msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: hu\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Lelki nyugalom" msgid "By posts & pages" msgstr "Bejegyzésekről, oldalakról" msgid "By authors" msgstr "Szerzőkről" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ihletet keresünk?" msgid "City (optional)" msgstr "Város (nem kötelező)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nincs jogosultságod a napló fájlok kezeléséhez." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra világos" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Félkövér" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Nagyon vastag" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Borítókép" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Tartalmaz" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Csoport bontása" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j H:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Fejrész" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y F j H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikált minta" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikált minta rész" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Munka by %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Munka/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Lista nézet" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Körvonal" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Összes" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Könyvtár" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Összes" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Összes" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Összes" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Kicsi" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Közepes" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Nagy" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra nagy" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "V-alakú nyíl" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Szarufa" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Hozzászólások engedélyezése" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Tartalom…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Példa link" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Kezdőlap hivatkozás" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "V-alakú nyíl" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Kis_lepes" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Hozzászólás küldése" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Hozzászólás szerzője" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Hozzászólás tartalma" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Hozzászólás időpontja" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "A(z) %1$s tulajdonság megadása %2$s képernyőméret esetén." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Előtöltés" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Semmi" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Összes" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "F j." msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normál" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normál" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y. m. d." msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y. M. j. H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y. F j." msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y.m.d." msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y.m.d. H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Blokkbeszúró váltása" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "%s oldal" msgid "Move to widget area" msgstr "Mozgassuk át a widget területre" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Hozzunk létre egy klasszikus widget-elrendezést a sablon stílusának " "megfelelően, a widget területekhez." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nincs elérhető widget." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Válasszunk ki egy örökölt widgetet a megjelenítéshez:" msgid "Select widget" msgstr "Widget kiválasztása" msgid "Widget Group" msgstr "Widget csoport" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "A \"%s\" blokkot érintett egy hiba és lehet, hogy nem működik megfelelően. " "További részletekért nézze meg a fejlesztői eszközöket." msgid "Legacy Widget" msgstr "Örökölt widget" msgid "Widget is missing." msgstr "A widget hiányzik." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Régi widget előnézet" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Minta/újrafelhasználható blokk létrehozása" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Cím nélküli minta blokk" msgid "Block rendered as empty." msgstr "A blokk tartalma üres." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Hiba történt a minta átnevezése közben." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Beállítás inaktiválva - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Beállítás aktiválva - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ez a kategória már létezik. Használjunk másik nevet!" msgid "Pattern category renamed." msgstr "Mintakategória átnevezve." msgid "Pattern renamed" msgstr "Minta átnevezve." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Adjunk meg új nevet ehhez a kategóriához!" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Nem szinkronizált minta létrehozva: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Szinkronizált minta létrehozva: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Ez a fájl üres." msgid "Editor tips" msgstr "Szerkesztői ajánlások" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "" "%s: Elnézést, a megadott fájltípus feltöltéséhez nincs megfelelő jogosultság." msgid "Create page: %s" msgstr "Oldal létrehozása: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Hibák történtek az elemek törlése közben: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Hiba történt az elemek törlése közben: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Hiba történt az elemek törlése közben." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Hiba történt az elemek visszaállítása közben: %s" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Hiba történt az elem törlése közben." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "A szerkesztő váratlan hibába ütközött. Töltsük újra az oldalt." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Sablonrész visszaállítása sikertelen. Töltsük újra az oldalt." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ez a sablonminta nem visszaállítható." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Az egyedi mintasablon létrejött. Sablonozó módban vagyunk." msgid "Saving failed." msgstr "A mentés nem sikerült." msgid "Site updated." msgstr "Webhely frissítve." msgid "Distraction free off." msgstr "Zavartalan írásmód kikapcsolva." msgid "Distraction free on." msgstr "Zavartalan írásmód bekapcsolva." msgid "Add new term" msgstr "Új kifejezés létrehozása" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Hozzáférés az összes blokkhoz és dokumentum-eszközhöz egy helyen" msgid "No blocks found." msgstr "Nem találhatóak blokkok." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Közzététel előtti ellenőrzőlista letiltása" msgid "Copy Post Text" msgstr "Bejegyzés szövegének másolása" msgid "Characters:" msgstr "Karakterek" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "A szerkesztő nem várt hibát észlelt." msgid "All Template Parts" msgstr "Az összes sablonrész" msgid "Search for a block" msgstr "Blokk keresése" msgid "Remove caption" msgstr "Felirat eltávolítása" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Sablonrészek" msgid "Fullscreen on." msgstr "Teljes képernyős bekapcsolva." msgid "Add button text…" msgstr "Adjuk meg a gomb feliratát" msgid "Template Part" msgstr "Sablon rész" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Válassza ki a forrás kép méretét." msgid "Set custom size" msgstr "Egyedi méret beállítás" msgid "Link settings" msgstr "Hivatkozás beállítások" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokk kiválasztva." msgstr[1] "%s blokk kiválasztva." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Töltsünk fel egy média fájlt, jelöljük ki a médiakönyvtárból." msgid "Color %s styles" msgstr "%s szín stílusa" msgid "Unset" msgstr "Beállítás nélkül" msgid "My patterns" msgstr "Mintáim" msgid "No preview available." msgstr "Nem érhető el előnézet." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ez a színösszeállítás nehezen olvasható. Törekedni kell a világosabb " "háttérszín és/vagy a sötétebb %s használatára." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ez a színösszeállítás nehezen olvasható. Törekedni kell a sötétebb " "háttérszín és/vagy a világosabb %s használatára." msgid "Change alignment" msgstr "Elrendezés módosítása" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blokk" msgstr[1] "%d blokk" msgid "Border radius" msgstr "Határoló lekerekítés" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" msgid "Template part created." msgstr "Sablonrész létrehozva." msgid "Create template part" msgstr "Hozzunk létre sablonrészt" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 perc" msgid "Fallback content" msgstr "Tartalék tartalom" msgid "Time to read" msgstr "Olvasási idő" msgid "Areas" msgstr "Területek" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "A változtatások csak az új bejegyzésekre vonatkoznak. Az egyes " "bejegyzéseknél felülírhatók ezek a beállítások." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Használjuk a balra, jobbra nyilakat a rajzvászon átméretezéséhez." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Tiltsa le azokat a blokkokat, amelyeket nem szeretne megjeleníteni a " "beszúróban. Később bármikor visszakapcsolhatók." msgid "Preview in new tab" msgstr "Előnézet új fülön" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mutassuk a legtöbbet használt blokkokat" msgid "Manage block visibility" msgstr "Blokkok láthatóságának kezelése" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Hozzáad egy kategóriát a leggyakrabban használt blokkokkal a beillesztőben." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Szöveg megjelenítése ikonok helyett a gombokon a felületeken." msgid "Inserter" msgstr "beszúró" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "A szövegkurzort a blokk határain belül tartja, segítve a " "felolvasószoftverrel rendelkező felhasználónak megakadályozni, hogy a " "kurzort véletlenül a blokkon kívülre mozgassák." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Szöveges kurzort tartalmaz az aktív blokkban" msgid "Show button text labels" msgstr "A gomb szöveges címke megjelenítése" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "A szerkesztési élmény optimalizálása a fokozott ellenőrzés érdekében." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Emeljük ki az aktuális blokkot és többi tartalmat halványítsuk el." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Csökkentsük a vizuálisan zavaró hatásokat az eszköztár és más elemek " "elrejtésével, hogy jobban tudjunk az írásra koncentrálni." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "A szerkesztő felületének testreszabása az igényeink szerint." msgid "Page attributes" msgstr "Oldal tulajdonságok" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Tekintsük át a beállításokat, például a láthatóságot és a címkéket." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "A jobb egérgombbal kattintás kontextuális menük engedélyezése" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "" "Válasszuk ki, hogy milyen beállítások jelenjenek meg a dokumentumpanelen." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Lehetővé teszi a jobb gombbal történő kattintással történő kontextuális " "listanézet menük használatát, felülírva a böngésző alapértelmezett " "beállításait." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "A blokkhierarchia nyomvonalának megjelenítése a szerkesztő alján." msgid "Interface" msgstr "Felület" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Alapértelmezés szerint megnyitja a listanézetet oldalsávját." msgid "Always open List View" msgstr "Mindig nyissa meg a listanézetet" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "A blogoldalakon megjelenítendő bejegyzések alapértelmezett számának " "beállítása, beleértve a kategóriákat és címkéket is. Egyes sablonok " "felülbírálhatják ezt a beállítást." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Ezt a bejegyzést csak jelszóval lehet megnézni." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "A bejegyzés megjelenésének szabályozása" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "A bejegyzések oldalsablonmintája nem módosítható." msgid "Create new template" msgstr "Új sablon létrehozása" msgid "Use default template" msgstr "Alapértelmezett sablon használata" msgid "Swap template" msgstr "Sablon felcserélése" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "A sablonok határozzák meg, hogy a tartalom hogyan jelenjen meg a webhely " "megtekintésekor." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Mintasablon szekresztés. Az itt magadott változtatások minden, a " "mintasablont használó, bejegyzésre és oldalra érvényesek." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Közzététel előtt jóváhagyás szükséges" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatikus közzététel a választott időpontban" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Holnap %s" msgid "Change publish date" msgstr "Közzététel dátumának megváltoztatása" msgid "Change date: %s" msgstr "Módosítás ideje: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nem áll készen közzétételre." msgid "Save as pending" msgstr "Mentés, mint függőben lévő" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Külső képek feltöltése a Médiatárba. A külső forrásokból származó képek " "lassan töltődhetnek be, helytelenül jelenhetnek meg, vagy váratlanul " "eltávolítják őket." msgid "Select image block." msgstr "Kép blokk kiválasztása" msgid "External media" msgstr "Külső média" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "A kategóriák hasznos módot kínálnak a kapcsolódó bejegyzések " "csoportosítására, és gyorsan elmondhatják az olvasóknak, hogy miről szól a " "bejegyzés." msgid "Assign a category" msgstr "Kategória hozzárendelése" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ha átveszi az irányítást, a másik felhasználó elveszíti a bejegyzés " "szerkesztési felügyeletét, de a módosításai mentésre kerülnek." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Visszajelzés és visszakövetés engedélyezése" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s jelenleg ezen a bejegyzésen dolgozik (), " "ami azt jelenti, hogy nem hajthat végre módosításokat, hacsak nem veszi át " "tőle." msgid "preview" msgstr "Előnézet" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "A(z) %s mostantól szerkesztheti ezt a bejegyzést " "(). Ne aggódjon, az eddigi módosításait elmentettük." msgid "Exit editor" msgstr "Kilépés a szerkesztőből" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Alkalmazzuk a javasolt formátumot: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Legutóbb szerkesztve %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" megduplázva." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Hiba történt a minták visszaállítása közben." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablonok helyreállítása közben." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablonrész visszaállítása közben." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablon visszaállítása közben." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Hiba történt az oldal duplikálása közben." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Hibák történtek a bejegyzések visszaállítása közben: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Hiba történt a bejegyzések visszaállítása közben: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d bejegyzés helyreállítva." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "A bejegyzések végleges törlése során néhány hiba lépett fel: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" helyreállítva." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Hiba történt a bejegyzések végleges törlése során: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Hiba történt a bejegyzés végleges törlése során." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Hiba történt a bejegyzések végleges törlése során." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "A bejegyzések véglegesen törölve." msgid "Permanently delete" msgstr "Végleges törlés" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" lomtárba helyezve." msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d elem törlése?" msgstr[1] "%d elem törlése?