msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-12-08 12:09:04+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: hu\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"Whatever your New Year’s resolutions are—from starting a newsletter to "
"taking on the world with a bold new business—tap into the powerful platform "
"that’s here to help you make it happen sooner."
msgstr ""
"Bármi is legyen az újévi fogadalmad—legyen szó egy hírlevél indításáról vagy "
"a világ meghódításáról egy merész új vállalkozással—válaszd ezt az erőteljes "
"platformot, ami azért van, hogy segítsen neked mindezt hamarabb "
"megvalósítani."
msgid "%1$s plan will expire in %2$d day"
msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days"
msgstr[0] "a(z) %1$s csomag %2$d nap múlva lejár"
msgstr[1] "a(z) %1$s csomag %2$d nap múlva lejár"
msgid "Cancel domain and refund"
msgstr "Domain törlése és visszatérítés"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Adatvédelmi beállítások dokumentációja"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} Tárhely méret"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállításaink módosítása"
msgid ""
"Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase"
"strong> expires on %2$s."
msgid_plural ""
"Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases"
"strong> expire on %2$s."
msgstr[0] ""
"Intézkedés szükséges: Az Ön %1$d WordPress.com-"
"vásárlása%2$s dátummal lejár."
msgstr[1] ""
"Intézkedés szükséges: Az Ön %1$d WordPress.com-"
"vásárlásai%2$s dátummal lejárnak."
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Minden ingyenes tulajdonság{{/a}}"
msgid ""
"Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/"
"changephonelink}} to avoid losing access to your account."
msgstr ""
"Új eszközre szeretnénk váltani? {{changephonelink}}Kövessük ezeket a "
"lépéseket{{/changephonelink}}, hogy ne veszítse el hozzáférését fiókjához."
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "A regisztráció befejezéséhez {{a}}jelentkezzünk be most{{/a}}."
msgid ""
"Your site is not currently accessible to search engines. You must set your "
"{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"."
msgstr ""
"A honlapunk jelenleg nem elérhető a keresőmotorok számára. Be kell "
"állítanunk az {{a}}adatvédelmi beállításainkat{{/a}} \"nyilvános\" "
"változatra."
msgid ""
"No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our "
"Happiness Engineers."
msgstr ""
"Semmi probléma! Nyugodtan {{helpLink}}vegyük fel a kapcsolatot{{/helpLink}} "
"boldogság mérnökeivel."
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "Lelki nyugalom"
msgid ""
"You are about to disable two-step authentication. This means we will no "
"longer ask for your authentication code when you sign into your "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account."
msgstr ""
"Arra készülünk, hogy letiltsuk a kétlépcsős hitelesítést. Ez azt jelenti, "
"hogy a továbbiakban nem kérünk hitelesítési kódot, amikor bejelentkezünk a "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} felhasználói fiókunkkal."
msgid "By posts & pages"
msgstr "Bejegyzésekről, oldalakról"
msgid "By authors"
msgstr "Szerzőkről"
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "Y M d - H:i"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Feliratkozás"
msgstr[1] "%s Feliratkozás"
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Ihletet keresünk?"
msgid "Enter your WordPress.com username or email address"
msgstr ""
"Add meg a WordPress.com felhasználóneved vagy e-mail címed"
msgid "Find out how to add and manage applications."
msgstr ""
"Tekintsd meg, hogyan adhatsz hozzá és kezelhetsz "
"alkalmazásokat."
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "City (optional)"
msgstr "Város (nem kötelező)"
msgid "Get started"
msgstr "Kezdjük el"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Blog cím"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y. F j. l"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Nincs jogosultságod a napló fájlok kezeléséhez."
msgid "The WordPress core version running on this site."
msgstr "Az ezen a webhelyen futó WordPress alapverziója."
msgid "The database server vendor and version string reported by the driver."
msgstr ""
"Az adatbázis kiszolgáló gyártója és a meghajtóprogram által jelentett verzió."
msgid "The PHP runtime version executing WordPress."
msgstr "A WordPress-t futtató PHP verziója."
msgid ""
"The site's runtime environment classification (can be one of these: "
"production, staging, development, local)."
msgstr ""
"A webhely futási környezetének besorolása (a következők egyike lehet: "
"production, staging, development, local)."
msgid ""
"Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and "
"compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress "
"version)."
msgstr ""
"Visszaadja a webhely futatókörnyezetének alapvető adatait a diagnosztika és "
"a kompatibilitás érdekében (környezet, PHP futásidő, adatbázis kiszolgáló "
"információi, WordPress verzió)."
msgid "Get Environment Info"
msgstr "Környezet információk beszerzése"
msgid "The locale string for the user, such as en_US."
