváhagyó hivatkozást tartalmazza. A "
"honlap törléséhez a jóváhagyó hivatkozásra kell kattintani."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Meghívólevél elküldve a felhasználónak. A visszaigazoló hivatkozásra kell "
"kattintani, hogy a honlapunkhoz hozzáadhassuk."
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás cél"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"A meghívás továbbítva a leendő felhasználó felé. A megerősítő hivatkozásra "
"kattintás után fog létrejönni a felhasználói fiók."
msgid "Item not updated."
msgstr "A tétel nem frissült."
msgid "My Sites"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "Site Title"
msgstr "Honlap neve"
msgid "items"
msgstr "hír jelenjen meg."
msgid "Site Address"
msgstr "Honlap címe"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Install Themes"
msgstr "Sablonok telepítése"
msgid "View %s"
msgstr "%s megtekintése"
msgid "Login Name"
msgstr "Kapcsolat neve"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Osztályozás (taxonomy):"
msgid "Video Details"
msgstr "Videó részletei"
msgid "Enter title here"
msgstr "Címsor megadása"
msgid "Storage Space"
msgstr "Tárhely méret"
msgid "Unarchive"
msgstr "Visszaállít"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Szerkesztés: %s"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Honlap feltöltési hely"
msgid "Sites"
msgstr "Honlapok"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 oldal nem került frissítésre, mivel valaki szerkeszti."
msgid "User deleted."
msgstr "Felhasználó törölve."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ez a művelet eltávolítja a háttér-képet. A művelet végleges, nem lehet "
"visszaállítani a korábbi állapotot!"
msgid "Site: %s"
msgstr "%s honlap"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Figyelem! A felhasználó nem került törlésre. %s felhasználó egy hálózati "
"adminisztrátor."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Valódi e-mail címet kell megadni."
msgid "Post via email"
msgstr "Bejegyzés e-mail-en keresztül"
msgid "Your email address."
msgstr "E-mail cím"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s honlap"
msgstr[1] "%s honlap"
msgid "Edit User %s"
msgstr "%s felhasználó szerkesztése"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Ez a cím adminisztrációs célt szolgál, hasonlóan, mint pl. a felhasználói "
"értesítések."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Érvénytelen email cím."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Cím tulajdonságok"
msgid "User deleted"
msgstr "Felhasználó törölve"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS osztályok (opcionális)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d/%3$d) bővítmény frissítése"
msgid "Visit"
msgstr "Megnéz"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló tárhely felhasználásra került. A feltöltés előtt néhány "
"fájlt törölni kellene."
msgid "%s address"
msgstr "%s cím"
msgid "Add %s"
msgstr "%s hozzáadása"
msgid "Item added."
msgstr "Elem hozzáadva."
msgid "Page updated."
msgstr "Oldal frissítve."
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress frissítés"
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "(%s) dokument"
msgstr[1] "(%s) dokument"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s sikeresen frissítve."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Hiba a Lomtárba helyezés közben."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Hiba a Lomtárból történő visszaállítás közben."
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "%1$s sablon frissítése (%2$d/%3$d)"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "%s frissítése sikertelen."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Egyéni karbantartási üzenet."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] együttműködési kérelem visszaigazolás"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "%s bővítmény eltávolítása nem történt meg teljesen."
msgid "Empty archive."
msgstr "Üres archívum."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Fájlrendszer hiba."
msgid "Items deleted."
msgstr "Tétel törölve."
msgid "Item not added."
msgstr "Tétel nem került hozzáadásra."
msgid "Item updated."
msgstr "Tétel frissítve."
msgid "Item deleted."
msgstr "Tétel törölve."
msgid "No comments found."
msgstr "Nem találtunk hozzászólást."
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "(%s) törölve"
msgstr[1] "(%s) törölve"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Próbáljon értesíteni minden, a bejegyzéshez kapcsolódó blogról"
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Visszatérített (%s) "
msgstr[1] "Visszatérített (%s) "
msgid "Update %s"
msgstr "%s frissítése"
msgid "All %s"
msgstr "Összes %s"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "A leírás megjelenik a menüben, ha az aktív sablon támogatja."
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Biztos vagyok benne, hogy véglegesen törölni kívánom a honlapomat, és "
"tudomásul veszem, hogy a későbbiekben sem kaphatom vissza, és nem "
"használhatom többé: %s"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Ez a cím az adminisztrációs célokra használatos. Ha ezt megváltoztatjuk, a "
"rendszer küldeni fog egy e-mailt az új címre, kérve a szándék megerősítését. "
"Az új cím csak a megerősítés után válik aktívvá. "
msgid "Use featured image"
msgstr "Kiemelt kép használata"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Függőben (%s) "
msgstr[1] "Függőben (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Használjuk kiemelt képnek"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Táblázat (%s) "
msgstr[1] "Táblázat (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Új navigációs menü"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s függvény olyan argumentummal lett hívva, melynek használata nem "
"támogatott a(z) %2$s verzió óta és nincs helyette javaslatunk."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s függvény olyan argumentummal lett hívva, melynek használata nem "
"támogatott a(z) %2$s verzió óta! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a szerkesztéséhez."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Köszönjük szépen! Ellenőrizni kell az email fiókot a megerősítő "
"hivatkozásért. A honlap nem kerül törlésre, amíg a hivatkozásra történő "
"kattintással jóváhagyásra nem kerül a törlés."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Beállítás kiemelt képként"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nincs elég tárhely a feltöltéshez! %s KB szükséges."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "A fájl túl nagy! A fájl méretének kisebbnek kell lennie %s KB-nál."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a lomtárból történő "
"visszaállításához."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a lomtárba történő "
"helyezéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a tételnek a törléséhez."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Kiemelt kép"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s rendelés nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azt."
msgstr[1] "%s rendelés nem lett frissítve, valaki éppen szerkeszti azokat."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Használjuk kiemelt képnek"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Feldolgozás alatt (%s) "
msgstr[1] "Feldolgozás alatt (%s) "
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Új hozzáadása"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Címsor"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Beállítás kiemelt képként"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Saját (%s) "
msgstr[1] "Saját (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Kiemelt kép"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "WordPress.com-os feliratkozásaink itt érhetőek el."
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Címkék:"
msgstr[1] ""
msgid "[edit]"
msgstr "[szerkesztés]"
msgid "More"
msgstr "(tovább...)"
msgid "Review Settings"
msgstr "Felülvizsgálati beállítások"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Hogyan törölhetem a feliratkozásom?"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Feliratkoztál!"
msgid "Subscription Help"
msgstr "Feliratkozási Súgó"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"Bármikor törölheted a feliratkozásod követve az alábbi lehetőségek egyikét:"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Látogassunk el a feliratkozás vezérlőpultra és iratkozzunk le"
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "A feliratkozás megerősítése nem sikerült."
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "A leiratkozás megerősítése sikertelen."
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "A leiratkozásod nem sikerült, próbáld meg újra."
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "sent daily"
msgstr "naponta egyszer elküldve"
msgid "sent immediately"
msgstr "azonnal elküldve"
msgid "sent weekly"
msgstr "hetiente egyszer elküldve"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Leiratkozás] Nem sikerült megerősíteni a leiratkozást"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Feliratkozás] Nem sikerült megerősíteni a feliratkozást"
msgid "No Comments »"
msgstr "Nincs hozzászólás »"
msgid "Search..."
msgstr "Keresés…"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Nyilvános adatlap"
msgid "My Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Project"
msgstr "Feladat"
msgid "Locate"
msgstr "Keresés"
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Új bejegyzés hozzáadása"
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Priority."
msgstr "Prioritás."
msgid "Sample:"
msgstr "Minta:"
msgid "Parent product"
msgstr "Szülő termék"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Új E-mail cím: %s"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Új felhasználónév: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Checking"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Importing…"
msgstr "Importálás..."
msgid "Shipping:"
msgstr "Szállítás:"
msgid "Read %s"
msgstr "%s elolvasása"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás URL"
msgid "Link rating"
msgstr "Hivatkozás értékelése"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domain: %s"
msgid "Edit DNS"
msgstr "DNS szerkesztése"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Alkalmazások"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s nem illeszkedik egyik ismert formátumra sem."
msgid "Remove subscriber"
msgstr "Feliratkozó eltávolítása"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Ehhez a diavetítéshez JavaScript szükséges."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Kattints ide a diavetítéshez."
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Jelenlegi Gravatar"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr "API kulcs és személyes beállítások "
msgid "Were you looking for your profile details ?"
msgstr "Adatlap áttekintés "
msgid "Account Details"
msgstr "Fiók"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Személyes Publikációs Platform"
msgid "(hidden)"
msgstr "(rejtett)"
msgid "hide"
msgstr "elrejtés"
msgid "login"
msgstr "belépés"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Hozzászólás..."
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "Frissítés, kérjük várjon egy pillanatot..."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Személyes beállítások"
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "Töröljük ezt a hivatkozást a profilból?"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "Távolítsuk el ezt a szolgáltatást a profilból?"
msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Távoli fájl ezt a hibát adta vissza: %1$d %2$s"
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Nulla hosszúságú fájl, törlés"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"A hozzászólások metaadati sikeresen letöltésre kerültek, a hozzászólás "
"művelete folyamatban...."
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Távoli kiszolgáló nem válaszolt"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Feltöltési határérték elérve"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Ebben az időzónában jelenleg nyári időszámítás van érvényben."
msgid "Rating ID"
msgstr "Értékelés ID"
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "Oldal kizárása"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Extra beállítások"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Ez a bejegyzésekben használható értékelés ID azonosítónk"
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Bejegyzések kizárrása"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Írjuk be a bejegyzések azonosítóit, amelyeket szeretnénk kizárni az "
"értékelésekből. Kérjük, használjuk vesszővel elválasztva ezen listánkat, pl. "
"1,2,3"
msgid "That's it. Thanks!"
msgstr "Ez ennyi. Köszönjük!"
msgid "Take our Survey!"
msgstr "Töltsük ki a kérdőívet!"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "CSS Stíluslap szerkesztő"
msgid "Top Rated"
msgstr "Legjobbra értékelt"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Keresés eredménye a(z) \"%s\" kifejezésre"
msgid "Sunset"
msgstr "Naplemente"
msgid "One response to %s"
msgstr "Egy hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Responses to %s"
msgstr "%s számára adott válaszok"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fejrész frissítve. Honlap megtekintése , hogy miképpen is "
"néz ki."
msgid "Text Link"
msgstr "Szöveges hivatkozás"
msgid "Image Link"
msgstr "Kép hivatkozása"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Szöveg & Kép hivatkozása"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Bejegyzések & hozzászólások"
msgid "Search Terms"
msgstr "Kifejezések keresése"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "%s kapcsolat hitelesítése"
msgid "per day"
msgstr "naponta"
msgid "per year"
msgstr "/ év"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Ismeretlen hiba történt. Kérjük, próbálkozzon később."
msgid "Read original post"
msgstr "Eredeti bejegyzés elolvasása"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Scroll"
msgstr "Gördít"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Tile"
msgstr "Csempe"
msgid "Read more…"
msgstr "Bővebben…"
msgid "QRCode"
msgstr "QR kód"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Bejegyzések, oldalak, hozzászólások, egyéni mezők, kategóriák és címkék "
"importálása egy WordPress export fájlból."
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "In response to"
msgstr "Válaszul a következőre"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" oldalhoz nem vagy feliratkozva."
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Sikertelen feliratkozás"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Sikertelen leiratkozás"
msgid "Site"
msgstr "Honlap"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Leiratkozás a(z) %s oldalról"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com feliratkozások kezelés-segítő"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Egyszer már feliratkoztál"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Már feliratkoztál a(z) \"%s\" oldalra!"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr ""
"Nem tudsz csatlakozni a(z) \"%s\" oldalhoz, így feliratkozni sem tudsz."
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "A(z) %s helyről érkező email értesítéseket leállítottad."
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[Feliratkozás] Feliratkozási cím módosítás"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Feliratkozás] Feliratkozási hiba"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Feliratkozás] Segítség"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Feliratkozás] Leiratkozás a(z) %s oldalról"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Feliratkozás] Feliratkozásaid"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "A alábbi blogokhoz vagy feliratkozva:"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Egyik WordPress.com blogjára sem vagy feliratkozva"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Leiratkozás] Leiratkozási hiba"
msgid "URL: %2$s "
msgstr "URL: %2$s "
msgid "Cancel reply"
msgstr "Kilépés a válaszból"
msgid "Custom Background"
msgstr "Háttér testreszabása"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Háttér-kép eltávolítása"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Háttér frissítve. Honlap megtekintése , hogy mit is "
"alkottunk."
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Hány fényképet jelenítsünk meg?"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Mekkora legyen a megjelenítendő kép mérete?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Beállítások elmentve."
msgid "by "
msgstr "Írta: "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] jelszó módosítva"
msgid "Import Information"
msgstr "Importálás információ"
msgid ""
"Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your "
"import right away."
msgstr ""
"A fájl sikeresen feltöltésre került. Az importálási folyamatot megkezdjük."
msgid ""
"Your %s import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"%s importálása sikeresen megtörtént.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kellemes blogolást!\n"
"\n"
"-- WordPress.com csapata"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Reklám mentes"
msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s"
msgstr ""
"Kérjük, válassza ki azt a honlapot, amelyet szeretné frissíteni %s csomagra"
msgid "Cookie"
msgstr "Süti"
msgid "Cookie & IP address"
msgstr "Süti & IP cím"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Alapértelmezett szavazás beállítások"
msgid "Percentages"
msgstr "Százalékok"
msgid "Poll style"
msgstr "Szavazás stílusa"
msgid "Save Options"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Blokkolás lejárati ideje"
msgid "%d stars"
msgstr "%d csillag"
msgid "%d Star Rating"
msgstr "%d csillagos értékelés"
msgid "%d star"
msgstr "%d csillag"
msgid "Custom Style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "Expires: "
msgstr "Lejár:"
msgid "Please choose a style."
msgstr "Kérjük, válassz egy stílust."
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d napja"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "%d hours"
msgstr "%d órája"
msgid "%d month"
msgstr "%d hónapja"
msgid "%d week"
msgstr "%d hete"
msgid "%d hour"
msgstr "%d órája"
msgid "Options Updated."
msgstr "Beállítások frissítve."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "Y m d H:i"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "%s hibás csatolmány"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"A WordPress.com emailben történő bejegyzéskor néhány csatolmány eldobásra "
"került:"
msgid "Post by email"
msgstr "Bejegyzés emailen keresztül"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Link to:"
msgstr "Hivatkozás:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Frissítés lemondva és visszatérítve"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your "
"card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. "
"The billing address you provided does not match the billing address of your "
"card. Please double check your CVV2 code and billing address."
msgstr ""
"A tranzakció nem fejeződött be sikeresen. A lehetséges okok: 1. A kártya "
"CVV2 ellenőrzést legalább hatszor elrontottuk egy 30 napos időszakon belül; "
"2. A számlázási cím nem egyezik a kártyához tartozó számlázási címmel. "
"Kérjük, ellenőrizzük le a CVV2 kódunkat és a számlázási címünket."
msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters"
msgstr "Blog domain-nek rövidebbnek kell lennie, mint 64 karakter"
msgid "No comments"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Update settings"
msgstr "Beállítások frissítése"
msgid "Continue reading → "
msgstr "→ olvasásának folytatása"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások kezelése"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Friss írások"
msgid "Search results for:"
msgstr "Keresés eredménye:"
msgid "More from this author"
msgstr "További információ a szerzőről"
msgid "D, M j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Leiratkozás:"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Popular choices"
msgstr "Népszerű választások"
msgid "All languages"
msgstr "Minden nyelv"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d bejegyzés közzétéve"
msgstr[1] "%d bejegyzés közzétéve"
msgid "Daily Views"
msgstr "Napi megtekintés"
msgid "Views per day"
msgstr "Napi megtekintés"
msgid "Views per month"
msgstr "Havi megtekintés"
msgid "Views per week"
msgstr "Heti megtekintés"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Heti megtekintés"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Havi megtekintés"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld "
msgstr "például: sub.domain.tld, domain.sld.tld "
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Restrict video playback to a specified set of domains."
msgstr "Videó lejátszás tiltása internet-tartományok egy csoportjában."
msgid "Error: %s."
msgstr "Hiba: %s"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nem lehet üres a felhasználónév."
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Csomag kitömörítése…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Folytatás %d ...."
msgid "Continuing…"
msgstr "Folytatás#8230;"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Hozzászólások letöltése...."
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Hozzászólások kezelése......"
msgid "New comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "%s rating"
msgstr "%s értékelés"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés..."
msgid "Category %s"
msgstr "%s Kategória"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
msgid "Updated"
msgstr "frissítve"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Post ID."
msgstr "Bejegyzés azonosítója:"
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Hozzászólás szerző IP cím"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Új felhasználó regisztrációja: %s"
msgid "First page"
msgstr "Első oldal"
msgid "Notes Author"
msgstr "Szerzői megjegyzések"
msgid "Color options"
msgstr "Szín beállítások"
msgid "Reset importer"
msgstr "Importálás visszaállítása"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Lomtárba: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Hozzászólás végleges törlése"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Biztosan a lomtárban a helye ennek a hozzászólásnak:"
msgid "No results found"
msgstr "Nincs ilyen adat."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Keresés: %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Képfeldolgozási hiba"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "bejegyzés"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "oldal"
msgstr[1] ""
msgid "Please upload a valid Blogger export file."
msgstr "Csak érvényes Blogger export fájl tőlthető fel."
msgid "Poster Image"
msgstr "Poszterkép"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Bővebben"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Előfizetéseid kezelése"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés jelszóval védett. Adjuk meg a jelszavunkat a bejegyzés tovább "
"olvasásához."
msgid "Pending (%d) "
msgstr "Függőben (%d) "
msgid "< Prev"
msgstr "< Előző"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Next >"
msgstr "Következő >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s hozzászólása spamnek minősítve"
msgid "Importing attachment %s... "
msgstr "Csatolmányok importálása %s... "
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s hozzászólás törölve a spam tárolóból"
msgstr[1] "%s hozzászólás törölve a spam tárolóból"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s hozzászólás spamnek jelölve"
msgstr[1] "%s hozzászólás spamnek jelölve"
msgid "Comments closed."
msgstr "Hozzászólások letiltva"
msgid "Video player"
msgstr "Videó lejátszó"
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Ogg videó fájl helye."
msgid "Email Newsletter"
msgstr "Email hírlevél"
msgid "Tutorials and How-To Videos"
msgstr "Segédletek és Hogyan videók"
msgid "Contact our happiness engineers"
msgstr "Kapcsolat felvétele a boldogság mérnökeivel"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Méretek:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Feltöltés ideje:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
msgid "File type:"
msgstr "Fájl típusa:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Leválasztva)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"A leírás alaphelyzetben nem jelenik meg, de ez néhány sablonban másképpen is "
"lehet."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Kérek e-mail értesítést az új bejegyzésekről."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr ""
"Figyelmen kívül hagyja a változásokat és az eredeti képet állítja vissza."
