msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:03:01+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !" "= 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && " "n % 100 != 81 && n % 100 != 91);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: is\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgid "Search site" msgstr "Leita á vef" msgid "copied!" msgstr "Afritað!" msgid "Linked products" msgstr "Tengdar vörur" msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" msgid "Stock Status" msgstr "Birgðastaða" msgid "Free shipping requires" msgstr "Frí sending krefst ..." msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Bæta við blokk" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Bæta við %s" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Umbreyta í tengil" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Hópur" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Reyndu aftur" msgid "Site redirect" msgstr "Áframsending vefs" msgid "Registered domain" msgstr "Skráð lén" msgid "Local Pickup" msgstr "Sótt í verslun" msgid "Invalid data provided." msgstr "Ógildar upplýsingar gefnar." msgid "styles" msgstr "Stílar" msgid "Kind" msgstr "Tegund" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Enginn aðgangur að skráarkerfi." msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltæk(ur)" msgid "Ascending." msgstr "Hækkandi" msgid "Descending." msgstr "Fallandi" msgid "Search Media:" msgstr "Leita í skrám" msgid "Subscription type" msgstr "Tegund áskriftar" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet-tölfræði" msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "education" msgstr "Kennsla" msgid "services" msgstr "Þjónustur" msgid "Current" msgstr "Efst á baugi" msgid "Recent weeks" msgstr "Síðastliðnar vikur" msgid "Advanced." msgstr "Ýtarlegra" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Horfa á: %s" msgid "%s Error" msgstr "%s villa" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Samskipti" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Ritun" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Útlit" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Mælt með" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Hönnuðir" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Annað" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Sýnileiki aukahluta" msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flísalögð myndasöfn" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me stutthlekkir" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Deiling" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Vöktun" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Líkar við" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Endalaust skrun" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Sérsniðið CSS" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Hafa samband form" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Færri en 10" msgid "More Details" msgstr "Meiri upplýsingar" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Virk" msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Afvirkja %l" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s hefur verið gert óvirkt." msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s er ekki gild eining." msgid "%s has been activated." msgstr "%s hefur verið gert virkt." msgid "enabled" msgstr "Virkjað" msgid "GitHub project" msgstr "Github verkefni" msgid "Get the basics" msgstr "Fáðu grunnatriðin" msgid "Product title" msgstr "Vöruheiti" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Vörur sem þú hefur skoðað: Við notum þetta til að sýna þér vörur sem þú " "hefur nýlega skoðað." msgid "Types:" msgstr "Gerðir" msgid "Username is not editable." msgstr "Ekki er hægt að breyta notandanafni." msgid "Hide comments" msgstr "Fela athugasemdir" msgid "On Sale Products" msgstr "Tilboðsvörur" msgid "Save %s" msgstr "Vista %s" msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við pöntun" msgid "Disconnect this account" msgstr "Aftengja þennan aðgang" msgid "All systems functional." msgstr "Öll kerfi virka eðlilega." msgid "Enabled." msgstr "Virkt." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet lenti í vandræðum með SSL fyrirspurn og slökkti á þeim tímabundið. " "Það mun nýta SSL fyrir fyrirspurnir aftur mjög fljótlega." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Vefþjónninn þinn getur ekki framkvæmt SSL fyrirspurnir; hafðu samband við " "hýsingaraðila og óskaðu eftir því að stuðningur við SSL fyrirspurnir verði " "virkjaður." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s rangt jákvætt" msgstr[1] "%s röng jákvæð" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s amapóstur slapp í gegn" msgstr[1] "%s amapóstar sluppu í gegn" msgid "Inbox" msgstr "Innhólf" msgid "State/County" msgstr "Sýsla / Hérað" msgid "Unable to create order" msgstr "Gat ekki skapað pöntun." msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "Taka við greiðslum með bankamillifærslu. " msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manhester " msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Farðu á þemamarkaðinn" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Skoðaðu þemu sem eru samhæf við WooCommerce og veldu eitt sem samræmist " "vörumerki þínu og viðskiptaþörfum." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Ertu að velja þema?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Það eru þrjár leiðir til þess að bæta við þínum vörum: þú getur búið " "þær til handvirkt með því að lesa þær inn einu sinni með CSV skrá " "eða flutt þær frá annarri þjónustu.

" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Stjórnborð WooCommerce" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Hversu auðvelt var að uppfæra stillingarnar þínar?" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Bæta við vefsíðu" msgstr[1] "" msgid "Subscriptions." msgstr "Áskriftir" msgid "Password reset link sent." msgstr "Tengill sendur fyrir endurstillingu lykilorðs." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Senda staðfestingu á útflutningi persónuupplýsinga." msgid "Confirmation email" msgstr "Staðfestingarpóstur" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Búðu til nýja síðu fyrir persónuverndarstefnu" msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Tengill fyrir endurstillingu lykilorðs var sendur í tölvupósti til %s." msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Viltu fleiri viðburði? Hjálpaðu til við að skipuleggja þann " "næsta!" msgid "Invalid URL" msgstr "Ógild slóð." msgid "Account settings" msgstr "Stillingar notandareiknings" msgid "Google analytics integration" msgstr "Samþætting við Google Analytics" msgid "Edit site" msgstr "Breyta vef" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} geymslupláss" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} geymslupláss" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Engin leið fannst út frá gefinni vefslóð og umbeðna aðferð" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Meðhöndlun fyrir þessa leið er ógild" msgid "Generate password" msgstr "Útbúa lykilorð" msgid "Next steps" msgstr "Næstu skref" msgid "Erase personal data" msgstr "Eyða persónuupplýsingum" msgid "Update WordPress" msgstr "Uppfæra WordPress" msgid "Last 7 Days" msgstr "Síðustu 7 daga" msgid "Payment:" msgstr "Greiðsla" msgid "Server address" msgstr "Veffang miðlara" msgid "Private key" msgstr "Einkalykill:" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s er ekki gild skipun." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Fjöldi umsagna sem þessi vara er með." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Mynd af vörunni sem umsögnin tilheyrir." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Varanleg vefslóð vörunnar sem umsögnin tilheyrir." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Nafn vörunnar sem umsögnin á við um." msgid "Category URL." msgstr "Vefslóð vöruflokks." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Ákveður hvort faldir eða sýnilegir vöruflokkar eru sýndir." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Virkni til að bera sama tög." msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d vara" msgstr[1] "%d vörur" msgid "Username." msgstr "Notandanafn" msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við auðlindir birtar fyrir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "Featured product." msgstr "Forsíðuvara." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Því miður, þú getur ekki uppfært auðlindina." msgid "Invalid resource id." msgstr "Ógilt auðkenni auðlindar." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða auðlindinni." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta þessari auðlind." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrá inn skatthlutföll" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða þetta %s" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að búa til vörur" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa til þennan viðskiptavin" msgid "Account details" msgstr "Upplýsingar notandareiknings" msgid "Parent category" msgstr "Yfirflokkur" msgid "Coupons" msgstr "Afsláttarkóðar" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress útgáfa" msgid "Invalid product ID" msgstr "Ógilt auðkenni vöru" msgid "New product" msgstr "Ný vara" msgid "Parent %s" msgstr "Yfir %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Vinsamlegast sláðu aftur inn lykilorð ." msgid "Backorders?" msgstr "Biðpantanir?" msgid "State code" msgstr "Ríkiskóði" msgid "Currency position" msgstr "Staðsetning gjaldmiðlamerkis" msgid "Product categories" msgstr "Vöruflokkar" msgid "Coupon code" msgstr "Afsláttarkóði" msgid "Currency" msgstr "Gjaldmiðill" msgid "Remove this image" msgstr "Fjarlægja þessa mynd" msgid "Product name" msgstr "Vörunafn" msgid "You may also like…" msgstr "Þér gæti einnig líkað við…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Einungis innskráðir viðskiptavinir sem hafa keypt vöruna geta skrifað umsögn." msgid "Your review" msgstr "Þín umsögn" msgid "Very poor" msgstr "Mjög slæmt" msgid "Not that bad" msgstr "Ekki svo slæmt" msgid "Perfect" msgstr "Fullkomið" msgid "Rate…" msgstr "Gefa einkunn…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s umsögn um %2$s" msgstr[1] "%1$s umsagnir um %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Bíður vörumyndar" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Næsta (hægri ör)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Fyrri (vinstri ör)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Þysja inn/út" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Ritaðu fyrstu umsögnina um “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Þín einkunn" msgid "Add a review" msgstr "Skrifa umsögn" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Það eru engar umsagnir enn." msgid "verified owner" msgstr "staðfestur eigandi" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Ummælin þín bíða samþykkis" msgid "Related products" msgstr "Tengdar vörur" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s umsögn viðskiptavinar" msgstr[1] "%s umsagnir viðskiptavina" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fylla út í skjá" msgid "Close (Esc)" msgstr "Loka (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Leita í vörum…" msgid "Order again" msgstr "Panta aftur" msgid "Track" msgstr "Rekja" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Netfang sem þú notaðir er þú gekkst frá pöntun." msgid "Billing email" msgstr "Netfang greiðanda" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Finnst í staðfestingarpóstinum fyrir pöntunina þína." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Þessi vara er ekki til á lager og þvi ófáanleg eins og er." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Til að rekja pöntunina þína, sláðu þá inn pöntunarnúmerið þitt í reitinn " "fyrir neðan og smelltu á \"Rekja\" hnappinn. Þú finnur pöntunarnúmerið þitt " "á kvittuninni og í staðfestingartölvupóstinum sem þú átt að hafa fengið." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Pöntun #%1$s var gerð %2$s og staðan er %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Pantanauppfærslur" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s endar á %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s fyrir %2$s vöru" msgstr[1] "%1$s fyrir %2$s vörur" msgid "No saved methods found." msgstr "Engar vistaðar aðferðir fundnar." msgid "No order has been made yet." msgstr "Enginn pöntun hefur verið gerð." msgid "Recent orders" msgstr "Nýlegar pantanir" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s leyfi eftir til niðurhals" msgstr[1] "%s leyfi eftir af niðurhali" msgid "Available downloads" msgstr "Niðurhöl í boði" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Þú hefur ekki skráð þessa tegund af heimilisfangi." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Eftirfarandi heimilisfang verður sjálfgefið þegar pöntun er staðfest." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Endursetning á lykilorði hefur verið sent á það netfang sem er skráð, en það " "getur tekið nokkrar mínútur þar til það berst. Vinsamlegast bíðið í 10 " "mínútur áður en reynt er að endursetja aftur." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Endursetning á lykilorði hefur verið sent í tölvupósti." msgid "Re-enter new password" msgstr "Sláðu aftur inn lykilorð" msgid "Enter a new password below." msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð hér fyrir neðan." msgid "Save address" msgstr "Vista heimilisfang" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nýtt lykilorð (hafðu reitinn tóman til að breyta ekki lykilorðinu)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "" "Núverandi lykilorð (hafðu reitinn tóman til að breyta ekki lykilorðinu)" msgid "Password change" msgstr "Breyting á lykilorði" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Nýja greiðsluleið er eingöngu hægt að velja við afgreiðslu á körfu. " "Vinsamlegast hafðu samband við okkur ef þig vantar aðstoð." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ekkert niðurhal í boði eins og er." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Sýna %1$d–%2$d af %3$d niðurstaða" msgstr[1] "Sýna %1$d–%2$d af %3$d niðurstöður" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Halló %1$s (ekki %1$s? Skráðu þig út)" msgid "Sale!" msgstr "Útsala!" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Pöntun #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ef þú gerðir ekki þessa beiðni, hunsaðu þá þennan tölvupóst. Ef þú vilt " "halda áfram:" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Engin vara fannst sem passar við valið." msgid "View order: %s" msgstr "Skoða pöntun: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Smelltu hér til að endurstilla lykilorð" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Pöntun #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Upplýsingar um viðskiptavin" msgid "Billing address" msgstr "Heimilisfang greiðanda" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Óskað hefur verið eftir nýju lykilorði fyrir eftirfarandi aðgang á %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Pöntunin þín á %s hefur verið endurgreitt. Það eru fleiri upplýsingar hér að " "neðan til viðmiðunar:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Pöntunin þín á %s hefur verið að hluta endurgreitt. Það eru fleiri " "upplýsingar hér að neðan til viðmiðunar:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Sem áminning, hér eru upplýsingar um pöntunina þína:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Eftirfarandi athugasemd hefur verið bætt við pöntunina þína:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Takk fyrir að stofna reikning á %1$s. Notendanafn þitt er %2$s. Þú hefur " "aðgengi til að skoða pantanir, breyta lykilorði og meira á: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Hér eru upplýsingar um pöntunina þína gerða þann %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Pöntun hefur verið stofnuð fyrir þig á %1$s. Reikningurinn er fyrir neðan, " "með hlekk til að greiða þegar þú ert klár: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Greiða fyrir þessa pöntun" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Þú fékkst eftirfarandi pöntun frá %s:" msgid "Price:" msgstr "Verð" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Pöntunin þín hefur verið móttekin. Takk fyrir." msgid "Max price" msgstr "Hæsta verð" msgid "Min price" msgstr "Lægsta verð" msgid "Update totals" msgstr "Uppfæra samtölu" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Vefskoðarinn þinn styður ekki JavaScript eða það er óvirkt. Vinsamlegast " "athugaðu að smella á %1$sUppfæra samtölu%2$s hnappinn áður en þú staðfestir " "pöntunina. Þú gætir fengið rukkun sem er hærri en hér að ofan ef þú gerir " "þetta ekki." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Því miður, en það lítur allt út fyrir að engin greiðslumáti sé í boði fyrir " "þessa staðsetningu. Vinsamlegast hafðu samband við okkur ef þú þarft " "einhverja aðstoð eða ef þú vilt gera aðrar ráðstafanir." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Vinsamlegast skráðu inn upplýsingar hér að ofan til að sjá greiðslumáta sem " "eru í boði." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Senda á annað heimilisfang?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Því miður, en það lítur allt út fyrir að engin greiðslumáti sé í boði fyrir " "þessa staðsetningu. Vinsamlegast hafðu samband við okkur ef þú þarft " "einhverja aðstoð eða ef þú vilt gera aðrar ráðstafanir." msgid "Order number:" msgstr "Pöntunarnúmer:" msgid "Returning customer?" msgstr "Hefurðu átt viðskipti við okkur áður?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Smelltu hér til að slá inn kóðann" msgid "Have a coupon?" msgstr "Ertu með afsláttarkóða?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Þú verður að vera innskráður til að geta gengið frá pöntun." msgid "Create an account?" msgstr "Stofna aðgang?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Greiðsla & Sending" msgid "Return to cart" msgstr "Til baka í körfu" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Það eru vandamál með körfuna þína (sjá hér að ofan). Vinsamlegast farðu " "aftur í körfuna og lagaðu áður en þú staðfestir kaupin." msgid "Calculate shipping" msgstr "Reikna sendingarkostnað" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Áfram í greiðsluferli" msgid "No products in the cart." msgstr "Engin vara í körfu." msgid "You may be interested in…" msgstr "Þú gætir haft áhuga á…" msgid "Enter a different address" msgstr "Skráðu annað heimilisfang" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Engir sendingarvalkostir fundust fyrir %s." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(áætlar fyrir %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Samtals í körfu" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Sláðu inn netfangið þitt til að skoða sendingarvalkosti." msgid "Change address" msgstr "Breyta heimilisfangi" msgid "Coupon:" msgstr "Afsláttarkóði:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s vill tengjast vefversluninni þinni" msgid "Top rated products" msgstr "Vörur með hæstu einkunn" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Fjöldi umsagna til að birta" msgid "Recent reviews" msgstr "Nýlegar umsagnir" msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Sía vörur eftir einkunn" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Sýna vörur eftir stjörnugjöf til að sía vörur í versluninni." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Nýlega skoðaðar vörur" msgid "A list of your store's products." msgstr "Listi með vöru í versluninni." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Vörutög ský" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Ský með mest notuðu vörutögunum." msgid "Product Search" msgstr "Vöruleit" msgid "Show hidden products" msgstr "Sýna ókeypis vörur" msgid "Hide free products" msgstr "Fela ókeypis vörur" msgid "DESC" msgstr "Lækkandi" msgid "ASC" msgstr "Hækkandi" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Pöntun" msgid "On-sale products" msgstr "Útsöluvörur" msgid "Number of products to show" msgstr "Fjöldi vara sem á að sýna" msgid "Maximum depth" msgstr "Mesta dýpt" msgid "Hide empty categories" msgstr "Hylja tóma flokka" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Sýna aðeins börn af núverandi flokki" msgid "Show product counts" msgstr "Birta vörumagn" msgid "Product Categories" msgstr "Vöruflokkar" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Sía vörur eftir verði" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Sýna rennutakka til að sía vörur eftir verði." msgid "Category order" msgstr "Röðun vöruflokka" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Listi eða fellilisti með vöruflokkum." msgid "Filter by price" msgstr "Flokka eftir verði" msgid "Any %s" msgstr "Hvaða %s sem er" msgid "OR" msgstr "EÐA" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Sía vörur eftir eiginleikum" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Query type" msgstr "Tegund fyrirspurnar" msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Sýna lista með eiginleikum til að sía eftir í versluninni þinni." msgid "Active Product Filters" msgstr "Virk vörusía" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Sýna lista með virkum vörusíum" msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Sýna vörukörfu viðskiptavinar." msgid "Min %s" msgstr "Lægst %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Fela ef karfa er tóm" msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" msgid "Please enter an account password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Þetta notendanafn er frátekið. Vinsamlegast veldu annað." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt notandanafn." msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Karfan þín er í augnablikinu tóm." msgid "Order fully refunded" msgstr "Pöntun hefur verið endurgreidd að fullu" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "Choose an option" msgstr "Veldu möguleika" msgid "Sort by latest" msgstr "Raða eftir nýjast" msgid "terms and conditions" msgstr "skilmála" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Place order" msgstr "Panta" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Umsagnir (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Raða eftir verði: hæst fyrst" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Raða eftir verði: lægst fyrst" msgid "Sort by average rating" msgstr "Raða eftir meðaleinkunn" msgid "Sort by popularity" msgstr "Raða eftir vinsældum" msgid "Default sorting" msgstr "Sjálfgefin röðun" msgid " – Page %s" msgstr " – Síða %s" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Ógild mynd: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Birgðir auknar:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Ekki hægt að laga birgðastöðu fyrir %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Birgðir minnkaðar:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Ekki er hægt að minnka birgðir fyrir vöruna %s." msgid "privacy policy" msgstr "persónuverndarstefnu" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Ekki er hægt að ganga frá pöntun á meðan karfan er tóm." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Villa við að sækja mynd %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Röng slóð %s." msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "oflokkad" msgid "Simple product" msgstr "Einföld vara" msgid "Variable product" msgstr "Vara með tilbrigðum" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Frá þriðja aðila" msgid "Grouped product" msgstr "Vara í hóp" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Ógreidd pöntun afturkölluð – tímarammi útrunninn." msgid "Order fully refunded." msgstr "Pöntun að fullu endurgreidd." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Lagerstaða á vöru #%1$s hækkað úr %2$s í %3$s." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Fastur vöruafsláttur" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Fastur körfuafsláttur" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Það á ekki að kalla í þetta fall fyrir woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s á lager" msgid "(can be backordered)" msgstr "(hægt að leggja inn biðpöntun)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Aðeins %s eftir á lager" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s ætti ekki að vera kallað fyrr en eftir %2$s aðgerð." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Sambísk kvaka" msgid "Yemeni rial" msgstr "Jemenskt ríal" msgid "CFP franc" msgstr "Pólinesískur franki" msgid "West African CFA franc" msgstr "Miðafrískur franki" msgid "South African rand" msgstr "Suður-afrískt rand" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Bandarískir (US) dalir" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Austurkarabískur dalur" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Miðafrískur franki" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanúatú vatú" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Víetnamskt dong" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venúsúela bólívari" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Úsbekískt súm" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Úrúgvæskur pesi" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Úgandskur skildingur" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tansanískur skildingur" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Taívanskur dalur" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trínidad og Tóbagó-dalur" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongísk panga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Túniskur denari" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Túrkmenskt manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadsjíkskur sómóni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Úkraínsk hrinja" msgid "Turkish lira" msgstr "Tyrknesk líra" msgid "Thai baht" msgstr "Tælenskt bat" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Svasílskur lílangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Sírlenskt pund" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe dóbra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Suður-Súdanskt pund" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Súrínamskur dalur" msgid "Somali shilling" msgstr "Sómalískur skildingur" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leónísk ljóna" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Helenupund" msgid "Sudanese pound" msgstr "Súdanskt punkt" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellesrúpía" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Salómonseyskur dalur" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rúandskur franki" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbneskur denari" msgid "Qatari riyal" msgstr "Katarskt ríal" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistrísk rúbla" msgid "Saudi riyal" msgstr "Sádi-arabískt ríal" msgid "Swedish krona" msgstr "Sænsk króna" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapúrskur dalur" msgid "Russian ruble" msgstr "Rússnesk rúbla" msgid "Romanian leu" msgstr "Rúmenskt lei" msgid "Polish złoty" msgstr "Pólskt slot" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papúa Nýju-Gíneu kína" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamískur balbói" msgid "Omani rial" msgstr "Ómanskt ríal" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepölsk rúpía" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Níkaragvönsk kordóva" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibískur dalur" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mósambískt metikal" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malavísk kvaka" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldíveysk rúpía" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Máritísk rúpía" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Máritanísk úgía" msgid "Macanese pataca" msgstr "Makaósk pataka" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongólskur túríkur" msgid "Burmese kyat" msgstr "Búrmanskt kjat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Makedónskur denari" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Madagaskarsfranki" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistönsk rúpía" msgid "Philippine peso" msgstr "Filippeyskur pesi" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Nýsjálenskur dalur" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norsk króna" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nígerísk næra" msgid "Mexican peso" msgstr "Mexíkóskur pesi" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malasískt tingit" msgid "North Korean won" msgstr "Norður-Kóreu won" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldavískt lei" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Marokkóskt dírham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Líbískur denari" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesótó Loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Líberískur dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Srílönsk rúpía" msgid "Lebanese pound" msgstr "Líbanskt pund" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kasakstanskt tengi" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Caymaneyskur dalur" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kúveiskur denari" msgid "Comorian franc" msgstr "Kómoreyskur franki" msgid "Cambodian riel" msgstr "Kambódískt ríal" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kirgistanskt som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jórdanskur denari" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaískur dalur" msgid "Jersey pound" msgstr "Jerseyskt pund" msgid "Icelandic króna" msgstr "Íslensk króna" msgid "Iranian rial" msgstr "Íranskt ríal" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Írakskur denari" msgid "Manx pound" msgstr "Manskt pund" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Ísraelskur sikill" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenískur skildingur" msgid "South Korean won" msgstr "Suðurkóreskt vonn" msgid "Lao kip" msgstr "Laos kip" msgid "Indian rupee" msgstr "Indversk rúpía" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indónesísk rúpía" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungversk fórinta" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haítískur gúrdi" msgid "Honduran lempira" msgstr "Hondúrsk lempíra" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Gvæjanskur dalur" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Gvatemalískt kvesal" msgid "Guinean franc" msgstr "Gíneufranki" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambískur dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gíbraltarspund" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ganískur sedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernseyskt pund" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgískur lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklenskt pund" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fidjeyskur dollar" msgid "Euro" msgstr "Evra" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Eþíópískt birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrösk nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Alsírskur denari" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djíbútískur franki" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Grænhöfðeyskur skúti" msgid "Cuban peso" msgstr "Kúbverskur pesi" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Kúbverskur skiptanlegur pesi" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Kostarískt kólon" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egypskt pund" msgid "Pound sterling" msgstr "Sterlingspund" msgid "Croatian kuna" msgstr "Króatísk kúna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong-dalur" msgid "Dominican peso" msgstr "Dóminískur pesi" msgid "Danish krone" msgstr "Dönsk króna" msgid "Czech koruna" msgstr "Tékknesk króna" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Congolese franc" msgstr "Kongóskur franki" msgid "Belize dollar" msgstr "Belískur dalur" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Hvítrússnesk rúbla" msgid "Botswana pula" msgstr "Botsvana púla" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bútanskt núltrum" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamadalur" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bólivíani" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brúneiskur dalur" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermúdadalur" msgid "Burundian franc" msgstr "Búrúndískur franki" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bareinskur denari" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadoskur dalur" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosníu og Hersegóvínu skiptanlegt mark" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Aserskt manat" msgid "Swiss franc" msgstr "Svissneskur franki" msgid "Colombian peso" msgstr "Kólumbískur pesi" msgid "Chinese yuan" msgstr "Kínverskt júan" msgid "Chilean peso" msgstr "Síleskur pesi" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanadadalur" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Búlgarskt lef" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilískt ríal" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka" msgid "Aruban florin" msgstr "Arúbönsk flórína" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angólsk kvansa" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Hollensk antillugyllini" msgid "Armenian dram" msgstr "Armenskt dramm" msgid "Albanian lek" msgstr "Albanskt lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afganskur afgani" msgid "Australian dollar" msgstr "Ástralíudalur" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentískur pesi" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Arabískt dírham" msgid "Unknown product filename." msgstr "Óþekkt vöru skráarnafn." msgid "%s does not exist." msgstr "%s er ekki til." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Sendi %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Vörusendingar" msgid "[Remove]" msgstr "[Fjarlægja]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Afsláttarkóði fyrir gjaldfrjálsa sendingu" msgid "Continue shopping" msgstr "Halda áfram að versla" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s hefur verið bætt í vörukörfuna þína." msgstr[1] "%s hefur verið bætt í vörukörfuna þína." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Gat ekki uppfært eigindið." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "sendingarmáti" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "greiðslumáti" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Þessi vara er vernduð og getur ekki verið keypt að svo stöddu." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt pöntunarnúmer" msgid "Invalid username or email." msgstr "Ógilt notendanafn eða netfang." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Lykilorðið þitt hefur verið endursett." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Upphæð pöntunarinnar uppfærð. Vinsamlegast staðfestu pöntunina með því að " "ýta á \"staðfesta pöntun\" takkann neðst á síðunni." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Staða þessar pöntunar er “%s”—, ekki er hægt að greiða " "fyrir hana. Vinsamlegast hafðu samband við okkur ef þú þarft aðstoð." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Valkvæmur kostnaður fyrir sóttar pantanir." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Bjóða viðskiptavinum upp á að sækja vörur beint. Það er sjálfgefið að nota " "skattahlutfall fyrir staðsetningu verslunar, alveg óháð heimilisfangi " "viðskiptavinar, þegar vörur eru sóttar í beint í verslun." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Sendingarkostnaður uppfærður." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "" "Því miður þá er þessi pöntun ógild, og því er ekki hægt að greiða fyrir hana." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Sótt á staðinn (Eldri aðferð)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Í hvaða póstnúmerum er í boði að sækja í verslun?" msgid "Local pickup" msgstr "Sótt í verslun" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Aðskildu kóða með kommu. Samþykkir algildisstafi, t.d. 2* mun " "passa við póstnúmer 220. Samþykkir líka mynstur, t.d. NG1___ " "mun passa við NG1 1AA en ekki NG10 1AA" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Leyfileg póstnúmer" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Hvaða upphæð viltu innheimta fyrir staðbundna sendingu, slepptu ef þú vilt " "dreifa frítt. Skildu eftir autt ef óvirkt." msgid "Delivery fee" msgstr "Afhendingarþóknun" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Föst upphæð á vöru" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Hlutfall af körfu" msgid "Fixed amount" msgstr "Föst upphæð" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Hvernig á að reikna flutningsgjöld" msgid "Fee type" msgstr "Tegund þóknunar" msgid "Local delivery" msgstr "Grendardreifing" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Sent á staðinn (Eldri aðferð)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Frí heimsending (eldri aðferð)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Án valdra landa" msgid "Selected countries" msgstr "Veldu lönd" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Valmöguleiki | Viðbótarkostnaður [+- Prósenta %] | Tegund kostnaðar (Pöntun, " "flokkur eða eining)" msgid "Method availability" msgstr "Í boði fyrir" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Eitt á hverri línu: Nafn valkosts | Aukalegur kostnaður [+- prósentur] | " "Tegund kostnaðar (order, class eða item)Dæmi: Forgangspóstur | 900 [+ " "0.2%] | pöntun." msgid "Specific countries" msgstr "Tilgreind löng" msgid "Additional rates" msgstr "Viðbótargjöld" msgid "Select some countries" msgstr "Veldu einhver lönd" msgid "All allowed countries" msgstr "Öll leyfði lönd" msgid "Availability" msgstr "Framboð" msgid "Specific Countries" msgstr "Ákveðin lönd" msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Fast gjald" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Viðskiptavinur þarf að kaupa fyrir þesssa upphæð til þess að öðlast fría " "sendingu (ef virkjað hér að ofan)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Gjaldfrjáls sending er sérstakur sendingarmáti sem er hægt að virkja með " "afsláttarkóðum eða upphæð pöntunar." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Fyrir hverja pöntun: Taka gjald fyrir dýrasta sendingarflokkinn" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Fyrir hvern flokk: Taka gjald fyrir hvern sendingarflokk fyrir sig" msgid "Calculation type" msgstr "Aðferð útreiknings" msgid "No shipping class cost" msgstr "Enginn kostnaður sendingarflokks" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "“%s” Kostnaður sendingarflokks" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Það er hægt að velja að þessir kostnaðarliðir byggi ásendingarflokki vöru." msgid "Free shipping" msgstr "Enginn sendingarkostnaður" msgid "Shipping class costs" msgstr "Kostnaður sendingarmáta" msgid "Method title" msgstr "Titill aðferðar" msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Gerir þér kleift að innheimta fastan sendingarkostnað." msgid "Flat rate" msgstr "Fast gjald" msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Flokkun er ekki til." msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða sjálfgefnum vöruflokki." msgid "Customers totals." msgstr "Samtal viðskiptavina" msgid "Products totals." msgstr "Samtal vöru" msgid "Orders totals." msgstr "Samtal pantana." msgid "Amount of reviews." msgstr "Fjöldi umsagna." msgid "Amount of products." msgstr "Vörufjöldi." msgid "Amount of orders." msgstr "Fjöldi pantana." msgid "Amount of customers." msgstr "Fjöldi viðskiptavina." msgid "Non-paying customer" msgstr "Viðskiptavinur sem greiðir ekki" msgid "Paying customer" msgstr "Greiðandi viðskiptavinur" msgid "Amount of coupons." msgstr "Samtal afsláttarmiða" msgid "Coupon type name." msgstr "Tegund afsláttarmiða" msgid "Status of the review." msgstr "Staða umsagnar" msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Ekki hægt að eyða" msgid "The object has already been trashed." msgstr "Breytingar hafa þegar verið færðar í rusl." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Færslunni er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "Updating review failed." msgstr "Það tókst ekki að uppfærsla umsagnar." msgid "Invalid review content." msgstr "Ógilt efni umsagnar" msgid "Updating review status failed." msgstr "Ekki tókst að uppfæra umsögn." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Umsögn er lengri en leyft er." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Takmarka niðurstöður við pantanir með ákveðna stöðu." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Ekki hægt að stofna vöruumsögn sem er nú þegar til." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Studdir eiginleikar fyrir þessa greiðslugátt." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Einkvæmt auðkenni hlutar." msgid "Order note author." msgstr "Höfundur pantananótu." msgid "Full name of state." msgstr "Fullt nafn ríkis." msgid "List of states in this country." msgstr "Listi yfir ríki í þessu landi." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Tugabrotsskiltákn til að sýna í verði í þessu landi." msgid "Full name of country." msgstr "Fullt nafn landsins." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Tákn fyrir mynt í þessu landi." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Sjálfgefið ISO4127 alpha-3 myntkóði í þessu landi." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 kóði í þessu landi." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Listi yfir lönd í þessari heimsálfu." msgid "Full name of continent." msgstr "Fullt nafn heimsálfu." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Engin staðsetning passar miðað við þessi gildi." msgid "2 character continent code." msgstr "2 bókstafir í álfu kóða." msgid "List of delete resources." msgstr "Listi yfir eyddar auðlindir." msgid "List of updated resources." msgstr "Listi yfir uppfærðar auðlindir." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Skilmálar" msgid "List of created resources." msgstr "Listi yfir stofnaðar auðlindir." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Mín síða" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Greiðsluferli" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL uppsett en getur ekki sótt uppfærsluna." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce síður." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Fela villur fyrir gestum?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Karfa" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Verslunargrunnur" msgid "Number of decimals." msgstr "Fjöldi aukastafa." msgid "Decimal separator." msgstr "Tugabrotsskiltákn." msgid "Thousand separator." msgstr "Þúsundaskiltákn." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geolocation virkt?" msgid "Currency symbol." msgstr "Gjaldmiðlatákn." msgid "SSL forced?" msgstr "SSL neytt?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API virkjað?" msgid "Parent theme version." msgstr "Útgáfa yfirþema." msgid "Parent theme name." msgstr "Heiti yfirþema." msgid "Settings." msgstr "Stillingar" msgid "Security." msgstr "Öryggi" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropins & MU viðbætur." msgid "Inactive plugins." msgstr "Óvirkar viðbætur" msgid "Currency position." msgstr "Staðsetning gjaldmiðlamerkis." msgid "Currency." msgstr "Gjaldmiðill." msgid "Active plugins." msgstr "Virkja viðbætur." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP gagnagrunnur." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Er þemað undirþema?" msgid "Latest version of theme." msgstr "Nýjasta útgáfa af þema." msgid "Theme version." msgstr "Útgáfa þema." msgid "Theme name." msgstr "Nafn þema." msgid "Database tables." msgstr "Gagnagrunnstöflur." msgid "WC database version." msgstr "WC gagnagrunns útgáfa." msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Er mbstring virkt?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Er GZip virkt?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Er DomDocument klasi virkur?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Er SoapClient klasi virkur?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Er fsockopen/cURL virkt?" msgid "Database." msgstr "Gagnagrunnur." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL útgáfa." msgid "Max upload size." msgstr "Hámarksstærð upphleðslu." msgid "Default timezone." msgstr "Sjálfgefið tímabelti." msgid "Theme." msgstr "Þema." msgid "cURL version." msgstr "cURL útgáfa." msgid "PHP version." msgstr "PHP útgáfa." msgid "Home URL." msgstr "Vefslóð forsíðu." msgid "WordPress language." msgstr "Tungumál WordPress." msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Er WordPress í aflúsunarham?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Minnistakmarkanir WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Er þetta fjölvefjauppsetning á WordPress?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress útgáfa." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Er skráarsafn annáls skrifanlegt?" msgid "Log directory." msgstr "Skráarsafn annáls." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce útgáfa." msgid "Environment." msgstr "Umhverfi." msgid "Tool ran." msgstr "Tól keyrt." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Uppfærsla á gagnagrunni hefur verið tímasett til að keyra í bakgrunninum." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Búið er að setja upp allar þær WooCommerce síður sem vantaði" msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d munaðarlausum tilbrigðum eytt" msgid "Tool return message." msgstr "Svar tóls." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Keyrði tólið með góðum árangri?" msgid "Tool description." msgstr "Lýsing á tóli." msgid "Roles successfully reset" msgstr "Hlutverk endursett" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d raðir af skammlífu skyndiminni hreinsaðar" msgid "Product transients cleared" msgstr "Skammlíft skyndiminni vara hreinsað" msgid "What running the tool will do." msgstr "Það sem tólið gerir ef það er keyrt." msgid "Tool name." msgstr "Nafn tóls." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Einkvæmt auðkenni fyrir tólið." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Ógilt auðkenni tóls." msgid "Delete tax rates" msgstr "Eyða VSK þrepum" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Þetta tól setur upp allar WooCommerce síður sem vantar. Síðum sem hafa verið " "skilgreindar og settar upp verður ekki skipt út." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Búa til sjálfgefnar WooCommerce síður" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Hreinsa út lotu viðskiptavinar" msgid "Clean up download permissions" msgstr "Hreinsa út leyfir fyrir niðurhal" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Öll leyfi til að hlaða niður búin." msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Þetta tól mun eða öllum tilbrigðum sem hafa ekki foreldri." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Eyða munaðarlausum tilbrigðum" msgid "Orphaned variations" msgstr "Munaðarlaus tilbrigði" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Þetta tól hreinsar út ÖLL útrunnin skyndiminni í WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce transients" msgid "Expired transients" msgstr "Útrunnið skammlíft skyndiminni" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Þetta tól hreinsar skammlíft skyndiminni vöru/verslunar." msgid "Clear transients" msgstr "Hreinsa skammlíft skyndiminni" msgid "Method ID." msgstr "Auðkenni aðferðar." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Einkvæmt auðkenni sem er notað til þess að samtengja stillingarnar." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Takmarka niðurstöður við vörur á lager eða uppseldar." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Takmarka að vörum með ákveðnum vörunúmerum (SKU). Nota kommur til að " "aðgreina." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Listi yfir vörunúmer í viðbótarsölu." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Stillingar greiðslugáttar." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Lýsing aðferðar greiðslugáttar." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Titill aðferðar greiðslugáttar." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Staða greiðslugáttar." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Röðun greiðslugáttar." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Lýsing greiðslugáttar í greiðsluferli." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Nafn greiðslugáttar við frágang pöntunar." msgid "Payment gateway ID." msgstr "Auðkenni greiðslugáttar." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Ef greiðslan var endurgreidd með API." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Samtal pöntunar sett upp fyrir staðsetningu" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Nafn viðskiptavinar á pöntun" msgid "Order Status" msgstr "Staða pöntunar" msgid "URL to edit the order" msgstr "Vefslóð til að breyta pöntun" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Blog ID fyrir fjölsíðu" msgid "Download ID." msgstr "Auðkenni niðurhals." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Vinalegt nafn fyrir vefkrækjuna." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Vefslóð afhendingar vefkrækju verður að vera gild vefslóð sem byrjar á " "http:// eða https://." msgid "Webhook topic." msgstr "Efni vefkrækju." msgid "Invalid ID." msgstr "Ógilt auðkenni." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Póstnúmer." msgid "List of top sellers products." msgstr "Listi yfir söluhæstu vörurnar." msgid "List of sales reports." msgstr "Listi yfir söluskýrslur." msgid "State code." msgstr "Kóði fylkis." msgid "Totals." msgstr "Samtals" msgid "Total of coupons used." msgstr "Heildarfjöldi afsláttarkóða notaður." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Samtala endurgreiddra pantana." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Áætlaður heildar sendingarkostnaður." msgid "Average net daily sales." msgstr "Meðaltal nettó daglegrar veltu." msgid "Net sales in the period." msgstr "Nettósala á þessu tímabili." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Brúttósala á þessu tímabili." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Listi yfir vörunúmer í vöruhóp." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Hæð vörutilbrigðis (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Breidd vörutilbrigðis (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Lengd vörutilbrigðis (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Mál vörutilbrigðis." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Þyngd vörutilbrigðis (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Sýnir ef tilbrigði er í biðpöntun." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Stýrir því hvort tilbrigði er sýnt sem \"á lager\" eða \"ekki til á lager\" " "í framenda." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Birgðastjórnun niður á vörutilbrigði." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Hvort tilbrigði sé niðurhalanlegt." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Ef tilbrigðið er sýndarvara." msgid "If the variation is visible." msgstr "Ef tilbrigði er sýnilegt." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Sýnir hvort hægt sé að kaupa tilbrigði." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Sýnir hvort tilbrigði er á útsölu." msgid "Variation sale price." msgstr "Útsöluverð tilbrigðis." msgid "Variation regular price." msgstr "Hefðbundið verð tilbrigðis." msgid "Current variation price." msgstr "Núverandi verð tilbrigðis." msgid "Variation URL." msgstr "Vefslóð tilbrigðis." msgid "Attribute position." msgstr "Staðsetning eigindis." msgid "Category ID." msgstr "Auðkenni vöruflokks." msgid "List of categories." msgstr "Listi yfir flokka." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Valkvæm skilaboð sem send eru viðskiptavini að viðskiptum loknum." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Listi yfir auðkenni krosssölu-vara." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Fjöldi umsagna sem varan hefur." msgid "Reviews average rating." msgstr "Meðaleinkunn umsagna." msgid "Allow reviews." msgstr "Leyfa umsagnir." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Leyfa kaup á einu eintaki í einni pöntun." msgid "Stock management at product level." msgstr "Birgðastjórnun niður á vörur." msgid "Stock quantity." msgstr "Lagerstaða." msgid "Tax status." msgstr "Skattastaða." msgid "Tax class." msgstr "Skattaflokkur." msgid "Amount of sales." msgstr "Fjöldi sala." msgid "End date of sale price." msgstr "Lokadagur útsöluverðs." msgid "Start date of sale price." msgstr "Upphafsdagur útsöluverðs." msgid "Product regular price." msgstr "Venjulegt vöruverð." msgid "Product short description." msgstr "Stutt vörulýsing." msgid "Current product price." msgstr "Núverandi vöruverð." msgid "Product description." msgstr "Vörulýsing." msgid "Catalog visibility." msgstr "Sýnileiki í vörulista." msgid "Product type." msgstr "Vörutegund." msgid "Product URL." msgstr "Slóð á vöru." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s hefur nú þegar verið eytt." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða %s." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s er ógilt myndaauðkenni." msgid "Shipping class name." msgstr "Nafn á sendingarflokki." msgid "The content of the review." msgstr "Innihald umsagnar." msgid "Reviewer email." msgstr "Netfang umsagnaraðila." msgid "Reviewer name." msgstr "Nafn umsagnaraðila." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Einkunn umsagnar (0 til 5)." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Ógilt auðkenni umsagnar um vöru." msgid "Updating product review failed." msgstr "Tókst ekki að uppfæra umsögn um vöru." msgid "Creating product review failed." msgstr "Tókst ekki að búa til umsögn um vöru." msgid "Invalid product ID." msgstr "Ógilt auðkenni vöru." msgid "Image data." msgstr "Myndagögn." msgid "Default sort order." msgstr "Sjálfgefin röð í röðun." msgid "Type of attribute." msgstr "Tegund eigindis." msgid "Attribute name." msgstr "Nafn eigindis." msgid "Refund total." msgstr "Samtala endurgreiðslu." msgid "Refund reason." msgstr "Ástæða endurgreiðslu." msgid "List of refunds." msgstr "Listi yfir endurgreiðslur." msgid "Discount total." msgstr "Heildarafsláttur." msgid "Coupons line data." msgstr "Línugögn afsláttarkóða." msgid "Shipping method ID." msgstr "Auðkenni sendingarmáta." msgid "Payment method title." msgstr "Nafn greiðslumáta." msgid "Payment method ID." msgstr "Auðkenni greiðslumáta." msgid "Shipping address." msgstr "Heimilisfang móttakanda." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Samtals skattur." msgid "Grand total." msgstr "Samtals." msgid "Line taxes." msgstr "Skattar." msgid "Meta value." msgstr "Gildi lýsigagns." msgid "Order status." msgstr "Staða pöntunar." msgid "Parent order ID." msgstr "Auðkenni yfirpöntunar." msgid "Fee name is required." msgstr "Krafist er nafn gjalds." msgid "Tax total." msgstr "Skattur alls." msgid "Order number." msgstr "Númer pöntunar." msgid "Reason for refund." msgstr "Ástæða endurgreiðslu." msgid "Refund amount." msgstr "Upphæð endurgreiðslu." msgid "Product price." msgstr "Vöruverð." msgid "Product name." msgstr "Vöruheiti." msgid "Product SKU." msgstr "Vörunúmer." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða %s." msgid "Invalid order ID." msgstr "Ógilt auðkenni pöntunar." msgid "Address line 2." msgstr "Heimilisfang lína 2." msgid "Postal code." msgstr "Póstnúmer." msgid "City name." msgstr "Nafn borgar/bæjar." msgid "Address line 1." msgstr "Heimilisfang lína 1." msgid "Company name." msgstr "Nafn fyrirtækis." msgid "Phone number." msgstr "Símanúmer." msgid "Customer first name." msgstr "Nafn viðskiptavinar." msgid "File URL." msgstr "Skrá" msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Fjöldi niðurhala eftir." msgid "Order key." msgstr "Lykill pöntunar." msgid "Downloadable file name." msgstr "Nafn skráar til niðurhals." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Auðkenni niðurhalanlegrar vöru." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Yfirlit yfir netföng sem geta nýtt þennan afsláttarkóða." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Leyfileg hámarksupphæð pöntunar þegar afsláttarkóði er notaður." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "Lágmarksupphæð pöntunar til þess að afsláttarkóði gildi." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Yfirlit yfir vöruflokkanúmer sem afsláttarkóðinn gildir ekki fyrir." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Yfirlit yfir vöruflokkanúmer sem afsláttarkóðinn gildir fyrir." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Hámarksfjöldi vara í körfu sem afsláttarkóðinn gildir fyrir." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Hversu oft getur hver viðskiptavinur nýtt afsláttarkóðann." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Yfirlit yfir vörunúmer sem þessi afsláttarkóði gildir ekki fyrir." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Yfirlit yfir vörunúmer sem þessi afsláttarkóði gildir fyrir." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "UTC tímastimpill hvenær afsláttarkóði fyrnist." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Fjöldi skipta sem afsláttarkóðinn hefur verið notaður nú þegar." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Ákveður hvaða tegund afsláttar verður notaður." msgid "Coupon description." msgstr "Lýsing afsláttarkóða." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Hvenær afsláttarkóða var breytt, miðað við tímabelti vefs." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Hvenær afsláttarkóði var búinn til, miðað við tímabelti vefs." msgid "Coupon code." msgstr "Afsláttarkóði" msgid "ID is invalid." msgstr "Ógilt auðkenni." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Gat ekki búið til %s sem er nú þegar til." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Einkvæmt auðkenni fyrir auðlindina." msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Þú hefur móttekið eftirfarandi skilaboð í WooCommerce log:" msgstr[1] "Þú hefur móttekið eftirfarandi skilaboð í WooCommerce log:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s endar á %2$s (gildir til %3$s/%4$s)" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Tókst ekki að eyða skatthlutfallinu" msgid "Could not edit the category" msgstr "Gat ekki breytt flokknum" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Leyndarmál er ógilt." msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Ógild afhending vefkrækju." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Efni vefkrækju verður að vera gilt." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Ógilt afhendingarauðkenni fyrir vefkrækju." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Vefslóð afhendingar fyrir vefkrækju verður að vera gild vefslóð sem byrjar á " "http:// eða https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Efni fyrir vefkrækju er krafist og verður að vera gilt." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Ógilt vörunúmer" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að lesa fjölda vefkrækna" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Fann ekki %1$s með auðkenni sem jafngildir %2$s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Stuttslóðin \"%s\" er nú þegar í notkun. Vinsamlegast breyttu henni." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Þetta vörunúmer er þegar til á annarri vöru." msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Vöruflokkur með þessu auðkenni fannst ekki" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Ógilt auðkenni vöruflokks" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða vöruflokka" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Ógild tegund vöru - vörutegundin verður að vera einhver af þessum: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Auðkenni endurgreiðslu er ekki tengt við þessa pöntun." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að stofna endurgreiðslu með API greiðslugáttar." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "" "Gat ekki búið til endurgreiðslu fyrir pöntun, vinsamlegast reyndu aftur." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Upphæð endurgreiðslu verður að vera jákvæð." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Ógilt auðkenni endurgreiðslu." msgid "Refund amount is required." msgstr "Upphæð fyrir endurgreiðslu er krafist." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að búa til endurgreiðslu fyrir pöntun" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Gat ekki fundið endurgreiðslu pöntunar með þessu auðkenni." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Pöntunarskýringu hefur verið varanlega eytt" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Get ekki eytt þessari pöntunarskýringu" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Gat ekki stofnað pöntunarskýringu, vinsamlegast reyndu aftur." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "" "Auðkenni pöntunarskýringar sem þú gafst upp er ekki tengt við pöntunina" msgid "Order note is required" msgstr "Skýring pöntunar er krafist" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að búa til pöntunarskýringar" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Pöntunarskýring með þessu auðkenni fannst ekki" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Gat ekki uppfært afsláttarkóða, reyndu aftur." msgid "Coupon code is required." msgstr "Afsláttarkóða er krafist." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Gat ekki uppfært gjald, reyndu aftur." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Skattaflokkur gjalds er krafist þegar gjald er skattskylt." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Ógilt auðkenni pöntunarskýringar" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Heildarverð með afslætti verður að vera jákvæð upphæð." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Get ekki uppfært sendingarmáta, reyndu aftur." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Auðkenni sendingarmáta er krafist." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Heildar sendingarkostnaður verður að vera jákvæð tala." msgid "Product quantity is required." msgstr "Magn vöru vantar." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Vörumagn verður að vera jákvæð kommutala." msgid "Product is invalid." msgstr "Vara er ógild." msgid "Fee title is required" msgstr "Krafist er titil gjalds" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Þetta vörutilbrigði er ógilt" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Uppgefið auðkenni pöntunarvöru er ekki tengt við pöntunina." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Innslegið vörunúmer passar ekki við hlutinn á línunni" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Gjaldmiðill pöntunar er ógildur." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Krafist er auðkennis og titil greiðslumáta" msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Get ekki tekið við fleiri en %s atriðum fyrir þessa fyrirspurn." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Gat ekki stofnað pöntun: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Netfang viðskiptavinar er ógilt" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Tókst ekki að uppfæra afsláttarkóða" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "" "Ógild tegund afsláttarkóða - tegund afsláttarkóða þarf að vera ein af " "eftirfarandi: %s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Tegund fyrirspurnar ekki studd" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Ógild auðkenningaraðferð" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Endanlega eytt %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Ekki er hægt að eyða %s" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Ekki er hægt að eyða þessum viðskiptavini" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Viðskiptavini eytt varanlega" msgid "Invalid %s" msgstr "Ógilt %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Ógilt %s auðkenni" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða vörufjölda" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða fjölda pantana" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP stuðningur er óvirkur á þessum vef" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða þennan viðskiptavin" msgid "Invalid customer" msgstr "Ógildur viðskiptavinur" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Ógilt númer viðskiptavinar" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða fjölda viðskiptavina" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða fjölda afsláttarkóða" msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Númer viðskiptavinar er ógilt." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Afsláttarkóðinn getur ekki verið tómur." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Leyndarmál vantar." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Aðgangslykil vantar." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Þessi afsláttarkóði er nú þegar til" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Ógilt auðkenni afsláttarkóða" msgid "API user is invalid" msgstr "API notandi er ógildur" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s breyta vantar" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Tilbrigði #%1$s af %2$s" msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Vara með þessu vörunúmeri (SKU) er nú þegar til." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Vara með þessu auðkenni er nú þegar til." msgid "SKU %s" msgstr "Vörunúmer %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Gat ekki hengt við \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Vörueiginleika er ekki hægt að flytja inn. Foreldri vöru getur ekki verið " "vörueiginleiki." msgid "Invalid product type." msgstr "Ógilt vörutegund" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Náðu í API skilríkin þín frá PayPal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Sláðu inn PayPal API skilríkin þín til að vinna úr endurgreiðslum með " "PayPal. Lærðu hvernig á að finna PayPal API skilríkin þín." msgid "API credentials" msgstr "API skilríki" msgid "Image url" msgstr "Vefslóð myndar" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "Veldu hvort þú viljir skuldfæra um leið eða einungis sækja heimild." msgid "Capture" msgstr "Skuldfæra" msgid "Payment action" msgstr "Greiðsluaðgerð" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal sannreynir heimilisföng og því geta þessar stillingar kallað fram " "villur (mælt er með að þetta sé afvirkjað)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Virkjaður \"address_override\" ef þú vilt ekki að heimilisföngum sé breytt." msgid "Address override" msgstr "Yfirskrifa heimilisfang" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "" "Láta Paypal hafa heimilisfangið sem á að senda á í stað heimilisfangs " "viðkomandi." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn forskeyti sem bætist fyrir fram númer vörureiknings. " "Ef þú notar Paypal fyrir fleiri en eina verslun, þarf þetta forskeyti að " "vera einkvæmt, þar sem Paypal leyfir ekki fleiri en einn vörureikning með " "sama númeri." msgid "Invoice prefix" msgstr "Forskeyti við reikning" msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal Einnkennis Númer" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Ef aðal-tölvupóstfang þitt hjá PayPal er öðruvísi en tölvupóstfangið sem þú " "slóst inn að ofan, sláðu þá inn aðal PayPal póstfangið þitt hér. Þetta er " "notað til að gera IPN beiðnir gildar." msgid "Receiver email" msgstr "Netfang móttakanda" msgid "Enable logging" msgstr "Virkja kladda" msgid "Debug log" msgstr "Kembikladdi" msgid "Advanced options" msgstr "Ítarlegri valkostir" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Virkja PayPal \"sandkassa\"" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandkassi" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn PayPal netfangið þitt; það er nauðsynlegt til að taka " "við greiðslu." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal netfang" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Greiða með PayPal; þú getur borgað með kreditkortinu þínu ef þú ert ekki með " "reikning hjá PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Þetta stýrir hvað viðskiptavinur sér þegar hann gengur frá pöntun." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Virkja staðlaðar PayPal greiðslur" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT greiðslu lokið" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Villa við prófun: PayPal upphæðir stemma ekki (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Senda með %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Viðsnúningi á greiðslu var hafnað í pöntun #%1$s. Vinsamlega athugaðu stöðu " "á greiðslunni og uppfærðu pöntunarstöðuna hérna: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Hætt við viðsnúning á pöntun #%s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Greiðsla fyrir pöntun %s endurgreidd" msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Greiðsla vegna pöntunar %s hefur verið endurgreidd" msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Greiðsla %s með IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Greiðsla bíður (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN greiðslu lokið" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Villa við prófun: Svar frá PayPal IPN frá öðru netfangi (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Villa við prófun: Upphæðir hjá PayPal passa ekki (heild %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "" "Villa! Staðfesting tókst ekki: PayPal gjaldmiðlar stemma ekki (code %s)." msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Endurgreiddi %1$s - Auðkenni endurgreiðslu: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Endurgreiðsla mistókst" msgid "Gateway disabled" msgstr "Greiðslugátt óvirk" msgid "What is PayPal?" msgstr "Hvað er PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Samþykkismerki PayPal" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Einhver "%1$s" aðferð" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Fara yfir á vef PayPal og ganga frá kaupum" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Greiðsla við afhendingu." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Taka við RVA ef vara er sýndarvara" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Virkja fyrir sýndarvörur" msgid "Select shipping methods" msgstr "Veldu sendingarmáta" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Veldu þá sendingarmáta sem leyfa greiðslu með reiðufé við afhendingu. Ef " "þetta er autt, þá er það í boði fyrir alla." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Virkja fyrir sendingarmáta" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Leiðbeiningar sem er bætt við þakkarsíðuna." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Greiðsla með reiðufé við afhendingu." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Lýsing á greiðslumáta, sem Viðskiptavinir sjá lýsinguna á vefnum." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Bíð eftir greiðslu með ávísun" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Leyfa viðskiptavini að greiða með reiðufé við afhendingu." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Leyfa greiðslu með reiðufé við afhendingu" msgid "Card code" msgstr "Kortakóði" msgid "MM / YY" msgstr "MM / ÁÁ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Gildistími (MM/ÁÁ)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Vinsamlegast sendu ávísunina til Nafn Verslunar, Heimilisfang Verslunar, Bæ " "Verslunar, Fylki / Sýslu Verslunar, Póstnúmer Verslunar." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Taka við greiðslum með ávísunum. Þetta er offline greiðslugátt sem hentar " "til að prófa vörukaup." msgid "Enable check payments" msgstr "Leyfa greiðslur með ávísunum" msgid "Branch code" msgstr "Útibúsnúmer" msgid "Account details:" msgstr "Upplýsingar notandareiknings" msgid "Branch sort" msgstr "Tegund útibús" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Bankaflutningsnúmer" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Bank code" msgstr "Bankanúmer" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Bíðum eftir millifærslu" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Reikningsupplýsingar okkar" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Fjarlægja reikning(a)" msgid "Sort code" msgstr "Sort kóði" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Leiðbeiningar sem verður bætt við þakkarsíðu og tölvupósta." msgid "Instructions" msgstr "Leiðbeiningar" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Greiddu fyrir pöntun með því að millifæra á bankareikning okkar. " "Vinsamlegast notaðu pöntunarnúmer sem tilvísun/skýringu. Pöntunin verður " "ekki send af stað fyrr en við sjáum greiðsluna í heimabanka." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Viðskiptavinur sér þessa lýsingu þegar hann gengur frá pöntun." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Leyfa millifærslu inn á bankareikning" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Þetta stýrir fyrirsögninni sem notandi sér þegar viðskiptavinur gengur frá " "pöntun." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Eru viss um að þú viljir eyða þessari sniðmáta skrá?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Millifæra inn á bankareikning" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Til þess að yfirskrifa og breyta texta í þessu tölvupóstsniðmáti, afritaðu " "þetta %1$s yfir í möppu fyrir þemað þitt: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Fela sniðmát" msgid "View template" msgstr "Skoða sniðmát" msgid "File was not found." msgstr "Skrá fannst ekki." msgid "Copy file to theme" msgstr "Afrita skrá yfir í þema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Þemað þitt hefur skrifað yfir þetta sniðmát. Þú getur skoðað það í: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Til hamingju með söluna." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Ný pöntun: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Til baka í tölvupósta" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] Ný pöntun # ({order_number})" msgid "Delete template file" msgstr "Eyða sniðmáta skrá" msgid "Plain text template" msgstr "Sniðmát fyrir einfaldan texta" msgid "HTML template" msgstr "HTML sniðmát" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Sniðmátsskrá eytt frá þema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Sniðmátsskrá afrituð yfir í þema." msgid "Could not write to template file." msgstr "Gat ekki ritað í sniðmátsskrá." msgid "Multipart" msgstr "Fjölhluta" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Tölvupóstar fyrir nýja pöntun eru sendir viðtakanda/viðtakenda þegar ný " "pöntun er móttekin." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Vonandi kemur þú aftur. Lestu meir um hvernig hægt er að leysa greiðsluvandamál." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Pöntun mistókst: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Pöntun #{order_number} mistókst" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Tölvupóstur fyrir \"endursetja lykilorð\" hjá viðskiptavini eru sendir þegar " "viðskiptavinur endursetur lykilorðið sitt." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Við vonumst til að sjá þig aftur fljótlega." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Pöntun endurgreidd: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Endurgreiðsla að hluta: Pöntun {order_number}" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Þetta er pöntunartilkynning sem er send til viðskiptavina með " "pöntunarupplýsingar eftir greiðsla hefur verið innt af hendi." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Við hlökkum til að uppfylla pöntunina þína fljótlega." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "{site_title} pöntun þín hefur verið móttekin!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Takk fyrir pöntunina" msgid "Order on-hold" msgstr "Pöntun á bið" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Skilaboðum hefur verið bætt við pöntunina þína" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Skilaboðum bætt við pöntun þína frá {site_title} þann {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Við hlökkum til að sjá þig fljótlega." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Viðskiptavinur fær tölvupóst með skýringum þegar þú bætir skýringu við " "pöntun." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Þinn {site_title} reikningur hefur verið stofnaður!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Tölvupóstar fyrir \"nýjan aðgang\" hjá viðskiptavinum eru sendir til " "viðskiptavina þegar þeir nýskrá sig á greiðslusíðu eða aðgangssíðu." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Velkomin/n á {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Fyrirsögn (greitt)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Reikningur fyrir pöntun #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Síðasta {site_title} kvittunin þín" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Reikningur fyrir pöntun #{order_number} hjá {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Vörureikningur fyrir pöntun #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Tölvupóstar fyrir \"Reikningur viðskiptavins\" geta verið sendir til " "viðskiptavina og innihaldið upplýsingar um pöntunina og greiðsluhlekki." msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Takk fyrir að versla hjá okkur" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Tölvupóstar fyrir \"afgreiddar pantanir\" eru sendir til viðskiptavina þegar " "pöntunin þeirra er merkt sem afgreidd og það þýðir vanalega að pöntunin " "þeirra hefur verið send út." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Texti sem birtist fyrir neðan meginmáli í tölvupósti." msgid "Additional content" msgstr "Viðbótar efni" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Velja snið tölvupósts." msgid "Email type" msgstr "Tegund tölvupósts" msgid "Email heading" msgstr "Fyrrisögn meginmáls tölvupósts" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Sláðu inn móttakendur (notaðu kommu á milli) fyrir þennan tölvupóst. " "Sjálfgefið %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Hætt hefur veirð við pöntun #{order_number}" msgid "Thanks for reading." msgstr "Takk fyrir að lesa." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Hætt við pöntun: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Virkja þessa tölvupósttilkynningu" msgid "Enable/Disable" msgstr "Virkja/afvirkja" msgid "Invalid webhook." msgstr "Ógild vefkrækja." msgid "Invalid product." msgstr "Ógilt auðkenni vöru." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Valkvætt að bæta við Merkireit með texta sem viðskiptavinur þarf að " "samþykkja." msgid "Invalid download." msgstr "Ógilt niðurhal." msgid "Invalid customer." msgstr "Ógildur viðskiptavinur." msgid "Invalid coupon." msgstr "Ógildur afsláttarkóði." msgid "Order – %s" msgstr "Pöntun – %s" msgid "No page set" msgstr "Engin síða skilgreind" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Ég hef lesið og samykki %s" msgid "%s field" msgstr "%s reitir" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Þessi valmöguleiki leyfir þér að breyta útliti WooCommerce útskráningar." msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Myndastærð notuð fyrir vörur í vörulistanum." msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Eftir að breytingar þínar hafa verið birtar geta nýjar myndastærðir ekki " "birst fyrr en þú endurnýjar þumlurnar." msgid "Product Images" msgstr "Vörumyndir" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Eftir að breytingar þínar hafa verið birtar verða nýjar myndastærðir búnar " "til sjálfkrafa." msgid "Rows per page" msgstr "Raðir á hverri síðu" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Hversu margar vörur ætti að sýna í hverri röð?" msgid "Products per row" msgstr "Vörur í hverri röð" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Sýna undirflokka & vörur" msgid "Show categories & products" msgstr "Sýna flokka & vörur" msgid "Default product sorting" msgstr "Sjálfgefin vöruröðun" msgid "Show subcategories" msgstr "Sýna undirflokka" msgid "Show products" msgstr "Sýna vörur" msgid "Shop page display" msgstr "Verslunarsíða birtir" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Þetta er sýnisverslun til prófunar — engar pantanir eru afgreiddar." msgid "Store notice" msgstr "Skilaboð verslunar" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Eftir verði (Lækkandi)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Eftir verði (Hækkandi)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Nýjasta varan" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Vinsældir (sölur)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Sjálfgefin röðum (sérsniðin röðun + nafn)" msgid "Updating database" msgstr "Uppfæri gagnagrunn" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Fann %1$d uppfærslu (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Ekki þörf á uppfærslu. Útgáfa gagnagrunns er %s" msgid "Attribute ID." msgstr "Auðkenni eigindis." msgid "Refund ID." msgstr "Auðkenni endurgreiðslu." msgid "Order ID." msgstr "Auðkenni pöntunar." msgid "Product ID." msgstr "Vörunúmer." msgid "Customer ID." msgstr "Númer viðskiptavinar." msgid "Invalid field" msgstr "Ógildur reitur" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "VSK flokkur verður að vera til" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "VSK flokkur þarf að vera með gilt nafn" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s og %d annað landsvæði" msgstr[1] "%s og %d önnur landsvæði" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Notaðu aðgangslykil í reit notandanafns og leyndarmál í " "reit lykilorðs." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Þessi API lykill hefur ekki skrifaðgang." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Þessi API lykill hefur ekki lesaðgang." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Ógildur öryggiskóði - öryggiskóði hefur þegar verið notaður." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Ógildur tímastimpill." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Ógild áritun - áritanir stemma ekki." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Ógild áritun - áritunaraðferð er ekki í boði." msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Ógild undirskrift - tókst ekki að vinna með breyturnar." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Aðgangslykill er ógildur." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Leyndarmál er ógilt." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Pantanir (síða %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Greiða fyrir pöntun" msgid "Buy “%s”" msgstr "Kaupa “%s”" msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Við tökum við greiðslum í gegnum Paypal. Í ferlinu sendum við einhver gögn " "til Paypal, þar með talið upplýsingar til að vinna eða styðja við " "greiðsluna, svo sem upphæðina og greiðsluupplýsingar." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ef þú býrð til reikning, þá geymum við upplýsingar um nafnið þitt, " "heimilisfang, netfang, símanúmer sem við munum nota fyrir pantanir." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Senda þér makarðspósta, ef þú samþykkir að veita þeim móttöku." msgid "Improve our store offerings" msgstr "Bæta vöruframboð okkar." msgid "Set up your account for our store" msgstr "Setja upp reikning í verslun okkar" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Virkja greiðslu og koma í veg fyrir svindl" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "" "Svara fyrirspurnum þínum, þar með talið um endurgreiðslur eða kvartanir." msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Senda þér upplýsingar um reikninginn þinn og pantanir" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Þegar þú kaupir af okkur þá óskum við eftir upplýsingum þmt. nafnið þitt, " "heimilisfang, netfang, símanúmer, greiðslukortaupplýsingar / " "greiðsluupplýsingar og aðrar upplýsingar eins og notendanafn og lykilorð. " "Við notum þessar upplýsingar til að:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Ath: Þú getur viljað skoða upplýsingar um vefkökur og skoðað hlekkin héðan." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Við notum vefkökur til að halda utan um vörur í vörukörfunni þinni meðan þú " "vafrar á síðunni okkar." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Sendingarheimilisfang: Við getum óskað eftir að fá upplýsingar til að áætla " "flutningsverð áður en þú pantar eða senda þér pöntunina." msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Staðsetning, IP tala og vafra tegund: við notum þessar til að áætla skatta " "eða flutning." msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Meðan þú skoðar síðuna okkar, þá skráum við:" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Niðurhal viðskiptavina WooCommerce " msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce Viðskiptavina Pantanir" msgid "Access granted" msgstr "Aðgangur leyfður" msgid "Download count" msgstr "Fjöldi niðurhal" msgid "Order ID" msgstr "Pöntunarnúmer" msgid "Order Date" msgstr "Dagsetning pöntunar" msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Persónulegar upplýsingar innan pöntunar %s hefur verið skráð." msgid "Personal data removed." msgstr "Persónugögn fjarlægð" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Fjarlægði persónuuplýsingar fyrir pöntun %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Fjarlægja viðskiptavin \"%s\"" msgid "Shipping State" msgstr "Sendingarsýsla" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Sendingarstaður: Póstnúmer" msgid "Shipping City" msgstr "Sendingarstaður: Borg / Bær" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Sendingarstaður: Föðurnafn" msgid "Shipping First Name" msgstr "Sendingarstaður: Nafn" msgid "Billing State" msgstr "Reikningsstaður: Sýsla" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Reikningsstaður: Póstnúmer" msgid "Billing City" msgstr "Reikningsstaður: Borg / Bær" msgid "Billing Company" msgstr "Reikningsstaður: Fyrirtæki" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Heimilisfang móttakanda 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Heimilisfang greiðanda 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Mistókst" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Endurgreidd" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Afgreidd" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Í bið" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við pöntun" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Beðið eftir greiðslu" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Hérna getur þú bætt við nýjum afsláttarkóðum sem viðskiptavinir geta notað í " "vefversluninni þinni." msgid "Coupons list" msgstr "Yfirlit yfir afsláttarkóða" msgid "Coupons navigation" msgstr "Leiðarkerfi afsláttarkóða" msgid "Filter coupons" msgstr "Sía afsláttarkóða" msgid "Orders list" msgstr "Pantanalisti" msgid "Orders navigation" msgstr "Leiðarkerfi pantana" msgid "Filter orders" msgstr "Sía pantanir" msgid "Parent coupon" msgstr "Yfirafsláttarkóði" msgid "Search coupons" msgstr "Leita að afsláttarkóða" msgid "View coupon" msgstr "Skoða afsláttarkóða" msgid "New coupon" msgstr "Nýr afsláttarkóði" msgid "Add new coupon" msgstr "Bæta við nýjum afsláttarkóða" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Afsláttarkóðar" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Hérna eru pantanir vistaðar." msgid "Parent orders" msgstr "Yfirpantanir" msgid "Products list" msgstr "Vörulisti" msgid "Products navigation" msgstr "Leiðarkerfi vörulista" msgid "Filter products" msgstr "Sía vörur" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Pöntun" msgid "Add new order" msgstr "Stofna nýja pöntun" msgid "Add order" msgstr "Bæta við pöntun" msgid "Use as product image" msgstr "Nota sem vörumynd" msgid "Remove product image" msgstr "Fjarlægja vörumynd" msgid "Set product image" msgstr "Skilgreina sem vörumynd" msgid "No products found in trash" msgstr "Engin vara fannst í rusli" msgid "No products found" msgstr "Engin vara fannst" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Baka til \"%s\" eiginleika" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "%s vöru" msgid "View product" msgstr "Skoða vöru" msgid "Add new product" msgstr "Bæta við nýrri vöru" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Vörur" msgid "Parent %s:" msgstr "Yfir %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nafn á sendingarflokk" msgid "Add new tag" msgstr "Bæta við merkimiða" msgid "Update tag" msgstr "Uppfæra merkimiða" msgid "All tags" msgstr "Öll tög" msgid "Search tags" msgstr "Leita að merkjum" msgid "Add new shipping class" msgstr "Bæta við sendingarflokk" msgid "Update shipping class" msgstr "Uppfæra sendingarflokk" msgid "Edit shipping class" msgstr "Breyta sendingarflokk" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Yfirsendingarflokkur:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Yfirsendingarflokkur" msgid "All shipping classes" msgstr "Allir Sendingarflokkar" msgid "Search shipping classes" msgstr "Leita að sendingarflokk" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Sendingarflokkur" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Merkimiðar" msgid "Parent category:" msgstr "Yfirflokkur" msgid "Edit category" msgstr "Breyta flokk" msgid "Refund – %s" msgstr "Endurgreiðsla – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Vöruflokkar" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Breyta sýnileika" msgid "Order status set to %s." msgstr "Stöðu pöntunar breytt í %s." msgid "Invalid product" msgstr "Ógild vara" msgid "(includes %s)" msgstr "(inniheldur %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Stöðu pöntunar breytt úr %1$s í %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Biðpöntun" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s var sett upp en ekki var hægt að virkja. Vinsamlegast " "virkjaðu það handvirkt með því að smella hér." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "Innsetning á %1$s tókst ekki (%2$s). Vinsamlegast settu inn " "handvirkt með því að smella hér." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Heimsækja notendaþjónustu sem kostar" msgid "Premium support" msgstr "Gæðastuðningur" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Verslunarstjóri" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Viðskiptavinur" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Vinsamlegast sláið inn öruggara lykilorð." msgid "API docs" msgstr "API skjölun" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Skoða WooCommerce API skjölun" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Skoða WooCommerce skjölun" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Skoða WooCommerce stillingar" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "min-sida" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "greiðsluferli" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "karfa" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "verslun" msgid "Docs" msgstr "Skjöl" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Mín síða" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Greiðsluferli" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Karfa" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Verslun" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Veldu einhverjar vöruútfærslur áður en þú setur þessa vöru í körfuna." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Afsakið, þessi vara er ekki í boði. Vinsamlegast veldu aðra vörusamsetningu." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Afsakið, engar vörur samræmast valinu þínu. Vinsamlegast veldu aðrar vörur." msgid "Please select a rating" msgstr "Gefðu einkunn" msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Vinsamlegast veldu vöru til að bæta í körfuna þína…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Vinsamlegast veldu magn sem þú vilt bæta í körfuna þína…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Því miður, þá er ekki hægt að hætta við pöntun eins og er. Vinsamlegast " "hafðu samband við okkur ef þú þarft einhverja aðstoð." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Hætt hefur verið við pöntun þína." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Viðskiptavinur hætti við pöntun." msgid "Cart updated." msgstr "Karfa uppfærð." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Þessi greiðslumáti hefur verið skilgreindur sem sjálfgefinn fyrir þig." msgid "Payment method deleted." msgstr "Greiðslumáta eytt." msgid "%s removed." msgstr "%s fjarlægt." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Þú getur eingöngu haft 1 %s í körfunni þinni." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Aðgangsupplýsingum hefur verið breytt." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Núverandi lykilorð er rangt." msgid "Please enter your current password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn núverandi lykilorð." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Vinsamlegast fylltu inn í alla lykilorðareitina." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gildan kóða." msgid "Address changed successfully." msgstr "Heimilisfangi hefur verið breytt." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Einkunn %s af 5" msgid "Automated Taxes" msgstr "Sjálfvirkur VSK" msgid "Shipping zones" msgstr "Sendingarsvæði" msgid "Error: %s" msgstr "Villa:%s" msgid "Customer" msgstr "Viðskiptavinur" msgid "Shipping method" msgstr "Sendingarmáti" msgid "Load billing address" msgstr "Sýna heimilisfang greiðanda" msgid "Payment method:" msgstr "Greiðslumáti:" msgid "Yes please" msgstr "Já takk!" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Stillingarnar hafa verið vistaðar." msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Vörusendingar" msgstr[1] "" msgid "Customers" msgstr "Viðskiptavinir" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s pöntun endurheimt úr ruslinu." msgstr[1] "%s pantanir endurheimtar úr ruslinu." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s pöntun hent í ruslið." msgstr[1] "%s pöntunum hent í ruslið." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Suður-Kórea" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "Birgðastaða %1$s er lág. Það eru %2$d eftir." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s eintök af %2$s hafa verið settar í biðpöntun í pöntun #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Biðpöntun vöru" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s er ekki til á lager." msgid "Product out of stock" msgstr "Vara ekki til á lager" msgid "Go to shop" msgstr "Fara í vefverslun" msgid "Product low in stock" msgstr "Er að klárast" msgid "No file defined" msgstr "Engin skrá skilgreind" msgid "This is not your download link." msgstr "Þetta er ekki þinn niðuhalshlekkur." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Skráðu þig inn til að sækja skrá" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Afsakaði, tíminn til að sækja þessa skrá er liðinn" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Afsakið, þú hefur fullnýtt niðuhal á þessari skrá" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Þú verður að vera skráð/ur inn til að geta sótt skrár." msgid "Invalid order." msgstr "Ógild pöntun." msgid "Invalid download link." msgstr "Ógildur niðurhalshlekkur." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid data store." msgstr "Ógild gagnageymsla." msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Sláðu inn númer afsláttarkóða." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Afsláttarkóði finnst ekki!" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Ógilt auðkenni á leyfi." msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Afsakið en þessi afsláttarkóði gildir ekki fyrir útsöluvörur." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Afsakið en þessi afsláttarkóði gildir ekki fyrir vöruflokkana: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Afsakið en þessi afsláttarkóði gildir ekki fyrir vörurnar: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "" "Afsakið en þessi afsláttarkóði gildir ekki fyrir vörurnar í körfunni þinni." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Búið er að fullnýta afsláttarkóða." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Hámarksupphæð viðskipta fyrir þennan afsláttarkóða er %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Lágmarksupphæð viðskipta fyrir þennan afsláttarkóða er %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Afsláttarkóði er útrunninn." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Afsakið, afsláttarkóðinn \"%s\" hefur nú þegar verið nýttur og ekki er hægt " "að nota hann með öðrum aflsáttarkóðum." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Afsakið, en það virðist sem afsláttarkóðinn \"%s\" sé ekki skráður á þig. " "Hann hefur verið fjarlægður úr pöntun." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Afsakið, það virðist sem afsláttarkóðinn \"%s\" sé ógildur, ekki er hægt að " "nýta hann." msgid "Coupon is not valid." msgstr "Afsláttarkóði er ógildur." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Afsláttarkóði hefur verið fjarlægður." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Tókst að nota afsláttarkóða." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Afsláttarkóðinn \"%s\" er ekki til!" msgid "Town / Village" msgstr "Bær / Bæjarfélag" msgid "House number and street name" msgstr "Götuheiti og húsnúmer" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "ZIP" msgstr "Póstnúmer" msgid "State / Zone" msgstr "Fylki / Svæði" msgid "Municipality" msgstr "Sveitarfélag" msgid "Prefecture" msgstr "Hérað" msgid "Town / District" msgstr "Borg / Bær" msgid "Canton" msgstr "Kantóna" msgid "Suburb" msgstr "Úthverfi" msgid "Town / City" msgstr "Borg / Bær" msgid "Region" msgstr "Landsvæði" msgid "District" msgstr "Umdæmi" msgid "Company name" msgstr "Nafn fyrirtækis" msgid "Postcode" msgstr "Póstnúmer" msgid "Municipality / District" msgstr "Bæjarfélag / Bæjarhluti" msgid "(ex. tax)" msgstr "(án VSK)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(án VSK)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(m. VSK)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(m. VSK)" msgid "the" msgstr "þessi" msgid "Please rate the product." msgstr "Vinsamlegast gefðu vörunni einkunn." msgid "VAT" msgstr "VSK" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Afsakið, setan þín er útrunnin. Snúa " "til baka í verslun" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Við gátum ekki gengið frá pöntuninni þinni, vinsamlegast reyndu aftur." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Enginn sendingarmáti hefur verið valinn. Kannaðu hvort heimilisfang sé rétt " "eða hafðu samband við okkur ef þú þarfnast aðstoðar." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Því miður, við sendum ekki til %s. Vinsamlegast veldu annað " "heimilisfang viðtakanda." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Vinsamlegast lestu og samþykktu skilmálana og skilyrðin til að halda áfram " "með pöntunina þína." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Vinsamlega skráðu heimilisfang til að halda áfram." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s er ógilt. Vinsamlegast sláðu inn eitt af eftirtöldu: %2$s" msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s er ekki gilt símanúmer." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s er ekki gilt póstnúmer" msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Greiðsluupplýsingar %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Sending %s" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Vörur úr eldri pöntun hafa verið settar í körfuna þína." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Skilaboð varðandi pöntunina t.d. varðandi afhendinguna." msgid "Account username" msgstr "Notendanafn reiknings" msgid "Order notes" msgstr "Skýring með pöntun" msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s hefur verið fjarlægt úr körfunni vegna breytinga. Þú getur bætt vörunni " "aftur í körfuna hérna." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Varan %s hefur verið fjarlægð úr körfu af því ekki er hægt að kaupa vöruna " "að svo stöddu. Vinsamlegast hafðu samband við okkur ef þú þarft einhverja " "aðstoð eða upplýsingar." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Þú getur ekki sett þetta magn af vörunni í körfu — við eigum %1$s á " "lager, en þú ert með %2$s í körfunni þinni." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Þú getur ekki bætt við þessu magni af "%1$s" í körfuna því það er " "ekki nægjanlegt magn til á lager (%2$s eftir)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Þú getur ekki bætt "%s" við í körfuna, því varan er ekki til á " "lager." msgid "View cart" msgstr "Skoða körfu" msgid "Please choose product options…" msgstr "Vinsamlegast veldu valmöguleika fyrir vöru…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s er nauðsynlegur reitur" msgstr[1] "%s eru nauðsynlegir reitir" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "" "Við biðjumst innilegrar afsökunar, en það er ekki hægt að kaupa þessa vöru." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Afsakið, við eigum ekki \"%1$s\" á lager til þess að uppfylla pöntun þína " "(%2$s available). Við byðjumst velvirðingar á þeim óþægindum, sem af þessu " "kunna að skapast." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Afsakið, \"%s\" er ekki til á lager. Vinsamlegast uppfærðu pöntunina og " "reyndu aftur. Við biðjumst velvirðingar á óþægindunum." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Það á ekki að kalla í að sækja körfu á undan wp_loaded aðgerðinni." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Vara sem er ekki lengur í boði var fjarlægð úr körfunni." msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s er ekki gild vefslóð" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "REST API er ekki í boði." msgid "View and manage coupons" msgstr "Skoða og sýsla með afsláttarkóða" msgid "Create orders" msgstr "Stofna pantanir" msgid "Create customers" msgstr "Stofna viðskiptavini" msgid "Create coupons" msgstr "Stofna afsláttarkóða" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Skoða pantana- og söluskýrslur" msgid "View customers" msgstr "Skoða viðskiptavini" msgid "View coupons" msgstr "Skoða afsláttarkóða" msgid "API Key updated successfully." msgstr "API lykill uppfærður." msgid "Permissions is missing." msgstr "Heimildir vantar." msgid "User is missing." msgstr "Notanda vantar." msgid "Description is missing." msgstr "Lýsingu vantar." msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Þú ert ekki með leyfi til að gefa API lykil til valins notanda." msgid "Order not editable" msgstr "Ekki hægt að breyta pöntun" msgid "Invalid refund amount" msgstr "Ógild endurgreiðslufjárhæð" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Villa við endurgreiðslu. Vinsamlegast reynið aftur." msgid "Added line items: %s" msgstr "Bætti við línueiningum: %s" msgid "Return to shop" msgstr "Til baka í vefverslun" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Afsakið, lotan er liðin." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Afsláttarkóði hefur verið fjarlægður." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Afsakið en það kom upp vandamál við að fjarlægja þennan afsláttarkóða." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d eiginleiki er ekki með verð." msgstr[1] "%d eiginleikar eru ekki með verð." msgid "View affected templates" msgstr "Skoða uppfærð sniðmát" msgid "View progress →" msgstr "Skoða feril →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce er að uppfæra vörur í bakgrunni" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Viðskiptavinir munu ekki geta keypt efnislegar vörur frá versluninni þinni " "þangað til sendingarmáti er í boði." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Vörusendingar eru virkar, en þú hefur ekki bætt við neinum sendingarmátum " "við sendingarsvæðin þín." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Bættu við sendingarmátum og svæðum" msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Lærðu meira um sendingarsvæði" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Setja upp sendingarsvæði" msgid "New:" msgstr "Nýtt:" msgid "Skip setup" msgstr "Sleppa uppsetningu" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Farðu í gegnum uppsetningarferlið" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Velkomin(n) í WooCommerce – Það er næstum allt klárt " "til þess að þú getir farið að selja :)" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Lækka vörubirgðir um:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Hækka vörubirgðir um:" msgid "L/W/H" msgstr "L/B/H" msgid "Catalog" msgstr "Vörulisti" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Hækka núverandi verð um (fasta upphæð eða %)" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Sláðu inn verð (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Lærðu hvernig á að uppfæra" msgid "Outdated templates" msgstr "Úrelt sniðmát" msgid "— No change —" msgstr "— Engin breyting —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s útgáfa %2$s er úrelt. Kjarnaútgáfan er %3$s" msgid "Overrides" msgstr "Yfirskrifar" msgid "Child theme" msgstr "Undirþema" msgid "Author URL" msgstr "Vefslóð höfundar" msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Vefslóð síðunnar %s (ásamt auðkenni síðunnar)." msgid "Page not set" msgstr "Síða er ekki skilgreind" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce síður" msgid "Edit %s page" msgstr "Breyta %s síðu" msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Flokkun: Vörutegundir" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Fjöldi aukastafa í birtu vöruverði." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Tugabrotsskiltákn birtra vöruverða." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Þúsundaskiltákn birtra vöruverða." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Staðsetning gjaldmiðlamerkis." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Hvaða gjaldmiðli eru vöruverð í vörulista og hvaða gjaldmiðli greiðslugáttir " "taka við verðum í." msgid "Dropin Plugins" msgstr "Fella in Viðbætur" msgid "Inactive plugins" msgstr "Óvirkja viðbætur" msgid "API enabled" msgstr "API virkt" msgid "Force SSL" msgstr "Force SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Virkja viðbætur" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Fela villur fyrir gestum" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Vefverslunin þín er ekki að nota HTTPS. Lærðu meira um HTTPS og SSL skírteini." msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Örugg tenging (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Er tengingin við vefverslunina þína örugg?" msgid "Database Data Size" msgstr "Stærð gagna í gagnagrunni" msgid "Total Database Size" msgstr "Heildarstærð gagnagrunns" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "%1$s - Við mælum með forskeyti sem er styttra en 20 stafir. Sjá: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "WooCommerce gagangrunnur uppfærsla" msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s bilaði. Hafðu samband við hýsingaraðila." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Netþjónninn þinn hefur hvorki fsockopen né cURL virkjað - PayPal IPN og " "aðrrar skriftur sem hafa samband við aðra netþjóna munu ekki virka. Hafðu " "samband við hýsingaraðila." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Greiðslugáttir geta notað cURL til þess að eiga samskipti við utanaðkomandi " "netþjóna til þess að sækja greiðsluheimildir, aðrar viðbætur geta einnig " "nýtt það til þess að eiga í samskiptum við netþjónustur." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Sjálfgefið tímabelti er %s - það ætti að vera UTC" msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Sjálfgefið tímabelti er UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress uppsetningarkröfur" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Við mælum með MySQL útgáfu 5.6 eða nýrri. Sjá: %2$s" msgid "Max upload size" msgstr "Hámarksstærð upphleðslu" msgid "MySQL version" msgstr "MySQL útgáfa" msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN uppsett" msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "Við mælum með PHPP 7.2. eða betra fyrir betri framkvæmd eða öryggi." msgid "Server info" msgstr "Upplýsingar netþjóns" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Við mælum með að stilla minni á 64MB eða meira. Sjá: %2$s" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Það er nýrri útgáfa af WordPress tilgengileg (%2$s)" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce útgáfa" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Vefslóð síðunnar þinnar." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress umhverfi" msgid "Get system report" msgstr "Fá kerfisskýrslu" msgid "Export all categories" msgstr "Flytja út alla vöruflokka" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Hvaða vöruflokka á að flytja út?" msgid "Generate CSV" msgstr "Búa til CSV" msgid "Export Products" msgstr "Flytja út vörur" msgid "Itemized" msgstr "Lið fyrir lið" msgid "As a single total" msgstr "Sem eina samtölu" msgid "Display tax totals" msgstr "Birta samtölur fyrir skatta" msgid "Price display suffix" msgstr "Viðskeyti verðs" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Birta verð í körfu og í greiðsluferli" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Birta verð í verslun" msgid "Excluding tax" msgstr "Án skatts" msgid "Including tax" msgstr "Með skatti" msgid "Additional tax classes" msgstr "Viðbótar skattþrep" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Rúna skatt í samtölu en ekki fyrir hverjar línu" msgid "Rounding" msgstr "Afrúnun" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Skattur á sendingu miðast við vöru í körfu" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Þessi valmöguleiki ákveður hvaða skattþrep sendingar falla í eða sleppa " "þannig að skattur sé miðað við vöru í körfunni." msgid "Shipping tax class" msgstr "Skattflokkur sendingar" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "" "Þessi valmöuleiki ákveður hvaða heimilisfang verður notað við útreiking á " "sköttum." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Reikna út skatt miðaðan við" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nei, ég set ekki inn verð með skatt" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Já, ég set inn verð með sköttum" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Þessi valmöguleiki er mikilvægur og hefur áhrif hvernig þú setur inn verð. " "Breyting á þessum valmöguleika uppfærir ekki vörur sem eru þegar skráðar." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Verð eru sett inn með sköttu" msgid "Updated at" msgstr "Uppfært kl" msgid "Webhook actions" msgstr "Aðgerðir vefkrækju" msgid "API Version" msgstr "API útgáfa" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" msgid "Product restored" msgstr "Vara endurheimt" msgid "Order restored" msgstr "Pöntun endurheimt" msgid "Coupon restored" msgstr "Afsláttarmiði endurheimtur" msgid "Product updated" msgstr "Vara uppfærð" msgid "Product created" msgstr "Vara stofnuð" msgid "Order updated" msgstr "Pöntun uppfærð" msgid "Order created" msgstr "Pöntun stofnuð" msgid "Customer deleted" msgstr "Viðskiptavini eytt" msgid "Customer updated" msgstr "Viðskiptavinur uppfærður" msgid "Customer created" msgstr "Viðskiptavinur stofnaður" msgid "Coupon deleted" msgstr "Afsláttarkóða eytt" msgid "Coupon updated" msgstr "Afsláttarkóði uppfærður" msgid "Coupon created" msgstr "Afsláttarkóði stofnaður" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s af %2$s" msgid "Webhook data" msgstr "Upplýsingar vefkrækju" msgid "Import CSV" msgstr "Flytja inn CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Fjarlægja valda röð(raðir)" msgid "Insert row" msgstr "Setja inn röð" msgid "%s items" msgstr "%s hlutir" msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2 stafa ríkiskóði, t.d. AL. Skildu eftir autt til að það eigi við um öll " "ríki." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2 stafa landakóði, t.d. IS. Skildu eftir autt til að það eigi við um öll " "lönd." msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" skatthlutföll" msgid "Country code" msgstr "Land kóði" msgid "Consumer secret" msgstr "Leyndarmál" msgid "Consumer key" msgstr "Aðgangslykill" msgid "Generate API key" msgstr "Búa til API lykil" msgid "Owner of these keys." msgstr "Eigandi þessara lykla." msgid "Revoke key" msgstr "Afturkalla lykil" msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Bættu við eins mörgum svæðum og þú þarft – viðskiptavinir sjá einungis " "sendingarmáta sem eiga við um þeirra heimilisfang." msgid "Key details" msgstr "Ítarupplýsingar lykils" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Evrópa = Hvaða land sem er í Evrópu = Fast sendingargjald" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "" "Innanlands í Bandaríkjunum = Öll fylki Bandaríkjanna = Fast sendingargjald" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Innanbæjar = Reykjavík = Sækja í verslun" msgid "For example:" msgstr "Til dæmis:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Sendingarsvæði er landfræðilegt svæði þar sem ákveðinn hópur sendingarmáta " "og kostnaðar eiga við." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Þetta svæði er valkvæmt til notkunar fyrir svæði sem eru ekki hluti " "af öðrum sendingarsvæðum." msgid "Region(s)" msgstr "Landsvæði" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Stjórna sendingarleiðum" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce mun tengja viðskiptavin við eitt svæði með því að nota " "heimilisfang sendingar og bjóða viðskiptavininum upp á sendingarmáta fyrir " "það svæði." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Sendingarsvæði er landfræðilegt svæði þar sem ákveðnir sendingarmátar eru í " "boði." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Veldu sendingarmátann sem þú vilt bæta við. Aðeins sendingarmátar sem styðja " "svæði eru sýndir." msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Takmarka við ákveðin póstnúmer" msgid "Select regions within this zone" msgstr "Veldu landsvæði fyrir þetta svæði" msgid "Zone regions" msgstr "Landsvæði" msgid "Cancel changes" msgstr "Hætta við breytingar" msgid "Description for your reference" msgstr "Lýsing til viðmiðunar" msgid "Shipping class name" msgstr "Nafn á sendingarflokki" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Engir sendingarflokkar hafa verið búnir til." msgid "Save shipping classes" msgstr "Vista sendingarflokka" msgid "Add shipping class" msgstr "Bæta við sendingarflokki" msgid "Product count" msgstr "Fjöldi vara" msgid "No row(s) selected" msgstr "Engin röð/raðir valdar" msgid "%s rates" msgstr "%s hlutföll" msgid "Standard rates" msgstr "Hefðbundin skatthlutföll" msgid "Tax name" msgstr "Nafn skatts" msgid "Compound" msgstr "Samsettur" msgid "Tax options" msgstr "Skattvalmöguleikar" msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Enginn sendingamáti í boði fyrir þetta svæði." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Ógildur sendingarmáti!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Ekki var hægt að bæta við sendingarmáta. Vinsamlegast reynið aftur." msgid "Zone" msgstr "Svæði" msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Virkja aflúsunarham fyrir sendingar til þess að birta samsvarandi " "sendingarsvæði og til þess að horfa framhjá sendingarkostnaði vistuðum í " "skyndiminni." msgid "Enable debug mode" msgstr "Virkja aflúsunarham" msgid "Debug mode" msgstr "Aflúsunarhamur" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Neyða sendingu til heimilisfang greiðanda" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Nota sjálfgefið heimilisfang greiðanda" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Nota sjálfgefið heimilisfang sendingar" msgid "Calculations" msgstr "Útreikningar" msgid "Shipping destination" msgstr "Áfangastaður sendingar" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Fela sendingarkostnað þangað til heimilisfang hefur verið gefið upp" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Virkja reiknivél fyrir sendingarkostnað í körfu" msgid "Shipping classes" msgstr "Sendingarflokkur" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Stjörnugjöf ætti að vera krafist, en ekki valkvæð." msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Leyfa stjörnugjöf á umsögnum" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Bara staðfestir eigendur geta gefið umsagnir." msgid "Enable product reviews" msgstr "Leyfa vöruumsagnir" msgid "Shipping options" msgstr "Sendingarmöguleikar" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "" "Birta merki um að viðkomandi sé “staðfestur kaupandi” í umsögnum " "viðskiptavina" msgid "Product ratings" msgstr "Einkunn vöru" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Þetta skilgreininir í hvaða einingu þú skilgreinir stærð í t.d. cm." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Þetta stýrir því í hvaða einingu þú skilgreinir þyngd í t.d. kg." msgid "oz" msgstr "únsur" msgid "lbs" msgstr "pund" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Virkja AJAX útgáfu af bæta í körfu hnöppum á safnsíðum" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Flytja notanda í körfu eftir að vara hefur verið sett í hana" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Körfuhegðun" msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Grunnsíðan getur líka verið notuð í föstum vefslóðum vöru." msgid "Shop page" msgstr "Verslunarsíða" msgid "Shop pages" msgstr "Verslunarsíður" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Virkja þennan valmöguleika til að veita aðgengi að niðurhali þegar pantanir " "eru \"í vinnslu\", frekar en þegar þær eru \"fullkláraðar\"." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Heimila aðgengi að skrám eftir greiðslu" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Þessi stilling á ekki við um kaup með gestaaðgang." msgid "Downloads require login" msgstr "Niðurhal krefst innskráningar" msgid "Access restriction" msgstr "Aðgangshindranir" msgid "Redirect only" msgstr "Beina eingöngu" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Þvinga niðurhal" msgid "File download method" msgstr "Aðferð til að hlaða niður skrám" msgid "Stock display format" msgstr "Birtingarform birgðarstöðu" msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Ekki birta vörur sem eru ekki til á lager á vörulistanum" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Sýnileiki uppseldrar vöru" msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Veldu viðtakendur (komma á milli) sem munu fá þessa tilkynningu." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Viðtakandi/viðtakendur tilkynningar" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Virkja tilkynningar þegar vara klárast á lager" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Virkja tilkynningar vegna lágrar birgðastöðu" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Taka vöru frá (fyrir ógreiddar pantanir) í x mínútur. Að þeim tíma liðnum " "verður hætt við ókláraða pöntunina. Skildu eftir tómt til þess að afvirkja." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Taka frá vöru (mínútur)" msgid "Enable stock management" msgstr "Virkja birgðahald" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Færa \"%s \" greiðsluaðferð niður" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Færa \"%s \" greiðsluaðferð upp" msgid "Manage stock" msgstr "Birgðahald" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Greiðslur" msgid "Integration" msgstr "Samþætting" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Þetta ákveður hversu margir aukastafir (aurar) eru birtir í verði." msgid "Number of decimals" msgstr "Fjöldi aukastafa" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Þetta skilgreinir tugabrotsskiltáknið sem er birt í verðum." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Þetta skilgreinir þúsundaskiltáknið sem er birt í verðum." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Þetta skilgreinir staðsetningu gjaldmiðlamerkis." msgid "Right with space" msgstr "Til hægri með stafabili" msgid "Left with space" msgstr "Til vinstri með stafabili" msgid "Decimal separator" msgstr "Tugabrotsskiltákn" msgid "Thousand separator" msgstr "Þúsundaskiltákn" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Þetta stýrir gjaldmiðilinn sem verðin birtast í í vörulistanum og hvaða " "gjaldmiðla greiðslugáttirnar taka." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Eftirfarandi stillingar hafa áhrif á það hvernig verð birtast á vefnum." msgid "Currency options" msgstr "Gjaldmiðill í verslun" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Þegar margir afsláttarkóðar eru notaðir, nota fyrsta afsláttarkóðann á fullt " "verð og þann næsta á afsláttarverð og svo framvegis." msgid "Enable coupons" msgstr "Virkja afsláttarmiða" msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Reikna afslætti afsláttarkóða í röð" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Hægt er að nota afsláttarkóða úr körfunni og í síðum greiðsluferlis." msgid "No location by default" msgstr "Engin sjálfgefin staðsetning" msgid "Enable taxes" msgstr "Virkja skatta" msgid "Geolocate" msgstr "Geolocate" msgid "Shop base address" msgstr "Heimilisfang verslunar" msgid "Default customer location" msgstr "Sjálfgefin staðsetning viðskiptavinar" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Senda til fyrirfram ákveðinna landa" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Sleppa sendingum og útreikningi á kostnaði" msgid "Ship to all countries" msgstr "Senda til allra landa" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Senda til allra landa sem þú selur til" msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Selja til allra landa, nema…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Sendum til" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Selja til ákveðinna landa" msgid "Sell to all countries" msgstr "Selja til allra landa" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Takamarkar þau lönd sem þú vilt selja til." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Póstnúmer, ef eitthvað, þar sem fyrirtækið er staðsett." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Landið og ríkið, ef eitthvað, þar sem fyrirtækið er staðsett." msgid "Selling location(s)" msgstr "Lönd sem selt er til" msgid "Country / State" msgstr "Hérað / Fylki" msgid "Manually sent" msgstr "Sent handvirkt" msgid "Content type" msgstr "Efnisgerð" msgid "Recipient(s)" msgstr "Móttakandi(endur)" msgid "Body background color" msgstr "Bakgrunnslitur meginmáls" msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Þessi hluti gerir þér kleift að sérsníða WooCommerce tölvupóstana. Smelltu hér til að forskoða sniðmátið þitt fyrir " "tölvupósta." msgid "Email template" msgstr "Sniðmát tölvupósts" msgid "\"From\" name" msgstr "Nafn sendanda" msgid "Email sender options" msgstr "Valmöguleikar fyrir sendanda tölvupósts" msgid "Email options" msgstr "Stillingar netfanga" msgid "Emails" msgstr "Tölvupóstar" msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Leyfa notkun á WooCommerce að vera skráða" msgid "Enable tracking" msgstr "Virkja rekjanleika" msgid "Usage Tracking" msgstr "Rekja notkun" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Endapunktur fyrir síðuna Mín síða → Greiðslumátar." msgid "Addresses" msgstr "Heimilisföng" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Endapunktar fyrir síðuna Mín síða → Niðurhal." msgid "Edit account" msgstr "Breyta reikning" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Endapunktum er bætt við vefslóð síðunnar þinnar til þess að meðhöndla " "ákveðnar aðgerðir á aðgangssíðunum. Þeir ættu að vera einkvæmir og hægt er " "að hafa þá auða til þess að afvirkja þá." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Endapunktur fyrir síðuna Mín síða → Pantanir." msgid "View order" msgstr "Skoða pöntun" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Endapunktur fyrir stillingar á síðu f. sjálfgefinn greiðslumáta." msgid "Set default payment method" msgstr "Skilgreina sjálfgefinn greiðslumáta" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Endapunktur fyrir síðu til þess að eyða greiðslumáta." msgid "Delete payment method" msgstr "Eyða greiðslumáta" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Endapunktum er bætt við slóðir síðanna þinna til þess að halda utan um " "ákveðnar aðgerðir í greiðsluferlinu. Þeir eiga að vera einkvæmir." msgid "Order received" msgstr "Pöntun móttekin" msgid "Pay" msgstr "Greiða" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Þvinga SSL (HTTPS) á síðum greiðsluferlis (SSL skírteinis er krafist)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Endapunktar greiðsluferlis" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ef þú skilgreinir „skilmála“ á sérstakri síðu, þá verður viðskiptavinur " "spurður hvort hann samþykki þá er hann gengur frá pöntun." msgid "Force secure checkout" msgstr "Þvinga öruggan frágang pöntunar" msgid "Terms and conditions" msgstr "Skilmálar" msgid "Checkout page" msgstr "Greiðslusíða" msgid "Cart page" msgstr "Körfu síða" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Þessar síður verða að vera skilgreindar svo að WooCommerce viti hvert það á " "að senda notendur í greiðsluferlið." msgid "My account page" msgstr "Síða fyrir mína síðu" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "Legacy API" msgstr "Eldri útgáfa af API" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Haltu frágengnum pöntunum í tiltekinn tíma áður en persónuupplýsingarnar í " "þeim eru afmáðar." msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Pantanir sem hætt er við eru ógreiddar og geta bæði viðskiptavinur eða " "verslunareigandi hafa hætt við pöntun. Þeim verður hent eftir tilgreindan " "tíma." msgid "Retain completed orders" msgstr "Varðveita frágengnar pantanir" msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Varðveita afturkallaðar pantanir" msgid "Retain failed orders" msgstr "Varðveita pantanir sem mistókust" msgid "Retain pending orders " msgstr "Varðveita pantanir í bið" msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Varðveita óvirka notendur" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Veldu hve lengi á að geyma persónulegar upplýsingar þegar þeirra er ekki " "lengur þörf til vinnslu. Láttu eftirfarandi valkosti vera auða til að " "varðveita þessi gögn endalaust." msgid "Personal data retention" msgstr "Varðveisla persónulegra upplýsinga" msgid "Registration privacy policy" msgstr "Persónuverndarstefna skráningar" msgid "Privacy policy" msgstr "Persónuverndarstefna" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Á að geyma eða fjarlægja persónulegar upplýsingar innan pantana þegar farið " "er með %s?" msgid "Account erasure requests" msgstr "Beiðni um afmáun aðgangs" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Leyfa viðskiptavini að búa til aðgang á síðunni \"Minn aðgangur\"." msgid "Account creation" msgstr "Stofna reikning" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Leyfa viðskiptavinum að leggja inn pantanir án aðgangs" msgid "account erasure request" msgstr "beiðni um að afmá notanda" msgid "Net profit" msgstr "Nettó hagnaður" msgid "privacy page" msgstr "Persónuverndarsíða" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Aðgangur & persónuvernd" msgid "Total shipping" msgstr "Samtals sendingargjald" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Þetta er summan yfir \"Samtala pöntunar\" í pöntunum." msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s vara" msgstr[1] "%s vörur" msgid "Units in stock" msgstr "Einingar á lager" msgid "Top sellers" msgstr "Vinsælustu vörur" msgid "Product search" msgstr "Vöruleit" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s keypt eintök af þessari vöru" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s endurgreidd %2$d pöntun (%3$d vara/vörur)" msgstr[1] "%1$s endurgreiddar %2$d pantanir (%3$d vörur)" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s seld eintök af völdum vörum" msgid "Number of orders" msgstr "Fjöldi pantana" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s nýttur afsláttur" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s sendingarkostnaður" msgid "%s items purchased" msgstr "%s vörur keyptar" msgid "%s orders placed" msgstr "%s pantanir" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Þetta er heildarupphæð pantana eftir endurgreiðslur að frátöldum " "sendingarkostnaði og sköttum." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s nettósala á þessu tímabili" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Þetta er heildarupphæð pantana eftir endurgreiðslur að meðtöldum " "sendingarkostnaði og sköttum." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s meðal brúttó sölur á mánuði" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s brúttósala á þessu tímabili" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s meðaltal mánaðarlegrar veltu" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s meðaltal daglegrar veltu" msgid "Filter by user" msgstr "Sía eftir notanda" msgid "Filter by order" msgstr "Sía eftir pöntun" msgid "Filter by file" msgstr "Sía eftir skrá" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Veldu flokk til þess að skoða tölfræði" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s sölur í %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s meðal brúttó sölur á dag" msgid "No out of stock products found." msgstr "Engar uppseldar vörur fundust." msgid "No low in stock products found." msgstr "Engar vörur með lága birgðastöðu fundust." msgid "No customer downloads found." msgstr "Ekkert niðurhal frá viðskiptvin fannst." msgid "Filter by IP address" msgstr "Sía eftir IP tölu" msgid "Filter by product" msgstr "Sía eftir vöru" msgid "Active filters" msgstr "Virkar síur" msgid "new users" msgstr "nýir notendur" msgid "guest orders" msgstr "pantanir gestanotenda" msgid "customer orders" msgstr "pantanir viðskipatvinar" msgid "Guest sales" msgstr "Sala til gestanotenda" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s nýskráningar á þessu tímabili" msgid "Last order" msgstr "Síðasta pöntun" msgid "File ID" msgstr "Auðkenni skráar (ID)" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Leyfi #%d fannst ekki." msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nafn (Nafn, eftirnafn)" msgid "View orders" msgstr "Skoða pantanir" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "Nr" msgid "Search customers" msgstr "Leita að viðskiptavinum" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s eldri pöntun tengd" msgstr[1] "%s eldri pantanir tengdar" msgid "No customers found." msgstr "Engir viðskiptavinir fundust." msgid "Discount amount" msgstr "Fjárhæð afsláttar" msgid "Number of coupons used" msgstr "Fjöldi afsláttarkóða notaðir" msgid "No used coupons found" msgstr "Engir nýttir afsláttarkóðar fundust" msgid "All coupons" msgstr "Allir afsláttarkóðar" msgid "Choose coupons…" msgstr "Veldu afsláttarkóða…" msgid "No coupons found in range" msgstr "Engir afsláttarkóðar fundust á þessu bili" msgid "Filter by coupon" msgstr "Sía eftir afsláttarkóða" msgid "This month" msgstr "Núverandi mánuður" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s samtals afsláttarkóðar notaðir" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s samtals afslættir" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Prófað upp að WooCommerce útgáfu" msgid "unknown" msgstr "Óþekkt" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "Gagnagrunnsuppfærsla í gangi. Uppfærsla mun taka tíma, vinsamlegast sýnið " "biðlund." msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Þú getur handvirkt keyrt uppsafnaðar uppfærslur hérna." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Gagnagrunnurinn uppfæris í bakgrunni og getur tekið smá tíma, sýndu " "þolimæði. Lengra komnir notendur geta uppfært í gegnum %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce hefur verið uppfært. Til að halda hlutum gangani höfum við " "uppfært gagnagrunninn í nýjustu útfærslu." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Uppfæra WooCommerce gagnagrunn" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Nauðsynlegt að uppfæra gagnagrunn WooCommerce." msgid "Add file" msgstr "Bæta við skrá" msgid "Same as parent" msgstr "Sama og yfirflokkur" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Útsöluverð (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Venjulegt verð (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Lok útsölu" msgid "Sale start date" msgstr "Upphaf útsölu" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Þessi valkostur virkjar birgðastjórnun niður á vörutilbrigði" msgid "Any %s…" msgstr "Hvaða %s sem erhellip;" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Setja birgðastöðu sem - Uppselt" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Setja birgðastöðu sem: Til á lager" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "af" msgid "Select Page" msgstr "Veldu síðu" msgid "Delete all variations" msgstr "Eyða öllum tilbrigðum" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Sendingarflokkar eru nýttir af ákveðnum sendingarmátum til þess að hópa " "saman svipaðar vörur." msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LxBxH í tugabroti" msgid "No shipping class" msgstr "Enginn sendingaflokkur" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Þyngd í tugabroti" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Krosssölur eru vörur sem þú kynnir í körfunni, byggðar á vörunni sem er þar." msgid "Product Type" msgstr "Vörugerð" msgid "Sold individually" msgstr "Selt eitt og sér" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Stýrir því hvort vara er skráð sem \"á lager\" eða \"uppseld\" á framenda." msgid "Stock status" msgstr "Birgðastaða" msgid "Allow backorders?" msgstr "Leyfa biðpantanir?" msgid "Stock quantity" msgstr "Lagerstaða" msgid "Manage stock?" msgstr "Sjá um birgðahald?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU er vísun í “Stock-keeping unit”, einkvæmt auðkenni fyrir hverja einstaka " "vöru og þjónustu sem hægt er að kaupa." msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Skilgreina hvort vara er skattskyld eða einungis kostnaður við sendingu á " "henni." msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Undanþegið" msgid "Shipping only" msgstr "Einungis sendingarkostnaður" msgid "Taxable" msgstr "Skattskylt" msgid "Add File" msgstr "Bæta við skrá" msgid "Downloadable files" msgstr "Niðurhalanlegar skrár" msgid "Sale price dates" msgstr "Útsölutímabil" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Þessi texti verður birtur á hnappnum sem tengist í vöruna frá þriðja aðila." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Til…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Staðsetning í röðun." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Sláðu inn valkvæm skilaboð til kaupanda að viðskiptum loknum." msgid "Save attributes" msgstr "Vista eigindi" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Sláðu inn utanaðkomandi vefslóð á vöruna." msgid "Product URL" msgstr "Vefslóð vöru" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Kaupa vöru" msgid "Select terms" msgstr "Velja hugtök" msgid "Delete note" msgstr "Eyða skilaboðum" msgid "Refund %s manually" msgstr "Endurgreiða %s handvirkt" msgid "Rate %" msgstr "Hlutfall %" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Athugið: ástæðan fyrir endurgreiðslu verður sýnileg viðskiptavininum." msgid "Payment gateway" msgstr "Greiðslugátt" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Endurgreiða línuna fyrir ofan. Þetta mun sýna heildina sem verður " "endurgreidd." msgid "Refund amount" msgstr "Upphæð endurgreiðslu" msgid "Recalculate" msgstr "Endurreikna" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Ekki er lengur hægt að breyta þessari pöntun." msgid "Add item(s)" msgstr "Bæta við hlut(um)" msgid "Add tax" msgstr "Bæta skatti við" msgid "Amount already refunded" msgstr "Upphæð hefur verið endurgreidd" msgid "Add product(s)" msgstr "Bæta við vöru(m)" msgid "Order Total" msgstr "Pöntun samtals" msgid "Before discount" msgstr "Án afsláttar" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Er ekki lengur til)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Afsláttarkóði/kóðar" msgid "Edit item" msgstr "Breyta hlut" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Eftir afslátt fyrir skatt." msgid "Add meta" msgstr "Bæta lýsigögnum" msgid "Qty" msgstr "Magn" msgid "Customer download link" msgstr "Tengill fyrir niðurhal viðskiptavinar" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Sótt %s sinni" msgstr[1] "Sótt %s sinnum" msgid "Revoke access" msgstr "Afturkalla aðgang" msgid "Add product gallery images" msgstr "Bæta við mynd í myndasafn vöru" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Bæta við myndum í myndasafn vöru" msgid "Access expires" msgstr "Aðgangur rennur út" msgid "Linked Products" msgstr "Tengdar vörur" msgid "Variations" msgstr "Tilbrigði" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Niðurhalanlegar vörur veita aðgang að skrá við kaup." msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Sýndarvörur eru óáþreifanlegar og því ekki sendar." msgid "Note to customer" msgstr "Athugasemd til viðskiptavinar" msgid "Grant access" msgstr "Veita aðgang" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Leita að niðurhalanlegri vöru…" msgid "File %d" msgstr "Skrá %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Skilaboð viðskiptavinar:" msgid "No shipping address set." msgstr "Ekkert heimilisfang móttakanda skráð." msgid "No billing address set." msgstr "Ekkert heimilisfang greiðanda skráð." msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Upplýsingar um pöntun sent handvirkt til viðskiptavinar." msgid "View other orders →" msgstr "Skoða aðrar pantanir →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP tala viðskiptavinar: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s ítarupplýsingar" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Greitt þann %1$s kl. %2$s" msgid "Choose an action..." msgstr "Veldu aðgerð..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Endurgera réttindi til niðurhals" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Afsláttarkóði er til fyrir - viðskiptavinir nota nýjasta afsláttarkóðann með " "þessum kóða." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Hversu oft getur einstaka notandi nýtt þennan afsláttarkóða. Notar netfang " "greiðanda fyrir óskráða notendur og auðkenni notanda fyrir innskráða " "notendur." msgid "Usage limit per user" msgstr "Fjöldi skipta á hvern notanda" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Hámarksfjöldi einstakra vara sem afsláttarkóðinn nær til þegar vöruafsláttur " "er notaður. Skildu eftir autt til þess að afsláttur nái til allra viðeigandi " "vara í körfunni." msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Hversu oft má nýta þennan afsláttarkóða áður en hann verður ógildur." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Notkunartakmarkanir á hvern afsláttarkóða" msgid "Allowed emails" msgstr "Leyfð netföng" msgid "No restrictions" msgstr "Engar takmarkanir" msgid "Exclude categories" msgstr "Undanskilja flokka" msgid "Exclude products" msgstr "Undanskilja vörur" msgid "Search for a product…" msgstr "Leita að vöru…" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Hakaðu í þennan reit ef þennan afsláttarkóða má ekki nota samtímis með öðrum " "afsláttarkóðum." msgid "No maximum" msgstr "Ekkert hámark" msgid "Maximum spend" msgstr "Þak á eyðslu" msgid "No minimum" msgstr "Ekkert lágmark" msgid "Minimum spend" msgstr "Eyðsluþröskuldur" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Fyrningardagsetning afsláttarkóða" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Hakaðu í þennan reit ef að afsláttarkóðinn býður upp á gjaldfrjálsa " "sendingu. Gjaldfrjáls sendingarmáti " "verður að vera virkur í sendingarsvæðum og þarf að krefjast “gilds " "afsláttarkóða\" fyrir gjaldfrjálsa sendingu\" (sjá “Kröfur fyrir " "gjaldfrjálsa sendingu\" stillinguna)." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Vafra um Markaðstorg" msgid "Allow free shipping" msgstr "Leyfa gjaldfrjálsa sendingu" msgid "Value of the coupon." msgstr "Upphæð afsláttarkóða." msgid "Discount type" msgstr "Gerð afsláttar" msgid "Usage limits" msgstr "Takmarkanir á notkun" msgid "Usage restriction" msgstr "Hömlur á notkun" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Fá fleiri valmöguleika" msgid "Filter by stock status" msgstr "Sía eftir birgðastöðu" msgid "Filter by product type" msgstr "Sía eftir vörutegund" msgid "Toggle featured" msgstr "Víxla forsíðuvörum" msgid "Downloadable" msgstr "Niðurhalanleg" msgid "Virtual" msgstr "Sýndar" msgid "In stock" msgstr "Á lager" msgid "Create Product" msgstr "Stofna vöru" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Klár í að selja eitthvað frábært?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Staða pöntunar breytt í magnaðgerð:" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Sía eftir skráðum viðskiptavinum" msgid "Change status: " msgstr "Breyta stöðu:" msgid "Edit this order" msgstr "Breyta þessari pöntun" msgid "Remove personal data" msgstr "Eyða persónuupplýsingum" msgid "Change status to completed" msgstr "Breyta stöðu pöntunar í afgreidd" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Breyta stöðu pöntunar í á bið" msgid "Change status to processing" msgstr "Breyta stöðu pöntunar í í vinnslu" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Þegar nýjar pantanir berast, birtast þær hér." msgid "Order #%s" msgstr "Pöntun #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d athugasemd" msgstr[1] "%d athugasemdir" msgid "Ship to" msgstr "Senda til" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Usage / Limit" msgstr "Notkun / Takmörkun" msgid "Product IDs" msgstr "Auðkenni vöru" msgid "Coupon type" msgstr "Gerð afsláttarkóða" msgid "Coupon amount" msgstr "Upphæð afsláttarkóða" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Afsláttarkóðar eru frábær leið til þess að veita afslætti og endurgjöf til " "viðskiptavina þinna. Þeir birtast hér þegar búið er að búa þá til." msgid "Show advanced options" msgstr "Sjá viðbótar valmöguleika" msgid "Hide advanced options" msgstr "Fela viðbótar valmöguleika" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV Afmarkari" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Annars, sláðu inn skráarslóðina að CSV skránni á vefþjóninum:" msgid "Update existing products" msgstr "Uppfæra núverandi vörur" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Veldu CSV skrá í tölvunni þinni:" msgid "Import Products" msgstr "Flytja inn vörur" msgid "View products" msgstr "Skoða vörur" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s vara flutt inn" msgstr[1] "%s vörur fluttar inn" msgid "Parent SKU" msgstr "Frum - Vörunúmer" msgid "Product Title" msgstr "Vöruheiti" msgid "Delimiter" msgstr "Afmarkari" msgid "OR enter path to file:" msgstr "EÐA sláðu inn vefslóð skráarinnar:" msgid "Import as meta data" msgstr "Flytja inn meta gögn" msgid "Default attribute" msgstr "Sjálfgefið einkenni" msgid "Attribute visibility" msgstr "Sýnileiki einkennis" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Er þetta yfireinkenni?" msgid "Import tax rates" msgstr "Flytja inn skatthlutföll" msgid "View tax rates" msgstr "Skoða skatthlutföll" msgid "The CSV is invalid." msgstr "Þessi CSV skrá er ógild." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Tög (aðskilið með bili)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Lager" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Möguleikar einkennis:" msgid "Download name" msgstr "Nafn niðurhals" msgid "External product" msgstr "Ytri vara" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Hala niður %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Hala niður %d nafn" msgid "Downloads" msgstr "Niðurhöl" msgid "Weight (%s)" msgstr "Þyngd (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Vöruhópur" msgid "Tax status" msgstr "Staða skatts" msgid "Sold individually?" msgstr "Selt eitt og sér?" msgid "In stock?" msgstr "Á lager?" msgid "Height (%s)" msgstr "Hæð (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Þykkt (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Lengd (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Útsöluverð" msgid "Regular price" msgstr "Venjulegt verð" msgid "Tax class" msgstr "Skattaflokkur" msgid "Cross-sells" msgstr "Krosssölur" msgid "Shipping class" msgstr "Sendingarflokkur" msgid "Upload a new file" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Þetta skjal er tómt eða notar öðruvísi kóðun en UTF-8, reyndu aftur með nýju " "skjali." msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Ógild skráartegund. Innflutningstólið styður bara CSV og TXT skrár." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Vinsamlegast hladdu upp hlekk á gilda CSV skrá." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Þegar tengt, þá muntu sjá kaup frá WooCommerce.com hér." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Tengjast WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Dálka vörpun" msgid "Upload CSV file" msgstr "Hlaða upp CSV skrá" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Uppsettir viðaukar án áskriftar" msgid "Sorry to see you go." msgstr "Leitt að sjá þig fara." msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Lífttíma áskrift" msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce viðbætur" msgid "Expiring Soon" msgstr "Rennur út bráðlega" msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Eyddu \"%s\" varanlega" msgid "No webhooks found." msgstr "Engar vefkrækjur fundust." msgid "Delivery URL" msgstr "Vefslóð afhendingar" msgid "Search webhooks" msgstr "Leita að vefkrækjum" msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d vefkrækju endanlega eytt." msgstr[1] "%d vefkrækjum endanlega eytt." msgid "Webhook created on %s" msgstr "Vefkrækja var búin til á %s" msgid "Make default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Gera “%s” að sjálfgefnum vöruflokki" msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Hægt er að stjórna vöruflokkum hérna. Til að breyta röðun vöruflokkanna á " "forsíðu getur þú dregið flokkana til. Til að sjá fleiri flokka þarftu að " "smella á skjávalmöguleika hlekkinn efst á síðunni." msgid "Use image" msgstr "Nota mynd" msgid "Upload/Add image" msgstr "Hlaða inn/bæta við mynd" msgid "Subcategories" msgstr "Undirflokkar" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Færðu vörur sem eru til í nýju verslunina þína - flyttu bara inn csv skránna." msgid "You can also:" msgstr "Þú getur einnig:" msgid "Import products" msgstr "Flytja inn vörur" msgid "Have an existing store?" msgstr "Ertu nú þegar með verslun?" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Við erum hérna fyrir þig - fáðu ráð, vöruuppfærslur og hugljómanir beint í " "pósthólfið þitt." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Þú ert tilbúin/n til að byrja selja!" msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Deildu nýjum vörum á samfélagsmiðlum um leið og þeir koma í verslunina þína." msgid "Product promotion" msgstr "Vörukynning" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Fáðu aðvörun ef verslunin þín liggur niðri, jafnvel þótt það séu bara nokkar " "mínútur." msgid "Store monitoring" msgstr "Eftirlit verslunar" msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Ástæður fyrir því að þú elskar Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Verndaðu verslunina þína gegn óviðkomandi aðgangi." msgid "Better security" msgstr "Betra öryggi" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Fleiri ástæður afhverju þér mun líka við Jetpack" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Halda áfram með Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Tengdu verslunina þína við Jetpack" msgid "payment setup" msgstr "setja upp greiðsluleið" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "uppseett greiðslugátt og sjálfvirkir skattar" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook fyrir WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook merki" msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Admin táknmynd" msgid "Storefront icon" msgstr "Táknmynd fyrir Storefront " msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront þema" msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Efldu verslunina þína með þessari ókeypis virkni." msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Taktu á móti greiðslum frá viðskiptavinum offline." msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Mælt með fyrir allar WooCommerce verslanir" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Einföld ónettengd gátt sem leyfir þér að taka við reiðufé við afhendingu." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Einföld ónettengd gátt sem leyfir þér að taka við ávísunum sem greiðslumáta." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Einföld ónettengd gátt sem leyfir þér að taka við greiðslum með millifærslu." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Greiðslur með millifærslu" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Greiðslur með ávísun" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast greiðslugátt" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal netfang:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Taka við greiðslum í gegnum PayPal frá reikningum viðskiptavina eða " "greiðslukortum." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal netfang" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY greiðslugátt" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna greiðslugátt fyrir WooCommerce" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Setja upp Paypal með því að nota þetta netfang:" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Setja upp Stripe fyrir þeta netfang:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Netfang til að taka á móti greiðslum" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Beinar greiðslur í netfang" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe netfang:" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe netfang:" msgid "PayPal Standard" msgstr "Staðlaðar PayPal greiðslur" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Veldu greiðsluna sem þú vilt greiða núna, greiða síðar eða skipta. Engin " "greiðslukortanúmer, ekkert lykilorð, engar áhyggjur. Læra meira um Klarna." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Taktu á móti debet eða kredit kortum í 135+ gjaldmiðlum, t.d. Alipay og " "einnar snertingar greiðsluleið með Apple Pay. Læra meira." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Við notum %1$s fyrir þyngd og %2$s fyrir stærð vöru." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation táknmynd" msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce þjónustu táknmynd" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Vissir þú að þú getur prentað sendingarmiða heima?" msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Ekki rukka fyrir sendingar." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Hvað myndir þú vilja rukka fyrir flatan sendingarkostnað?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Ákveða fast verð á sendingum." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Virkja að rekja notkun til að hjálpa að bæta WooCommerce" msgid "Flat Rate" msgstr "Fastur sendingarkostnaður" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Eftirfarandi viðbætur verða uppsettar og virkjaðar fyrir þig:" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Ég mun líkja selja vörur eða þjónustu í eigin persónu." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Ég ætla að selja bæði stafræna og raunheima vöru." msgid "Where is your store based?" msgstr "Hvar er verslunin þín staðsett?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "Skip this step" msgstr "Sleppa þessu skrefi" msgid "Year(s)" msgstr "Ár" msgid "Hard crop?" msgstr "Skera myndir til?" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Ef ekkert land er valið til að selja til, þá er ekki hægt að klára kaupa úr " "körfu. Viltu halda áfram?" msgid "Item moved down" msgstr "Hlutur fluttur niður" msgid "Customer downloads" msgstr "Niðurhal viðskiptavinar" msgid "Taxes by date" msgstr "Skattar eftir dagsetningu" msgid "Taxes by code" msgstr "Skattar eftir auðkenni" msgid "Low in stock" msgstr "Er að klárast" msgid "Customer list" msgstr "Listi yfir viðskiptavini" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Viðskiptavinir vs. gestir" msgid "Coupons by date" msgstr "Afsláttarkóðar eftir dagsetningu" msgid "Sales by category" msgstr "Sala eftir flokkum" msgid "Sales by product" msgstr "Sala eftir vöru" msgid "Sales by date" msgstr "Sölum eftir dagsetningu" msgid "State / County" msgstr "Sýsla / Hérað" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Póstnúmer" msgid "Customer billing address" msgstr "Heimilisfang viðskiptavinar" msgid "Customer shipping address" msgstr "Heimilisfang sem á að senda á" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Skilmálar" msgid "Cart Page" msgstr "Körfu síða" msgid "Shop Page" msgstr "Verslunarsíða" msgid "Catalog visibility:" msgstr "Sýnileiki í vörulista:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s afsláttarkóða eytt." msgstr[1] "%s afsláttarkóðum eytt." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s afsláttarkóði ekki uppfærður, einhver er að breyta honum." msgstr[1] "%s afsláttarkóðar ekki uppfærðir, einhver er að breyta þeim." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s afsláttarkóði uppfærður." msgstr[1] "%s afsláttarkóðar uppfærðir." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s pöntun uppfærð." msgstr[1] "%s pantanir uppfærðar." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s vara endurheimt úr ruslinu." msgstr[1] "%s vörur endurheimt úr ruslinu." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s pöntun endanlega eytt." msgstr[1] "%s pöntunum endanlega eytt." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s vöru hent í ruslið." msgstr[1] "%s vörum hent í ruslið." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s vöru hefur verið endanlega eytt." msgstr[1] "%s vörum hefur verið endanlega eytt." msgid "Order updated and sent." msgstr "Pöntun uppfærð og send." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s vara ekki uppfærð, einhver annar er að breyta henni." msgstr[1] "%s vörur ekki uppfærðar, einhver annar er að breyta þeim." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s vara uppfærð." msgstr[1] "%s vörur uppfærðar." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Uppkast afsláttarkóða uppfært." msgid "Coupon submitted." msgstr "Afsláttarkóði sendur inn." msgid "Coupon saved." msgstr "Afsláttarkóði vistaður." msgid "Coupon updated." msgstr "Afsláttarkóði uppfærður." msgid "Order draft updated." msgstr "Uppkast pöntunar vistað." msgid "Order submitted." msgstr "Pöntun send." msgid "Order saved." msgstr "Pöntun vistuð." msgid "Product saved." msgstr "Vara vistuð." msgid "Revision restored." msgstr "Endurskoðun enurheimt." msgid "Product updated." msgstr "Vara uppfært." msgid "Product tags" msgstr "Merkimiðar vöru" msgid "Downloadable products" msgstr "Vörur til niðurhals" msgid "Product description" msgstr "Vörulýsing" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Ef þér líkar við %1$s sklildu eftir gefðu okkur %2$s einkunn! Risa " "fyrirfram þakkir!" msgid "Thanks :)" msgstr "Takk fyrir :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML tölvupóstsniðmát" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "vara" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Skráðu sérsniðinn grunn til að nota. Velja verður sérsniðinn grunn að öðrum " "kosti notast WordPress við sjálfgefinn grunn." msgid "Custom base" msgstr "Sérsniðinn grunnur" msgid "Shop base with category" msgstr "Verslunargrunnur ásamt flokki" msgid "Shop base" msgstr "Verslunargrunnur" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "vara" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "verslun" msgid "Product permalinks" msgstr "Föst vefslóð vöru" msgid "Product attribute base" msgstr "Grunnur eiginda" msgid "Product tag base" msgstr "Grunnur vörumerkimiða" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "vorumerking" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "voruflokkur" msgid "Product category base" msgstr "Grunnur vöruflokka" msgid "Coupon data" msgstr "Upplýsingar afsláttarkóða" msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Réttindi fyrir niðurhalanlega vöru" msgid "%s notes" msgstr "Athugasemdir f. %s" msgid "%s data" msgstr "%s gögn" msgid "Product gallery" msgstr "Myndasafn vöru" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce viðbætur" msgid "Product data" msgstr "Vöruupplýsingar" msgid "Product short description" msgstr "Stutt vörulýsing" msgid "Visit Store" msgstr "Heimsækja verslun" msgid "Add to menu" msgstr "Bæta í valmynd" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Pantanir" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce stillingar" msgid "Sales reports" msgstr "Söluskýrslur" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Flytja inn skattprósentur fyrir verslunina út frá csv skrá." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce staða" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce skatthlutföll (CSV)" msgid "Official extensions" msgstr "Opinberar viðbætur" msgid "Official theme" msgstr "Opinbert þema" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org verkefni" msgid "About WooCommerce" msgstr "Um WooCommerce" msgid "Found a bug?" msgstr "Fannstu villu?" msgid "System status" msgstr "Kerfisupplýsingar" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Afrit)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Ekki tókst að búa til vöru, gat ekki fundið upprunalega vöru: %s" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Engin vara til að afrita hefur verið valin!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Afrita sem ný drög" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Afrita byggt á þessari vöru" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Það eru engar umsagnir." msgid "reviewed by %s" msgstr "umsögn frá %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s af 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s nettósölur í þessum mánuð" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s vara ekki til á lager" msgstr[1] "%s vörur ekki til á lager" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s vara birgðastaða lág" msgstr[1] "%s vörur birgðastaða lág" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s pöntun á bið" msgstr[1] "%s pantanir á bið" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s pöntun bíður afgreiðslu" msgstr[1] "%s pantanir bíða afgreiðslu" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s söluhæsta varan þennan mánuð (%2$d sölur)" msgid "Add attribute" msgstr "Bæta við eigindi" msgid "Enable Archives?" msgstr "Leyfa vörusöfn?" msgid "(Public)" msgstr "(Opið)" msgid "Add new attribute" msgstr "Bæta við nýju eigindi" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Engin eigindi eru skráð." msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Skilgreinir röðun á eigindum á vörusíðum verslunarinnar. Ef þú notar " "sérsniðna röðun getur þú dregið og sleppt efnisorðum fyrir þetta eigindi." msgid "Term ID" msgstr "Auðkenni efnisorðs" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nafn (tölustafir)" msgid "Custom ordering" msgstr "Sérsniðin röðun" msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin röð í röðun" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Kveiktu á þessu ef þú vilt að þetta eigindi hafi vörusafn í versluninni " "þinni." msgid "Enable archives?" msgstr "Leyfa vörusafn?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Einkvæm stuttslóð/tilvísun fyrir eigindi; má ekki vera lengra en 28 stafir." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Eigindi uppfært" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Nafn fyrir eigindi (sýnt á forsíðu)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Stjórna tillögum" msgid "Edit attribute" msgstr "Breyta eigindi" msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Viltu örugglega eyða þessari skýringu? Ekki er hægt að afturkalla þessa " "aðgerð." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Þú getur ekki bætt við sömu skatttegund tvisvar!" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Gat ekki veitt aðgang - það má vera að þessi notandi hafi þegar aðgang að " "þessari skrá eða netfang greiðanda hefur ekki verið skilgreint. Gakktu úr " "skugga um að netfang greiðanda sé stillt, og að pöntunin hafi verið vistuð." msgid "No customer selected" msgstr "Engin viðskiptavinur valinn" msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Afrita upplýsingar um greiðanda í heimilisfang móttakanda? Þetta mun " "yfirskrifa allar geymdar upplýsingar um heimilisföng móttakanda." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Endurreikna samtölur? Þessi aðgerð mun reikna skatta út frá landi " "viðskiptavinar (eða grunnstillingu verslunar) og uppfæra samtölur." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir nýtt eigindi:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Ritaðu einhvern texta eða einhver eigindi með pípu (|) til að skipta á milli." msgid "Used for variations" msgstr "Notað fyrir tilbrigði" msgid "Visible on the product page" msgstr "Sýnilegt á vörusíðu" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Fjarlægja þennan eiginleika?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Fjarlægja þessi lýsigögn?" msgid "Value(s)" msgstr "Gildi" msgid "Please select some items." msgstr "Vinsamlegast veldu einhverja hluti." msgid "Generate coupon code" msgstr "Búa til kóða fyrir afsláttarmiða" msgid "Value (required)" msgstr "Gildi (nauðsynlegt)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% tilbrigði" msgid "Select an option…" msgstr "Notaðu valmöguleika…" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Vista breytingar áður en þú ferð á aðra síðu?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Lok útsölu (ÁÁÁÁ-MM-DD snið eða skildu eftir autt)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Upphaf útsölu (ÁÁÁÁ-MM-DD snið eða skildu eftir autt)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu tilbrigði?" msgid "Set variation image" msgstr "Setja inn mynd fyrir tilbrigði" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Síðasta viðvörun, ertu alveg viss?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum tilbrigðum? Þú getur ekki afturkallað " "þessa aðgerð." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Skráðu gildi (fast eða %)" msgid "Enter a value" msgstr "Sláðu inn gildi" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Ekki er hægt að bakka með þessa aðgerð. Ertu viss um að eyða " "persónuupplýsingum af völdum pöntunum?" msgid "Enable reviews" msgstr "Leyfa umsagnir" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Vinsamlegast gefðu verð sem er lægra en venjulegt verð." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Sláðu inn landskóða með tveim hástöfum." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Leita…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Hleð inn fleiri niðurstöðum…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Þú getur bara valið %qty% hluti" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Þú getur bara valið einn hlut" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Vinsamlega eyddu %qty% stöfum" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Vinsamlega eyddu einum staf" msgid "Revoke API key" msgstr "Afturkalla API lykill" msgid "View/Edit" msgstr "Skoða/Breyta" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Vinsamlega sláðu inn %qty% eða fleiri stafi" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Vinsamlega sláðu inn einn eða fleiri stafi" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Hleðsla mistókst" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" msgid "Read/Write" msgstr "Lesa/skrifa" msgid "Revoke" msgstr "Afturkalla" msgid "ID: %d" msgstr "Auðkenni: %d" msgid "Last access" msgstr "Síðast notað" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Aðgangslykill sem endar á" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að endurvekja API lykla" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að endurvekja þennan API lykil" msgid "Search key" msgstr "Leita að lykli" msgid "Add key" msgstr "Bæta við lykli" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Vantar þema? Kannaðu Storefront" msgid "Available on backorder" msgstr "Í boði sem biðpöntun" msgid "Subtotal:" msgstr "Millisamtala " msgid "Save to account" msgstr "Vista í aðgang" msgid "via %s" msgstr "með %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Nota nýjan greiðslumáta" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Afsláttarkóði nú þegar nýttur!" msgid "Discount:" msgstr "Afsláttur:" msgid "Free!" msgstr "Ókeypis!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Ógildur afsláttarkóði" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Ógildur afsláttarkóði" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Suðrænt" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyraeyja " msgid "Western Cape" msgstr "Vesturhöfði" msgid "North West" msgstr "Norðvestur" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Fríríki" msgid "Eastern Cape" msgstr "Austurhöfði" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgía" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassaeyja" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhawalagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Western" msgstr "Vestræn" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "Eastern" msgstr "Austræn" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Virgin Islands (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Bresku Jómfrúeyjarnar" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Ytri-smáeyjar Bandaríkjanna" msgid "United States (US)" msgstr "Bandaríkin (BNA)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Bretland" msgid "South Sudan" msgstr "Suður-Súdan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgía/Suður-Sandvíkureyjar" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" msgid "North Macedonia" msgstr "Norður-Makedónía" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Sankti Martin (hollenski hluti)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Sankti Martin (franski hluti)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Sankti Bartólómeusareyjar" msgid "Russia" msgstr "Rússland" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestína" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Fílabeinsströndin" msgid "Iran" msgstr "Íran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandseyjar" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongó (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongó (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Sankti-Eustatius og Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Suður-Ameríka" msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Villa við að framkvæma aðgerðir %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Byrjað að framkvæma aðgerð %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Krafan hefur tapast. Hætti við keyrslu." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Keyri %d aðgerð." msgstr[1] "Keyri %d aðgerðir." msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Tímasettar aðgerðir" msgid "Scheduled Action" msgstr "Tímasett aðgerð" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Tímasettar aðgerðir eru krækjur sem eru ræstar á vissum dagsetningum og " "tímasetningum." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Í vinnslu (%s)" msgstr[1] "Í vinnslu (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Í vinnslu" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Gekk ekki upp" msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Gat ekki opnað kröfu %s. Villa í gagnagrunni." msgid "Unable to save action." msgstr "Gat ekki vistað aðgerð." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Hópurinn \"%s\" er ekki til." msgstr[1] "" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Óþekkt aðgerð %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Villa við að vista aðgerð: %s" msgid " (%s)" msgstr "(%s)" msgid " (%s ago)" msgstr "(%s síðan)" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Tókst að hætta við aðgerð: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Tókst að framkvæma aðgerð: %s" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Hámark samtíma aðgerða í gangi (%s aðgerðir) Engar aðgerðir verða " "framkvæmdar fyrr en núverandi keyrslu er lokið." msgstr[1] "" msgid "Non-repeating" msgstr "Engin endurtekning." msgid "Now!" msgstr "Núna!" msgid "Run" msgstr "Keyra" msgid "Claim ID" msgstr "Auðkenni kröfu" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Reyni að minnka notað minni..." msgid "Recurrence" msgstr "Endurtekning" msgid "Arguments" msgstr "Yrðingar" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Tímasettar aðgerðir" msgid "In-progress" msgstr "Í vinnslu" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Það var villa við að sækja þessa aðgerð." msgid "action ignored" msgstr "aðgerð hunsuð" msgid "action reset" msgstr "aðgerð endursett" msgid "action failed: %s" msgstr "Aðgerð misfórst: %s" msgid "action complete" msgstr "Aðgerð tókst" msgid "uncategorized" msgstr "Óflokkað" msgid "Restore original image" msgstr "Endurvirkja upphaflegu myndina" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ekki amapóstur" msgid "Select poster image" msgstr "Velja veggspjald" msgid "Crop image" msgstr "Skera mynd" msgid "Cancel edit" msgstr "Hætta við breytingar" msgid "Edit gallery" msgstr "Breyta safni" msgid "Attachment details" msgstr "Upplýsingar um viðhengi" msgid "Search media" msgstr "Leita í skrám" msgid "Add media" msgstr "Færa inn önnur gögn" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Merkja sem amaspóst" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ekki Amapóstur" msgid "Grid view" msgstr "Töflu yfirlit" msgid "List view" msgstr "Lista yfirlit" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "Bulk actions" msgstr "Magnaðgerð" msgid "Paused" msgstr "Í hléi" msgid "Add new post" msgstr "Bæta við nýrri færslu" msgid "Select a page…" msgstr "Veldu síðu…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Aðgerð tókst ekki. Það þarf að endurhlaða." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Forever" msgstr "Forever" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Nafnasvið má hvorki byrja eða enda með skástriki." msgid "Expiry date" msgstr "Rennur út" msgid "Card number" msgstr "Korta númer" msgid "Media library" msgstr "Margmiðlunarsafn" msgid "Your order" msgstr "Þín pöntun" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "+354 555-12345" msgid "Average per day" msgstr "Meðaltal á dag" msgid "Months and years" msgstr "Máðuðir og ár" msgid "Default post format" msgstr "Stöðluð Gerð Færslu" msgid "Site icon" msgstr "Táknmynd vefs" msgid "Block emails" msgstr "Hunsa tölvupósta" msgid "Footer credit" msgstr "Kreditlisti í fæti" msgid "Infinite scroll" msgstr "Endalaust skrun" msgid "Comment moderation" msgstr "Biðlisti" msgid "All apps" msgstr "Öll forrit" msgid "App name" msgstr "Nafn forrits" msgid "View receipt" msgstr "Skoða kvittun" msgid "Primary site" msgstr "Aðalvefur" msgid "Web address" msgstr "Vefslóð" msgid "Jetpack essential features" msgstr "nauðsnylegir Jetpack eiginleikar" msgid "%s is available" msgstr "%s er í boði" msgid "Add payment method" msgstr "Bæta við greiðslumáta" msgid "Download file" msgstr "Sækja skrá" msgid "Clear all" msgstr "Hreinsa allt" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Færslur" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Síður" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Skrár" msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Afsláttarkóði: %s" msgid "Attribute name" msgstr "Nafn einkennis" msgid "Plugin" msgstr "Viðbót" msgid "Every minute" msgstr "Hverja mínútu" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Allar þýðingar eru uppfærðar." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Færslusafn" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgid "Unable to create order." msgstr "Gat ekki skapað pöntun." msgid " Stripe" msgstr "Strípa" msgid "Out of stock" msgstr "Ekki til á lager" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Þröskuldur uppseldrar vöru" msgid "Low stock threshold" msgstr "Þröskuldur lágrar birgðastöðu" msgid "Order deleted" msgstr "Pöntun eytt" msgid "Yards" msgstr "Stikur" msgid "Inches" msgstr "Tommur" msgid "Millimeters" msgstr "Millimetrar" msgid "Centimeters" msgstr "Sentimetrar" msgid "Meters" msgstr "Metrar" msgid "Dimensions unit" msgstr "Eining fyrir ummál" msgid "Weight unit" msgstr "Eining fyrir vigt" msgid "Ounces" msgstr "Únsur" msgid "Kilograms" msgstr "Kílógrömm" msgid "Billing details" msgstr "Greiðsluupplýsingar" msgid "Add to cart" msgstr "Setja í körfu" msgid "Order details" msgstr "Upplýsingar um pöntun" msgid "Secure checkout" msgstr "Örugg útskráning" msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Þann" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Á slóðinni" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Fyrir vef" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Skýrsla framreidd fyrir" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Um" msgid "Site Name: %s" msgstr "Nafn síðu: %s" msgid "domain" msgstr "lén" msgid "Customer note" msgstr "Skilaboð viðskiptavinar" msgid "Other:" msgstr "Annað:" msgid "M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Creative" msgstr "Creative" msgid "Wu Wei" msgstr "Wu Wei" msgid "Restore from Trash" msgstr "Taka úr rusli" msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Þú ættir að fjarlægja óvirk þemu" msgid "Update your plugins" msgstr "Uppfærðu viðbæturnar þínar" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Er SUHOSIN uppsett?" msgid "cURL version" msgstr "cURL Útgáfa" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP Time Limit" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP Post Max Size" msgid "PHP version" msgstr "PHP útgáfa" msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Verð að nota viðbætur." msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Lokað" msgid "User Language" msgstr "Tungumál notanda" msgid "Sale" msgstr "Útsala" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "Update PHP" msgstr "Uppfæra PHP" msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Snið" msgid "Learn more about orders" msgstr "Lærðu meira um pantanir" msgid "Check your email" msgstr "Athugaðu í tölvupóstinn þinn" msgid "Card Number" msgstr "Korta númer" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Því miður hefur þú ekki leyfi til að skoða þessa færslu." msgid "Enter your email" msgstr "Sláðu inn netfangið þitt" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Ekki var hægt að tengjast við akismet.com. Vinsamlegast skoðaðu leiðbeiningar okkar um eldveggi og farðu yfir " "stillingar netþjónsins þíns." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Ekki var hægt að staðfesta lykilinn sem þú gafst upp." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Viltu fara yfir athugasemdir á bið?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Þú ert ekki með Akismet áskrift." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Akismet áskriftinni þinni hefur verið frestað." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Akismet áskriftinni þinni hefur verið sagt upp." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Við gátum ekki lokið við greiðslu. Vinsamlegast uppfærðu greiðsluupplýsingarnar þínar." msgid "Please update your payment information." msgstr "Vinsamlegast uppfærðu greiðsluupplýsingar." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Næstum lokið - virkjaðu aðganginn þinn og segðu bless við " "rusl í athugasemdum." msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Setja upp Akismet reikninginn þinn" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkomin(n) í %s. Þetta er fyrsta færslan þín. Breyttu eða eyddu henni, " "byrjaðu svo að skrifa!" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Byrjaðu að skrifa eða sláðu inn / til að velja blokk" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s er ekki gilt netfang." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Risastórt" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mest notaðar" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Leysa" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Fella inn" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Fella inn" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Stórt" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Lítið" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Hefðbundið" msgid "media" msgstr "skrá" msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að skoða þemu." msgid "Hours" msgstr "Opnunartímar" msgid "current" msgstr "Efst á baugi" msgid "Export as JSON" msgstr "Flytja út sem JSON" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "movie" msgstr "myndband" msgid "User email" msgstr "Netfang notanda" msgid "File name." msgstr "Skráarnafn." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Einkvæmt auðkenni fyrir stillinguna." msgid "Complete" msgstr "Afgreidd" msgid "document" msgstr "skjal" msgid "Copy URL" msgstr "Afrita URL" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Breyttu eða skoðaðu síðu " "persónuverndarstefnunnar." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Aðgerð staðfest:%2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "Product image" msgstr "Vörumynd" msgid "What’s next?" msgstr "Hvað er næst?" msgid "Duplicate" msgstr "Afrita" msgid "poetry" msgstr "ljóð" msgid "photo" msgstr "mynd" msgid "Upload an image" msgstr "Hlaða inn mynd" msgid "Classic" msgstr "Hefðbundin" msgid "music" msgstr "tónlist" msgid "Write title…" msgstr "Skrifaðu titil..." msgid "Edit image" msgstr "Breyta mynd" msgid "No results." msgstr "Engar niðurstöður" msgid "Every %s" msgstr "Á hverri %s" msgid "Browse Extensions" msgstr "Skoða viðbætur" msgid "Comment Author" msgstr "Höfundur athugasemdar" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Vistaðu nafnið mitt, netfangið og vefsíðu í þessum vafra fyrir næsta skipti " "sem ég rita athugasemd." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Athugasemd %d inniheldur persónuupplýsingar en ekki tókst að gera hana " "nafnlausa." msgid "Comment URL" msgstr "Vefslóð athugasemdar" msgid "Comment Content" msgstr "Innihald athugasemdar" msgid "Comment Date" msgstr "Dagsetning athugasemdar" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Vafrastrengur höfundar athugasemdar" msgid "Comment Author URL" msgstr "Vefslóð höfundar athugasemdar" msgid "Comment Author Email" msgstr "Netfang höfundar athugasemdar" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress athugasemdir" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress skrá" msgid "There are no pages." msgstr "Það eru engar síður." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Leiðbeiningar persónuverndarstefnu" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Mínar" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Lokið" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Gekk ekki upp" msgid "User Request" msgstr "Beiðni notanda" msgid "User Requests" msgstr "Beiðnir notanda" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Í bið" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Staðfest" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Þessu efni var eytt af höfundi." msgid "[deleted]" msgstr "[eytt]" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Staðfestu aðgerð: %2$s" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Staðfestu aðgerðina “%s”" msgid "Invalid action name." msgstr "Ógilt heiti aðgerðar." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Takk fyrir að staðfesta útflutnings fyrirspurnina þína." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Aðgerð hefur verið staðfest." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hæ,\n" "\n" "Fyrirspurn þinni um að afmá þín persónuleg gögn á ###SITENAME### hefur verið " "afgreidd.\n" "\n" "Ef þú hefur einhverjar frekari spurningar, vinsamlegast hafðu samband við " "vefstjóra.\n" "\n" "Nánari upplýsingar er að finna í persónuverndarstefnu okkar: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Kveðja,\n" "Teymið á bakvið ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Eftirnafn notanda" msgid "User First Name" msgstr "Fornafn notanda" msgid "User Nickname" msgstr "Gælunafn notanda" msgid "User Display Name" msgstr "Birt nafn notanda" msgid "User Registration Date" msgstr "Skráningardagsetning notanda" msgid "User URL" msgstr "Vefslóð notanda" msgid "User Email" msgstr "Netfang notanda" msgid "User Login Name" msgstr "Notandanafn" msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" msgid "Erasing data..." msgstr "Afmáir gögnum..." msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Bæta við beiðni fyrir útfellingu gagna" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Eyða persónuupplýsingum" msgid "Search Requests" msgstr "Leitarfyrirspurnir" msgid "Export Personal Data" msgstr "Flytja út persónuupplýsingar" msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Hvaða þriðju aðilar fáum við gögn frá" msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Hvaða ferli höfum við varðandi gagnaleka" msgid "How we protect your data" msgstr "Hvernig við verjum gögnin þín" msgid "Additional information" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "Export CSV" msgstr "Flytja út CSV" msgid "Copy HTML" msgstr "Afrita HTML" msgid "Contact" msgstr "tengiliður" msgid "Use This Page" msgstr "Nota þessa síðu" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Veldu persónuverndarsíðu" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Breyttu síðunni um persónuverndarstefnu" msgid "Just now" msgstr "Rétt í þessu" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Tengillinn sem þú fylgdir hefur runnið út." msgid "Performance" msgstr "Afköst" msgid "Start setup" msgstr "Hefja uppsetningu" msgid "Customer:" msgstr "Viðskiptavinur:" msgid "Purchase note" msgstr "Skilaboð til kaupanda" msgid "Items" msgstr "Atriði" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Select none" msgstr "Velja ekkert" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Nýfundnaland og Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Búðu til vöru" msgid "Average rating" msgstr "Meðaleinkunn" msgid "Cash on delivery" msgstr "Reiðufé við afhendingu" msgid "On-hold" msgstr "Á bið" msgid "Street address" msgstr "Heimilisfang" msgid "Province" msgstr "Sýsla" msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" msgid "No categories found" msgstr "Engir flokkar fundust" msgid "No products found." msgstr "Engin vara fannst" msgid "Total tax" msgstr "Samtals skattur" msgid "Tax rate." msgstr "Skatthlutfall." msgid "Zone name" msgstr "Nafn svæðis" msgid "Add shipping method" msgstr "Bæta við sendingarmáta" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Aflsláttarmiða fyrir fría sendingu" msgid "Add shipping zone" msgstr "Bæta við sendingarsvæði" msgid "Minimum order amount" msgstr "Lágmarskupphæð pöntunar" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Frí sending krefst ..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Lágmarksupphæð viðskipta OG afsláttarkóða" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Lágmarksupphæð viðskipta EÐA afsláttarkóða" msgid "A minimum order amount" msgstr "Lágmarksupphæð pöntunar" msgid "Shipping Zone" msgstr "Sendingarsvæði:" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Sendingarmáti/mátar" msgid "Method" msgstr "Aðferð" msgid "Routing number" msgstr "Rútunarnúmer" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Bank name" msgstr "Nafn banka" msgid "Account name" msgstr "Heiti reiknings" msgid "Account number" msgstr "Númer reiknings" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / SWIFT" msgid "Payments" msgstr "Greiðslur" msgid "Failed order" msgstr "Pöntun mistókst" msgid "\"From\" address" msgstr "Netfang sendanda" msgid "Cancelled order" msgstr "Hætt við pöntun" msgid "Refunded order" msgstr "Endurgreidd pöntun" msgid "Processing order" msgstr "Pöntun í vinnslu" msgid "Completed order" msgstr "Pöntun afgreidd" msgid "New account" msgstr "Nýr reikningur" msgid "Product sale price." msgstr "Útsöluverð vöru." msgid "Percentage discount" msgstr "Prósentuafsláttur" msgid "Free Shipping" msgstr "Enginn sendingarkostnaður" msgid "Edit product" msgstr "Breyta vöru" msgid "SKU:" msgstr "Vörunúmer:" msgid "Weight" msgstr "Þyngd" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Leyfa, en tilkynna viðskiptavini um aðgerð" msgid "Inventory" msgstr "Birgðir" msgid "Search products" msgstr "Leita að vöru" msgid "No product categories exist." msgstr "Engin vöruflokkur er til." msgid "Search orders" msgstr "Leita í pöntunum" msgid "Fee" msgstr "Gjald" msgid "Tax" msgstr "VSK" msgid "Quantity" msgstr "Magn" msgid "Refunded" msgstr "Endurgreidd" msgid "Add fee" msgstr "Bæta við gjaldi" msgid "Load shipping address" msgstr "Sýna heimilisfang móttakanda" msgid "Shipping details" msgstr "Upplýsingar um sendingu" msgid "Add note" msgstr "Bæta við athugasemd" msgid "Orders" msgstr "Pantanir" msgid "Edit order" msgstr "Breyta pöntun" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe greiðslugátt" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Tengjast við WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Frábær vefur í WordPress" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Photographer" msgstr "Photographer" msgid "Sales" msgstr "Sala" msgid "Reviews" msgstr "Umsagnir" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Skattar" msgid "Yoga" msgstr "Jóga" msgid "Not right now" msgstr "Ekki núna" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Uppsetning undirléns" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Fastinn %s má ekki vera skilgreindur við uppsetningu á neti." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Uppsetning í undirmöppur" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Höfundur: %1$s (IP-tala: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Vefsíða: %1$s (IP-tala: %2$s, %3$s)" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Algengustu" msgid "Active Child Theme" msgstr "Virk undirþemu" msgid "Active Theme" msgstr "Virk þemu" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Þemað þitt styður birtingu valmyndar á einni staðsetningu. Veldu hvaða " "valmynd þú vilt nota." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Forsíða og færslusíða mega ekki vera eins." msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s hefur tekið yfir og er nú að sníða." msgid "Discard changes" msgstr "Hunsa breytingar" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Vinsamlegast vistaðu breytingarnar þínar til að deila sýnishorninu." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Tímaett" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Leita í WordPress.org þemum" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Engin þemu fundust. Reyndu aðra leit eða %s." msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Uppsett" msgid "New version available. %s" msgstr "Ný útgáfa í boði. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Hlaða inn og skoða þema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Búa til nýja valmynd" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Búa til valmynd fyrir þessa staðsetningu" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Sérsníða þema: %s" msgid "Choose file" msgstr "Velja skrá" msgid "Choose image" msgstr "Veldu mynd" msgid "Change audio" msgstr "Breyta hljóðupptöku" msgid "Create New Menu" msgstr "Búa til nýja valmynd" msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Ritþór" msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Veldu “Next” til að bæta við hlekkjum í nýju valmyndina þína." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Skoða allar staðsetningar" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Sjá staðsetningar" msgid "New Menu" msgstr "Ný valmynd" msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Ef þemað þitt hefur margar valmyndir getur hjálpað að gefa þeim skýr nöfn " "til aðgreiningar." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Þemað þitt getur birt valmyndir á einni staðsetningu." msgid "CSS code" msgstr "CSS-kóði" msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org þemu" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Á meðan þú forskoðar nýtt þema, getur þú haldið áfram að sérsníða hluti á " "borð við síðuhluti og valmyndir, auk þess að skoða valmöguleika þemunar." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Ertu að leita að þema? Þú getur leitað og skoðað þemusafnið á WordPress.org, " "sett upp og forskoðað þemu, því næst virkjað þau beint héðan." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu þema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Áætla" msgid "Preview Link" msgstr "Forskoðunartengill" msgid "Share Preview Link" msgstr "Deila forskoðunartengli" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s er nú þegar að sérsníða vefinn. Viltu taka yfir?" msgid "Security check failed." msgstr "Stóðst ekki öryggispróf." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Ekki hægt að vista vegna %s ógildrar stillingar." msgstr[1] "Ekki hægt að vista vegna %s ógildra stillinga." msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Þú mátt því miður ekki taka yfir." msgid "View User" msgstr "Skoða notanda" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Algengustu" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Áætla" msgid "Your homepage displays" msgstr "Forsíðan þín sýnir" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Hvar viltu láta þessa valmynd birtast?" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Breyta myndasafni" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Bæta við myndum" msgid "No images selected" msgstr "Engar myndir valdar" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Birtir myndasafn." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Síðuhlutur fyrir sérsniðið HTML" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Breytingar færðar í rusl." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Breytingar hafa þegar verið færðar í rusl." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Engar breytingar vistaðar, svo það er ekkert til að færa í rusl." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Það kom upp vandamál við auðkenningu. Vinsamlegast endurhlaðið síðuna og " "reynið aftur." msgid "Report a bug" msgstr "Tilkynna villu" msgid "Live Broadcast" msgstr "Bein útsending" msgid "Bank" msgstr "Banki" msgid "New order" msgstr "Ný pöntun" msgid "Products" msgstr "Vörur" msgid "Order Number" msgstr "Pöntunar númer" msgid "Shipping Method" msgstr "Sendingaraðferð" msgid "Did you know?" msgstr "Vissir þú?" msgid "Item" msgstr "Vara" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Ekki er hægt að bæta við notanda á þessa síðu." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Breyta \"%s\"" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Efnisorð" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "%s skrifaði" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Birt þann %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Birt þann" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Birt þann" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "þann %s" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Allar %1$s færslur" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Flokkar" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Birt í%title" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "That page can’t be found." msgstr "Þessi síða finnst ekki." msgid "Results for: %s" msgstr "Niðurstöður fyrir: %s" msgid "Older projects" msgstr "Eldri verkefni" msgid "Newer projects" msgstr "Nýrri verkefni" msgid "Edit %s" msgstr "Breyta %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Halda áfram að lesa %1$s " msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "af %s" msgid "Shipping address" msgstr "Heimilisfang móttakanda" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hey, það lítur út fyrir að þú hafir límt HTML í “Ritþórs” " "flipann í texta síðuhlutnum. Þú gætir viljað afritað kóðann þinn inn í " "“Texta” flipann í staðinn. Annars geturðu prófað nýja " "síðuhlutinn fyrir sérsniðið HTML." msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Varstu að líma HTML?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nýr síðuhlutur fyrir sérsniðið HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Þessi síðuhlutur gæti hafa innihaldið kóða sem gæti virkað betur í nýja " "síðuhlutnum fyrir “sérsniðið HTML”. Hvernig væri að prófa þann " "síðuhlut í staðinn, ef þú hefur ekki gert það nú þegar?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Þessi síðuhlutur getur innihaldið kóða sem gæti virkað betur í nýja " "síðuhlutnum fyrir “sérsniðið HTML”. Hvernig væri að prófa þann " "síðuhlut í staðinn?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Einhver texti." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Sum HTML tög eru ekki leyfð, þar á meðal:" msgid "Custom HTML" msgstr "Nýr síðuhlutur fyrir sérsniðið HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Einhver HTML kóði." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Aftengjast WordPress.com" msgid "Go to %s" msgstr "Fara á %s" msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "Sláðu inn gilt netfang, svo þú getir tekið við skilaboðum frá okkur." msgid "Show tag counts" msgstr "Birta fjölda efnisorða" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL á %s myndskeiðsskránna" msgid "Video Widget" msgstr "Myndskeiðshlutur" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Myndskeiðshlutur (%d)" msgstr[1] "Myndskeiðshlutir (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Breyta myndbandi" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Skipta út myndbandi" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Bæta við myndskeiði" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "Birtir myndband frá skrám, Youtube, Vimeo eða annarri veitu." msgid "Title for the widget" msgstr "Heiti síðuhlutar" msgid "URL to the media file" msgstr "Vefslóð að gagnaskránni" msgid "Attachment post ID" msgstr "Viðhengis ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Þetta lítur út fyrir að vera röng skráargerð. Vinsamlegast hlekkjaðu " "viðeigandi skrá við." msgid "Media Widget" msgstr "Síðuhlutur gagna" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Gagnahlutur (%d)" msgstr[1] "Gagnahlutir (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Bæta við síðuhlut" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Breyta gögnum" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Skipta út skrá" msgid "No media selected" msgstr "Engin gagnaskrá valin" msgid "A media item." msgstr "Gagnaskrá" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Bæta við gögnum" msgid "Image Widget" msgstr "Myndahlutur" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Myndahlutur (%d)" msgstr[1] "Myndahlutir (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Breyta mynd" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Skipta út mynd" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Bæta við mynd" msgid "Displays an image." msgstr "Birtir mynd." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Ekki hægt að forskoða gögn vegna óþekktrar villu." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL á %s hljóðskránna" msgid "Audio Widget" msgstr "Myndasíðuhlutur" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Hljóðsíðuhlutur (%d)" msgstr[1] "Hljóðsíðuhlutir (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Breyta hljóðskrá" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Skipta út hljóðskrá" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Bæta við hljóði" msgid "No audio selected" msgstr "Ekkert hljóð valið" msgid "Displays an audio player." msgstr "Birtir hljóðspilara" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Setja upp %s núna" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Uppfæra %s núna" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s verður að vera minna eða jafnt og %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s verður að vera minna en %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s verður að vera stærra eða jafnt og %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s verður að vera stærra en %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur með eina eða fleiri gefna stuttslóð." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur með eina eða fleiri gefna stuttslóð." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Allir eiginleikar studdir af færslutegund." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Umbeðinn síðufjöldi er hærri en fjöldi mögulegra síða." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjarlægja einkennismynd" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjarlægja einkennismynd" msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Tillaga að myndastærð: %1$s x %2$s punktar." msgid "(no author)" msgstr "(enginn höfundur)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Því miður, athugasemdir eru ekki leyfðar fyrir þennan hlut." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Hámarkshæð innfellingarramma í dílum." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Hámarksbreidd innfellingarramma í dílum." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed sniðið til notkunar." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Breyta síðuhlut %s" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Sem stendur eru engir áætlaðir viðburðir nálægt þér. Myndir þú vilja skipuleggja einn slíkan?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Það eru engir skipulagðir viðburðir í nágrenni %1$s sem stendur. Myndir þú " "vilja skipuleggja einn slíkan?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aftur." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Mæta á komandi viðburð nálægt %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress viðburðir og fréttir" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j. M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Ógiltur API svarkóði (%d)" msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Tímabundið óvirkt." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Setja inn/breyta gögnum" msgid "Date/time" msgstr "Dags/tími" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Setja inn eða breyta sýnishorni kóða" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Auðkenni" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id ætti að byrja á bókstaf, þar á eftir aðeins bókstafir, tölustafir, " "punktar, bandstrik, tvípunktar eða undirstrik" msgid "Logging In…" msgstr "Skrái inn..." msgid "Filter by" msgstr "Sía eftir" msgid "" "Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive " "featured images. With a focus on business sites, it features multiple " "sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, " "a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color " "scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default " "theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any " "device." msgstr "" "Twenty Seventeen lífgar upp á vefinn þinn með grípandi myndefni og fíngerðum " "hreyfingum. Með áherslu á fyrirtækjavefi býður þemað upp á mörg svæði á " "forsíðunni sem og síðuhluti, leiðarkerfi og valmyndir fyrir samfélagsmiðla, " "lógó og margt fleira. Aðlagaðu ósamhverft útlitið með þinni litasamsetningu " "og sýndu margmiðlunarefnið þitt með færslusniðum. Sjálfgefna þemað okkar " "fyrir 2017 virkar frábærlega í mörgum tungumálum, fyrir hvern sem er á hvaða " "tæki sem er." msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða þessum notanda." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða notendum." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Því miður, lokað er fyrir bakrakningar fyrir þetta atriði." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Við höfum nú þegar bakvísun í þessa færslu frá þessari vefslóð." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Ég þarf nauðsynlega auðkenni til þess að þetta virki." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS villa:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Þetta er dæmi um forsíðusvæði. Forsíðusvæði geta verið hvaða síða sem er " "aðrar en forsíðan sjálf, þar með talið síðan sem birtir nýjustu " "bloggfærslurnar þínar." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Forsíðu svæði" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Fréttir" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Þetta er síða með grunnupplýsingum til þess að hafa samband, líkt og " "heimilisfang og símanúmer. Þú gætir líka prófað viðbót til þess að búa til " "hafa samband form." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Hafa samband" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Um" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Velkomin(n) á vefinn þinn! Þetta er forsíðan þín, sem er oftast það sem " "gestir sjá í fyrsta sinn sem þeir heimsækja vefinn þinn." msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Heim" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Nýlegar athugasemdir" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Leita að viðburði" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Nýlegar færslur" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Færslusafn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Flokkar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Tækni" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Þetta gæti verið góður staður til þess að kynna þig og vefinn þinn eða birta " "kreditlista." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Um þennan vef" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Laugardag & sunnudag: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Svarthöfði 1" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Opnunartímar" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "110 Reykjavík" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Hvar erum við" msgid "Video is paused." msgstr "Myndband er stopp." msgid "Video is playing." msgstr "Myndband er að spila." msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Sýna stýringar" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Ógilt JSONP bakfall." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s síðan (%4$s)" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ógildur JSON strengur sendur." msgid "Invalid page template." msgstr "Ógilt síðusniðmát." msgid "Post Attributes" msgstr "Eigindi færslu" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Engar breytingar fundust í ruslatunnu." msgid "All Changesets" msgstr "Allar breytingar" msgid "No changesets found." msgstr "Engar breytingar fundust." msgid "Search Changesets" msgstr "Leita í breytingum" msgid "Edit Changeset" msgstr "Breyta breytingum" msgid "New Changeset" msgstr "Nýjar breytingar" msgid "Add New Changeset" msgstr "Bæta við nýjum breytingum" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Breytingar" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Eigindi viðhengis" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Leyfa boðum að berast frá öðrum bloggum (bakvísanir og bakrakningar) við " "nýjar greinar." msgid "Default post category." msgstr "Sjálfgefinn flokkur færslu." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Virkja %2$s" msgid "Site tagline." msgstr "Slagorð vefs." msgid "Document Preview" msgstr "Forskoða skjal" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Virkja %2$s" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "Username or Email Address" msgstr "Notandanafn eða netfang" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" msgid "Click to edit the site title." msgstr "Smelltu til þess að breyta titli vefs." msgid "Click to edit this element." msgstr "Smelltu til þess að breyta þessari einingu." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Smelltu til þess að breyta þessum síðuhlut." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Smelltu til þess að breyta þessari valmynd." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Nafn og netfang höfundar athugasemdar er krafist." msgid "Comment is required." msgstr "Athugasemdar er krafist." msgid "Invalid role." msgstr "Ógilt hlutverk." msgid "No widgets found." msgstr "Engir aukahlutir fundust." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Fjöldi aukahluta sem fannst: %d" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "Ekki var hægt að stofna %1$s: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "Án titils" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Vinsamlega gefðu upp gilda YouToube vefslóð." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Aðeins %1$s eða %2$s skrár geta verið notaðar í myndbands-haus. Vinsamlegast " "umbreyttu myndbandinu þínu og reyndu aftur, eða halaðu því upp á YouTube og " "tengdu það við í valmöguleikanum hér að neðan." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Þetta myndband er of stórt til þess að nota sem myndband í haus. Reyndu " "styttra myndband eða fínstilltu þjöppun og halaðu upp skrá sem er minni en " "8MB. Eða halaðu myndbandinu upp á YouTube og tengdu það við með valkostinum " "hér fyrir neðan. " msgid "Learn more about CSS" msgstr "Læra meira um CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Viðbótar CSS" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Forstilling" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Sjálfgild" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Eða sláðu inn YouTube vefslóð:" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" msgid "Change video" msgstr "Breyta myndbandi" msgid "Header Video" msgstr "Myndband í síðuhaus" msgid "No video selected" msgstr "Ekkert myndband valið" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Halaðu myndbandið þitt upp á %1$s sniði og lágmarkaður skráarstærð þess " "fyrir bestu mögulegu útkomu. Þemað þitt mælir með hæðinni %2$s dílar." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Halaðu myndbandið þitt upp á %1$s sniði og lágmarkaður skráarstærð þess " "fyrir bestu mögulegu útkomu. Þemað þitt mælir með breiddinni %2$s dílar." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Halaðu myndbandið þitt upp á %1$s sniði og lágmarkaður skráarstærð þess " "fyrir bestu mögulegu útkomu. Þemað þitt mælir með stærðinni %2$s dílar." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Þetta þema styður ekki myndbands-hausa á þessari síðu. Farðu á forsíðuna eða " "á aðra síðu sem styður myndbands-hausa." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Ef þú bætir við myndbandi verður myndin birt á meðan myndband hleðst inn." msgid "Header Media" msgstr "Myndefni í síðuhaus" msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Stilling er ekki til eða óþekkt." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Ekki er hægt að forskoða þetta form." msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Óheimilt að breyta stillingu vegna getu." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Ekki er hægt að forskoða þennan tengil." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Ógilt UUID fyrir breytingar" msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "UUID fyrir breytingar finnst ekki." msgid "Howdy, %s" msgstr "Halló, %s" msgid "New page title" msgstr "Titill nýrrar síðu" msgid "New page title…" msgstr "Titill nýrrar síðu…" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða " "þessum notanda." msgid "New version available." msgstr "Ný útgáfa í boði." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://is.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Birta staðsetningu" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Fella saman aðalvalmynd" msgid "%s Sites" msgstr "%s vefir" msgid "Current Background Image" msgstr "Núverandi bakgrunnsmynd" msgid "Current Header Image" msgstr "Núverandi hausmynd" msgid "Invalid date." msgstr "Ógild dagsetning." msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” er læst" msgid "Search media items..." msgstr "Leita í skrám…" msgid "Set status" msgstr "Setja stöðu" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að hengja skrár við þessa færslu." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Fela stýringar" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Fela stýringar" msgid "Customize New Changes" msgstr "Sérsníða nýjar breytingar" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Skruna" msgid "Scroll with Page" msgstr "Skruna með síðu" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" msgid "Fill Screen" msgstr "Heilskjár" msgid "Fit to Screen" msgstr "Sníða að skjástærð" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Upprunaleg" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við notendur sem hafa a.m.k eitt uppgefið hlutverk. " "Tekur við csv lista eða einu hlutverki." msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta sérsniðna reitnum %s." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Vefslóð fyrir gengil notanda." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Takmarka niðurstöður við auðlind með ákveðinni vefslóð." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Allir eiginleikar tengdir notanda." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Auka eiginleikar tengdir notanda." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Lykilorð fyrir notanda (fylgir aldrei)." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Hlutverk tengd notanda." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Auðkenni úr tölu- og bókstöfum fyrir notandann." msgid "Locale for the user." msgstr "Landsstaðall notanda." msgid "Registration date for the user." msgstr "Skráningardagsetning notanda." msgid "The nickname for the user." msgstr "Gælunafn notanda." msgid "Author URL of the user." msgstr "Höfundarvefslóð notanda." msgid "Description of the user." msgstr "Lýsing notanda." msgid "Last name for the user." msgstr "Eftirnafn notanda." msgid "The email address for the user." msgstr "Netfang notanda." msgid "URL of the user." msgstr "Vefslóð notanda." msgid "Display name for the user." msgstr "Birtingarnafn notanda." msgid "First name for the user." msgstr "Fornafn notanda." msgid "Login name for the user." msgstr "Notandanafn notanda." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Lykilorð geta ekki verið tóm." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að gefa notanda þetta hlutverk." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Ógilt auðkenni notanda fyrir endurúthlutun." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða notanda" msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Notendum er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "Error creating new user." msgstr "Villa við að stofna nýjan notanda." msgid "Invalid slug." msgstr "ógild stuttslóð." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta hlutverkum þessa notanda." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Get ekki stofnað notanda sem er til fyrir." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að stofna nýja notendur." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að raða notendum eftir þessari " "færibreytu." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að sía eftir þessu hlutverki." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að fá lista yfir notendur." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Ógilt/ógild notanda-viðfang/viðföng." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Endurúthluta færslum og tenglum eydds notanda til þessa notandaauðkennis." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Gildi þarf að vera true, þar sem notendur styðja ekki ruslatunnuna." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Einkvæmt auðkenni notanda." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Takmarka niðurstöður við merki tengd ákveðnu foreldri." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Takmarka niðurstöður við merki tengd ákveðinni færslu." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Hvort fela eigi merki sem ekki hafa verið tengd færslum." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Raða safni eftir eigindum merkja." msgid "The parent term ID." msgstr "Auðkenni foreldris hugtaks." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tegund eigindis fyrir merki." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Auðkenni samsett úr tölu- og bókstöfum, einkvæmt fyrir merki." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML titill fyrir hugtak." msgid "URL of the term." msgstr "Vefslóð hugtaks." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML lýsing merkis." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Fjöldi birtra færslu fyrir merkið." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða þessu hugtaki." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Merkjum er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Gat ekki skilgreint foreldri hugtaks, merkingar eru ekki stigskiptar." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Gildi þarf að vera true, þar sem merki styðja ekki ruslatunnuna." msgid "Term does not exist." msgstr "Hugtak er ekki til." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Einkvæmt auðkenni fyrir merki." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Takmarka niðurstöður við flokkun tengdri ákveðinni færslutegund." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST grunnslóð fyrir flokkunina." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Læsileg merki fyrir flokkun í mismunandi samhengi." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Titill flokkunar." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tegundir tengdar flokkun." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Læsileg lýsing flokkunar." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Allir eiginleikar notaðir af flokkun." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Hvort flokkun ætti að eiga börn." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Auðkenni úr tölu- og bókstöfum fyrir flokkunina." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að sýsla með hugtök í þessari " "flokkun." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Eiginleikinn %s geymir ólöglegt gildi, og getur ekki verið uppfært í null." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Ógilt auðkenni breytingar." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að skoða útgáfur af þessari færslu." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Útgáfum er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST grunnslóð fyrir færslutegundir." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Gildi þarf að vera true, þar sem útgáfur styðja ekki ruslatunnuna." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Læsileg merki fyrir færslutegund í misunandi samhengi." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Flokkun tengd færslutegund." msgid "The title for the post type." msgstr "Titill færslutegundar." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Læsileg lýsing færslutegundar." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Allir eiginleikar notaðir af færslutegund." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Hvort að færslutegund ætti að hafa börn eða ekki." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Auðkenni úr tölu- og bókstöfum fyrir færslutegundina." msgid "Cannot view post type." msgstr "Gat ekki skoðað færslutegund." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Hvort færslur með þessari stöðu eigi að leyfa opinberar fyrirspurnir." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Hvort færslur með þessari stöðu eigi að birtast á framenda vefs." msgid "The title for the status." msgstr "Titill stöðu." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Hvort færslur með þessari stöðu eigi að vera einkamál." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Hvort færslur með þessari stöðu eigi að vera varðar." msgid "Cannot view status." msgstr "Gat ekki skoðað stöðu." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Auðkenni úr tölu- og bókstöfum fyrir stöðuna." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur með eina eða fleiri stöðu." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur með eina eða fleiri gefna stuttslóð." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við öll atriði nema þau sem hafa ákveðin auðkenni " "foreldra." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur með ákveðnu menu_order gildi." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við færslur birtar fyrir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við færslur birtar eftir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Ógilt auðkenni einkennandi miðils." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Ógilt auðkenni foreldris færslu." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Færslunni er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir tengdar ákveðnum færsluauðkennum." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að úthluta uppgefnum hugtökum." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að hefta færslur." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Tryggja að niðurstöður innihaldi ekki ákveðin foreldraauðkenni." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Takmarka niðurstöður við athugasemdir með ákveðin foreldraauðkenni." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Tryggja að niðurstöður innihaldi ekki ákveðin auðkenni." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir birtar fyrir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Takmarka niðurstöður við ákveðin auðkenni." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Tryggja að niðurstöður innihaldi ekki athugasemdir tengdar ákveðnum " "notendaauðkennum. Krefst auðkenningar." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir tengdar ákveðnum notendaauðkennum. " "Krefst auðkenningar." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir birtar eftir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Auðkenni foreldris hlutar." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Auðkenni tengt færslu hlut." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Ógilt auðkenni höfundar athugasemdar." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Auðkenni notanda-hlutar, ef höfundur var notandi." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Athugasemdinni er ekki hent í ruslatunnu. Skilgreindu '%s' til þess að eyða." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða þessari athugasemd." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta tegund athugasemdarinnar." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Gat ekki stofnað athugasemd af þessari tegund." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Reitur fyrir athugasemd fer yfir hámarkslengd." msgid "Invalid comment content." msgstr "Ógilt innihald athugasemdar." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að skrifa athugasemd við þessa " "færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að stofna þessa athugasemd án " "færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta '%s' fyrir athugasemdir." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að lesa þessa athugasemd." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að lesa athugasemdir án færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að birta þessa athugasemd." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Ítarupplýsingar um auðlindaskrá, sértækar fyrir tegund." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "Auðkenni færslu tengdri viðhengi." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Vefslóð á upprunalega skrá viðhengis." msgid "Attachment type." msgstr "Tegund viðhengis." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME týpa viðhengis." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML skýringartexti fyrir viðhengi, umbreytt til birtingar." msgid "The attachment description." msgstr "Lýsing viðhengis." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Skýringartexti fyrir viðhengi, eins og hann er í gagnagrunni." msgid "The attachment caption." msgstr "Skýringartexti viðhengis." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Valkvæmur texti sem birtist ef viðhengi er ekki birt." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að hlaða upp skrám í þessa færslu." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHP XML viðbótin er ekki til staðar. Vinsamlegast hafðu samband við " "hýsingaraðila til þess að virkja PHP XML viðbótina." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Ívafsmál er ekki leyfilegt í CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Villa: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Villa í afturköllun: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "AÐ PRÓFA ÞRÓUNARÚTGÁFU?\n" "=============\n" "\n" "Þú færð þennan aflúsunarpóst þegar þú notar þróunarútgáfu af WordPress.\n" "\n" "Ef þú telur að þessi villa sé til komin vegna galla í WordPress, værir þú " "til í að láta vita?\n" " * Opna þráð á spjallborðunum: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Eða ef þú kýst frekar að skrifa villu skýrslu: http://core.trac.wordpress." "org/\n" "\n" "Takk! -- WordPress Teymið" msgid "FAILED: %s" msgstr "MISTÓKST: %s" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ÞAÐ TÓKST: %s" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi viðbótum tókst ekki:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi þemum tókst ekki:" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi þýðingum tókst ekki:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi viðbótum heppnaðist:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi þemum heppnaðist:" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Uppfærsla á eftirfarandi þýðingum heppnaðist:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "MISTÓKST: WordPress tókst ekki að uppfæra í %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "HEPPNAÐIST: WordPress var uppfært farsællega í %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPress teymið vill aðstoða þig. Áframsendu þennan tölvupóst til %s og " "teymið mun vinna með þér til að sjá til þess að vefurinn virki." msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" msgid "Upload themes" msgstr "Hlaða upp þemum" msgid "Regenerating…" msgstr "Endurgeri..." msgid "Regenerate address" msgstr "Endurgera netfang" msgid "Add Image" msgstr "Bæta við mynd" msgid "Visit forum" msgstr "Heimsækja spjallborð" msgid "Copy Codes" msgstr "Afrita kóða" msgid "Print Codes" msgstr "Prenta kóða" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Þú hefur hunsað %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "Afturkalla?" msgid "with a powerful website." msgstr "með öflugum vef" msgid "Good news - your site %s is now loading!" msgstr "Frábærar fréttir - vefurinn þinn %s svarar núna!" msgid "More about Monitor: %s" msgstr "Meira um eftirlit: %s" msgid "" "We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online " "again." msgstr "" "Við munum halda áfram að hafa eftirlit með vefnum þínum og láta þig vita " "þegar hann kemur aftur upp." msgid "Upgrade for %s" msgstr "Uppfæra fyrir %s" msgid "Any particular reason(s)?" msgstr "Einhver ákveðin ástæða?" msgid "I found a better plugin or service." msgstr "Ég fann betri viðbót eða þjónustu." msgid "I'm moving my site off of WordPress." msgstr "Ég er að flytja vefinn minn frá WordPress." msgid "Day Summary" msgstr "Samantekt dags" msgid "Month Summary" msgstr "Samantekt mánaðar" msgid "Week Summary" msgstr "Samantekt viku" msgid "Year Summary" msgstr "Samantekt árs" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s daga til og með %(endDate)s (Samantekt)" msgid "Advertisements" msgstr "Auglýsingar" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Fáðu persónulega þjónustu" msgid "See pricing" msgstr "Sjá verð" msgid "Visit Your Reader" msgstr "Skoðaðu lesarann þinn" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Lönd" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Land" msgid "TXT Record has non-ASCII data" msgstr "TXT færsla inniheldur tákn sem eru ekki ASCII" msgid "" "We will continue monitoring your site, and alert you if it goes down again." msgstr "" "Við munum halda áfram að hafa eftirlit með vefnum þínum og láta þig vita ef " "hann fer aftur niður." msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s." msgstr "" "Vefurinn þinn lá niðri í um það bil %1$s, en er aftur kominn í gang frá og " "með %2$s." msgid "Good news — your site %s is now loading!" msgstr "Frábærar fréttir - vefurinn þinn %s svarar núna!" msgid "Read more about Monitor." msgstr "Lestu meira um eftirlitið." msgid "Hi %s," msgstr "Hæ %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Vinsamlegast skilgreindu skráarnafn fyrir SVG táknmyndar." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Vinsamlegast skilgreindu sjálfgefin gildi sem fylki (array)." msgid "view document" msgstr "skoða skjal" msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "SMS númer fyrir endurheimtur hefur verið staðfest." msgid "Validating" msgstr "Staðfesti" msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "" "Vinsamlegast staðfestu SMS númer fyrir endurheimtur. Skoðaðu símann þinn til " "þess að sjá staðfestingarkóðann." msgid "Validate" msgstr "Staðfesta" msgid "view pdf" msgstr "skoða pdf" msgid "Get it on Amazon" msgstr "Fáðu það hjá Amazon" msgid "expiring %(cardExpiry)s" msgstr "gildir til %(cardExpiry)s" msgid "Maybe later" msgstr "Kannski síðar" msgid "Yes please!" msgstr "Já takk!" msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code." msgstr "" "Bætt við. Vinsamlegast skoðaðu símann þinn til þess að sjá staðfestingarkóða." msgid "Link (⌘-shift-a)" msgstr "Hlekkur (⌘-shift-a)" msgid "Italics (ctrl/⌘-i)" msgstr "Skáletur (ctrl/⌘-i)" msgid "Bold (ctrl/⌘-b)" msgstr "Feitletur (ctrl/⌘-b)" msgid "You are not allowed to stick or unstick this post." msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að hefta eða afhefta þessa færslu." msgid "go to the next post or comment" msgstr "áfram á næstu færslu eða athugasemd" msgid "go to the previous post or comment" msgstr "til baka á fyrri færslu eða athugasemd" msgid "Create a site with WordPress" msgstr "Búðu til vef með WordPress" msgid "Create a site with WordPress." msgstr "Búðu til vef með WordPress." msgid "Start with Pressable" msgstr "Byrja með Pressable" msgid "Start with Bluehost" msgstr "Byrja með Bluehost" msgid "Start with WordPress.com" msgstr "Byrja með WordPress.com" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Táknmynd vefsins er notuð sem táknmynd fyrir vefinn þinn í vafra eða " "smáforriti/appi. Táknmyndir verða að vera ferningslaga og í það minnsta %s " "dílar á hæð og breidd." msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Læra meira um %s" msgid "Height in pixels:" msgstr "Hæð í dílum:" msgid "Width in pixels:" msgstr "Breidd í dílum:" msgid "Maximum: %s" msgstr "Hámark: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Lágmark: %s" msgid "Username mentions" msgstr "Tilvísanir í notanda" msgid "Private note" msgstr "Athugasemd fyrir þig" msgid "Resolve" msgstr "Leysa" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Notað af milljónum, Akismet er hugsanlega besta leiðin í heiminum til þess " "að vernda bloggið þitt gegn amapóstum.. Það ver vefinn þinn " "jafnvel á meðan þú sefur. Til þess að hefjast handa, farðu einfaldlega á Akismet stillinga-síðuna þína " "til að setja upp API lykilinn þinn." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Notað af milljónum, Akismet er hugsanlega besta leiðin í heiminum til þess " "að vernda bloggið þitt gegn amapóstum.. Búið er að stilla " "vefinn þinn og er hann nú varinn, jafnvel þegar þú sefur." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Engar athugasemdir voru gripnar sem amapóstur." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s athugasemd gripin sem amapóstur." msgstr[1] "%s athugasemdir gripnar sem amapóstar." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet fór yfir %s athugasemd." msgstr[1] "Akismet fór yfir %s athugasemdir." msgid "Installing your theme…" msgstr "Set upp þemað þitt..." msgctxt "%1$s is working again after being broken" msgid "It was down for %s." msgstr "Hann lá niðri í %s" msgid "Welcome to Reader" msgstr "Velkomin(n) í lesarann" msgid "Confirm Transfer" msgstr "Staðfesta flutning" msgid "A blogging theme." msgstr "Blogg þema." msgid "Got it" msgstr "Náði því" msgid "No, thanks." msgstr "Nei takk." msgid "Send notifications via WordPress.com notification" msgstr "Senda tilkynningar í gegnum WordPress.com tilkynningar." msgid "Post unavailable" msgstr "Færsla ótiltæk" msgctxt "%s is working again after being broken" msgid "%s is back online!" msgstr "%s er aftur virkur" msgid "Jetpack Monitor can't reach %s" msgstr "Jetpack eftirlit náði ekki sambandi við %s" msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s" msgstr "Jetpack eftirlitið getur enn ekki náð sambandi við %s" msgctxt "Site %s continues to be down/broken" msgid "%s is still down" msgstr "%s liggur enn niðri" msgctxt "Site %s is down/broken" msgid "%s is down" msgstr "%s liggur niðri" msgid "Uptime monitor" msgstr "Uppitíma-vöktun" msgid "Create a new site" msgstr "Búa til nýjan vef" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Þú getur valið tungumálið sem þú notar í WordPress bakendanum án þess að " "hafa áhrif á tungumál annarra notenda á vefnum þínum." msgid "Following tag" msgstr "Fylgja efnisorði" msgid "