msgstr "A felhasználói nyelv karakterlánca, például hu_HU."
msgid "The roles assigned to the user."
msgstr "A felhasználóhoz rendelt szerepkörök."
msgid "The login username for the user."
msgstr "A felhasználó bejelentkezési neve."
msgid "The URL-friendly name for the user."
msgstr "A felhasználó URL-barát neve."
msgid "Get User Information"
msgstr "Felhasználói adatok lekérdezése"
msgid "Get Site Information"
msgstr "Webhely információk lekérdezése"
msgid "The WordPress version."
msgstr "A WordPress verzió."
msgid "The site language locale code."
msgstr "A webhely nyelvi kódja."
msgid "The site character encoding."
msgstr "A webhely karakterkódolása."
msgid "The site administrator email address."
msgstr "A webhely adminisztrátorának e-mail címe."
msgid "The WordPress installation URL."
msgstr "A WordPress telepítési URL címe."
msgid "The site home URL."
msgstr "A webhely kezdeti URL címe."
msgid "The site tagline."
msgstr "A webhely címsora."
msgid "The site title."
msgstr "A webhely címe."
msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings."
msgstr ""
"A felhasználói információk és beállítások lekérdezésére vagy módosítására "
"szolgáló képességek."
msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings."
msgstr ""
"A webhelyinformációk és beállítások lekérdezésére vagy módosítására szolgáló "
"képességek."
msgid "View history"
msgstr "Történet megtekintése"
msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Jegyzet: \"%2$s\""
msgid "resolved/reopened"
msgstr "megoldott/újranyitott"
msgid "Note: %s"
msgstr "Jegyzet: %s"
msgid "New note on your post \"%s\""
msgstr "Új jegyzet \"%s\" bejegyzéshez"
msgid "Anyone posts a note"
msgstr "Bárki küldhet jegyzetet"
msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a Unicode címekre történő küldéshez szükséges "
"SMTPUTF8 protokollt"
msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers."
msgstr ""
"Az IE feltételes megjegyzéseket már az összes támogatott böngésző figyelmen "
"kívül hagyja."
msgid "The post ID must be greater than 0."
msgstr "A post ID-nek nagyobbnak kell lennie 0-nál."
msgid "No global styles config exists with that ID."
msgstr "Ezzel az azonosítóval nem létezik globális stíluskonfiguráció."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Term Data"
msgstr "Kifejezés adatok"
msgid "Note resolution status"
msgstr "Jegyzet megoldási státusza"
msgid "Limit results to abilities in specific ability category."
msgstr ""
"Korlátozzuk az eredményeket az adott képességkategóriába tartozó "
"képességekre."
msgid "Annotations for the ability."
msgstr "Megjegyzések a képességhez."
msgid "Meta information about the ability."
msgstr "Meta információ a képességről."
msgid "JSON Schema for the ability output."
msgstr "JSON séma a képesség kimenethez."
msgid "JSON Schema for the ability input."
msgstr "JSON séma a képesség bemenethez."
msgid "Ability category this ability belongs to."
msgstr "Képesség kategória, amelybe ez a képesség tartozik."
msgid "Description of the ability."
msgstr "A képesség leírása."
msgid "Display label for the ability."
msgstr "A képesség címkéjének megjelenítése."
msgid "Meta information about the category."
msgstr "A kategória meta információja."
msgid "Description of the category."
msgstr "A kategória leírása."
msgid "Display label for the category."
msgstr "A kategória címkéjének megjelenítése."
msgid "Ability category not found."
msgstr "Képesség kategória nem található."
msgid "Unique identifier for the ability category."
msgstr "A képesség kategória egyedi azonosítója."
msgid "weekly"
msgstr "heti"
msgid "The HTML parameter must be a string."
msgstr "A HTML paraméternek egy karakterláncnak kell lennie."
msgid ""
"That email address is pending activation and is not available for new "
"registration. If you made a previous attempt with this email address, please "
"check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will "
"become available in a couple of days."
msgstr ""
"Ez az e-mail cím aktiválásra vár, és nem áll rendelkezésre új "
"regisztrációhoz. Ha korábban már próbálkoztunk ezzel az e-mail címmel, "
"ellenőrizzük postaládát az aktiváló e-mailért. Ha nem kerül megerősítésre, "
"néhány napon belül elérhetővé válik."