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Adja meg e-mail címét, hogy feliratkozzon a blogra és értesítést kapjon az "
"új üzenetekről e-mailben."
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Email feliratkozások"
msgid "required"
msgstr "kötelező megadni"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Bejegyzés közzétéve"
msgstr[1] "Bejegyzések közzétéve"
msgid "Can't find what you're looking for?"
msgstr "Nem található, amit kerestünk?"
msgid "Star Colors"
msgstr "Csillag színe"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr ""
"Nincsenek a megadott feltételek alapján értékelések a(z) %s között még."
msgid "Below each comment"
msgstr "Minden hozzászólás alatt"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Minden blog bejegyzés alatt"
msgid "Above each comment"
msgstr "Minden hozzászólás felett"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Minden blog bejegyzés felett"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Feliratkoztál erre a blogra."
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "WordPress.com fórumok"
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Kérjük, töltsünk fel egy érvényes OPML fájlt."
msgid "Author: %s"
msgstr "Szerző: %s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team"
msgstr ""
"Üdvözlet,\n"
"\n"
"Köszönjük a regisztrációt az Akismet.com oldalra. Az aktiváláshoz "
"kattintsunk az alábbi hivatkozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Akismet csapata"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Hozzászólás ehhez a bejegyzéshez"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Hozzászólás: %s"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Domain térkép"
msgid "View Poll"
msgstr "Szavazás megtekintése"
msgid "Howdy!"
msgstr "Üdvözlet!"
msgid "Comments (%d) "
msgstr "Hozzászólások (%d) "
msgid "Email format"
msgstr "E-mail formátum"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Felíratkozások kezelése"
msgid "Immediate"
msgstr "Azonnali"
msgid "Subscribed email address:"
msgstr "Feliratkozva ezzel az e-mail címmel:"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Email address changed."
msgstr "Email cím megváltozott."
msgid "Email address not changed; please try again."
msgstr "Az Email cím nem lett megváltoztatva; próbáljuk meg később."
msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page."
msgstr "Változtassuk meg az Email címet a WordPress.com profil oldalán."
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "(%s) összesen"
msgstr[1] "(%s) összesen"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Előfizetésed csatlakoztatva."
msgid "Subscribed On"
msgstr "Feliratkozva"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "A bejelentkezés sikeres."
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés...."
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezése a lomtárba"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "Elsődleges domain frissítés"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "A médiafájl véglegesen törölve"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Médiafájl lomtárba helyezve"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Médiafájl visszahelyezése a lomtárból"
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Kuka (%s) "
msgstr[1] "Kuka (%s) "
msgid "Embeds"
msgstr "Beágyazások"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Véglegesen töröljük az oldalt?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "lomtárba helyezve."
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Értékelés lomtárba helyezése"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Vélemény visszaállítása a lomtárból"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Lomtárban (%s) "
msgstr[1] "Lomtárban (%s) "
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Kép beillesztése másik weboldalról"
msgid "All image sizes"
msgstr "Képméretek"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Valamennyi méret, kivéve bélyegkép"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Módosítások mentése:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Képarány:"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "A kép metaadatai nem olvashatóak be."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "A kép metaadatát nem lehet elmenteni."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Képarány körbevágása"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Körbevágás kiválasztása"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Aktuális bélyegkép"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "A kép metaadata ellentmondásos."
msgid "Image saved"
msgstr "Kép elmentve"
msgid "Selection:"
msgstr "Választás:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Bélyegkép beállítások"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "A kép mentése nem lehetséges"
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Semmi nem került mentésre, a kép nem lett változtatva."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Hiba történt a mentés közben. A böngészőoldal frissítését követően próbáljuk "
"meg újra."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nem lehetséges új kép létrehozása."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Kép helyreállítása sikeres."
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Képadatok nem állnak rendelkezésre. A képet újból fel kell tölteni."
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Eredeti kép visszaállítása"
msgid "Restore image"
msgstr "Kép visszaállítása"
msgid "Scale Image"
msgstr "Kép átméretezés"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Eredeti méret %s"
msgid "Crop"
msgstr "Körbevágás"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Függőleges tükrözés"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "A hozzászólás lomtárba helyezése"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s hozzászólás véglegesen törölve"
msgstr[1] "%s hozzászólás véglegesen törölve"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Végleges törlés"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Lomtár ürítése"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Spam-tároló ürítése"
msgid "Trash"
msgstr "Lomtárba"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezése a lomtárba"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kupon visszaállítva a lomtárból."
msgstr[1] "%s kupon visszaállítva a lomtárból."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kupon áthelyezve a lomtárba."
msgstr[1] "%s kupon áthelyezve a lomtárba."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Termék tervezet frissítve. Előnézet "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr "Termék időzítve: %1$s. Előnézet "
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr "Termék beküldve. Előnézet "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés a lomtárban van. Szerkesztése csak a lomtárból történő "
"visszahelyezés után lehetséges."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "OGG Fájl URL"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Földrajzi adatok engedélyezése"
msgid "Example:"
msgstr "Példa:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Korlátlan magánjellegű felhasználók"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "State"
msgstr "Állam/megye"
msgid "Name on Card"
msgstr "Kártyán lévő név"
msgid "My Account"
msgstr "Felhasználói fiókom:"
msgid "Search…"
msgstr "Keresés…"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Hiba: kérjük, töltsd ki a kötelező mezőket"
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
msgid "Post title"
msgstr "Bejegyzés címsora"
msgid "Post Title"
msgstr "Bejegyzés címe"
msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozók"
msgid "Default method"
msgstr "Alapértelmezett módszer"
msgid "Enter address:"
msgstr "Írd be a címet:"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "A bejegyzéseim tárolási helye nyilvános."
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automata keresés"
msgid "My location is public."
msgstr "A tartózkodás hely publikus."
msgid "My Location"
msgstr "Tartózkodási hely"
msgid "Find Address"
msgstr "Cím keresés"
msgid "Buy now"
msgstr "Megveszem most"
msgid "Learn More"
msgstr "További információ"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Bejegyzés hang alapján"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Bejegyzés hang alapján engedélyezés"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Bejegyzés hang alapján letíltás"
msgid "Subscribe now!"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "San Francisco, CA"
msgstr "San Francisco, CA"
msgid "Show more"
msgstr "Mutass többet"
msgid "Show less"
msgstr "Kevesebb mutatása"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Egyedi üzenet:"
msgid "Send your posts to:"
msgstr "Bejegyzésed elküldése:"
msgid "Unsupported HTTP Method"
msgstr "Nem támogatott HTTP metódus"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Új felhasználói regisztráció engedélyezése"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Lassíts Polgártárs! Nem kell az új emaileket ilyen gyakran ellenőrizni!"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Kép megjelenítése az oldalsávban"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Midnight"
msgstr "Éjfél"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "CSS állapotok"
msgid "Register domain"
msgstr "Domain regisztrálása"
msgid "Domain Registration and Mapping:"
msgstr "Domain regisztráció és hozzárendelés"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "Ilyen domain már létezik, ezért nem regisztrálható."
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "Elsődleges honlap frissítve."
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "A(z) “%s” mező kitöltése kötelező."
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdeti dátum"
msgid "Average Rating"
msgstr "Átlagos értékelés"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Inherit"
msgstr "Örököl"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Előző 31 nap"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Előző 7 nap"
msgid "Line Height"
msgstr "Sormagasság"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Utolsó 12 hónap"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Előző 3 hónap"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Elöző 24 óra"
msgid "Font"
msgstr "Betű"
msgid "All time"
msgstr "Mindeddig"
msgid "View report"
msgstr "Jelentés megtekintése"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
msgid "Hand"
msgstr "Kéz"
msgid "Rate Down"
msgstr "Leszavazás"
msgid "Rate Up"
msgstr "Felszavazás"
msgid "Star Color"
msgstr "Csillag színe"
msgid "Star Size"
msgstr "Csillag mérete"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Szöveges elrendezés & betűtípus"
msgid "Rating Style"
msgstr "Értékelés stílusa"
msgid "Rating Type"
msgstr "Értékelés típus"
msgid "Nero Rating"
msgstr "Nero értékelés"
msgid ""
"Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating "
"is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy hogyan szeretnénk az értékelést megjeleníteni. "
"Az 5 csillagos a leggyakrabban használt. A Nero értékelés alkalmasabb, ha "
"egyszerűt szeretnénk."
msgid "Custom Image"
msgstr "Egyedi kép"
msgid "Thank You"
msgstr "Köszönöm"
msgid "Rating updated"
msgstr "Értékelés frissítve"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Címkék testreszabása"
msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
msgstr "Ez egy demó arról, hogyan fog az értékelés widget megjelenni."
msgid "Rating Settings"
msgstr "Értékelés beállítások"
msgid "Ratings"
msgstr "Értékelések"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Your message"
msgstr "Üzeneted"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Meg kell adni, felhasználónevet, vagy e-mail címet."
msgid "Publicize"
msgstr "Népszerűsítés"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Tranzakció ID azonosító:"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Kosaram"
msgid "Purchase"
msgstr "Vásárlás"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Termék megvásárolva."
msgstr[1] "%s termék megvásárolva."
msgid "Revenue"
msgstr "Bevétel"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategóriák: %s"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "%s közvetlen hivatkozása"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "A feltöltött fájlt nem tudjuk a blog könyvtáradba mozgatni."
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "A feltöltött fájlt meghaladja a maximális fájlméretet."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Nincs jogosultság fájlok feltöltéséhez."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Hibás bejegyzés típus."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Nincsenek bejegyzések, vagy valami hiba történt."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Az oldal törlése nem sikerült."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Érvénytelen hozzászólás azonosító."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Hibás hozzászólás-állapot."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "A pingback már regisztrálva van."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "A forrás- és a cél URL nem lehet ugyanaz."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "A megadott URL nem létezik."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "A megadott URL nem létezik."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Elnézést, nincs ilyen bejegyzés."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nincs egy hivatkozás hozzánk?"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"A visszajelzés %1$s -> %2$s viszonylatban regisztrálva. Hagyjuk beszélni a "
"webet! :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"A forrás URL nem tartalmazza a cél URL-re mutató hivatkozást, így nem "
"használható forrásnak."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a beállítások frissítéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzés szerzőjének cseréjéhez "
"erre a felhasználóra."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság az oldal szerzőjének cseréjéhez erre a "
"felhasználóra."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen felhasználóként a bejegyzések "
"frissítéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Sajnáljuk, nincs megfelelő jogosultság a sablon újraindítására."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság hozzáférni ezen bejegyzés részleteihez."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "%1$s - a fájl nem írható (%2$s)"
msgid "About me"
msgstr "Rólam"
msgid "Section"
msgstr "Részleg"
msgid "Software Name"
msgstr "Szoftver neve"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Vissza (%s)"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Hibás bejegyzés ID."
msgid "Select a language below"
msgstr "Válassz egy nyelvet"
msgid "Lost Password"
msgstr "Elfelejtett jelszó"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Bocsánat, de nincs ilyen oldal."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek. Kérjük, próbáld újra."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Úgy tűnik nincs új email."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"A jelszó nem lehet azonos a felhasználónévvel. Kérem válasszon egy másik "
"jelszót."
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"A jelszavad túl rövid. Kérlek válassz egy jelszót, ami legalább 6 "
"karakterből áll."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Új %1$s felhasználó: %2$s"
msgid "Next →"
msgstr "Következő →"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Hoppá: %s"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Az emailt nem tudtam elküldeni."
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Get New Password"
msgstr "Új jelszó kérése"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s a tiéd"
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "A hozzászólás írójának meg kell adnia a nevét és email címét"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Valós email megadása szükséges"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Igaz, hogy ez a felhasználó név jelenleg foglalt, de lehetséges, hogy "
"elérhetővé válik pár napon belül."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Ez az email cím már használatban van. Az aktiváló levél megérkezését "
"ellenőrizni kell a bejövő emailek fiókban. Az email cím napokon belül "
"használható lesz, ha nem teszünk semmit."
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "HIBA : Hibás felhasználónév, vagy email."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Elnézést, a megadott kulcs nem tűnik érvényesnek."
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Rossz név/jelszó páros"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Üdvözlet!\n"
"\n"
"Köszönjük a WordPress.com regisztrációt! Új fiók aktiválásához kattints a "
"következő hivatkozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"-- Magyar WordPress.com csapata"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "HIBA : Hibás a megadott email cím."
msgid "Can not find blog."
msgstr "Nem találom a blogot."
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "A felhasználói névnek legalább 4 karakteresnek kell lennie"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Jelszó újragenerálás"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr ""
"Ellenőrizni kell a megadott e-mail fiókot - megerősítés kérése elküldve."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Ellenőrizni kell a megadott e-mail fiókot - az új jelszó elküldve."
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Kérjük erősítse meg e-mail címét"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr ""
"A regisztráció sikeres, amelyről értesítést küldtünk a megadott e-mail címre."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Érvénytelen aktiváló kulcs."
msgid "Could not create user"
msgstr "Nem sikerült felhasználót létrehozni"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ez a felhasználó már aktív."
msgid "Homepage"
msgstr "Kezdőoldal"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog Domain"
msgid "Invalid key."
msgstr "Érvénytelen kulcs."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Ez a felhasználó nem kérhet új jelszót"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Elnézést, ez az email cím már használatban van!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Elnézést, ezen a néven már van felhasználó!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Elnézést, ennek az email címnek a használata nem engedélyezett!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Elnézést, a felhasználó nevében betűknek is kell lenni!"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Hiba : Ez az email cím már foglalt, másikat kell választani."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Hibátlan és pontos email címet kérünk megadni"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Sajnos nem lehet szerkeszteni ezt a forrást."
msgid "Username or email"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Elfogad: %s"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Korábbi hozzászólások"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Helyesírásellenőrzés"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "A tartalom, a cím és a kivonat egyaránt üres."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Képhez tartozó leírás"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Oldaltörés beszúrása"
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrás"
msgid "Last Post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Letter"
msgstr "Betű"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Védett: %s"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Az eszköztáron lévő gombok nyomkodása helyett, a gyorsbillentyűket érdemes "
"használni. Windows és Linux alatt Alt+<betű>, Macintosh-on CTRL+<betű>."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Oldalsáv %d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Nincs ilyen felhasználó."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"A következő gyorsbillentyűket más kombinációval lehet elérni: Alt + Shift + "
"betű."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] hozzászólás: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kérem moderálását: \"%2$s\""
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Please log in again."
msgstr "Ismételten be kell jelentkezni."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "HIBA : A jelszó-mező üres."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "HIBA : A felhasználónév-mező üres."
msgid "Close all open tags"
msgstr "Nyitott tag-ek lezárása"
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL megadása"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Kép URL-címe"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Újabb hozzászólások »"
msgid "Show more comments"
msgstr "További hozzászólások"
msgid "close tags"
msgstr "tag-ek lezárása"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Felhasználónév és jelszó"
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
msgid "Align Center"
msgstr "Középre igazítás"
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "\"Tovább\" hivatkozás beillesztése"
msgid "Justify Text"
msgstr "Sorkizárt szöveg"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ez az email cím a feliratkozáshoz nem használható, egyes ilyen email cím "
"blokkolja némely levelünket. Másik email-szolgáltató használata ajánlott."
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtására."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nem lehet egy korábbi változatból egy másikat menteni"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Írj be egy felhasználónevet"
msgid "Remove link"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"
msgid "Security error."
msgstr "Biztonsági hiba."
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Pillanatnyilag %s hozzászólás várakozik elfogadásra. A moderációs lista "
"megtekintése:"
msgstr[1] ""
"Pillanatnyilag %s hozzászólás várakozik elfogadásra. A moderációs lista "
"megtekintése:"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a feltöltés közben. Próbálkozzunk újra."