  • %1$s %2$s was updated to version %3$s
  • " msgstr "
  • %1$s %2$s var uppfærð í útgáfu %3$s
  • " msgid "Plugin Autoupdates" msgstr "Viðbót uppfærist sjálfvirkt" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Sjálfgefið fyrir vef" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Birta á síðum" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "sjálfgefið" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully disconnected." msgstr "%(service)s aðgangur aftengdur." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected." msgstr "%(service)s aðgangur ekki aftengdur." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully updated." msgstr "%(service)s aðgangur uppfærður." msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack frá WordPress.com" msgid "%1d Like" msgid_plural "%1d Likes" msgstr[0] "%1d líkar við" msgstr[1] "%1d líkar við" msgid "Responsive Site" msgstr "Skalanlegur vefur" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Birta á bloggi og færslusöfnum" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Slóð" msgctxt "Jetpack Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Einka" msgid "SEO Tools" msgstr "Tól til leitarvélabestunar" msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Ógilt gildi fyrir Y-áss endurtekningu á bakgrunni." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Ógilt gildi fyrir stærð bakgrunns." msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Óþekkt stilling bakgrunns." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Ógilt gildi fyrir X-áss endurtekningu á bakgrunni." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Ógilt gildi fyrir endutekningu á bakgrunni." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Ógilt gildi fyrir viðhengi bakgrunns." msgid "Project #%d" msgstr "Verkefni #%d" msgid "Invalid API namespace" msgstr "Ógilt nafnasvið API" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Ný færsla" msgid "WordPress.com apps" msgstr "WordPress.com forrit" msgid "Your media" msgstr "Skrárnar þínar" msgid "Your domain." msgstr "Lénið þitt" msgid "Pricing" msgstr "Verð" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til að stofna einkafærslur af þessari " "færslutegund." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s verður að vera á milli %2$d (meðtalið) til %3$d (meðtalið)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s verður að vera á milli %2$d (undanskilið) til %3$d (meðtalið)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s verður að vera á milli %2$d (meðtalið) til %3$d (undanskilið)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s verður að vera á milli %2$d (undanskilið) til %3$d (undanskilið)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s er ekki löglegt IP vistfang." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s er ekki af tegundinni %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s er ekki eitt af %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Mestur fjöldi blogg síða sem á að birta." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Breyta lyndistáknum eins og :-) og :-P í myndir við birtingu." msgid "Default post format." msgstr "Sjálfgefið snið færslu." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Númer dags sem vikan hefst á." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Tímasnið fyrir alla tímastrengi." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress landsstaðalskóði." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Borg í sama tímabelti og þú." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Dagsetningarsnið fyrir alla dagsetningarstrengi." msgid "Site URL." msgstr "Slóð vefs." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Gat ekki eytt lýsigögnum úr gagnagrunni." msgid "Meta fields." msgstr "Reitir lýsigagna." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta þessum viðskiptavin" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Takmarka niðurstöður við atriði sem eru heft." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Hvort útdrátturinn sé varinn með lykilorði." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Lykilorð til þess að varna aðgangi að efni og útdrætti." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Hvort að efnið er varið með lykilorði." msgid "Incorrect post password." msgstr "Rangt lykilorð færslu." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Þú verður að skilgreina leitarorð til þess að raða eftir mikilvægi." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Lykilorð fyrir færslu ef hún er varin með lykilorði." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við auðlindir birtar eftir uppgefna ISO8601 samhæfða " "dagsetningu." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Að skrifa athugasemd krefst gilds nafns höfundar og netfangs." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Takmarka niðurstöður við viðhengi af ákveðinni MIME tegund." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Takmarka niðurstöður við viðhengi af ákveðinni tegund." msgid "Set as Homepage" msgstr "Skilgreina sem forsíðu" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "nauðsnylegir Jetpack eiginleikar" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Create a site" msgstr "Stofna vef" msgid "Digests" msgstr "Yfirlit" msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Meira á {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Share post" msgstr "Deila færslu" msgid "Podcasts" msgstr "Hlaðvörp" msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file." msgid "downloads" msgstr "Niðurhöl" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Ógilt pöntunarnúmer" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Meira á {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Tókst ekki að sækja villumeldinguna frá MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Eytt:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Notaðu hægri/vinstri örvahnappana til að hoppa fram/aftur um eina sekúndu, " "upp/niður til að hoppa fram/aftur um tíu sekúndur." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Styrkleiki lykilorðs óþekktur" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Notaðu upp/niður örvahnappana til að auka eða minnka hljóðstyrkinn." msgid "Video Player" msgstr "Myndbandsspilari" msgid "Volume Slider" msgstr "Hljóðstyrkssleði" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Lykilorði breytt fyrir notanda: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að gera það." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að forskoða drög." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Notið ekki %1$s tög í %2$s." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Forskoðun á myndskurðarsvæði. Þarfnast notkun músar.." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Krafist er samsetningarorðs þegar stuðst er við eigin samsetningu vefslóða, " "Nánar hér" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "slökkt" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að birta þessa síðu." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Því miður, þér er ekki heimilt aðgengi að notenda upplýsingum á þessari síðu." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að birta þessa færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að bæta við flokki." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til að eyða flokki." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta prófílnum þínum." msgid "Inexistent terms." msgstr "Efnisorð ekki til." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Viðvörun: tenglinum hefur verið bætt inn en það gæti verið vandamál. " "Vinsamlegast athugið það nánar." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Ritþór. Ýttu á Control+Option+H fyrir hjálp" msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Ritþór. Ýttu á Alt + Shift + H fyrir hjálp" msgid "Invalid value." msgstr "Ógilt gildi." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að fjarlægja notendur." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Nýjum notendum er sjálfkrafa úthlutað lykilorð sem hægt er að breyta eftir " "innskráningu. Þú getur skoðað eða breytt úthlutuðu lykilorði með því að " "smella á hnappinn til þess að sýna lykilorð. Notandanafninu er ekki hægt að " "breyta eftir að notandi hefur verið stofnaður." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að bæta við notendum á þetta net." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt stofna notendur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta þessum notanda." msgid "" "New version available. " msgstr "" "Ný útgáfa í boði. " msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Virkja %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að úthluta þessu merki." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta stillingum fyrir þennan vef." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta óskráðum stillingum fyrir " "þennan vef." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Sýsla með lifandi forskoðun" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að bæta við tenglum á þennan vef." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Höfundur athugasemdar í WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s hefur verið eytt." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s viðbætur hafa verið uppfærðar." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s þemu hefur verið uppfærð." msgid "%s update failed." msgstr "%s uppfærsla mistókst." msgid "%s updates failed." msgstr "%s uppfærslur mistókust." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s hefur verið eytt." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s viðbót hefur verið uppfærð." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s þema hefur verið uppfært." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Það er ný útgáfa af %1$s komin út. Skoða nánari " "upplýsingar um útgáfu %4$s. Sjálfvirk uppfærsla er ekki í boði fyrir " "þessa viðbót." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s er komið út! Vinsamlegast tilkynntu " "vefstjóra." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Vinsamlegast uppfærðu WordPress núna." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s er komið út! Vinsamlegast uppfærðu núna." msgid "Grid Layout" msgstr "Grindaruppsetning" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Það er til nýrri útgáfa af %1$s. Skoða upplýsingar " "útgáfu %4$s eða uppfæra núna." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Það er ný útgáfa af %1$s komin út. Skoða nánari " "upplýsingar um útgáfu %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Þetta mun skipta út núverandi efni í ritli með nýjustu útgáfu úr " "öryggisafriti. Þú getur notað afturkalla eða endurkalla í ritlinum til þess " "að sækja eldra efni aftur eða hverfa aftur í endurvöktu útgáfuna." msgid "Restore the backup" msgstr "Endurvekja afritið" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Loka spjaldi fyrir viðhengi" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta síðum." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að stofna færslur sem þessi " "notandi." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Þetta var allt og sumt, hættu að breyta! Skemmtu þér við að gefa út." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Bættu eftirfarandi við í %1$s skrána %2$s fyrir ofan línuna " "%3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Vantar þig aðstoð? Notaðu hjálparflipann efst í hægra horninu." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að skoða þessa síðu." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Flytja inn færslur & gögn frá Tumblr með þeirra API." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Flytja inn færslur og athugasemdir frá Movable Type eða TypePad bloggi." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Flytja inn færslur frá RSS straumi." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Eyða %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Stílsniðið %s inniheldur ekki gildan þemuhaus." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Forskoða “%s”" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Þemað vantar %s stílsniðið." msgid "Update progress" msgstr "Framvinda uppfærslu" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Þýðingarpakkann vantar annað hvort %1$s eða %2$s skrárnar." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Önnur uppfærsla er nú þegar í gangi." msgid "Hide Details" msgstr "Fela ítarefni" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Villa kom upp við uppfærslu %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarefni" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta tenglum fyrir þennan vef." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Ekki tókst að eyða viðbót." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að eyða viðbótum á þessum vef." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að sýsla með viðbætur á þessum vef." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að setja inn viðbætur fyrir þennan vef." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að uppfæra viðbætur á þessum vef." msgid "No plugin specified." msgstr "Ekkert íforrit skilgreint." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að setja upp þemu á þessum vef." msgid "No theme specified." msgstr "Ekkert þema skilgreint." msgid "Run %s" msgstr "Ræsa %s" msgid "Run Importer" msgstr "Ræsa Innflytjanda" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að flytja út efni af þessum vef." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Þú getur síað lista af færslum eftir færslustöðu með því að nota textahlekk " "fyrir ofan færslulistann til þess að birta einungis færslur með ákveðna " "stöðu. Sjálfgefið er að birta allar færslur." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Loka sérsníðaranum og fara aftur á fyrri síðu" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að sérsníða þennan vef." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að sérsníða síðuhaus." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Því miður, þér er ekki heimlt að hlaða upp skrám." msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "%(hiddenSitesCount)d annar falinn vefur. {{a}}Breyta{{/a}}.{{br/}}Notaðu " "leitina til þess að nálgast hann." msgstr[1] "" "%(hiddenSitesCount)d aðrir faldir vefir. {{a}}Breyta{{/a}}.{{br/}}Notaðu " "leitina til þess að nálgast þá." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} er að renna út %(timeUntil)s." msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because your " "email address is not verified." msgstr "" "Það gæti verið að {{strong}}%(domain)s{{/strong}} hafi verið gert óvirkt " "vegna þess að netfangið þitt hefur ekki verið staðfest." msgid "Issues with your domains" msgstr "Vandamál með lénin þín." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Vandamál með {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Courses" msgstr "Námskeið" msgid "Comment not found." msgstr "Athugasemd fannst ekki." msgid "Payment methods" msgstr "Greiðslumátar" msgid "Hi there %s," msgstr "Halló %s," msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Stofnaðu ókeypis vef eða blogg" msgid "%1$s expires in less than 7 days! Uh oh!" msgstr "%1$s rennur út á innan við 7 dögum! Oh ó!" msgid "and %1$d more..." msgstr "og %1$d til viðbótar..." msgid "Fix" msgstr "Laga" msgid "Quit" msgstr "Hætta" msgid "Vendor" msgstr "Byrgir" msgid "Log" msgstr "Annálar" msgid "Team" msgstr "Teymi" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Fáðu tilkynningar um leið fyrir nýjar athugasemdir og ef einhver líkar við, " "jafnvel þótt þú sért ekki að skoða WordPress.com." msgid "Transaction ID" msgstr "Auðkenni færslu" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Uppfærsla" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Þetta nafn er þegar til" msgid "Display tags" msgstr "Birta merki" msgid "Published by %s" msgstr "Birt af %s" msgid "Content Options" msgstr "Stillingar efnis" msgid "Activate this design" msgstr "Virkja þessa hönnun" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Notendaaðstoð í tölvupósti og netspjalli" msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Fjarlægðu WordPress.com merkingar" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Fjarlægir WordPress.com auglýsingar" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Einfalt sérsnið á hönnun" msgid "VideoPress Support" msgstr "VideoPress stuðningur" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Sérsniðið lén" msgid "My Plan" msgstr "Áskriftarleiðin mín" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Knúið af WordPress.com" msgid "Footer Credit" msgstr "Kreditlisti í fæti" msgid "" "Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused " "sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and " "support for customer testimonials, your business' brand will shine with " "Karuna." msgstr "" "Karuna er stílhreint viðskiptamiðað þema hannað með heilsu og vellíðunar-" "miðaða vefi í huga. Með björtum, djörfum litum, áberandi einkennismyndir og " "stuðning fyrir vitnisburði viðskiptavina mun vörumerkið þitt glansa með " "aðstoð Karuna." msgid "Blues" msgstr "Blús" msgid "smoke" msgstr "Reykur" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s per year" msgid "New tag name" msgstr "Nafn nýs merkis" msgid "Your plan" msgstr "Þín áskriftarleið" msgid "Promotions" msgstr "Kynningar" msgid "Latest Drafts" msgstr "Síðustu drög" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "faglegt/vinna" msgid "Professional" msgstr "Atvinnudeildin" msgid "WordPress.com Subdomain" msgstr "WordPress.com undirlén" msgid "checkout" msgstr "ganga frá pöntun" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Velja" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Uppfærsla" msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Setja upp" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Virkja viðbót" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Virkja" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack frá WordPress.com" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Hagnastu á vefnum þínum" msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "Náði því" msgid "Get Connected" msgstr "Tengdu þig" msgid "Let's Go" msgstr "Af stað" msgid "Need Help?" msgstr "Vantar þig aðstoð?" msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "WordPress.com innskráning" msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Tveggja þátta auðkenning" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Please wait…" msgstr "Bíddu aðeins..." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Búðu til framúrskarandi vef" msgid "Browser notifications" msgstr "Tilkynningar í vafra" msgid "" "Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com." msgstr "Vafrinn þinn er stilltur til að hunsa tilkynningar frá WordPress.com." msgid "Try & Customize" msgstr "Prófaðu & sérsníddu" msgid "Free domain available" msgstr "Ókeypis lén í boði" msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Þessi síða hefur verið þýdd úr %1$s. Lestu upprunalegu útgáfuna." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Þessi færsla hefur verið þýdd úr %1$s. Lestu upprunalegu útgáfuna." msgid "Marketing" msgstr "Markaðsetning" msgid "Jetpack is currently disconnected." msgstr "Jetpack er ekki tengt eins og er" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Flip" msgstr "Hvolfa" msgid "Rotate" msgstr "Snúa" msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Innskrá sem {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Expand all" msgstr "Opna allt" msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Innskrá" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Skráðu þig" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Kemur í veg fyrir að auglýsingar verði birtar á vefnum þínum." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Endurheimta þessa athugasemd úr amapósti" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Lotan þín hefur runnið út. Vinsamlegast skráðu þig inn til þess að halda " "áfram þar sem frá var horfið." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "VILLA: Lykilorðið sem þú gafst upp fyrir netfangið %s er " "rangt." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "VILLA: Reitur fyrir netfang er auður." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Ekki er heimilt að afskrá innbyggð hugtök" msgid "(Untitled)" msgstr "(Án titils)" msgid "Link inserted." msgstr "Tengli komið fyrir." msgid "Link selected." msgstr "Tengill valinn." msgid "No search results." msgstr "Engar leitarniðurstöður." msgid "Route must be specified." msgstr "Leið verður að vera skilgreind." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Nafnasvið leiða verður að vera nafn viðbótar eða þemu og útgáfunúmer." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Ekki er heimilt að afskrá innbyggðar færslutegundir" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Henda" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Drög" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Sláðu inn" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Tímasett" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "VILLA: Ógilt notandanafn, netfang eða rangt lykilorð." msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Birt" msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Fastinn %1$s er úreltur. Notaðu boole-fastann %2$s í %3$s " "til þess að virkja uppsetningu á undirlénum. Notaðu %4$s til þess að athuga " "hvort uppsetning á undirlénum sé virk." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s RSS Veita" msgid "html_lang_attribute" msgstr "is-IS" msgid "Close dialog" msgstr "Loka glugga" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s er ekki leyfilegt" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "VILLA: athugasemdin þín er of löng." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "VILLA: vefslóðin þín er of löng." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "VILLA: netfangið þitt er of langt." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "VILLA: nafnið þitt er of langt." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Henda" msgid "Invalid object type." msgstr "Ógild tegund hlutar" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s er krafist til að fjarlægja lýsigögn myndar." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Næsti hópur af útlits-flýtileiðum er virkjaður um leið og þú ritar eða þegar " "þú setur þær utan um venjulegan texta í sömu málsgrein. Ýttu á escape eða " "afturköllunar-hnapp til að afturkalla." msgid "Link options" msgstr "Valmöguleikar tengils" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Límdu inn slóð eða skrifaðu til að leita" msgid "No logo selected" msgstr "Ekkert merki valið" msgid "Select logo" msgstr "Veldu merki" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Forskoða fyrir farsíma" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Forskoða fyrir spjaldtölvur" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Forskoða fyrir tölvur" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Það að fjarlægja %1$s handvirkt mun framkalla PHP viðvaranir. Notaðu %2$s " "síuna í staðinn." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Haltu niðri shift og smelltu til þess að breyta þessum hlut." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Villa við skráningu athugasemdar" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Villa kom upp við að vista nýja netfangið. Vinsamlegast reynið aftur." msgid "Error saving media file." msgstr "Villa við að vista gagnaskrá." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s gagnaskrá endurheimt úr ruslinu." msgstr[1] "%s gagnaskrár endurheimtar úr ruslinu." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s gagnaskrá færð í ruslið." msgstr[1] "%s gagnaskrár færðar í ruslið." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s gagnaskrá varanlega eytt." msgstr[1] "%s gagnaskrám varanlega eytt." msgid "Media file detached." msgstr "Gagnaskrá aftengd." msgid "Media file attached." msgstr "Gagnaskrá tengd." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s gagnaskrá aftengd." msgstr[1] "%s gagnaskrár aftengdar." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s gagnaskrá tengd við." msgstr[1] "%s gagnaskrár tengdar við." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Þú getur þrengt listann eftir skráartegund/stöðu eða eftir dagsetningu með " "því að nota fellivalmyndina fyrir ofan gagnatöfluna." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Eftirfarandi þemu eru uppsett en ekki til fulls." msgid "New theme activated." msgstr "Nýtt þema virkjað." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Stillingar vistaðar og þema virkjað." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Breytingin á kerfisstjóranetfanginu í %s er í bið." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Hundsa kynningargluggann." msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Skoða %1$s útgáfu %2$s upplýsingar" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Í bið" msgid "Attach to existing content" msgstr "Tengja við núverandi efni" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Smelltu á myndina til að breyta eða uppfæra." msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Sérreiti er hægt að nota til að bæta við lýsigögnum við færslu sem þú getur " "notað í þemanu þínu." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Bakrakningar (e. trackbacks) er leið til að senda eldri vefkerfum boð um að " "þú hafir vísað til þeirra með tengli. Ef þú ert að tengja við WordPress vefi " "þá fá þeir sjálfkrafa tilkynningu í gegnum bakvísanir (e. " "pingback), án frekari aðgerða." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Útdrættir eru valfrjálst ritaðar samantektir úr textanum þínum sem hægt er " "að nota í þemanu þínu. Fræðast nánar um handskrifaða " "útdrætti." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Hjálp fyrir þumlustillingar" msgid "selection height" msgstr "val hæð" msgid "selection width" msgstr "val breidd" msgid "crop ratio height" msgstr "skurðarhlutfall hæðar" msgid "crop ratio width" msgstr "skurðarhlutfall breiddar" msgid "Image Crop Help" msgstr "Leiðbeiningar fyrir myndaskurð" msgid "scale height" msgstr "hæð skölunar" msgid "New dimensions:" msgstr "Nýjar stærðir:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Leiðbeiningar fyrir myndaskölun" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Hundsa viðvörunarglugga vafrans" msgid "View more comments" msgstr "Skoða fleiri athugasemdir" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s um %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Frá %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Skoða “%s” sarp" msgid "Delete “%s”" msgstr "Eyða “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Örbreyta “%s” " msgid "Disable %s" msgstr "Gera %s óvirkt" msgid "Network Enable %s" msgstr "Virkja %s á neti" msgid "Deleted %s" msgstr "Eyða %s" msgid "Enable %s" msgstr "Virkja %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Endurheimta “%s” úr ruslinu" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Eyða “%s” varanlega" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Setja “%s” í ruslið" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Tengja “%s” við núverandi efni" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "„%s“ (Breyta)" msgid "No media files found." msgstr "Engar skrár fundust." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Henda" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Örbreyta þessari athugasemd" msgid "Edit this comment" msgstr "Breyta þessari athugasemd" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Eyða athugasemd fyrir fullt og allt" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Innflutningsstuðningurinn fyrir %s er ógildur eða ekki uppsettur." msgid "Edit menu item" msgstr "Breyta valmyndarhluta" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Amapóstur" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Í bið" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Birta — Þú getur sett skilyrði birtingar færslunnar " "þinnar í Birtingar reitnum. Fyrir stöðu, sýnileika, og birta (strax), " "smelltu á Breyta tengilinn til þess að sýna fleiri valkosti. Sýnileiki " "inniheldur möguleika á að verja færslu með lykilorði eða hefta hana efst á " "bloggið þitt (heft færsla). Stilling fyrir lykilorðavörn leyfir þér að " "skilgreina mismunandi lykilorð fyrir hverja færslu. Einkamálastillingin " "felur færsluna fyrir öllum nema ritstjórum og kerfisstjórum. Birta (strax) " "leyfir þér að skilgreina dags- og tímasetningu, þannig að þú getir tímaset " "færslu í framtíðinni eða skilgreint dagsetningu í fortíðinni." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Textahamurinn gerir þér kleift að rita HTML í færslutextanum. Athugið að " "tögunum <p> og <br> er breytt í línubil til þæginda þegar " "hamurinn er virkjaður. Hægt er að nota einfalt línubil í stað þess að rita " "<br> og tvö línubil í staðinn fyrir málsgreinar. Línubilunum er " "sjálfkrafa breytt aftur í tög." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Rithamurinn býður upp á margskonar ritvinnslu. Smelltu á tækjastikuna fyrir " "fleiri möguleika." msgid "Media file updated." msgstr "Gagnaskrá uppfærð." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Leiðbeinandi hæð er %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Leiðbeinandi breidd er %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Myndir ættu að vera minnst %s á hæð." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Myndir ættu að vera minnst %s á breidd." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Leiðbeiningar" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Hráefni" msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Við aðstoðuðum þig nýlega vegna fyrirspurnar þinnar. Okkur þætti vænt um ef " "þú gefið okkur einkunn fyrir frammistöðuna -- þín endurgjöf er okkur " "mikilvæg til þess að við getum bætt þjónustuna." msgid "View site in Reader" msgstr "Skoða vef í lesara" msgid "Search all receipts…" msgstr "Leita í öllum kvittunum..." msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "Engar færslur fundust fyrir {{query /}} á þínu tungumáli." msgid "Korean" msgstr "kóreska" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Halaðu upp hljóðskrá" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Halaðu upp skrá" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Halaðu upp myndbandi" msgid "by %(author)s" msgstr "frá %(author)s" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Subscription expires on" msgstr "Áskrift rennur út þann" msgid "Domain expires on" msgstr "Lén rennur út þann" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Veldu borg í tímabeltinu þínu." msgid "Site timezone" msgstr "Tímabelti vefs" msgid "" "Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme " "built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and " "generally are cool people. Designed for WordPress.com." msgstr "" "Rosalie er stílhreint, minimalískt og skalanlegt nútímalegt WordPress þema " "smíðað sérstaklega fyrir bloggara sem elska handverk, lífstíl, tísku og eru " "almennt svalar manneskjur. Hannað fyrir WordPress.com." msgid "Dropdown" msgstr "Fellilisti" msgid "Jetpack is connected." msgstr "Jetpack er tengt" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Bæta" msgid "Free trial started" msgstr "Ókeypis reynslutímabil hafið" msgid "Event Details" msgstr "Nánar um viðburð" msgid "Event Name" msgstr "Nafn viðburðar" msgid "Location Name" msgstr "Staðarheiti" msgid "Food & Drink" msgstr "Matur & Drykkur" msgid "%s username:" msgstr "%s notandanafn:" msgid "Dismiss message" msgstr "Loka skilaboðum" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Frá vinum þínum á WordPress.com" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Velkomin(n) á WordPress.com. Vinsamlegast smelltu á hnappinn hér að neðan " "til þess að staðfesta netfangið þitt og virkja aðganginn þinn." msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Notandi" msgid "Logged Out" msgstr "Útskráður" msgid "Logged In" msgstr "Innskráður" msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "Innflutningi þínum frá %1$s til %2$s er lokið." msgid "Oceania" msgstr "Eyjaálfa" msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgid "Custom message" msgstr "Sérsniðin skilaboð" msgid "Usernames or emails" msgstr "Notendanöfn eða netföng" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Viewer" msgstr "Skoðari" msgid "Invite People" msgstr "Bjóða fólki" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Fylgjandi" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Þakkir til {{a}}allra meðlima samfélagsins sem aðstoðuðu við að þýða yfir á " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða þessum ntoanda." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Dagsetningin sem þú valdir er ekki gild" msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s er ekki af gerðinni %2$s" msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Ógilt auðkenni auðlindar fyrir endurúthlutun." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Hlutverkið %s er ekki til." msgid "Email address is invalid." msgstr "Netfang er ógilt." msgid "Username isn't editable." msgstr "Ekki er hægt að breyta notandanafni." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Afsakið, þú hefur ekki heimild til að eyða þessu." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Gat ekki stofnað auðlind sem er til fyrir." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Því miður, þú getur ekki skoðað þessa auðlind." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Þú ert ekki innskráður notandi í augnablikinu." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Ógilt auðkenni auðlindar." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Raða safni eftir eigindum auðlinda." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Auðkenni samsett úr bók- og tölustöfum einkvæmt fyrir tegund þess." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "Auðkenni foreldris auðlindar." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML lýsing á auðlindinni." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Gat ekki skilgreint foreldri auðlindar, merkingar eru ekki stigskiptar." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Því miður, þú getur ekki eytt þessari auðlind." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Því miður, þú getur ekki stofnað nýja auðlind." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Gildi þarf að vera true, auðlindir styðja ekki ruslatunnuna." msgid "Resource does not exist." msgstr "Auðlind er ekki til." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Hvort birta eigi merkjaský eða ekki." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Læsileg lýsing auðlindar." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Raða eftir stafrófsröð." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Hvort færslur eigi að fylgja með í breytinga-lista fyrir færslutegund." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að sýsla með stöður færslna." msgid "Status is forbidden." msgstr "Staða er ekki leyfileg." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Takmarka niðurstöður við ákveðin auðkenni foreldra." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Hliðra niðurstöðum miðað við ákveðinn fjölda atriða." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "Tryggja að niðurstöður innihaldi ekki færslur frá ákveðnum höfundum." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Takmarka niðurstöður við færslur tengdar ákveðnum höfundum." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Merkin sem eru úthlutuð til hlutar í %s flokkuninni." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML titill fyrir hlut, umbreytt til birtingar." msgid "A named status for the object." msgstr "Staða hlutar." msgid "The title for the object." msgstr "Titill hlutar." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titill hlutar, eins og hann er í gagnagrunni." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Ekki er hægt að hefta færslu sem varin er með lykilorði." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Færslunni hefur nú þegar verið eytt." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Ekki er hægt að hefta færslu og verja með lykilorði." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Hefta færslu er ekki hægt að verja með lykilorði." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s styður ekki rustlatunnu." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Gat ekki stofnað færslu sem er til fyrir." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að birta færslur af þessari tegund." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Gildissvið sem fyrirspurn er geð í; ákvarðar hvaða reitir verða til staðar í " "svari." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Takmarka niðurstöður við þær sem passa við streng." msgid "Current page of the collection." msgstr "Núverandi síða safnsins." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Hámarksfjöldi niðurstaða í svari." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir af ákveðinni tegund. Krefst " "auðkenningar." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "Aðferð ‘%s’ hefur ekki verið útfærð. Verður að vera yfirskrifuð í undirklasa." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við athugasemdir með ákveðna stöðu. Krefst auðkenningar." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Raða í réttri eða öfugri röð." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Raða safni eftir eigindum hlutar." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Takmarka niðurstöður við ákveðin auðkenni." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Takmarka niðurstöður við ákveðið netfang höfundar. Krefst auðkenningar." msgid "URL to the object." msgstr "Vefslóð hlutar." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Einkvæmt auðkenni hlutar." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Vefslóð gengils í mynda stærðinni %d dílar." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Það er ekki hægt að eyða athugasemdinni." msgid "Updating comment failed." msgstr "Það tókst ekki að uppfærsla athugasemd.." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Það er nú þegar búið að henda athugasemd." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ekki tókst að uppfæra stöðu athugasemdar." msgid "Creating comment failed." msgstr "Ekki tókst að búa til athugasemd." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Gat ekki stofnað athugasemd sem er til fyrir." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "" "Því miður, þú verður að vera innskráður notandi til að skrifa athugasemd." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Fyrirspurnarbreyta ekki leyfð: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Hvort sleppa eigi ruslatunnu og neyða eyðingu." msgid "Could not open file handle." msgstr "Gat ekki opnað skráarhald." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Vistfang efnis var ekki það sem reiknað var með." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Ógilt Content-Disposition gefið upp. Content-Disposition verður að vera " "sniðið sem `attachment; filename=“mynd.png”` eða álíka." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Content-Disposition vantar." msgid "No data supplied." msgstr "Gögn vantar." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að hlaða upp skrám á þennan vef." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eiga við þessa auðlind." msgid "Your site, supercharged" msgstr "Vefurinn þinn, kraftmeiri" msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Þjónustufulltrúar okkar vinna dag sem nótt í gegnum vefspjall, tölvupóst, " "hjálparsíður, og spjallborð við að svara öllum þínum spurningum." msgid "The best support" msgstr "Besta aðstoðin" msgid "Your own domain name" msgstr "Þitt eigið lén" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s síðan" msgid "Code:" msgstr "Kódi:" msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "Skrá sem %(email)s" msgctxt "button" msgid "Sign In as %(email)s" msgstr "Skrá inn sem %(email)s" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com blogg" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Vefurinn þinn %s er nú aðgengilegur leitarvélum." msgid "Update all" msgstr "Uppfæra allt" msgid "Website: %s" msgstr "Vefur: %s" msgid "Whois: %s (IP: %s)" msgstr "Whois: %s (IP: %s)" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Vefur: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Úbbs, þetta boð er ógilt" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "Tengjast" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Fylgja" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Fylgi..." msgid "per month, billed yearly" msgstr "á mánuði, greitt árlega" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Get Apps" msgstr "Sækja forrit" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Einhver hefur óskað eftir nýju lykilorði fyrir eftirfarandi aðgang:" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Villa við að endurtengjast gagnagrunni" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Ef þú ert ekki viss um hvað þessi hugtök þýða ættir þú líklega að hafa " "samband við hýsingaraðila. Ef þig vantar áfram aðstoð gætir þú alltaf kíkt á " "WordPress spjallborðin." msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Ertu viss um að þú sért með rétt notandanafn og lykilorð?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Ef þú veist ekki hvernig á að setja upp gagnagrunn ættir þú að hafa " "samband við hýsingaraðila. Ef allt annað klikkar gætir þú fengið " "aðstoð á WordPress spjallborðunum." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Í sumum kerfum er notandanafni skeytt framan við heiti gagnagrunns, líkt og " "notandanafn_%1$s. Gæti það verið vandamálið?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Hefur notandinn %1$s réttindi til þess að nota gagnagrunninn %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Ertu viss um að hann sé til?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Ekki er hægt að bæta við lýsigögnum við hugtök sem deilt er á milli " "flokkanna." msgid "Categories list" msgstr "Flokkalisti" msgid "Categories list navigation" msgstr "Leiðarvísir flokkalista" msgid "Tags list" msgstr "Efnisorðalisti" msgid "Tags list navigation" msgstr "Leiðarvísir efnisorðalista" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "Ógilt heiti stuttkóða: %1$s. Ekki nota bil eða frátekin tákn: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ógilt heiti stuttkóða: Tómt heiti gefið." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (síðan %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (síðan %2$s; enginn annar valkostur)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (síðan %2$s; notaðu %3$s í staðinn)" msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Engin leið fannst út frá gefinni vefslóð og umbeðna aðferð" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Skilgreint nafnasvið fannst ekki." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP stuðningur er ekki virkur á þessum vef." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "JSONP bakvísunarfallið er ógilt." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Meðhöndlun fyrir þessa leið er ógild" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Ógilt viðfang/ógild viðföng: %s" msgid "Invalid parameter." msgstr "Ógilt viðfang." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Viðfang/viðföng vantar: %s" msgid "Pages list" msgstr "Síðulisti" msgid "Pages list navigation" msgstr "Leiðarkerfi síðulista" msgid "Posts list" msgstr "Færslulisti" msgid "Posts list navigation" msgstr "Leiðarkerfi færslulista" msgid "Filter pages list" msgstr "Sía síðulista" msgid "Filter posts list" msgstr "Sía færslulista" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Valmyndarnafnið %s rekst á við nafn á annarri valmynd. Vinsamlegast reyndu " "annað nafn." msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Þessi vefur hefur ekki verið virkjaður enn. Ef þú ert í vandræðum með að " "virkja vefinn, hafðu vinsamlega samband við %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Heiti vefja getur aðeins verið sett saman úr lágstöfum (a-z) og tölustöfum." msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Því miður er þetta notandanafn ekki leyfilegt." msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "nóvember" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "desember" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "apríl" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "ágúst" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "febrúar" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "janúar" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "júlí" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "júní" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Maí" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Vinsamlegast skoðaðu Aflúsun í WordPress fyrir frekari " "upplýsingar." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Notaðu %s síuna í staðinn." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "slökkt" msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Afritaðu og límdu þennan kóða yfir í vefinn þinn til þess að fella inn" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Úps! Þessi innfella fannst ekki." msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Afritaðu og límdu þessa vefslóð í WordPress vefinn þinn til þess að fella " "inn." msgid "HTML Embed" msgstr "HTML innfella" msgid "Sharing options" msgstr "Deilistillingar" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress Innfella" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Þegar endurröðunarhamur er virkur, bætast við valmöguleikar til þess að " "endurraða síðuhlutum í listann hér að ofan." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Núverandi: %s)" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Hæð miðlungs-stórrar myndar" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Breidd miðlungs-stórrar myndar" msgid "Reorder widgets" msgstr "Endurraða aukahlutum" msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Auðkenni hugtaks er deilt milli margra flokkanna" msgid "Use %s instead." msgstr "Notaðu %s í staðinn." msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Núna stillt á: %s)" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s er úrelt. Notaðu %2$s í staðinn." msgid "Live Preview: %s" msgstr "Sjá sýnishorn: %s" msgid "Post Type Archive" msgstr "Safn Færslugerða" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Notaðu %s í staðinn ef þú vilt ekki að gildið verði birt." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Þetta mun hreinsa allt úr lista óvirka aukahluta. Þú munt ekki geta " "endurheimt breytingar." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Hreinsa óvirka aukahluti" msgid "Send User Notification" msgstr "Senda notandatilkynningar" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Senda nýja notandanum tölvupóst um aðganginn hans." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Leiðarvísir notendalista" msgid "Filter users list" msgstr "Sía notendalista" msgid "Profile Picture" msgstr "Notandamynd" msgid "Media items list navigation" msgstr "Leiðarkerfi skráarlista" msgid "Media items list" msgstr "Skráarlisti" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Núna stillt á: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Sjálfgefið er %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sumartími tekur gildi þann: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Staðaltími tekur gildi þann: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Sía skráarlista" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Setja inn móðurþema" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "VILLA: Því miður er þetta notandanafn ekki leyft." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Skipta um glugga: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Ýttu á vendihnapp eða enter til þess að opna þennan hluta" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Vefir í WordPress netinu þínu verða að nota undirmöppur af því að þú ert að " "nota %1$s. Hugleiddu að nota %2$s ef þú vilt nota undirlén." msgid "Edit permalink" msgstr "Breyta fastri vefslóð" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvort síður í WordPress netinu þínu noti undirlén eða " "undirmöppur." msgid "You cannot change this later." msgstr "Þú getur ekki breytt þessu síðar." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Ef %1$s er óvirkt, láttu kerfisstjórann þinn virkja þá einingu, eða leitaðu " "hjálpar í Apache leiðbeiningum eða annað.." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Það lýtur út fyrir að Apache %s einingin sé ekki uppsett." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Vinsamlegast gættu að Apache %s einingin sé uppsett þar sem hún mun verða " "notuð eftir þessa uppsetningu." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Gönguklasinn nefndur %s er ekki til." msgid "%s has been updated." msgstr "%s hefur verið uppfærð." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Þú ert að fara að eyða %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Ógild vefslóð myndar" msgid "Additional settings" msgstr "Aukastillingar" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s dálkur" msgstr[1] "%s dálkar" msgid "No role" msgstr "Án hlutverks" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ekki" msgid "Items list navigation" msgstr "Leiðarvísir atriðalista" msgid "Items list" msgstr "Atriðalisti" msgid "Filter items list" msgstr "Sía lista" msgid "End date:" msgstr "Lokadagsetning:" msgid "Content to export" msgstr "Efni til útflutnings" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Þú getur skoðað færslur í einföldum fyrirsagnalista eða með útdrætti í " "skjástillingaflipanum" msgid "Comments list" msgstr "Athugasemdalisti" msgid "Filter comments list" msgstr "Sía athugasemdalista" msgid "Comments list navigation" msgstr "Leiðarvísir athugasemdalista" msgid "%s is a required field." msgstr "%s krefst útfyllingar." msgid "Contact us" msgstr "Hafðu samband við okkur" msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgstr "Enagr niðurstöður fyrir {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgid "WordPress.com ads will not display on your site." msgstr "WordPress.com auglýsingar verða ekki birtar á þínum vef." msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Samþætting við Google Analytics" msgctxt "Removed email address from this blog" msgid "Successfully unsubscribed %s from %s." msgstr "Sagði upp áskrift %s%s." msgid "Invalid credit card CVV number" msgstr "Ógilt CVV númer greiðslukorts" msgid "" "Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are " "accepted" msgstr "" "Ógilt númer greiðslukorts: Aðeins er tekið við Visa, Mastercard, Discover og " "AMEX" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Breyta öllum" msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}" msgstr "Allar viðbætur á %(siteName)s eru {{span}}uppfærðar.{{/span}}" msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Popular plugins" msgstr "Vinsælar viðbætur" msgid "Add URL" msgstr "Bæta við vefslóð" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Þú ert ekki með neinar tímaáætlaðar síður enn." msgid "Pick" msgstr "Sérmerki" msgid "Processing…" msgstr "Í vinnslu…" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Nýr" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Verkefni lokið. Skilaboð %s eytt." msgid "Posted title:" msgstr "Titill færslu:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Merkjaskýið verður ekki birt þar sem engin flokkun er til staðar sem styður " "merkjaskýs-síðuhlutinn." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "VILLA: Lykilorðið sem þú gafst upp fyrir notandanafnið %s " "er rangt." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "Í %1$s, notaðu %2$s aðferðina, en ekki %3$s fallið. Sjá %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Færsla birt þann %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Ógild flokkun: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að ritstýra eða breyta þessari " "athugasemd." msgid "Local time is %s." msgstr "Staðartími er %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Sækja útgáfu %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "VILLA: Vinsamlegast sláðu inn gælunafn." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Viðbótarhausinn %1$s er úreltur. Notaðu %2$s í staðinn." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Þennan einkvæma auðkennislykil vantar líka í %s skránna þína." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Þessa einkvæmu auðkennislykla vantar líka í %s skránna þína." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Veffangið fyrir netið þitt verður %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Sent" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Þú getur ekki notað gáttarnúmer eins og %%s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Rusl (%s)" msgstr[1] "Rusl (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Samþykkt (%s)" msgstr[1] "Samþykktar (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Notandi %s stofnaður" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Send þann: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Síða tímasett þann: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Síðudrög uppfærð." msgid "Page published." msgstr "Síða birt." msgid "Page submitted." msgstr "Síða send." msgid "Post submitted." msgstr "Færsla send." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Færsla tímasett þann: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Færsludrög uppfærð." msgid "Preview post" msgstr "Forskoða færslu" msgid "Preview page" msgstr "Forskokða síðu" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Í Sent dálkinum, birtist dagsetningin þegar athugasemdin " "var rituð. Hægt er að skoða athugasemdina á vefnum með því að smella á " "dagsetningartengilinn." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Þegar bendillinn er færður yfir hverja athugasemd, í Athugasemd dálkinum, birtast stillingar til að samþykkja, svara (og samþykkja), " "örbreyta, breyta, merkja sem ruslpóst eða henda þeirri athugasemd." msgid "In reply to %s." msgstr "Svar við %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen er nútímaleg nálgun á hinu sívinsæla WordPress útliti — " "láréttur haus með valkvæmri hægri hliðarslá sem virkar fullkomlega fyrir " "blogg og vefi. Það býður upp á að sérsniðna litasamsetningu með fallegum " "sjálfgefnum litaþemum, samfelld fljótandi grind sem byggir á " "snjalltækjavænnri nálgun, hvert smáatriði óaðfinnanlega fínpússað. Twenty " "Sixteen gerir þitt WordPress fallegt allstaðar." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Stuttnefni má ekki vera lengra en 50 stafir." msgid "Credit card" msgstr "Greiðslukort" msgid "How can we help?" msgstr "Hvernig getum við aðstoðað?" msgid "Streams" msgstr "Straumar" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Lærðu meira um afsláttarkóða" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Færslutegundin %1$s er ekki skráð, það er því ekki öruggt að kanna réttindi " "%2$s\" gagnvart færslu af þeirri tegund." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Fast veffang:" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nóv" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ágú" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Maí" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jún" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Júl" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "F" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "F" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Bættu eftirfarandi við í skrána %1$s í %2$s, yfirskrifaðu " "aðrar WordPress reglur:" msgid "Saving revision…" msgstr "Vista útgáfu…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Um leið og þú ýtir á “Staðfesta eyðingu”, verður þessum notendum " "endanlega eytt." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Um leið og þú ýtir á “Staðfesta eyðingu”, verður notanda " "endanlega eytt." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Hvað á að gera við efni í eigu %s?" msgid "Select a user" msgstr "Veldu notanda" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Notandi á enga vefi og verður eytt." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Þú hefur valið það að eyða eftirfarandi notendum út úr öllum netum og vefjum." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Þú hefur valið að eyða notandanum út úr öllum netum og vefjum." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Skoða" msgid "Create account" msgstr "Stofna aðgang" msgid "Verification code" msgstr "Staðfestingarkóði" msgid "Sort by" msgstr "Flokka eftir" msgid "Site Preview" msgstr "Forskoðun" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Einn af völdu notendunum er ekki meðlimur þessa vefs" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "„%s“" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta þemastillingum á þessum " "vef." msgid "" "Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The " "theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is " "looking for a strong photographic presence on their website." msgstr "" "Dyad parar skrifin þín og myndir saman þannig að jafnvægi skapast. Þetta " "þema er hugsað fyrir ljósmyndara, matarbloggara, listamenn og alla sem leita " "að öflugri myndbirtingu á vefnum sínum." msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on " "%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}skrifaði athugasemd á " "%(siteName)s, vísaði yfir í{{/label}} {{blogNames/}}" msgctxt "" "timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days " "ago\"" msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Rann út fyrir %(timeSinceExpiry)s" msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "VILLA: Vinsamlegast sláðu inn netfang." msgid "The email could not be sent." msgstr "Ekki var hægt að senda tölvupóstinn. " msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Efnisorð með sama nafn og fangamark er nú þegar til í þessum flokk." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Höfundur athugasemdar verður að tilgreina nafn og netfang" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Athugasemdir (%1$s) við “%2$s”" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Umtal" msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "" "Stílhreint, léttleikandi þema fyrir handverksfólk, áhugamálin og skapandi " "einstaklinga." msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Tölvupóstur frá WordPress.com" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Afrita" msgid "Copied!" msgstr "Afritað!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Keypt þjónusta" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Þú er nú útskráð(ur) allstaðar." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s hefur verið skráður út." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Gat ekki skráð notenda út úr lotu. Vinsamlegast reynið aftur." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Leiðrétta" msgid "Confirm Now" msgstr "Staðfesta núna" msgid "Content…" msgstr "Efni..." msgid "View all drafts" msgstr "Skoða öll drög" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet hefur sparað þér %d klukkutíma!" msgstr[1] "Akismet hefur sparað þér %d klukkutíma!" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet hefur sparað þér %d mínútu!" msgstr[1] "Akismet hefur sparað þér %d mínútur!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet hefur sparað þér %s dag!" msgstr[1] "Akismet hefur sparað þér %s daga!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Tilkynnt var að þessi athugasemd væri ekki amapóstur." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Þessi athugasemd hefur verið tilkynnt sem amapóstur." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet endurmat og vottaði þessa athugasemd." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet endurskoðaði og greip þessa athugasemd sem amapóst." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet síar út ruslpósta, svo þú getir einbeitt þér að mikilvægari hlutum." msgid "Site Language" msgstr "Tungumál síðu" msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" msgid "Update cart" msgstr "Uppfæra körfu" msgid "Purchases" msgstr "Keypt þjónusta" msgid "Invalid signature" msgstr "Ógild undirskrift" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Taka út" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "" "Ef þú fjarlægir þennan skoðanda mun hann eða hún ekki geta heimsótt vefinn." msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Síðan %(formattedDate)s" msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Taka út" msgid "All notifications" msgstr "allar tilkynningar" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "Research" msgstr "Rannsóknir" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Ábendingar um hvernig þú færð sem mest út úr WordPress.com." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Loka deiliglugga" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Opna deiliglugga" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Athugasemd" msgstr[1] "%s Athugasemdir" msgid "Invalid URL." msgstr "Ógild slóð." msgctxt "As in \"Joe is typing...\", a prompt in the support chat box." msgid "is typing..." msgstr "er að skrifa..." msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Setti upp og virkjaði %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(numberOfSites)d " "vefjum." msgid "" "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Setti upp og virkjaði %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)" msgstr "Birta einungis útskráðum notendum auglýsingar (minni tekjur)" msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "Engar auglýsingar (engar tekjur)" msgid "PayPal E-mail Address" msgstr "PayPal netfang" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "Samtals ógreitt" msgid "Earnings history" msgstr "Yfirlit yfir tekjur" msgid "Ads Visibility" msgstr "Sýnileiki auglýsinga" msgid "Run ads for all users" msgstr "Birta öllum notendum auglýsingar" msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "Samtals tekjur" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "Samtals greitt" msgid "Unpaid" msgstr "Ógreitt" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Fylgjendur í tölvupósti" msgid "Delete User" msgstr "Eyða notanda" msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew" msgstr "Endurnýja" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Sem ég fylgi" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Sérsníða" msgid "Followed Sites" msgstr "Ég fylgi" msgctxt "In progress message" msgid "" "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Slekk á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(numberOfPlugins)d viðbætur á " "%(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Slekk á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Slekk á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Slekk á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "" "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Kveiki á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(numberOfPlugins)d viðbætur á " "%(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Kveiki á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Kveiki á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Afvirkja %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Kveiki á sjálfvirkri uppfærslu fyrir %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Afvirkja %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Afvirkja %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s" msgstr "Afvirkja %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Virkja %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Virkja %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Virkja %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Virkja %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Uppfæri %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Uppfæri %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Uppfæri %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Set upp %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Uppfæri %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Set upp %(plugin)s á %(numberOfSites)d vefjum." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Set upp %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Set upp %(plugin)s á %(site)s." msgid "Username is required." msgstr "Notandanafns er krafist." msgid "A valid email address is required." msgstr "Krafist er löglegs netfangs." msgid "Viewers" msgstr "Lesendur" msgid "Your post on %s" msgstr "Færslurnar þínar á %s" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "Eyða notanda" msgid "Would you still like to remove this user?" msgstr "Viltu enn fjarlægja þennan notanda?" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dd síðan" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dklst síðan" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dm síðan" msgid "Free with your plan" msgstr "Ókeypis með áskriftarleiðinni þinni" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Vista breytingar" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Eiginnafn" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Kenninafn" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Nafn sem birtist opinberlega" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Taka út" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Fleiri færslur" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Færri færslur" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Finna höfund..." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Staðfesting skráningar verður send til þín í tölvupósti." msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Slakt" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Ótraust" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Traust" msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Misræmi" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Til þess að stilla lykilorðið þitt, farðu á eftirfarandi vefslóð:" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Týndir þú símanum þínum eða gleymdir þú að skrá þig út á bókasafninu? Þú " "getur skrá þig út allstaðar annarstaðar, og verið áfram innskráð(ur) hér." msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Útskrá %s allstaðar." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Útskrá allstaðar" msgid "Show password" msgstr "Birta lykilorð" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Staðfesta notkun á veiku lykilorði" msgid "Sessions" msgstr "Lotur" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Útskrá allstaðar annarstaðar" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Þú ert einungis innskráð(ur) á þessari slóð." msgid "Account Management" msgstr "Reikningastjórnun" msgid "Hide password" msgstr "Fela lykilorð" msgid "Cancel password change" msgstr "Hætta við lykilorðaskipti" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" msgid "And more..." msgstr "Og fleira..." msgid "Use https" msgstr "Nota https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Ávallt nota https þegar stjórnborð er heimsótt" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Forskoða sem vafratáknmynd" msgid "As an app icon" msgstr "Sem táknmynd apps" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Forskoða sem táknmynd smáforrits" msgid "Image could not be processed." msgstr "Ekki hægt að vinna með mynd." msgid "Site Identity" msgstr "Auðkenni vefs" msgid "As a browser icon" msgstr "Sem táknmynd vafra" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Fjarlægja valmyndaratriði: %1$s (%2$s)" msgid "Clear Results" msgstr "Hreinsa niðurstöður" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Birta/fela einingu: Sérsniðnir tenglar" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Birta/fela einingu: %s" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Þú hefur tilgreint þessa notendur til að fjarlægja:" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Breyta valmyndaratriði: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Þátttakandi" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Stjórnandi" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Ritstjóri" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Ofurnotandi" msgid "Recovery SMS number" msgstr "SMS númer fyrir endurheimtur" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Haltu aðganginum þínum öruggum með því að bæta við netfangi og símanúmeri " "sem varaleið. Ef þú lendir í vandræðum með að tengjast aðganginum þínu, mun " "WordPress.com nota það sem þú slærð hér inn til þess að staðfesta þig." msgid "Save Number" msgstr "Vista símanúmer" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" msgid "No items" msgstr "Engin atriði" msgid "Invalid IP" msgstr "Ógild IP tala" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Ógildur póstþjónn" msgid "Invalid Name" msgstr "Ógilt nafn" msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "" "Lengdin nær einnig yfir plássið sem tengillinn á færsluna þína og viðhengd " "mynd tekur." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Eftirfarandi flýtileiðir til þess að sníða efni verður skipt út þegar ýtt er " "á Enter. Ýttu á Escape hnapp eða Afturkalla hnappinn til að afturkalla." msgid "Hide header image" msgstr "Fela hausmynd" msgid "Hide image" msgstr "Fela mynd" msgid "Add New Header Image" msgstr "Bæta við nýrri hausmynd" msgid "Add New Image" msgstr "Bæta við mynd" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Bæta við valmynd: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s samþykkt athugasemd" msgstr[1] "%s samþykktar athugasemdir" msgid "Let's go!" msgstr "Af stað!" msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Estonian" msgstr "Eistland" msgid "Galician" msgstr "Galíska" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Notandanafn getur ekki verið lengra en 60 stafir." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Þegar þú byrjar nýja málsgrein með einhverju af þessum sniðflýtileiðum og " "stafabili á eftir, mun sniðið verða virkjað sjálfkrafa. Ýttu á Backspace eða " "Escape til þess að afturkalla. " msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Valmyndir geta birst í staðsetningum skilgreindum af þemanu þínu." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Valmyndir geta verið birtar á stöðum skilgreindum í þemanu þínu eða í síðuhlutasvæðum með því að bæta við “Sérsniðin " "valmynd” síðuhlutnum." msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Þegar þú ert í endurröðunarham, viðbótarstýringar til þess að endurraða " "valmyndaratriðum verða tiltækar í listanum hér að ofan." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(ónefnt)" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Endurröðunarhamur virkjaður" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Endurröðunarhami lokað" msgid "Reorder menu items" msgstr "Endurraða valmyndaratriðum" msgid "Close reorder mode" msgstr "Fara úr endurröðunarham" msgid "Show more details" msgstr "Birta meiri upplýsingar" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Virki" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Afvirkja" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Uppfæri" msgid "Remove audio source" msgstr "Fjarlægja vísun í hljóðskrá" msgid "Remove video source" msgstr "Fjarlægja vísun í myndband" msgid "Remove poster image" msgstr "Fjarlægja veggspjald" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Fjarlægja myndbandsrás" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + stafur:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + stafur:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + stafur:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Innfelld tækjastika (þegar mynd, tengill eða forskoðun er valin)" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + stafur:" msgid "More actions" msgstr "Aðrar aðgerðir" msgid "Date and time" msgstr "Dagsetning og tími" msgid "Default shortcuts," msgstr "Sjálfgefnar flýtivísanir," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Aðrar flýtileiðir," msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Hlaða upp" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Bæta við af vefslóð" msgid "Close list item tag" msgstr "Loka listatagi" msgid "Close code tag" msgstr "Loka kóðatagi" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Reyni að vinna stuttkóða án gildrar bakvísunar: %s" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Eyddur texti (yfirstrikaður)" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Loka eyddum textatagi" msgid "Inserted text" msgstr "Innsettur texti" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Loka innsettum textatagi" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Loka áherslumerkts listatagi" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Loka númeruðum listatagi" msgid "Move one level up" msgstr "Færa upp um eitt" msgid "Move one level down" msgstr "Færa niður um eitt" msgid "Close bold tag" msgstr "Loka feitletrunartagi" msgid "Close italic tag" msgstr "Loka skáletrunartagi" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Loka blockquote tagi" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Stjórnborð notenda: %s" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Fjöldi atriða sem fundust: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Önnur atriði fundin: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Hleð fleiri niðurstöður... vinsamlegast bíðið" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Ef þú vilt líma inn efni úr Microsoft Word, prófaðu að slökkva á þessum " "valkosti. Ritillinn hreinsar sjálfvirkt texta sem þú límir inn úr Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Forsniðið" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Teymi" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Fylgjendur" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Lesendur" msgid "Recovery email address" msgstr "Netfang fyrir endurheimtur" msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Við munum ávallt senda þér mikilvæga tölvupósta varðandi aðganginn þinn, " "öryggi, persónuvernd og greiðslur, en þú getur einnig fengið aðrar " "nytsamlegar upplýsingar líka." msgid "Likes on my posts" msgstr "Líkar við færslurnar mínar" msgid "Site achievements" msgstr "Vef afrek" msgid "Comments on my site" msgstr "Athugasemdir á vefnum mínum" msgid "Likes on my comments" msgstr "Líkar við athugasemdirnar mínar" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" msgid "Height in pixels" msgstr "Hæð í dílum" msgid "Logs" msgstr "Annálar" msgid "Add new category" msgstr "Bæta við nýjum flokki" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Hala niður sem CSV" msgid "This category already exists." msgstr "Þessi flokkur er til fyrir." msgid "Menu Locations" msgstr "Staðsetningar valmynda" msgid "Add Menu Items" msgstr "Bæta við í valmynd" msgid "Search menu items…" msgstr "Leita að valmyndaratriðum…" msgid "Add a menu" msgstr "Bæta við valmynd" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Þemað þitt inniheldur %s staðsetningu fyrir valmynd. Veldu hvaða valmynd þú " "vilt nota." msgstr[1] "" "Þemað þitt inniheldur %s staðsetningar fyrir valmyndir. Veldu hvaða valmynd " "þú vilt nota." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Þetta spjald er notað til þess að vinna með valmyndir fyrir efni sem þú " "hefur nú þegar birt á vefnum þínum. Þú getur búið til valmyndir og bætt við " "valmyndaratriðum fyrir birt efni eins og síður, færslur, flokka, efnisorð, " "snið, eða sérsniðna tengla." msgid "Menu item added" msgstr "Valmyndaratriði bætti við" msgid "Menu item deleted" msgstr "Valmyndaratriði eytt" msgid "Menu created" msgstr "Valmynd búin til" msgid "Menu deleted" msgstr "Valmynd eytt" msgid "Menu item moved up" msgstr "Valmyndaratriði fært upp" msgid "Menu item moved down" msgstr "Valmyndaratriði fært niður" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Vælmyndaratriði fært úr undirvalmynd" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Valmyndaratriði er nú undir-atriði" msgid "Menu Location" msgstr "Staðsetning valmyndar" msgid "Add Items" msgstr "Bæta við atriðum" msgid "Menu Options" msgstr "Stillingar valmynda" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Staða athugasemdar" msgid "In response to: %s" msgstr "Sem svar við: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Forskoða þema" msgid "Last page" msgstr "Aftasta síða" msgid "Save Email" msgstr "Vista netfang" msgid "All Plugins" msgstr "Allar viðbætur" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Sérsníð ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Sérsníð" msgid "Import complete!" msgstr "Niðurhali lokið!" msgid "Save contact info" msgstr "Vista upplýsingar tengiliðs" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Landakóði" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Forskoða" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Kaupa" msgid "More Options" msgstr "Fleiri möguleikar" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Keypt á:" msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Vefirnir á þessum lista hafa ekki birt neitt nýlega." msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Þessi vefur hefur ekki birt neitt enn. Reyndu aftur síðar." msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Nýlegar færslur frá vefjum sem þú fylgist með munu birtast hér." msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Færslur sem þér líkar við munu birtast hér." msgid "No likes yet" msgstr "Enginn búinn að líka við enn" msgid "Back to Following" msgstr "Aftur í efni sem ég fylgi" msgid "No recent posts" msgstr "Engar nýlegar færslur" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Texti" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Netþjónn" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Númer gáttar" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Þjónusta" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "Þyngd" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "Afgreitt af" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Tegund" msgid "Creating your account" msgstr "Bý til aðganginn þinn" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d mín" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d orð {{Time/}}" msgstr[1] "%d orð {{Time/}}" msgid "Browse all plugins" msgstr "Skoða allar viðbætur" msgid "Visit site" msgstr "Skoða vef" msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Notaðu lesarann{{/readerLink}} til þess að aðlaga stillingar á " "afhendingu fyrir áskriftirnar þínar." msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Önnur atriði" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Uppsetning" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Breytingarsaga" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Um" msgid "" "A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. " "The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, " "keeping your most important content at hand, while three footer widget areas " "give your secondary content a comfortable home." msgstr "" "Stílhreint, klassískt útlit fyrir persónulega bloggið þitt eða vef fyrir " "lengri skrif. Aðalleiðarkerfið situr fast efst á síðunni á meðan gestir " "þínir lesa, mikilvægasta efnið er því ávallt við höndina, á meðan þrjú " "síðuhlutasvæði í fæti veita öðru efni frá þér þægilegt heimili." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Virkja %s" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Tengill" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Mynd" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Tilvitnun" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Staða" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Myndband" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Hljóðupptaka" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Innskot" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Spjall" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Myndasafn" msgid "Error:" msgstr "Villa:" msgid "Categories: " msgstr "Flokkar:" msgid "Activate" msgstr "Virkja" msgid "Title: " msgstr "Heiti:" msgid "Activate: " msgstr "Virkja" msgid "Error" msgstr "Villa" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Ljóst" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Dökkur" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin-ext" msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" msgid "Registered Domain" msgstr "Skráð lén" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s ný færsla" msgstr[1] "%s nýjar færslur" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Lesari" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Ókeypis" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Sérfræðingar" msgid "Confirm delete site" msgstr "Staðfesta eyðingu á vef" msgid "Export content" msgstr "Flytja út efni" msgid "Start Import" msgstr "Hefja innflutning" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Bæta nýjum" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Stjórnaðu stillingum á tilkynningum sem berast þegar þú skrifar athugasemdir " "á önnur blogg." msgid "Replies to my comments" msgstr "Svör við athugasemdum mínum" msgid "Comments on other sites" msgstr "Athugasemdir á öðrum vefjum" msgid "notifications" msgstr "Tilkynningar" msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "Macintosh notar Ctrl + Alt + bókstafur." msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Tenging rofnaði eða netþjónninn er upptekinn. Vinsamlegast reyndu aftur " "síðar." msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Tillaga að infellingu #%d" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Tillaga að mynd #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Opna Pressa þetta" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Ef þú getur ekki dregið bókamerkjasmáforritið í bókamerkin þín, afritaðu " "eftirfarandi kóða og búðu til nýtt bókamerki. Límdu kóðann inn í reitinn " "fyrir vefslóð nýja bókamerkisins." msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Bein slóð (best fyrir farsíma)" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Dragðu bókamerkjasmáforritið í bókamerkjastikuna. Þegar þú ert á vefsíðu sem " "þú vilt deila, einfaldlega “pressaðu” hana." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Afrita kóða “Pressa þetta” bókamerkjaforritsins" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Pressa þetta er lítið tól sem leyfir þér að taka litla bita af vefnum og búa " "til nýjar færslur auðveldlega." msgid "Install Press This" msgstr "Setja upp Pressa þetta" msgid "Suggested media" msgstr "Tillögur að skrám" msgid "Back to post options" msgstr "Aftur í færslustillingar" msgid "Standard Editor" msgstr "Staðlaður ritill" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Heimild:" msgid "Press This!" msgstr "Pressa þetta!" msgid "Show post options" msgstr "Sýna færslustillingar" msgid "Hide post options" msgstr "Hylja færslustillingar" msgid "Scan site for content" msgstr "Skanna vef eftir efni" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Sláðu inn vefslóð til að skanna" msgid "Scan" msgstr "Skanna" msgid "Toggle add category" msgstr "Birta/fela bæta við flokki" msgid "Search categories by name" msgstr "Leita flokkar eftir nafni" msgid "Search categories" msgstr "Leita í flokkum" msgid "Invalid post." msgstr "Ógild færsla" msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Þessum flokki er hægt hægt að bæta við. Vinsamlegast breytið nafninu og " "prófaðu aftur." msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Villa við að bæta við flokk. Vinsamlegast reyndu aftur síðar." msgid "Missing post ID." msgstr "Auðkenni færslu vantar" msgid "" "Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet " "customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, " "add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or " "a video with a special Homepage template." msgstr "" "Gateway er fullkomin blanda stíls og glæsileika, hefðbundið en samt sem áður " "sérhannað heimili fyrir efnið þitt. Styrktu vörumerkið þitt með lógói, bættu " "við djarfri hausmynd og kalls til aðgerðar, birtu einnig bestu færslurnar " "þínar eða myndband með sérstöku skapalóni fyrir forsíðu." msgid "Posting activity" msgstr "Færsluvirkni" msgid "Most popular hour" msgstr "Vinsælasti klukkutíminn" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% af flettingum" msgid "Most popular day" msgstr "Vinsælasti dagurinn" msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Uppfærði %(numberOfPlugins)d viðbætur á %(site)s." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Uppfærði %(plugin)s á %(site)s." msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Fara" msgid "Normal Size" msgstr "Venjuleg stærð" msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" msgid "Trashed" msgstr "Hent í ruslið" msgid "Future" msgstr "Framtíð" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Skilgreiningu á %1$s vantar í fylki viðfanga fyrir \"%2$s\" hliðarslánna. " "Skipti yfir í sjálfgefið gildi \"%3$s\". Skiptu %1$s handvirkt yfir í \"%3$s" "\" til þess að slökkva á þessari tilkynningu og halda eftir núverandi " "innihaldi hliðarslár." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Algengar spurningar" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 færsla ekki uppfærð, einhver er a. breyta henni." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s svar við %2$s" msgstr[1] "%1$s svör við %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Loka þessari tilkynningu." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Hvað ætti að gera við efnið frá þessum notendum?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Leitin fyrir uppsett þemu mun leita í heiti þeirra, lýsingu, höfund og tögum." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Leitarniðurstöðurnar munu uppfærast um leið og þú ritar." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Fjöldi Þemu er fundust: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Snið dagsetningar" msgid "example:" msgstr "dæmi:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "sláðu inn tímasnið í eftirfarandi reit" msgid "Custom time format:" msgstr "Tímasnið" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "sláðu inn dagsetningarsnið í eftirfarandi reit" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. M, Y @ H:i" msgid "Switch account" msgstr "Skipta um reikning" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Þetta gerir Jetpack kleift að:" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Uppfæra Jetpack núna" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Þú ert að nota eldri útgáfu af Jetpack. Til þess að tengjast vinsamlegast " "uppfærðu í nýjustu útgáfuna." msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "" "Hæhæ! Jetpack myndi gjarnan langa til að tengjast WordPress.com aðganginum " "þínum." msgid "Account %s activated" msgstr "Aðgangurinn %s virkjaður" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Tengist sem: %s" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Hæhæ! Vinsamlegast uppfærðu Jetpack áður en þú tengist." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Öryggi" msgid "Free with Plan" msgstr "Ókeypis með áskriftarleið" msgid "Custom Links" msgstr "Sérsniðnir tenglar" msgid "password" msgstr "Lykilorð" msgid "" "A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style " "sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight " "specific articles on the homepage, and to balance readability with a " "powerful use of photography — all in a layout that works on any device." msgstr "" "Stílhreint og sveigjanlegt þema sem hentar fullkomlega minimalískum vefjum í " "tímaritastíl, persónulegum bloggum eða hvaða efnisríka vef sem er. Það gerir " "þér kleift að leggja áherslur á ákveðnar greinar á forsíðunni og býður upp á " "jafnvægi milli lesanleika og öflugrar myndanotkunar — allt í útliti sem " "virkar á hvaða tæki sem er." msgid "Number of items per page:" msgstr "Fjöldi atriða á síðu:" msgid "Submitted on" msgstr "Sent" msgid "Detach" msgstr "Aftengja" msgid "Address Line 2" msgstr "Heimilisfang lína 2" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Allir" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Staða" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Endursenda kóða" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Opna leit" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Loka leit" msgid "Active: %s" msgstr "Virk: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Þú ert núna að breyta síðunni sem birtir nýjustu færslurnar þínar." msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Flokkunarheiti verða að vera 1 til 32 stafir á lengd." msgid "Size in megabytes" msgstr "Stærð í megabætum" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Heiti færslutegundar verður að vera 1 til 20 stafir á lengd." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 athugasemd við %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Gat ekki skipt efnisorði." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Slökkt á athugasemdum við %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Þemað þitt styður %s valmynd. Veldu hvaða valmynd birtist á hverjum stað." msgstr[1] "" "Þemað þitt styður %s valmyndir. Veldu hvaða valmynd birtist á hverjum stað." msgid "Close details dialog" msgstr "Loka ítarupplýsingum" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Birta opinberlega þegar þú ritar athugasemdir við blogg." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Þú hefur enga lesendur ennþá." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Síðast uppfært %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Engin skjöl pössuðu við leitarskilyrðin þín {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "Engar margmiðlunarskrár pössuðu við leitarskilyrðin þín {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Engar hljóðskrár pössuðu við leitarskilyrðin þín {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Engar myndir pössuðu við leitarskilyrðin þín {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Engin myndbönd pössuðu við leitarskilyrðin þín {{searchTerm/}}." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Virkja..." msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Sláðu inn kóðann sem þú fékkst í SMS:" msgid "" "Atlas is a clean, crisp blog theme designed with readability in " "mind. Its subtle animations are there to delight your readers without " "distracting from your content or images." msgstr "" "Atlas er hreint, skýrt blogg þema hannað með lesanleika í huga. " "Fíngerðar hreyfingar gleðja lesandann án þess að draga athyglina frá efninu " "þínu eða myndum." msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Upprunalega birt af %1$s á %2$s" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Upprunalega birt á %s" msgid "Services" msgstr "Þjónustur" msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "WordPress.com viðbætur" msgid "Edit selected menu" msgstr "Breyta valinni valmynd" msgid "Select Post" msgstr "Veldu færslu" msgid "Select Week" msgstr "Veldu viku" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed " "below. Search by title to find older pages." msgstr "" "Veldu færslu og við afritum titilinn og efnið. Nýlegar síður eru birtar hér " "að neðan. Leitaðu eftir titli til þess að finna eldri síður." msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Veldu færslu og við afritum titilinn, efnið, merking og flokkana. Nýlegar " "færslur eru birtar hér að neðan. Leitaðu eftir titli til þess að finna eldri " "færslur." msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Engar niðurstöður. Reyndu aðra leit." msgid "Search images…" msgstr "Leita í myndum..." msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Viltu hlaða upp?" msgid "Documents" msgstr "Skjöl" msgid "Search all media…" msgstr "Leita í öllum skrám..." msgid "Search documents…" msgstr "Leita í skjölum..." msgid "Search audio files…" msgstr "Leita í hljóðskrám..." msgid "Country code" msgstr "Landakóði" msgid "Verify" msgstr "Staðfesta" msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Jabber afhending áskrifta" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Staðfesta notandanafn" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Notandanöfn geta einungis innihaldið lágstafi (a-ö) og tölustafi." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Draga og sleppa til að endurraða skrám." msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Þú getur útskráð þig úr öðrum viðtækjum, eins og símanum þínum eða " "almenningstölvu, með því að smella á Skrá út úr öllum öðrum lotum hnappinn." msgid "Protect" msgstr "Vörn" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Notification Settings" msgstr "Stillingar tilkynninga" msgid "Copied" msgstr "Afritað" msgid "Resend Code" msgstr "Endursenda kóða" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "See All" msgstr "Sjá alla" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Skilgreina hvaða vefir birtast á prófílnum þínum." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Breytingin á netfanginu þínu í %s er í bið." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Byrjaði í %(month)s %(year)s" msgid "No file selected" msgstr "Engin skrá valin" msgid "No image selected" msgstr "Engin mynd valin" msgid "Widget moved down" msgstr "Síðuhlutur fluttur niður" msgid "Widget moved up" msgstr "Síðuhlutur fluttur upp" msgid "Older than 2 days" msgstr "Eldri en 2 dagar" msgid "Older than a month" msgstr "Eldri en mánuður" msgid "Older than a week" msgstr "Eldri en vika" msgid "No notifications yet." msgstr "Engar tilkynningar enn." msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Senda" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s um %2$s" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Virkja þýðanda á síðu þar sem það býðst. {{a}}Læra meira{{/a}}" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "%(service)s aðgangur tengdist ekki þar sem allir aðgangar sem eru í boði " "hafa verið tengdir." msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Sjálfgefið að afhenda í gegnum Jabber skilaboð" msgid "Subtotal" msgstr "Millisamtala " msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Nýrri útgáfa af WordPress er í boði. {{link}}Uppfæra í %(version)s{{/link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "Ekki auðkenndur" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Breyta deilihnöppum" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Virkt fyrir allar færslur" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "Free for life" msgstr "Ókeypis að eilífu" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Röð" msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Tengt af %(username)s" msgid "Create Website" msgstr "Búa til vef" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Rennur út %(date)s" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "%(service)s aðgangur tengdur." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "Ekki var hægt að tengja %(service)s þar sem enginn aðgangur hefur verið " "valinn." msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Opinberir hnappar" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Hnappastíll" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Táknmynd & texti" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Aðeins táknmynd" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Birta hnapp til að líka við" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Birta hnapp til að endurbirta" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Senda svar" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Tölfræði fyrir {{period/}}" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Endurbirtingar og líkar við" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Líkar við athugasemd" msgid "Macedonian" msgstr "makedóníska" msgid "Vietnam" msgstr "Víetnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" msgid "North Korea" msgstr "Norður-Kórea" msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Endurtengja" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Tengjast" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Aftengja allt" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Tengist..." msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Endurtengi..." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Aftengi..." msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Tengi %(service)s" msgid "Don't show again" msgstr "Ekki sýna aftur" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Þú hefur nú virkjað þýðingu. Hægrismelltu á yfirskyggða textann til að þýða " "hann." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Minimalískt ferningslaga þema." msgid "Discover" msgstr "Uppgötvaðu" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Leitarorð" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Leitarorð" msgid "" "Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots " "of space for large images, this theme will look great on all devices, from " "desktop to mobile." msgstr "" "Sela er ekki hefðbundið fyrirtækjaþema. Lifandi, djarft og hreint, með nægu " "plássi fyrir stórar myndir, þá lítur þetta þema frábærlega út á öllum " "tækjum, frá borðtölvu í farsíma." msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Engin virkni skráð á tímabili" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "WordPress forritið fyrir Android fær stóra andlitslyftingu" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Uppfræsla: VideoPress fyrir brúðkaup" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Stór iPhone/iPad uppfærsla nú í boði" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Hleð vefina mína…" msgid "Community Translator" msgstr "Samfélagsþýðing" msgid "Disable Translator" msgstr "Slökkva á þýðanda" msgid "Enable Translator" msgstr "Virkja þýðanda" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "%1$s svaraði athugasemd %2$s" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Minimalískt þema með láréttu skruni." msgid "Total:" msgstr "Samtals:" msgid "Polish" msgstr "Pólska" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Birta" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Umfjöllunarefni" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Þjónusta" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Myndband" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Myndbönd" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Merki og flokkar" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Smellir" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Höfundar" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Tengill" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Smellir" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Tilvísun frá" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Titill" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Tilvísanir" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Færslur og síður" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Rita athugasemdir og deila á prófílinn þinn." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Deili færslum á Twitter strauminn þinn." msgstr[1] "Deili færslum á Twitter straumana þína." msgid "Change Visibility" msgstr "Breyta sýnileika" msgid "Popular languages" msgstr "Vinsæl tungumál" msgid "Activating" msgstr "Virki" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Einkamál" msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Má bjóða þér að birta fyrstu síðuna þína?" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Þú átt engar síður í ruslinu." msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Þú hefur ekki birt neinar síður enn." msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "%d skýrsla" msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "Sjáumst aftur %d" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Takk fyrir að fljúga með Jetpack árið %d." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Takk fyrir að fljúga með WordPress.com árið %d." msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "með samtals %d færslur" msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Einhver" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Þemað okkar fyrir 2015 er stílhreint, blogg-fókusað, og hannað með skýrleika " "í huga. Einföld leturgerð Twenty Fifteen er auðlesanleg á fjölda skjástærða " "og hentar fyrir mörg tungumál. Við hönnuðum það fyrst fyrir farsíma, sem " "þýðir að efnið þitt er í aðalhlutverki, óháð því hvort lesendur eru með " "snjallsíma, spjaldtölvu, fartölvu eða borðtölvu." msgid "Jetpack presents" msgstr "Jetpack kynnir" msgid "pending review" msgstr "bíður yfirlestrar" msgid "Important!" msgstr "Mikilvægt!" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Skoða allt" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Líkar við" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Gestir" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Skoða í nýjum glugga" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Skoða" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Skoða í nýjum glugga" msgid "Update now" msgstr "Uppfæra núna" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Það er uppfærsla í boði." msgstr[1] "Það eru uppfærslur í boði." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Takk fyrir endurgjöfina." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Kjósa" msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Ég er vanur því." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Hún birtir meiri upplýsingar." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Auðskiljanlegri." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Er hraðvirkari." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Af hverju kýstu frekar þessa tölfræðisíðu?" msgid "No thanks" msgstr "Nei takk" msgid "Easy to use" msgstr "Auðvelt í notkun" msgid "Unsupported Browser" msgstr "Óstuddir vafrar" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Til þess að flytja fókus á aðra hnappa notaðu Tab eða örvalyklana. Til þess " "að flytja fókus aftur á ritilinn ýttu á Escape eða notaðu einn af hnöppunum." msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Valmynd ritils (ef virk)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Tækjastika ritils" msgid "Elements path" msgstr "Slóð eininga" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Flýtileiðir fyrir fókus:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Tækjaslá mynda (þegar mynd er valin)" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Eftirfarandi gildi lýsa ekki löglegri dagsetningu: mánuður %1$s, dagur %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Þú getur virkjað ritham án-truflunar með táknið hér til hægri. Þessi " "eiginleiki er ekki tiltækur fyrir eldri vafra eða tæki með litlum skjá, og " "krefst þess að hámarks-hæð ritill sé virkjaður í Skjástilingum." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Virkja hámarks-hæð á ritli og ritham án truflunar." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Ritillinn — Sláðu inn texta fyrir færsluna. Það eru " "tvær stillingar á ritlinum: Sjónrænn og textahamur. Veldu ham með því að " "smella á viðeigandi flipa." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Eftirfarandi gildi lýsa ekki löglegri dagsetningu: ár %1$s, mánuður %2$s, " "dagur %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Ólöglegt gildi %1$s fyrir %2$s. Gildi ætti að vera á bilinu %3$s til %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Samþykkja" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Rusl" msgid "Comment trashed" msgstr "Athugasemd fleygt í ruslið" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Ruslpóstur" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Bæta við orðasafn" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Jafna lárétt" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Sérsníða..." msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Jafna lóðrétt" msgid "Domain Search" msgstr "Lénaleit" msgid "No alignment" msgstr "Engin jöfnun" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Forskoðun er ekki í boði í ritlinum." msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tími" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Erfiðleikastig" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Skammtar" msgid "Back to Plans" msgstr "Aftur í áskriftir" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Birta" msgid "Since" msgstr "Síðan" msgid "No comments posted" msgstr "Engar athugasemdir birtar" msgid "All My Sites" msgstr "Allir mínir vefir" msgid "Manage all my sites" msgstr "Sýsla með alla vefina mína" msgid "Reconnect" msgstr "Endurtengja" msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Allt sem þú ritar er frábært" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Þú átt engin drög." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Viltu búa til?" msgid "Select options" msgstr "Veldu kosti" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgid "Autoupdate" msgstr "Sjálfvirk uppfærsla" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Breyta %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Skoða %(title)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Undirsíða {{PageTitle/}}" msgid "Delete permanently" msgstr "Eyða varanlega" msgid "Multiple items" msgstr "Margir hlutir" msgid "Manage your notifications" msgstr "Sýsla með tilkynningarnar þínar" msgid "My Likes" msgstr "Mér líkar við" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Bæta" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Hljóðskrár" msgid "Mystery Person" msgstr "Huldumaður" msgid "Billing" msgstr "Upplýsingar greiðanda" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Stillingar notandareiknings" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Hjálp og aðstoð" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "%1$s send tilvísun fyrir %2$s síðan" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Þú" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s eftir %2$s" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "... %d sleppt ..." msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "%1$s sagði fyrir %2$s síðan" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Umtal" msgid "toggle comment visibility" msgstr "breyta sýnileika athugasemda" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Því miður, það kom upp villa þegar við vorum að framkvæma innflutning á efni " "í %s\n" "\n" "Ef þú eyddir innflutningsskránni úr skráarsafninu, þá gæti það hafa orsakað " "þetta vandamál. Ef svo er vinsamlegast reyndu að flytja aftur inn án þess að " "eyða skránni. Engar áhyggjur -- skránni verður sjálfkrafa eytt að " "innflutningi loknum.\n" "\n" "Ef þú ert enn í vandræðum, vinsamlegast hafðu samband við " "notendaaðstoð, og við kippum öllu í lag.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please contact support, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Því miður, það kom upp villa við að flytja inn bloggið þitt í %s\n" "Vinsamlegast hafðu samband við notendaaðstoð, og við kippum " "þessu í lag.\n" msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Tilkynningar" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Ný tilkynning" msgid "Filter by comment type" msgstr "Sía eftir gerð athugasemda" msgid "New comment by someone" msgstr "Ný athugasemdi eftir einhvern" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "bætt við þann %s" msgid "Send Feedback" msgstr "Senda endurgjöf" msgid "" "A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured " "images, fancy pull quotes, and more." msgstr "" "Stílhreint, skalanlegt þema fyrir skriftir sem styður lógó, einkennismyndir, " "flottar tilvísanir og margt fleira." msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Óreynt með þinni útgáfu af WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Rusl" msgid "Checkout" msgstr "Ganga frá pöntun" msgid "Avatar URL." msgstr "Vefslóð gengils." msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "ágú" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "Nov" msgstr "nóv" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Allt" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Óvirkur" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Ég" msgid "By %(author)s" msgstr "Eftir %(author)s" msgid "cancel edit post or comment" msgstr "hætta við að breyta færslu eða athugasemd" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme." msgstr "Samskipti er súrefni. P2 \"Breathe\" er fyrsta þemað með o2-stuðning." msgid "This comment was deleted." msgstr "Þessari athugasemd hefur verið eytt." msgid "This comment was trashed." msgstr "Þessari athugasemd hefur verið fleygt í ruslið." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Hlutverk" msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Athugasemd hefur nú þegar verið eytt úr annarri lotu." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Ekki tókst að fleygja þessari athugasemd í ruslið." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "Ekki tókst að endurheimta athugasemd úr rusli." msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Opnast í nýjum glugga)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Bókamerkjaforrit" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Ekki tókst að færa breytingar í rusl." msgid "Change to:" msgstr "Breyta í:" msgid "Countries" msgstr "Lönd" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Í \"Uppfærsla\"" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Umræða" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Í \"Farsíma\"" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Birta þetta" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Ritun" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Drög" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Birt" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Tímaáætlað" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Hent í ruslið" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Lén" msgid "Email: %s" msgstr "Netfang: %s" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Merkja nýjar færslur sem \"Verkefni\"" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Kveikja á \"Verkefna\" einingu" msgid "To Do" msgstr "Verkefni" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Færslur merktar lokið (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Færslur merktar sem verkefni (%d)" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 Verkefni" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "Birta (hægt að sía) lista yfir færslur merktar sem verkefnalistar" msgid "" "Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images " "are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon " "in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, " "large or small." msgstr "" "Quadra er þema fyrir blogg í tumbleblog-stíl. Einkennismyndir eru studdar og " "mismunandi færslusnið eru aðgreind með táknmyndum í kassa. Þessi hönnun er " "skalanlegt og lítur frábærlega út á hvaða tæki sem er, stóru sem smáu." msgid "" "Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats " "are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a " "colorful style. The responsive design for this theme looks great on any " "device, large or small." msgstr "" "Circa er minimalískt, eins-dálka þema fyrir persónulega bloggið þitt. " "Færslusnið eru merkt með táknmynd í hringlaga formi og birtar í litríkum " "stíl. Skalanleg hönnun þemans lítur frábærlega út á hvaða tæki sem er, stóru " "sem smáu." msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Þú getur einnig eytt stökum færslum og farið inn stækkaðan breytingarskjá " "beint úr svarglugga. " msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Notaðu örvahnappana efst á spjaldinu, eða hægri og vinstri hnappana á " "lyklaborðinu þínu, til að fletta hratt á milli skráa." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Með því að smella á hlut sérðu frekari upplýsingar viðhengis, sem leyfir þér " "að forskoða skrá og gera auðveldlega breytingar. Allar breytingar sem þú " "gerir á viðhenginu vistast sjálfkrafa." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Til þess að eyða skrám, smelltu á Velja mörg hnappinn efst á skjámyndinni. " "Veldu þá hluti sem þú vilt eyða, smelltu svo á Eyða völdum hnappinn. Ef þú " "ýtir á Hætta við hnappinn þá ferðu til baka í skráarsafnið." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Þú getur skoðað skrárnar þínar í grind eða í lista. Notaðu táknmyndirnar til " "vinstri fyrir ofan skrárnar til þess að breyta á milli." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Allar skrárnar sem þú hefur hlaðið inn er að finna í Skráarsafninu, þar sem " "nýjustu skrárnar birtast efst." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ólögleg tegund þýðingar." msgid "" "Hello, my name is Eighties and I am a modern, progressively enhanced theme " "designed to keep your content front and center. My menu and sidebar are " "built to stay out of the way until a user wants to see them. When clicked, " "users get a nice, clean overlay. You can upload a custom header image or " "select to use the featured image of the post as the header image." msgstr "" "Halló, ég heiti Eighties og er nútímalegt, framúrstefnulegt, háþróað þema " "hannað til þess að hafa efnið þitt í forgrunni. Valmyndin mín og hliðarstika " "eru gerðar til þess að vera ekki fyrir þangað til notandi vill sjá þau. " "Þegar smellt er, fær notandi fallega og stílhreina þekju. Þú getur hlaðið " "upp þinni hausmynd eða valið að nota einkennismynd færslunnar sem hausmynd." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Því miður, skrá var ekki hlaðið upp (óþekkt skráartegund)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s var ekki hlaðið upp (skrár af tegundinni %2$s ekki leyfðar)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s var ekki hlaðið upp (óþekkt skráartegund)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Því miður, skrár af tegundinni %1$s eru ekki leyfðar." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" msgid "" "Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect " "solution for your business’s online presence." msgstr "" "Goran er gagnvirkt, fjölnota þema og fullkomin lausn fyrir fyrirtækjasíðuna " "þína." msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s líkar við" msgstr[1] "%s líkar við" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "Stuðningur fyrir %s þemað á WordPress.com" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s endurbirting" msgstr[1] "%s endurbirting" msgid "New Draft" msgstr "Ný drög" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress %s þemu — Þemu fyrir blogg á WordPress.com" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "WordPress %sThemes" msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Það kom upp villa við að henda þessari síðu í ruslið. Vinsamlegast reyndu " "aftur." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Það kom upp villa við að henda þessari færslu í ruslið. Vinsamlegast reyndu " "aftur." msgid "This page is being trashed." msgstr "Verið er að fleygja þessari síðu í ruslið." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Þessari síðu var fleygt í ruslið. Þú verður flutt(ur) aftur á forsíðu núna." msgid "This post is being trashed." msgstr "Verið er að fleygja þessari færslu í ruslið." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Þessari færslu var fleygt í ruslið. Þú verður flutt(ur) aftur á forsíðu núna." msgid "Untrash" msgstr "Taka úr rusli" msgid "Bulk select" msgstr "Velja í magni" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Til baka" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Ekki fundið" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Skilaboð" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Fylgja" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Fylgja" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Líkar við" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Breyta færslu" msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s minntist á þig: \"%2$s\"" msgid "" "A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a " "featured content slider, and lots of room to share your work." msgstr "" "Stílhreint, skalanlegt þema fyrir verkefnalista með möguleika á sérsniðnu " "lógói, sleða fyrir efnisáherslur og fullt af plássi til þess að deila þínum " "verkum." msgid "Close uploader" msgstr "Loka upphleðsluviðmóti" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Leitaðu eða notaðu upp og niður örvar til að velja hlut." msgid "Install %s now" msgstr "Setja upp %s núna" msgid "Update %s now" msgstr "Uppfæra %s núna" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Fjöldi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Athugasemdir í þráðum" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Stuðningur við RTL tungumál" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Heftanlegar færslur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Færsluforsnið" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Færslusleði" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Lógó vefs" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Sveigjanlegur síðuhaus" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Skapalón" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Microformats" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Sérlitir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Sérsniðinn síðuhaus" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Sértæk valmynd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Einkennandi myndir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Haus einkennismynda" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Styður vefaðgengi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Sérsniðin bakgrunnur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Niðurnjörvað útlit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Fljótandi útlit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Skalanlegt útlit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Fjórir dálkar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Vinstri hliðarslá" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Einn dálkur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Hægri hliðarslá" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Þrír dálkar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Tveir dálkar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Bleikur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Fjólublár" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Rauður" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Silfurlitur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Gulbrúnn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Hvítur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Gulur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Svartur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Blár" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Brúnn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Grátt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Grænn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Ljós" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugulur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Hefðbundið" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Tækni" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Áferð" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Borgarlegt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Lifandi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Duttlungafullt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Náttúrulegt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "faglegt/vinna" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Gáskafullt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Fágað" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Framúrstefnulegt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimalískt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formlegt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geómetrískt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Dökkur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Fágað" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Framhleypið" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Útdráttur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Bjart" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Listrænt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Stílhreint" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Litaglatt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Íhaldssamt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Nútímalegt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Myndband" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Verkefnaskrá" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Fasteignir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Viðskipti" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "eftir %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress þemu" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna tengil í nýjum flipa" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "SOS" msgid "Renewal Problem" msgstr "Vandamál við endurnýjun" msgid "" "Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to " "create a strong--yet beautiful--online presence for your business." msgstr "" "Edin er nútímalegt skalanlegt viðskipta- og fyrirtækjatengt þema sem hjálpar " "þér að búa fyrirtækinu þínu sterkan--samt fallegan--stað á netinu." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Tengja Jetpack" msgid "Select bulk action" msgstr "Velja mörg" msgid "File Type" msgstr "Skráartegund" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Forskoða %s á" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Kaupa %s fyrir" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Virkja %s á" msgid "" "A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like " "the types of stories you'll be writing alongside it on your blog." msgstr "" "A Simpler Time er fallegt, djarft og eftirminnilegt--nánast eins og sögurnar " "sem þú munt skrifa fyrir bloggið þitt." msgid "Uploaded on:" msgstr "Hlaðið upp þann:" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(án merkingar)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Breyta fleiri ítarupplýsingum" msgid "Edit previous media item" msgstr "Breyta fyrra margmiðlunarefni" msgid "Edit next media item" msgstr "Breyta næsta margmiðlunarefni" msgid "View attachment page" msgstr "Skoða síðu viðhengis" msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitahraða stilling" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Aukahlutir eru sjálfstæðar efniseiningar sem hægt er að flytja í " "aukahlutavædd svæði er þemað þitt býður upp á (einnig þekkt sem hliðarslár)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Ýttu á enter til að opna þetta spjald" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "VILLA: Ekki var hægt að vista þessa athugasemd. " "Vinsamlegast reynið aftur síðar." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Bæta notandanum við án þess að senda tölvupóst sem óskar eftir staðfestingu " "þeirra." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Grindin fyrir gagnasafnið þarfnast JavaScript. Skipta yfir í " "listayfirlit." msgid "Minute" msgstr "Mínúta" msgid "More details" msgstr "Meiri upplýsingar" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s mistókst að fella inn." msgid "You are customizing %s" msgstr "Þú ert að sérsníða %s" msgid "Premium theme" msgstr "Keypt þema" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Endurnýja %s" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "lén" msgid "Great News!" msgstr "Frábærar fréttir!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s breytt: %3$s" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "Núverandi %s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j. F, Y \\k\\l H:i \\U\\T\\C" msgid "Max %s" msgstr "Hæst %s" msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Einhverjar athugasemdir hafa ekki verið yfirfarnar með tilliti til ruslpósts " "af Akismet. Þær eru geymdar tímabundið í ritskoðun og verða fljótlega " "endurskoðaðar sjálfvirkt." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Bæta við" msgid "Change logo" msgstr "Breyta merki" msgid "Learn more about updates" msgstr "Lesa um uppfærslu" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Vinsamlegast farðu yfir Akismet stillingarnar og hafðu " "samband við hýsingaraðilann þinn ef vandamálið hverfur ekki." msgid "Something went wrong." msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis." msgid "Install Jetpack" msgstr "Setja upp Jetpack" msgid "done" msgstr "lokið" msgid "to-do" msgstr "verkefni" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s færslur (%d)" msgid "To-do" msgstr "Verk" msgid "Clear to-do" msgstr "Hreinsa verkefnalista" msgid "Mark as done" msgstr "Merkja sem lokið" msgid "Show comment threads" msgstr "Birta athugasemdaþræði" msgid "Stick post to home" msgstr "Hefta færslu við forsíðu" msgid "Unstick post from home" msgstr "Afhefta færslu af forsíðu" msgid "Getting Started" msgstr "Að byrja" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Ein athugasemd á “%2$s”" msgstr[1] "%1$s athugasemdir á “%2$s”" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Affesta færslu af forsíðu" msgid "Post Actions" msgstr "Færsluaðgerðir" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "%1$s þemu" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Mesta stærð skrár til upphleðslu: %s." msgid "Paid" msgstr "Greitt" msgid "WordPress.com Site" msgstr "WordPress.com vefur" msgid "Monitor" msgstr "Vöktun" msgid "This site is no longer available." msgstr "Þessi vefur er ekki lengur aðgengilegur." msgid "Card Expiring" msgstr "Greiðslukort að renna út" msgid "Lost password" msgstr "Týnt lykilorð" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Vafrinn þinn býður ekki upp á beinan aðgang að klippispjaldinu. Vinsamlegast " "notaðu flýtilykla eða edit valmynd vafrans í staðinn." msgid "Continue reading %s " msgstr "Halda áfram að lesa %s " msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "Tengin við netþjón rofnaði. Vinsamlegast tengið aftur." msgid "Add logo" msgstr "Bæta við merki" msgid "Learn more." msgstr "Frekari upplýsingar." msgid "Custom color" msgstr "Þinn litur" msgid "Remove image" msgstr "Fjarlægja mynd" msgid "%s themes" msgstr "%s þemu" msgid "Download %d" msgstr "Sækja %d" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Mín lén" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Mínar uppfærslur" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Athugasemd eftir %1$s" msgid "Post by %1$s" msgstr "Færsla eftir %1$s" msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" msgid "Plans" msgstr "Áskriftarleiðir" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Stofnaðu ókeypis vef á WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Stofnaðu ókeypis vef eða blogg á WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Skruna að athugasemdum" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Notaðu nýju færslustýringuna hér að neðan til þess að skrifa fyrstu færsluna " "þína." msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Aftengja Jetpack" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Takk fyrir að velja %1$s frá %2$s" msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Sérsníddu vefinn þinn" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Haltu niðri shift og smelltu til að breyta þessum aukahlut." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Það kom upp vandamál með lykilinn þinn." msgid "Missing" msgstr "Vantar" msgid "Suspended" msgstr "Frestað" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Frá…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" msgid "" "Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header " "effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make " "this theme great for photographers, or any users who want to share their " "visuals in a bold way." msgstr "" "Hemingway Rewritten er hefðbundið bloggþema með haus sem hliðrast við skrun " "og minimalíska, smekklega hönnun. Stórar myndir í haus gera þetta þema " "frábært fyrir ljósmyndara, eða hvaða notanda sem er sem vill deila sjónrænum " "verkum sínum á djarfan hátt." msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Flokkun" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Ávallt flytja amapósta í amapósts-möppuna til skoðunar." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Fjarlægja hljóðlega verstu og þrautseigustu amapóstana þannig að ég sjái þá " "aldrei." msgid "Strictness" msgstr "Hversu strangt" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Veldu annaðhvort að eyða sjálfkrafa verstu amapóstunum eða ávallt flytja þá " "í amapósts-möppuna." msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Minimalískt verkefnalistaþema." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Birta" msgid "Add/remove code tag" msgstr "Bæta við/fjarlægja kóða tag" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Vista og forskoða breytingar áður en þær eru birtar." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Notendur lyklaborða: Þegar þú ert að vinna í ritþórnum þá getur þú notað " "Alt +F10 til að opna tækjastikuna." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "VILLA: Kökur virka ekki vegna óvænts úttaks. Kynntu þér þessa skjölun ef þig vantar aðstoð eða prófaðu spjallborðin." msgid "Show Video List" msgstr "Birta lista yfir Myndbönd" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ekkert" msgid "Artist" msgstr "Listamaður" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Lengd" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Villa kom upp við skurð á myndinni þinni." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Breyta spilunarlista hljóðskráa" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Setja inn spilunarlista hjóðskráa" msgid "Update audio playlist" msgstr "Uppfæra lagalista" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Bæta við lagalista" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Bæta við lagalista" msgid "Set image" msgstr "Skilgreina mynd" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Engin þemu fundust. Reyndu aðra leit." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Þú getur breytt myndinni án þess að breyta þumlu. Þig gæti til dæmis langað " "í ferningslaga þumlu sem birtir bara brot af myndinni." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Birt á síðu fylgiskjals." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Sambandið milli hæðar og víddar kallast stærðarhlutföll. Þú getur haldið " "stærðarhlutföllunum í skefjum með því að halda niðri shift lyklinum á sama " "tíma og þú stækkar eða minnkar með músinni. Notaðu boxin til þess að " "tilgreina stærðarhlutföllin, 1:1 (ferningur), 4:3, 16:9 o.s.frv." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Þú getur síðan aðlagað stærðina með því að slá inn stærð í pixlum. Minnsta " "mögulega stærð er stærð þumlu eins og hún er ákveðin í " "Margmiðlunarstillingunum." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Til þess að skera myndina, smelltu á hana og dragðu til að velja." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Þú getur hlutfallslega skalað upprunalegu myndina. Fyrir bestu niðurstöður, " "skölun ætti að gerast áður en þú klippir, veltir eða snýrð. Myndir geta " "aðeins verið minnkaðar, ekki stækkaðar." msgid "Link CSS Class" msgstr "Tengla CSS klassi" msgid "Edit Original" msgstr "Breyta upprunalegu" msgid "Custom Size" msgstr "Valin stærð" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Titil tag myndar" msgid "Image CSS Class" msgstr "Mynda CSS klassi" msgid "Receipt ID:" msgstr "Auðkenni kvittunar:" msgid "Receipt Type:" msgstr "Tegund kvittunar:" msgid "Global" msgstr "Altækt" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Fletting" msgstr[1] "Flettingar" msgid "Social Menu" msgstr "Valmynd samfélagsmiðla" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s með þemað %2$s." msgid "close" msgstr "close" msgid "Project Types" msgstr "Tegundir verkefna" msgid "E-Commerce" msgstr "Vefverslun" msgid "Magazine" msgstr "Tímarit" msgid "Two columns" msgstr "Tveir dálkar" msgid "Create video playlist" msgstr "Búa til spilunarlista myndbanda" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Cropping…" msgstr "Klippi…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Tól" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Skoða" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tafla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Snið" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Bæta við öðrum efnisveitum til vara fyrir fullkomna HTML5 spilun:" msgid "Split table cell" msgstr "Kljúfa töflureit" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Umfang" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Skipta út fyrir" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Finna" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Skipta öllu út" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Klára" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Hunsa allt" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Reitir" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Haus" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Búkur" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Fótur" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Setja inn sniðmát" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Sniðmát" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Sýna blokkir" msgid "Words: %s" msgstr "Orð: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Skrá" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Hástafir" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Rómverskar í hástöfum" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Rómverskar í lágstöfum" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Akkeri" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Akkeri" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Fyrri" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Heil orð" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Færa" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Fyrirsagnir" msgid "Move to another area…" msgstr "Flytja í annað svæði…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Snið" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokkir" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Innfellt" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Ferningur" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Hringur" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Diskur" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Grískir lágstafir" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Lágstafir" msgid "All comment types" msgstr "Allar tegundir athugasemda" msgid "Current Location" msgstr "Núverandi staðsetning" msgid "Vertically" msgstr "Lóðrétt" msgid "Horizontally" msgstr "Lárétt" msgid "For more information: %s" msgstr "Fyrir frekari upplýsingar: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Vinsamlegast uppfærðu WordPress í nýjustu útgáfu, eða " "færðu Akismet niður í útgáfu 2.4 af viðbótinni." msgid "Removing..." msgstr "Fjarlægi..." msgid "URL removed" msgstr "URL fjarlægt" msgid "(undo)" msgstr "(afturkalla)" msgid "Re-adding..." msgstr "Bæti aftur við..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Nýskráðu þig fyrir reikningi á %s til þess að fá API lykil." msgid "Remove this URL" msgstr "Fjarlægja þetta URL" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Viðfang fyrirspurnarinnar %s verður að hafa staðengilstákn." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Lög (textar, yfirskrift, lýsingar, kaflar eða lýsigögn)" msgid "Show Tracklist" msgstr "Sýna lagalista" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Birta nafn listamanns í lagalista" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Það eru engir tengdir þýðingartextar." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Hætta við spilunarlista myndbanda" msgid "Insert video playlist" msgstr "Setja inn spilunarlista myndbanda" msgid "Update video playlist" msgstr "Uppfæra spilunarlista myndbanda" msgid "Add to video playlist" msgstr "Bæta við spilunarlista myndbanda" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Bæta við spilunarlista myndbanda" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Hætta við spilunarlista hjóðskráa" msgid "Add subtitles" msgstr "Bæta við þýðingartexta" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Draga og sleppa til að endurraða lögum." msgid "Create audio playlist" msgstr "Búa til spilunarlista hljóðskráa" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Draga og sleppa til að endurraða myndböndum." msgid "Edit video playlist" msgstr "Breyta spilunarlista myndbanda" msgid "Image details" msgstr "Upplýsingar um mynd" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Búa til nýjan spilunarlista fyrir myndbönd" msgid "Audio details" msgstr "Ítarupplýsingar hljóðskrár" msgid "Replace audio" msgstr "Skipta út hljóðskrá" msgid "Add audio source" msgstr "Bæta við efnisveitur hljóðskrár" msgid "Replace video" msgstr "Skipta út myndbandi" msgid "Add video source" msgstr "Bæta við efnisveitu myndbands" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Birta/fela tækjastiku" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Setja inn Lesa meira tagið" msgid "Show invisible characters" msgstr "Birta ósýnilega stafi" msgid "Cell spacing" msgstr "Spássía reits" msgid "Cell type" msgstr "Tegund reits" msgid "Header cell" msgstr "Höfuð-reitur" msgid "Insert table" msgstr "Setja inn töflu" msgid "Row group" msgstr "Hópur raða" msgid "Row type" msgstr "Tegund raðar" msgid "File" msgstr "Skrá" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Fann ekki viðkomandi streng." msgid "Column group" msgstr "Dálkahópur" msgid "Insert video" msgstr "Setja inn myndband" msgid "Page break" msgstr "Síðuskil" msgid "Paste as text" msgstr "Líma sem texta" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" msgid "Find and replace" msgstr "Leita og skipta út" msgid "Cell padding" msgstr "Öndun í reit" msgid "Match case" msgstr "Passa við stafstöðu" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Óskiptanlegt stafabil" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Límdu innfellingarkóðann inn hér að neðan:" msgid "Insert image" msgstr "Setja inn mynd" msgid "Restore last draft" msgstr "Endurvekja síðustu drög" msgid "Special character" msgstr "Sérstök tákn" msgid "Robots" msgstr "Vélmenni" msgid "Encoding" msgstr "Kóðun" msgid "Insert date/time" msgstr "Setja inn dags/tíma" msgid "Text to display" msgstr "Texti til birtingar" msgid "Bulleted list" msgstr "Áherslumerktur listi" msgid "Numbered list" msgstr "Tölusettur listi" msgid "Increase indent" msgstr "Auka inndrátt" msgid "Clear formatting" msgstr "Hreinsa snið" msgid "Decrease indent" msgstr "Minnka inndrátt" msgid "Justify" msgstr "Jafna" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Að líma er nú í hreinum texta ham. Innihald verður límt inn sem hreinn texti " "þar til þú slekkur á þessu." msgid "Visual aids" msgstr "Sjónræn aðstoð" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Raða upphlöðnum hausmyndum handahófskennt" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Raða upphlöðnum hausmyndum handahófskennt" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Áður hlaðið upp" msgid "Add a Widget" msgstr "Bæta við aukahlut" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Veldu svæði sem þú vilt flytja þennan aukahlut í:" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Raða tillögum að haus handahófskennt" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Raða tillögum að haus handahófskennt" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Tillögur" msgid "Delete all content." msgstr "Eyða öllu efni." msgid "Number to show:" msgstr "Fjöldi sem á að birta:" msgid "All Themes" msgstr "Öll þemu" msgid "Edit status" msgstr "Breyta stöðu" msgid "Edit visibility" msgstr "Breyta sýnileika" msgid "Browse revisions" msgstr "Skoða útgáfur" msgid "Edit date and time" msgstr "Breyta dagsetningu og tíma" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Þakka þér fyrir að skapa með WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Þú getur hjálpað okkur að berjast við ruslpóst og uppfært reikninginn þinn " "með því að styrkja okkur með táknræmum " "hætti." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Birta fjölda samþykktra athugasemda við hlið hvers höfundar á yfirlitssíðu " "athugasemda." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet áskriftarleiðir" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Staða áskriftar - virk, sagt upp eða frestuð" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet Spurt og Svarað" msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet þjónustuver" msgid "Enter an API Key" msgstr "Sláðu inn API lykill" msgid "If you already have an API key" msgstr "Ef þú átt API lykil nú þegar" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Afritaðu og límdu API lykilinn inn í textareitinn." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Smelltu á Nota þennan lykil hnappinn." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "Á þessari síðu getur þú séð tölfræði um ruslsíuna á vefnum þínum." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Slá inn/fjarlægja API lykil" msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet uppsetning" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Á þessari síðu getur þú sett upp Akismet viðbótina." msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Þú þarft að slá inn API lykil til að virkja Akismet þjónustuna fyrir vefinn " "þinn." msgid "New to Akismet" msgstr "Ókunnur Akismet" msgid "A malformed response was received" msgstr "Brenglað svar móttekið" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Bæta við nýju atriði eftir þetta atriði" msgid "CheckList Error" msgstr "Verkefnalista villa" msgid "Delete this item" msgstr "Eyða þessu atriði" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Sláðu inn texta fyrir nýtt atriði" msgid "Update the item text below" msgstr "Uppfæra texta atriðis að neðan" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y" msgid "Changing Themes" msgstr "Breyti þemum" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Um" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Aðstoð" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Það tekur tíma að hreinsa út amapóst." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Rita athugasemd" msgid "Add Location" msgstr "Bæta við staðsetningu" msgid "Subscription Type" msgstr "Tegund áskriftar" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Vinsamlegast hafðu samband við Akismet " "þjónustuverið til þess að fá aðstoð." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Vinsamlegast farðu á Akismet reiknings " "síðuna til þess að virkja áskriftina þína aftur." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s þarf WordPress %s eða nýrra." msgid "Accuracy" msgstr "Nákvæmni" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Amapóstur stoppaður" msgstr[1] "Amapóstar stoppaðir" msgid "Past six months" msgstr "Síðustu sex mánuðir" msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Byrja nýtt blogg" msgid "Pounds" msgstr "Pund" msgid "Channel:" msgstr "Rás:" msgid "Go to top" msgstr "Fara efst" msgid "Wedding" msgstr "Brúðkaup" msgid "Cancel Edit" msgstr "Hætta við breytingar" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Mikilvægi" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Þyngd" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Þjónusta" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Netþjónn" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Númer gáttar" msgid "No categories found." msgstr "Engir flokkar fundust." msgid "Measurements" msgstr "Mælieiningar" msgid "List item" msgstr "Listaatriði" msgid "Rows" msgstr "Raðir" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" msgid "orders" msgstr "pantanir" msgid "Custom Header Image" msgstr "Sérsniðin hausmynd" msgid "Display author" msgstr "Birta höfund" msgid "Display categories" msgstr "Birta flokka" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Breyta hóp" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Mínir hópar" msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework." msgstr "Skalanlegt snjalltækjavænt HTML5 þema byggt fyrir Genesis umhverfið." msgid "Responsive" msgstr "Skalanlegt" msgid "Social" msgstr "Samskipti" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "annar einstaklingur" msgstr[1] "%s aðrir" msgid "Popular tags" msgstr "Vinsælir merkimiðar" msgid "Examples" msgstr "Dæmi" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Vista stillingar" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Hætta við breytingar" msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "Þetta er vefslóðin sem þú sendir til iTunes eða hlaðvarpsþjónustu." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Hlaðvarpsslóðin: %1$s" msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "WordPress.com endurbirtingarhnappur" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Endurbirt frá: %s" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Jetpack eftirlit" msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Öruggt: alltaf flytja amapóst í amapósts-möppuna til skoðunar." msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Akismet styrkleiki síu" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Strangt: eyða hljóðlega versta og algengasta ruslinu." msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" msgid "Tablet" msgstr "Teiknitafla" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Endurbirt á WordPress.com" msgid "Moldova" msgstr "Moldavía" msgid "Social Links Menu" msgstr "Valmynd samfélagsmiðlatengla" msgid "Demo" msgstr "Dæmi" msgid "View Posts" msgstr "Skoða færslur" msgid "Portfolios" msgstr "Verkefnaskrár" msgid "No approved comments" msgstr "Engar samþykktar athugasemdir" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Bíð eftir amapóstsskimun" msgid "Week of %s" msgstr "Vika %s" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Virkja" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Dæmi" msgid "Show all" msgstr "Sýna allt" msgid "My Domains" msgstr "Mín lén" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Það lítur út fyrir að ekkert hafi fundist á þessari slóð. Gætir reynt að " "sækja %s beint?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Vörur merktar “%s”" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Virkja" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Forskoða" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Kaupa" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Forskoða %s á einu af bloggunum þínum" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Kauptu %s fyrir eitt af bloggunum þínum" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Virkja %s á einu af bloggunum þínum" msgid "Beginner" msgstr "Byrjandi" msgid "" "A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The " "theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, " "homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content " "seamlessly across mobile devices." msgstr "" "Fallega einföld lausn til þess að birta myndir á fagmannlegan hátt. Þemað " "býður upp á 1, 2 og 3 dálka framsetningu verkefnalista, skapalón fyrir " "skyggnusýningar, skyggnusýningu á forsíðu og skalanlegt umhverfi til þess að " "birta efni óaðfinnanlega þvert á öll snjalltæki." msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "View complete profile" msgstr "Skoða allan prófíl" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Staðfesta netfang" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hæ %1$s,\n" "\n" "Takk fyrir að skrá þig hjá WordPress.com. Notaðu þessa vefslóð til þess að " "staðfesta netfangið þitt og hefjast handa við að birta færslur: %2$s\n" "\n" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "Generating preview..." msgstr "Undirbý forskoðun..." msgid "Never Expires" msgstr "Rennur aldrei út" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Upplýsingar um tengilið léns" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "Tengiliður rétthafa" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Tengiliður greiðanda" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Skráningaraðili léns" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Tæknilegur tengiliður" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Takk fyrir að fljúga með Jetpack árið %d." msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Stjórnborð WordPress" msgid "Learn more" msgstr "Lesa meira" msgid "" "A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released " "by fabthemes.com" msgstr "" "Sveigjanlegt og fjölhæft ókeypis WordPress þema fyrir bloggara gefið út af " "fabthemes.com" msgid "" "Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the " "theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout " "switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the " "theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use " "different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link " "or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link " "color, and header image." msgstr "" "Yoko er nútímalegt þriggja-dálka vefsíðuþema. Breytilegt viðmót gerir þemað " "ákjósanlegt fyrir fartölvutæki eins og spjaldtölvur og snjallsíma (útlit " "skiptir yfir í tveggja- eða eins-dálka viðmóti eftir skjástærðinni sem þemað " "er skoðað í). Til að auka fjölbreytni í vefbókarfærslum getur þú notað " "mismunandi færslu-snið svo sem myndasafn, myndir, myndskeið, innskot, tengla " "og tilvitnanir. Til að sérsníða þemað getur þú valið bakgrunn, lit á tengla " "og mynd í haus." msgid "" "A clean, minimalist, grid-based theme featuring an alternate dark colour " "scheme, custom background, and custom header" msgstr "" "Stílhreint, minimalískt, þema byggt á grind sem býður upp á valkvæmt dökkt " "litaþema, sérsniðinn bakgrunn og haus" msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "2012 þema fyrir WordPress er með fulla gagnvirkni og lítur vel út á öllum " "tækjum. Einn af möguleikunum er sniðmáti fyrir forsíðu með eigin " "aukahlutum, val um leturgerð, snið fyrir útgefnar greinar fyrir bæði yfirlit " "og einstakar færslur, og möguleiki á síðu án hliðarvalmyndar. Gerðu að þínu " "eigin með sérstillrum valmyndum, síðuhaus og bakgrunni." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Þemað 2013 fyrir WordPress færir okkur aftur til baka í bloggið, býður upp á " "allan skalann af færslusniðum, hvert og eitt sýnt fallega á þeirra eigin " "einstaka hátt. Mörg smáatriði í hönnuninni, ber fyrst að nefna lifandi liti " "og hausmyndir í stíl, fallegar leturgerðir og táknmyndir, sem og útlit sem " "skalast og lítur frábærlega út í hvaða tæki sem er, stóru sem smáu." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Árið 2014, leyfir sjálfgefna þema okkar þér að búa til svarbúið tímarits " "vefsíðu með fágaðri, nútíma hönnun. Lögun á uppáhalds heimasíðunni þinni " "innihalda annað hvort hnit eða sleða. Notaðu þrjú aukahlutasvæði til að " "aðlaga vefsvæðið þitt, og breyta útliti á þínu efni með síðu í fullri-breidd " "sniðmát og framlags síðu til að láta bera á höfundana þína. Að búa til " "tímarits vefsíðu með WordPress hefur aldrei verið auðveldara." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Þemað 2010 fyrir WordPress er stílhreint, sérsníðanlegt, einfalt, og " "læsilegt — gerðu það að þínu með sérsniðinni valmynd, haus-mynd, og " "bakgrunni. Twenty Ten styður sex íhlutasvæði (tvö í hliðarslá, fjögur í " "fæti) og einkennismyndir (þumlur fyrir gallerífærslur og sérsniðnar haus-" "myndir fyrir færslur og síður). Það inniheldur stílsnið fyrir prent og ritil " "í bakenda, sérstök stílsnið fyrir færslur í “Útúrdúra” og “Gallerí” " "flokkunum, og hefur valkvæmt eins-álka síðusniðmát sem fjarlægir " "hliðarslánna. " msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Þemað 201 fyrir WordPress er fágað, létt og auðvelt að aðlaga. Gerðu það að " "þínu eigin með sérsniðinni valmynd, mynd í haus og bakgrunni -- gakktu svo " "lengra með þema stillingum fyrir ljóst eða dökkt litaþema, sérsniðna " "tenglaliti, og þrjá valkosti í framsetningu. Twenty Eleven kemur með " "sniðmáti fyrir sýningu sem umbreytir forsíðunni þinni í sýningarsal til þess " "að birta besta efnið þitt, styður úrval síðuhluta (hliðarslá, þrjú svæði í " "fæti, og sýningarsíðu með síðuhlutasvæði), ásamt sérstöku \"Ephemera\" " "síðuhlut til þess að birta útdrætti, tengla, tilvitnanir eða stöðufærslur. " "Meðfylgjandi er stílsnið fyrir prent og fyrir ritilinn, stuðningur við " "auðkennismyndir (sem sérsniðnar haus-myndir á færslum og síðum og sem stórar " "myndir í heftum færslum), og sérstakt stílsnið fyrir sex mismunandi " "færslusnið." msgid "" "Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability " "with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying " "large images. Optional widgets are located at the top panel with social " "media links and a search field. Background color for an image post will " "automatically match the uploaded image in the post." msgstr "" "Ryu er stílhreint þema fyrir bloggara. Það er mjög læsilegt með stóru letri " "og einsdálka framsetningin er fullkomin til þess að sýna stórar myndir. " "Valkvæmir síðuhlutir eru staðsettir efst með tenglum á samfélagsmiðla og " "leitarreit. Bakgrunnslitur fyrir myndafærslur passar sjálfkrafa við myndina " "í færslunni." msgid "" "Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to " "use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a " "simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header " "and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too." msgstr "" "Allt við minimalíska hönnun Reddle aðlagar sig á smekkvísan hátt að því " "hvernig þú vilt nota bloggið þitt og í hvað. Viltu nota bloggið fyrir " "tenglasafn í einum dálk? Sem tveggja-dálka vefur fyrirtækis með sérsniðnum " "haus og engar færslur? Reddle getur gert það líka — og lítur vel út á " "meðan." msgid "" "Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a " "super-blog with features like inline comments, a posting form right on the " "homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much " "more." msgstr "" "Bloggaðu með hraða hugans. P2 umbreytir hefðbundnu bloggi í ofur-blogg með " "möguleikum eins og athugasemdum beint á síðu, form til að birta færslur " "beint á forsíðunni, breytingar á færslum og athugasemdum beint á síðu, " "rauntíma-uppfærslur, og margt fleira." msgid "" "Minimalistic, mobile-optimized magazine theme with responsive layout. The " "main features include a featured post slider, custom front page template, " "custom header, custom background, seven widget areas, and three custom menus." msgstr "" "Minimalískt þema fyrir tímarit skalanlegt og aðlagað fyrir snjalltæki. " "Aðalkostir eru sleði fyrir efnisáherslur, sérsniðið skapalón forsíðu, " "sérsniðinn haus, sérsniðinn bakgrunnur, sjö aukahlutasvæði og þrjár " "sérsniðnar valmyndir." msgid "" "Highwind is a lightweight, free WordPress theme designed to showcase " "content. It features a clean, responsive design with a strong focus on " "typography, plus a bunch of presentational options and widgetised regions " "allowing you to give your site a unique touch." msgstr "" "Highwind er léttleikandi, ókeypis WordPress þema hannað til þess að sýna " "efnið þitt. Það skartar hreinni, skalanlegri hönnun með sterka áherslu á " "leturgerð, ásamt fullt af valmöguleikum fyrir framsetningu og síðuhlutavædd " "svæði sem gera þér kleift að gera vefinn þinn einstakan." msgid "" "A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and " "images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty " "Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included." msgstr "" "Skalanlegt þema hannað til þess að birta straum af færslum, tilvitnunum og " "myndum. Bættu við þínu lógói til þess að vekja athygli. Hum byggir á Twenty " "Eleven, þannig að þú færð allt það góða sem WordPress kjarnaþema inniheldur " "í kaupbæti." msgid "" "The Forever theme makes it easy to wrap your wedding up in a neat little " "package with WordPress. You can show off every one of your best photos and " "highlight each important detail leading up to the big day and beyond." msgstr "" "Þemað Forever gerir það auðvelt að pakka brúðkaupinu þínu inn í sætan lítinn " "pakka með WordPress. Þú getur sýnt bestu myndirnar þínar og lagt áherslu á " "mikilvæg smáatriði í aðdraganda stóra dagsins og eftir hann." msgid "" "An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post " "thumbnails support, featured posts and more." msgstr "" "Frábært þema í tímaritastíl fyrir fréttavefinn þinn. Skalanlegt útlit, " "þumlur fyrir færslur, áherslufærslur og margt fleira." msgid "Culinary-oriented WordPress theme" msgstr "Matreiðslu-tengt WordPress þema" msgid "" "Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or " "dark color scheme. It features a custom header, custom background, and " "custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar " "and five in the footer." msgstr "" "Chateau er stílhreint og minimalískt þema sem býður þér að velja ljóst eða " "dökkt litaþema. Það býður einnig upp á sérsniðinn haus, bakgrunn og " "áherslulit. Það hefur einnig allt að sex síðuhlutasvæði; eitt fyrir " "hliðarstiku og fimm í fæti." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Fjölhæft, hefðbundið bloggþema sem inniheldur allt að þriggja-dálka útlit " "sem er stílhreint, skalanlegt og mjög læsilegt." msgid "Select and crop" msgstr "Velja og skera" msgid "Skip cropping" msgstr "Sleppa skurði" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s minntist á þig á \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s minntist á þig í athugasemd á \"%3$s\"" msgid "Forest" msgstr "Skógur" msgid "New Row" msgstr "Ný röð" msgid "Save New Order" msgstr "Vista nýja pöntun" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Bæta við nýju valmyndarsvæði" msgid "Add Menu Item" msgstr "Bæta við rétti á matseðil" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Breyta svæði matseðils" msgid "Menu item saved." msgstr "Réttur á matseðli vistaður." msgid "Menu item updated." msgstr "Réttur á matseðli uppfærður." msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Nafn nýs svæðis á matseðli" msgid "Update Menu Section" msgstr "Uppfæra svæði matseðils" msgid "View Menu Section" msgstr "Skoða svæði matseðils" msgid "All Menu Sections" msgstr "Öll svæði matseðlis" msgid "Interactive" msgstr "Gagnvirkt" msgid "Fun" msgstr "Gaman" msgid "Add a post title" msgstr "Bæta við færslutitil" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Upprunalega birt á %s:" msgid "Saving…" msgstr "Vista…" msgid "Example" msgstr "Dæmi" msgid "Preview:" msgstr "Forskoðun:" msgid "Now" msgstr "Núna" msgid "Search themes..." msgstr "Leita að þemu..." msgid "Search Error" msgstr "Leitarvilla" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Leita í uppsetum þemum" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Frá %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB leyfilegt pláss" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) pláss notað" msgid "Theme Details" msgstr "Ítarupplýsingar þema" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Virkt:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Niðurnjörvað útlit" msgid "Fluid Layout" msgstr "Fljótandi útlit" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Reyndi að skilgreina myndgæði utan sviðs [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Styður vefaðgengi" msgid "Relevance" msgstr "Mikilvægi" msgid "Following all" msgstr "Fylgja öllum" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Þú fylgir nú þegar öllum athugasemdum á þessum vef." msgid "Searching…" msgstr "Leita…" msgid "Set podcast author" msgstr "Skilgreina höfund hlaðvarps" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Birta titil vefs og kjörorð" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s er einnig fáanlegt á %2$s" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Í \"%s\"" msgid "Add some pages" msgstr "Bæta við nokkrum síðum" msgid "My Posts" msgstr "Mínar færslur" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektóplasmi" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kaffi" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Yfirlit yfir allar síður þíns vefs." msgid "A search form for your site." msgstr "Leitarform fyrir vefinn þinn." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Mánaðarlegt færslusafn fyrir vefinn þinn." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Listi eða fellilisti með flokkum." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Nýjustu færslurnar á vefnum þínum." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Nýjustu athugasemdirnar á vefnum þínum." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Færslur úr hvaða RSS eða Atom straumi sem er." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Ský með mest notuðu tögunum þínum." msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Allt" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Nýjast" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Vinsæl" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Ljós" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Miðnætti" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Ókeypis" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Sérfræðingar" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Vinsælt" msgid "Quick Draft" msgstr "Drög sem snöggvast" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress fréttir" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Hvað liggur þér á hjarta?" msgid "Recently Published" msgstr "Nýlega birt" msgid "Popular Plugin" msgstr "Vinsæl viðbót" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Hér getur þú sýslað með uppsett þemu. Fyrir utan þemurnar sem komu með " "Wordpress uppsetningunni þinni, eru þemu hönnuð og þróuð af þriðja aðila." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "Setja músina yfir eða smella til að skoða Virkja og Forskoða takana." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Smelltu á þemað til þess að sjá nafn, útgáfu, höfund, lýsingu, merki og eyða-" "tengilinn" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Smella eða sveima á hvaða þema sem er smelltu svo á Lifandi forskoðun " "hnappinn til að sjá lifandi sýnishorn af því þema og breyta þema valkosti í " "öðrum, stærri glugga. Þú getur líka fundið forskoðunar hnappinn neðst á þema " "upplýsingasíðu skjánum. Sérhvert uppsett þema má forskoða og aðlaga á þennan " "hátt." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Þegar forskoðað er með litlum skjá, getur þú notað felli-táknið á botninum á " "vinstri rúðunni. Þetta felur rúðuna og gefur þér meira rými til að forskoða " "síðuna með nýja þemanu. Til að fá rúðuna aftur, smelltu á felli-táknið aftur." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s einkunn byggð á %2$s einkunnargjöf" msgstr[1] "%1$s einkunn byggð á %2$s einkunnargjöfum" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Gat ekki sent þetta form, vinsamlegast endurhlaðið og reynið aftur." msgid "Update Available" msgstr "Uppfærsla fáanleg" msgid "Close overlay" msgstr "Loka yfirlögn" msgid "Show previous theme" msgstr "Sýna fyrra þema" msgid "Show next theme" msgstr "Sýna næsta þema" msgid "Publishing Soon" msgstr "Gef út von bráðar" msgid "No activity yet!" msgstr "Engar aðgerðir enn!" msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" msgid "Manage Uploads" msgstr "Umsjón með skrám" msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Skjástillingar — Notaðu skjástillingaflipann til þess " "að velja hvaða kassar eiga að birtast á stjórnborði." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Fljótt á litið — Birtir samantekt af efni á vefnum " "þínum og segir þér hvaða þema og hvaða útgáfu af WordPress þú ert að nota." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Virkni — Sýnir væntanlegar tímasettar færslur, nýlega " "birtar færslur og nýjustu athugasemdir við færslurnar þínar og leyfir þér að " "ritstýra þeim." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Fljótlegt uppkast — Gerir þér kleift að búa til nýja " "færslu og vista sem uppkast. Birtir einnig tengla í 3 nýjustu uppköstin þín." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Til að virkja síðuhlut, dragðu hann yfir á hliðarrein eða smelltu á hann. " "Til að gera síðuhlut óvirkan og eyða stillingum hans, dragðu hann til baka." msgid "Add New Theme" msgstr "Bæta við nýju þema" msgid "hits" msgstr "flettingar" msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Upphal mistókst. Vinsamlegast reyndu aftur í gegnum wp-admin." msgid "New posts " msgstr "Nýjar færslur" msgid "Unlimited usage" msgstr "Ótakmörkuð notkun" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Reynsla" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Ganga frá pöntun" msgid "l, F j, g:i a" msgstr "j. F, Y H:i" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s síðan" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "á mín" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d mín" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%sh" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smán" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sv" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sá" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "nokkrar sekúndur" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "eftir %s" msgid "No image set" msgstr "Engin mynd skilgreind" msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Uppfærsla" msgid "Help & Support" msgstr "Hjálp & aðstoð" msgid "Customize My Site" msgstr "Sérsníða vefinn minn" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Bíddu, það er meira!" msgid "Featured Content" msgstr "Valið efni" msgid "My @Mentions" msgstr "Mitt @getið" msgid "No Comments on %s" msgstr "Engar athugasemdir við %s" msgid "Free trial" msgstr "Ókeypis til reynslu" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Fyrsta færsla!" msgstr[1] "%1$s færslur!" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "færslur" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Tekjur" msgid "Current header" msgstr "Núverandi haus" msgid "Add new" msgstr "Bæta við" msgid "Filter by date" msgstr "Sía eftir dagsetningu" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress notandi" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Endurtekning á bakgrunni" msgid "Button" msgstr "Hnappur" msgid "Introduction" msgstr "Kynning" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Notaðu kommur í stað %s til þess að aðgreina undanskilin atriði." msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%smá" msgstr[1] "%smá" msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%sv" msgstr[1] "%sv" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sá" msgstr[1] "%sá" msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress teymið" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d. M, Y @ H:i" msgid "g:00 a" msgstr "H:00" msgid "m/y" msgstr "m/á" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, j. F, Y" msgid "l F j, Y" msgstr "l j. F, Y" msgid "Body text color" msgstr "Litur leturs í meginmáli" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Núverandi met:" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "Gamla metið:" msgid "Activate Site" msgstr "Virkja vef" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" msgid "Chinese" msgstr "Kínverska" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Bresk pund" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Varlega! Þú ert að breyta athugasemd frá einhverjum öðrum." msgid "%s other people" msgstr "%s öðru fólki" msgid "%s other person" msgstr "%s öðrum einstaklingi" msgid "%s people" msgstr "%s manns" msgid "Liked by" msgstr "Líkað af" msgid "Liked by you" msgstr "Líkað af þér" msgid "Liked by you and" msgstr "Líkað af þér og" msgid "Ocean" msgstr "Haf" msgid "Recent Activity" msgstr "Nýleg virkni" msgid "Translation Updates" msgstr "Uppfærsla á þýðingu" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Því miður, þessi lykill er útrunninn. Vinsamlega reynið aftur." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Ekki var hægt að staðfesta SSL skírteini netþjónsins." msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d líkar við" msgstr[1] "%d líkar við" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Til baka" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Nafn til að sýna" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Eiginnafn" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Kenninafn" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Innskráning" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "Vefslóð" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Villa:" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" msgid "Payment" msgstr "Greiðsla" msgid "Credit" msgstr "Kredit" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Tilbúin(n) til þess að birta fyrstu færsluna þína? Notaðu einfaldlega formið " "hér að ofan." msgid "Fill in your details below." msgstr "Fylltu inn þínar upplýsingar hér að neðan." msgid "Posts Page" msgstr "Færslusíða" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "af,allt,alltaf,alveg,að,bara,búin,ef,eftir,einhver,eins,eitthvað,en,er,eru," "eða,fara,finnst,frá,fyrir,fá,fór,gera,hafa,hann,hef,hefur,held,hjá,hvað," "hvernig,hér,hún,inn,já,líka,með,mig,mér,mín,nú,og,sem,sig,sko,svo,svona,sé," "sér,til,um,upp,var,veit,vel,vera,verið,við,væri,ykkur,á,ég,í,úr,út,þar,þau," "það,þegar,þeir,þetta,þið,því,þá,þær,þér,þú" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Tókst ekki að skrifa beiðni í tímabundna skrá." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Þetta efni er læst með lykilorði. Sláðu inn lykilorð hér að neðan til þess " "að skoða:" msgid "Connected Applications" msgstr "Tengdar þjónustur" msgid "File size:" msgstr "Skráarstærð:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Stærðirnar hér að neðan skilgreina hámarksstærð mynda í pixlum þegar þeim er " "bætt við í Margmiðlunarsafnið." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s færsla settar í ruslið." msgstr[1] "%s færslur settar í ruslið." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s síða sett í ruslið." msgstr[1] "%s síður settar í ruslið." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s færslu endanlega eytt." msgstr[1] "%s færslum endanlega eytt." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s færslu bjargað úr ruslinu." msgstr[1] "%s færslum bjargað úr ruslinu." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s síðu endanlega eytt." msgstr[1] "%s síðum endanlega eytt." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s síðu bjargað úr ruslinu." msgstr[1] "%s síðum bjargað úr ruslinu." msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" msgid "Follow Button" msgstr "Hnappur til að fylgja" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "WordPress.com staðfestingarkóði: %s" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Skoða allar athugasemdir" msgid "Sign out" msgstr "Skrá út" msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Straumurinn minn" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Instagrömmin mín" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Færslur sem mér líkar við" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Athugasemdir sem ég hef skrifað" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Birta einkennismynd:" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Hæ,\n" "\n" "%1$s skrifaði athugasemd við: %2$s.\n" "\n" "Vefslóð athugasemdar: (%3$s)\n" "Vefslóð færslu: (%4$s)\n" "\n" msgid "Lists" msgstr "Listar" msgid "Post published" msgstr "Færsla birt" msgid "View this comment" msgstr "Skoða þessa athugasemd" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Skoða vinsælt" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Með merki" msgid "Site Logo" msgstr "Lógó vefs" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Hópur" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Aðgangurinn minn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Mín virkni" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Ný færsla" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Öryggi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Greiðslusaga" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Ferskar færslur" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Finndu vini" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Færslur úr nágrenninu" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Tölfræðin mín" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Afhending áskrifta" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Sía eftir tegund" msgid "Show All" msgstr "Sýna öll" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Sía eftir bloggi" msgid "Read more" msgstr "Lesa meira" msgid "Note" msgstr "Skilaboð" msgid "Related" msgstr "Tengt efni" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Líkað við af %s manneskju" msgstr[1] "Líkað við af %s manneskjum" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Endurbirt af %s manneskju" msgstr[1] "Endurbirt af %s manneskjum" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Áfram" msgid "Table of Contents" msgstr "Efnisyfirlit" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Athugasemd verður að vera samþykkt handvirkt" msgid "Start a Blog" msgstr "Byrja nýtt blogg" msgid "Bright" msgstr "Bjart" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Ókeypis" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "Tengd(ur)" msgid "Venue" msgstr "Viðburðarstaður" msgid "Organizer" msgstr "Skipuleggjandi" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Nafn viðburðar" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Dagsetning viðburðar" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "Auðkenni viðburðar" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Allar staðsetningar" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s og hærra" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Breytingar hafa verið vistaðar." msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Online" msgstr "Tengd(ur)" msgid "free" msgstr "laust" msgid "Buy" msgstr "Kaupa" msgid "All Locations" msgstr "Allar staðsetningar" msgid "Sign in" msgstr "Skráðu þig inn" msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "er" msgid "Post Archives" msgstr "Færslusafn" msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "Ertu að gera eitthvað grunsamlegt, ha?" msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Afrita %s" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Afrita %s..." msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Leita að %s eftir titli" msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}" msgid "Replace the current %s with the selected %s?" msgstr "Skipta út núverandi %s með völdu %s?" msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Nota núverandi %s sem skapalón." msgid "Copying page..." msgstr "Afrita síðu..." msgid "Copying post..." msgstr "Afrita færslu..." msgid "Connect with %s" msgstr "Tengjast með %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Þú hefur ekki tilskilin leyfi til að fara á þessa síðu." msgid "Comments and Posts" msgstr "Athugasemdir og færslur" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Leita að %1$s í %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Færslur flokkaðar sem %s" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Færslur sem innihalda ‘%s’ (%d)" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Rétt röð (elst fyrst)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Öfug röð (nýjast fyrst)" msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Það kom upp villa við að uppfæra stillingar til að fylgjast með." msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "Staða þessarar færslu hefur nú þegar verið breytt í þessa." msgid "Yesterday at %s" msgstr "Í gær kl %s" msgid "Resend Email" msgstr "Endursenda tölvupóst" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Búðu til glænýjan notanda og bættu honum við þennan vef." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" msgid "Playlists" msgstr "Lagalistar" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Eftir staðsetningu" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Eftir notanda" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Til notanda" msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Með myllumerki" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Ef þú smellir á örina til hægri við hvaða atriði í valmynd sem er í ritlinum, þá birtast stillingar. Viðbótarstillingar svo sem " "ákvörðunarstaður tengils, CSS klasi, skyldleiki tengla, og lýsingar tengla " "er hægt að virkja og afvirkja í flipanum fyrir Skjávalmöguleika." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Valmyndir er hægt að birta í svæðum skilgreindum í þemanu þínu, jafnvel hægt " "að nota þau í hliðarslám með því að bæta við “Sérsniðin valmynd” " "síðuhlutnum á síðuhlutum síðunni. Ef þemað styður ekki " "sérsniðnar valmyndir. (sjálfgefnu þemun, %2$s og %3$s, gera það), þá getur " "þú kynnt þér það hvernig á að bæta þeim stuðningi við með því að lesa " "hjálparskjölin sem vísað er í hér til hliðar." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Þemað þitt styður ekki valmyndir, en þú getur notað þær í síðudálkum með því " "að bæta við “Valmyndar” síðuhlut á Síðuhluta " "síðunni." msgid "Updating" msgstr "Uppfæri" msgid "No ads" msgstr "Engar auglýsingar" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Berðu saman tvær mismunandi útgáfur með því að velja “Bera " "saman hvaða tvær útgáfur sem er” kassann hér til hliðar." msgid "No callback action taken." msgstr "Engin bakvísunaraðgerð framkvæmd." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að breyta stöðu þessarar færslu" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Bera saman hvaða tvær útgáfur sem er" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "Birti %1$s af %2$s %3$s færslum" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Get ekki lokið þessari aðgerð" msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Kanadadalur" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s athugasemdir" msgid "Autosave by %s" msgstr "Sjálfvistað af %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Núverandi útgáfa eftir %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Endurvekja þetta sjálfvistaða" msgid "Embed Media Player" msgstr "Fella inn margmiðlunarspilara" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" frá %2$s eftir %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" frá %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" eftir %2$s." msgid "Revisions: %s" msgstr "Útgáfur: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Skoða" msgid "Link to Media File" msgstr "Tengill á margmiðlunarskrá" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Tengill á síðu viðhengis" msgid "Embed or Link" msgstr "Fella inn eða setja tengil" msgid "Upcoming charges" msgstr "Væntanlegar greiðslur" msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "Óvænt villa kom upp. Vinsamlegast endurhlaðið síðuna og reynið aftur." msgid "Revision by %s" msgstr "Útgáfa eftir %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Lýsingar/Textar" msgid "Download File" msgstr "Sækja skrá" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Samband slitnaði. Ekki er hægt að vista fyrr en sambandi er " "komið aftur á." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Því miður, eitthvað fór úrskeiðis. Ekki var hægt að birta samanburðinn sem " "þú óskaðir eftir." msgid "Unable to set post resolution." msgstr "Gat ekki breytt færslustöðu." msgid "App Name" msgstr "Nafn forrits" msgid "%s removed resolution" msgstr "%s fjarlægði stöðu" msgid "Invalid post resolution." msgstr "Ógild færslustaða." msgid "From %s to %s" msgstr "Frá %s til %s" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Frá %1$s til %2$s" msgid "Resend Verification Email" msgstr "Endursenda staðfestingarpóst" msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "%1$s merkti þetta %2$s" msgid "Create an Account" msgstr "Stofna aðgang" msgid "Insufficient information provided." msgstr "Ónægar upplýsingar gefnar upp." msgid "Post not found." msgstr "Færsla fannst ekki." msgid "Avatar" msgstr "Gengill" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Afsakið, en ég gat ekki fundið neitt miðað við leitarskilyrðin þín. " "Vinsamlegast reyndu aftur." msgid "Sending..." msgstr "Sendi..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Athugasemd við %2$s" msgstr[1] "" "%1$s Athugasemdir við %2$s" msgid "Enterprise" msgstr "Fyrirtækis" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Convert to Post" msgstr "Breyta í færslu" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript þarf að vera virkt til að nota þessa virkni. " msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (án titils)" msgid "Generating..." msgstr "Bý til..." msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s endar eftir %s" msgid "Repeat Password" msgstr "Endurtaka lykilorð" msgid "Add Embed" msgstr "Bæta við innfellu" msgid "Processing..." msgstr "Í vinnslu..." msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Hittingur" msgid "All Apps" msgstr "Öll forrit" msgid "Billing Details" msgstr "Greiðsluupplýsingar" msgid "Zip" msgstr "Póstnúmer" msgid "Not connected" msgstr "Ekki tengd(ur)" msgid "Transactions" msgstr "Færslur" msgid "View Receipt" msgstr "Skoða kvittun" msgid "Plan" msgstr "Plön" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "App Settings" msgstr "Stillingar forrits" msgid "Card:" msgstr "Greiðslukort:" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Comics" msgstr "Teiknimyndir" msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name" msgstr "Færslukvaðning á forsíðu: Notaðu {nafn} fyrir notandanafn" msgid "Local Posts" msgstr "Færslur úr nágrenninu" msgid "Jump to…" msgstr "Hoppa í:" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Innskráningarslóð (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Vefslóðin á stjórnborðið" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\k\\l %2$s" msgid "Match header image" msgstr "Sníða að hausmynd" msgid "Please enter your password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð." msgid "Customer Name" msgstr "Nafn viðskiptavinar" msgid "Unknown message type passed" msgstr "Óþekkt svartegund send" msgid "New comment by %s" msgstr "Ný athugasemd frá %s" msgid "New post by %s" msgstr "Ný færsla eftir %s" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Bæta við atriðum í valmynd úr dálkinum til vinstri." msgid "Post type:" msgstr "Tegund færslu:" msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Þú hefur verið innskráð(ur) aftur." msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Lotan þín er útrunnin. Smelltu hér til þess að skrá þig aftur inn. Þú munt " "ekki tapa neinum breytingum." msgid "Hide extended post" msgstr "Loka opinni færslu" msgid "Show full post" msgstr "Birta alla færsluna" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Afhending áskrifta" msgid "Default email delivery" msgstr "Sjálfgefin afhending í tölvupósti" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Vafrinn á þessu tæki getur ekki hlaðið upp skrám. Þú gætir mögulega notað appið fyrir tækið þitt í staðinn." msgid "The package contains no files." msgstr "Þessi pakki inniheldur engar skrár." msgid "Week %d" msgstr "Vika %d" msgid "Week %d of %d" msgstr "Vika %d af %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Færsla #%d [eydd]" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Þú átt óvistaðar breytingar." msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Veldu --" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Síða" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Efnisorð" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Hylja" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Sýna" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s ef:" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "eða" msgid "Number of columns:" msgstr "Fjöldi dálka:" msgid "Widget Title" msgstr "Titill síðuhlutar" msgid "" "In order to use this Instagram widget, you must configure it first." msgstr "" "Til þess að nota þennan Instagram síðuhlut, verður þú að stilla hann fyrst." msgid "Invalid Blavatar Crop" msgstr "Ógildur skurður Blavatar" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Þessi athugasemd bíður samþykkis." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Ekki er boðið upp á eyðingu á athugasemdum ennþá" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að fleygja þessari færslu í ruslið" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Færslur eftir %1$s (%2$s)" msgid "(more…)" msgstr "(meira…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Til þess að fletta á milli útgáfa, dragðu sleðann til vinstri eða " "hægri eða notaðu fram og til baka hnappana." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Hluturinn sem þú ert að reyna að fleygja í ruslið er ekki lengur til." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Hluturinn sem þú ert að reyna að bjarga úr ruslinu er ekki lengur til." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Þessum hlut hefur nú þegar verið eytt." msgid "Newer comments" msgstr "Nýrri athugasemdir" msgid "Older comments" msgstr "Eldri athugasemdir" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Dragðu hvert atriði til í þá röð sem þú vilt helst. Smelltu á örina til " "hægri við hvert atriði til þess að birta viðbótarstillingar." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Ef þú hefur ekki enn búið til valmynd, smelltu á ’Búa til " "valmynd’ hlekkinn til þess að byrja." msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Ástralskir dalur" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Nýsjálenskur dalur" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "Netfangið sem þú gafst upp er tengt við WordPress.com aðgang. Vinsamlegast " "skráðu þig inn eða notaðu annað netfang." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Þessi skjámynd er notuð til að sýsla með útgáfurnar þínar." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Útgáfur eru vistuð eintök af færslu eða síðu, sem reglulega eru búin til " "þegar þú gerir breytingar. Rauði textinn til vinstri sýnir efni sem hefur " "verið fjarlægt. Græni textinn til hægri sýnir efni sem bætt var við." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Héðan getur þú skoðað, borið saman, og endurvakið útgáfur:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Til þess að endurvekja útgáfu, smelltu á Endurvekja þessa útgáfu." msgid "Add Contact Form" msgstr "Bæta við hafa samband" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Til:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "Hide comment threads" msgstr "Fela athugasemdaþræði" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Mánaðarskipt færslusafn:" msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "'%1$s' kostar %2$s." msgid "This field is required." msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út þennan reit." msgid "yesterday" msgstr "í gær" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Skráðu þig inn til þess að skilja eftir athugasemd." msgid "New reblog" msgstr "Ný endurbirting" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Senda í Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Evra" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilískt ríal" msgid "My Tweets" msgstr "Tístin mín" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Útgáfa af síðustu breytingar hefur verið vistuð." msgid "Service" msgstr "Þjónusta" msgid "Receipt" msgstr "Fá staðfestingu" msgid "Japanese yen" msgstr "Japanskt jen" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Krafist)" msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "Gat ekki birt athugasemd við færslu með auðkennið %s. %s" msgid "Failed to post comment." msgstr "Mistókst að birta athugasemd." msgid "Bitrate:" msgstr "Bitahraði:" msgid "Genre" msgstr "Tegund" msgid "Length:" msgstr "Lengd:" msgid "Released: %d." msgstr "Útgefið: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Lag %1$s af %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Tegund: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Hljóðsnið:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Hljóðkóðun:" msgid "Years" msgstr "Ár" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s er þitt!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Afgreidd (%s)" msgstr[1] "Afgreidd (%s)" msgid "Message could not be decoded" msgstr "Gat ekki þýtt skilaboð" msgid "No message supplied" msgstr "Engin skilaboð gefin" msgid "No method supplied" msgstr "Engin aðgerð gefin" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Óþekkt/óstudd aðgerð gefin" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Innskráningarsíðan opnast í nýjum glugga. Að innskráningu lokinni getur þú " "lokað glugganum og komið aftur til baka á þessa síðu." msgid "Session expired" msgstr "Lota útrunnin" msgid "No tags found." msgstr "Engin tög fundust." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Ekki afskrá %1$s skriptuna í bakendanum. Til þess að miða við þemu framenda, " "notaðu %2$s krækjuna." msgid "From this screen you can:" msgstr "Héðan getur þú:" msgid "Move to the top" msgstr "Færa efst" msgid "Auto add pages" msgstr "Bæta síðum sjálfkrafa við" msgid "Menu locations updated." msgstr "Staðsetningar valmynda uppfærðar." msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Búa til, breyta, og eyða valmyndum" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Bæta við, skipuleggja, og breyta einstaka atriðum í valmynd." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Stjórnunarkassinn valmyndin efst á síðunni er notað til að stjórna hvaða " "valmynd er opinn í ritstjóranum hér fyrir neðan" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Til þess að breyta valmynd, veldu valmynd úr fellivalmyndinni og " "smelltu á Velja" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Þú getur valið ákveðnar staðsetningu fyrir ákveðnar valmyndir með því að " "nota stillingar á botninum í valmyndar-ritlinum. Til að " "velja valmynd fyrir allar staðsetningar í einu, farðu á Stjórna-" "Staðsetningum -flipann efst á skjánum." msgid "Menu Management" msgstr "Umsýsla valmyndar" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Bættu við einu eða nokkrum atriðum í einu með því að haka í " "gátreitinn fyrir hvert atriði og smella á Bæta við valmynd" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Til að endurraða á valmyndinni, getur þú dregið og sleppt hlutum með " "músinn eða notað lyklaborðið. Dragðu eða færðu valmyndar-hlutina " "til hægri til að gera undirvalmynd." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Atriði úr valmynd með því að útvíkka það og smella á Fjarlægja " "tengilinn" msgid "Editing Menus" msgstr "Breyti valmyndum" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Hér getur þú stillt valmyndir fyrir alla síðuna samkvæmt staðsetningum " "skilgreindum í þemanu sem þú ert að nota." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Til þess að ákvarða valmyndir fyrir eina eða fleiri staðsetningar í þema, " "veldu valmynd fyrir sérhverja staðsetningu í felllistanum. " "Þegar þú ert búinn, ekki gleyma að vista breytingarnar." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Til að breyta valmynd, sem nú þegar er í notkun, smelltu þá á Breyta-" "takkann við hliðina." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Til þess að bæta nýrri valdmynd við í stað þess að nota valmynd sem þegar er " "til, smelltu á ’Nota nýja valmynd’ tengilinn. " "Nýja valmyndin verður notuð sjálfkrafa á þessari staðsetningu." msgid "Edit Menus" msgstr "Breyta valmyndum" msgid "Manage Locations" msgstr "Umsjón með staðsetningum" msgid "Theme Location" msgstr "Staðsetning þemu" msgid "Assigned Menu" msgstr "Skilgreind valmynd" msgid "Select a Menu" msgstr "Veldu valmynd" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Notan ýja valmynd" msgid "Restore This Revision" msgstr "Endurvekja þessa útgáfu" msgid "Move up one" msgstr "Færa upp um einn" msgid "Move down one" msgstr "Færa niður um einn" msgid "Move under %s" msgstr "Færa undir %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Færa undan %s" msgid "Under %s" msgstr "Undir %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Undan %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Valmyndaratriði %2$d af %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Undir-atriði númer %2$d undir %3$s." msgid "Capabilities" msgstr "Möguleikar" msgid "Denied: %s" msgstr "Neitað: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Uppbygging valmyndar" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Þú getur ekki hnet þessu í ruslið. %s er að breyta." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Veldu valmynd til að breyta:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Merktum valmyndum hefur verið eytt." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Breyttu sjálfgefnu valmyndini með því að bæta við eða eyða lið. Dragðu hvern " "og einn lið í þá röð sem þú villt. Smelltu á búa til Valmynd til að vista " "breytingar." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Bæta sjálfvirkt yfir-síðum við þessa valmynd" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Þemað þitt styður eina valmynd. Veldu hvaða valmynd þú vilt nota." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Til að bæta við vefslóð, smelltu á stækka takkann fyrir hlekkja-" "hlutann, sláðu inn vefslóð og textann í hlekknum og smelltu á Bæta við " "Valmynd - takkann" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Gefðu valmyndinni nafn, smelltu svo á Búa til valmynd." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Sérhver sérsniðin valmynd getur innihaldið safn af Hlekkjum, Flokkum, " "Vefslóðum eða öðrum efnisgerðum. Hlekkjum í valmyndum er bætt við með því " "velja úr lausa kassanum í vinstri dálknum hér fyrir neðan." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Þessi skjár er notaður til að sýsla með leiðarkerfið þitt." msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F, Y @ H:i:s" msgid "Up one" msgstr "Upp um einn" msgid "Down one" msgstr "Niður um einn" msgid "To the top" msgstr "Á toppinn" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Afrit þessarar færslu í vafranum þínum er ekki eins og útgáfan hér að neðan." msgid "Restore the backup." msgstr "Endurvekja afrit." msgid "Post restored successfully." msgstr "Færsla endurvakin." msgid "Undo." msgstr "Taka til baka." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Drög gerð þann %1$s kl %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s tók yfir og er að breyta." msgid "Take over" msgstr "Taka yfir" msgid "sub item" msgstr "undiratriði" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s er að breyta" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M @ H:i" msgid "Choose video" msgstr "Velja myndband" msgid "Choose audio" msgstr "Veldu hljóðupptöku" msgid "Select audio" msgstr "Velja hljóðupptöku" msgid "Choose an image" msgstr "Veldu mynd" msgid "Free Site" msgstr "Ókeypis vefur" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanskt jen" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Bandaríkjadalur" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "Sendu mér tölvupóst hvenær sem er" msgid "View Archive" msgstr "Skoða færslusafn" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Titill síðuhlutar fyrir fylgjendur" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Style:" msgstr "Stíll:" msgid "Images:" msgstr "Myndir:" msgid "Link To:" msgstr "Tengill á:" msgid "Testimonials" msgstr "Reynslusögur" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Bæta við eða fjarlægja atriði úr valmynd" msgid "Time Slider" msgstr "Tímasleði" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Engir afsláttarkóðar í rusli" msgid "Playlist Settings" msgstr "Stillingar spilunarlista" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mosaíkflísar" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "Ógildar vefslóðir straums: %s" msgid "# Adults" msgstr "# Fullorðnir" msgid "# Children" msgstr "# Börn" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Leita að:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Refunds" msgstr "Endurgreiðslur" msgid "Receipts" msgstr "Kvittanir" msgid "Change Password" msgstr "Breyta lykilorði" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Ef þér dettur ekkert gott lykilorð í hug, notaðu þá hnappinn hér að neðan " "til þess að búa það til." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Leita …" msgid "Download URL" msgstr "Vefslóð til að sækja" msgid "Blocks" msgstr "Blokkir" msgid "Russian" msgstr "Rússneska" msgid "Customize: %s" msgstr "Sérsníða: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "Posts & pages" msgstr "Færslur & síður" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Innskot" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Samtöl" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Myndasöfn" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Myndir" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Tenglar" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Tilvitnanir" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Stöður" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Myndbönd" msgid "Header image" msgstr "Mynd í haus" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" msgid "404 error page" msgstr "404 villusíða" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d bloggurum líkar þetta:" msgid "Filter by type" msgstr "Sía eftir tegund" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis. Vinsamlegast reynið aftur." msgid "Switch Site" msgstr "Skipta um vef" msgid "a day" msgstr "dagur" msgid "%d days" msgstr "%d dagar" msgid "%d months" msgstr "%d mánuðir" msgid "a year" msgstr "ár" msgid "%d years" msgstr "%d ár" msgid "a month" msgstr "mánuður" msgid "an hour" msgstr "klukkutími" msgid "a few seconds" msgstr "nokkrar sekúndur" msgid "%d minutes" msgstr "%d mínútur" msgid "a minute" msgstr "eina mínútu" msgid "Help & Support" msgstr "Hjálp & aðstoð" msgid "Sign up" msgstr "Skrá mig" msgid "All Products" msgstr "Allar vörur" msgid "Saving…" msgstr "Vista..." msgid "%d Report" msgstr "%d skýrsla" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "Það eru samtals %d lönd!" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Án titils" msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Endurbirta: %s" msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" msgid "Comment Likes" msgstr "Líkar við athugasemd" msgid "Apps" msgstr "Smáforrit" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Þér og einum öðrum lesanda líkar þessi færsla" msgid "Best ever" msgstr "Best frá upphafi" msgid "views" msgstr "flettingar" msgid "Tiles" msgstr "Flísar" msgid "Your password can be saved." msgstr "Hægt er að vista lykilorðið þitt." msgid "Galleries" msgstr "Myndasöfn" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Gat ekki skráð hugtak í gagnagrunninn" msgid "Random Order" msgstr "Slembiröð" msgid "%d selected" msgstr "%d valið" msgid "Insert from URL" msgstr "Setja inn frá vefslóð (URL)" msgid "Mode:" msgstr "Hamur:" msgid "Replacement" msgstr "Útskipting" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Af handahófi" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com ókeypis" msgid "Reverse order" msgstr "Öfug röð" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Smátækja-vænt:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Þú getur hlaðið upp og bætt við gögnum (myndir, hljóð, skrár osfrv.) með því " "að smella á takkann. “Bæta við gögnum “. Þú getur valið úr " "myndum og skrám sem hefur áður verið hlaðið upp eða hlaðið upp nýjum gögnum " "til að bæta við síðu eða póst. Til að stofna myndasafn, þá velur þú myndir " "og smellir . “Búa til nýtt myndasafn “ takkann." msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Umfram upphleðslutakmörk" msgid "Uploading" msgstr "Uphala" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Hlaðið upp í þessa síðu" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Hlaðið upp í þessa færslu" msgid "Attachment Details" msgstr "Upplýsingar um viðhengi" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Hætta við myndasafn" msgid "Upload files" msgstr "Hlaða upp skrám" msgid "Drop files to upload" msgstr "Slepptu skrám til að hlaða upp" msgid "Create gallery" msgstr "Búa til myndasafn" msgid "Already Installed" msgstr "Nú þegar uppsett" msgid "Update gallery" msgstr "Uppfæra myndasafn" msgid "Create a new gallery" msgstr "Búa til nýtt myndasafn" msgid "Insert into post" msgstr "Setja inn í færslu" msgid "Add to gallery" msgstr "Bæta við myndasafn" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Villa kom upp sem bendir til þess að veitan liggi niðri. Reyndu aftur síðar." msgid "Link To" msgstr "Tengja við" msgid "All media items" msgstr "Allar skrár" msgid "Alt Text" msgstr "Skýringartexti" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu á viðhengi" msgid "Custom URL" msgstr "Sérsniðið URL" msgid "Dismiss errors" msgstr "Vísa villu frá" msgid "Media File" msgstr "Skrá" msgid "No editor could be selected." msgstr "Ekki var hægt að velja neinn ritstjóra." msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Til þess að virkja notandann þinn, smelltu vinsamlegast á eftirfarandi " "tengil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Eftir að þú hefur virkjað, þá færðu *annan tölvupóst* með aðgangnum þínum." msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Heppnaðist" msgid "Insert into page" msgstr "Setja inn í síðu" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Þegar þú skiptir um þemu þarftu að hafa í huga að það getur verið mismunur á " "uppsetningu á síðuhlutasvæði og hve margir síðuhlutir og hliðarslár fylgja " "hverju þema fyrir sig. Þetta getur gert umskiptin örlítið óþjálli. Ef þú " "skiptir um þema og aukahlutirnir þínir virðast vera horfnir, skrollaðu þá " "niður á þessum skjá að Óvirkir aukahlutir svæðinu, þar hafa allir aukahlutir " "og stillingar þeirra verið vistaðir." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Leyfa eða loka fyrir athugasemdir" msgid "Next Steps" msgstr "Næstu skref" msgid "Write your first blog post" msgstr "Ritaðu fyrstu færsluna þína" msgid "View your site" msgstr "Skoða vefinn þinn" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Ekki gleyma að smella á “Vista breytingar” þegar þú ert búin(n)!" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Reiturinn fyrir fyrirsögn og stóra svæðið eru með fasta staðsetningu, en þú " "getur endurstaðsett öll önnur box með því að draga þau til og sleppa. Þú " "getur líka minnkað eða stækkað svæðin með því að smella á fyrirsagnar-barinn " "á kassanum. Notaðu Skjávalmöguleika flipann til að sýna falda kassa (T.d " "Samantekt, Senda Feril, sérreiti, umræða, vefslóð og höfund) eða hvort þú " "vilt hafa 1- eða 2-dálka útlit á þessum skjá." msgid "Inserting Media" msgstr "Set inn skrár" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Nokkur svæði á þessari skjámynd bjóða upp á stillingar fyrir birtingu á " "efninu þínu, þar á meðal:" msgid "Publish Settings" msgstr "Útgáfu-stillingar" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Sjálfgefið: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Hlaðið upp í" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Veldu sérsniðinn síðuhaus" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Í haustextanum á þessari síðu getur þú valið hvort textinn eigi að birtast " "eða hvort hann sé falinn. Þú getur líka valið lit fyrir textann með því að " "smella á Velja-lit takkann, þar getur þú annað hvort notað HTML-gildi fyrir " "lit t.d. “#ff0000” til að velja rauðan eða með því að velja lit " "í litavalmyndinni." msgid "File URL:" msgstr "URL f. skrá:" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Í VIðbrögð við dálknum, eru þrír þættir. Textinn er nafn " "færslunnar sem tengist athugasemdinni og hlekkir í ritil fyrir þessa færslu. " "Skoða færslu - hlekkurinn leiðir þig beint yfir í færsluna á vefnum. Litla " "blaðran með númerinu sýnir hversu margar athugsemdir hafa verið samþykktar. " "Ef athugasemdir bíða ritskoðunar birtist rauður hringur með fjölda " "athugasemda í bið. Ef þú smellir á hringinn sérðu einungis þær athugasemdir " "sem bíða og tengjast þeirri færslu." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Foreldrar — Flokkar, ólíkt merkjum, geta verið " "stigskiptir. Þú getur haft Jazz flokk, og undir því flokk fyrir Bebop og Big " "Band. Algjörlega valfrjálst. Til þess að búa til undirflokk þarftu einungis " "að velja flokk í foreldra felliglugganum." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Til að nota bakgrunnsmynd, einfaldlega hladdu henni upp á vefþjóninn eða " "veldu mynd úr myndasafninu. Þú getur birt myndina einu sinni eða hluta " "hennar til að fylla upp í skjáinn. Þú getur haft bakgrunnin fastann á einum " "stað, svo að efnið getur flust fram hjá henni eða þú getur leyft henni að " "hreyfast með síðunni." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Skrá sem reynt var að hlaða upp er ekki gild mynd. Gjörðu svo vel og reyndu " "aftur." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Þú getur líka valið bakgrunnslit með því að smella á velja lit takkan og " "annaðhvort skrifa inn rétt HTML hex gildi, t.d. “#ff0000” fyrir " "rauðan, eða með því að nota litaplokkaran." msgid "Phone:" msgstr "Sími:" msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" msgid "All Sites" msgstr "Allir vefir" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Lykilorð verður að vera a.m.k %d stafir að lengd." msgid "Reorder" msgstr "Endurraða" msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" msgid "Base color" msgstr "Grunnlitur" msgid "JavaScript saved." msgstr "JavaScript vistað." msgid "Saving" msgstr "Vista" msgid "Draft Saved" msgstr "Drög vistuð" msgid "Step" msgstr "Skref" msgid "Generate strong password" msgstr "Útbúa öruggt lykilorð" msgid "File is not an image." msgstr "Skrá er ekki mynd." msgid "Could not read image size." msgstr "Gat ekki lesið stærð myndar." msgid "Image resize failed." msgstr "Ekki tókst að breyta stærð myndar." msgid "Image crop failed." msgstr "Ekki tókst að skera mynd." msgid "Image rotate failed." msgstr "Ekki tókst að snúa mynd" msgid "Image flip failed." msgstr "Ekki tókst að spegla mynd." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Myndritill gat ekki vistað" msgid "Order Details" msgstr "Upplýsingar um pöntun" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Takk fyrir að versla hjá okkur." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Haf" msgid "%.1F billion" msgstr "%.1F milljarður" msgid "%.1F million" msgstr "%.1F milljón" msgid "%.1F trillion" msgstr "%.1F trilljón" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Block this blog" msgstr "Banna þetta blogg" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nýr notandi: %1$s\n" "IP tala: %2$s\n" "\n" "Slökkva á þessum tilkynningum: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nýr vefur: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP-tala: %3$s\n" "\n" "Slökkva á þessum tilkynningum: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Notaði: %1$s%% of %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "Auðkenni #%1$s: %2$s Núverandi notanda verður ekki eytt." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "Auðkenni #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Birti færslu" msgid "Please select an option." msgstr "Vinsamlegast veldu atriði." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "VILLA: Netfang er nú þegar í notkun." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Það er til útgáfa af þessari færslu sem er nýlegri." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Því miður, þú hefur ekki réttindi til að breyta færslum." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Því miður er slökkt á breytingasögu." msgid "Start a New Post" msgstr "Skrifa nýja færslu" msgid "Period" msgstr "Tímabil" msgid "Earnings" msgstr "Tekjur" msgid "More about %s..." msgstr "Meira um %s..." msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Slökkt er á XML-RPC þjónustum á þessum vef." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS Veita" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Því miður, ekki er hægt að uppfæra notandann." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Skrár" msgid "View Attachment Page" msgstr "Skoða síðu fylgiskjals" msgid "Search engine visibility" msgstr "Sýnileiki gagnvart leitarvélum" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Leyfa leitarvélum að fara yfir þennan vef" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Letja leitarvélar í að fara yfir þennan vef" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Það er undir leitarvélum komið að virða þessa beiðni." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Friðhelgis valmöguleikarnir hafa verið fjarlægðir. Notaðu annan stillinga-" "hóp." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Leitarvélar lattar" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Stillingahópurinn \"%s\" hefur verið fjarlægður. Vinsamlegast notaðu annan " "stillingahóp." msgid "Alternative Text" msgstr "Valkvæmur texti" msgid "Tag name." msgstr "Nafn merkis." msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Fylgja" msgid "WordPress.com Notifications" msgstr "WordPress.com tilkynningar" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Notandanafn/Lykilorð rangt fyrir %s" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Veldu bakgrunnsmynstur" msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr "," msgid "Price" msgstr "Verð" msgid "Labels" msgstr "Merkimiðar" msgid "Search Menu Items" msgstr "Leita að valmyndaratriði" msgid "Edit Menu" msgstr "Breyta Valmynd" msgid "Add One Item" msgstr "Bæta við einum rétti" msgid "Food Menus" msgstr "Matseðlar" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Réttir á matseðli veitingastaðarins þíns" msgid "Menu Items" msgstr "Réttir á matseðli" msgid "New Menu Item" msgstr "Nýr réttur á matseðil" msgid "No Menu Items found" msgstr "Engir réttir á matseðli fundust" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Engir réttir á matseðli fundust í ruslinu" msgid "View Menu Item" msgstr "Skoða rétt á matseðli" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "virkt" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "enginn undirflokkur" msgid "Source code" msgstr "Kóði" msgid "Developers" msgstr "Hönnuðir" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s,%1$s" msgid "Display post date?" msgstr "Birta dagsetningu færslu?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Verification Code" msgstr "Staðfestingarkóði" msgid "Music Player" msgstr "Tónlistarspilari" msgid "Unmute" msgstr "Kveikja á hljóði" msgid "Create Site" msgstr "Stofna vef" msgid "Your Tags" msgstr "Merkin þín" msgid "Name your site" msgstr "Gefðu vefnum þínum nafn" msgid "Reset password" msgstr "Endursetja lykilorð" msgid "What's this?" msgstr "Hvað er þetta?" msgid "Account Recovery" msgstr "Endurheimtur á aðgangi" msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Lykilorði breytt" msgid "Change file" msgstr "Breyta skrá" msgid "Select podcast category:" msgstr "Velja flokk hlaðvarps:" msgid "Timeline" msgstr "Tímalína" msgid "Phone Number" msgstr "Símanúmer" msgid "Blog category for podcasts" msgstr "Bloggfærsluflokkur fyrir hlaðvörp" msgid "Mark as explicit" msgstr "Merkja sem bannað börnum" msgid "Podcast copyright" msgstr "Höfundarréttur hlaðvarps" msgid "Podcast image" msgstr "Mynd hlaðvarps" msgid "Podcast summary" msgstr "Samantekt hlaðvarps" msgid "Podcast title" msgstr "Titill hlaðvarps" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Skilgreina hlaðvarp bannað börnum" msgid "Set podcast category" msgstr "Skilgreina flokk hlaðvarps" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Skilgreina höfundarrétt hlaðvarps" msgid "Set podcast image" msgstr "Skilgreina mynd hlaðvarps" msgid "Set podcast summary" msgstr "Skilgreina samantekt hlaðvarps" msgid "Set podcast title" msgstr "Skilgreina titil hlaðvarps" msgid "Security" msgstr "Öryggi" msgid "Generate Password" msgstr "Útbúa lykilorð" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Tveggja þátta auðkenning" msgid "Get Started" msgstr "Byrjum" msgid "Not Connected" msgstr "Ekki tengd(ur)" msgid "Connect to" msgstr "Tengjast við" msgid "Invalid status." msgstr "Ógild staða." msgid "Show likes." msgstr "Birta líkar við" msgid "Show sharing buttons." msgstr "Birta deilihnappa" msgid "Trending" msgstr "Vinsælt" msgid "Monthly Totals" msgstr "Samtals á mánuði" msgid "Customize It!" msgstr "Sérsníða það!" msgid "Next Step →" msgstr "Næsta skref →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Velkomin(n) að stjórnborðinu þínu!" msgid "Errors" msgstr "Villur" msgid "Circles" msgstr "Hringir" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Texti" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Breidd ritils í rithams án truflunar:" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Flytja eignarhald á efni til:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Hvað á að gera við efni í eigu þessa notanda?