msgctxt "social link block variation name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "VK"
msgstr "VK"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Twitch"
msgstr "Twitch"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "TikTok"
msgstr "TikTok"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Snapchat"
msgstr "Snapchat"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Share Icon"
msgstr "Megosztás ikon"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Meetup"
msgstr "Meetup"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "DeviantArt"
msgstr "DeviantArt"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "CodePen"
msgstr "CodePen"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Bluesky"
msgstr "Bluesky"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Behance"
msgstr "Behance"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Bandcamp"
msgstr "Bandcamp"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgctxt "social link block variation name"
msgid "500px"
msgstr "500px"
msgid "Post Type: \"%s\""
msgstr "Bejegyzés típusa: \"%s\""
msgid ""
"Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a WordPress.org API-t a Serve Happy "
"számára."
msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális PHP verzió állapotát (%s)"
msgid "Your site is running PHP %s"
msgstr "A webhelyen PHP %s fut"
msgid "Unable to flip this image."
msgstr "Ezt a képet nem sikerült megfordítani."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Data"
msgstr "Bejegyzés adatok"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M Y @ H:i"
msgstr "Y. M. j. @ H:i"
msgid "Flag for Deletion"
msgstr "Törlésre jelölés"
msgctxt "site"
msgid "Remove Deletion Flag"
msgstr "Törlési jelző eltávolítása"
msgid "Flagged for Deletion (%s)"
msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)"
msgstr[0] "Törlésre jelölve (%s)"
msgstr[1] "Törlésre jelölve (%s)"
msgid "Flagged for Deletion"
msgstr "Törlésre megjelölve"
msgid "Reset view"
msgstr "Nézet visszaállítása"
msgid "Search Engine Visibility"
msgstr "Keresőmotor láthatóság"
msgid "Color (Generated)"
msgstr "Szín (generált)"
msgid "Initials (Generated)"
msgstr "Kezdőbetűk (generált)"
msgid ""
"Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this "
"is a public site."
msgstr ""
"A webhelye el van rejtve a keresőmotorok elől. Fontoljuk meg az indexelés "
"engedélyezését, ha ez egy nyilvános webhely."
msgid "Search engines are discouraged from indexing this site."
msgstr "A keresőmotorok nem indexelik ezt az oldalt."
msgid "Review your visibility settings"
msgstr "Vizsgáljuk felül a láthatósági beállításokat"
msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed."
msgstr ""
"A keresőmotorok feltérképezhetik és indexelhetik webhelyet. Nincs szükség "
"további intézkedésre."
msgid "Search engine indexing is enabled."
msgstr "A keresőmotorok indexelése engedélyezve."
msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method."
msgstr "A pusztító műveleteket végrehajtó képességek DELETE hívást igényelnek."
msgid "The ability properties must contain a `category` string."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak tartalmazniuk kell egy \"kategória\" "
"karakterláncot."
msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array."
msgstr ""
"A képesség kategória tulajdonságainak érvényes \"meta\" tömböt kell "
"tartalmazniuk."
msgid "The ability category properties must contain a `description` string."
msgstr ""
"A képesség kategória tulajdonságainak tartalmazniuk kell egy `leírás` "
"karakterláncot."
msgid "The ability category properties must contain a `label` string."
msgstr ""
"A képesség kategória tulajdonságainak tartalmazniuk kell egy `label` "
"karakterláncot."
msgid ""
"Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". "
"Please check the %3$s class for allowed properties."
msgstr ""
"A \"%1$s\" tulajdonság nem érvényes a \"%2$s\" képességkategóriához. Kérjük, "
"ellenőrizze a %3$s osztály engedélyezett tulajdonságait."
msgid "The ability category slug cannot be empty."
msgstr "A képesség kategória slug nem lehet üres."
msgid "Ability category \"%s\" not found."
msgstr "A \"%s\" képesség kategória nem található."
msgid ""
"Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters "
"and dashes."
msgstr ""
"A képesség kategória slug csak kisbetűs alfanumerikus karaktereket és "
"kötőjeleket tartalmazhat."
msgid "Ability category \"%s\" is already registered."
msgstr "A \"%s\" képesség kategória már regisztrálva van."
msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired."
msgstr "A képesség API-t nem szabad inicializálni a %s művelet elsütése előtt."
msgid ""
"Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability "
"category before assigning it to ability \"%2$s\"."
msgstr ""
"A \"%1$s\" képesség kategória nincs regisztrálva. Kérjük, regisztrálja a "
"képességkategóriát, mielőtt hozzárendelné a \"%2$s\" képességhez."
msgid ""
"Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability "
"category %2$s was not registered."
msgstr ""
"A képesség kategóriákat a %1$s műveletre kell regisztrálni. A %2$s képesség "
"kategória nem lett regisztrálva."
msgid "Unknown error when running custom validation."
msgstr "Ismeretlen hiba történt az egyéni ellenőrzés futtatásakor."
msgid "Value must be a number."
msgstr "Az értéknek számnak kell lennie."