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Hiányzó/hibás stíluslap."
msgid "Comment: "
msgstr "Hozzászólás:"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] visszakövetés: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Visszajelzés: \"%2$s\""
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Törlés: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam jelölés: %s"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Összes hozzászólás megtekinthető itt:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Összes visszajelzés megtekinthető itt:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Összes visszakövetés megtekinthető itt:"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Hiányzó melléklet"
msgid "Restore"
msgstr "Helyreállítás"
msgid "Private: %s"
msgstr "Magán: %s"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Túl sok fájl sorbaállítására történt kísérlet."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Üres fájl. Próbáljunk egy másikat."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Beállításokkal kapcsolatos hiba fordult elő. Értesítsük a "
"tárhelyszolgáltatót."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Csak egy fájlt lehet feltölteni."
msgid "Upload failed."
msgstr "Sikertelen fájl-feltöltés."
msgid "IO error."
msgstr "Kimenet/bemenet hiba."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Feltöltés megállt."
msgid "Crunching…"
msgstr "Feldolgozás…"
msgid "Dismiss"
msgstr "Bezárás"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Automatikus mentés]"
msgid "Next Post"
msgstr "Következő bejegyzés"
msgid "Previous Post"
msgstr "Előző bejegyzés"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Jelenlegi változat]"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Visszajelzés kivonat: "
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Visszakövetés kivonat: "
msgid "Quick Links"
msgstr "(Gyorshivatkozások)"
msgid "Date created:"
msgstr "Rendelés dátuma:"
msgid "Edit tag"
msgstr "Címke szerkesztése"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr ""
"Ha több minta kategória kerül megadásra, vesszővel kell őket elválasztani"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Unlink"
msgstr "Link törlése"
msgid "Top Left"
msgstr "Balra fent"
msgid "Top Right"
msgstr "Jobbra fent"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Balra lent"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Jobbra lent"
msgid "Align"
msgstr "Igazít"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Arány megtartása"
msgid "Delete image"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
msgid "Edit Image"
msgstr "Kép szerkesztése"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "Image description"
msgstr "Kép leírás"
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsóindex"
msgid "Superscript"
msgstr "Felsőindex"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"A megadott cím külső hivatkozásnak tűnik. Ha így van, beillesszük a "
"szükséges http:// előtagot?"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
msgid "New document"
msgstr "Új dokumentum"
msgid "Shuffle"
msgstr "Keverés"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vízszintes táv"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"A megadott hivatkozás email címnek tűnik. Ha így van, beillesszük a "
"szükséges mailto: előtagot?"
msgid "Vertical space"
msgstr "Függőleges táv"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Middle"
msgstr "Középen"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Link Rel"
msgstr "Kapcsolódó hivatkozás"
msgid "Rate"
msgstr "Ráta"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Start a page"
msgstr "Oldal indítása"
msgid "Original Site"
msgstr "Eredeti honlap"
msgid "Links list"
msgstr "Hivatkozások listája"
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletta"
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
msgid "Name."
msgstr "Név."
msgid "« Back"
msgstr "« Vissza"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › hiba"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s hozzászólás hírcsatorna"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s hozzászólás hírcsatorna"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s hírcsatorna"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s egy védett WP beállítás, nem nagyon módosítható"
msgid "Copy table row"
msgstr "Táblázat sorának másolása"
msgid "Cut table row"
msgstr "Táblázat sorának kivágása"
msgid "Delete row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Delete table"
msgstr "Táblázat törlése"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentum tulajdonságai"
msgid "Empty filename"
msgstr "Üres fájlnév"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Insert column after"
msgstr "Oszlop beszúrása mögé"
msgid "Insert column before"
msgstr "Oszlop beszúrása elé"
msgid "Insert row after"
msgstr "Sor beszúrása mögé"
msgid "Insert row before"
msgstr "Sor beszúrása elé"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Kép beszúrása/szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Redo"
msgstr "Ismét"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Cella tulajdonságai"
msgid "Table properties"
msgstr "Táblázat tulajdonságai"
msgid "Table row properties"
msgstr "Sor tulajdonságai"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Cella egyesítése"
msgid "Outdent"
msgstr "Kihúzás"
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Táblázat beszúrása mögé"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Táblázat beszúrása elé"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kategória hírcsatorna"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s címke hírcsatorna"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Szerző: %3$s hírcsatorna"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "%s fájl nem írható"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Váltás teljes képernyős módra"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "%s felhasználói fiókból történő kijelentkezés"
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
msgid " and "
msgstr " és"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "A HTTP alapú kérések blokkolásra kerültek."
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Hivatkozás beillesztés/szerkesztés"
msgid "Blockquote"
msgstr "Hosszabb idézet"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Biztosan ezt szeretnénk?"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra rendezés"
msgid "Align center"
msgstr "Középre rendezés"
msgid "Align left"
msgstr "Balra rendezés"
msgid "Emoticons"
msgstr "Mosolygók"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vízszintes sor"
msgid "Select All"
msgstr "Összes kiválasztása"
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "A változtatások elvesznek, ha elhagyjuk az oldalt."
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Keresés eredménye a(z) "%3$s" feed-ben"
msgid "Heading 6"
msgstr "Címsor 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "Címsor 5"
msgid "Heading 4"
msgstr "Címsor 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "Címsor 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "Címsor 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "Címsor 1"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s. %1$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Kijelentkezés a felhasználói fiókból?"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"%s könyvtár létrehozása sikertelen. Írható a szülő könyvtár a szerver által?"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s nap"
msgstr[1] "%s nap"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s óra"
msgstr[1] "%s óra"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Keresési eredmények %2$s %1$s"
msgid "All Links"
msgstr "Valamennyi link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "%1$s hozzászólás a %2$s kifejezésre"
msgid "Display item content?"
msgstr "Mutassuk az elem tartalmát?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Dátum megjelenítése?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Bejegyzések RSS, vagy Atom csatornából"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Hiba: a megadott cím nem tartalmaz RSS, vagy ATOM hírcsatornát."
msgid "Abort"
msgstr "megszakít"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Mutatása lenyíló listában"
msgid "By: %s"
msgstr "Szerző: %s"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Szerző megjelenítése, ha elérhető?"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Hírcsatorna URL címe:"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "%s kategória összes bejegyzésének hírcsatornája"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hány bejegyzést jelenítsünk meg?"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Legutóbbi frissítés: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Védett hozzászólás: megtekintéséhez meg kell adni a jelszót."
msgid "Show Link Description"
msgstr "Mutassa a hivatkozás leírását"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Mutassa a hivatkozás nevét"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Mutassa a hivatkozás értékelését"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "A tartalom kerüljön a hírcsatornába"
msgid "Unapproved"
msgstr "Elutasítva"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Ismeretlen csatorna"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "%s honlapjának megtekintése"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Mutassa a kép hivatkozást"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Be kell jelentkezni a hozzászólás beküldéséhez"
msgid "Select Category"
msgstr "Kategória kiválasztása"
msgid "Your blogroll"
msgstr ""
"Hivatkozások, amelyek a blogtárlatunkba felvett helyekre (oldalakra) mutatnak"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Hírcsatorna neve (opcionális):"
msgid "No categories"
msgstr "Nincs kategória"
msgid "Show post counts"
msgstr "Mutassa a bejegyzések számát"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Hierarchia mutatása"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Hiba az RSS-ben %1$d"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Mutatott bejegyzések száma:"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s perc"
msgstr[1] "%s perc"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Hozzászólások ehhez: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Hozzászólások ehhez: %s"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a hozzászólás állapotát"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Azonos hozzászólásokat észleltünk, úgy tűnik, ezt már mondtad egyszer!"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Kattintás ide a válaszadás megszakításához."
msgid "Click here to login"
msgstr "Ide klikkelve bejelentkezhetsz."
msgid "Page order"
msgstr "Oldal sorrend"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Next: "
msgstr "Következő:"
msgid "Back to %s"
msgstr "Vissza a bloghoz / %s"
msgid "Exclude:"
msgstr "Kizárás:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Oldal ID-k, vesszővel elválasztva."
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorrend:"
msgid "Valid"
msgstr "Helyes"
msgid "Page ID"
msgstr "Oldal ID"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal cím"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Hozzászólás..."
msgid "Back to post"
msgstr "Vissza a bejegyzéshez"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Results for"
msgstr "Találatok erre:"
msgid "Comments feed"
msgstr "Hozzászólások hírcsatorna"
msgid "%s actions"
msgstr "%s műveletek"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Return to %s"
msgstr "Vissza: %s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Questions?"
msgstr "Kérdések"
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekt beállítások"
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"
msgid "M"
msgstr "m"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Címkék: %s"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A “slug” a név keresőbarát verziója. Tipikusan kisbetűket, "
"számokat, és alulvonást tartalmaz."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Nincs kivonat, mert ez egy védett tartalmú bejegyzés."
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "WordPress Magyar Közösség"
msgid "Show:"
msgstr "Mutat:"
msgid "Edit Project"
msgstr "Feladat szerkesztése"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Feladat címke frissítése"
msgid "Project saved."
msgstr "Feladat mentve."
msgid "Project updated."
msgstr "Feladat frissítve."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Feladat címkék keresése"
msgid "Project Type"
msgstr "Feladat típusa"
msgid "Project Tag"
msgstr "Feladat címke"
msgid "All Projects"
msgstr "Minden feladat"
msgid "Post Comment"
msgstr "Hozzászólás küldése"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a hozzászólások szerkesztéséhez."
msgid "M jS Y"
msgstr "Y.m.d."
msgid "Update category"
msgstr "Kategória frissítése"
msgid "Featured products"
msgstr "Kiemelt termékek"
msgid "All products"
msgstr "Összes termék"
msgid "Product deleted"
msgstr "Termék törölve"
msgid "Add products"
msgstr "Termékek hozzáadása"
msgid "Button text."
msgstr "Gomb szöveg."
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Not Found."
msgstr "Nem található."
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Szerző: %s"
msgid "go to top"
msgstr "Vissza a lap tetejére"
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s bejegyzése"
msgid "compose new post"
msgstr "új bejegyzés készítése"
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
msgid "Responses"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Be kell jelentkezni a válaszadáshoz"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "%s kifejezésre történő keresés eredménye"
msgid "Post by %s."
msgstr "Bejegyzést készítette: %s."
msgid "website"
msgstr "Honlap"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "One comment"
msgstr "1 hozzászólás"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "A bővítmény, amit keres, nem létezik."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Legutóbbi frissítések"
msgid "Read More..."
msgstr "Bővebben..."
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Olvasás folytatása »"
msgid "Page %s"
msgstr "%s Oldal"
msgid "Fees:"
msgstr "Díjak:"
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
msgid "the author"
msgstr "A szerző"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Back to top"
msgstr "Vissza az elejére"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Hozzászólások hírcsatorna"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Ez a bejegyzés jelszóval védett."
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Notice"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "Showcase"
msgstr "Bemutató"
msgid "One response"
msgstr "Egy hozzászólás "
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 - Nincs találat"
msgid "Error 404"
msgstr "404 hiba"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
msgid "Not found"
msgstr "Nincs találat"
msgid "Skip to content"
msgstr "Tovább a tartalomra"
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Page not found"
msgstr "Oldal nem található"
msgid "Top"
msgstr "Fent"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "% comments"
msgstr "% hozzászólás"
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Teljes név: %s"
msgid "F Y"
msgstr "Y. F"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Szerző:: %s"
msgid "Tagged:"
msgstr "Címkézve:"
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
msgid "1 comment"
msgstr "1 hozzászólás"
msgid "Select Month"
msgstr "Hónap kiválasztása"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
msgid "Also available in"
msgstr "Még elérhető"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s bejegyzés ettől a szerzőtől"
msgstr[1] "%s bejegyzés ettől a szerzőtől"
msgid "Front Page"
msgstr "Felhasználói oldal (Front Page)"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Bővebben: %s"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Uh oh!"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Bejelentkezve mint %s."
msgid "Latest"
msgstr "Legfrissebb"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák:"
msgid "Link Category"
msgstr "Hivatkozás-kategória"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "Működteti a WordPress.com"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Címkefelhő"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép küldése"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Hozzászólás beküldése"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Edit This"
msgstr "Módosít"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Sajnos, nem található a keresési feltételnek megfelelő tartalom. Próbáljuk "
"meg újra, más kifejezésekkel."
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nincs megfelelő találat"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Read More"
msgstr "Tovább"
msgid "Continue reading"
msgstr "Olvasás folytatása"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Előző bejegyzés"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Megjelenítése az egyes bejegyzéseknél"
msgid "Donate"
msgstr "Adományoz"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s szerzője %1$s"
msgid "Community forum"
msgstr "Közösségi Fórum"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Comments off"
msgstr "Hozzászólások kikapcsolva"
msgid "Recent"
msgstr "Utolsó bejegyzések"
msgid "Recently"
msgstr "Nemrég"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "at"
msgstr " -"
msgid "Filed under"
msgstr "Kategória:"
msgid "Copyright"
msgstr "Jogok"
msgid "Your Name"
msgstr "Név"
msgid "Your Email"
msgstr "E-mail címe"
msgid "Save Settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Permalink"
msgstr "Közvetlen hivatkozás"
msgid "Tagged"
msgstr "Címkézve"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Hozzászólás a(z) %s bejegyzéshez"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Vélemény?"
msgid "No Comments"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "A hozzászólások megtekintéséhez meg kell adni a jelszót."
msgid "FAQ"
msgstr "GYIK"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozz"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Régebbi bejegyzések"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Korábbi bejegyzések"
msgid "Archive for %s"
msgstr "%s havi archívum"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Fejezd ki önmagad. Kezdj blogolni!"
msgid "F, Y"
msgstr "Y. F"
msgid "Protected Blog"
msgstr "Védett blog"
msgid "Logout »"
msgstr "Kijelentkezés »"
msgid "Select location"
msgstr "Válassz helyiséget"
msgid "More Languages"
msgstr "További nyelvek"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Névtelen bejegyzés]"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Következő bejegyzések » "
msgid "Other languages:"
msgstr "További nyelvek:"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Újabb bejegyzések »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Érdemes továbbolvasni... »"
msgid "Author Archive"
msgstr "Szerzői archívum"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Bejegyzés szerkesztése."
msgid "% Responses"
msgstr "% hozzászólás"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Bonyolult? Nem egyértelmű? Utat tévesztettünk?"
msgid "Logged in as %2$s ."
msgstr "Bejelentkezve %2$s néven |"
msgid "Login »"
msgstr "Belépés »"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni ."
msgid "F jS, Y"
msgstr "Y m d"
msgid "One Response"
msgstr "Egy hozzászólás"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Olvasd tovább ezt a bejegyzést →"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Sajnálom, de úgy néz ki, hogy olyan dolog után keresel, ami nincs itt."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Kijelentkezés megtörtént."
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Közvetlen link a %s bejegyzéshez"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Olvass tovább »"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Valamennyi bejegyzés"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"HIBA : A sütik blokkolva, vagy a használt böngésző által nem "
"támogatottak. A WordPress használatához a sütiket "
"engedélyezni kell ."
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language. "
msgstr ""
"Ha beszélünk angolul, segíthetünk lefordítani a WordPress.com-t a kívánt nyelvre. "
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "No Responses"
msgstr "Vélemény?"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Ingyenes honalp létrehozása másodpercek alatt"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-mail (nem fog megjelenni)"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Küldés"
msgid "edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Nincs a feltételeknek megfelelő bejegyzés."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Vélemény, hozzászólás?"
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
msgid "Posted in %s"
msgstr "%s kategória"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"A bejegyzést jelszó védi. Meg kell adni a jelszót a hozzászólások "
"megtekintéséhez."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Hozzászólás jelenleg nem lehetséges."
msgid "Pages:"
msgstr "Oldalak:"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, valamint %2$s"
msgid "Sign up for"
msgstr "Regisztráljunk a"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "%s kategória bejegyzései."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y. F j. l"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Köszönet a WordPress Közösségnek."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Érvénytelen hexa szín."
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid "No posts"
msgstr "Nincsenek bejegyzések"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(max. 15)"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Kicsi (64 pixel)"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "Nagy (128 pixel)"
msgid "No Avatars"
msgstr "Nincs avatar"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"Az \"admin\" név nem használható a WordPress.com-on. Használjuk a már "
"regisztrált felhasználónevünket!"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(a legjobb 10-ből)"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "DailyMotion útmutató %s"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube tudnivalók %s"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s feltöltési hely maradt."
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Megbízható oldal hozzáadása"
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Engedélyezett fájltípusok: %s . "
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avatar méret (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Avatar háttérszíne:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Címkefelhő"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Minden író megjelenítése (beleértve azokat is, akik nem írtak semmit)"
msgid "Display length:"
msgstr "Szélesség megjelenítése:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "CSS szerkesztés"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "Óriási (256 pixel)"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr képek"
msgid "Image Post"
msgstr "Képbejegyzés"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Gravatar kép beszúrása"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Hivatkozás láthatósága"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Hivatkozás a blog RSS hírcsatornájára"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Előnézet és beszúrás"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Előnézet: a változtatásokat el kell menteni, különben el fognak veszni"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Stíluslap elmentve."
msgid "Text background color:"
msgstr "Szöveg háttérszíne:"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"A szöveg a Gravatar után fog megjelenni. Nem kötelező, továbbá használhatjuk "
"saját magunk illetve a blogunk bemutatására."
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Legnagyobb betűméret (százalékban):"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Nincs ilyen videó"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "A cím a videód első képkockáján jelenik meg"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"A legtöbb kattintás 48-72 órányi statisztika alapján van számolva, így idő "
"kell, míg frissülnek."
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Twitter frissítések"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Közepes (96 pixel)"
msgid "Video Post"
msgstr "Videóbejegyzés"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Legkisebb betűméret (százalékban):"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "néhány perc"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Mutatott hozzászólások száma:"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%2$s hozzászólása (%1$s)"
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page ."
msgstr ""
"Módosíthatod a Gravatar adatlapod az Adatlap odon."
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Legtöbb kattintások"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URL-ek megjelenítése"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Border color"
msgstr "Szegély színe"
msgid "Site URL"
msgstr "Honlap URL címe"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "1 perce"
msgstr[1] "%s perce"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "1 órája"
msgstr[1] "%1$s órája"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Kérek e-mail értesítést az új hozzászólásokról."
msgid "Add Site"
msgstr "Honlap hozzáadása"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Az egyes szerzők számára megjelenítendő bejegyzések száma:"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS Hivatkozások"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Blogok kezelése"
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Meghívás elküldve."
msgid "Name (required)"
msgstr "Név (kötelező)"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Domain hozzáadása"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Rövidített URL"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Amennyiben az automatikus átirányítás nem működik, használja a következő "
"hivatkozást:"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Ellenőrizetlen felhasználó küldte az oldaladra."
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de a feltöltések ideiglenesen le vannak állítva, amíg a "
"fájlszervereken dolgozunk. Igyál egy csésze teát és próbálkozz újra."
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "Az alkönyvtárak nincsenek megengedve. Ne hasogass, kérlek."
msgid "Unfiltered"
msgstr "Szűretlen"
msgid "Widget title:"
msgstr "Widget név:"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com - Átirányítjuk egy új blogra!"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com Fórumok"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com Segítség"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Jelenleg nincs közzétett bejegyzés a blogban."
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Előző oldal"
msgid "Next Page »"
msgstr "Következő oldal »"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Hiba történt; a csatorna nem elérhető. Próbáljuk meg később újra."