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Kiemelt mód kikapcsolva" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Zavartalan írás mód kikapcsolva" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Kiemelt mód bekapcsolva" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Felső eszköztár kikapcsolva" msgid "Distraction free" msgstr "Zavartalan írás mód" msgid "Write with calmness" msgstr "Írjunk nyugodtan" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Zavartalan írás mód bekapcsolva" msgid "All content copied." msgstr "Az összes tartalom másolva." msgid "Copy all blocks" msgstr "Összes blokk másolása" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Felső eszköztár bekapcsolva" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Engedélyezhetjük a vizuális szerkesztőt a profil beállításokban." msgid "Search videos" msgstr "Videók keresése" msgid "Search audio" msgstr "Keresés az audio fájlok között" msgid "Search Openverse" msgstr "Keresés az Openverse-ben" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuális szerkesztő" msgid "Time to read:" msgstr "Olvasási idő" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Az aktuális bekezdés vagy címsor átalakítása 1-es szintű címsorrá 6-ra." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "A kijelölt szöveg szövegközi kóddá alakítása." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Az aktuális címsor átalakítása bekezdéssé." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Jelenítsük meg ezeket a billentyűzet-parancsokat." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Hivatkozás beszúrása bejegyzéshez vagy oldalhoz" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "A kijelölt szöveg áthúzása." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Zavartalan írás mód kapcsoló" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d webhelyváltozás, vár mentésre." msgstr[1] "%d webhelyváltozás, vár mentésre." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Válasszuk ki, hogy milyen változásokat szeretnénk elmenteni." msgid "The following has been modified." msgstr "Az alábbi módosult." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Készen állunk a mentésre?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Ez a változás csak az ezt a sablont használó oldalakat és bejegyzéseket " "érinti." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ez a módosítás az egész webhelyet érinti." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ezek a változtatások az egész webhelyet érintik." msgid "Editor content" msgstr "Szerkesztő tartalma" msgid "Editor footer" msgstr "Szerkesztő lábrész" msgid "Block Library" msgstr "Blokktár" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentum áttekintése" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigáljon a dokumentum szerkezetében, és kezelje a problémákat, például az " "üres vagy helytelen címsorszinteket." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Navigációs menü szerkesztése: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Szerkesztett sablon: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Sablonrész szerkesztése: %s" msgid "Document not found" msgstr "A dokumentum nem található" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Minta duplikálása" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Hoppá! Hiba történt a sablon rész létrehozása közben." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Minta szerkesztése: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "A közzététel előtti ellenőrzések kikapcsolva." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "A közzététel előtti ellenőrzések engedélyezve." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Előnézet új lapon" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Blokk vizsgáló váltó" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Morzsamenü blokk elrejtése" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Morzsamenü blokk megjelenítése" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Morzsamenü elrejtve." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Morzsamenü látható." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Beállítások oldalsáv váltó" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Felső eszköztár váltó" msgid "Top toolbar off." msgstr "Felső eszköztár kikapcsolva." msgid "Top toolbar on." msgstr "Felső eszköztár bekapcsolva." msgid "Open code editor" msgstr "Kódszerkesztő megnyitása" msgid "Spotlight off." msgstr "Reflektorfény ki" msgid "Spotlight on." msgstr "Reflektorfény be" msgid "Close List View" msgstr "Listanézet bezárása" msgid "Open List View" msgstr "Listanézet megnyitása" msgid "List View off." msgstr "Listanézet kikapcsolva." msgid "List View on." msgstr "Listanézet bekapcsolva." msgid "Hide block tools" msgstr "Blokk eszközök elrejtése" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" msgid "Editor preferences" msgstr "Szerkesztői beállítások" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Állítsuk be a bejegyzések oldal címét. Megjelenik a keresési eredmények " "között, és amikor az oldalt megosztják a közösségi médiában." msgid "Show block tools" msgstr "Blokk eszközök mutatása" msgid "Edit template" msgstr "Sablon szerkesztése" msgid "Apply globally" msgstr "Alkalmazzuk globálisan" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blokk elrejtve." msgstr[1] "%d blokk elrejtve." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Alkalmazza ennek a blokknak a tipográfiáját, térközét, méretét és " "színstílusát az összes %s blokkra." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Sablonrész törlése: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stílus alkalmazva." msgid "Style revisions" msgstr "Stílus előzmények" msgid "Edit template: %s" msgstr "Sablon szerkesztése: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Sablon visszaállítása: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Sablonrész visszaállítása: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Sablon törlése: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Vegyük figyelembe, hogy ugyanaz a sablon több oldalon is használható, ezért " "a változások több oldalt is érinthetnek. Térjünk vissza az oldal tartalmának " "szerkesztéséhez, az eszköztáron lévő 'Vissza' gombbal." msgid "Open styles" msgstr "Stílusok megnyitása" msgid "Learn about styles" msgstr "További információ a stílusokról" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS testreszabás" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Itt egy részletes útmutató ahhoz, hogy a legtöbbet kihozhassuk belőle." msgid "Editing a template" msgstr "Sablon szerkesztése" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Kezdők vagyunk a webhely sablonjának és stílusának megváltoztatásában?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Módosíthatjuk a blokkokat, hogy egybefüggő élményt biztosítson webhelyen – " "adjunk hozzá egyedi színeket egy márkás gombblokkhoz, vagy állítsuk be a " "címsort a kívánt méretre." msgid "Personalize blocks" msgstr "Blokkok testreszabása" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Tetszés szerint testreszabhatjuk webhelyünket különböző színekkel, " "tipográfiával és elrendezéssel, vagy ha úgy tetszik, csak bízzuk a " "kiválasztott sablonra ezek kezelését!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Alakítsuk ki webhelyünket, vagy adjunk neki teljesen új külsőt! Legyünk " "kreatívak – egy új színpaletta a gombokhoz, vagy egy új betűtípus " "kiválasztása? Nézzük meg, mi mindent csinálhatunk ezen a részen!" msgid "Set the design" msgstr "Design beállítása" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Mostantól lehetséges a webhely szerkesztőből egy oldal tartalmát is " "szerkeszteni. Az oldal többi részének testreszabásához , mint a fejrész, " "vagy lábrész át kell váltani a sablon szerkesztéséhez a beállítások sávban." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Üdvözlölnek a Stílusok" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kattintsunk elemre a blokkok tervezésének megkezdéséhez, " "és válasszuk ki a tipográfiát, az elrendezést és a színeket." msgid "Editing a page" msgstr "Egy oldal szerkesztése" msgid "Examples of blocks" msgstr "Példa blokkok" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Nyissa meg a %s stílust a Stílusok panelen" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Üdvözöl a Webhelyszerkesztő" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Példák %s kategóriába tartozó blokkokra" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Hozzon létre új sablonokat, vagy állítsa vissza a témája által biztosított " "sablonokon végzett testreszabásokat." msgid "All templates" msgstr "Összes mintasablon" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Webhely megtekintése (új lapon nyílik meg)" msgid "Open command palette" msgstr "Parancs paletta megnyitása" msgid "Code Is Poetry" msgstr "A kód költészet" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Összes forrás minden mintájának listája" msgid "All patterns" msgstr "Összes minta" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "A webhely szerkesztése közben elérhető minták kezelése." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nem találhatók navigációs menük." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Navigációs menüink kezelése." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "\"%s\" navigációs menü átnevezése sikertelen." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikált navigációs menü" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "\"%s\" navigációs menü duplikálása sikertelen." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigációs menü hiányzik." msgid "Navigation title" msgstr "Navigáció címe" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "\"%s\" navigációs menü törlése sikertelen." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Átnevezett navigációs menü" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "A navigációs menük olyan blokkok gyűjteménye, amelyek lehetővé teszik a " "látogatók számára, hogy eligazodjanak a webhelyen." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Szabjuk testre webhely megjelenését a blokkszerkesztő segítségével." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Válasszunk más stíluskombinációt a témastílusokhoz" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Tovább a Vezérlőpultra" msgid "Last modified" msgstr "Módosítva" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Nézet átnevezése" msgid "Custom Views" msgstr "Egyéni nézetek" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Mentse a weboldal, tartalom, és sablonmódosításokat" msgid "Save panel" msgstr "Panel mentése" msgid "Open save panel" msgstr "Mentés panel megnyitása" msgid "My view" msgstr "Saját nézet" msgid "New view" msgstr "Új nézet" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "A módosítások elmentésével az aktív sablon %1$s helyett %2$s lesz." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d változás áttekintése..." msgstr[1] "%d változás áttekintése..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Szerkesztő - WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "%s aktiválása" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktiválás %s & Mentés" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Használja a bal és jobb nyílbillentyűket a vászon átméretezéséhez. Tartsa " "lenyomva a Shift billentyűt a nagyobb lépésekben történő átméretezéshez." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Lapozási navigáció" msgid "Drag to resize" msgstr "Huzzúk megfelelő méretűre" msgid "Sync status" msgstr "Szinkronizálás állapota" msgid "Patterns content" msgstr "Minták tartalma" msgid "No description." msgstr "Nincs leírás." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Szabadon szerkeszthető minták, amelyek nem érintik az oldal működését." msgid "Empty template part" msgstr "Üres sablon rész" msgid "Empty pattern" msgstr "Üres minta" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ez a minta nem szerkeszthető." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Az oldal szinkronizálásra kijelölt mintái." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Művelet menü %s minta kategóriához" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Biztos, hogy töröljük \"%s\" kategóriát? A minták nem lesznek törölve." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" törlése?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr " \"%s\" törölve." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Hiba történt a minta kategória törlése közben." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Hoppá! Hiba történt a webhely export létrehozása közben." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Töltsük le a sablont frissített fájlokkal és stílusokkal." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipográfia %s stílusok" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Stílusok visszaállítása" msgid "Close Styles" msgstr "Stílusok bezárása" msgid "Select heading level" msgstr "Címsor szint kiválasztása" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "A feliratokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "A gombokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "A hivatkozásokon használt betűtípusok és tipográfia kezelése." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "A kiemeléseknmél használt betűtípusok és tipográfia kezelése." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "A webhelyen használt betűtípusok kezelése." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Az egyes blokkok megjelenésének testreszabása az egész webhelyen." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ezek a stílusok már alkalmazásra kerültek a webhelyen." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "A %1$s által %2$s napján mentett módosítások" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Globális stílus változatok listája" msgid "Default styles" msgstr "Alapértelmezett stílus" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Mentettlen)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "A változtatásokat %1$s mentette a következő napon: %2$s. Ez a változat " "megfelel a jelenlegi szerkesztőstílusoknak." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Stílusok visszaállítása a sablon alapértelmezett értékeire" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s által nem mentett módosítások" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Globális stílusok lapozási navigáció" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kattintson a korábban mentett stílusokra az előnézetükhöz. A kiválasztott " "verzió szerkesztőbe való visszaállításához nyomja meg az \"Alkalmaz\" " "gombot. Ha készen áll, használja a Mentés gombot a módosítások mentéséhez." msgid "Close revisions" msgstr "Módosítási előzmények bezárása" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Adja hozzá saját CSS-jét a webhely megjelenésének és elrendezésének " "testreszabásához." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Előzmények (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "A %s blokk megjelenésének testreszabásához adj hozzá saját CSS-t. Nem kell " "CSS-szelektort tartalmaznia, csak a tulajdonságot és az értéket kell " "hozzáadnia." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Az egyes blokkok megjelenésének testreszabása az egész webhely számára." msgid "%s block styles" msgstr "%s blokk stílus" msgid "Randomize colors" msgstr "Véletlenszerű színek" msgid "Typography styles" msgstr "Betűtípus stílusok" msgid "Palette" msgstr "Színpaletta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "A feltöltött betűtípusok megjelennek a könyvtárában, és felhasználhatók a " "témában. Támogatott formátumok: .ttf, .otf, .woff és .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Betűtípus feltöltés" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Biztosan törli a \"%s\" betűtípust és annak összes változatát és elemét?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nem találtunk telepíthető betűtípusokat." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Válasszunk betűtípus-variánst. De tartsuk szem előtt, hogy a túl sok variáns " "használta lassabbá teheti az oldalt." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Hiba történt a betűtípuscsalád eltávolításakor. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Telepített betűtípusok" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "A fájlok feltöltése közvetlenül a Feltöltés fülön is történhet." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Hozzáférés engedélyezése a Google Betűtípusaihoz" msgid "Install Fonts" msgstr "Betűtípusok telepítése" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s változat aktív" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "A Google-től származó betűtípusok telepítéséhez engedélyt kell adni a Google " "szerverekhez való közvetlen csatlakozásra. A telepített betűtípusokat a " "Google letölti és tárolja a webhelyen. A webhely ezután a helyben tárolt " "betűtípusokat fogja használni." msgid "Select font variants to install." msgstr "Válaszd ki a betűtípus változatait a telepítéshez." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Csatlakozás a Google Fonts-hoz" msgid "Font name…" msgstr "Betűtípus neve..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Betűtípus nem található. Próbáld meg egy másik keresési feltétellel" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Hiba a betűtípusok telepítésében, nem sikerült letölteni." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "A betűtípusok sikeresen telepítve lettek." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "A Google Fonts hozzáférés visszavonása" msgid "No fonts installed." msgstr "Nincsenek telepített betűtípusok." msgid "Add fonts" msgstr "Betűtípus hozzáadása" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "" "Egyedülálló:\n" "%d változat" msgstr[1] "" "Többes szám:\n" "%d változat" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Hiba történt a betűtípusok telepítése közben." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Betűtípusok kezelése" msgid "Style Revisions" msgstr "Stílus előzmények" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Egyetlen elemet jelenít meg: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Megjeleníti a következő taxonómiát: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Szerző keresése" msgid "No authors found." msgstr "Nem találtunk szerzőt." msgid "Style Book" msgstr "Stíluskönyv" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "" "Megjelenít egy archívumot a legújabb bejegyzésekkel ebből a típusból: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Egy tétel: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archívum: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Egy egyéni mintasablon manuálisan alkalmazható bármely bejegyzésre vagy " "oldalra." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Válasszuk ki, hogy mire a alkalmazzuk ezt a sablont:" msgid "Custom template" msgstr "Egyedi sablon" msgid "Add template" msgstr "Sablon hozzáadása" msgid "Add template: %s" msgstr "Sablon hozzáadása: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Egyedi mintasablon létrehozása" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ez a sablon csak a meghatározott elemhez lesz használva." msgid "E.g. %s" msgstr "Pl.: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Egy meghatározott elemhez" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Válassza ki, hogy egyetlen sablont kíván-e létrehozni az összes elemhez, " "vagy egy adott sablont." msgid "For all items" msgstr "Minden elemhez" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Adjuk meg a sablonminta leírását, mint például \"Bejegyzés oldalsávval\". " "Egy egyedi sablonminta manuálisan alkalmazható bármelyik bejegyzésnél, vagy " "oldalnál." msgid "Suggestions list" msgstr "Javaslatok listája" msgid "Draft a new page" msgstr "Új oldal vázlat" msgid "Create draft" msgstr "Vázlat létrehozása" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Minta importálása JSON-ból" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "„%s” importálva JSON-ból." msgid "Custom Template" msgstr "Egyedi mintasablon" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "A sablonok segítenek meghatározni a webhely elrendezését. Ebben a " "szerkesztőben blokkokkal és mintákkal testreszabhatjuk bejegyzéseink és " "oldalaink minden aspektusát." msgid "No title" msgstr "Nincs cím" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Itt egy bővebb útmutató." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Üdvözlünk a mintasablon szerkesztőben" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Új a Blokkszerkesztő? Szeretnénk többet megtudni róla?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Tanuljuk meg a Blokkszerkesztő használatát" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Minden elérhető blokk megtalálható a Blokktárban. Amikor látjuk a " " ikont, elérhetjük mind." msgid "Get to know the block library" msgstr "Ismerkedjünk meg a Blokk könyvtárral" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Minden blokk saját vezérlőkkel rendelkezik, mint színek, szélességek, vagy " "az igazodás. Ezek megjelennek vagy elrejtődnek, amikor a blokkot " "kiválasztjuk." msgid "Make each block your own" msgstr "Rendelje saját magához mindegyik blokkot" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "A WordPress szerkesztőben, minden bekezdés, kép vagy videó egy jól " "elkülöníthető \"blokkban\" jelenik meg." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Üdv a Blokkszerkesztőben" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Megjelenítés & Újratöltés" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Elrejtés & Újratöltés" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "A szerkesztő nézzen úgy ki, mint a sablonunk." msgid "Use theme styles" msgstr "Sablon stílusok használata" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "A módosítások hatályba lépéséhez szükséges az oldal újraolvastatása. A " "művelet előtt győződjünk meg róla, hogy elmentettük-e az új tartalmat." msgid "Manage patterns" msgstr "Minták kezelése" msgid "Welcome Guide" msgstr "Üdvözlő útmutató" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Teljesképernyős mód bekapcsolva" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolva" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény hibába ütközött, és nem jeleníthető meg." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Szinkronizáljuk a mintát több helyszínen." msgid "Create pattern" msgstr "Minta létrehozása" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Elem kijelölésének megszüntetése: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Elem kiválasztása: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Új elem kiválasztása" msgid "Deselect item" msgstr "Elem kijelölés megszüntetése" msgid "Fullscreen off." msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolva." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s ismeretlen állapota" msgid "View options" msgstr "Beállítások megtekintése" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d elem szerkesztése" msgstr[1] "%d elem szerkesztése" msgid "Is" msgstr "Egyenlő" msgid "Is not" msgstr "Nem egyenlő" msgid "Sort ascending" msgstr "Rendezés növekvő sorrendbe" msgid "Sort descending" msgstr "Rendezés csökkenő sorrendbe" msgid "Gradient options" msgstr "Átmenet beállítások" msgid "Remove all gradients" msgstr "Minden átmenet eltávolítása" msgid "Remove all colors" msgstr "Minden szín eltávolítása" msgid "Reset gradient" msgstr "Átmenet törlése" msgid "Reset colors" msgstr "Színek visszaállítása" msgid "Add gradient" msgstr "Átmenet hozzáádása" msgid "Add color" msgstr "Szín hozzáadása" msgid "Gradient name" msgstr "Átmenet neve" msgid "Search in %s" msgstr "Keresés a %s-ban." msgid "Color %s" msgstr "Szín: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Hibás elem" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Elválasztás vesszőkkel, üres helyekkel, vagy Enter billentyűvel" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s kiválasztva. %2$d esemény van a kiválasztott napon." msgstr[1] "%1$s kiválasztva. %2$d esemény van a kiválasztott napon." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Kiválasztva" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d esemény van" msgstr[1] "%1$s. %2$d esemény van" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Egyezményes koordinált világidő" msgid "View previous month" msgstr "Előző hónap megtekintése" msgid "View next month" msgstr "Következő hónap megtekintése" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Elrendezési mátrix" msgid "Top Center" msgstr "Felső közép" msgid "Center Left" msgstr "Közép bal" msgid "Center Right" msgstr "Közép jobb" msgid "Bottom Center" msgstr "Alsó közép" msgid "Add tracks" msgstr "Sávok hozzáadása" msgid "Open the command palette." msgstr "Parancs Paletta megnyitása" msgid "Command suggestions" msgstr "Parancs javaslatok" msgid "Edit track" msgstr "Sáv szerkesztése" msgid "Title of track" msgstr "A sáv címe" msgid "Source language" msgstr "Forrás nyelv" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Nyelvi címke" msgid "Remove track" msgstr "Sáv eltávolítása" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "A sávok lehetnek feliratok, aláírások, fejezetek vagy leírások. Segítenek a " "tartalmainkat a felhasználók szélesebb köre számára elérhetővé tenni." msgid "Text tracks" msgstr "Szöveges sávok" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Rigóének a New York-i Central Parkban." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Jelenleg nincs poszterkép kiválasztva" msgid "Video caption text" msgstr "Videó felirat szövege" msgid "Poster image" msgstr "Poszterkép" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "A jelenlegi poszter kép URL-e: %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Mit tett a roppant isten, a Pán,\n" " A nádasbann, a folyónál?\n" "Míg romlást szórt az átka, az ám,\n" "S pancsolt fröcsögve a kecskepata,\n" "Hogy arany liliom szállt ide-oda,\n" " És szitakötő a folyónál?" msgid "Play inline" msgstr "Beágyazott lejátszás" msgid "Verse text" msgstr "Költemény szöveg" msgid "Write verse…" msgstr "Vers írása…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Új %s elnevezése és létrehozása. " msgid "Column %d text" msgstr "%d oszlop megnevezés" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "" "%s kiválasztása a meglévők közül, vagy egy új létrehozása\n" "." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" sablonrész beillesztve." msgid "Search for replacements" msgstr "Cserélendők keresése" msgid "Existing template parts" msgstr "Létező sablon részek" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Címtelen sablonrész" msgid "Import widget area" msgstr "A widget terület importálása" msgid "Choose a %s" msgstr "%s választása" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Alapértelmezett a terület alapján (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Widget terület kiválasztása" msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget terület: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nem lehet importálni a következő modulokat: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Legkisebb méret" msgid "Largest size" msgstr "Legnagyobb méret" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Kezdje el a címsorblokk hozzáadását a tartalomjegyzék létrehozásához. A HTML-" "horgonyokat tartalmazó címsorok itt lesznek linkelve." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Kapcsolja be, hogy csak az aktuális oldal fejléceit tartalmazza (ha a " "bejegyzés oldalszámozott)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Csak az aktuális oldal fejléceit tartalmazza (ha a bejegyzés oldalszámozott)." msgid "Only include current page" msgstr "Csak az aktuális oldalt tartalmazza" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019. május 07." msgid "February 21, 2019" msgstr "2019. február 21." msgid "December 6, 2018" msgstr "2018. december 06." msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertálás statikus listává" msgid "Create Table" msgstr "Táblázat létrehozása" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz zenész" msgid "Release Date" msgstr "Kiadás időpontja" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Illesszünk be egy táblát az adatok megosztásához." msgid "Table caption text" msgstr "Tábla felirat szövege" msgid "Table" msgstr "Táblázat" msgid "Footer label" msgstr "Lábléc felirat" msgid "Change column alignment" msgstr "Oszlopelrendezés módosítása" msgid "Header section" msgstr "Fejrész szakasz" msgid "Align column right" msgstr "Cella jobbra rendezése" msgid "Header cell text" msgstr "Fejrész cella szöveg" msgid "Body cell text" msgstr "Törzs cella szöveg" msgid "Footer cell text" msgstr "Lábléc cella szöveg" msgid "Header label" msgstr "Fejléc felirat" msgid "Open links in new tab" msgstr "Hivatkozások megnyitása új fülön" msgid "Align column left" msgstr "Cella balra rendezése" msgid "Align column center" msgstr "Cella középre rendezése" msgid "Click plus to add" msgstr "További hozzáadás a plusszal" msgid "Icon background" msgstr "Ikon háttér" msgid "Write site title…" msgstr "A weboldal címsora..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Honlap cím helykitöltő" msgid "Make title link to home" msgstr "Adjunk címet a kezdőlap hivatkozásának" msgid "Site title text" msgstr "Honlap cím szöveg" msgid "Write site tagline…" msgstr "Adjuk meg a weboldal címsorát..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Webhely címsorának helyőrzője" msgid "Link image to home" msgstr "A kép hivatkozása mutasson a főoldalra" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Felhasználás webhely ikonként" msgid "Add a site logo" msgstr "Webhely logo hozzáadása" msgid "Site tagline text" msgstr "Az oldal szlogen betűtípusa" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "A webhely ikonkat a böngésző füleken, könyvjelző sávokban és a WordPress " "mobilalkalmazásban láthatjuk. Saját egyedi ikon beállításához, használjuk a " "Webhely ikon beállításokat." msgid "Shortcode text" msgstr "Rövid kód" msgid "Toggle search label" msgstr "Kereső felirat átváltása" msgid "Change button position" msgstr "A gomb helyzetének megváltoztatása" msgid "Use button with icon" msgstr "Gomb használata ikonnal" msgid "Percentage Width" msgstr "Százalékos szélesség" msgid "Label text" msgstr "Címke felirata" msgid "Button outside" msgstr "Gomb kívül" msgid "Button inside" msgstr "Gomb belül" msgid "No button" msgstr "Nincs gomb" msgid "Button only" msgstr "Csak gomb" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Bejegyzéseket jelenít meg bármely RSS vagy Atom hírforrásból." msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS URL szerkesztése" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "A kivonat szavainak maximális száma" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Cím, dátum és kivonat" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Kép, dátum és kivonat" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Mutassuk a legutóbbi bejegyzések listáját, a ragadósokon kívül." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Cím és kivonat" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Megjeleníti a keresési eredményeket a keresett kifejezés alapján." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Az archívum címe a lekérdezési objektum alapján jelenjen meg" msgid "Search Results Title" msgstr "Keresési eredmények címe" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Keresési eredmények: \"keresési kifejezés\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Archív típus megjelenítése a címben" msgid "Show search term in title" msgstr "Keresési kifejezés megjelenítése a címben" msgid "%s: Name" msgstr "%s Név" msgid "%s name" msgstr "%s név" msgid "Archive type: Name" msgstr "Archívum típusa: Név" msgid "Archive title" msgstr "Arhívum cím" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Kapcsoljuk ki a címke szöveg elrejtéséhez, pl. \"Következő oldal\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "A megadott bejegyzés típus nem támogatott" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Egy dekoratív nyíl került csatolásra a következő és az előző oldal " "hivatkozásához." msgid "Show label text" msgstr "Címke szöveg mutatása" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Adjuk meg, hogy hány hivatkozás jelenhet meg az aktuális oldalszám előtt és " "után. Az első, az aktuális és az utolsó oldalra mutató hivatkozások mindig " "láthatók." msgid "Previous page link" msgstr "Előző oldal hivatkozás" msgid "Number of links" msgstr "Linkek száma" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Adjunk hozzá szöveget vagy blokkokat, amik akkor jelennek meg, ha egy " "lekérdezés nem hoz eredményt." msgid "Next page link" msgstr "Következő oldal hivatkozás" msgid "Max page to show" msgstr "Maximálisan megjelenő oldal" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Korlátozza a megjeleníteni kívánt oldalak számát, még akkor is, ha a " "lekérdezésnek több eredménye is van. Az összes oldal megjelenítéséhez " "használja a 0-t (nulla)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Válassz egy mintát a lekérdezési ciklushoz vagy kezd egy üressel." msgid "Start blank" msgstr "Kezdjük üresen" msgid "Display settings" msgstr "Képernyő beállításai" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "A blogbejegyzések \"kitűzhetőek\", ez egy funkció ami az oldal tetejére " "helyezi a bejegyzést amíg más blogbejegyzés nem kerül kitűzésre." msgid "Choose a pattern" msgstr "Válasszunk egy mintát" msgid "Include" msgstr "belefoglal" msgid "Only" msgstr "Csak" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "A WordPress különböző típusú tartalmakból áll, amik \"Bejegyzéstípus\" " "alapján gyűjteményekre vannak osztva. Alapértelmezetten egy pár elérhető, " "például blogbejegyzések és oldalak, de a bővítmények többet is hozzáadhatnak." msgid "Post type" msgstr "Bejegyzés típus" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Váltás az aktuális sablonnal beállított globális lekérdezési kontextus " "használatához, például archívum vagy keresés. Tiltsa le a beállítások önálló " "testreszabásához." msgid "Inherit query from template" msgstr "Mintasablonból örökölt lekérdezés" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Az oldal újratöltésének kikényszerítése nem kapcsolható ki, mivel a " "Lekérdezés blokkban nem kompatibilis blokkok vannak." msgid "Force page reload" msgstr "Oldal újratöltés kényszerítése" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Az oldalak közötti böngészés nem igényel teljes oldal újratöltést, kivéve, " "ha nem kompatibilis blokkokat észlelünk." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Az oldalak közötti böngészéshez teljes oldal újratöltés szükséges." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Query blokk: oldal újratöltésének eröltetése engedélyezve" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Jelenleg a teljes oldal újratöltésének elkerülése nem lehetséges, ha a Query " "blokkon belül Content blokk található." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Jelenleg a teljes oldal újrabetöltésének elkerülése nem lehetséges, ha a " "beépülő modulokból származó nem interaktív vagy nem ClientNavigation-" "kompatibilis blokkok vannak a Lekérdezés blokkon belül." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ha továbbra is meg akarjuk akadályozni a teljes oldal újratöltését, " "távolítsuk el ezt a blokkot, majd kapcsoljuk ki újra a \"Oldal " "újratöltésének eröltetése\" opciót a Query Blokk beállításaiban." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Az egyik legnehezebb dolog a tegnológiában, hogy megzavarjuk önmagunkat." msgid "Pullquote text" msgstr "Kiemelt idézet szöveg" msgid "Add quote" msgstr "Idézet hozzáadása" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Kiemelt idézet hivatkozásának szövege" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - ÁJULT HAJNAL - 1940 (MINIATÚRA)\n" "Távoli, kicsi, megvilágított ablak.\n" "Körülötte egy szinte teljesen fekete képernyő. Ahogyan a kamera lassan " "postai bélyeg szerű ablak felé mozdul, új alakzatok is megjelennek;" msgid "Preformatted text" msgstr "Előreformázott szöveg" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Írjuk be a kifejezések elválasztásához használt karakter(eke)t." msgid "Term items not found." msgstr "Címkék nem taláhatóak" msgid "Suffix" msgstr "Toldalék" msgid "Make title a link" msgstr "Legyen a címsor hivatkozás" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Megjeleníti az aktuális bejegyzést megelőző bejegyzés hivatkozását." msgid "An example title" msgstr "Egy példa cím" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Megjeleníti az aktuális bejegyzést követő bejegyzés hivatkozását." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Csak olyan bejegyzésekre hivatkozhatunk, amelyeknek ugyanazok a taxonómiai " "kifejezései, mint az aktuális bejegyzésnek. Például ugyanazok a címkék vagy " "kategóriák." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Díszítő nyíl a következő és az előző hivatkozáshoz." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Taxonómia szerinti szűrés" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ha egyéni címkét adtunk meg, akkor az a cím elé kerül." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "A hivatkozás részeként csatoljuk a címkét" msgid "Featured image: %s" msgstr "Kiemelt kép: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Címsor megjelenítése linkként" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "A képet széthúzzuk úgy, hogy teljesen megtöltse a teret." msgid "Add a featured image" msgstr "Kiemelt kép hozzáadása" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "A kép úgy lesz méretezve, hogy kitöltse a teret vágás, vagy torzulás nélkül." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "A kép méretezve és levágva, hogy torzulás nélkül kitöltse a teljes teret." msgid "No excerpt found" msgstr "Nem található kivonat" msgid "Show link on new line" msgstr "Hivatkozás megjelenítése új sorban" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "A tartalom jelenleg védett és nincs elérhető kivonat." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Adjuk hozzá az \"olvassunk tovább\" hivatkozás szövegét" msgid "Excerpt text" msgstr "Kivonat szöveg" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Bejegyzés utolsó módosítási idejének megjelenítése" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ebben a blokkban fog megjelenni a kivonat." msgid "Link to post" msgstr "Hivatkozás a bejegyzéshez" msgid "Display last modified date" msgstr "Az utolsó módosítás dátumának megjelenítése" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Csak akkor mutassuk, ha a bejegyzés módosítva lett" msgid "Modified Date" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ha vannak egyéni bejegyzés típusok a webhelyünkön regisztrálva, a Tartalom " "blokk meg tudja jeleníteni ezeknek a bejegyzéseknek is a tartalmát." msgid "Post Modified Date" msgstr "Bejegyzés módosításának dátuma" msgid "Change Date" msgstr "Dátum módosítása" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Ez lehet egy egyszerű elrendezés, például egymást követő bekezdések egy " "blogbejegyzésben, vagy egy bonyolultabb kompozíció, amely képgalériákat, " "videókat, táblázatokat, oszlopokat és bármilyen más blokktípust tartalmaz." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ez a tartalom blokk, ez jeleníti meg az összes blokkot bármelyik " "bejegyzésben vagy oldalon." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nincsenek engedélyezve." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Megjegyzések hozzászólása Hivatkozásblokk: a bejegyzés nem található." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nem engedélyezettek " "ennél a bejegyzéstípusnál (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Megjegyzések közzététele Űrlapblokk: A megjegyzések nem engedélyezettek " "ennél az elemnél." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Hozzászólások számának blokkolása: a bejegyzés nem található." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "A hozzászólások tiltva vannak az szerkesztőben." msgid "Write byline…" msgstr "Írjunk soronként..." msgid "Author Name" msgstr "Szerző neve" msgid "Link to author archive" msgstr "Hivatkozás a szerzői archívumhoz" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Egy hozzászólás megjelenítéséhez adjuk meg a hozzászólás ID-jét." msgid "Link author name to author page" msgstr "A szerző nevének összekapcsolása a szerző oldalával" msgid "Post author byline text" msgstr "A cikk szerzőjének másodlagos szövege" msgid "Author Biography" msgstr "Szerző életrajza" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar mérete" msgid "Show bio" msgstr "Biográfia megjelenítése" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Válasszon egy oldalt, hogy csak az aloldalai jelenjenek meg." msgid "Edit this menu" msgstr "Menü szerkesztése" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "A \"%s\" mintát nem lehet önmagán belül megjeleníteni." msgid "Edit Page List" msgstr "Oldallista szerkesztése" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Oldal Lista: Nem lehet lekérni az oldalakat." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Oldallista: A \"%s\" oldalnak nincsenek gyermekei." msgid "Convert to Link" msgstr "Átalakítás hivatkozássá" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vázlat bejegyzés létrehozása: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Válasszunk egy blokkot a navigációhoz." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Keressünk és adjunk hozzá egy linket a Navigációhoz." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ezt az elemet törölték, vagy piszkozat" msgid "This item is missing a link" msgstr "Erről az elemről hiányzik a hivatkozás" msgid "Add submenu" msgstr "Almenü hozzáadása" msgid "Navigation link text" msgstr "Navigáció link szöveg" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "A hivatkozott URL kapcsolata szóközzel elválasztott hivatkozás típusokként." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "További információk, ami segít a link céljának tisztázásában." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel tulajdonság" msgid "Select tag" msgstr "Címke kiválasztása" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigáció" msgid "Select post" msgstr "Bejegyzés kiválasztása" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nem sikerült a következő klasszikus menü lekérdezése az APIból: \"%s\"" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "\"%s\" navigációs menü létrehozása sikertelen." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "A navigáció blokk beállítási lehetőségek készenállnak." msgid "Start empty" msgstr "Kezdjük üresen" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Navigációs blokk beállítási lehetőségeinek betöltése…" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Konfigurálja az átfedő menüt megnyitó gomb vizuális megjelenését." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Válasszunk, vagy hozzunk létre navigációs menüt" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Klasszikus menük importálása" msgid "Create new Menu" msgstr "Új menü létrehozása" msgid "Show icon button" msgstr "Ikon gomb mutatása" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Biztos, hogy töröljük ezt a navigációs menüt?" msgid "(no title %s)" msgstr "(nincs cím %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Létrehozás innen: '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Még nem készítettünk menüt. Oldalaink listájának megjelenítése" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Ez a navigációs menü üres." msgid "Untitled menu" msgstr "Címtelen menü" msgid "Add submenu link" msgstr "Almenü hivatkozás hozzáadása" msgid "Remove %s" msgstr "%s eltávolítása" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Váltás: %s" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "A navigációs menü szerkezete: %s" msgid "Submenus" msgstr "Almenük" msgid "Open on click" msgstr "Kattintásra megnyílik" msgid "Show arrow" msgstr "Nyíl mutatása" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nem mentett navigációs menü." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Összecsukja a navigáció beállításokat egy menü ikonba és megnyílik egy " "átfedésben." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay menüvezérlők" msgid "Overlay Menu" msgstr "Átfedő menü" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Átfedő menü beállítása" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "A jelenlegi menü opciók korlátozott hozzáférést biztosítanak a felhasználók " "számára, és nem ajánlottak. A „Megnyitás kattintásra” vagy a „Nyíl " "megjelenítése” engedélyezése jobb hozzáférést biztosít azáltal, hogy a " "billentyűzet felhasználói szelektíven böngészhetnek az almenükben." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nincs jogosultság navigációs menük létrehozásához!" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nincs jogosultság a menü szerkesztéséhez, a változások nem lesznek elmentve." msgid "Classic menu import failed." msgstr "A klasszikus menü importálása nem sikerült." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "A navigációs menü létrehozása nem sikerült." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasszikus menü importálása." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "A klasszikus menü importálása sikerült." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Almenü és átfedés háttere" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigációs menü létrehozása." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigációs Menü sikeresen létrehozva." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "A navigációs menüt törölték vagy nem érhető el. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Almenü és átfedés szöveg" msgid "“Read more” link text" msgstr "Az \"Tovább\" hivatkozás felirata" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigációs menü: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "A kivonat látható." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Rejtsük el a kivonatot a teljes tartalomoldalon" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "A kivonat elrejtve." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az elavult klasszikus blokk van használatban. Ezt a blokkot " "érintetlenül hagyhatjuk, vagy teljesen eltávolíthatjuk. Alternatív " "megoldásként frissíthetjük az oldalt, hogy a klasszikus blokkot használja." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az elavult Klasszikus blokkot próbáljuk használni. Ezt a " "blokkot érintetlenül hagyhatjuk, a tartalmát Egyéni HTML-blokkká " "alakíthatjuk, vagy teljesen eltávolíthatjuk. Alternatív megoldásként " "frissíthetjük az oldalt a Klasszikus blokk használatához." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Média szélessége" msgid "Crop image to fill" msgstr "Kép vágása a kitöltéshez" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Az ökörszem
megélhetését keresi
hangtalanul." msgid "Display login as form" msgstr "Bejelentkezés megjelenítése űrlapként" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Átirányítás a jelenlegi URL-re." msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Bővebben: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Hivatkozás hozzáadása a kiemelt képhez" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Rendezés és szűrés" msgid "Display author name" msgstr "Szerző név megjelenítése" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "A hivatkozások le vannak tiltva a szerkesztőben." msgid "Max number of words" msgstr "Szavak maximális száma" msgid "Connected to %s" msgstr "Csatlakoztatva %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Dinamikus adatokhoz kapcsolódva" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Üdvözlett a blokkok csodálatos világában..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Egyéni HTML előnézet" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "%1$s. szint %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Blokkok függőleges rendezése." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Blokkok rácsba rendezése." msgid "Level %s. Empty." msgstr "%s. szint üres." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Blokkok csoportosítása. Válasszunk elrendezést:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "A blokkok összegyűjtése egy konténerben." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Blokkok vízszintes rendezése." msgid "Four." msgstr "Négy." msgid "Five." msgstr "Öt." msgid "Six." msgstr "Hat." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "A
elem csak a dokumentum elsődleges tartalmához használható." msgid "One." msgstr "Egy." msgid "Two." msgstr "Kettő." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Adjuk meg a galéria címét..." msgid "Move image backward" msgstr "Mozgassuk a képet vissza" msgid "Move image forward" msgstr "Mozgassuk a képet előre" msgid "Add gallery caption" msgstr "Galéria felirat hozzáadása" msgid "ADD MEDIA" msgstr "MÉDIA HOZZÁADÁSA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Galéria kép szerkesztése" msgid "Crop images to fit" msgstr "Kép vágása a kitöltéshez" msgid "Randomize order" msgstr "Véletlenszerű sorrend" msgid "Open images in new tab" msgstr "Képek megnyitása új fülön" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galéria felirat szövege" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Az összes galéria képméret frissítve a következőre: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Az összes galéria kép frissítve, hogy új lapon nyíljon meg" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Az összes galéria kép frissítve, hogy ne nyíljon meg új lapon" msgid "Request data deletion" msgstr "Adattörlési kérelem" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Váltás teljes képernyőre" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Az összes galéria kép link frissítve a következőre: %s" msgid "Request data export" msgstr "Adatexport kérelem" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Az űrlap sikeresen beküldve." msgid "Form Submission Error" msgstr "Űrlap beküldési hiba" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Hiba/hibaüzenet az űrlapok beküldéséhez." msgid "Number Input" msgstr "Szám mező" msgid "A numeric input." msgstr "Egy numerikus mező." msgid "Email Input" msgstr "E-mail mező" msgid "URL Input" msgstr "URL mező" msgid "Telephone Input" msgstr "Telefonszám mező" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Egy szövegdobozba akár több sornyi szöveget is lehet írni." msgid "Checkbox Input" msgstr "Jelölőnégyzet mező" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Egy egyszerű jelölőnégyzet mező." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Választható helykitöltő" msgid "A generic text input." msgstr "Egy általános szöveg mező." msgid "Textarea Input" msgstr "Szövegdoboz mező" msgid "Empty label" msgstr "Üres címke" msgid "Type the label for this input" msgstr "Írjuk be a mezőhöz tartozó címkét" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Választható helykitöltő felirat" msgid "Inline label" msgstr "Soron belüli címke" msgid "Submissions method" msgstr "Beküldési módszer" msgid "- Custom -" msgstr "- Egyéni -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "A blokkokban található lábjegyzetek itt fognak megjelenni." msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "A lábjegyzetek itt nem támogatottak. Adjuk hozzá ezt a blokkot egy " "bejegyzéshez vagy egy oldal tartalmához." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Megjegyzés: A legöbb mobil és tablet böngésző nem jeleníti meg a beágyazott " "PDF-eket." msgid "Show inline embed" msgstr "Sorközi beágyazás megjelenítése" msgid "PDF settings" msgstr "PDF beállítások" msgid "Attachment page" msgstr "Csatolmány oldal" msgid "Download button text" msgstr "Letöltés gomb szövege" msgid "Media file" msgstr "Média fájl" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ágyazzuk be a kijelölt PDF fájlt." msgid "Write summary…" msgstr "Összegzés írása..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Kép vagy videó hozzáadása szöveges átfedéssel." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Írjunk / jelet, egy rejtett blokk hozzáadásához" msgid "Open by default" msgstr "Alapértelmezetten nyitva" msgid "Write summary" msgstr "Összegzés írása" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The