msgid "Administration Color Scheme"
msgstr "Adminisztrációs színséma"
msgid "%s has failed to upload."
msgstr "%s nem sikerült feltölteni."
msgid "Unable to retrieve the error message from the database server"
msgstr "Nem sikerült lekérni a hibaüzenetet az adatbázis kiszolgálóról"
msgid "Image format transforms"
msgstr "Képformátum átalakítások"
msgid "No format transforms defined"
msgstr "Nincsenek formátum átalakítók meghatározva"
msgid ""
"An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same "
"time."
msgstr ""
"A képet nem lehet lazy-load-al betölteni, és fontosnak jelölni egyszerre."
msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback."
msgstr "A \"%s\" képességnek nincs érvényes engedély visszahívása."
msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s"
msgstr "A vásárlás folytatásával elfogadod az %1$s és az %2$s tartalmát."
msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase."
msgstr "A vásárlás folytatásához az %1$s és az %2$s elfogadása kötelező."
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Általános Szerződési Feltételek"
msgid "cancelled"
msgstr "Elutasítva"
msgid "Activate payments"
msgstr "Aktív fizetések"
msgid "Product Attributes"
msgstr "Termékjellemzők"
msgid "Update to version %s"
msgstr "Frissítés %s verzióra"
msgid "The result of the ability execution."
msgstr "A képesség végrehajtásának eredménye."
msgid "Input parameters for the ability execution."
msgstr "A képesség végrehajtásához szükséges bemeneti paraméterek."
msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability."
msgstr "Sajnos, nincs jogosultság ennek a képességnek a használatához."
msgid "Abilities that perform updates require POST method."
msgstr "A frissítéseket végző képességek POST hívást igényelnek."
msgid "Read-only abilities require GET method."
msgstr "A csak olvasható képességek GET hívást igényelnek."
msgid "Ability not found."
msgstr "Képesség nem található."
msgid "Unique identifier for the ability."
msgstr "A képesség egyedi azonosítója."
msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean."
msgstr "A meta képességnek egy érvényes `show_in_rest` értéket kell megadnia."
msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array."
msgstr "A meta képességnek egy érvényes `annotations` tömböt kell megadnia."
msgid "Attachment pages"
msgstr "Csatolmány oldalak"
msgid "No subscription"
msgstr "Nincs előfizetés"
msgid ""
"Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the "
"provided input."
msgstr ""
"A \"%s\" képesség nem definiálja a megadott bemeneti séma érvényesítéséhez "
"szükséges bemeneti sémát."
msgid "today at %s"
msgstr "Ma %s-kor"
msgid "today"
msgstr "Ma"
msgid "User agent"
msgstr "Böngésző"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
msgid "Date time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Value must be a valid color."
msgstr "Az értéknek egy érvényes színnek kell lennie."
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Azonnali értesítések az új hozzászólásokról, kedvelésekről akkor is, ha nem "
"használjuk éppen a Wordpress.com-ot."
msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s"
msgstr "A \"%1$s\" képesség érvénytelen kimenettel rendelkezik. Ok: %2$s"
msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s"
msgstr "A \"%1$s\" képesség érvénytelen bemenettel rendelkezik. Ok: %2$s"
msgid ""
"Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check "
"the %3$s class for allowed properties."
msgstr ""
"A \"%1$s\" tulajdonság nem érvényes a \"%2$s\" képességhez. Kérjük, "
"ellenőrizze a %3$s osztály engedélyezett tulajdonságait."
msgid ""
"The ability args should provide a valid `ability_class` that extends "
"WP_Ability."
msgstr ""
"A képesség args érvényes `ability_class`-t kell megadnia, amely kiterjeszti "
"a WP_Ability-t."
msgid "Get noticed: comment on posts you‘ve read."
msgstr "Észleltük: A hozzászólást a bejegyzéseknél elolvasta."
msgid "Get noticed: comment on posts you’ve read."
msgstr "Észleltük: A hozzászólást a bejegyzéseknél elolvasta."
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid ""
"Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination "
"links."
msgstr ""
"A görgetés során automatikusan töltődik a tartalom, lapszámozási "
"hivatkozások helyett."
msgid "Enable infinite scroll"
msgstr "Végtelen görgetés engedélyezése"
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Az értéknek számnak kell lennie."
msgid "Past month"
msgstr "Múlt hónap"
msgid "Every value must be a string."
msgstr "Valamennyi értéknek karakterláncnak kell lennie."
msgid "Value must be an array."
msgstr "Az értéknek egy tömbnek kell lennie."
msgid "Value must be true, false, or undefined"
msgstr "A lehetséges értékek: true, false vagy undefined"
msgid ""
"The ability properties should provide a valid `output_schema` definition."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak érvényes `output_schema` definíciót kell "
"megadniuk."