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Tevékenységek"
msgid "What's Hot"
msgstr "Legfrissebb hírek"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Spam-ellenőrzés"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Működteti a WordPress.com"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Saját domainek kezelése"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "A %1$s Domain hozzárendelés törölve lett."
msgid "My account"
msgstr "Felhasználói fiókom"
msgid "No sites found"
msgstr "A keresett oldal nem található"
msgid "Save Password"
msgstr "Jelszó mentése"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%% ) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s tárhelyet használtunk fel, a %s "
"(%0.1f%% ) felhasználható tárhelyből."
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (kötelező)"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Kilépés"
msgid "Widget types"
msgstr "Widget típusok"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Az Akismet megakadályozza, hogy spamek érjék el az oldalt,"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "show"
msgstr "mutat"
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s szavazás lezárva."
msgstr[1] "%s szavazás lezárva."
msgid "%s Poll Deleted."
msgid_plural "%s Polls Deleted."
msgstr[0] "%s szavazás törölve."
msgstr[1] "%s szavazás törölve."
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s szavazás megnyitva."
msgstr[1] "%s szavazás megnyitva."
msgid "%s Style Deleted."
msgid_plural "%s Custom Styles Deleted."
msgstr[0] "%s stílus törölve."
msgstr[1] "%s stílusok törölve."
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Nem sikerült belépni ezzel a fiókkal. Az e-mail cím és a jelszó helyes?"
msgid "Account could not be created."
msgstr "Fiók létrehozása nem sikerült."
msgid "Allow other answers"
msgstr "Más válasz lehetetőség engedélyezése"
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "Answers"
msgstr "Válaszok"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Blokkolás cookie alapján"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Blokkolás cookie és IP cím alapján"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Csináld: Szavazásokat akarok!"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Többszöri szavazás engedélyezése"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Email address required"
msgstr "E-mail cím szükséges"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Hiba történt! A fiókot nem sikerült létrehozni."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Hiba: hiba történt! A szavazás nem jött létre!"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Hiba: Hiba történt! Nem sikerült frissíteni a szavazást."
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Blog elrejtése a Vezérlőpultból"
msgid "Hide all results"
msgstr "Az összes eredmény elrejtése"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Hibás fiók"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Érvénytelen szavazás szerző"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Érvénytelen fizetési mód"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Elsődleges blog megváltoztatva"
msgid "Load Style"
msgstr "Stílus betöltése"
msgid "Published:"
msgstr "Közzétéve:"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Válaszok véletlenszerű sorrendben"
msgid "Regenerate"
msgstr "Újra generál"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Új blog regisztrálása »"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Save Poll"
msgstr "Szavazás mentése"
msgid "Save Style"
msgstr "Stílus mentése"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Blog mutatása a Vezérlőpultban "
msgid "Show results to voters"
msgstr "Eredmények mutatása a szavazóknak"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Make Visible"
msgstr "Láthatóvá tesz"
msgid "Style Name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Style could not be created"
msgstr "A stílus nem jött létre."
msgid "Style could not be updated"
msgstr "Nem sikerült frissíteni a szavazás stílusát"
msgid "Survey"
msgstr "Kérdőív"
msgid "Thanks!"
msgstr "Köszönet!"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "You"
msgstr "Te"
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Nincs jogosultságod lezárni ezt a szavazást. "
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Nincs jogosultságod törölni ezt a szavazást."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Nincs jogosultságod szerkeszteni ezt a szavazást. "
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Nincs jogosultságod megnyitni ezt a szavazást."
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Legalább 2 válaszlehetőséget meg kell adnod"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Csak százalékok mutatása"
msgid "Options have been updated"
msgstr "A beállítások frissítve"
msgid "Other Answer"
msgstr "Más válasz"
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
msgid "Payment cancelled."
msgstr "Fizetés lemondva."
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "Kérlek válassz egy stílust a szavazásnak"
msgid "Poll closed."
msgstr "Szavazás lezárva."
msgid "Poll could not be created"
msgstr "A szavazás nem jött létre"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Nem sikerült frissíteni a szavazást"
msgid "Poll created."
msgstr "Szavazás létrehozva."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Szavazás törölve."
msgid "Poll not found"
msgstr "Nem található szavazás"
msgid "Poll opened."
msgstr "Szavazás megnyitva."
msgid "Poll updated."
msgstr "Szavazás frissítve."
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Drag"
msgstr "Húzd"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "Address 1"
msgstr "Cím 1"
msgid "Organization"
msgstr "- szervezeteink,"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "WordPress.com blog regisztráció »"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Hibás hozzászólások"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Domains"
msgstr "Domain nevek"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Többszörös választás"
msgid "Rejected"
msgstr "Elutasítva"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Bejegyzés Email-en keresztül engedélyezve volt"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Bejegyzés Email-en keresztül nem volt engedélyezve"
msgid "Other (see below )"
msgstr "Másik (lásd lentebb )"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "WordPress szavazás"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Csatolt blogok"
msgid "%s person"
msgstr "%s személy"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Válasz erre a témára »"
msgid "Shortcode"
msgstr "Rövidkód"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Bejegyzés Email-en keresztül kikapcsolása"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Bejegyzés Email-en keresztül bekapcsolása"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Új felhasználói fiók automatikus létrehozása (ajánlott)."
msgid "Custom Style created."
msgstr "Egyedi stílus létrehozva."
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Egyedi stílus frissítve."
msgid "Custom Styles"
msgstr "Egyedi stílusok"
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "Egyedi stílus törölve."
msgid "Unblock"
msgstr "Feloldás"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Csak ezek a karakterek engedélyezettek: \"%s\""
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
msgid "7 days"
msgstr "7 nap"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "3 days"
msgstr "3 nap"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivált?"
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadom"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Vissza a Statisztikához"
msgid "About the math"
msgstr "A matematikáról"
msgid "Average per Day"
msgstr "Napi átlag"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Nagyon fontos figyelmeztetés!"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Blog elhagyása"
msgid "Leave blog"
msgstr "Blog elhagyása"
msgid "Promote"
msgstr "Támogatás"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Ide mutató hivatkozások %1$s nappal bezárólag %2$s (összegezve)"
msgid "Show top posts over"
msgstr "A legolvasottabb bejegyzések felül"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "A legkeresettebb kulcsszavak felül"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Legnépszerűbb bejegyzések (%s)"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Blog költöztetése"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Blog költöztetése"
msgid "Video Name"
msgstr "Videó neve"
msgid "Video Plays"
msgstr "Videó lejátszások"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Ezt a cikket még senki sem nézte meg."
msgid ""
"You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts "
"there."
msgstr ""
"A %s blog elhagyására készülünk és így nem fogubk tudni újabb "
"bejegyzéseket írni."
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s . To switch "
"accounts, log out ."
msgstr ""
"%1$s néven vagy bejelentkezve a WordPress.com-ra. "
"Felhasználói fiók váltásához ki kell jelentkezned ."
msgid "Months and Years"
msgstr "Hónapok és évek"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "A legaktívabb (%s)"
msgid "all"
msgstr "összes"
msgid "the past day"
msgstr "az elmúlt nap"
msgid "the past month"
msgstr "az elmúlt hónap"
msgid "the past quarter"
msgstr "az elmúlt negyed év"
msgid "the past week"
msgstr "az elmúlt hét"
msgid "the past year"
msgstr "az elmúlt év"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Nincs blogod... még."
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Még egyik bejegyzést sem tekintették meg."
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Még nem jött látogató a keresőrendszerekből."
msgid "Plays"
msgstr "Lejátszások"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "HIBA: Szabványos, valódi email címet kell megadni"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "HIBA: A kötelező mezőket (név, email) ki kell tölteni"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Az átlag a napi megtekintés összege osztva van a napok számával."
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s megtekintés"
msgid "Top Searches"
msgstr "Legjobb keresőszavak"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Cím"
msgstr[1] ""
msgid "Chart stats by"
msgstr "Statisztikai táblázat"
msgid "View All"
msgstr "Összes"
msgid "No user found."
msgstr "Nem található felhasználó."
msgid "Your video play statistics"
msgstr "A videó játszási statisztika"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Elmúlt hetek"
msgid "My Blogs"
msgstr "Honlapjaim"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Elnézést, a hivatkozás érvényessége lejárt. Másik lehetőséget kell "
"választani."
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Megértettem, szeretnék tovább lépni"
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "%s blog átadása más felhasználónak"
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Kattintások az előző %1$s nap végéig %2$s (Összesített)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Kattintások az előző %1$s nap végéig %2$s"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Subscriber"
msgstr " Feliratkozó"
msgid "All Time"
msgstr "Mindeddig"
msgid "Weeks"
msgstr "Heti"
msgid "Days"
msgstr "Napi"
msgid "Months"
msgstr "Havi"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Legnépszerűbb bejegyzések & oldalak"
msgid "Go"
msgstr "Menjen"
msgid "Overall"
msgstr "Összesítve"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Elnézést, ehhez a bejegyzéshez jelenleg nem lehet hozzászólni."
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Már tagja vagyunk ennek a honlapnak."
msgid "Username or Email"
msgstr "Felhasználónév, vagy e-mail cím"
msgid "Latest Post"
msgstr "Legújabb bejegyzés"
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
msgid "all time"
msgstr "Mindeddig"
msgid "Search logs"
msgstr "Keresési naplók"
msgid "Store stats"
msgstr "Áruházi statisztika"
msgid "Delete log"
msgstr "Naplófájl törlése"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Változtatások alkalmazása"
msgid "Music"
msgstr "Zene"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s felhasználó törölve."
msgstr[1] "%s felhasználó törölve."
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Kikapcsolt widgetek"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Gravatarom"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Nincs jogosultságod az oldal megtekintéséhez.
"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "További képességek"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin színséma"
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Elérhető widgetek"
msgid "Change role to…"
msgstr "Szerepkör váltás…"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Gravatar váltás"
msgid "Changed roles."
msgstr "Szerepkör megváltoztatva."
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Kattints ide új Gravatar feltöltéséhez"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Delete Users"
msgstr "Felhasználók törlése"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Szövegszerkesztő kikapcsolása bejegyzés írásakor"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Nyilvánosan megjelenő név"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"A widgetek oldalsávból történő elhúzása az eltávolításukhoz itt történik, de "
"a beállításaik megmaradnak."
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása a hozzászólás moderálásához"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Hiba a widget beállítási űrlap megjelenítésekor."
msgid "Interface language"
msgstr "Kezelőfelület nyelve"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Elsődleges blog"
msgid "Save Widget"
msgstr "Widget mentése"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Választható a widget részére oldalsáv, és az oldalsávon pozíció a widget "
"számára."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználó nem rendelkezik a felhasználók módosítási jogával."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nincsenek törlésre kijelölt felhasználók."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nincsenek jóváhagyott, eltávolításra kijelölt felhasználók."
msgid "Mature"
msgstr "Korosztályos"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr "Megadható a blog írására használt nyelv is."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználó törlése nem engedélyezett."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Nincs jogosultság a felhasználó módosításhoz."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Az alábbi felhasználók törlésre lettek kijelölve:"
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "New user created."
msgstr "Új felhasználó létrehozva."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "A többi felhasználói szerepkör megváltoztatva."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "A többi felhasználó törölve."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "A többi felhasználó eltávolításra került."
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
msgid "Personal Options"
msgstr "Személyes beállítások"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "About Yourself"
msgstr "Bemutatkozás"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Search Users"
msgstr "Felhasználó keresése"
msgid "Site Name"
msgstr "Webhely neve"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Jelszóerősség mérő"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tipp: A jelszó legalább 7 karakter hosszúságú legyen. Annak érdekében, hogy "
"erősebb legyen, célszerű kis- és nagybetűket, számokat és szimbólumokat "
"kombinálni pl.: \" ? $ % ^ & ). Ékezetes betűket ne használjunk!"
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Néhány személyes adat beírásával megosztató a nyilvánossággal a "
"legszükségesebb életrajzi információ. Sohase feledjük, hogy ez bármikor "
"nyilvános lehet; kényes adatokat ne adjunk meg!"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Hibás felhasználói azonosító (ID)."
msgid "Add Widget"
msgstr "Widget hozzáadása"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Az új jelszót mégegyszer meg kell adni."
msgid "Update User"
msgstr "Felhasználó módosítása"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kapcsolati adatok"
msgid "About the user"
msgstr "A felhasználóról"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Életrajzi információ"
msgid "User updated."
msgstr "Felhasználó módosítva."
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
msgid "Options saved."
msgstr "Beállítások mentésre kerültek."
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Widgetek keresése"
msgid "(required)"
msgstr "(kötelező)"
msgid "N/A"
msgstr "nincs feltételhez kötve"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság hozzáférni ehhez az oldalhoz."
msgid "WP Admin"
msgstr "WP adminisztrátor"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Ezeket a felhasználókat törlésre jelöltük::"
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Theme"
msgstr "Sablon"
msgid "Last Updated"
msgstr "Utoljára frissítve"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
msgid "Changes saved."
msgstr "Módosítások elmentve."
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Update Profile"
msgstr "Adatlap módosítása"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"
msgid "Updating failed."
msgstr "Sikertelen feltöltés"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizuális szerkesztő"
msgid "Add New User"
msgstr "Új felhasználó hozzáadása"
msgid "Error while saving."
msgstr "Hiba történt a mentés közben."
msgid "First Post"
msgstr "Első bejegyzés"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználó törlése nem engedélyezett."
msgid "Update Complete"
msgstr "A frissítés elkészült"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Lejárat dátuma"
msgid "Subscribed"
msgstr "Feliratkozva"
msgid "Search plugins"
msgstr "Bővítmények keresése"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Feliratkozottak"
msgid "All Settings"
msgstr "Összes beállítás"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatar megjelenítése"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Mielőtt egy hozzászólás megjelenik"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Hozzászólások oldalakra bontása, úgy hogy %1$s hozzászólás kerül egy oldalra "
"és az %2$s oldal jelenik meg alapértelmezettként."
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Bővítmény kikapcsolása"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Alapértelmezett Avatar"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Bejegyzés alapértelmezett kategória:"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Kapjak e-mail értesítést, ha"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Sikeres fájlmódosítás."
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generált)"
msgid "Image sizes"
msgstr "Képméretek"
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"
msgid "Large size"
msgstr "Nagy méret"
msgid "Premium"
msgstr "Prémium"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Csak felnőtteknek, vagyis 18 éven felülieknek"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Olvasási beállítások"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "A helyi idő %1$s
"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Avatarok mutatása"
msgid "Manage themes"
msgstr "Sablonkezelő"
msgid "Max Height"
msgstr "Maximális magasság"
msgid "Max Width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maximális értékelés"
msgid "Medium size"
msgstr "Közepes méret"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generált)"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "A WordPress automatikusan javítsa ki a szabálytalan XHTML kódot"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Írási beállítások"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — A fentieknél még idősebbeknek"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Generált)"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "Akár az adatlapon keresztül is módosítható a nyelv ."
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Lehetséges, hogy durva, általában csak 13 évesnél idősebbeknek"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Figyelem: ezek az oldalak nem lehetnek azonosak!"
msgid "A static page (select below)"
msgstr ""
"egy statikus oldal (alul a legördülő listából választható "
"ki)"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "A megjelenő oldal mutasson legfeljebb"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr ""
"Egy város kiválasztása a velünk azonos időzónából (tartózkodási helyünkkel "
"egyező, vagy ahhoz legközelebbi földrajzi nevekből)."
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr ""
"A hozzászólásokat úgy lehet megjeleníteni, hogy a(z) %s hozzászólás kerül "
"mindegyik oldal felső részére"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Hangulatjel-ikonok, pl. :-)
és :-P
grafikus "
"megjelenítése"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"A bélyegképet pontos méretre kell vágni ! (Általában a bélyegképek "
"méretarányosak)"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Saját szerkezet"
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Bejegyzések oldalának kiválasztása: %s"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Az RSS csatornában a legutóbbi"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Bélyegkép mérete"
msgid "newer"
msgstr "újabb"
msgid "older"
msgstr "korábbi"
msgid "Expires"
msgstr "Lejárat"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "Renew"
msgstr "Megújítás"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Az oldalak és hírcsatornák kódolása"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"UTC szerinti "
"idő: %s"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Ebben az időzónában jelenleg téli időszámítás van érvényben."
msgid "Time Format"
msgstr "Idő formátum"
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Böngéssz kedvedre a népszerű sablonok között."
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Böngéssz kedvedre az ABC sorrendben megjelenített sablonok között."
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "A honlap elsődleges nyelve."
msgid "Week Starts On"
msgstr "A hét első napja"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"A hozzászólás a moderációra várakozók közé kerül, amennyiben több mint %s "
"hivatkozást tartalmaz. (A hozzászólás-spam-ek közös ismertetőjele a "
"hivatkozások nagy száma.)"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Alapértelmezett hivatkozás-kategória:"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Day and name"
msgstr "Nap és bejegyzés címe"
msgid "Month and name"
msgstr "Hónap és bejegyzés címe"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "Full text"
msgstr "teljes szövege."
msgid "Cost"
msgstr "Költség"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "“%s” változatainak összehasonlítása"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Közvetlen hivatkozások beállításai"
msgid "Blog Title"
msgstr "Blog név"
msgid "Your latest posts"
msgstr "a legutóbbi saját bejegyzés(ek)"
msgid "Tagline"
msgstr "Honlap egysoros leírása"
msgid "Optional"
msgstr "Egyéb lehetőségek"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak, akinek nincs saját avatar képe, megjeleníthető egy "
"általános logó, vagy az e-mail cím alapján létrehozható számára egy avatar."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "Popular"
msgstr "Legnépszerűbb"
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Sablon aktiválása nem sikerült, nincs elegendő credit."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Sablon nem aktív, mert nem található."
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "a hozzászólás írójának kell lennie korábban elfogadott hozzászólásának"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "egy hozzászólás a moderációra várakozik"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "valaki hozzászól egy bejegyzéshez"
msgid "Summary"
msgstr "összegzése."
msgid "Custom:"
msgstr "Egyéni:"
msgid "Date Format"
msgstr "Alapértelmezett dátum formátum"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "(%s) sikertelen"
msgstr[1] "(%s) sikertelen"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"A sablont nem sikerült újraindítani, mivel végzetes hiba "
"lépett fel."
msgid "Media Settings"
msgstr "Média beállítások"
msgid "Post published."
msgstr "Bejegyzés közzétéve."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Több címke megadása esetén vesszővel válasszuk el őket"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatkezelési beállítások"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Korosztályra való tekintet nélkül megtekinthető"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Hozzászólás moderálása"
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "(%s) lejárt"
msgstr[1] "(%s) lejárt"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Feliratkozásaim"
msgid "Template Editing"
msgstr "Sablon szerkesztés"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Ha ez megváltozik, akkor küldünk egy megerősítő e-mail-t az új címre. "
"Az új cím nem lesz aktív annak megerősítéséig. "
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Ha a hozzászólás tartalmazza ezen szavak valamelyikét a szöveg, szerző neve, "
"url, e-mail mezőkben, vagy az IP címben, illetve a böngésző \"user agent "
"string\"-jében, akkor a lomtárba kerül. Egy szó, vagy egy IP cím soronként. "
"A szűrő nem csak egész szavakra működik, tehát a “press” szó "
"esetén a “WordPress” kifejezés is egyezést mutat."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Egy olyan rendelést került kiválasztva szerkesztésre, amely nem létezik. "
"Talán valaki törölte?"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Ha a hozzászólás tartalmazza ezen szavak valamelyikét a szöveg, szerző neve, "
"url, e-mail mezőkben, vagy az IP címben, illetve a böngésző \"user agent "
"string\"-jében, akkor a moderációra várakozó hozzászólások közé kerül. Egy szó, vagy egy IP "
"cím soronként. A szűrő nem csak egész szavakra működik, tehát a “"
"press” szó esetén a “WordPress” kifejezés is egyezést "
"mutat."
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Send invite"
msgstr "Meghívó elküldése"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgid "New Media"
msgstr "Új média"
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "One Column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hello-vilag"
msgid "Invites"
msgstr "Meghívások"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML hiba: %1$s a(z) %2$s. sorban"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetek"
msgid "Activate %s"
msgstr "\"%s\" aktiválása"
msgid "first"
msgstr "első"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "HIBA : A jelszó nem tartalmazhatja a \"\\\" karaktert."
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr "HIBA : Ezt az e-mail címet már valaki más használja."
msgid "A while ago"
msgstr "Régebbről"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
msgid "Comments %s"
msgstr "Hozzászólás %s"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Saját színek"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Akadálymentes üzemmód ki"
msgid "Edit Media"
msgstr "Média módosítása"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Akadálymentes üzemmód be"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Hozzászólások csoportosításának engedélyezése %s szintű mélységig"
msgid "Four Columns"
msgstr "Négy oszlop"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
msgid "Hello world!"
msgstr "Helló Világ!"
msgid "Holiday"
msgstr "Szabadság"
msgid "Last week"
msgstr "Múlt héten"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Jobbról balra nyelv (RTL) támogatása"
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
msgid "Signups"
msgstr "Regisztrációk"
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Ragadós"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maximális méret: %s"
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
msgid "Three Columns"
msgstr "Három oszlop"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Fordításra előkészítve"
msgid "Two Columns"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress sablon könyvtárát."
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Hozzászólás írásához regisztráció és bejelentkezés szükséges"
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformátum"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com hírek"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Biztosan törölhető a(z) '%s' sablon?'\n"
"'Megszakítás', ha nem 'OK', ha törlés."
msgid "last"
msgstr "utolsó"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Új hozzáadása"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "New Page"
msgstr "Új oldal"
msgid "No post?"
msgstr "Nincsenek bejegyzések?"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nem 'ragadós'"
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
msgid "Post #%s"
msgstr "Bejegyzés #%s"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Jól meg kell jegyezni ezt a jelszót (vagy felírni) "
"strong>, mert ez egy véletlenszerűen generált jelszó."
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése az új bejegyzésekhez"
msgid "Default article settings"
msgstr "Bejegyzések alapbeállításai:"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Egyéb"
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
msgid "Edit this page"
msgstr "Jelen oldal javítása"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Megjelölés 'ragadós'-ként"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Hozzászólások további beállításai:"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Bővítmények %s"
msgid "Show on screen"
msgstr "Legyen látható"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Ehhez a widgethez nincs beállítási lehetőség."
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Ezek a beállítások felülbírálhatóak a bejegyzés írásakor."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Új médiafájl feltöltése"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Library"
msgstr "Médiatár"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Válasz elküldése"
msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "New Post"
msgstr "Új bejegyzés"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Bejegyzések/hozzászólások kezelésének beállításai"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Fájl feltöltése és importálása"
msgid "Add New Link"
msgstr "Új hivatkozás hozzáadása"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s hivatkozás törölve."
msgstr[1] "%s hivatkozás törölve."
msgid "Search Links"
msgstr "Hivatkozások keresése"
msgid "Visit %s"
msgstr "%s megtekintése"
msgid "No links found."
msgstr "Nem található hivatkozás."
msgid "Link not found."
msgstr "Nem találtunk megfelelő hivatkozást."
msgid "Permalinks"
msgstr "Közvetlen hivatkozások"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "A hozzászólás írójának meg kell adnia a nevét és email címét"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "HIBA : Meg kell adni a felhasználónevet."
msgid "Install Now"
msgstr "Telepítés most"
msgid "Last Modified"
msgstr "Módosítva"
msgid "Enter new"
msgstr "Új megadása"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Upgrades"
msgstr "Csomagok"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Válasz a hozzászóláshoz"
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyez"
msgid "Do not allow"
msgstr "Nem engedélyezett"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Mielőtt az importfájl feltöltésre kerülne, a következő hiba javítására lenne "
"szükség:"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Bővebben kikapcsolás/bekapcsolás"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "HIBA : Az e-mail címet meg kell adni."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "HIBA : A jelszót kérjük megadni."
msgid "Tan"
msgstr "Cser"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotóbloggolás"
msgid "Seasonal"
msgstr "Időszakos"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgid "(no title)"
msgstr "(nincs cím)"
msgid "Screen Options"
msgstr "Mit lássunk?"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Legutóbbi bejegyzések"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "Orange"
msgstr "Narancssárga"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Bővítmények telepítése"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "névjegy"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d sablon találat"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Meghívás törölve."
msgstr[1] "Meghívások törölve."
msgid "Theme Options"
msgstr "Sablon beállítások"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Fájl kiválasztása saját gépről:"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail cím:"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"HIBA : Ezzel a felhasználónévvel már történt regisztráció, "
"ezért másik nevet kell választani."
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Engedélyezzük a hivatkozás értesítéseket más weboldalak új bejegyzéseiről "
"(visszajelzések és visszakövetések)."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s - %4$s:%5$s"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Üdvözlet a WordPress-ben! Ez az első bejegyzés, amelyet lehet akár "
"módosítani, akár törölni, aztán kezdődhet az írás, a tartalommal történő "
"feltöltés."
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Egyéni mező hozzáadása"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Időzítés sikertelen"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Hozzászólások automatikus lezárása, ha a bejegyzés régebbi, mint %s nap"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Szükséges WordPress verzió"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Ez a sablon már telepítve van."
msgid "g:ia"
msgstr "H:i"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "–OR–"
msgstr "— VAGY —"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Saved."
msgstr "Elmentve."
msgid "Video URL"
msgstr "Videó URL"
msgid "Change Theme"
msgstr "Sablonváltás"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Add Media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "Add Video"
msgstr "Videó hozzáadása"
msgid "Add an Image"
msgstr "Kép hozzáadása"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Média fájl hozzáadása saját gépről:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Valamennyi fül:"
msgid "All Types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyása"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Csatolmány oldal"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Audio fájl URL"
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Vázlat (%s) "
msgstr[1] "Vázlat (%s) "
msgid "File URL"
msgstr "Fájl URL"
msgid "From Computer"
msgstr "Számítógépről"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galéria (%s)"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galéria oszlopok:"
msgid "Image Caption"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Image File"
msgstr "Képfájl"
msgid "Image Title"
msgstr "Kép megnevezése"
msgid "Image URL"
msgstr "Kép URL"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Csak egy újabb WordPress.com blog"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Hivatkozás szövege, pl. \"Kázmér és Huba (PDF)\""
msgid "Link to image"
msgstr "Link egy képre"
msgid "Proceed"
msgstr "Tovább"
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Közzétéve (%s) "
msgstr[1] "Közzétéve (%s) "
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Legutóbbi vázlatok"
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Manage Images"
msgstr "Képek kezelése"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Hozzászólás spamnak minősítése"
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
msgid "Trackback"
msgstr "Visszakövetés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Hozzászólás moderálása"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Galéria beállítások frissítése"
msgid "Uploads"
msgstr "Feltöltések"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Feliratkozó"
msgid "View Page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "View all"
msgstr "Összes megtekintése"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Új email cím"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Függőben]"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Valamelyik bővítmény hibás."
msgid "Pingback"
msgstr "Visszajelzés"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "A bővítmény fájl nem létezik."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alternatív szöveg a képhez, pl.“Az ásító inas”"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "“%s” fájl nem létezik?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "“%s” fájl nem kép."
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galéria beállítások"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Feltöltött fájl helye"
msgid "Menu order"
msgstr "Menü sorrend"
msgid "Order images by:"
msgstr "Képek sorbarendezése:"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "WordPress Planet hírei"
msgid "Right Now"
msgstr "Összefoglaló a jelenlegi állapotról"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Az email cím még nem került módosításra. Kérjük, a(z) %s címre küldött "
"hivatkozásra kattintani, amennyiben a szándék valóban megerősítésre került."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Új admin email cím"
msgid "Most popular"
msgstr "Legnépszerűbb"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "View Post"
msgstr "Bejegyzés megtekintése"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Galéria beillesztése"
msgid "Add Audio"
msgstr "Audió hozzáadása"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
msgid "Permalink:"
msgstr "Közvetlen hivatkozás:"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Bélyegkép hivatkozás:"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Képhivatkozás:"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "(%s) kép"
msgstr[1] "(%s) kép"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Audió kezelése"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Audió (%s) "
msgstr[1] "Audió (%s) "
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Manage Video"
msgstr "Videó kezelése"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "(%s) videó"
msgstr[1] "(%s) videó"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "American English"
msgstr "Amerikai angol"
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Clear"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr ""
"Adjunk meg egy hivatkozás URL-t vagy kattintsunk felül egy előre "
"beállítottra."
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/Idő"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Ennek a widgetnek a használatához JavaScript szükséges."
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Caption"
msgstr "Felirat"
msgid "Alignment"
msgstr "Illesztés"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Bejegyzésbe illesztés"
msgid "Select Files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"
msgid "Save all changes"
msgstr "Módosítások mentése"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorrend:"
msgid "Site Admin"
msgstr "Honlap adminisztráció"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Legutóbbi hozzászólások"
msgid "From URL"
msgstr "Hivatkozásból"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search Media"
msgstr "Médiafájlok keresése"
msgid "Add New"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Válasz ehhez a hozzászóláshoz"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Order:"
msgstr "Sorrend:"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s hozzászólása ehhez: %2$s%3$s"
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Magán (%s) "
msgstr[1] "Magán (%s) "
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "A bővítménynek nincs szabványos fejrésze."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ennek a felhasználónak oldalak "
"létrehozásához."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság más felhasználó bejegyzésének "
"szerkesztéséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság szerkeszteni másik felhasználó oldalát."
msgid "At a Glance"
msgstr "Jelenleg..."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Magán bejegyzés)"
msgid "By %s"
msgstr "Szerző: %s"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Show"
msgstr "Mutat"
msgid "Header"
msgstr "Fejrész"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nem tudtuk teljesen eltávolítani a bővítményt %s."
msgid "Page"
msgstr "oldal"
msgid "Comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállít"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Elnézést, ennek a szerkesztéséhez nincs megfelelő jogosultság."
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y.m.d. H:i"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Ütemezett bejegyzés"
msgid "Post scheduled"
msgstr "Bejegyzés ütemezve"
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Időzített (%s) "
msgstr[1] "Időzített (%s) "
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Hibás bővítmény elérési út."
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Fizetés folyamatban (%s) "
msgstr[1] "Fizetés folyamatban (%s) "
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nincs változtatás —"
msgid "Alternative text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "South Pole"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Stb."
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amszterdam"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Bratislava"
msgstr "Pozsony"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Moscow"
msgstr "Moszkva"
msgid "Athens"
msgstr "Athén"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrád"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Koppenhága"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzsálem"
msgid "Prague"
msgstr "Prága"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexikó város"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsó"
msgid "Paris"
msgstr "Párizs"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkutta"
msgid "Christmas"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszkusz"
msgid "Gaza"
msgstr "Gáza"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helszinki"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Si Min"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutszk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Isztanbul"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kalinyingrad"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamcsatka"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Minsk"
msgstr "Minszk"
msgid "North"
msgstr "Észak"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Szarajevó"
msgid "Seoul"
msgstr "Szöul"
msgid "South"
msgstr "Dél"
msgid "South Georgia"
msgstr "Dél Georgia"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzsgorod"
msgid "Vienna"
msgstr "Bécs"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vlagyivosztok"
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zágráb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozsec"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dzsakarta"
msgid "Lisbon"
msgstr "Liszabon"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Universal"
msgstr "Általános"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Asia"
msgstr "ÁZSIA"
msgid "Europe"
msgstr "EURÓPA"
msgid "Sofia"
msgstr "Szófia"
msgid "Center"
msgstr "Közép"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Import RSS"
msgstr "RSS import"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Blog URL:"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s hozzászólás)"
msgstr[1] "(%s hozzászólás)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s visszajelzés)"
msgstr[1] "(%s visszajelzés)"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Ez a kategória, egy címke is. A konvertáló hozzáadta ezt a címkét minden "
"bejegyzéshez a kategóriában. Ha eltávolítására van szükség, meg kell "
"bizonyosodni arról, hogy minden címke hozzáadásra került, utána törölhető a "
"Kategória kezelő oldalon."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Ez a címke egy kategória is. A konvertáló minden bejegyzést hozzáadott a "
"kategóriához. Ha eltávolítása szüksége,meg kell győződni arról, hogy az "
"összes bejegyzés sikeresen hozzáadásra került, utána törölhető a Címke kezelő oldalon."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Ez a címke egy kategória is egyben. Konvertálásnál, minden bejegyzés, ami "
"ehhez a címkéhez tartozik, ebbe a kategóriába is bekerül."
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Címkék hozzáadása %s ..."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "“%s” bekapcsolása"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Bővítmény bekapcsolása"
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Minden bejegyzés hozzáadva a kategóriához, ugyanazon a néven."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategória és címke konvertáló"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategóriák -> címkékké"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Ki kell választani a WordPress WXR fájlt és klikk a feltöltés gombra és "
"importálás!"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Kategóriák konvertálása címkékké"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "%d kategória konvertálása címkévé"
msgstr[1] "%d kategória konvertálása címkévé"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Címke konvertálása kategóriává ..."
msgstr[1] "%d címke konvertálása kategóriává ..."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Címkék konvertálása kategóriákká"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Sikeres konvertálás."
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "%s kategória konvertálása ..."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Címke konvertálása %s ..."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"A LiveJournal-ból hiányzik egy süti.Kicsit később meg kellene ismét próbálni."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "A régi sablon eltávolítása sikertelen."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Nincs a bejegyzésnek azonosítója (bejegyzés létrehozási hiba)"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "%1$s felhasználó létrehozása, vagy létezőhöz rendelése"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "A könyvtár már létezik."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Csatolmányok letöltése és importálása"
msgid "Download failed."
msgstr "Sikertelen letöltés."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Saját hozzászólások letöltése »"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Hiba a bejegyzés létrehozásakor."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Hiba történt a LiveJournal-ból történő hozzászólások kinyerése közben. "
"Kicsit később meg kell próbálni ismét."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Hiba történt a LiveJournal-ból történő hozzászólások meta-adatainak "
"kinyerése közben. Kicsit később meg kell próbálni ismét."
msgid "Have fun!"
msgstr "Jó szórakozást!"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Itt szelektíven lehetséges a címkéket kategóriákká alakítani. Meg kell "
"jelölni, hogy mely címkéket kívánjuk konvertálni, majd kattintás a Konvertál "
"gombra!"
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Itt lehetséges a létező kategóriák konvertálása címkékké. Az induláshoz "
"ellenőrizni kell a konvertálni szándékozandó kategóriákat, aztán kattintás a "
"Konvertálás gombra!"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Új felhasználó létrehozásakor a WordPress véletlenszerűen generál egy "
"jelszót. Módosíthatóak a felhasználó adatai, ha szükséges."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Ha a használt program, vagy weboldal lehetővé teszi, akkor exportálni kell "
"(lehet) a linkeket/hírcsatornákat OPML formátumban, melyet itt lehet "
"importálni."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Movable Type és Typepad import"
msgid "Import OPML File"
msgstr "OPML fájl importálás"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Bejegyzések és hozzászólások importálása Movable Type vagy TypePad blogból."
msgid "Import the next batch"
msgstr "A következő csoport importálása"
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr ""
"Importált hozzászólás-csomag: %d a megközelítőleg %d-ből"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr ""
"Importált bejegyzés-csomag: %d a megközelítőleg %d-ből"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Bejegyzések importálása"
msgid "Importing post..."
msgstr "Bejegyzés betöltése..."
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"%1$d linkek beszúrása a(z) %2$s kategóriába megtörtént! Ezen linkek kezelése ."
msgid "Inserted %s "
msgstr "%s beszúrva"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Hibás adatelőkészítés."
msgid "Invalid file"
msgstr "Hibás fájl"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Érvénytelen fájltípus"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni, ha egy olyan kategória kerül konvertálásra, melynek "
"vannak alkategóriái, akkor az alkategóriákból főkategóriák lesznek."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Következő csomag feldolgozása."
msgid "Processing…"
msgstr "Feldolgozás…"
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "A párbeszédek újjáépítése »"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Távoli fájl hiba: %s"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"A LiveJournal-hoz történő kapcsolódás nem sikerült. Ellenőrizni kell a "
"felhasználónevet és jelszót, majd ismét megpróbálni a kapcsolódást."