msgid ""
"The ability properties should provide a valid `input_schema` definition."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak érvényes `input_schema` definíciót kell "
"tartalmazniuk."
msgid ""
"Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not "
"registered."
msgstr ""
"A képességeket a %1$s műveletre kell regisztrálni. A %2$s képességet nem "
"regisztrálták."
msgid "Best alternative"
msgstr "Legjobb alternatíva"
msgid "A general template for emails."
msgstr "Egy általános sablon e-mailekhez."
msgid "General Email"
msgstr "Általános e-mail"
msgid "A collection of email content layouts."
msgstr "E-mail tartalmak elrendezéseinek gyűjteménye."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Email Contents"
msgstr "E-mail tartalom"
msgid "%s icon"
msgstr "%s ikon"
msgid "Custom Email Styles"
msgstr "Egyéni E-mail Stílusok"
msgid "Missing required data"
msgstr "Hiányzó kötelező adatok"
msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission."
msgstr "A \"%s\" képesség nem rendelkezik a szükséges jogosultsággal."
msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback."
msgstr "A \"%s\" képességnek nincs érvényes végrehajtási visszatérése."
msgid ""
"The ability properties must provide a valid `permission_callback` function."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak érvényes `permission_callback` függvényt kell "
"biztosítaniuk."
msgid "Ability \"%s\" not found."
msgstr "A \"%s\" képesség nem található."
msgid ""
"The ability properties must contain a valid `execute_callback` function."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak tartalmazniuk kell egy érvényes "
"`execute_callback` függvényt."
msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak egy érvényes \"meta\" tömböt kell megadniuk."
msgid "The ability properties must contain a `description` string."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak tartalmazniuk kell egy `leírás` karakterláncot."
msgid "The ability properties must contain a `label` string."
msgstr ""
"A képesség tulajdonságoknak tartalmazniuk kell egy `label` karakterláncot."
msgid "Ability \"%s\" is already registered."
msgstr "A \"%s\" képesség már regisztrálva van."
msgid ""
"Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-"
"plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, "
"dashes and the forward slash."
msgstr ""
"A képesség nevének egy névtér-előtagot tartalmazó karakterláncnak kell "
"lennie, pl. \"bovitmenyem/kepesseg\". Ami csak kisbetűs alfanumerikus "
"karaktereket, kötőjeleket vagy perjelet tartalmazhat."
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public display name"
msgstr "Nyilvánosan megjelenő nevünk"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target port"
msgstr "Cél Port"
msgid "Cover image"
msgstr "Borítókép"
msgid "Time format"
msgstr "Idő formátum"
msgid "Invalid target port"
msgstr "Érvénytelen Cél Port"
msgid "Invalid priority"
msgstr "Érvénytelen prioritás"
msgid "Invalid service"
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás"
msgid "Invalid mail server"
msgstr "Érvénytelen Email szerver"
msgid "Invalid target host"
msgstr "Érvénytelen cél gazdagép"
msgid "Invalid name"
msgstr "Érvénytelen név"
msgid "Type a backup code to verify"
msgstr "Biztonsági mentés kód beírása, ellenőrzéséhez"
msgid "Error details"
msgstr "Hiba részletei"
msgid "Select files and folders to sync"
msgstr "Válaszd ki a szinkronizálandó fájlokat és mappákat"
msgid "Specific files and folders"
msgstr "Adott fájlok és mappák"
msgid "All files and folders"
msgstr "Minden fájl és mappa"
msgid "Files and folders"
msgstr "Fájlok és mappák"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$d
"
msgstr "
Oldal:
%1$s
/%2$d
"
msgid "WordPress Studio"
msgstr "WordPress Stúdió"
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
msgid "Years ago"
msgstr "Évvel ezelőtt"
msgid "Months ago"
msgstr "Hónappal ezelőtt"
msgid "Weeks ago"
msgstr "Héttel ezelőtt"
msgid "Days ago"
msgstr "Nappal ezelőtt"
msgid "Manawatu-Whanganui"
msgstr "Manawatū-Whanganui"
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "Minden sablon a legfrissebb verziójú."
msgid "WordPress Updates"
msgstr "WordPress frissítés"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Product Description"
msgstr "Termékleírás"
msgid "Please enter a valid date."
msgstr "Kérjük, érvényes dátumot adj meg."