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Csatolmány átugrása %s "
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Bocsánat, de valami hiba történt"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "OPML URL megadása:"
msgid "Start again"
msgstr "Kezdjük ismét!"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "#%s címke nem létezik!"
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Címke hozzáadva a kategória minden megjegyzéséhez."
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Címkék -> kategóriákká"
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott kategóriák továbbra is ugyanazzal a bejegyzéssel "
"lesznek kapcsolatban."
msgid "Map to existing"
msgstr "Meglévőhöz kapcsol"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Hoppá-hoppá! A LiveJournal megszakította a kapcsolatott, mert túl sok kérést "
"küldtünk túlságosan rövid időközön belül a szervernek."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress könyvtárát (wp-content)"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress bővítmény könyvtárát."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a WordPress telepítési könyvtárát."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"A hozzászólások láncolata most újraépítésre kerül (ha sok a hozzászólás, "
"akkor kicsit tovább fog tartani)..."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Mindennel végeztünk itt, de bármikor lehetséges még "
"konvertálni ."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "A LiveJournal bejegyzések letöltése és importálása történik..."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"A folyamat elmentésre került azon a ponton, ahol éppen tartottunk, így, ha "
"kb. 30 perc múlva újra visszatérünk, akkor ugyaninnen folytatható lesz."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC hiba a lekéréskor --"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Nincsenek konvertálható kategóriák!"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Nincsenek importálható hozzászólások!"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Nincsenek konvertálható címkék!"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Meg kell adnia az OPML címét ! Visszalépés és javítás!"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Valamennyi hozzászólás importálva, de a párbeszédek szálait még szükséges "
"újraépíteni."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Valamennyi bejegyzés importálásra került, de még nincs vége! Most a "
"hozzászólásokat kell letölteni és importálni."
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type és Typepad"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Most a hozzászólásokat fogjuk letölteni az importáláshoz (lehetséges, hogy "
"hosszabb ideig fog eltartani, ha sok a hozzászólás)..."
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "vagy egy fájl választása a saját gépen:"
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Meg kell adni a LiveJournal felhasználói nevet és jelszót, hogy a "
"bejegyzéseket és hozzászólásokat letölthessük."
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Érvényes WXR (WordPress eXtended RSS) export fájlt kell feltölteni !"
msgid "Post already imported"
msgstr "Bejegyzés már importálva"
msgid "Algiers"
msgstr "Algéria"
msgid "America"
msgstr "AMERIKA"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairó"
msgid "Found %s"
msgstr "%s találat"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Blogtár import"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Blogtár import egy másik rendszerből"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Sikeresen szálakba rendeztünk %s hozzászólást."
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Az importálás feldolgozás alatt áll. Amint elkészül, e-mailben fogunk róla "
"értesíteni. Ha az importálás nem történik meg 24 órán belül, kérünk vedd fel "
"velünk a kapcsolatot , és újra elvégezzük."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "A régi bővítmény eltávolítása sikertelen."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "“%s” előnézete"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"A LiveJournal nem ad választ a hitelesítési lekérdezéseknek. Várni kel egy "
"ideig, majd újra meg kell próbálni."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "A kategória kiválasztása, amelyhez a linkek tartoznak!"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Kijelölés visszavonása"
msgid "Check All"
msgstr "Összes kijelölése"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Ez a kategória egy címke is egyben. Konvertálás után a kategória minden "
"bejegyzéséhez hozzá lesz adva ez a címke."
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr "Valami nem működik megfelelően. Próbáljuk meg újra ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "%s kategória nem létezik."
msgid "Africa"
msgstr "AFRIKA"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy könnyebb lehessen szerkeszteni és menteni az importált "
"bejegyzéseket és vázlatokat, érdemes változtatni a bejegyzések szerzőjének "
"nevét. Például érdemes lehet importálni a tételeket admin
"
"tételekként."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategória:"
msgstr[1] ""
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a szükséges könyvtárat."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Livejournal bejegyzések importálása a Livejournal API használatával."
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Hivatkozások importálása OPML formátumban."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Bővítmény frissítve."
msgid "Please select a file"
msgstr "Egy fájlt választása"
msgid "Upload theme"
msgstr "Sablon feltöltése"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Sajnáljuk, egy hiba történt."
msgid "All done."
msgstr "Minden kész"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Szerzők (Authors) hozzárendelése"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Mellékletek importálása"
msgid "Import author:"
msgstr "Szerző importálása:"
msgid "Import WordPress"
msgstr "WordPress importálása"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importáljon bejegyzéseket, oldalakat, hozzászólásokat, egyéni "
"mezőket, kategóriákat valamint címkéket a WordPress export fájlból."
msgid "Try Again"
msgstr "Próbáljuk meg újra"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választ -"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Alakítsuk a létező kategóriákat címkévé, vagy címkéket kategóriákká, "
"választás szerint."
msgid "Could not copy files."
msgstr "A fájlok másolása nem sikerült."
msgid "Changing to %s"
msgstr "Változtatás erre: %s"
msgid "Import failed"
msgstr "Importálás sikertelen"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "A sablon sikeresen visszaállítva a korábbi verzióra."
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Vissza a bővítmény telepítőhöz"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "child"
msgstr "gyerek"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Post Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Címke törölve."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Címkék törölve."
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-mail (%s):"
msgid "Blog Name"
msgstr "Blog neve"
msgid "Excerpt"
msgstr "Kivonat"
msgid "Blog URL"
msgstr "Blog URL"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "LiveJournal import"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "physical"
msgstr "fizikai"
msgid "professional"
msgstr "szakmai"
msgid "kin"
msgstr "rokon"
msgid "romantic"
msgstr "romantikus"
msgid "crush"
msgstr "szerelmem"
msgid "All Authors"
msgstr "Szerzők"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s bejegyzés frissítve."
msgstr[1] "%s bejegyzés frissítve."
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(0-nál nincs értékelés)"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: Amennyiben az importálási folyamat "
"bármilyen ok miatt megszakad, vissza kell térni erre az oldalra, és "
"a folyamat automatikusan onnan folytatódik, ahol előzőleg leállt."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Ez eltarthat kicsit hosszabb ideig is, "
"főleg, ha sok bejegyzés, vagy sok hozzászólás van a LiveJournal-ban. Ideális "
"akkor elindítani, ha nem végez más munkát a géppel, amíg az nem végez az "
"importtal."
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Címke hozzáadása, vagy eltávolítása"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Mindegyik importált bejegyzés szerzője az aktuális felhasználó. A form "
"segítségével a különböző Blogger felhasználók bejegyzéseit különböző "
"WordPress felhasználókhoz lehet rendelni. Ha szükséges, új felhasználót is fel tudunk venni, majd ide visszatérve rendelhető "
"hozzá bejegyzés. Ezt a funkciót egészen addig használható, amíg nem történik "
"kattintás az \"Újraindítás\"-ra."
msgid "Allow Comments"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Visszajelzések engedélyezése"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Visszajelzések:"
msgid "Author mapping"
msgstr "Szerző hozzárendelés"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Megszakítás & egy újabb import kezdése"
msgid "Clear all information"
msgstr "Minden információ törlése"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Kapcsolódás a LiveJournal-hoz és importálás"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Előző import folytatása"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Sikertelen csatlakozás: %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Sikertelen kapcsolódás a https://www.google.com címhez"
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nincs meg a bejegyzés azonosítója"
msgid "Download Export File"
msgstr "Export fájl letöltése"
msgid "Edit page"
msgstr "Oldal szerkesztése"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Itt kell megadni azt a jelszót, amit valamennyi védett bejegyzéshez "
"használni kívánunk:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Meg kell adni a LiveJournal felhasználói nevet és jelszót a kapcsolódáshoz:"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Utolsó lépés: Szerző hozzárendelés"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Biztonsági okokból klikkelés az alábbi gombra, amely alaphelyzetbe hozza a "
"modult."
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Bélyegkép készítése a csatolmányokhoz"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Üdvözlet! Ez az importáló alkalmazás lehetővé teszi a LiveJournal-hoz "
"történő közvetlen kapcsolódást, és valamennyi bejegyzés és hozzászólás "
"letöltését."
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr "Bejegyzések és hozzászólások importálása Blogger-ből."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Amennyiben nem kerül egy jelszó megadásra, úgy a LiveJournal-ba történő "
"importálást követően VALAMENNYI bejegyzés nyilvános bejegyzés lesz a "
"WordPress-ben."
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Amennyiben a LiveJournal-ban magánbejegyzésként van megjelölve néhány "
"hozzászólás, úgy az importáláskor ezek jelszóval védettek lesznek, és csak "
"azok láthatják, akik a jelszót ismerik."
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "%s bejegyzés importálása"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Csatolmány importálása"
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "%s bejegyzés betöltése..."
msgid "Importing..."
msgstr "Betöltés..."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Ha még nem történt volna meg, akkor más honlapból is importálhatók "
"bejegyzések:"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Úgy néz ki, hogy a LiveJournal bejegyzések importálására kísérlet történt, "
"és megszakadt a folyamat."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Szerző-hozzárendelő form előkészítése..."
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal jelszó"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal felhasználónév"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Azonnal közzétenni"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Mentés, mint függőben lévő"
msgid "Search Comments"
msgstr "Hozzászólások keresése"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Visszakövetés (trackback) küldése"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Visszakövetés (trackback) küldése:"
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "Kettőzött csatolmány esetén a letöltés mellőzése."
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Valami hiba történt. Ha a hiba állandósul, akkor ezt a hibaüzenetet kell "
"elküldeni a szupportnak:"
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Importálás leállítása."
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Kemény meló volt, itt az ideje a megérdemelt szünetnek!"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Az első dolog, hogy a WordPress-nek hozzá kell tudni férnie a Blogger "
"előfizetéshez. Vissza fogsz kerülni erre az oldalra, miután megadtad az "
"engedélyt."
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni a Blogger-rel. Ez történt:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Nem sikerült biztonságos kapcsolatot létesíteni a Google szerverével. Ez "
"történt:"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"A funkció futtatásához szükségünk van JavaScript-re, ami viszont nincs "
"engedélyezve. Be kell kapcsolni, és az oldalt újratölteni. Nyugalom, a "
"későbbiekben újra kikapcsolható!"
msgid "Update Comment"
msgstr "Hozzászólás módosítása"
msgid "View Comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "View post"
msgstr "Bejegyzés megtekintése"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Blogger felhasználóról elmentettünk néhány fontos információt a WordPress "
"adatbázisába. Az adatok törlésével elölről kezdhetői az importálás. Az "
"újraindítás nem érinti a már importált bejegyzéseket. Ha az import "
"újrafuttatásra kerül, a duplikált bejegyzéseket és hozzászólásokat figyelmen "
"kívül hagyjuk."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Sikerült bejelentkezni, de ott nincs blog. Újabb próbálkozás egy másik "
"előfizetői adattal!"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Nem sikerült a saját felhasználóhoz hozzáférni. Újabb próbálkozás!"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Indítás után a WordPress egy XML fájlt fog készíteni, amit majd le kell "
"menteni a saját gépre."
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress bejelentkezés"
msgid "acquaintance"
msgstr "ismerős"
msgid "another web address of mine"
msgstr "másik honlapom"
msgid "co-resident"
msgstr "lakótárs"
msgid "co-worker"
msgstr "munkatárs"
msgid "colleague"
msgstr "kolléga"
msgid "family"
msgstr "családi"
msgid "friend"
msgstr "barát"
msgid "friendship"
msgstr "baráti"
msgid "geographical"
msgstr "földrajzi"
msgid "identity"
msgstr "azonosság"
msgid "met"
msgstr "személyes"
msgid "muse"
msgstr "múzsa"
msgid "neighbor"
msgstr "szomszéd"
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "sibling"
msgstr "testvér"
msgid "spouse"
msgstr "házastárs"
msgid "sweetheart"
msgstr "szerető"
msgid "New category name"
msgstr "Új kategória neve:"
msgid "No blogs found"
msgstr "A blog nem található."
msgid "No importers are available."
msgstr "Nincs elérhető import modul."
msgid "No pages found."
msgstr "Az oldal nem található."
msgid "No posts found"
msgstr "Bejegyzés nem található."
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr ""
"Semmi nem került importálásra. Ez a blog már importálásra került egyszer?"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Pings"
msgstr "Visszajelzések"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Népszerű címkék"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "%s bejegyzés már létezik."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr ""
"A bejegyzések metaadatai letöltésre kerültek, a bejegyzés műveletei "
"folyamatban..."
msgid "Post saved."
msgstr "Bejegyzés elmentve."
msgid "Post updated."
msgstr "Bejegyzés frissítve."
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Jogosultsági hiba!"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "%s - %s-ig az összesen %s-ből"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Blogger importálása"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Legutóbbi módosítás: %1$s - %2$s"
msgid "Link Categories"
msgstr "Hivatkozás-kategóriák"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Főoldal (nincs szülő-oldala)"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "%s bejegyzés már létezik."
msgid "Preview Changes"
msgstr "Előnézet"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Védett bejegyzés jelszó"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Több cím megadásakor az URL-címeket szóközzel kell elválasztani"
msgid "Unapprove"
msgstr "Elutasítás"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Mentés vázlatként"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Add New Category"
msgstr "Új kategória létrehozása"
msgid "Add Link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Belépési hiba"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger felhasználónév"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s hozzászólás"
msgstr[1] "%s hozzászólás"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Elkészült. Jó szórakozást a kattintás után ! "
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Hivatkozás-kategória szerkesztése"
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Hivatkozások / Hivatkozás szerkesztése"
msgid "Update Link"
msgstr "Hivatkozás frissítése"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Hivatkozások / Új hivatkozás hozzáadása"
msgid "Web Address"
msgstr "Honlap címe"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Ez akkor jelenik meg, amikor valaki egy hivatkozás fölé, esetleg alá, húzza "
"az egeret a blogtárlatban."
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Új hivatkozás-kategória létrehozása"
msgid "Visit Link"
msgstr "Hivatkozás követése"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Tartsuk ezt a hivatkozást titokban"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
" Biztosan töröljük ez a hivatkozást:'%s'?\n"
" 'Mégse', ha nem, 'OK' a törléshez."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr ""
"A hivatkozásra történő kattintást követően a megnyitás milyen módon "
"történjék (a cél hol nyíljon meg)."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategóriák törölve."
msgid "Tag added."
msgstr "Címke hozzáadva."
msgid "Tag updated."
msgstr "Címke frissítve."
msgid "Tag not added."
msgstr "A címke nem lett hozzáadva."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s bejegyzés nem frissült, mivel valaki éppen szerkeszti."
msgstr[1] "%s bejegyzés nem frissült, mivel valaki éppen szerkeszti őket."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s oldal frissítve."
msgstr[1] "%s oldal frissítve."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s oldal nem lett frissítve, mivel éppen valaki szerkeszti."
msgstr[1] "%s oldal nem lett frissítve, mivel éppen valaki szerkeszti őket."
msgid "Set Authors"
msgstr "Bejegyzés szerzője"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "Tag name"
msgstr "Cimke név"
msgid "Password protected"
msgstr "Jelszóval védett"
msgid "All Categories"
msgstr "Összes kategória"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Például: WordPress Magyarország Fórum"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Legutóbb szerkesztette: %1$s (%2$s - %3$s)"
msgid "Template"
msgstr "Sablonminta"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Helyezzük ezt a tételt a lomtárba.\n"
"'Mégse' a jóváhagyáshoz, 'OK' az eltávolításhoz."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Leírás (opcionális)"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger blogok"
msgid "Restart"
msgstr "Újrakezdés"
msgid "List View"
msgstr "Lista nézet"
msgid "Start import"
msgstr "Importálás indítása"
msgid "Page deleted."
msgstr "Oldal törölve"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y. F j. l - H:i"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Spam-nek jelöl"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"FIGYELEM: A megjelenítést a JavaSscript kikapcsolta, így "
"manuálisan rá kell kattintani az importálás lépéseihez. Ha a JavaScript "
"bekapcsolásra kerül, a lépések automatikusak lesznek."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr ""
"Bejegyzések, hozzászólások, és felhasználók importálása egy Blogger blogból."
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "No comments yet."
msgstr "Még nincs hozzászólás."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen bejegyzés törléséhez."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen oldal törléséhez."
msgid "Filter"
msgstr "Szűrés"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Az importáló használatához Google felhasználói fiókkal kell rendelkezni, és "
"egy hosztolt bloggal (Új, ez korábban Béta volt) a blogspot.com-on, vagy "
"egy egyedi domainon (FTP nem jó)."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Távoli fájl mérete helytelen"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Távoli fájl túl nagy, a korlát %s"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Hivatkozás kapcsolati minősége (XFN)"
msgid "Show comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
msgid "Private"
msgstr "Magán"
msgid "Privately Published"
msgstr "Magánbejegyzésként közzétéve"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Összes (%s) "
msgstr[1] "Összes (%s) "
msgid "Discussion"
msgstr "Beszélgetés"
msgid "Add new Term"
msgstr "Új kifejezés létrehozása"
msgid "Visibility:"
msgstr "Láthatóság:"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egyéni mezők"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Küldés áttekintésre"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Nyilvános, Kiemelt"
msgid "Cancel"
msgstr "Kilépés"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS cím"
msgid "Image Address"
msgstr "Kép címe"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Legyen folyamatosan a felhasználói oldalon"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Példa: https://wphu.org
— nem elfelejteni az elejére írni "
"a https://
kódot."
msgid "Link added."
msgstr "Hivatkozás hozzáadva."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "%s változat alapján az oldal visszaállításra került."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "%s változat alapján a bejegyzés visszaállításra került."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Egyéni mező törölve."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Egyéni mező frissítve."
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Időzített dátum"
msgid "Create pages"
msgstr "Oldalak létrehozása"
msgid "Show all types"
msgstr "Összes típus megjelenítése"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Amennyiben ez a hivatkozás egy személyre utal, a fenti űrlapon megadható, "
"hogy milyen a kapcsolat jellege. Bővebb információ: XFN "
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Ez az a fájl amit WordPress eXtended RSS-nek vagy WXR-nek hívnak, és "
"tartalmazza az összes bejegyzést, hozzászólást, egyéni mezőt és címkét."
msgid "Post password."
msgstr "Bejegyzés jelszó"
msgid "No images found."
msgstr "Nem találtunk képeket."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése az új bejegyzéseken"
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategória törölve."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategória frissítve."
msgid "Tag not found"
msgstr "Nincs ilyen címke"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
msgid "not resolved"
msgstr "megoldatlan"
msgid "resolved"
msgstr "megoldva"
msgid "24/7 Support"
msgstr "24/7 Support "
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "just now"
msgstr "csak most"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Caution:"
msgstr "Figyelem:"
msgid "Category name."
msgstr "Kategória neve:"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s hozzászólás elfogadva"
msgstr[1] "%s hozzászólás elfogadva"
msgid "%s is required."
msgstr "%s kötelező."
msgid "Activate »"
msgstr "Aktiválás »"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Az aktiváló kulcs megadása kötelező"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Van már WordPress.com felhasználói fiókod?"
msgid "Approve comment"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyása"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Vissza a blog beállításokhoz"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Egy kép kiválasztása a saját számítógépről:"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "%d hozzászólás nem létezik"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nem lehet képet létrehozni"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Feltöltött kép levágása"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "“%s” szerkesztése"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgid "Invalid role"
msgstr "Hibás szerepkör"
msgid "Publish »"
msgstr "Közzététel »"
msgid "Referrers"
msgstr "Hivatkozók"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Automatikus mentés kikapcsolva: %s éppen szerkeszti ezt az oldalt."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Automatikus mentés kikapcsolva: %s éppen szerkeszti ezt a bejegyzést."
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg mutatása"
msgid "Sign Up"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Sajnálom, de a hozzászólásra válaszoláshoz bejelentkezés szükséges."
msgid "Support forum"
msgstr "Támogatói fórum"
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Felhasználási Feltételek"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Túl sok átirányítás."
msgid "Top Posts"
msgstr "Legjobb bejegyzések"
msgid "Username: %s"
msgstr "Felhasználónév: %s"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Nem lett kategórianév megadva."
msgid "not a support question"
msgstr "ez a kérdés nem jó a support teamhez"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
msgid "New to WordPress.com? "
msgstr "Új vagy a WordPress.com -on?"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "A blavatarhoz kizárólag jpeg és png formátum használható."
msgid "Password: %s"
msgstr "Jelszó: %s"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"A kategóriákat a Kategóriából --> Címkévé alakító "
"segítségével címkévé lehet alakítani."
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke!"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Mentés vázlatként"
msgid "Update Category"
msgstr "Kategória frissítése"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Új felhasználó regisztrációja"
msgid "No posts found."
msgstr "Nincsenek bejegyzések."
msgid "Pending Review"
msgstr "Függőben lévő"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Üdvözlet a WordPress.com -on!"
msgid "About Us"
msgstr "Névjegy"
msgid "Settings saved"
msgstr "Beállítások mentve"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kép kivágása"
msgid "Login"
msgstr "Belépés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Blog Statisztika"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
msgid "Category added."
msgstr "Kategória létrehozva."
msgid "Category not added."
msgstr "A kategória nem lett létrehozva."
msgid "Category not updated."
msgstr "A kategória nem került frissítésre."
msgid "Tag not updated."
msgstr "A címke nem került frissítésre."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Projects"
msgstr "Feladatok"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"A kategóriákat - a címkékkel ellentétben - hierarchiába lehet rendezni. "
"Lehet például egy Jazz kategória, az alatt pedig további két (vagy több) "
"alkategória Bebop és Big Band néven. Ez a lehetőség teljesen tetszőleges, "
"határt csak a fantázia szabhat."
msgid "Select a city"
msgstr "Város kiválasztása"
msgid "Slug"
msgstr "Keresőbarát név"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Csalunk-csalunk?"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "View “%s”"
msgstr "“%s” megtekintése"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategória keresése"
msgid "Sign In"
msgstr "Be jelentkezés"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Minden bejegyzés megjelenítése: %s"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Hozzászólás spamnek jelelölve "
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "E-mail"
msgstr "Email cím"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— WordPress.com csapata"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "Submit"
msgstr "Küldés"
msgid "All done!"
msgstr "Minden elkészült!"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Elfelejtett jelszó?"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nincs közzétéve"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadva"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Settings Update"
msgstr "Beállítások frissítve"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress "
msgstr "Működteti a WordPress .com"
msgid "See Features"
msgstr "Szolgáltatások mutatása"
msgid "Custom Header"
msgstr "Fejrész testreszabása"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr ""
"Ki kell jelölni a képnek azt a részét, amit a fejrészben szeretnénk látni."
msgid "Upgrade"
msgstr "Előfizetés"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen oldal szerkesztéséhez."
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Saját üzemeltetésű, ingyenes verzió"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Egy név megadása kötelező ehhez a kifejezéshez."
msgid "%s ago"
msgstr "%s telt el"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ütemezve"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Csoportművelet"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"Elnézést, nincs megfelelő jogosultság a bejegyzéshez tartozó hozzászólások "
"szerkesztéséhez."
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr ""
"A kép azon részét válasszuk ki, amelyet a honlapunk ikonjaként szeretnénk "
"használni."
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"A honlapunk ikonjának feltöltése sikeresen befejeződött. Hamarosan látható "
"lesz a Wordpress.com-on!"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Ide mutató hivatkozások %1$s nappal bezárólag %2$s"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiváló kulcs:"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Hibás bővítmény oldal."
msgid "Save Changes"
msgstr "Módosítások mentése"
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
msgid "Need more help?"
msgstr "További segítségre van szükség?"
msgid "%s from now"
msgstr "mostantól %s"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Érvénytelen kifejezés ID."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "“%s” keresőbarát nevet már egy másik kifejezés használja."
msgid "Empty Term."
msgstr "Üres kifejezés."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Egyéb kategória"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y.m.d."
msgid "Privacy"
msgstr "Személyes adatok védelme"
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen tevékenység."
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Biztosan elfogadjuk ezt a hozzászólást:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Biztos, hogy törlésre lett ítélve ez a hozzászólás:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Biztosan spam-nek jelöljük ezt a hozzászólást:"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "%s betöltése sikertelen."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Az egyéni mezőnek értéket kell adni."
msgid "Any category"
msgstr "Bármely kategória"
msgid "Order updated."
msgstr "Rendelés frissítve."
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Címke: %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] ""
msgid "Not Spam"
msgstr "Nem spam"
msgid "« Previous"
msgstr "« Előző"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Új téma hozzáadása"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet beállítás"
msgid "Interests"
msgstr "Érdeklődési kör"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
msgid "Tags:"
msgstr "Címkék:"
msgid "User not found."
msgstr "Felhasználó nem található."
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
msgid "month"
msgstr "hónap"
msgid "year"
msgstr "év"
msgid "Next »"
msgstr "Következő »"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Please try again."
msgstr "Újra kellene próbálkozni."
msgid "Posted"
msgstr "Feltöltve"
msgid "Posted:"
msgstr "Feladta:"
msgid "Edit Post"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil szerkesztése"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "registration"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Member"
msgstr "Tag"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Témakör: %s"
msgid "Views"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
msgid "week"
msgstr "hét"
msgid "second"
msgstr "másodperc"
msgid "Profile"
msgstr "Adatlap"
msgid "AM"
msgstr "DE."
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "PM"
msgstr "DU."
msgid "am"
msgstr "de."
msgid "pm"
msgstr "du."
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Legutóbbi bejegyzések"
msgid "All"
msgstr "Összes"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Sun"
msgstr "vas"
msgid "Mon"
msgstr "hét"
msgid "Tue"
msgstr "ked"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "csü"
msgid "Fri"
msgstr "pén"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "No results found."
msgstr "Nincs ilyen adat."
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
msgid "Remember me"
msgstr "Emlékezzen rám"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "May"
msgstr "május"
msgid "Password Reset"
msgstr "Jelszó újragenerálás"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] ""
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretnénk ezt az elemet?"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Biztosan eltávolítjuk a honlap ikonját? "
msgid "days"
msgstr "nap"
msgid "years"
msgstr "év"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
msgid "Login failed"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y.m.d."
msgid "This user does not exist."
msgstr "Nincs ilyen felhasználó."
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törölni szeretnéd ezt az attribútumot?"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Email address."
msgstr "E-mail cím:"
msgid "Step 1:"
msgstr "1. lépés"
msgid "development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Date and time format"
msgstr "Dátum- és időformátum"
msgid "Step 2:"
msgstr "2. lépés"
msgid "Latest activity"
msgstr "Gyorsjelentés"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Site name"
msgstr "Holnap neve:"
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Oldal címe (URL):"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarok"
msgid "By %s."
msgstr "Szerző: %s"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím: "
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"A biztonsági előírások nem engedélyezik ezt a fájltípust. Másikkal kell "
"próbálkozni!"
msgid "Filter »"
msgstr "Szűrés »"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Keresések nyomon követése JSON-al"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Keresések nyomon követése RSS-el"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar logó"
msgid "Related Tags"
msgstr "Kapcsolódó címkék"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "A megadott fájl feltöltése sikertelen."
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com Keresés"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Hú, a keresésed egy blogban sem talált semmit!"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Sikertelen importálás"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
msgid ""
"Please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr "Vedd fel velünk a kapcsolatot és kijavítjuk a hibát."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Minden szó helyesen van leírva?"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Különböző kulcsszavak megadása"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "További általános kulcsszó kipróbálása"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Sikeres importálás"
msgid "Settings saved."
msgstr "Beállítások elmentve."
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Numeric"
msgstr "Számjegyek"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Themes"
msgstr "Sablonok"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Dashboard"
msgstr "Vezérlőpult"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolva"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "A feltöltött fájlt csak részben sikerült feltölteni."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Hiányzó munkakönyvtár."
msgid "Visit Site"
msgstr "A honlap megtekintése"
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Keresés a blogok közt"
msgid "Manage"
msgstr "Szerkeszt"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Meg kell látogatni a bővítmények oldalát (plugin homepage)"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "on"
msgstr " - "
msgid "none"
msgstr "egyik sem"
msgid "Site Settings"
msgstr "Honlap beállítások"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "comments"
msgstr " hozzászólás"
msgid "by"
msgstr "Szerző:"
msgid "by %s"
msgstr "Készítő: %s"
msgid "Loading.."
msgstr "Betöltés.."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress adatbázis hiba:"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Itt nincs semmi tennivalónk…"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"A legutóbbi bejegyzésed Email-en keresztül blokkolva lett. A bejegyzés Email-"
"en keresztül történő közzététel menetét az alábbi linken olvashatjuk: http://"
"support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress bejegyzés Email-en keresztül"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Hiba a fájl lemezre írásakor."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nincs feltöltött fájl."
msgid "hours"
msgstr "óra"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress honlap: %s"
msgid "Site title."
msgstr "Honlap címsor."
msgid "Post"
msgstr "Bejegyzés"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
msgid "posts"
msgstr "bejegyzés"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y.m.d. H:i:s"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Figyelem"
msgstr[1] ""
msgid "Deactivate"
msgstr "Kikapcsolás"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "A fájl üres. Valami tartalmasabbat kellene feltölteni."
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d bejegyzés"
msgstr[1] "%d bejegyzés"
msgid "Design"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Site address"
msgstr "Weboldal cím"
msgid "County"
msgstr "Megye"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Go to payment settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "Save password"
msgstr "Jelszó mentése"
msgid "Save account settings"
msgstr " Felhasználói fiók beállításainak mentése"
msgid "Save username"
msgstr "Megment a Username"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások mentése"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Mentése minden honlapunkon"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások mentése"
msgid "Save profile details"
msgstr "Profil adatainak mentése"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr ""
"Nem lehet megszerezni a biztonsági kódokat. Kérjük, próbálkozzon később."
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Új biztonsági kód készítése"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Csoportos szerkesztés"
msgid "Visit post"
msgstr "Bejegyzés megtekintése"
msgid "Block site"
msgstr "Honlap blokkolása"
msgid "Report this post"
msgstr "Bejegyzés jelentése"
msgid "Change site address"
msgstr "Honlap címének megváltoztatása"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Beszélgetés követése"
msgid "Template parts list"
msgstr "Sablonrész lista"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Sablonrész lista navigáció"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Nem találhatók sablonrészek a Lomtárban."
msgid "No template parts found."
msgstr "Nem találhatók sablonrészek."
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Szűrősablon alkatrészlistája"
msgid "Template part updated."
msgstr "Sablonrész frissítve."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Sablonrészek keresése"
msgid "View Template Part"
msgstr "Sablonrész megtekintése"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Sablonrész szerkesztése"
msgid "New Template Part"
msgstr "Új sablonrész"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Új sablonrész hozzáadása"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Sablonminta"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Sablonminták"
msgid "Templates list"
msgstr "Sablonok listája"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Sablon lista navigáció"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Sablon lista szűrése"
msgid "No templates found."
msgstr "Nem találhatók mintasablonok."
msgid "Search Templates"
msgstr "Mintasablonok keresése"
msgid "View Template"
msgstr "Mintasablon megtekintése"
msgid "Edit Template"
msgstr "Mintasablon szerkesztése"
msgid "New Template"
msgstr "Új mintasablon"
msgid "Add New Template"
msgstr "Új mintasablon hozzáadása"
msgid "Template Parts"
msgstr "Sablonrészek"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Szállítási cégnév"
msgid "Birds"
msgstr "Madarak"
msgid "Marketplace"
msgstr "Piactér"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Jazz Klub"
msgid "Synagogue"
msgstr "Zsinagóga"
msgid "Mosque"
msgstr "Mecset"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Kész visszajelzést vártunk a válasz tömbben %1$s törlőtől (azonosító %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"A válaszban található üzenet kulcsoknak egy tömbre kellene hivatkoznia %1$s "
"törlőtől visszakapott válaszban (azonosító %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Üzenet kulcsokra vártunk %1$s törlőtől visszakapott válasz tömbben "
"(azonosító %2$d). "
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"A válaszban item_retained kulcsra számítottunk %1$s törlőtől visszakapott "
"válasz tömbben (azonosító %2$d). "
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"A válaszban items_removed kulcsra számítottunk %1$s törlőtől visszakapott "
"válasz tömbben (azonosító %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Nem tömböt kaptunk vissza válasznak %1$s törlőtől (azonosító %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "A törlő tömb %d azonosítónál nem tartalmaz felismerhető nevet."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Egy törlőt meghatározó tömbre vártunk %d azonosítóval."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Törlő indexelés a tartomány kívül."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Hiányzó törlési index."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Logikai változóra vártunk a válasz tömbben az exportálótól: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Adat tömbre vártunk a válasz tömbből a törlőtől: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "A törlési index nem lehet egynél kevesebb."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Érvénytelen email cím a kérésben."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Az exportáló tömb %s azonosítónál nem tartalmaz barátságos nevet."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Adatra vártunk a válasz tömbből az exportálótól: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Tömböt vártunk válaszként az exportálótól: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Az exportáló hívás egy nem létező hívás: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Az exportáló nem tartalmazza a következő hívást: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Az exportálót meghatározó tömböt vártunk válaszképpen %s azonosítóval."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Az export index nem lehet negatív."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Az exportáló hibásan lett regisztrálva a szűrőre."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Az oldal index nem lehet egynél kevesebb."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Az exportáló indexe a hatótávon kívül esik."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Hiányzó exportáló azonosító."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Érvénytelen kérés típus."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Érvénytelen kérelem azonosító."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Hiányzó kérésazonosító."
msgid "Missing page index."
msgstr "Hiányzó oldal index."
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Jelenleg csak az UUID V4 támogatott."
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "haiti kreol"
msgid "Filipino"
msgstr "filippínó"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Persian"
msgstr "perzsa"
msgid "Malay"
msgstr "maláj"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Belarusian"
msgstr "fehér orosz"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "Unknown error parsing input"
msgstr "Ismeretlen hibaelemző bemenet"
msgid "Invalid auth_type."
msgstr "Érvénytelen auth_type."
msgid "Search our blog"
msgstr "Keresés a blogunkon"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Meg kell határozni az include paramétert, mielőtt aszerint rendezni tudnánk."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Ismeretlen API hiba."
msgid "YYYY"
msgstr "ÉÉÉÉ"
msgid "MM"
msgstr "HH"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Minden %d percben"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredménykészletet meghatározott szülőkkel rendelkező elemekre."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Elnézést, nincs megfelelő jogosultság ezen honlap törléséhez."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovszk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "asztrahán"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznyec"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "%d hozzászólás feldolgozva."
msgstr[1] "%d hozzászólás feldolgozva."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d hozzászólás mozgatása Spam mappába."
msgstr[1] "%d hozzászólás mozgatása Spam mappába."
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d hozzászólást nem tudtunk ellenőrizni."
msgstr[1] "%d hozzászólást nem tudtunk ellenőrizni."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Hiba az Akismethez történő kapcsolódáskor."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "#%d hozzászólást nem sikerült ellenőrizni."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "#%d hozzászólás nem spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "#%d hozzászólás spam."
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s nem egy érvényes szerepkör."