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s "
"address."
msgstr ""
"Töröljük az összes bejegyzést, oldalt, médiát és adatot, és adjuk fel "
"webhelyünk címét is."
msgid "opens in a new tab"
msgstr "új fülön nyílik meg"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "%s, selected"
msgstr "%s, kiválasztva"
msgid "Go to the Previous Month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Go to the Next Month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Date range calendar"
msgstr "Dátumtartomány naptár"
msgid "Date calendar"
msgstr "Naptári dátumok"
msgid "Doesn't contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Nagyobb vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kisebb vagy egyenlő"
msgid "Content length"
msgstr "Tartalom hossza"
msgid ""
"Multiple elements detected. The duplicate may be in your content or "
"template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please "
"change this HTML element."
msgstr ""
"Több elem található. A duplikátum lehet a tartalomban vagy a "
"sablonban. Ez nem érvényes HTML, és hozzáférhetőségi problémákat okozhat. "
"Változtassuk meg ezt a HTML elemet."
msgid "%s (Already in use)"
msgstr "%s (Már használatban van)"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}"
msgstr ""
"Köszönet {{a}}minden közösségi tagnak, akik segítenek folyamatosan fordítani "
"{{language/}}{{/a}} nyelvre!"
msgid "SMS password reset"
msgstr "SMS Jelszó helyreállítás"
msgid "Bebo Valdés"
msgstr "Bebo Valdés"
msgid "Betty Carter"
msgstr "Betty Carter"
msgid "Jaco Pastorius"
msgstr "Jaco Pastorius"
msgid "Julio Cortázar"
msgstr "Julio Cortázar"
msgid ""
"Cannot inherit the current template query when placed inside the singular "
"content (e.g., post, page, 404, blank)."
msgstr ""
"Az aktuális sablon nem tudja örökölni a lekérdezést, ha az egyedi tartalomba "
"(pl. poszt, oldal, 404, üres) van elhelyezve."
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Snow Patrol"
msgid "Enlarge"
msgstr "Nagyítás"
msgid "The %s parameter must not be empty."
msgstr "%s paraméter nem lehet üres."
msgid ""
"This function should not be called before the theme directory is registered."
msgstr ""
"Ezt a funkciót nem szabad meghívni azelőtt, hogy a sablon könyvtár "
"regisztrálása megtörténne."
msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s"
msgstr ""
"Nem támogatott hashelő algoritmus: %1$s. Támogatott algoritmusok listája: "
"%2$s"
msgid "Cannot set or reset variable: "
msgstr "Nem lehet beállítani vagy visszaállítani a változót: "
msgid "SMTP server error: "
msgstr "SMTP szerver hiba: "
msgid "Detail: "
msgstr "Részletek: "
msgid "SMTP connect() failed."
msgstr "Az SMTP connect() sikertelen."
msgid "Additional SMTP info: "
msgstr "További SMTP-információk: "
msgid "SMTP code: "
msgstr "SMTP kód: "
msgid "Signing Error: "
msgstr "Aláírási hiba: "
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: "
msgstr "SMTP hiba: A következő címzetteknek a kézbesítés sikertelen: "
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Legalább egy e-mail címzettet meg kell adni."
msgid " mailer is not supported."
msgstr " mailer nem támogatott."
msgid "Invalid host: "
msgstr "Érvénytelen hoszt: "
msgid "Invalid host entry: "
msgstr "Érvénytelen hoszt bejegyzés: "
msgid "Invalid header name or value"
msgstr "Hibás fejlécnév vagy érték"
msgid "Invalid address: "
msgstr "Hibás cím: "
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a mail funkciót."
msgid "The following From address failed: "
msgstr "A következő From cím használata sikertelen: "
msgid "File Error: Could not open file: "
msgstr "Fájl hiba: Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
msgid "Could not access file: "
msgstr "Nem sikerült elérni a fájlt: "
msgid "Extension missing: "
msgstr "Hiányzó kiterjesztés: "
msgid "Could not execute: "
msgstr "Nem sikerült végrehajtani: "
msgid "Unknown encoding: "
msgstr "Ismeretlen kódolás: "
msgid "Message body empty"
msgstr "Üres üzenet test"
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "SMTP hiba: nem elfogadott adat."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr "SMTP hiba: Nem sikerült csatlakozni az SMTP kiszolgálóhoz."
msgid ""
"Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted "
"messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option "
"in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version."
msgstr ""
"A használt PHP verzió olyan hibát tartalmaz, amely sérült üzeneteket "
"eredményezhet. A hiba kijavításához váltsunk SMTP küldésre, tiltsuk le a "
"%1$s opciót a %2$s-ban, vagy váltsunk MacOS-re vagy Linuxra, vagy "
"frissítsünk PHP verziót."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP hiba: Nem sikerült a bejelentkezés."
msgid "Paste the copied style to the selected block(s)."
msgstr "A lemásolt stílus beillsztése a kijelölt blokk(ok)ba."
msgid ""
"This page is blank because the template is empty. You can reset or customize "
"it in the Site Editor."
msgstr ""
"Ez az oldal üres, mert a sablon üres. A Site Editorban visszaállíthatjuk "
"vagy testreszabhatjuk."
msgid "Invalid URL pattern context %s."
msgstr "Érvénytelen URL minta, kontextus %s."
msgid ""
"The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules."
msgstr ""
"A \"%s\" buzgósági érték tiltott a dokumentumszintű spekulációs szabályokhoz."
msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule."
msgstr "A \"%s\" érték nem érvényes buzgóság egy spekulációs szabályhoz."
msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key."
msgstr ""
"A \"%1$s\" forrású spekulációs szabály nem tartalmazhat \"%2$s\" kulcsot."
msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule."
msgstr "A megadott \"%s\" érték nem egy spekulációs szabály érvényes forrása."
msgid ""
"A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but "
"not both."
msgstr ""
"Egy spekulációs szabályban vagy \"%1$s\" vagy \"%2$s\" kulcsnak szerepelnie "
"kell, de nem mindkettőnek!"
msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists."
msgstr "A \"%s\" azonosítóval már létezik spekulációs szabály."
msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule."
msgstr "A \"%s\" érték nem egy spekulációs szabály érvényes azonosítója."
msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode."
msgstr "A \"%s\" érték nem érvényes spekulációs szabálymód."
msgctxt "design menu item"
msgid "Design"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Whether to ignore sticky posts or not."
msgstr "Hagyjuk-e figyelmen kívül a ragadós bejegyzéseket, vagy ne."
msgid "The link text cannot be empty."
msgstr "A hivatkozás szövege nem lehet üres."
msgid "Upload a file"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Összezárás"
msgid "Email checks are rate limited to once every %s."
msgstr "Az e-mailek ellenőrzése %s-ként egyszer."
msgid ""
"An error occurred while processing your request. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a kérés feldolgozása közben. Próbáljuk meg később."
msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts."
msgstr ""
"Nem találtunk bejegyzést, vagy hiba történt a bejegyzések lekérdezése közben."
msgid ""
"An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields "
"are filled correctly and try again."
msgstr ""
"Hiba történt a hozzászólás feldolgozása során. Ellenőrizzük, hogy minden "
"mező helyesen van-e kitöltve, és próbáljuk meg újra."
msgid ""
"An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Hiba történt a testreszabás során. Frissítsük az oldalt, és próbáljuk meg "
"újra."
msgid "Displays the %s post format archive."
msgstr "Megjeleníti a %s bejegyzés formátum archívumát."
msgctxt "Template name"
msgid "Post Format: %s"
msgstr "Bejegyzés formátum: %s"
msgid "An error occurred while deleting the theme."
msgstr "Hiba történt a sablon törlése közben."
msgid ""
"Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library."
msgstr ""
"Érvénytelen elem azonosító. Az összes médiaelemet megtekinthetjük a Médiatárban."
msgid "An error occurred during the upload process."
msgstr "Hiba történt a feltöltési folyamat során."
msgid ""
"An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and "
"try again."
msgstr ""
"Hiba történt az összehasonlítás betöltése közben. Frissítsük az oldalt, és "
"próbáljuk meg újra."
msgid ""
"The active theme does not support uploading a custom header image. Please "
"ensure your theme supports custom headers and try again."
msgstr ""
"Az aktív sablon nem támogatja az egyéni fejléckép feltöltését. Győződjünk "
"meg róla, hogy a sablon támogatja az egyéni fejléceket, és próbáljuk meg "
"újra."
msgid "An error occurred while processing your header image."
msgstr "Hiba történt a fejléckép feldolgozása során."
msgid ""
"Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further "
"modified."
msgstr ""
"Próbálja meg újra, vagy indítsunk el egy új módosításcsomagot. Ez a "
"módosításcsomag nem módosítható tovább."
msgid "An error occurred while saving your changeset."
msgstr "Hiba történt a módosításkészlet mentése közben."
msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid ""
"No registered block metadata collection was found for the provided path."
msgstr ""
"A megadott útvonalhoz nem találtunk regisztrált blokk metaadat gyűjteményt."
msgid "A list of allowed area values for template parts."
msgstr "A sablonrészek engedélyezett területeinek listája."
msgid "The REST route parameter must be a string."
msgstr "A REST útvonal paraméternek egy karakterláncnak kell lennie."
msgid "A list of default template types."
msgstr "Az alapértelmezett sablonrész típusok listája."