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "A szerepköröknek string vagy array típusúnak kell lenniük."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"A részleges megjelenítésnek ki kell írnia a tartalmat, vagy visszatérni a "
"tartalom szövegével (vagy tömbbel), de nem mindkettőt."
msgid "Xinjiang"
msgstr "Hszincsiang-Ujgur Autonóm Terület"
msgid "Yunnan"
msgstr "Jünnan"
msgid "Xizang"
msgstr "Tibet"
msgid "Ningxia"
msgstr "Ninghszia-Huj Autonóm Terület"
msgid "Qinghai"
msgstr "Csinghaj"
msgid "Gansu"
msgstr "Kanszu"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Senhszi"
msgid "Guizhou"
msgstr "Kujcsou"
msgid "Sichuan"
msgstr "Szecsuan"
msgid "Hainan"
msgstr "Hajnan"
msgid "Guangxi"
msgstr "Kuanghszi-Csuang Autonóm Terület"
msgid "Guangdong"
msgstr "Kuangtung"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
msgid "Hubei"
msgstr "Hupej"
msgid "Henan"
msgstr "Honan"
msgid "Shandong"
msgstr "Santung"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Csianghszi"
msgid "Fujian"
msgstr "Fucsien"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhuj"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Csöcsiang"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Csiangszu"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Hejlungcsiang"
msgid "Jilin"
msgstr "Csilin"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "A keresés szükítése azon termékekre amelyekhez specifikus termékkód."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Hibás paraméterek."
msgid "The site url is invalid."
msgstr "A honlap URL címe érvénytelen."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "Missing client_id."
msgstr "Hiányzó client_id."
msgid "new"
msgstr "új"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Ezzel az emlékeztetővel is felhívjuk a figyelmet arra, hogy a(z) "
"###SITENAME### honlapon az email cím, a kérésnek megfelelően, módosításra "
"került (###NEW_EMAIL###)\n"
"\n"
"Amennyiben nem szerettük volna a módosítást, a(z)\n"
"###ADMIN_EMAIL### címen lépjünk kapcsolatba a honlap üzemeltetőjével.\n"
"\n"
"Jelen email címzettje: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Ezzel az emlékezetővel is felhívjuk a figyelmet arra, hogy a(z) "
"###SITENAME### honlapon a jelszó, a kérésnek megfelelően, módosításra "
"került.\n"
"\n"
"Amennyiben nem szerettük volna a módosítást, a(z)\n"
"###ADMIN_EMAIL### címen lépjünk kapcsolatba a honlap üzemeltetőjével.\n"
"\n"
"Jelen email címzettje: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Köszönettel:\n"
"###SITENAME### csapata\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Átlagos"
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Armed Forces America"
msgstr "Amerikai Fegyveres Erők"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra félkövér"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold Oblique"
msgstr "Extra félkövér ferde"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold Italic"
msgstr "Ultra félkövér dőlt"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold Oblique"
msgstr "Ultra félkövér ferde"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold Italic"
msgstr "Extra félkövér dőlt"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium Oblique"
msgstr "Közepes ferde"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "Szabályos"
msgctxt "font-style"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgctxt "font-style"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Közepes dőlt"
msgctxt "font-style"
msgid "Light"
msgstr "Fényes"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin Italic"
msgstr "Vékony dőlt"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin Oblique"
msgstr "Vékony ferde"
msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "Automatikus frissítés kikapcsolása a(z) %(count)s honlapunkon"
msgstr[1] "Automatikus frissítés kikapcsolása a(z) %(count)s honlapunkon"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés kikapcsolásakor %(numberOfPlugins)d "
"bővítménynél, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés kikapcsolásakor %(numberOfPlugins)d "
"bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés kikapcsolásakor a(z) %(plugin)s "
"bővítménynél, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés bekapcsolásakor %(numberOfPlugins)d "
"bővítménynél, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés bekapcsolásakor a(z) %(plugin)s "
"bővítménynél, %(numberOfSites)d honlapunkon."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Voltak hibák az automatikus frissítés kikapcsolásakor %(numberOfPlugins)d "
"bővítménynél a(z) %(site)s honlapunkon."
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nem lehet a fájlrendszerhez kapcsolódni, ellenőrizni kellene a "
"jogosultságokat."
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Yucatan"
msgstr "Yucatán-félsziget"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Michoacan"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo Leon"
msgstr "Új-León"
msgid "Queretaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "San Luis Potosi"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Baja California"
msgstr "Alsó-Kalifornia"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Déli-Alsó-Kalifornia"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kouchi"
msgstr "Kouchi"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kiotó"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Gumma"
msgstr "Gumma"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hjógo"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Venice"
msgstr "Velence"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Padua"
msgstr "Padova"
msgid "Mantua"
msgstr "Mantua"
msgid "Milan"
msgstr "Milánó"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoly"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Forli-Cesena"
msgstr "Forlí-Cesena"
msgid "Genoa"
msgstr "Genova"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L’Aquila"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Florence"
msgstr "Firenze"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Laksadíva"
msgid "Puducherry"
msgstr "Puduccseri"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra és Nagar Haveli"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Ándhra Prades"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "South Australia"
msgstr "Dél-Ausztrália"
msgid "Western Australia"
msgstr "Nyugat-Ausztrália"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Brabant Wallon"
msgstr "Vallon-Brabant"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
msgid "Liege"
msgstr "Liège"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
msgid "Oost-Vlaanderen"
msgstr "Kelet-Flandria"
msgid "Vlaams Brabant"
msgstr "Flamand-Brabant"
msgid "West-Vlaanderen"
msgstr "Nyugat-Flandria"
msgid "Antwerpen"
msgstr "Antwerpen"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Ausztráliai fővárosi terület"
msgid "New South Wales"
msgstr "Új-Dél-Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Welsh"
msgstr "welszi"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Visual Basic"
msgstr "Visual Basic"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgid "MATLAB"
msgstr "MATLAB"
msgid "JavaFX"
msgstr "JavaFX"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgid "F#"
msgstr "F#"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"
msgid "The “%s” field is not valid."
msgstr "A(z) “%s” mező nem érvényes."
msgid "This user is not authorized to access keyring connections on this site."
msgstr "A felhasználónak nincs hitelesített fiókja ehhez a honlaphoz."
msgid "The post_ID field is required."
msgstr "A post_id mező kitöltése kötelező."
msgid "Unknown post requested"
msgstr "Ismeretlen bejegyzést kértünk"
msgid "Visitor not allowed to view video."
msgstr "A látogatók a videót nem tekinthetik meg."
msgid "The specified video was not found."
msgstr "A meghatározott videó nem található."
msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"
msgid ""
"The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains."
msgstr ""
"“%s” mező csak a %d karaktert tartalmazhat .com.br domainoknál."
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "egy bejegyzés."
msgid "Site Icon"
msgstr "Honlap ikon"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s-ig az összesen %3$s közül"
msgid "%1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "%1$s–%2$s - %3$s"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[tegnap] LT[-kor]"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Utolsó] dddd [kukac] LT"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[tegnap] LT[-kor]"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[holnap] LT[-kor]"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "dddd [kukac] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "YYYY MMMM D, dddd LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "YYY/MM/DD"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "YYYY MMMM D"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "YYYY MMMM D LT"
msgid "Please provide a valid email."
msgstr "Adjunk meg létező email címet."
msgid "Support Home"
msgstr "Támogatás kezdőlap"
msgid "Support Section"
msgstr "Támogatás szekció"
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
msgid "Is Jetpack support open?"
msgstr "Jetpack támogatás nyitva van?"
msgid "Jetpack Support Form Options"
msgstr "Jetpack támogatási fórum beállítások"
msgid "Support options updated."
msgstr "Támogatás beállítások frissítve."
msgid "You are logged in as %s (Logout) "
msgstr ""
"Bejelentkezve %s néven (Kijelentkezés) "
msgid "Page Widget Area"
msgstr "Oldal widget terület"
msgid "Sidebar on pages."
msgstr "Oldalak oldalsáv"
msgid "Blog Widget Area"
msgstr "Honlap widget terület"
msgid "Sidebar on blog."
msgstr "Honlap oldalsáv"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Egyszeri bejelentkezés"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me rövidített hivatkozások"
msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Hiányzó rövid kód paraméter \"típus\" github-gomb."
msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Hiányzó rövid kód paraméter \"repo\" github-gomb."
msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Hiányzó rövid kód paraméter \"felhasználó\" github-gomb."
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt levélkezelés"
msgid "Sincerely,"
msgstr "Üdvözlettel,"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Armed Forces Americas"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok hadserege"
msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada"
msgstr "NATO, Közel-Kelet és Kanada"
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "Csendes-óceáni haderő"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronéziai Szövetségi Államok"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbiai körzet"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok lakatlan szigetei"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brit Virgin-szigetek"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikai Virgin-szigetek"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard- és Jan Mayen-szigetek"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Szíriai Arab Köztársaság"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzánia, Egyesült Köztársaság"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és a Déli Szendvics-szigetek"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emirátusok"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome és Principe"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Orosz Föderáció"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts és Nevis"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Grenadine-szigetek"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy-sziget"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion-sziget"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szt.Heléna"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palesztin megszállt területek"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldovai Köztársaság"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland-Antillák"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi Mariana-szigetek"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronéziai Szövetségi Államok"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Kóreai Köztársaság"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macedónia, Volt Jugoszláv Köztársaság"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iráni Iszlám Köztársaság"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe-szigetek"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Szentszék (Vatikáni Városállam)"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői Guinea"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerkai Samoa"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Belarus"
msgstr "Belorusszia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-szigetek"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Upload your logo"
msgstr "Logó feltöltés"
msgid "Customize your site's navigation menu"
msgstr "Honlapom navigációs menüjének testreszabása"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn mutatjuk az egyes felhasználók összes honlapját a "
"hálózatban, és lehetővé teszi hogy a felhasználó beállítsa az elsődleges "
"honlapját. Minden oldalon használni tudjuk a hivatkozásokat amelyek a "
"felhasználói felületre, vagy a vezérlőpultra mutatnak."
msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Email-ket elküldtük"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"
msgid "1d"
msgstr "1d"
msgid "1h"
msgstr "1h"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "1mo"
msgstr "1mo"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "1y"
msgstr "1y"
msgid "%dh"
msgstr "%d órája"
msgid "%dd"
msgstr "%d napja"
msgid "%dmo"
msgstr "%d hónapja"
msgid "%dy"
msgstr "%d éve"
msgid "%dm"
msgstr "%d perce"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid ""
"Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import "
"your content into this site."
msgstr ""
"Üdvözlet! Töltsük fel a Xanga archív xml fájlt és a rendszer importálja a "
"tartalmat a honlapra."
msgid "Register Now"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Which of the following do you have?"
msgstr "Az alábbiak közül melyik van?"
msgid "Do you have a web hosting account already?"
msgstr "Van már web tárhelyünk a felhasználói fiókunkhoz?"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Pajzs jelvény"
msgid "Super Badge"
msgstr "Szuper jelvény"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Vörös macska jelvény"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "Ablak (Átfedő doboz)"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Banner a honlapom tetején"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Minden jelenlegi és jövőbeni kampányok"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "Csak a kitűzőt jelenítsük meg"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "Támogassuk az Internet Defense League-t."
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Internet Defense League"
msgid "Carousel"
msgstr "Körhinta galéria"
msgid "Create a contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap létrehozása"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "I do not have an account yet"
msgstr "Nem rendelkezem még felhasználói fiókkal"
msgid "Ok, I've created an account"
msgstr "Rendben, Én már létrehoztam egy felhasználói fiókot"
msgid "I already have an account"
msgstr "Nekem már van felhasználói fiókom"
msgid "Tests"
msgstr "Tesztek"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Osztályozási rendszer"
msgid "Manage Subtitles →"
msgstr "Feliratok kezelése →"
msgid "Subtitles"
msgstr "Felirat"
msgid "del.icio.us login:"
msgstr "del.icio.us belépés:"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Csempe galériák"
msgid "ERROR: Invalid verification code"
msgstr "HIBA: Érvénytelen biztonsági ellenőrző kód"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "A kód költészet"
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Hiányzó %s paraméter"
msgid "Database settings"
msgstr "Adatbázis beállítások"
msgid "Start Over"
msgstr "Újrakezdés"
msgid "Header Menu"
msgstr "Fejrész menü"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Érvénytelen megerősítő kulcs"
msgid "%d Days"
msgstr "%d nap"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezés"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Végtelen görgetés"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Following Since"
msgstr "Követési idő"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Fill in your profile"
msgstr "Töltsük ki a profilunkat"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "és még sok más ami nem lett felsorolva"
msgid "User not found"
msgstr "Felhasználó nem található"
msgid "Preload"
msgstr "Előtöltés"
msgid "Home Page Sections"
msgstr "Kezdőlap szekció"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "A keresett meghívás nem található."
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Invalid device token."
msgstr "Érvénytelen eszköz token."
msgid "Add New After"
msgstr "Új honlap hozzáadása"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Érvénytelen tétel ID."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statisztika"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kedves ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Rendszerünk a felhasználói fiókhoz tartozó email cím változtatásának "
"szándékát rögzítette.\n"
"\n"
"A módosítást végrehajtásához a következő hivatkozásra kell kattintani:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ha meggondoltuk volna magunkat, akkor a továbbiakban nincs teendők, hagyjuk "
"figyelmen kívül, és töröljük ezt az üzenetet.\n"
"\n"
"Ezt az üzenetet a következő e-mail címre küldtük: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Üdvözlettel:\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar névjegykártya"
msgid "Related Posts"
msgstr "Ajánlott bejegyzések"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "WordPress.com fiók létrehozása"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Band"
msgstr "Zenekar"
msgid "School"
msgstr "Iskola"
msgid "University"
msgstr "Egyetem"
msgid "politician"
msgstr "Politikus"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
msgid "Bar"
msgstr "Bár"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Cafe"
msgstr "Kávézó"
msgid "Director"
msgstr "Rendező"
msgid "Government"
msgstr "Kormány"
msgid "Landmark"
msgstr "Kiinduló pont"
msgid "Musician"
msgstr "Zenész"
msgid "Object type."
msgstr "Objektumtípus."
msgid "Hostel"
msgstr "Diákszálló"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Sablon telepítése sikeres."
msgid "Likes"
msgstr "Kedvelések"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Közzétéve %2$s | Szerző: %3$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "%2$s Kategória "
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "%2$s Címkézve "
msgid ""
"Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"közvetlen link a könyvjelzőbe."
msgid "Newer Comments → "
msgstr "Újabb bejegyzések → "
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Korábbi hozzászólások"
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Elsődleges navigáció"
msgid "%s says: "
msgstr "%s szerint: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "%s mintasablon használata a sablonban ajánlatos."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Kategória: %1$s | Közvetlen link a könyvjelzőhöz."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Kategória: %1$s Címke: %2$s Közvetlen link a "
"könyvjelzőhöz."
msgid "Pingback:"
msgstr "Visszajelzés:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Kedves USERNAME!\n"
"\n"
"Elkészült az új felhasználói fiók.\n"
"\n"
"Belépés a következő adatokkal lehetséges:\n"
"Felhasználónév: USERNAME\n"
"Jelszó: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Köszönjük szépen!\n"
"\n"
"--SITE_NAME csapata"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"A konfigurációs lépések befejezéseként az új hálózat létrehozásához a "
"hálózat adatbázis táblákat ki kell üríteni, vagy eltávolítani."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Üdv ###USERNAME###!\n"
"\n"
"A honlapon egy kattintás történt a 'Honlap törlése' hivatkozásra és \n"
"kitöltésre került az űrlap ezen az oldalon.\n"
"\n"
"Amennyiben igazán törölni szeretnénk a weboldalt, a lenti hivatkozásra \n"
"kell kattintani. Több megerősítő kérés nem lesz, így akkor kattintsunk a \n"
"gombra, ha a döntésünkben biztosak vagyunk:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Köszönjük a weboldal eddigi használatát!\n"
"\n"
"Webmester\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Elnézést, de a keresett oldal nem található! Lehetséges, hogy "
"törölték, átnevezték vagy áthelyezték, de az is lehetséges, hogy rossz volt "
"a megadott link. Talán egy keresés segíthet megtalálni."
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgid "commented on"
msgstr "hozzászólt"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Korábbi bejegyzés"
msgid "Newer posts → "
msgstr "Újabb bejegyzés → "
msgid "show source"
msgstr "forrás megjelenítése"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
msgid "Activate this webhook"
msgstr "Aktiváljuk ezt webhook-ot"
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Adjunk meg egy érvényes URL-t."
msgid "WordPress hook type"
msgstr "WordPress hook típus"
msgid "Save webhook"
msgstr "Webhook mentése"
msgid "Hook"
msgstr "Horog"
msgid "action"
msgstr "akció"
msgid "Fields"
msgstr "Saját mezők "
msgid "Deactivate this webhook"
msgstr "Horog kikapcsolás"
msgid "Delete this webhook"
msgstr "Horog törlés"
msgid "Edit this webhook"
msgstr "Horog szerkesztés"
msgid "WebHooks"
msgstr "Horgok"
msgid "Add webhook"
msgstr "Új horog"
msgid "Add new webhook"
msgstr "Új horog"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Reset options"
msgstr "Alaphelyzetbe állítás"
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "Valóban vissza szeretnénk állítani a konfigurációt?"
msgid "Webhooks"
msgstr "Horgok"
msgid "You must select at least one field to send."
msgstr "Ki kell választani legalább egy mezőt ahhoz, hogy elküldjük."
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "print"
msgstr "nyomtat"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "A kód most a vágólapodban van"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "másoláa a vágólapra"
msgid "view source"
msgstr "forrás negtekintése"
msgid "[None]"
msgstr "[Nem]"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"A bejegyzést jelszó védi. Meg kell adni a jelszót a hozzászólások "
"megtekintéséhez."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "%s összes bejegyzése"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS csatorna"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Szerkeszt)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "%s bejegyzés közvetlen hivatkozása"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 hozzászólás"
msgid "% Comments"
msgstr "% hozzászólás"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "A hozzászólás rendszer-moderációra várakozik."
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogtár"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "English"
msgstr "Angol"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Brussels"
msgstr "Brüsszel"
msgid "Rome"
msgstr "Róma"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapúr"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man szigetek"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak Dakota"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat létrehozni."
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogtárlat"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nem sikerül elérni a fájlrendszert."
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
msgid "Once Daily"
msgstr "Naponta egyszer"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Naponta kétszer"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Óránként"
msgid "Not Found"
msgstr "Nem található"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Szabálytalan adatok."
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Hozzunk létre egy blokkot, amelyik a más oldalakon - mint pl. Twitter, "
"Instagram, vagy YouTube - lévő tartalmat jeleníti meg."