msgid "Add Category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Add Template Part"
msgstr "Sablonrész hozzáadása"
msgid "Add Template"
msgstr "Sablonrész hozzáadása"
msgid "Add Changeset"
msgstr "Változáskészlet hozzáadása"
msgid "Add Header Image"
msgstr "Fejrész kép hozzáadása"
msgid "Add Page"
msgstr "Oldal hozzáadása"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add User button at the bottom."
msgstr ""
"Új felhasználó hozzáadásához a képernyőn látható űrlapot kell kitölteni, "
"majd az alul található Új felhasználó hozzáadása feliratra kattintani."
msgid "Add Theme"
msgstr "Sablon hozzáadása"
msgid "Add Media File"
msgstr "Média fájl hozzáadása"
msgid "Add Custom Field:"
msgstr "Egyéni mező hozzáadása"
msgid "+ Add Category"
msgstr "+ Kategória hozzáadása"
msgid ""
"The web server cannot generate responsive image sizes for this image. "
"Convert it to JPEG or PNG before uploading."
msgstr ""
"A webszerver nem tud reszponzív képméreteket generálni ehhez a képhez. "
"Feltöltés előtt alakítsuk át JPEG vagy PNG formátumra."
msgid "This file cannot be processed by the web server."
msgstr "Ezt a fájlt a kiszolgáló nem tudja feldolgozni."
msgid "Templates based on theme files can't have revisions."
msgstr ""
"A sablonfájlokon alapuló sablonrészek nem rendelkezhetnek előzményekkel."
msgid "Remove file"
msgstr "Fájl eltávolítása"
msgid ""
"WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more "
"about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy."
msgstr ""
"A WordPress.org nagyon komolyan veszi az adatvédelmet és az átláthatóságot. "
"Ha többet szeretnénk megtudni arról, hogy milyen adatokat gyűjt és használ "
"fel a rendszer, látogassunk el a a WordPress.org adatvédelmi "
"szabályzat oldalára."
msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously"
msgstr ""
"A WordPress.org nagyon komolyan veszi az adatvédelmet és az átláthatóságot"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid ""
"WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule "
"support"
msgstr ""
"WordPress nem tud dinamikusan kiszolgálni egy %s fájlt a rewrite szabályok "
"támogatásának hiánya miatt"
msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress."
msgstr "A webhely a WordPress által generált dinamikus %s fájlt használ."
msgid ""
"There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot "
"dynamically serve one."
msgstr ""
"Van egy statikus %s fájl a telepítési könyvtárban. Ezért a WordPress nem "
"tudja dinamikusan kiszolgálni."
msgid ""
"Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text."
msgstr ""
"Nem lehet könyvjelzőket beállítani olyan tokenekre, amelyek nem jelennek meg "
"az eredeti HTML-szövegben."
msgid "Site Visibility"
msgstr "Weboldal láthatósága"
msgid "E.g. %(example)s"
msgstr "pl. %(example)s"
msgid ""
"Registration complete. Please check your email, then visit the login page."
msgstr ""
"A regisztráció befejeződött. Ellenőrizzük az e-mail fiókunkat, és látogassuk "
"meg a bejelentkezési oldalt."
msgid ""
"Check your email for the confirmation link, then visit the login page."
msgstr ""
"Ellenőrizzük a postafiókunkat a megerősítési linkért, majd keressük fel a bejelentkezési oldalt."
msgid "Only visible to those who know the password."
msgstr "Csak azok számára látható, akik ismerik a jelszót"
msgid "The theme you are currently using does not support this screen."
msgstr "A jelenleg használt sablon nem támogatja ezt a képernyőt."
msgid "Show or hide the Settings panel"
msgstr "Mutassuk, vagy rejtsük el a beállítások oldalsávot."
msgid "Descending by order"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending by order"
msgstr "Növekvő sorrend"
msgid "Community translator"
msgstr "Közösségi fordító"
msgctxt "panel button label"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgctxt "noun, panel"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgctxt "Example link text for Navigation Submenu"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Only one file can be used here."
msgstr "Ezen a helyen csak egy fájl használható."
msgid ""
"Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, "
"preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for "
"keyboard users."
msgstr ""
"A szövegkurzor a blokkokon belül marad a nyílbillentyűkkel történő navigálás "
"során, megakadályozva ezzel, hogy más blokkokra mozogjon, javítva a "
"billentyűzethasználók lehetőségeit."
msgid ""
"This change will affect other parts of your site that use this template."
msgstr ""
"Ez a változás hatással lesz a webhely más részeire is, amelyek ezt a sablont "
"használják."
msgid "The requested page could not be found. Please check the URL."
msgstr "A kért oldal nem található. Ellenőrizzük az URL-t."
msgid "Global Styles pagination"
msgstr "Globális stílusok lapozása"
msgid ""
"The