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Flipi skjástillinga" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Hjálpar flipi" msgid "Select comment" msgstr "Velja athugasemd" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Þú getur eytt tenglaflokki í magnbreytifellilistanum, það eyðir samt ekki " "sjálfum tenglinum heldur verður hann færður í sjálfgefinn tenglaflokk." msgid "Select %s" msgstr "Veldu %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Þú getur valið mynd til að sýna efst á síðunni þinni með því að hlaða upp " "mynd frá þinni tölvu eða velja mynd úr gagnasafninu. Eftir að hafa valið " "mynd munt þú geta skorið myndina til." msgid "Art" msgstr "List" msgid "Both" msgstr "Bæði" msgid "Set up your blog" msgstr "Settu upp bloggið þitt" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Velkomin á WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Tengjast" msgid "Minimal" msgstr "Minimalískt" msgid "Widget title" msgstr "Titill síðuhlutar" msgid "It was OK" msgstr "Var allt í lagi" msgid "It was great!" msgstr "Var frábært!" msgid "It was not good" msgstr "Var ekki gott" msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "[WordPress.com] Lénið %s er um það bil að renna út" msgid "All categories" msgstr "Allir flokkar" msgid "View Pages" msgstr "Skoða síður" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Nota" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Rithamur án truflunar" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Merkjum má auðveldlega breyta í flokka með umsnúningi." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Að búa til síðu er ekki ólíkt því að búa til færslu, hægt er að aðlaga " "uppsetningu skjámyndar með sama hætti með því draga og sleppa, með " "skjávalmöguleikaflipanum, og með því að opna/loka kössum að vild. Þessi " "skjár býður einni upp á ritham án truflunar, bæði í sjónrænum og textaham í " "gegnum hnappinn sem skiptir yfir í fulla skjámynd. Síðuritillinn virkar að " "mestum hluta eins og færsluritillinn, en það eru einstaka atriði sem eiga " "bara við síður og er að finna í kassanum fyrir síðueiginleika." msgid "Expand" msgstr "Opna" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Lots" msgstr "Fullt" msgid "Community" msgstr "Samfélag" msgid "My Community" msgstr "Samfélagið mitt" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" msgid "(at most 50)" msgstr "(mest 50)" msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s um %2$s" msgid "Display as:" msgstr "Sýna sem:" msgid "Choose a Palette" msgstr "Veldu litasamsetningu" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Veldu bakgrunnsmynd" msgid "Enable carousel" msgstr "Virkja hringekju" msgid "black" msgstr "Svart" msgid "white" msgstr "Hvítur" msgid "Unused" msgstr "Ónotað" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Litir og bakgrunnur" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt netfang." msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Forskoða og sérsníði" msgid "Adding Themes" msgstr "Hleð inn þemum" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Nýjustu" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Ólesið" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "fylgjendur" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Líkar við" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Endurbirtingar" msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" msgid "Loading Comments..." msgstr "Hleð athugasemdir..." msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" msgid "Camera" msgstr "Myndavél" msgid "Aperture" msgstr "Ljósop" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Amafærsla (%s)" msgstr[1] "Amafærslur (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "bætt við %1$s kl %2$s" msgid "No Replies" msgstr "Engin svör" msgid "Reply to %s" msgstr "Svara %s" msgid "Create an account" msgstr "Stofna reikning" msgid "Reset my password" msgstr "Endursetja lykilorð" msgid "Failed" msgstr "Gekk ekki upp" msgid "%s page" msgstr "%s síða" msgid "Clean" msgstr "Stílhreint" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Réttur á matseðli uppfærður. Skoða rétt" msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Þema sem óskað er eftir er ekki til." msgid "Templates" msgstr "Sniðmát" msgid "You like this." msgstr "Þér líkar þetta." msgid "Be the first to like this." msgstr "Vertu sá fyrsti sem líkar þetta." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Þér og %s öðrum bloggurum líkar þetta." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Þér og einum öðrum bloggara líkar þetta." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s bloggurum líkar þetta." msgid "Unread" msgstr "Ólesið" msgid "Category: %1$s" msgstr "Flokkur: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Þú getur stillt þína eigin mynd til að hafa í hausnum á vefnum með því að " "hlaða henni upp og klippa hana til. Nýi hausinn verður strax virkur. Að auki " "getur þú notað mynd sem þú hefur hlaðið inn í gagnasafnið þitt með því að " "smella á hnappinn „Velja mynd“." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Sleppa skurði, birta myndina eins og hún er" msgid "You are previewing %s" msgstr "Þú ert að forskoða %s" msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Færslur um %1$s ritaðar af %2$l" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Lesa allar færslurnar frá %1$s á %2$s" msgid "View details" msgstr "Skoða upplýsingar" msgid "Upcoming Events" msgstr "Væntanlegir atburðir" msgid "Social Media" msgstr "Samfélagsmiðlar" msgid "Social Sharing" msgstr "Deiling á samfélagsmiðla" msgid "Footer text" msgstr "Texti í fæti" msgid "Header Text Color" msgstr "Litur fyrirsagnar" msgid "Saved" msgstr "Vistað" msgid "Choose Image" msgstr "Velja mynd" msgid "Select Image" msgstr "Veldu mynd" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Eða velja mynd úr gagnasafninu þínu:" msgid "Save & Publish" msgstr "Vista og birta" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s fylgjendur!" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s líkar við!" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "fylgjendur" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "líkar við" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet aukahlutur" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Birta fjölda amapóstsendinga sem Akismet hefur stöðvað" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s amapóstur stöðvaður af " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s amapóstar stöðvaðir af " "Akismet" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l hófu að fylgja blogginu þínu %2$s" msgstr[1] "%1$l hófu að fylgja blogginu þínu %2$s" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l endurbirti færsluna þína %2$s" msgstr[1] "%1$l endurbirti færsluna þína %2$s" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l og einn annar einstaklingur endurbirti færsluna þína %3$s" msgstr[1] "%1$l og %2$s aðrir endurbirtu færsluna þína %3$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "%1$s hliðarslá" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Billing History" msgstr "Greiðslusaga" msgid "Refund" msgstr "Endurgreiðsla" msgid "Payment via %s" msgstr "Greiðsla með %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Ef þú vilt ekki birta haus myndir á síðunni þinni, smelltu þá á “" "Fjarægja haus mynd” hnappinn neðst í svæðinu Haus myndir. Ef þú vilt " "virkja þennan möguleika síðar, þarftu að velja einn af hinum valmöguleikunum " "fyrir myndir og smella á “Vista breytingar”." msgid "Customizer" msgstr "Sérsníðari" msgid "Select file" msgstr "Veldu skrá" msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Flokkar eru stigskiptir sem þýðir að hægt er að vera með undirflokka. " "Efnisorð eru ekki stigskipt og hafa því ekki undirflokka. Í sumum tilfellum " "byrja notendur að nota annaðhvort fyrir færslunar sínar en átta sig á því að " "hinn kosturinn hentaði betur innihaldið. " msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Þú ert að nota vafra’ með innbyggðum skráar sendanda. Með WordPress " "sendanda geturu valið margar skrár og dregið og sleppt. Skipta " "um sendanda." msgid "Preview %s" msgstr "Forskoða %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Þessi síða er til að sérsníða síðuhausinn í þemunni." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Þú getur valið eina af hausmyndunum sem fylgja þemunni sem þú ert að nota, " "eða notað eigin hausmynd. Þú getur einnig stýrt því hvernig titill og " "einkunnarorð síðunnar birtast." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Sum þema koma með auka samseldan mynda haus. Ef þú sérð margar myndir, velur " "þú þá sem þér’ líkar og smellir á “Vista breytingar” " "takkann." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Ef þemað er með fleiri en eina hausmynd eða ef þú hefur hlaðið upp fleiri en " "einni hausmynd, getur þú látið Wordpress birta myndirnar sitt á hvað á " "mismunandi síðum. Smelltu á Slembi takkann, við hliðina á upphlöðnu myndunum " "eða Sjálfgefnu myndunum til að virkja þennan valmöguleika" msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Flestar þemur geyma stillingar fyrir síðuhaus eins og titil, einkunarorð " "undir svæðinu almennar stillingar." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Hörfa tilbaka í vafra upphleðslu með því að ýta á tengilinn " "fyrir neðan svæðið þar sem er dregið og sleppt." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s er þitt! Byrjaðu að sérsníða það núna." msgid "Success!" msgstr "Það tókst!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Ónægur breytufjöldi fyrir þetta XML-RPC fall." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Það er ekki hægt að festa færslu sem er einkamál." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Gat ekki afritað skrár. Mögulega er diskpláss uppurið." msgid "Start" msgstr "Upphaf" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(krafist)" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Veffang" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "breyta" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Valkostur" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Ekkert mál. %1$s til þess að bæta við nýju textaboxi, textarea, radio, " "checkbox, eða fellivalmynd." msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "færa" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Nýr reitur" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Fyrsti valkostur" msgid "Email settings" msgstr "Póststillingar" msgid "Contact Form" msgstr "Hafa samband form" msgid "Click here" msgstr "smelltu hér" msgid "Radio" msgstr "Útvarp" msgid "Checkbox" msgstr "Valreitur" msgid "WordPress Apps" msgstr "WordPress forrit" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Í bið" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Svarað" msgid "On for all posts" msgstr "Virkt fyrir allar færslur" msgid "Follows" msgstr "Fylgist með" msgid "Reblogs" msgstr "Endurbirtingar" msgid "No notifications" msgstr "engar tilkynningar" msgid "Load more" msgstr "Sjá meira" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Nýjustu" msgid "API Key" msgstr "API lykill" msgid "Create a new playlist" msgstr "Búa til nýjan spilunarlista" msgid "text direction" msgstr "skipun texta" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Breyta skipan textainnsláttar" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Nafn á vef þarf að vera minnst 4 stafir." msgid "Please enter a site name." msgstr "Gefðu vefnum nafn." msgid "That username is not allowed." msgstr "Þetta notandanafn er ekki leyfilegt." msgid "Please enter a username." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn notandanafn." msgid "Please enter a site title." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn á vef." msgid "That name is not allowed." msgstr "Þetta nafn er ekki leyfilegt." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Notandanafn þarf að innihalda minnst 4 stafi." msgid "A static page" msgstr "Statísk síða" msgid "Set as background" msgstr "Setja sem bakgrunn" msgid "Set as header" msgstr "Setja sem síðuhaus" msgid "Search results for: %s" msgstr "Leitarniðurstöður fyrir: %s" msgid "Customize “%s”" msgstr "Sérsníða “%s”" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" msgid "Tags & Categories" msgstr "Merki & flokkar" msgid "Account" msgstr "Aðgangur" msgid "Personal" msgstr "Einstaklings" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að eiga við þessar breytingar." msgid "Display Header Text" msgstr "Sýna texta í haus" msgid "Change image" msgstr "Breyta mynd" msgid "Go to" msgstr "Fara til" msgid "Show header text with your image." msgstr "Birta fyrirsögn með myndinni þinni." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Einhver endurbirtir færslu frá mér" msgid "Last month" msgstr "Síðasti mánuður" msgid "Front page" msgstr "Forsíða" msgid "Posts page" msgstr "Færslusíða" msgid "Add Comment" msgstr "Skrifa athugasemd" msgid "Add new Comment" msgstr "Bæta við nýrri athugasemd" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hæ %1$s,\n" "\n" "Þakka þér fyrir að skrá þig hjá WordPress.com. Notaðu þessa vefslóð til þess " "að virkja aðganginn þinn: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hæ %1$s,\n" "\n" "Þakka þér fyrir að skrá þig hjá WordPress.com. Notaðu þessa vefslóð til þess " "að virkja vefinn þinn: %2$s\n" "\n" msgid "Public display name" msgstr "Nafn sem birtist opinberlega" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Ábending: Lykilorðið ætti að vera a.m.k tólf stafir. Til þess að gera það " "öruggara, notaðu há- og lágstafi, tölur, og tákn eins og ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Family" msgstr "Fjölskyldan" msgid "Nature" msgstr "Náttúran" msgid "Fashion" msgstr "Tíska" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Ógilt auðkenni valmyndar." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Heiti hugtaks verður að vera útfyllt." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Þessi flokkun er ekki í stigskipun." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Yfirhugtak er ekki til." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Því miður tókst ekki að breyta hugtakinu." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Því miður tókst ekki að eyða hugtaki." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Ógild flokkun." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Því miður, þú mátt ekki úthluta hugtökum úr þessari flokkun." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að stofna hugtök í þessari flokkun." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til að breyta hugtökum í þessari flokkun." msgid "Download" msgstr "Sækja" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Ekki tókst að lesa stílsnið." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Þemað \"%s\" er ekki gilt yfirþema." msgid "save" msgstr "Vista" msgid "Login to Reply" msgstr "Skráðu þig inn til að svara" msgid "Select Link Category:" msgstr "Veldu tenglaflokk" msgid "Number of links to show:" msgstr "Fjöldi tengla til að sýna:" msgid "Customize %s" msgstr "Sérsníða %s" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Velkomin(n) — Birta tengla nokkurra af algengustu " "aðgerðunum fyrir uppsetningu á nýjum vef." msgid "Sign In" msgstr "Innskráning" msgid "+ Add account" msgstr "+ Bæta við reikningi" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Halló %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Virkja %1$s" msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed" msgstr "[WordPress.com] Lénið %s verður endurnýjað sjálfkrafa" msgid "Renew %s" msgstr "Endurnýja %s" msgid "Write a Post" msgstr "Skrifaðu færslu" msgid "Select video" msgstr "Velja myndband" msgid "Copy a Page" msgstr "Afrita síðu" msgid "(Address never made public)" msgstr "Póstfang verður ekki birt" msgid "Contact Support" msgstr "Hafa samband við notendaþjónustuna" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Tilbúin(n) til að birta fyrstu færsluna þína? Byrjaðu hér." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Heiti bloggs: %2$s\n" "Vefslóð bloggs: %3$s\n" "Vefslóð færslu: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Til að staðfesta: %5$s\n" "\n" "Til að stöðva þessa tölvupósta: %6$s\n" "\n" "Til þess að sjá öll bloggin og færslurnar sem þú fylgist með á vefnum á " "einum\n" "stað, skráðu þig fyrir WordPress.com aðgangi. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Heiti bloggs: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Staðfesta áskrift: %2$s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki fá þessa tölvupósta lengur:\n" "%5$s\n" "\n" "Til þess að sjá öll bloggin og færslurnar sem þú fylgist með á vefnum á " "einum\n" "stað, skráðu þig fyrir WordPress.com aðgangi. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Hæ,\n" "\n" "%1$s líkaði nýlega við færsluna þína: %2$s\n" "\n" "Hér er tengill í færsluna sem þeim líkaði við:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki fá tilkynningar þegar einhvern líkar við færslur:\n" "%5$s\n" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Borg:" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Einhver gerist fylgjandi á blogginu mínu" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Það er ekki hægt að breyta tegund færslu." msgid "Image default size" msgstr "Sjálfgefin stærð myndar" msgid "Image default link type" msgstr "Sjálfgefin tenglategund myndar." msgid "Image default align" msgstr "Sjálfgefin lega myndar" msgid "Invalid author ID." msgstr "Ógilt kenni (ID) höfunds " msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Því miður en þú hefur ekki leyfi til að bæta við hugtaki við einn af " "uppgefnum flokkum." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Því miður hefur þú ekki heimild til að breyta þessari færslu." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari færslu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Þvíð miður en þú hefur ekki leyfi til að útbúa færslu eða færslugerð sem er " "vernduð með lykilorði." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Því mður en þú hefur ekki leyfi til að tengja hugtak við einn af uppgefnum " "flokkum." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Því miður en einn af uppgefnum flokkum er ekki studdur af þessari gerð af " "færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta færslum af þessari " "tegund." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að eyða þessu merki." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Leiðarkerfi athugasemda" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "„" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "“" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Stillingar notandareiknings" msgid "In reply to: %s" msgstr "Sem svar við: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Deilihnappar" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Útbúa stillingarskrá" msgid "What do I do now?" msgstr "Hvað geri ég nú ?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Hafðu samband við eiganda þessa nets ef vefurinn þinn birtist ekki." msgid "Maintenance" msgstr "Viðhald" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Stuttlega fjarverandi vegna skipulagðs viðhalds. Vinsamlegast kíktu aftur " "eftir nokkrar mínútur. " msgid "Database Error" msgstr "Villa í gagnagrunni" msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Ekkert fannst í ruslinu" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet hefur varið vefinn þinn gegn " "%3$s rusl athugasemd." msgstr[1] "" "Akismet hefur varið vefinn þinn gegn " "%3$s rusl athugasemdum." msgid "Summaries" msgstr "Samantektir" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Samþykkja" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Rusl" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Hafna" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Taka úr rusli" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Endurheimta þessa athugasemd úr ruslinu" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Afmerkja sem amapóst" msgid "Source:" msgstr "Heimild:" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Engar athugasemdir bíða samþykkis." msgid "Logo" msgstr "Merki" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Athugasemd" msgid "Headline" msgstr "Fyrirsögn" msgid "Page Title" msgstr "Titill síðu" msgid "Action/Status" msgstr "Aðgerð/staða" msgid "" "As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you " "will need to select which WordPress user will be listed as the author of the " "imported posts." msgstr "" "Þar sem Tumblr gefur ekkert upp um \"höfund\", jafnvel fyrir blogg með marga " "höfunda, þá verður þú að velja WordPress notandann sem verður skráður sem " "höfundur innfluttu færslanna." msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Tumblr skilaði villu: %s" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Úbbs! Þessi síða fannst ekki." msgid "( Untitled )" msgstr "( Án titils )" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Fara á Stjórnborð" msgid "event" msgstr "Viðburður" msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" msgid "Add New Site" msgstr "Stofna nýjan vef" msgid "F j" msgstr "j. F" msgid "Insights" msgstr "Innsýn" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s vika" msgstr[1] "%s vikur" msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekúnda" msgstr[1] "%s sekúndur" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s mínúta" msgstr[1] "%s mínútur" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mánuður" msgstr[1] "%s mánuðir" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ár" msgstr[1] "%s ár" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Færsla" msgstr[1] "%s Færslur" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Síða" msgstr[1] "%s Síður" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Athugasemd" msgstr[1] "%s Athugasemdir" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s athugasemd á mínútu" msgstr[1] "%s athugasemdir á mínútu" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s færsla á mínútu" msgstr[1] "%s færslur á mínútu" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s fleiri orð" msgstr[1] "%s fleiri orð" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s líkar við" msgstr[1] "%s líkar við" msgid "Post Slider" msgstr "Færslusleði" msgid "Photography" msgstr "Ljósmyndun" msgid "blog" msgstr "blogg" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Travel" msgstr "Ferðalög" msgid "Entertainment" msgstr "Afþreying" msgid "Business" msgstr "Fyrirtæki" msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" msgid "Staff Picks" msgstr "Valið af starfsfólki" msgid "Reblogged" msgstr "Endurbirt" msgid "Error posting." msgstr "Villa við að birta." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Staðaltími hefst: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Þú getur flutt út srká með öllu efni síðunnar þinnar til þess að flytja það " "inn í aðra uppsetningu eða annað útgáfukerfi. Útflutningsskráin er á XML " "skráarformi sem kallast WXR. Færslur, síður, athugasemdir, sérreitir, " "flokkar og tög geta verið flutt út. Þú getur valið hvaða færslur og síður " "verða fluttar út með því að velja í fellilistanum að takmarka útflutninginn " "við ákveðinn flokk, höfund, mánuð eða útgáfustöðu. " msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s athugasemd sem bíður" msgstr[1] "%s athugasemdir sem bíða" msgid "No pending comments" msgstr "Engar yfirstandandi athugasemdir" msgid "Grid" msgstr "Hnit" msgid "Visibility" msgstr "Sýnileiki" msgid "Pagination" msgstr "Síðutal" msgid "Pause" msgstr "Hlé" msgid "Play" msgstr "Spila" msgid "Hide Comments" msgstr "Fela athugasemdir" msgid "Styles" msgstr "Stílar" msgid "Select a category" msgstr "Veldu flokk" msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Þú færir inn athugasemdir of hratt. Hægðu á þér." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Nýir notendur fá sendan tölvupóst með tilkynningu um að þeim hafi verið bætt " "við sem notanda að vef þínum. Tölvupósturinn inniheldur einnig upplýsingar " "um lykilorð þeirra. Hakaðu við í boxið ef þú vilt ekki að tölvupóstur verði " "sendur til notandans." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Sláðu inn netfang eða notandanafn notanda sem er til á þessu neti til að " "bjóða honum á vefinn. Þessi notandi fær sendan tölvupóst þar sem hann er " "beðin um að staðfesta boðið. " msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Sláðu inn netfang notanda sem finnst á þessu neti til að bjóða honum á " "þennan vef. Þessi notandi fær sendan tölvupóst þar sem hann verður beðin um " "að staðfesta boðið. " msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Þú getur síað notendur eftir hlutverki með því að nota textahlekki fyrir " "ofan lista yfir notendur til þess að birta alla, stjórnendur, ritstjóra, " "höfunda, efnisgjafa eða áskrifendur. Sjálfgefið val er að birta alla " "notendur. Hlutverk sem ekki eru í notkun eru falin." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Hér eru óvistaðar breytingar sem munu tapast. Ýttu á 'Í lagi' til að halda " "áfram eða 'Hætta við' til að fara til baka í myndvinnsluritil. " msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "Úrvinnsla myndar mistókst. Vinsamlegast farðu til baka og reyndu að nýju." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Sjálfvistuð gerð þessarar færslu er nýrri en sú sem birtist hér að neðan. " "Skoða sjálfvistuðu færsluna." msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com kynnir" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Lesið" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Til að lesa" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Sýna tækjaslá þegar vafrað er um vefinn" msgid "See you in %d" msgstr "Sjáumst aftur %d" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Takk fyrir að fljúga með WordPress.com árið %d." msgid "F jS" msgstr "j. F" msgid "Posts Per Page" msgstr "Færslur á síðu" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "" "Aðgreindu mörg merki með kommu, og skeyttu '-' framan við til að undanskilja." msgid "Tumblr Blog" msgstr "Tumblr Blogg" msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Tengjast við Tumblr" msgid "Drafts Imported" msgstr "Uppköst innflutt" msgid "Every Minute" msgstr "Á hverri mínútu" msgid "Finished!" msgstr "Búinn!" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Hæ! Þessi innflutningsgræja gerir þér kleit að fyltja inn færslur úr Tumblr " "aðganginum þínum yfir í WordPress vefinn þinn." msgid "Import Tumblr" msgstr "Flytja inn frá Tumblr" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Fyltja inn færslur frá Tumblr bloggi." msgid "Import this blog" msgstr "Flytja inn þetta blogg" msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" msgid "Pages Imported" msgstr "Síður innfluttar" msgid "Posts Imported" msgstr "Færslur innfluttar" msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Vandamál kom upp í samskiptum við Tumblr, reyni aftur síðar" msgid "Queued Imported" msgstr "Innflutningsaðgerðir í biðröð" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "Það er verið að flytja inn þetta blog." msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "Hér eru upplýsingar um viðkomandi:\n" "\n" " Nafn: %1$s\n" " Tengill: %2$s\n" " Gravatar prófill: %3$s\n" "%4$s" msgid "What’s New" msgstr "Hvað er nýtt" msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Áskrifendur geta lesið og ritað athugasemdir, tekið á móti fréttabréfi " "osfrv. en geta ekki stofnað annað innihald." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Höfundar geta birt og sýslað með eigin færslur ásamt því að geta hlaðið upp " "skrám." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Eyða flytur þig yfir á Eyða Notanda-skjáinn til " "staðfestingar, þar sem þú getur eytt varanlega notanda af síðunni og efni " "hans. Þú getur einnig eytt mörgum notendum í einu með hópaðgerðum." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Fjarlægja leyfir þér að fjarlægja notanda af vefnum þínum. " "Þetta eyðir ekki efninu þeirra. Þú getur líka fjarlægt marga notendur í einu " "með því að notast við Magnaðgerðir." msgid "Troubleshooting" msgstr "Finna lausn á vandamáli" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Ef þú vilt breyta flokkum yfir í efnisorð (eða öfugt) þá getur þú notað umsnúning á efnisflokkum og -orðum sem er staðsettur undir " "flytja inn skjánum." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Mundu að ýta á hnappinn bæta við nýjum notanda fyrir neðan formið þegar þú " "hefur lokið þér af." msgid "Attaching Files" msgstr "Bæti við skrám" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Hér er grunnyfirlit yfir mismunandi notendahlutverk og aðgansheimildir og " "hvernig þau tengjast hvort öðru:" msgid "User Roles" msgstr "Notendahlutverk" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Til að bæta nýjum notanda við á vefinn þá fyllir þú í formið á þessum skjá " "og velur hnappinn bæta við nýjum notanda fyrir neðan formið." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Við upphleðslu á skrám þá færð þú möguleika á að skilgreina möppu og slóð " "þar sem þær verða geymdar. " msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Þú getur sett inn efni á marga mismunandi máta; þessi skár sýnir stillingar " "fyrir þá alla. Efst eru stillingar fyrir ritilinn fyrir stjórnboðið, á meðan " "hitt stýrir birtingu út á við. Fyrir frekari upplýsingar um þessar aðferðir " "notaðu þá hjálpina." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Þú getur hlaðið upp skrám án þess að þurfa útbúa færslu fyrst. Það gerir þér " "kleift að hlaða upp skrám sem þú ætlar síðan að nota í færslum eða síðum og/" "eða einfaldlega til að deila. Það eru þrír möguleigar við að hlaða upp skrám:" msgid "Adding Categories" msgstr "Bæti við flokki" msgid "Adding Tags" msgstr "Bæti við efnisorðum" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Um leið og þú hefur vistað skránna á vélinni þinni þá er það mögulegt að " "flytja inn virknina í annari WordPress uppsetningu til að flytja inn " "innihald frá þessum vef." msgid "Moderating Comments" msgstr "Yfirferð athugasemda" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Ef innflutningsstuðningur sem þú þarfnast er ekki í þessum lista þá gætir þú " "prófað að leita í lista yfir viðbætur til að sjá hvort " "innflutningsstuðningur sé fáanlegur." msgid "Available Actions" msgstr "Tiltækar aðgerðir" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Þessi skjár veitir þér aðgang að öllum þínum færslum. Þú getur sérsniðið " "hvernig þessi skjár birtist til samræmis við hvað þé finnst best. " msgid "Screen Content" msgstr "Skjáinnihald" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Þú getur séraðlagað birtingu á innihaldi undir þessum skjá með margvíslegum " "hætti:" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Þú getur líka breytt eða hent mörgum póstum í ruslið í einu. Veldu póstana " "sem þú vilt nota með því að haka í gátreitinn og ákveða svo aðgerðina sem þú " "vilt framkvæma í hópaðgerðum og smella svo á Framkvæma." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." msgid "Post Via Email" msgstr "Færsla með tölvupósti" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Ef þess er óskað þá getur WordPress tilkynnt ýmsum þjónustum á netinu um " "nýjar færslur. " msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Þessi skjár býður upp á margar möguleika til að stýra stjórnun og birtingu " "athugasemda og hlekki á pósta eða síður. Svo margar, að við náum bara ekki " "að birta þær allar hérna! :) Notaðu hjálpina til að fá upplýsnga um hvað " "hver og ein gerir." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "%s er stærri en leyfileg hámarksstærð í fjöl-skráa upphleðsluviðmóti." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Þú getur breytt lykilorðinu þínu, kveikt á flýtilyklum, breytt " "litasamsetningunni á WordPress bakendanum þínum, og slökkt á WYSIWYG " "ritlinum, til að nefna nokkur atriði. Þú getur falið tækjastikuna (áður " "þekkt sem kerfisstjóraslá) á framhlið vefsins þíns, það er þó ekki hægt fela " "hana í bakendanum sjálfum." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Óvirkar síðuslár (ekki í notkun)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Þessi hliðarslá er ekki lengur í boði og birtist ekki á vefnum. " "Vinsamlegast fjarlægðu aukahlutina hér fyrir neðan svo hægt sé að fjarlægja " "þessa óvirku hliðarslá." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Að fjarlægja og endurnýta" msgid "Missing Widgets" msgstr "Týndir aukahlutir" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Þú getur falið/birt dálka eftir þínum þörfum og jafnframt ákveðið hve margar " "notendur á að birta per skjá með því að nota flipan fyrir skjávalmöguleika. " msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ef þú dvelur með músarbendil yfir færslulista þá munu aðgerðartenglar " "birtast sem leyfa þér að sýsla með notendur. Þú getur framkvæmt eftirfaradi " "aðgerðir:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Þú getur skoðað allar færslur eftir notanda með því að smella á númerið í " "færslu dálkinum." msgid "Users list" msgstr "Notendalisti" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Það er sjálfgefið að nýir notendur fá tölvupóst sem lætur þá vita að þeim " "hefur verið bætt við sem notanda á vefinn þinn. Þessi tölvupóstur inniheldur " "líka tengil til þess að endursetja lykilorð. Afhakaðu reitinn ef þú vilt " "ekki senda nýjum notanda þennan tölvupóst." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Breyta flytur þig á notandastillingar viðkomandi notanda. " "Þú getur einnig farið þangað með því að smella á notandanafnið." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Allar skrár sem þú hefur hlaðið inn eru listaðar í gagnasafninu og þar eru " "nýjustu skrárnar listaðar fyrst. Þú getur notað flipann með " "skjávalmöguleikum til að breyta útliti skjásins." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Í Tengd við dálknum sérðu hvort skrá hefur verið tengd við færslu eða ekki. " "Ef þú vilt tengja ákveðna skrá við færslu, smelltu á Tengja skrá til þess að " "opna lítinn glugga sem gerir þér kleift að leita að færslu og tengja skrána " "við hana." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Dragðu og slepptu skránum þínum inn á svæðið hér fyrir " "neðan. Hægt er að velja fleiri en eina skrá." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Með því að ýta á velja skrár onpnast nýr gluggi þar sem þú " "getur valið skrár af tölvunni þinni. Veljið að opna eftir " "að þú hefur valið þær skrár sem þú vilt hlaða upp sem í framhaldinu sýnir " "þér framvinduna við að hlaða upp því sem þú valdir." msgid "Deleting Links" msgstr "Eyði tenglum" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Hægt er að aðgreina tengla í mismunandi flokka. Þessir flokkar eru ekki þeir " "sömu og notaðir eru með færslum. " msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Tenglar í tækjastikunni efst á skjánum tengjast við skjáborðið þitt og " "framenda vefsins þíns, og veitir þér aðgengi að notendastillingum þínum " "ásamt hjálplegum WordPress upplýsingum." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Líklega er wp-admin/includes/template.php lesið beint inn til þess að nýta " "add_meta_box(). Þetta er mjög slæmt. Tengdu add_meta_box() kallið við " "add_meta_boxes aðgerðina frekar." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Þú getur stofnað hópa af tenglum með því að nota tenglaflokka. Nafn " "tenglaflokks verður að vera einkvæmur og tenglaflokkar eru aðskildir flokkum " "sem notaðir eru með færslum." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Þú getur merkt færslur með efnisoðrum. Ólíkt flokkum þá hafa efnisorð ekki " "stigskiptingu sem þýðir að engin vensl er á milli þeirra. " msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Þú getur sýslað með athugasemdir á vefnum þínum með svipuðum hætti og þú " "getur sýslað með færslur og annað efni. Hægt er að sérsníða skjámyndina með " "sama hætti og aðrar skjámyndir í stjórnborði, einnig getur þú framkvæmt " "aðgerðir á athugasemdum með því að nota tenglana sem birtast þegar " "músarbendillinn er yfir þeim, eða notast við magnaðgerðirnar." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Að sýsla með síður er sambærileg umsýsla og með færslur. Hægt er að stilla " "skjáinn með sama hætti." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Margir nýta sér flýtileiðir með lyklaborðinu til að fara hraðar yfir " "athugasemdir. Notaðu hlekkinn til hliðar ef þú vilt kanna nánar." msgid "Managing Pages" msgstr "Umsýsla með síðum" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Forskoða mun sýna þér hvernig færsla í vinnslu lítur út " "eins og þú værir búinn að birta hana. Þér verður beint inn á vefinn og " "skoðað færsluna þar. Hvernig vefslóðin er á hana veltur á því hvaða " "birtingarstöðu færslan er." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Henda eyðir færslu úr lista of flytur í ruslið en þaðan er " "síðan hægt að eyða henni endanlega." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Snöggbreyta veitir aðgang að lýsigögnum færslunnar ásamt " "því að hægt er að uppfæra smáatriði færslunnar án þess að fara út af þessum " "skjá." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Breyta flytur þig að skjámyndinni þar sem þú getur breytt " "færslum. Einnig er hægt að breyta færslum með því að smella á titil færslu." msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Þú getur einnig framkvæmt sömu tegund aðgerða, þar á meðan að þrengja lista " "með því að nota síur, virkja síður með því að nota virkja-hlekkina sem koma " "í ljós með því að færa músina yfir röð eða með því að nota hópaðgerð í " "breyta lýsigögnum fyrir margar síður í einu." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Síður eru líkar færslum á þann hátt að þær hafa fyrirsögn, meginmál og " "viðeigandi lýsigögn, en eru ólíkar á þann hátt að þær eru ekki hluti af " "bloggfærslum í tímaröð, eru frekar eins og varanlegar færslur. Síður eru " "ekki settar í flokka eða merkt efnisorðum, en hafa stigveldi. Þú getur haft " "undirsíður með því að búa til foreldri og svo hóp af síðum." msgid "Show Images" msgstr "Birta myndir" msgid "Keywords" msgstr "Lykilorð" msgid "Alphabetical" msgstr "Stafrófsröð" msgid "Select Day" msgstr "Veldu dag" msgid "Select Year" msgstr "Veldu ár" msgid "Secondary" msgstr "Auka" msgid "Post Type" msgstr "Tegund færslu" msgid "View mode" msgstr "Skoðunarhamur" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" msgid "Yearly" msgstr "Árlega" msgid "Comment on %1$s" msgstr "Athugasemd við %1$s" msgid "Search videos…" msgstr "Leita í myndböndum..." msgid "Search engine optimization" msgstr "Leitarvélabestun" msgid "User Description" msgstr "Lýsing notanda." msgid "%s Settings" msgstr "%s stillingar" msgid "No orders found in trash" msgstr "Engar pantanir í rusli" msgid "No orders found" msgstr "Engar pantanir fundust" msgid "Length" msgstr "Lengd" msgid "Grams" msgstr "Grömm" msgid "What now?" msgstr "Hvað nú?" msgid "No image" msgstr "Engin mynd" msgid "Page Sidebar" msgstr "Hliðarstika síðu" msgid "Color Settings" msgstr "Litastillingar" msgid "Choose logo" msgstr "Velja merki" msgid "Customize Your Site" msgstr "Aðlaga vef að mínum þörfum" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Endurbirti þetta á %s" msgid "Audio Player" msgstr "Tónlistarspilari" msgid "Search…" msgstr "Leita..." msgid "When" msgstr "Hvenær" msgid "Thumbnail width" msgstr "Breidd þumlu" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Reyndu að hlaða upp þessari skrá með %1$svafra upphleðslu%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Ekki tókst að hlaða upp “%s”" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s er stærri en leyfileg hágmarksstærð fyrir þennan vef." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "" "Minni komið yfir hámarksstærð. Vinsamlegast prófið að nýju með minni skrá." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Þetta er stærra en hámarksstærð. Vinsamlegast reyndu aðra." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Þessi skrá er ekki mynd. Vinsamlegast reyndu aðra." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Allir tenglar" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Valmyndarkenni (e. ID) ætti ekki að vera tómt. " msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Um WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "Villa: vinsamlegast sláðu inn viðurkennt netfang." msgid "Profile updated." msgstr "Notandastillingar uppfærðar." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hæ,\n" "\n" "Þér hefur verið boðið að tengjast '%1$s' hjá\n" "%2$s með aðgang sem %3$s.\n" "\n" "Vinsamlegast ýttu á eftirfarandi tengil til þess að staðfesta boðið:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Allir tenglar" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Valmyndin til vinstri býður upp á hlekki á alla stjórnborðsskjái Wordpress, " "með undirvalmyndum sem birtast þegar bendillinn fer yfir þær. Þú getur " "lágmarkað þessa valmynd í lítinn táknrenning með því að smella á Fella-Saman-" "Valmyndar örina á botninum." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Þú getur notað eftirfarandi stýringar til þess að aðlaga Stjórnborðið að " "þínum þörfum. Þetta á einnig við um flestar skjámyndir fyrir kerfisstjóra." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Dragðu og slepptu — Til þess að endurraða kössunum, " "dragðu og slepptu þeim með því að smella á titilrönd þess kassa sem þú hefur " "valið, og sleppa þegar þú sérð gráa punktalínu birtast þar sem þú vilt " "staðsetja kassann." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Stjórnkassi — Smelltu á fyrirsagnar-barinn í " "kassanum til að stækka eða fella hann. Í sumum tilfellum er hægt að " "stjórnaefninu í kassanum en þá birtist “Breyta” hlekkur í " "fyrirsagnar-barnum þegar þú færir músabendilinn yfir hann." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "eða" msgid "Allowed Files" msgstr "Leyfðar skrár" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Vefslóð á viðhengisfærslu" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Hljóð, mynd eða aðra skrá" msgid "Insert media from another website" msgstr "Setja inn mynd af öðru vefsvæði" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skala myndir upp í stærð skilgreinda í %1$smyndastillingum%2$s (%3$d × " "%4$d)." msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Velkomin(n) í WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "

    Uppfæra %2$s eða fá " "leiðbeiningar hvernig megi vafra áhyggjulaust á netinu

    " msgid "Customize your site" msgstr "Sérsníddu vefinn þinn" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Engar viðurkenndar viðbætur fundust." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Viðbótin inniheldur engar skrár. " msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Um síður" msgid "Customizing This Display" msgstr "Séraðlögun á þessari sýn" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Titil og færsluritill" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "Villa: þú ert að svara athugasemd við færslu sem er skráð sem drög." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "Villa: vinsamlegast sláðu inn athugasemd." msgid "Reblogged from" msgstr "Endurbirt frá" msgid "followers" msgstr "fylgjendur" msgid "follower" msgstr "fylgjandi" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Leitarniðurstöður: “%s”" msgid "Follow comments" msgstr "Fylgja athugasemdum" msgid "Unfollow comments" msgstr "Hætta að fylgja athugasemdum" msgid "Clear Form" msgstr "Hreinsa eyðublað" msgid "Sent By" msgstr "Sent af" msgid "Active theme" msgstr "Virkt þema" msgid "Skip" msgstr "Sleppa" msgid "Change theme" msgstr "Breyta um þema" msgid "Basic" msgstr "Almennt" msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Óvænt villa kom upp." msgid "Date range:" msgstr "Tímabil:" msgid "Choose what to export" msgstr "Veldu það sem flytja á út" msgid "All content" msgstr "Allt innihald" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Þetta mun innihalda allar færslur, síður, athugasemdir, sérreiti, hugtök, " "leiðsagnarvalmyndir og sérsniðnar færslur." msgid "%d pixels" msgstr "%d punktar" msgid "Daily Archives: " msgstr "Dagsskipt færslusafn:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Ársskipt færslusafn:" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Þér og %s öðrum líkar þetta" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Þér og %s öðrum líkar þetta" msgid "Recommended" msgstr "Mælt með" msgid "Invite New" msgstr "Bjóða nýjum" msgid "Education" msgstr "Kennsla" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "og hér eru upplýsingar um viðkomandi:\n" "\n" " Nafn: %1$s\n" " Vefslóð: %2$s\n" " Gravatar prófíll: %3$s\n" "%4$s\n" "Þú gætir haft áhuga á að fylgjast með hvað viðkomandi er að bralla - kannski " "líkar þér jafn vel við færslurnar þeirra og þeim líkaði athugasemdin frá " "þér\n" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s líka við einni af athugasemdunum þínum" msgid "Location: %s" msgstr "Staðsetning: %s" msgid "Start date:" msgstr "Upphafsdagsetning" msgid "Mobile Apps" msgstr "Smáforrit" msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s einstakling líkar þetta" msgid "Like this" msgstr "Líka við" msgid "Mobile Theme" msgstr "Smátækja þema" msgid "%s people like this" msgstr "%s líkar við þetta" msgid "Email or Username" msgstr "Netfang eða notandanafn" msgid "username" msgstr "notandanafn" msgid "Accepted" msgstr "Samþykktur" msgid "Resend" msgstr "Senda aftur" msgid "Follower" msgstr "Fylgjandi" msgid "Viewer" msgstr "Skoðari" msgid "Username or email address" msgstr "Notendanafn eða netfang" msgid "Change Account" msgstr "Skipta um aðgang" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Skráðu umbeðnar upplýsingar að neðan eða smelltu á smámynd til að skrá þig " "inn:" msgid "Space" msgstr "Bil" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Loka fyrir allar tölvupósttilkynningar frá bloggum sem þú fylgir á WordPress." "com" msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Þegar þú velur daglega eða vikulega afhendingu, hvaða tíma dags kýstu helst?" msgid "Followers" msgstr "Fylgjendur" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Fylgjendur á WordPress.com" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú eyddir innflutningsskránni úr skráarsafninu, þá gæti það hafa orsakað " "þetta vandamál. Ef svo er vinsamlegast reyndu að flytja aftur inn án þess að " "eyða skránni. Engar áhyggjur -- skránni verður sjálfkrafa eytt að " "innflutningi loknum.\n" "\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Því miður, það kom upp villa við að flytja inn bloggið þitt í %s.\n" "\n" msgid "Create Blog" msgstr "Stofna blogg" msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Sótti skrá sem er núll að stærð" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Skráin er ekki til, vinsamlegast reyndu aftur." msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s „%s“ er til fyrir." msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Veldu WXR (.xml) skrá til þess að hala upp, smelltu svo á Upload file og " "lestu inn." msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Ítarupplýsingar eru birtar hér að ofan. Innflytjandinn mun nú reyna aftur " "með öðrum þýðanda..." msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Mistókst að búa til nýjan notanda fyrir %s. Færslum notanda verður nú " "úthlutað til notanda sem er til fyrir." msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Mistókst að flytja inn %s „%s“" msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "Mistókst að flytja inn „%s#8221;: Ógild tegund færslu %s" msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "Mistókst að flytja inn höfund %s. Færslum höfundar verður nú úthlutað til " "notanda sem er til fyrir." msgid "Failed to import category %s" msgstr "Mistókst að flytja inn flokkinn %s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Mistókst að flytja inn færslumerkið %s" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Ekki er búið að virkja niðurhal viðhengja" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Ef nýr notandi er stofnaður af WordPress verður nýtt handahófskennt lykilorð " "búið til og hlutverk nýja notandans verður skilgreint sem %s. Nauðsynlegt " "verður að breyta upplýsingum notanda handvirkt." msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "Valmyndaratriði sleppt vegna þess að vefslóð valmyndar er ólögleg: %s" msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Valmyndaratriði sleppt vegna þess að vefslóð valmyndar vantar" msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "Ekki gleyma því að uppfæra lykilorð og hlutverk innfluttra notenda." msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Netþjónn skilaði eftirfarandi villu %1$d %2$s" msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "Það kom upp villa við lestur á þessari WXR skrá" msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "Þetta virðist ekki vera WXR skrá, WXR útgáfunúmer vantar eða er ógilt." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Til þess að gera þér auðveldara fyrir við að breyta og vista innflutt efni " "ættir þú mögulega að skilgreina höfund innflutta efnisins sem notanda á " "þessum vef. Til dæmis gætir þú viljað flytja inn allar færslur sem færslur í " "eigu admin." msgid "as a new user:" msgstr "sem nýr notandi:" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "úthluta færslu til núverandi notanda:" msgid "or create new user with login name:" msgstr "eða búa til nýjan notanda með notandanafnið:" msgid "No Ads" msgstr "Án auglýsinga" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "%1$s líkaði við færsluna þína %2$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s og %2$s öðrum líkaði athugasemdin þín á %3$s" msgid "View Profile" msgstr "Skoða prófíl" msgid "Comments I've Made" msgstr "Mínar athugasemdir" msgid "Unlike" msgstr "Ekki líka við" msgid "Sign Out" msgstr "Útskrá" msgid "moments ago" msgstr "augnabliki síðan" msgid "Reblog" msgstr "Endurbirta" msgid "Photo" msgstr "Mynd" msgid "Uploading..." msgstr "Hala upp…" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Aðskilið með kommu)" msgid "Next Step" msgstr "Næsta þrep" msgid "What would you like to find?" msgstr "Hvað viltu finna?" msgid "Cart" msgstr "Karfa" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s atriði" msgstr[1] "%s atriði" msgid "Add to Cart" msgstr "Setja í körfu" msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Skalanlegt útlit" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s endurbirti þetta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Efnisorð" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Efnisorð" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Netkerfisstjóri: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Leiðarkerfi færslna" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Aftengja frá “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Stillingar f. framsetningu" msgid "Newest" msgstr "Nýjustu" msgid "Contact form" msgstr "Samskiptaform" msgid "Email notifications" msgstr "Tilkynningar í tölvupósti" msgid "Add a new field" msgstr "Bæta við nýju svæði" msgid "First option" msgstr "Fyrsti valkostur" msgid "Save this field" msgstr "Vista þennan reit" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Það ætti ekki að skrá eða setja í biðröð þær skriftur eða stílsnið fyrr en " "krókar %1$s, %2$s, eða %3$s hafa lokið sér af." msgid "Post name" msgstr "Nafn færslu" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "daemi-um-faerslu" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "greinasöfn" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress vefslóð (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Slóð á vefinn (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Athugið: Hvorugur þessa valkosta hindrar aðgang að vefnum þínum og það er " "ákvörðun leitarvélana hvort þær virði þína beiðni. " msgid "No results" msgstr "Engar niðurstöður" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Merki: %1$s" msgid "in %s" msgstr "eftir %s" msgid "Reader" msgstr "Lesari" msgid "options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Save these settings" msgstr "Vista þessar stillingar" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Leyfa boðum að berast frá öðrum vefsíðum (bakvísanir og bakrakningar)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Reyna að tilkynna öðrum síðum sem eru með tilvísanir í þessari grein." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Þér hefur verið bætt við þennan vef. Vinsamlegast farðu á forsíðu eða skráð þig inn með notandanafni og " "lykilorði." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hæ,\n" "Þér er boðið að tengjast '%1$s' þann\n" "%2$s sem %3$s.\n" "Þér er óhætt að hundsa þennan tölvupóst ef þú vilt ekki\n" "tengjast þessum vef. Þetta boð mun renna út eftir nokkra daga.\n" "\n" "Vinsamlegast ýttu á eftirfarandi tengil til að virkja aðganginn:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Fylgja" msgid "Store" msgstr "Verslun" msgid "Post to" msgstr "Birta á" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Follow" msgstr "Fylgja" msgid "Unfollow" msgstr "Hætta að fylgja" msgid "Unfollowing..." msgstr "Hætti að fylgja..." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Me" msgstr "Ég" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sólarupprás" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blátt" msgid "Stop following" msgstr "Stöðva eftirfarandi" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "WordPress.com lesari" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogg sem ég fylgi" msgid "Following..." msgstr "Fylgi..." msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Tengingar" msgid "Everywhere" msgstr "Alls staðar" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "%s Comments" msgstr "%s athugasemdir" msgid "Count" msgstr "Fjöldi" msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." msgid "Connecting…" msgstr "Tengist..." msgid "Edit Your Profile" msgstr "Breyta prófílnum þínum" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatar prófíll" msgid "Chapters" msgstr "Kaflar" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Staðfestu %2$s" msgid "Theme Author" msgstr "Höfundur þema" msgid "Page Not Found" msgstr "Síða finnst ekki" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ef þú ert óvart hér en ætlaðir að heimsækja einn af vefjunum þínum, þá eru " "hér nokkrar styttri leiðir til að vísa þér leiðina." msgid "Getting a link..." msgstr "Sæki tengil..." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Ógilt tímabelti hefur verið slegið inn. Vinsamlegast sláðu inn rétt " "skilgreint tímabelti." msgid "Next Month" msgstr "Næsti mánuður" msgid "Liked" msgstr "Líkar við" msgid "Like this:" msgstr "Líka við:" msgid "Button style" msgstr "Hnappastíll" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Þú virðist vera að nota gamla útgáfu af %s. Til þess að tryggja þér sem " "besta upplifun af WordPress, vinsamlegast uppfærðu vafrann þinn." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Þú virðist vera að nota óörugga útgáfu af %s. Það að nota úreltan vafra " "getur gert tölvuna þína viðkvæma fyrir óværum. Til þess að tryggja þér sem " "besta upplifun af WordPress, vinsamlegast uppfærðu vafrann þinn." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Færsla" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Það virðast vera nokkrar ógildar valmyndir. Vinsamlegast athugaðu þær eða " "eyddu þeim." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (ógilt)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Miðill" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Tengill" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Notandi" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Síða" msgid "Remove User" msgstr "Fjarlægja notanda" msgid "Headings" msgstr "Fyrirsagnir" msgid "View Tag" msgstr "Skoða efnisorð" msgid "View Category" msgstr "Skoða flokk" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Skrifaðu athugasemdina þína hér..." msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Vista stílsnið" msgid "Portfolio" msgstr "Verkefnaskrá" msgid "Percent" msgstr "Prósent" msgid "M d, Y" msgstr "d. M, Y" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "WordPress stuttkóði:" msgid "Allow comments" msgstr "Leyfa athugasemdir" msgid "Fonts" msgstr "Letur" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Available Tools" msgstr "Tiltæk tól" msgid "Network Settings" msgstr "Net-stillingar" msgid "Installed themes" msgstr "Uppsett þemu" msgid "Name required" msgstr "Nafns krafist" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com lykilorð" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Þýðendur" msgid "More Info" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "Approve and Reply" msgstr "Samþykkja og svara" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Gera óvirkt" msgid "All Pages" msgstr "Allar síður" msgid "All Users" msgstr "Allir notendur" msgid "All Comments" msgstr "Allar athugasemdir" msgid "Collapse menu" msgstr "Minnka valmynd" msgid "Installed Plugins" msgstr "Uppsettar viðbætur" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Hætta í heilskjá" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Þú ert að nota vafra sem er óöruggur!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Vafrinn þinn er orðinn úreltur!" msgid "Word count: %s" msgstr "Orðafjöldi: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Þú getur nýtt þér eina af þessum flottu myndum sem síðuhausmynd eða valið " "handahófskennda mynd fyrir hverja síðu." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Þú getur valið eina af mörgum myndum sem hlaðið hefur verið upp fyrir " "síðuhaus eða látið birta mynd af handahófi. " msgid "Developer" msgstr "Forritari" msgid "Edit your profile" msgstr "Breyta prófílnum þínum" msgid "Freedoms" msgstr "Frelsi" msgid "Get started here" msgstr "Byrjaðu hér" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Vinir WP.com" msgid "Get started" msgstr "Byrjum" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Breytingar" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Your Sites" msgstr "Vefirnir þínir" msgid "View Site" msgstr "Skoða vef" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Heimsækja stjórnborð" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Þú reyndir að opna stjórnborð \"%1$s\", en þú hefur ekki réttindi til þess " "fyrir þann vef. Ef þú heldur að þú eigir að hafa aðgang að stjórnborði \"%1$s" "\", hafðu vinsamlegast samband við netstjórann þinn." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Slembið: Birta mismunandi myndir á hverri síðu." msgid "Uploaded Images" msgstr "Hlaða upp myndum" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Minnka" msgid "Searching..." msgstr "Leita..." msgid "Copy a Post" msgstr "Afrita færslu" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Þú hefur valið eftirfarandi notanda til eyðingar:" msgid "Customize the message" msgstr "Sérsníða skilaboðin" msgid "Access denied" msgstr "Aðgangi hafnað" msgid "Poster" msgstr "Höfundur" msgid "Alternative source" msgstr "Uppruni til vara" msgid "Toolbar" msgstr "Tækjaslá" msgid "Types" msgstr "Gerðir" msgid "Beach" msgstr "Beach" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Leitarniðurstöður fyrir „%s“" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (hleð titil)" msgid "General options" msgstr "Almennir valmöguleikar" msgid "Are you sure?" msgstr "Ertu viss?" msgid "M jS" msgstr "j. M" msgid "Profile links" msgstr "Prófíl tenglar" msgid "Write" msgstr "Skrifa" msgid "Comments (%s)" msgstr "Athugasemdir (%s)" msgid "Select image" msgstr "Velja mynd" msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorð stemma ekki." msgid "API key" msgstr "API lykill" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "View site" msgstr "Skoða vef" msgid "No color" msgstr "Án litar" msgid "Type:" msgstr "Tegund:" msgid "F" msgstr "F" msgid "Square" msgstr "Ferningur" msgid "Group" msgstr "Hópur" msgid "Sorting" msgstr "Flokkun" msgid "Deny" msgstr "Hafna" msgid "Forgot your password?" msgstr "Gleymdirðu lykilorðinu?" msgid "Privacy Policy" msgstr "Persónuverndarstefna" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com notandanafn" msgid "Newer Comments" msgstr "Nýrri athugasemdir" msgid "Older Comments" msgstr "Eldri athugasemdir" msgid "Watch: %s" msgstr "Horfa á: %s" msgid "Skip to main content" msgstr "Hoppa í meginmál" msgid "Day" msgstr "Dagur" msgid "in" msgstr "tommur" msgid "Link Text" msgstr "Texti tengils" msgid "Button text" msgstr "Texti hnapps" msgid "Image Size" msgstr "Stærð myndar" msgid "Order by" msgstr "Raða eftir" msgid "Authors:" msgstr "Höfundar:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Stillingar forsíðu" msgid "Newer posts" msgstr "Nýrri færslur" msgid "Older posts" msgstr "Eldri færslur" msgid "Post Formats" msgstr "Færsluforsnið" msgid "Bio:" msgstr "Æviágrip:" msgid "Nothing found" msgstr "Ekkert fannst" msgid "Link color" msgstr "Litur tengils" msgid "Page Archives" msgstr "Síðusafn" msgid "Category…" msgstr "Flokkur..." msgid "Show categories" msgstr "Sýna flokka" msgid "Ready!" msgstr "Tilbúin!" msgid "Google search" msgstr "Google leita" msgid "Free" msgstr "Ókeypis" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Netfangið sem þú skráðir er ekki gilt" msgid "Thank you!" msgstr "Þakka þér!" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Einhver vandræði voru með upplýsingarnar sem þú gafst upp. Vinsamlegast " "lagaðu reitinn sem er merktur og sendu aftur inn." msgid "Your Email:" msgstr "Netfangið þitt:" msgid "Whoops!" msgstr "Obbosí!" msgid "Why :" msgstr "Af hverju :" msgid "Repeat New Password" msgstr "Endurtaka nýtt lykilorð" msgid "Disabled." msgstr "Óvirkt." msgid "Good" msgstr "Gott" msgid "Page %d" msgstr "Síða %d" msgid "Upgrade now" msgstr "Uppfæra núna" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" msgid "Completed" msgstr "Lokið" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Tög (aðskilið með kommu)" msgid "Update database" msgstr "Uppfæra gagnagrunn" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að eyða skatthlutföllum" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Hætt við (%s)" msgstr[1] "Hætt við (%s)" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að búa til vefkrækjur." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að eyða þessu %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta þessu %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða þessa skýrslu" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að stofna pöntun" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að eyða þessum viðskiptavini" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa til afsláttarkóða" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Slóðin sem tiltekin er getur ekki verið mark. Annað hvort er hún ekki til " "eða gildir ekki fyrir bakvísun." msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta þessum API lykil" msgid "Delete column" msgstr "Eyða dálki" msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" msgid "Display date" msgstr "Birta dagsetningu" msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Snið" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (án titils)" msgid "Connected" msgstr "Tengd" msgid "Disconnected" msgstr "Aftengd(ur)" msgid "Connecting" msgstr "Tengist" msgid "Disconnecting" msgstr "Aftengist" msgid "Purchased" msgstr "Keypt" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Tengja Jetpack" msgid "More information" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "%d sites" msgstr "%d vefir" msgid "Site Redirect" msgstr "Áframsending vefs" msgid "Confirm Password" msgstr "Staðfesta lykilorð" msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com notandi" msgid "Invalid rate" msgstr "Ógilt gildi" msgid "Invalid request" msgstr "Ógild beiðni." msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Útlit" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Almennt" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Tenglar" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Skrár" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Tól" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Uppfærslur" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Notendur" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Tungumál" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Umferð" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Veldu flokk:" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Skriftir og breytingar" msgid "Subscription" msgstr "Áskrift" msgid "Update to %s" msgstr "Uppfæra í %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Sjálfvirk uppfærsla WordPress-kerfisins misheppnaðist - gerðu " "aðra tilraun nú þegar." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Sjálfvirk uppfærsla WordPress-kerfisins misheppnaðist! Láttu vefstjórann " "vita." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet hefur þegar varið vef þinn fyrir %2$s amapósti." msgstr[1] "" "Akismet hefur þegar varið vef þinn fyrir %2$s amapóstum." msgid "Quotes" msgstr "Tilvitnanir" msgid "View Changeset" msgstr "Skoða breytingar" msgid "video" msgstr "myndskeið" msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri stillingar" msgid "Crop your image" msgstr "Skerðu myndina þína" msgid "Thanks" msgstr "Þakkir" msgid "Alt text" msgstr "Skýringartexti" msgid "Featured Images" msgstr "Einkennandi myndir" msgid "Featured Image Header" msgstr "Haus einkennismynda" msgid "Expires on" msgstr "Rennur út þann" msgid "Never expires" msgstr "Rennur aldrei út" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Þú getur ekki eytt viðbót meðan hún er í notkun á aðalvef." msgid "Default Post Format" msgstr "Stöðluð Gerð Færslu" msgid "Theme deleted." msgstr "Þema eytt." msgid "Delete item" msgstr "Eyða hlut" msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Notendur — Þetta birtir notendur tengda við þennan " "vef. Þú getur breytt hlutverki þeirra, endursett lykilorð eða fjarlægt þá úr " "vefnum. Það að fjarlægja notanda úr vef mun ekki fjarlægja hann af netinu " "sjálfu." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Upplýsingar — Léninu og möppunni er sjaldnast breytt " "þar sem það getur valdið því að vefurinn virki ekki rétt. Dagsetningar " "skráningar og síðast breytt eru birtar. Netkerfisstjórar geta merkt vef sem " "geymdan, amavef, eyddan eða fullorðins, til þess að fjarlægja hann úr " "opinberum listum eða gera óvirkan." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Þemu — Þetta svæði sýnir þemu sem ekki hafa verið " "virkjuð á öllu netinu. Það að virkja þema í þessari valmyndi gerir það " "aðgengilegt þeim vef. Það virkjar ekki þemað, en leyfir það að það birtist í " "Útlits valmynd vefsins. Til þess að gera þema aðgengilegt öllu netinu, " "skoðaðu Net þemu síðuna." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Sláðu inn lokaslóð" msgid "Or link to existing content" msgstr "Eða hlekkja á innihald sem er til" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s af %2$s" msgid "Expires on %s" msgstr "Rennur út þann %s" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "WordPress.com könnun" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" msgid "Year" msgstr "Ár" msgid "Quarter" msgstr "Fjórðungur" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Birta þetta" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Hreinsað af Akismet" msgid "History" msgstr "Saga" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Ruslpóstur" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Merkt sem amapóstur af Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Notandi er núþegar virkur." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Þessi skjámynd birtir lista yfir alla notendur á vefnum þínum. Hver notandi " "hefur eitt af fimm hlutverkum skilgreint af vefstjóra: Vefstjóri, ritstjóri, " "höfundur, þátttakandi, eða áskrifandi. Notendur með hlutverk önnur en " "vefstjóri munu sjá færri valkosti í stjórnborðinu þegar þeir eru innskráðir, " "byggt á þeirra hlutverki." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Boxin á stjórnborðinu þínu eru:" msgid "sample-page" msgstr "daemi-um-sidu" msgid "Sample Page" msgstr "Dæmi um síðu" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Stillingar — Þessi síða sýnir lista yfir allar " "stillingar tengdum þessum vef. Einhverjar hafa verið skilgreindar af " "WordPress og aðrar af viðbótum sem þú hefur virkjað. Athugaðu að einstaka " "reitir eru óvirkir og segja Seralized Data. Þú getur ekki breytt þeim gildum " "vegna þess hvernig þau eru geymd í gagnagrunninum." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Þessi valmynd nýtist til að breyta upplýsingum einstakra vefja, einkum ef að " "bakendi vefsins reynist óaðgengilegur." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "" "Þessum vef hefur komið fyrir í geymslu eða tímabundið vikið úr þjónustu." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "VILLA: Lykilorðið sem þú gafst upp fyrir notandanafnið " "%1$s er rangt. Tapaðir þú lykilorðinu þínu?" msgid "Custom Domain" msgstr "Lén" msgid "Update Plugins" msgstr "Uppfæra viðbætur" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Óþekkt villa kom fram" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Í augnablikinu ert þú einungis með eitt þema sett upp. Taktu smá áhættu í " "lífinu! Þú getur hvenær sem er valið á milli þúsunda þema án endurgjalds úr " "WordPress þemasafninu: smelltu bara á Setja upp þemu " "hnappinn hér að ofan." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Villa kom upp. Vinsamlegast endurhlaðið síðuna og reynið aftur." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" msgid "Security code" msgstr "Öryggis kóði" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Færslur merktar “%s”" msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltæk(ur)" msgid "Add new page" msgstr "Bæta við nýrri síðu" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "Því miður, það kom upp villa við að flytja inn bloggið þitt í %s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Ógilt færsluforsnið" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Engar síður fundust í ruslinu." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Engar færslur fundust í ruslinu." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Þessi skrá þarf ekki að vera innifalinn." msgid "Confirm new password" msgstr "Staðfesta nýtt lykilorð" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Til að endursetja lykilorð þarftu að heimsækja eftirfarandi veffang:" msgid "Reset Password" msgstr "Endursetja lykilorð" msgid "Your password has been reset." msgstr "Lykilorðið þitt hefur verið endursett." msgid "Enter your new password below." msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð hér fyrir neðan." msgid "New Link Category Name" msgstr "Nafn tenglaflokks." msgid "Add New Link Category" msgstr "Bæta við nýjum tenglaflokk" msgid "Update Link Category" msgstr "Uppfæra tenglaflokk" msgid "All Link Categories" msgstr "Allir tenglaflokkar" msgid "Search Link Categories" msgstr "Leita í tenglaflokkum" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Gleymdirðu lykilorðinu þínu? Sláðu inn notendanafn eða netfang, og þú munt " "fá póst til að endurstilla lykilorðið þitt." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ógilt kenni (ID) viðhengis." msgid "Display as dropdown" msgstr "Birta sem fellilista" msgid "Large size image height" msgstr "Hæð á stórum myndum" msgid "Shortlink" msgstr "Stutthlekkur" msgid "Medium size image width" msgstr "Miðlungsbreidd myndar" msgid "Medium size image height" msgstr "Hæð á miðlungsstórum myndum" msgid "Large size image width" msgstr "Breidd á stórum myndum" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Skera þumlu niður í nákvæmt mál" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Hæð þumlu" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Breidd þumlu" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Svæðið fyrir Tiltæka síðuhluti inniheldur alla síðuhluti sem þú getur valið " "um. Eftir að þú hefur dregið síðuhlut í hliðarslá, opnast hann og leyfir þér " "að stilla sig. Þegar þú ert sátt(ur) við stillingarnar, smelltu á Vista " "hnappinn og síðuhluturinn verður virkur á vefnum þínum. Ef þú smellir á " "Eyða, verður síðuhluturinn fjarlægður." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Viðkomandi notandi er ekki til." msgid "Add Existing User" msgstr "Bæta við núverandi notanda" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Athugaðu að þú getur skorið myndina með því að smella á hana (Skurðar-tákn " "er nú þegar valið) og dregur svo skurðar-rammann til þess að skilgreina " "hvaða hluta þú vilt. Smelltu svo á Vista til þess að geyma útkomuna." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Þú getur smellt á Breyta mynd fyrir neðan þumlu til þess að opna myndvinnslu " "með smámyndum til þess að klippa, snúa eða spegla myndina ásamt því að " "afturkalla eða endurtaka aðgerð. Kassarnir til hægri veita þér aðgang að " "frekari valmöguleikum til þess að skala myndina, klippa hana, eða til þess " "að klippa þumluna á annan hátt en þú klippir upprunalegu myndina. Þú getur " "smellt á Hjálp í þessum kössum til þess að fá frekari upplýsingar." msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Viðvörun! Ekki er hægt að eyða notandanum %s." msgid "Search themes…" msgstr "Leita í þemum..." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að eyða þessu." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Opna hlekk í nýjum glugga/flipa" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Engin leitarskilyrði voru tilgreind. Birti nýlega hluti." msgid "No matching users found." msgstr "Engir notendur fundust samkvæmt leit." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Uppfærsluferli er að hefjast. Þetta ferli getur tekið dágóða stund hjá sumum " "hýsingaraðilum, svo sýndu þolinmæði." msgid "No items found." msgstr "Engir hlutir fundust." msgid "No themes found." msgstr "Engar þemu fundin." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Skoða vefsíðu þemu" msgid "Disable" msgstr "Afvirkja" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Allar (%s)" msgstr[1] "Allar (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "sem svar við" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Viðloðandi (%s)" msgstr[1] "Viðloðandi (%s)" msgid "Current page" msgstr "Núverandi síða" msgid "Go to the previous page" msgstr "Fara á fyrri síðu" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 hlutur" msgstr[1] "%s hlutir" msgid "Go to the next page" msgstr "Fara á næstu síðu" msgid "Go to the last page" msgstr "Fara á lokasíðu" msgid "Go to the first page" msgstr "Fara á fyrstu síðu" msgid "Try again" msgstr "Reyndu aftur." msgid "More information about %s" msgstr "Frekari upplýsingar um %s" msgid "Update Now" msgstr "Uppfæra nú" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta þessari athugasemd." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Samtals flettingar færslna á blogginu þínu" msgid "Connecting to %s" msgstr "Tengist við %s" msgid "No matches found" msgstr "Engin samsvörun fannst." msgid "Books" msgstr "Bækur" msgid "All types" msgstr "Allar gerðir" msgid "Invalid post" msgstr "Ógild færsla" msgid "Related posts" msgstr "Tengdar færslur" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Þú ert að skoða færslusafn %1$s fyrir %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Þú ert að skoða færslusafn %1$s fyrir daginn %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Þú ert að skoða færslusafn %1$s fyrir árið %2$s." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Þú ert að skoða færslusafn %s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Þú hefur leitað í %1$s færslusafninu að ‘%2$s’. " "Ef þú getur ekki fundið neitt innan þessa leitarniðurstaða getur þú reynt " "einn af þessum tenglum." msgid "Page setup" msgstr "Uppsetning síðu" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Áskrift að öllum notendum" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "" "Akismet athugaði sjálfvirkt aftur og flokkaði þessa athugasemd sem amapóst" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet athugaði aftur og hreinsaði þessa athugasemd." msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Merkt sem amapóstur af %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Amapóstmerking fjarlægð af %s" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Það er ekkert í ruslbiðröðinni í augnablikinu." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s tilkynnti að þessi athugasemd væri ekki amapóstur." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s tilkynnti þessa athugasemd sem amapóst." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s breytti stöðu athugasemdar í %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet gat ekki endurskoðað þessa athugasemd (svar: %s)." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet greip þessa athugasemd sem amapóst." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Staða amapósts var breytt í %s" msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet vottaði þessa athugasemd." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet gat ekki metið þessa athugasemd (svar: %s) en gerir sjálfkrafa aðra " "tilraun síðar." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet veiddi þessa athugasemd sem amapóst á meðan sjálfvirkar endurtöku." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet samþykkti þessa athugasemd gegnum sjálfvirka yfirferð." msgid "Comment History" msgstr "Saga athugasemda" msgid "View comment history" msgstr "Skoða sögu athugasemda" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s samþykkt" msgstr[1] "%s samþykkt" msgid "More info" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "Full Width Template" msgstr "Skapalón" msgid "Editor Style" msgstr "Stíll ritils" msgid "Feedback" msgstr "Endurgjöf" msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Þér er ekki heimilt að breyta þessum hlut." msgid "%s is required" msgstr "%s er nauðssynlegt" msgid "%s total views" msgstr "%s samtals flettingar" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Gamaldags (framleitt)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Skráðu þig fyrir ókeypis bloggi" msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Ógilt netfang: %s" msgstr[1] "Ógild netföng: %s" msgid "Recent posts" msgstr "Nýlegar færslur" msgid "Special" msgstr "Sérstakt" msgid "Search %s" msgstr "Leita %s" msgid "Edit post" msgstr "Breyta færslu" msgid "Write a post" msgstr "Skrifa færslu" msgid "This Month" msgstr "Þessi mánuður" msgid "Block Emails" msgstr "Hunsa tölvupósta" msgid "Likes and Shares" msgstr "Líkar við og deilingar" msgid "Spam Blocked" msgstr "Amapóstur hindraður" msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "Leita í [%d] %s að myndum..." msgid "%d images found" msgstr "%d myndir fundust" msgid "Share on Facebook" msgstr "Deila á Facebook" msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" msgid "Icon URL" msgstr "Vefslóð táknmyndar" msgid "Full post" msgstr "Heil færsla" msgid "Share this:" msgstr "Deila:" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" msgid "Live Preview" msgstr "Lifandi forsýn" msgid "New window" msgstr "Nýjum glugga" msgid "Text only" msgstr "Bara texti" msgid "Nothing to preview." msgstr "Ekkert til að forskoða" msgid "Add a new service" msgstr "Bæta við nýrri þjónustu" msgid "Icon + text" msgstr "táknmynd + texti" msgid "Icon only" msgstr "Aðeins táknmynd" msgid "Shares" msgstr "Sameignir" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Sýsla með tilkynningar" msgid "NEW" msgstr "Nýtt" msgid "sometime" msgstr "einhverntíman" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Áskriftir fyrir lesara" msgid "Manage Comments" msgstr "Umsjón athugasemda" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Leita á WordPress.com" msgid "Read Blog" msgstr "Lesa blogg" msgid "Step %d" msgstr "Skref %d" msgid "Unknown blog" msgstr "Óþekkt blogg" msgid "Footer Widgets" msgstr "Aukahlutir í fæti" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Nýskráning er ekki í boði. Einungis meðlimir geta skrifað athugasemdir.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Album" msgstr "Myndasafn" msgid "Activity" msgstr "Athafnir" msgid "Groups" msgstr "Hópar" msgid "Company" msgstr "Fyrirtæki" msgid "Websites" msgstr "Vefsvæði" msgid "People" msgstr "Fólk" msgid "Food" msgstr "Matur" msgid "Select categories…" msgstr "Velja flokka…" msgid "Email address" msgstr "Netfang" msgid "Need help?" msgstr "Vantar þig aðstoð?" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" msgid "Loading video..." msgstr "Hleð myndband..." msgid "Share" msgstr "Deila" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Fara á WordPress uppfærslusíðu" msgid "Oops!" msgstr "Úbbs!" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress þemu" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Knúið af %1$s" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" msgid "Manual Offsets" msgstr "Handvirkar hliðranir" msgid "Edit Tag" msgstr "Breyta efnisorði" msgid "Read more..." msgstr "Lesa meira..." msgid "Blog Posts" msgstr "Færslur" msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" msgid "All Posts" msgstr "Allar færslur" msgid "First Name" msgstr "Eiginnafn" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mörg þemu birta sjálfgefið hliðarslár þangað til þú breytir hliðarslánum " "þínum, en þær eru ekki birtar sjálfkrafa í umsýslu fyrir hliðarslár. Eftir " "að þú hefur framkvæmt þína fyrstu breytingu á síðuhlut þá getur þú bætt " "sjálfgefnum síðuhlutum aftur við úr svæðinu fyrir Tiltæka síðuhluti." msgid "Last Name" msgstr "Kenninafn" msgid "Log In" msgstr "Innskrá" msgid "Edit Page" msgstr "Breyta síðu" msgid "Menu Name" msgstr "Nafn valmyndar" msgid "Warning:" msgstr "Viðvörun:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Bæta við nýjum sérreit:" msgid "Full Size" msgstr "Full stærð" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" msgid "Text Color" msgstr "Litur á texta" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s athugasemd hefur verið endurheimt úr ruslinu" msgstr[1] "%s athugasemdir hafa verið endurheimtar úr ruslinu" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s athugasemd flutt í­ ruslafötuna." msgstr[1] "%s athugasemdir hafa verið fluttar í­ ruslafötuna." msgid "View Trash" msgstr "Skoða rusl" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Ekki gleyma að ýta á vista breytingar hnappinn þegar þú ert búin(n)." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Drög vistuð %s." msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" msgid "New Category Name" msgstr "Heiti á nýjum flokki" msgid "Parent Category" msgstr "Yfirflokkur" msgid "Last name." msgstr "Eftirnafn." msgid "First name." msgstr "Nafn." msgid "Font Sizes" msgstr "Leturstærðir" msgid "Last updated" msgstr "Síðast uppfært" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" msgid "Week" msgstr "vika" msgid "home" msgstr "Heim" msgid "0" msgstr "0" msgid "Save changes" msgstr "Vista stillingar" msgid "Older" msgstr "Eldra" msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" msgid "Leave a reply" msgstr "Skrifaðu athugasemd" msgid "Log out" msgstr "Útskráning" msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" msgid "Remember Me" msgstr "Mundu mig" msgid "Text color" msgstr "Litur texta" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" msgid "Resubscribe" msgstr "Endurgera áskrift" msgid "New post" msgstr "Ný færsla" msgid "Post by Email" msgstr "Færsla úr tölvupósti" msgid "Tags: " msgstr "Efnisorð:" msgid "All dates" msgstr "Allar dagsetningar" msgid "End Date" msgstr "Lokadagsetning" msgid "Filters" msgstr "Síur" msgid "Paper" msgstr "Pappír" msgid "Question" msgstr "Spurning" msgid "Image Position" msgstr "Staðsetning myndar" msgid "Vote" msgstr "Kjósa" msgid "left bottom" msgstr "neðst til vinstri" msgid "left center" msgstr "til vinstri í miðju" msgid "left top" msgstr "efst til vinstri" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d atkvæði)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Myndir af stærðinni %1$d x %2$d dílar verða notaðar " "óbreyttar." msgid "Crop and Publish" msgstr "Stýfa og birta" msgid "Post navigation" msgstr "Leiðarkerfi færslu" msgid "Comment navigation" msgstr "Leiðastýring athugasemda" msgid "Main menu" msgstr "Aðalvalmynd\t" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ný bakvísun á færslunni \"%s\" bíður eftir þínu samþykki" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Þú getur valið það sem er birt á forsíðu þíns vefs. Það geta verið færslur í " "öfugri tímaröð (hefðbundið blogg), eða föst/statísk síða. Til þess að setja " "statíska forsíðu þarftu að búa til tvær síður . Ein " "verður forsíðan og hin verður síðan þar sem færslurnar þínar verða birtar." msgid "Posts I Like" msgstr "Færslur sem mér líkar við" msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Til að bæta við nýjum notanda á vefinn þinn, smelltu á Bæta Nýjum hnappinn " "efst á skjánnum eða Bæta Nýjum í Notenda flokknum í valmyndinni." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Ef þú vilt fjarlægja síðuhlut en geyma stillingar til notkunar síðar, dragðu " "hann einfaldlega yfir í svæðið fyrir Óvirka síðuhluti. Þú getur bætt þeim " "við þaðan hvenær sem er. Þetta reynist mjög hjálplegt þegar þú skiptir yfir " "í þema með færri eða öðruvísi hliðarslár." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Þú getur skilgreint hámarksstærð mynda sem þú fellir inn í efnið þitt; þú " "getur einnig sett mynd inn í fullri stærð." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Röðun — Síðum eru oftast raðað í stafrófsröð, en þú " "getur valið þína eigin röð með því að setja inn númer (1 fyrir fyrstu, o.s." "frv.) í þennan reit." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Notandastillingarnar þínar innihalda upplýsingar um þig (aðganginn þinn) " "ásamt persónulegum stilingum er varðar notkun á WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Senda bakrakningu — Bakrakningar (e. trackbacks) er " "leið til að senda eldri vefkerfum boð um að þú hafir vísað til þeirra með " "tengli. Sláðu inn þær vefslóðir (URLs) sem þú vilt senda bakrakningar á. Ef " "þú ert að tengja við WordPress vefi þá fá þeir tilkynningu sjálfkrafa í " "gegnum bakvísanir (e. pingback) sem gerir þennan reit óþarfan." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Þátttakandi getur skrifað og sýslað með eigin færslur en getur hvorki birt " "né hlaðið upp margmiðlunarefni." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "" "Kerfisstjórar hafa aðgang að öllum valmyndum er snúa að kerfisstjórnun. " msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Þú getur bætt við tenglum sem birtir verða á vefnum hjá þér oftast í formi " "aukahlutar. Sem sjálfgildi þá hefur nokkrum tenglum úr " "WordPress samfélaginu verið bætt við sem sýnidæmi. " msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Ef þú eyðir tengli þá er honum eytt varanlega þar sem tenglar eru ekki enn " "komnir með stuðning um að flytja í ruslið." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Fangamerki — “Fangamerki” eru URL-væn " "útgáfa af nafninu. Oftast lágstafir og inniheldur einungis bókstafi (ekki " "séríslenskir stafir), tölustafi og bandstrik." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Þú getur breytt útliti á vefnum þínum án þess að breyta kóðanum á bak við " "þemað með því að nota sérvalin bakgrunn. Bakgrunnur getur verið bæði litur " "eða mynd." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Þú getur einnig stofnað færslur með því að ýta á bókamerkið." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s með %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Ný bakvísun á færsluna þína \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ný bakvísun á færslunni \"%s\" bíður eftir þínu samþykki" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ný athugasemd við færsluna \"%s\" bíður eftir samþykki þínu" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Ný bakvísun á færslu \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Ný athugasemd við færslu \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Sértæk valmynd" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Notandanafninu þínu er ekki hægt að breyta, en þú getur notað aðra reiti til " "að skrá fullt nafn eða gælunafn. Svo geturðu breytt hvaða nafn er birt við " "færslurnar þínar." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Skilyrt svæði eru skilgreind; önnur eru valfrjáls. Upplýsingar um þig verða " "einungis birtar ef þeman þín er stillt til að gera það." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Ritstjórar geta gefið út færslur, sýslað með færslur ásamt því að sýsla með " "færslur annara sem dæmi." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Aukahluti má nota oft. Hægt er að gefa hverjum aukahlut titil, sem sést á " "síðunni, en það er ekki nauðsynlegt." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Það bíður breyting á netfangi þínu yfir í %1$s. Hætta við" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Mundu að smella á hnappinn Uppfæra prófíl þegar þú ert búin(n)." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Það að virkja aðgengisham, í gegnum Skjástillingar, gerir þér kleift að nota " "Bæta við og Breyta hnappa í staðinn fyrir draga og sleppa." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Síðuhlutir eru sjálfstæðar efniseiningar sem hægt er að flytja í " "síðuhlutavædd svæði er þemað þitt býður upp á (einnig þekkt sem hliðarslár). " "Til þess að fylla hliðarslár/síðuhlutasvæði með sjálfstæðum síðuhlutum, " "dragðu og slepptu hausnum þangað sem þú vilt. Sjálfgefið er að aðeins fyrsta " "síðuhlutasvæðið sé útvíkkað. Til þess að fylla inn í önnur síðuhlutasvæði, " "smelltu á hausinn á þeim og útvíkkaðu þau." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC stendur fyrir samræmd alþjóðleg tímastilling" msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Reitir á þessum skjá geyma nokkrar af grunnstillingum fyrir uppsetninguna á " "vefnum þínum." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Þessi skjár inniheldur stillingar sem hafa áhrif á hvernig innihaldið " "birtist." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Þú verður að ýta á Vista breytingar hnappinn neðst á skjánnum til að nýjar " "stillingar taki gildi." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Þemað styður hvorki valmyndir né aukahluti." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Þú getur breytt útliti skjás með því að nota Stilla Skjá flipan og/eða " "fellilistan fyrir ofan hlekkjatöfluna." msgid "Edit this item" msgstr "Breyta þessu atriði" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Endurheimta þennan hlut úr ruslinu" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Færa þennan hlut í ruslið" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Endanlega eyða þessum hlut" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Í bið)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Smelltu á Vista valmynd til að birta hluti í bið." msgid "Original: %s" msgstr "Upprunalegt: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(ekkert foreldri)" msgid "Most Recent" msgstr "Nýlegast" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Þú getur falið/birt dálka eftir þínum þörfum og jafnframt ákveðið hve margar " "færslur á að birta per skjá með því að nota flipan fyrir skjávalmöguleika. " msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Þú getur séraðlagað birtingarform þessa skjás á ýmsa vegu: " msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ef þú dvelur með músarbendil yfir færslulista þá munu aðgerðartenglar " "birtast sem leyfa þér að sýsla með færslu. Þú getur framkvæmt eftirfaradi " "aðgerðir:" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Eftir að hún hefur verið búin til getur þú flutt WXR skrána inn í annan " "WordPress vef eða annað blogg kerfi sem kann að lesa þetta snið." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Þú getur síað listann til þess að birta aðeins færslur í ákveðnum flokk eða " "frá ákveðnum mánuði með því að nota fellivalmyndina fyrir ofan " "færslulistann. Smelltu á sía hnappinn eftir að þú hefur valið. Þú getur " "einni síað listann með því að smella á höfund færslu, flokk eða efnisorð í " "færslulista." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Virki viðbót & Ræsa innlesara" msgid "All updates have been completed." msgstr "Öllum uppfærslum er lokið." msgid "Header Image" msgstr "Mynd í haus" msgid "Header Text" msgstr "Texti í síðuhaus" msgid "For more information:" msgstr "Nánari upplýsingar:" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Það er mögulegt að breyta innihaldi athugasemda þegar þörf er á. Þetta er " "oft gagnlegt td. í þeim tilfellum þegar um stafsetningarvillur er um að " "ræða. " msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Þú getur bætt við eða breytt tenglum á þessum skjá með því að breyta " "upplýsingum í hverju boxi. Einungis vefslóð og nafn tengils (eða sá texti " "sem þú vilt að birtist með tengli) eru skilyrtir reitir." msgid "Page Attributes" msgstr "Einkenni Síðu" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Þegar efnisorðum er bætt við á þessum skjá þá þarftu að fylla út eftirfarani " "reiti:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Þú getur breytt því hvernig þessi skjár kemur þér fyrir sjónir í stilla skjá " "flipanum. Í honum getur þú valið hve margir hlutir birtast per skjá og hvaða " "dálka á að birta eða fela í töflu." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Þegar flokkum er bætt við á þessum skjá þá þarft þú að fylla út eftirfarandi " "reiti:" msgid "Default Images" msgstr "Sjálfgefnar myndir" msgid "Crop Header Image" msgstr "Stýfa Hausmynd" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Þetta mun fjarlægja myndina út síðuhausnum. Þú mund ekki geta endurvakið " "neinar breytingar." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Hver er munurinn milli flokka og merkja ? Vanalega eru merki notuð til að " "merkja mikilvægar upplýsingar úr færslum (nöfn, viðfangsefni, osfrv.) og " "geta jafnvel komið fyrir í öðrum færslum. Flokkar eru hinsvegar fyrirfram " "ákveðin kafli. Ef þú hugsar um vefinn þinn eins og bók þá hægt að líkja " "flokkum við efnisyfirlit og merki sem atriðaskrá." msgid "Remove Header Image" msgstr "Fjarlægja Hausmynd" msgid "Reset Image" msgstr "Endursetja mynd" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Þetta mun endurheimta upprunalegu myndina í síðuhausinn. Þú munt ekki geta " "endurvakið neinar breytingar." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Endurheimta upprunalega mynd í haus" msgid "Image Upload Error" msgstr "Villa við að hlaða upp skrá" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Rautt strik vinstrameginn þýðir að athugasemdin býður þess að þú ritstýrir " "henni." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Kassar fyrir nafn tengils, vefslóð og lýsingu hafa fasta staðsetningu, á " "meðan hægt er að færa aðra með því að draga og sleppa. Þú getur líka falið " "kassa sem þú notar ekki í Skjástillinga flipanum, eða minnkað kassa með því " "að smella á hausinn á þeim." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Þú getur notað flokka til þess að skilgreina hluta vefsvæðisins og parað " "saman skildar færslur. Sjálfgefni flokkurinn er „Óflokkað“ " "þangað til þú breytir því í ritstillingum." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Þú getur einnig ritstýrt athugasemdinni á þessari síðu með því að nota Stöðu " "kassann, þar getur þú einnig breytt tímastimpli athugasemdarinnar." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Umræður — Þú getur breytt virkni athugasemda og " "bakvísana og ef það eru athugasemdir við færsluna getur þú séð þær og " "ritskoðað þær." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Foreldri — Hægt er að stigskipta síðum. Sem dæmi þá " "gætir þú verið með “Um” síðu sem inniheldur “" "Æviágrip” og “Hundurinn minn” þar undir. Það er engin " "takmörkun fjölda eða dýpt undirsíðna. " msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Sniðmát — Sum þemu hafa sérsniðin sniðmát sem þú " "getur notað fyrir ákveðnar síður sem hugsanlega bjóða upp á fleiri " "eiginleika eða sérsniðin útlit. Ef svo er sérðu þau í þessari fellivalmynd." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Nafn — Nafnið eins og það birtist á vefnum þínum." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Lýsing — Það er ekki sjálfgefið að lýsingin sé birt; " "hins vegar geta sum þemu birt hana." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titill — Sláðu inn titil á færslunni þinni. Eftir að " "þú hefur slegið inn titil þá birtist föst vefslóð fyrir neðan sem þú getur " "svo breytt." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Þetta gerir þér kleift að tengja mynd við færslu " "án þess að fella hana inn í færsluna. Þetta er yfirleitt gagnlegt ef þemað " "nýtir myndinni sem smámynd færslu á forsíðu, í sérsniðnum haus, o.s.frv." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Þú þarft að hafa JavaScript stuðning til að velja hluta myndar. " msgid "Discount" msgstr "Afsláttur" msgid "Add coupon" msgstr "Bæta við afsláttarkóða" msgid "No coupons found" msgstr "Engir afsláttarkóðar fundust" msgid "Edit coupon" msgstr "Breyta afsláttarkóða" msgid "Apply coupon" msgstr "Nýta afsláttarkóða" msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" msgid "Image Size:" msgstr "Stærð myndar:" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Jöfnun myndar:" msgid "Image Color:" msgstr "Litur myndar:" msgid "Image Settings:" msgstr "Stillingar myndar:" msgid "Image title:" msgstr "Titill myndar:" msgid "Image URL." msgstr "Vefslóð myndar:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ekki amapóstur" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Merkja sem amapóst" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Merkja sem amaspóst" msgid "Moderate Comment" msgstr "Yfirfara athugasemd" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s er með stolti drifin áfram af %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Velja út frá mest notuðu merkjunum" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Rólegan æsing með tölvupóstana!" msgid "You like this" msgstr "Þér líkar þessi færsla" msgid "Coupon" msgstr "Afsláttarmiði" msgid "Like" msgstr "Líkar við" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Því miður hefur þú ekki heimild til að senda inn færslu á þessum vef." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Því miður hefur þú ekki heimild til að birta færslur á þessum vef." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Því miður þá verður þú að geta breytt færslum á þessum vef til að geta séð " "flokka." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Því miður hefur þú ekki heimild til að birta síður á þessum vef." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Þú verður að hafa heimild til að breyta færslum á þessum vef til þess að " "geta skoðað merki." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að skoða smáatriði varðandi þennan " "vef." msgid "Site Tagline" msgstr "Kjörorð vefs" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Flokkur" msgid "Search Tags" msgstr "Leita í merkjum" msgid "New Tag Name" msgstr "Heiti á nýju merki" msgid "Add New Tag" msgstr "Bæta við nýju merki\t" msgid "Update Tag" msgstr "Uppfæra merki" msgid "Parent Category:" msgstr "Yfirflokkur:" msgid "All Tags" msgstr "Öll merki" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Flokkar" msgid "Search Pages" msgstr "Leita í síðum" msgid "Add New Post" msgstr "Bæta við nýrri færslu" msgid "Parent Page:" msgstr "Foreldri Síðu:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Færslur" msgid "Search Posts" msgstr "Leita í færslum" msgid "Add New Page" msgstr "Bæta við nýrri síðu" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Síður" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Síða" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Færsla" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Nauðsynlegir reitir eru merktir %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Því miður, en þessi vefur finnst núþegar!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nýskráning á vef: %s" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "" "Því miður en nafn á vef má ekki innihalda eftirfarandi tákn “_”!" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nýr %1$s vefur: %2$s" msgid "The site is already active." msgstr "Vefurinn er núþegar virkur." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Því miður en nafn á vef verður líka að innihalda bókstafi! " msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Því miður en þú mátt ekki nota þetta nafn á vefinn." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Því miður er þessi vefur frátekinn" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Þessi vefur er frátekinn í augnablikinu en gæti verið laus innan nokkura " "daga." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Nýr notandi hefur nýskráð sig á vefinn %s:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Theme without %s" msgstr "Þema án %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Nafn á vef þarf að vera minnst %s stafur." msgstr[1] "Nafn á vef þarf að vera minnst %s stafir." msgid "A search form for your store." msgstr "Leitarform fyrir verslunina þína" msgid "User removed from this site." msgstr "Notandi fjarlægður af þessum vef." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Fjarlægja notendur af vef" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "VILLA: Þetta notandanafn er ógilt sökum þess að það " "inniheldur óleyfilega stafi eða tákn. Vinsamlegast sláðu inn gilt " "notandanafn." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Skráður" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ekki Amapóstur" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Skráður" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Greinasafn" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Amapóstur" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Ekkert hlutverk fyrir þennan vef —" msgid "No sites found." msgstr "Engir vefir fundust." msgid "New WordPress Site" msgstr "Ný WordPress síða" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að virkja viðbætur á þessum vef." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að gera viðbætur á þessum vef " "óvirkar." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Sýna ítarlegri valmyndar valmöguleika" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ekki amapóstur" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress Blog" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Sérsniðin skilaboð um að vef hafi verið eytt." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Sérsniðin skilaboð um að slökkt hafi verið á vef." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Sérsniðin skilaboð um að vefur sé óvirkur." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mín síða" msgstr[1] "" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Ruslpóstur" msgid "Label" msgstr "Fyrirsögn" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að búa til síðu á þessum vef." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að búa til færslur eða drög á þessum " "vef." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Athugasemdir við “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Þetta mun endurheimta upprunalegu bakgrunnsmyndina. Þú munt ekki geta " "endurvakið neinar breytingar." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Ef þú ert með færslur eða athugasemdir í öðru bloggkerfi þá er WordPress " "fært um að flytja þær inn á vefinn þinn. Veldu það bloggkerfi sem þú vilt " "flytja úr hér fyrir neðan:" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Hæhæ! Halaðu upp WordPress eXtended RSS (WXR) skránni þinni og við flytjum " "inn færslurnar, síðurnar, athugasemdirnar, sérsniðnu reitina, flokkana og " "merkin inn í þennan vef." msgid "Filter by category" msgstr "Sía eftir flokkum" msgid "Custom Logo" msgstr "Sérsniðið merki" msgid "Words" msgstr "Orð" msgid "Display type" msgstr "Birtingarmáti" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilt netfang" msgid "← Previous" msgstr "← Fyrri" msgid "Primary Menu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Secondary menu" msgstr "Aukavalmynd" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Uppgefið auðkenni hlutar virðist ekki vera fyrir hlut í valmynd." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Netfangið sem þú gafst upp virðist ekki vera gilt netfang. Vinsamlegast " "sláðu inn gilt netfang." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPress vefslóðin sem þú gafst upp virðist ekki vera gild vefslóð (URL). " "Vinsamlegast sláðu inn gilda vefslóð." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Vefslóðin sem þú slóst inn virðist ekki vera gild vefslóð (URL). " "Vinsamlegast sláðu inn gilda vefslóð." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Efnisorð með saman nafni finnst núþegar í yfirflokk. " msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Hlut í valmynd hefur verið eytt." msgid "Move down" msgstr "Flytja niður" msgid "Move up" msgstr "Flytja upp" msgid "No items." msgstr "Engir hlutir." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS klasar" msgid "Navigation Label" msgstr "Leiðarstýring merking" msgid "Custom Link" msgstr "Sérsniðinn tengill" msgid "Original" msgstr "Upprunaleg" msgid "Required" msgstr "Nauðsynleg(t)" msgid "Show Comments" msgstr "Birta athugasemdir" msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet-tölfræði" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "WordPress.com tilkynningar" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Hýsingaraðilinn eða kerfisstjórinn þinn hefur lokað fyrir fallið " "gethostbynamel í PHP. Akismet getur ekki virkað " "eðlilega fyrr en það hefur verið lagað. Vinsamlegast hafðu samband " "við hýsingaraðila eða umsjónaraðila eldveggs og gefðu þeim þessar upplýsingar um kerfiskröfur Akistmet." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Lykillinn virðist ógildur. Athugaðu hann aftur." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Netaðgerðir óvirkar." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet hefur orðið vart við vandamál." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Það er %1$s athugasemd í ruslbiðröðinni í augnablikinu." msgstr[1] "" "Það eru %1$s athugasemdir í ruslbiðröðinni í " "augnablikinu." msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" msgid "Remove Image" msgstr "Fjarlægja mynd" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Sláðu inn nafn fyrir sérreitinn." msgid "Display Options" msgstr "Birtingarvalkostir" msgid "Upload Image" msgstr "Hlaða upp" msgid "Current Page" msgstr "Núverandi síða" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Netfang þitt verður ekki birt." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Hlutir leiðarkerfis" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Hlutur leiðarkerfis" msgid "Navigation Menus" msgstr "Valmyndir" msgid "Links for %s" msgstr "Tenglar fyrir %s" msgid "File canceled." msgstr "Hætt við skrá." msgid "Revision" msgstr "Útgáfa" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Í bið (%s)" msgstr[1] "Í bið (%s)" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Þessi virkni krefst þess að nota \"inline frames\". Annaðhvort ertu með " "iframes stuðning óvirkan eða vafrinn þinn styður þá ekki." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "" "VILLA: Aðgangur þinn hefur verið merktur fyrir að senda " "amapósta." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Breyta valmyndarhluta" msgid "custom" msgstr "Sérsniðin" msgid "This email address is already registered." msgstr "Þetta netfang er þegar á skrá." msgid "Back" msgstr "Til baka" msgid "Video Details" msgstr "Ítarupplýsingar myndbands" msgid "Edit Site" msgstr "Breyta vef" msgid "— Select —" msgstr "— Velja —" msgid "Sites" msgstr "Þínir vefir" msgid "My Sites" msgstr "Mínir vefir" msgid "Site Title" msgstr "Titill á vef" msgid "Network Admin" msgstr "Net Stjórnandi" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Ekki var gefin upp viðurkennd slóð (e. URL)" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Innskráð(ur) sem %2$s. Útskrá?" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Gat ekki reiknað breytta stærð myndar" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Því miður má notandanafn ekki innahalda táknið “_”!" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Engar valmyndir hafa verið stofnaðar. Stofna nokkrar." msgid "This is the short link." msgstr "Þetta er styttri hlekkur." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress Uppfærsla" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Uppfærsla þemu" msgstr[1] "%d Uppfærslur þemu" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Uppfærsla viðbóta" msgstr[1] "%d Uppfærslur viðbóta" msgid "Select Menu:" msgstr "Veldu valmynd:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Taxonomy:" msgstr "Flokkunarfræði:" msgid "Menus" msgstr "Valmyndir" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Bæta sjálfkrafa við málsgreinum" msgid "Comments on %s" msgstr "Athugasemdir við „%s“" msgid "Revisions" msgstr "Útgáfur" msgid "Menu Settings" msgstr "Stillingar valmyndar" msgid "Enter title here" msgstr "Ritaðu titil hér" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Endanlega eyða mínum vef" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Mundu að ekki er hægt að endurheimta vefinn þinn eftir að houm hefur verið " "eytt." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Takk fyrir að nota %s, vefnum þínum hefur verið eytt. Góða ferð þangað til " "við hittumst aftur." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Ef þú vilt ekki lengur nota %s vefinn, þá getur þú eytt honum með því að " "nota formið hér að neðan. Þegar þú smellir á Eyða vefnum mínum " "endanlega færðu sendan tölvupóst með tengli. Smelltu á þann tengil " "til að eyða vefnum." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Þú hefur notað diskplássið sem þér hefur verið úthlutað. Vinsamlegast eyddu " "skrám áður en hleður upp." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Ef autt er netowrk sjálfgildið notað)" msgid "Primary Site" msgstr "Aðalvefur" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Þú verður að vera tengd(ur) sem meðlimur á a.m.k einum vef til að nota þessa " "síðu." msgid "Global Settings" msgstr "Altækar stillingar" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Aðalvefurinn sem þú valdir er ekki til." msgid "Updates %s" msgstr "Uppfærslur %s" msgid "User added." msgstr "Notanda bætt við. " msgid "Delete Site" msgstr "Eyða vef" msgid "Search Sites" msgstr "Leita í Vefum" msgid "Create a New User" msgstr "Bæta við notanda" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "You have %1$s and %2$s." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s vefur" msgstr[1] "%s vefir" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s notandi" msgstr[1] "%s notendur" msgid "Storage Space" msgstr "Geymslurými" msgid "Create a New Site" msgstr "Stofna nýjan vef" msgid "Create Menu" msgstr "Búa til valmynd" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Það að eyða notanda er ekki leyfilegt frá þessum skjá." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Já, farðu með mig á mína yfirlitssíðu" msgid "Your chosen password." msgstr "Þitt lykilorð." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nei takk, ekki minna mig á þetta aftur" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að flytja þennan hlut úr ruslinu." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Villa kom upp við endurheimt úr ruslafötu." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Villa við að flytja í Rusl." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Þú mátt ekki færa þetta í Ruslið." msgid "User has been added to your site." msgstr "Notanda hefur verið bætt við á vef." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Þessi notandi er núþegar meðlimur á þessum vef. " msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Boð hefur verið sent til notanda. Hann verður að ýta á staðfestingartengil " "svo að honum verði bætt við á vefinn. " msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Þetta mun fjarlægja bakgrunnsmynd. Þú getur ekki endurvakið neinar " "breytingar." msgid "Page saved." msgstr "Síða vistuð." msgid "Important:" msgstr "Mikilvægt:" msgid "Featured Image" msgstr "Einkennismynd" msgid "items" msgstr "hlutir" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Notendanöfnum er ekki hægt að breyta." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Valmynd hefur verið eytt." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Í fáeinum orðum, segðu hvað þessi vefur gerir eða fjallar um." msgid "Site visibility" msgstr "Sýnileiki vefs" msgid "Title Attribute" msgstr "Eiginleikar Titils" msgid "Link Target" msgstr "Áfangastaður tengils" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klasar (valfrjálst)" msgid "Save Menu" msgstr "Vista valmynd" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Þú verður að gefa upp lénsnafn." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Þú verður að gefa upp nafn fyrir net sem mun hýsa vefina." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Þetta leiddi til villuskiluboða: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Þú getur áfram notað vefinn en öll undirlén sem þú stofnar verða ekki " "endilega aðgengileg. Ef þú veist að DNS stillingarnar eru í lagi þá getur þú " "hundsað þessi skilaoboð." msgid "Notice:" msgstr "Tilkynning:" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Notandi nú þegar til. Lykilorð erfðist." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sumartími hefst: %s." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Villa: sláðu inn rétt netfang. " msgid "Delete Menu" msgstr "Eyða valmynd" msgid "Menu Item" msgstr "Valmyndarhluti" msgid "Add to Menu" msgstr "Bæta við valmynd" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Í þessu tímabelti er klukkunni ekki flýtt frá staðaltíma yfir sumarið." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Keyrt áður en fjölvefjauppsetning er hlaðinn." msgid "External object cache." msgstr "Ytra flýtiminni." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Sérsniðin viðhaldsskilaboð." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Ítarleg skyndiminnis viðbót." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Þessi athugasemd er merkt sem amapóstur." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Þessi athugasemd er samþykkt sem stendur." msgid "This comment is already approved." msgstr "Þessi athugasemd er nú þegar samþykkt." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Þessi athugasemd er sem stendur í ruslinu." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Þessi athugasemd er þegar í ruslafötunni." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Þessi athugasemd er nú þegar merkt sem amapóstur." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Gat ekki fjarlægt að fullu þemu %s." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Stuðningur við fjölvefjauppsetningu ekki virkur." msgid "Archived" msgstr "Þjappa" msgid "Unarchive" msgstr "Afþjappa" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "Þetta netfang er eingöngu fyrir kerfisstjórn." msgid "Membership" msgstr "Aðgangur" msgid "Anyone can register" msgstr "Allir geta skráð sig sem notendur" msgid "New User Default Role" msgstr "Sjálfvalin staða nýs notanda" msgid "Uploading Files" msgstr "Flyt upp skrár" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Geyma uppflutt gögn í þessari möppu" msgid "Full URL path to files" msgstr "Full vefslóð að skrám" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Óþarft er að fylla þetta út. Sjálfgefið er að þetta sé autt." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Raða uppfluttum gögnum í möppur eftir mánuðum og árum" msgid "Mail Server" msgstr "Póstmiðlari" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Notandanafn" msgid "Default Mail Category" msgstr "Sjálfgefinn flokkur fyrir tölvupóst" msgid "Update Services" msgstr "Uppfærsluþjónusta" msgid "No plugins found." msgstr "Engar viðbætur fundust." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Þú reyndir að breyta hlut sem er ekki til. Er hugsanlegt að honum hafi verið " "eytt?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessum hlut því hann er í ruslinu. Vinsamlega " "endurheimtu hann og reyndu aftur." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Þáttökustaðfesting" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Boð hefur verið sent í tölvupósti til nýskráðs notanda. Hann verður að ýta á " "staðfestningartengil svo aðgangur verði stofnaður. " msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Sleppa staðfestingarpósti" msgid "No comments found." msgstr "Engar athugasemdir fundust." msgid "Page updated." msgstr "Síða uppfærð." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Nafn eins og þú vilt að það birtist á vefnum þínum." msgid "Item added." msgstr "Hlut bætt við." msgid "Item deleted." msgstr "Hlut eytt." msgid "Item updated." msgstr "Hlutur uppfærður." msgid "Item not added." msgstr "Hlut ekki bætt við." msgid "Items deleted." msgstr "Hlut eytt." msgid "Filesystem error." msgstr "Skráarkerfisvilla." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Ósamhæfð safnskrá." msgid "Could not copy file." msgstr "Ekki tókst að afrita skrá." msgid "Empty archive." msgstr "Tómt skráarsafn." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Eldri útgáfum af myndinni verður ekki eytt." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nýr gluggi eða flipi." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top - Þessi gluggi eða flipi án ramma." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — sami gluggi eða flipi." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Viðbótin framkallaði óvænta útprentun." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Gat ekki fjarlægt að fullu viðbótina/viðbæturnar %s." msgid "Auto Draft" msgstr "Vista drög sjálfkrafa" msgid "Just another %s site" msgstr "Bara ein önnur %s vefsíða" msgid "Bulk Edit" msgstr "Magnbreyta" msgid "— No Change —" msgstr "— Engin breyting —" msgid "Item not updated." msgstr "Hlutur ekki uppfærður" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Hámarkskvóti vefs til upphleðslu" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Hópurinn ýmsar stillingar hefur verið fjarlægður. Notaðu annan stillingahóp." msgid "Site Address" msgstr "Veffang:" msgid "View %s" msgstr "Skoða %s" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 síða ekki uppfærð, einhver er a. breyta henni." msgid "User deleted." msgstr "Notanda eytt." msgid "Done!" msgstr "Tilbúið!" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Viðvörun! Ekki er hægt að eyða þessum notanda. Notandinn %s er skilgreindur " "sem netstjóri." msgid "Site: %s" msgstr "Vefur: %s" msgid "Your email address." msgstr "Þitt netfang." msgid "Post via email" msgstr "Færsla í gegnum tölvupóst" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt netfang." msgid "Network Admin Email" msgstr "Netfang netstjóra" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s uppfært." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Uppfæri viðbót %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Uppfæri þemu %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Visit" msgstr "Skoða" msgid "Invalid email address." msgstr "Ógilt netfang." msgid "Edit User %s" msgstr "Breyta notanda %s" msgid "Install Themes" msgstr "Setja upp snið" msgid "The update of %s failed." msgstr "Uppfærsla á %s mistókst." msgid "Add %s" msgstr "Bæta við %s" msgid "Missing email address." msgstr "Tölvupóstfang vantar." msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Endurgreitt (%s)" msgstr[1] "Endurgreitt (%s)" msgid "New %s" msgstr "Ný %s" msgid "Add new %s" msgstr "Ný %s" msgid "Update %s" msgstr "Uppfæra %s" msgid "All %s" msgstr "Allt %s" msgid "Edit: %s" msgstr "Breyta %s" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Í bið (%s)" msgstr[1] "Í bið (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Nota sem einkennismynd" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta þessu." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Takk fyrir. Vinsamlegast kannaðu hvort ekki bíði þín staðfestingarpóstur í " "innhólfinu þínu. Vefnum þínun verður ekki eytt fyrr en að ýtt hefur verið á " "staðfestingu í tölvupósti. " msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Velja einkennismynd" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Ekki nægt geymslupláss til að hlaða upp. %s KB vantar upp á." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Þessi skrá er of stór. Skrár verða að vera minni en %s KB að stærð." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að eyða þessu." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að fleygja þessu í ruslið." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að sækja þetta aftur úr ruslinu." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Einkennismynd" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s pöntun ekki uppfærð, einhver annar er að breyta henni." msgstr[1] "%s pantanir ekki uppfærðar, einhver annar er að breyta þeim." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Nota sem einkennismynd" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Í vinnslu (%s)" msgstr[1] "Í vinnslu (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Bæta við nýjum" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Almennt" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titill" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Velja einkennismynd" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mínar (%s)" msgstr[1] "Mínar (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Einkennismynd" msgid "More" msgstr "Meira" msgid "[edit]" msgstr "[breyta]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Merkimiði:" msgstr[1] "Merkimiðar:" msgid "Search..." msgstr "Leita..." msgid "No Comments »" msgstr "Engar athugasemdir »" msgid "My Profile" msgstr "Minn prófíll" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Create" msgstr "Búa til" msgid "Project" msgstr "Verkefni" msgid "Waiting" msgstr "Bið" msgid "Content:" msgstr "Innihald:" msgid "Welcome, %s" msgstr "Velkomin(n), %s" msgid "Locate" msgstr "Staðsetja" msgid "Parent product" msgstr "Yfirvara" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" msgid "Shipping:" msgstr "Sending:" msgid "Link title" msgstr "Titill tengils" msgid "Link rating" msgstr "Stigagjöf tengils" msgid "Link ID" msgstr "Auðkenni tengils" msgid "Account Details" msgstr "Upplýsingar notandareiknings" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Merkingarfræðilegt útgáfukerfi" msgid "hide" msgstr "Hylja" msgid "(hidden)" msgstr "(falið)" msgid "Write a comment..." msgstr "Skrifa athugasemd..." msgid "login" msgstr "innskrá" msgid "Personal Settings" msgstr "Persónulegar stillingar" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Netþjónn svaraði ekki" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Í þessu tímabelti stendur nú yfir sumartími." msgid "Poll" msgstr "Athuga" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "CSS ritill" msgid "One response to %s" msgstr "Eitt svar við %s" msgid "Sunset" msgstr "Sólsetur" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Síðuhaus uppfærður. Skoða vefinn til að sjá hvernig hann " "lítur út." msgid "Image Link" msgstr "Tengill myndar" msgid "Posts & Comments" msgstr "Færslur og athugasemdir" msgid "Search Terms" msgstr "Leitarorð" msgid "Scroll" msgstr "Skruna" msgid "Fixed" msgstr "Niðurnjörvað" msgid "Tile" msgstr "Flísaleggja" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" msgid "Read more…" msgstr "Lesa meira" msgid "QRCode" msgstr "QR kóði" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Flytja inn færslur, síður, athugasemdir, sérreiti, flokka og efnisorð úr " "WordPress útflutningsskrá." msgid "Cancel reply" msgstr "Hætta við svar" msgid "Remove Background Image" msgstr "Fjarlægja bakgrunnsmynd" msgid "Custom Background" msgstr "Sérsniðin bakgrunnur" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Bakgrunnur uppfærður. Heimsóttu síðuna þína til að sjá " "hvernig það lítur út." msgid "Your changes have been saved." msgstr "Breytingar hafa verið vistaðar." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Lykilorði Breytt" msgid "Import Information" msgstr "Flytja inn upplýsingar" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com fyrir lénið þitt" msgid "Save Options" msgstr "Vista breytingar" msgid "Cookie" msgstr "Kaka" msgid "%d stars" msgstr "%d stjörnur" msgid "%d Star Rating" msgstr "%d stjörnugjöf" msgid "%d star" msgstr "%d stjarna" msgid "Style" msgstr "Stíll" msgid "%d hours" msgstr "%d klukkutímar" msgid "Expires: " msgstr "Rennur út:" msgid "j F, Y H:i" msgstr "j. F, Y H:i" msgid "Link to:" msgstr "Hlekkur á:" msgid "Logged in as:" msgstr "Innskráð(ur) sem:" msgid "No comments" msgstr "Engar athugasemdir" msgid "Continue reading " msgstr "Lesa meira " msgid "Freshly Pressed" msgstr "Ferskar færslur" msgid "D, M j, Y" msgstr "D, j. M, Y" msgid "Email Address" msgstr "Netfang" msgid "All languages" msgstr "Öll tungumál" msgid "Error: %s." msgstr "Villa: %s" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Ekki er hægt að stofna notanda með auðu notandanafni. " msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Uppfæri pakka…" msgid "%s rating" msgstr "%s einkunn" msgid "Loading" msgstr "Hleð" msgid "Note:" msgstr "Athugaðu:" msgid "Updated" msgstr "Uppfært" msgid "Guest" msgstr "Gestur" msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP vistfang höfundar athugasemdar" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nýskráður notandi: %s" msgid "First page" msgstr "Fyrsta síða" msgid "Trash it: %s" msgstr "Fleygja: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Eyða athugasemd varanlega" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Þú ert við það að fara að færa eftirfarandi athugasemd í ruslið:" msgid "No results found" msgstr "Ekkert fannst." msgid "Search %s - %s" msgstr "Leit %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Villa við vinnslu myndar" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "færsla" msgstr[1] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "síða" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Veggspjald" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Next >" msgstr "Næst >" msgid "< Prev" msgstr "< Fyrra" msgid "of" msgstr "af" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Athugasemd eftir %s fært í ruslið." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Athugasemd frá %s hefur verið merkt sem amapóstur." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s athugasemd merkt sem amapóstur." msgstr[1] "%s athugasemdir merktar sem amapóstur." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s athugasemd endurheimt úr amapósti." msgstr[1] "%s athugasemdir endurheimtar úr amapósti." msgid "Video player" msgstr "Myndbandsspilari" msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Staðsetning Ogg myndbandsskrár." msgid "Email Newsletter" msgstr "Fréttabréf í tölvupósti" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Námskeið og leiðbeiningamyndbönd" msgid "File name:" msgstr "Skráarnafn:" msgid "File type:" msgstr "Skráartegund:" msgid "Dimensions:" msgstr "Mál:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" msgid "Upload date:" msgstr "Hlaðið upp þann:" msgid "(Unattached)" msgstr "(óviðhengt)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Lýsingin er venjulega ekki birt með áherslu. Hinsvegar birta sumar þemur " "hana þannig." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Senda mér tilkynningar í tölvupósti þegar nýjar færslur berast." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Hundsa alla breytingar og endurheimta upprunalega mynd." msgid "Off" msgstr "Af" msgid "required" msgstr "nauðsynlegt" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Færsa birt" msgstr[1] "Færslur birtar" msgid "Star Colors" msgstr "Stjörnulitir" msgid "Loading…" msgstr "Hleð…" msgid "Author: %s" msgstr "Höfundur: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Athugasemd: %s" msgid "Plain text" msgstr "Einfaldur texti" msgid "Daily" msgstr "Daglega" msgid "Weekly" msgstr "Vikulega" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Þú hefur verið innskráð(ur)." msgid "Saving..." msgstr "Vista..." msgid "Move to trash" msgstr "Flytja í rusl" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Skrá endurheimt úr ruslinu." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Skrá flutt í ruslið." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Skrá eytt endanlega." msgid "Embeds" msgstr "Innifalið" msgid "moved to the Trash." msgstr "Flutt í ruslið." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Eyða þessari síðu endanlega?" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Rusl (%s)" msgstr[1] "Rusl (%s)" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Hlutföll utanskurðar" msgid "Crop Selection" msgstr "Stýfa Valsvæði" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Stærðarhlutföll:" msgid "Selection:" msgstr "Val:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Stillingar smámynda" msgid "Current thumbnail" msgstr "Núverandi smámynd" msgid "Apply changes to:" msgstr "Virkja breytingar á:" msgid "All image sizes" msgstr "Allar stærðir myndar" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Allar stærðir nema þumla" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Ekki tókst að hlaða inn lýsigögnum myndar." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Ekki tókst að vista lýsigögn myndar." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Ósamræmi er í lýsigögnum myndar." msgid "Image restored successfully." msgstr "Endurheimt myndar tókst." msgid "Unable to create new image." msgstr "Ekki tókst að stofna nýja mynd." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Villa kom upp við að kvarða mynd. Prófaðu að endurhlaða síðunni og reyna að " "nýju." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Ekkert til að vista þar sem mynd hefur ekki breyst." msgid "Unable to save the image." msgstr "Ekki tókst að vista mynd." msgid "Image saved" msgstr "Mynd vistuð" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Rusl" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Myndin fannst ekki. Vinsamlegast hlaðið myndinni upp að nýju." msgid "Crop" msgstr "Stýfa" msgid "Scale Image" msgstr "Kvarða mynd" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Upprunaleg stærð %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Endurvirkja upphaflegu myndina" msgid "Restore image" msgstr "Endurheimta mynd " msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Henda þessari athugasemd í ruslið" msgid "Trash" msgstr "Rusl" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eyða varanlega" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s athugasemd endanlega eytt" msgstr[1] "%s athugasemdum endanlega eytt" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytja í ruslið" msgid "Empty Spam" msgstr "Tæma amapóst" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslið" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s afsláttarkóði endurheimtur úr ruslinu." msgstr[1] "%s afsláttarkóðar endurheimtir úr ruslinu." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s afsláttarkóða fleygt í ruslið." msgstr[1] "%s afsláttarkóðum fleygt í ruslið." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "Uppkast uppfært. Forskoða vöru" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Vara skráð. Forskoða vöru" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Þessi athugasemd er í ruslinu. Vinsamlegast byrjaðu á því að flyta hana úr " "ruslinu ef þú vilt breyta henni." msgid "Example:" msgstr "Dæmi:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Month" msgstr "mánuður" msgid "State" msgstr "Ríki" msgid "Name on Card" msgstr "Nafn korthafa" msgid "posted to WP.com: " msgstr "birt á WP.com: " msgid "Search…" msgstr "Leita…" msgid "E-Mail" msgstr "Netfang" msgid "Post title" msgstr "Titill" msgid "Post Title" msgstr "Titill" msgid "My Location" msgstr "Staðsetningin mín" msgid "My location is public." msgstr "Staðsetningin mín er opinber." msgid "Learn More" msgstr "Lesa meira" msgid "Buy now" msgstr "Kaupa núna" msgid "Show less" msgstr "Sýna minna" msgid "Affects all users" msgstr "Varðar alla notendur" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Leyfa nýjum notendum að skrá sig" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Hægan kúreki, engin þörf á að athuga póstinn svona oft !" msgid "Image" msgstr "Mynd" msgid "Width:" msgstr "Breidd:" msgid "Height:" msgstr "hæð:" msgid "Midnight" msgstr "Miðnætti" msgid "CSS Revisions" msgstr "CSS útgáfur" msgid "Register domain" msgstr "Skrá lén" msgid "Start Date" msgstr "Upphafsdagsetning" msgid "Average Rating" msgstr "Meðaltalsvinsældir" msgid "All time" msgstr "Frá upphafi" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Font" msgstr "Letur" msgid "Inherit" msgstr "Erfa" msgid "Last 12 months" msgstr "12 síðustu mánuðir" msgid "Last 7 days" msgstr "Síðustu 7 dagar" msgid "Last 24 hours" msgstr "Síðustu 24 tímar" msgid "Last 3 months" msgstr "Síðustu 3 mánuðir" msgid "Last 31 days" msgstr "Síðustu 31 dagar" msgid "Line Height" msgstr "Hæð línu" msgid "Small" msgstr "Smáar" msgid "Custom Image" msgstr "Sérsniðin mynd" msgid "Grey" msgstr "Grár" msgid "Hand" msgstr "Hönd" msgid "Nero Rating" msgstr "Neró einkunnargjöf" msgid "Rate Down" msgstr "Kjósa upp" msgid "Rate Up" msgstr "Kjósa niður" msgid "Rating Style" msgstr "Útlit einkunnagjafar" msgid "Rating Type" msgstr "Tegund einkunnagjafar" msgid "Star Color" msgstr "Litur stjörnu" msgid "Star Size" msgstr "Stærð stjörnu" msgid "Thank You" msgstr "Takk fyrir" msgid "Ratings" msgstr "Einkunnir" msgid "Reports" msgstr "Skýrslur" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Sláðu inn notandanafn eða netfang." msgid "Publicize" msgstr "Birta" msgid "Amount" msgstr "Upphæð" msgid "Purchase" msgstr "Kaupa" msgid "Permalink: %s" msgstr "Fast veffang: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Flokkar: %s" msgid "Sorry, no such post." msgstr "Því miður, engin slík færsla." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Þú getur ekki hlaðið upp gögnum á þetta vefsvæði." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Tókst ekki að eyða síðunni." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Ógilt kenni athugasemdar." msgid "Invalid comment status." msgstr "Ógild staða athugasemdar." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Annað hvort fór eitthvað úrskeiðis eða engar færslur eru tiltækar." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Gat ekki skrifað skrána %1$s (%2$s)" msgid "Is there no link to us?" msgstr "Er enginn tengill til okkar?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Grunnslóð og markslóð geta ekki vísað á sama tilfang." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Bakvísunin hefur þegar verið skráð." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Frumslóðin er ekki til." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Forslóðin vísar ekki á markslóðina og þess vegna er ekki hægt að nota hana " "sem frumgjafa." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Bakvísun frá %1$s til %2$s skráð. Látið netið tala! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Markslóðin sem tilgreind er er ekki til." msgid "Invalid post type." msgstr "Ógild færsla." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að nálgast nánari upplýsingar um " "þessa færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta höfundi þessarar síðu " "sem þessi notandi." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta höfundi þessarar færslu " "sem þessi notandi." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að uppfæra valkosti." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að uppfæra færslur sem þessi " "notandi." msgid "Select a language below" msgstr "Veldu tungumál hér fyrir neðan" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Því miður, engin slík síða." msgid "Homepage" msgstr "Vefsíða" msgid "Next →" msgstr "Næsta →" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Notandanafn þarf að vera minnst 4 stafir" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hæ,\n" "\n" "Takk fyrir að skrá þig á WordPress.com. Smelltu á tengilinn hér að neðan til " "að virkja aðganginn þinn:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com hópurinn" msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Lykilorðið þitt er of stutt. Vinsamlegast veldu lykilorð sem er lágmark 6 " "stafir að lengd." msgid "Please confirm your email address" msgstr "Vinsamlega staðfestu netfangið þitt." msgid "Software Name" msgstr "Heiti hugbúnaðar" msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Höfundur athugasemdar verður að tilgreina nafn og netfang" msgid "A valid email address is required" msgstr "Slá verður inn gilt netfang" msgid "Invalid post ID." msgstr "Ógilt færsluauðkenni." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Afsakið, notendanöfn verða líka að hafa bókstafi!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Afsakið, þetta tölvupóstfang er ekki leyfilegt!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Afsakið, þetta notandanafn er nú þegar til!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Afsakið, þetta tölvupóstfang hefur áður verið notað!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Þetta notandanafn frátekið þessa stundina en það gæti orðið laust eftir " "nokkra daga." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Þetta tölvupóstfang hefur verið notað áður. Vinsamlegast athugaðu í " "pósthólfið þitt eftir tölvupóstinum til að virkja aðganginn. Tölvupósturinn " "verður ónothæfur eftir nokkra daga ef þú gerir ekkert." msgid "Invalid activation key." msgstr "Ógildur virkjunar lykill." msgid "Could not create user" msgstr "Gat ekki stofnað notanda" msgid "That username is already activated." msgstr "Þetta notandanafn hefur þegar verið virkjað." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nýr %1$s Notandi: %2$s" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "VILLA: Ógilt notandanafn eða netfang." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Ekki er hægt að endursetja Lykilorð fyrir þetta notandanafn." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Lykilorði breytt" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Ekki var hægt að senda tölvuskeytið. " msgid "Invalid key." msgstr "Ógildur lykill" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "VILLA: Netfangið er rangt." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Því miður, þetta Lykilorð virðist ekki vera gilt." msgid "Lost Password" msgstr "Gleymt lykilorð" msgid "Get New Password" msgstr "Fá nýtt lykilorð" msgid "← Back to %s" msgstr "← Til baka í %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Enginn nýr póstur virðist hafa borist." msgid "Oops: %s" msgstr "Úbbs: %s" msgid "About me" msgstr "Um mig" msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Gáðu í tölvupóstinn þinn eftir vefslóð til staðfestingar." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Nýja lykilorðið þitt ætti að vera í tölvupóstinum þínum." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Skráningu lokið. Athugaðu í tölvupóstinn þinn." msgid "%s is yours!" msgstr "%s er þitt" msgid "Can not find blog." msgstr "GEt ekki fundið blogg." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Sláðu inn gilt netfang" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Þú getur því miður ekki breytt þessu." msgid "Username or email" msgstr "Notendanafn eða netfang" msgid "Check Spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" msgid "Please enter a username" msgstr "Vinsamlega skráðu notandanafn" msgid "Missing Attachment" msgstr "Fylgiskjal vantar" msgid "Align Left" msgstr "Vinstrijafna" msgid "Align Center" msgstr "Miðja" msgid "Align Right" msgstr "Hægrijafna" msgid "Insert More Tag" msgstr "Skjóta inn skilju" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Í staðinn fyrir að nota músina til þess að smella á tækjaslá geturðu notað " "þessa flýtilykla. Windows og Linux stýrikerfin nota Ctrl + stafur. Macintosh-" "vélar nota Command + stafur." msgid "Letter" msgstr "Stafur" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "Þessar flýtiaðgerðir hafa aðra lykla: Alt + Shift + stafur." msgid "Justify Text" msgstr "Jafna texta" msgid "Insert link" msgstr "Skjóta inn tengli" msgid "Remove link" msgstr "Fjarlægja krækju" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Færa inn síðuskilju" msgid "Previous Post" msgstr "Fyrri færsla" msgid "Next Post" msgstr "Næsta færsla" msgid "Last Post" msgstr "Síðasta færsla" msgid "Newer Comments »" msgstr "Nýrri athugasemdir »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Eldri athugasemdir" msgid "That user does not exist." msgstr "Umbeðinn notandi er ekki til." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Þú getur ekki notað þetta tölvupóstfang til að skrá þig. Við eigum í " "vandræðum með það að tölvupóstur frá okkur berst ekki þangað. Vinsamlegast " "notið aðra tölvupóstveitu." msgid "Comment: " msgstr "Athugasemd : " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Athugasemd: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bakvísun: „%2$s“" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bakvísun: „%2$s“" msgid "Delete it: %s" msgstr "Eyða: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Merkja amapóst: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Brot úr bakvísun:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Brot úr bakvísun:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Samþykkja: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "Fjöldi athugasemda á biðlista (%s). Farðu á stjórnborðið:" msgstr[1] "Fjöldi athugasemda á biðlista (%s). Farðu á stjórnborðið:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Samþykktu eða hafnaðu: „%2$s“" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Notandanafn þitt og Lykilorð" msgid "Protected: %s" msgstr "Læst: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Einkamál: %s" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Ekkert efni, heiti og enginn útdráttur." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Get ekki búið til nýja útgáfu af breyttri útgáfu" msgid "Close all open tags" msgstr "Loka öllum opnum mörkum" msgid "close tags" msgstr "loka mörkum" msgid "Enter the URL" msgstr "Sláðu inn slóðina" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Sláðu inn slóðina að myndinni" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Sláðu inn myndatexta" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til þess að gera þetta." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Þú hefur raðað upp of mörgum skrám í einu." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Þessi skrá er tóm. Veldu aðra." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Villa kom upp við upphleðsluna. Reyndu aftur síðar." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Samskipana-villa kom upp. Hafðu samband við netstjóra." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Þú mátt aðeins hlaða upp einni skrá." msgid "Upload failed." msgstr "Upphleðsla mistókst." msgid "IO error." msgstr "IO-villa." msgid "Security error." msgstr "Öryggisvilla." msgid "Upload stopped." msgstr "Upphleðsla stöðvaðist." msgid "Crunching…" msgstr "Bruðningur …" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Miðlungi gott" msgid "Show more comments" msgstr "Sýna fleiri athugasemdir" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stílmát vantar." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "VILLA: Reitur fyrir notandanafn er auður." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "VILLA: Reitur fyrir Lykilorð er auður." msgid "Please log in again." msgstr "Skráðu þig inn aftur." msgid "Sidebar %d" msgstr "Hliðarslá %d" msgid "Dismiss" msgstr "Loka" msgid "Restore" msgstr "Endurvekja" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Þú getur séð allar athugasemdir fyrir þessa færslu hér:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Þú getur séð allar bakvísanir fyrir þessa færslu hér:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Þú getur séð allar bakvísanir fyrir þessa færslu hér:" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Sjálfvistað]" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Núverandi útgáfa]" msgid "Edit tag" msgstr "Breyta merkimiða" msgid "Paste" msgstr "Líma" msgid "Autoplay" msgstr "Sjálfvirk spilun" msgid "Subscript" msgstr "Hnéletur" msgid "Superscript" msgstr "Brjóstletur" msgid "Cut" msgstr "Klippa" msgid "Copy" msgstr "Afrita" msgid "New document" msgstr "Nýtt skjal" msgid "Image description" msgstr "Lýsing á mynd" msgid "Border" msgstr "Rammi" msgid "Vertical space" msgstr "Lóðrétt bil" msgid "Horizontal space" msgstr "Lárétt bil" msgid "Constrain proportions" msgstr "Halda réttum hlutföllum" msgid "Loop" msgstr "Lykkja" msgid "Align" msgstr "Jafna" msgid "Background" msgstr "Grunnlitur" msgid "Fullscreen" msgstr "Heilskjár" msgid "Mute" msgstr "Hljóðlaust" msgid "Dimensions" msgstr "Hlutföll" msgid "List" msgstr "Listi" msgid "Link Rel" msgstr "Vensl tengils" msgid "Edit Image" msgstr "Breyta mynd" msgid "Type" msgstr "Tegund" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" msgid "Middle" msgstr "Miðja" msgid "Advanced Settings" msgstr "Nánari stillingar" msgid "Links list" msgstr "Listi tengla" msgid "Start a page" msgstr "Byrja á síðu" msgid "Original Site" msgstr "Upprunalegur vefur" msgid "Bottom Right" msgstr "Neðri hægrijaðar" msgid "Bottom Left" msgstr "Neðri vinstrijaðar" msgid "Top Right" msgstr "Efri hægrijaðar" msgid "Top Left" msgstr "Efri vinstrijaðar" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Veffangið sem þú gafst upp virðist vera utanaðkomandi tengill. Viltu bæta " "við http:// forskeytinu?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Veffangið sem þú gafst upp virðist vera netfang. Viltu bæta við mailto: " "forskeytinu sem krafist er í netföngum?" msgid "Rate" msgstr "Hlutfall" msgid "Delete image" msgstr "Eyða mynd" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" msgid "Select All" msgstr "Velja Allt" msgid " and " msgstr " og " msgid "Font Family" msgstr "Leturfjölskylda" msgid "Align right" msgstr "Hægri jafnað" msgid "Align center" msgstr "Miðju jafnað" msgid "Align left" msgstr "Vinstri jafnað" msgid "Emoticons" msgstr "Táknmyndir" msgid "Horizontal line" msgstr "Lóðrétt lína" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s klukkustund" msgstr[1] "%s klukkustundir" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s er varin WP-stilling sem ekki er unnt að breyta" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Get ekki búið til möppuna %s. Er efnisskráin sem mappan er í með rétta " "aðgangsheimild á vefþjóninum?" msgid "Empty filename" msgstr "Vantar skráarnafn" msgid "Could not write file %s" msgstr "Gat ekki ritað í skrána %s" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Þú ert að reyna að skrá þig út úr %s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrá þig út?" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dagur" msgstr[1] "%s dagar" msgid "« Back" msgstr "« Til baka" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Villa" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Leitarniðurstöður %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Straumur" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Straumur athugasemda" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Straumur athugasemda" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Straumur efnisflokka" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Straumur merkja" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Straumur færslna með %3$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Straumur fyrir leitarniðurstöður „%3$s“" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Notandi hefur lokað fyrir beiðnir um HTTP." msgid "Print" msgstr "Prenta" msgid "Insert/edit image" msgstr "Flytja inn/breyta mynd" msgid "Insert/edit link" msgstr "Flytja inn/breyta krækju" msgid "Insert row before" msgstr "Bæta við röð á undan" msgid "Insert row after" msgstr "Bæta við röð á eftir" msgid "Delete row" msgstr "Eyða röð" msgid "Insert column before" msgstr "Bæta við dálki á undan" msgid "Insert column after" msgstr "Bæta við dálki á eftir" msgid "Merge table cells" msgstr "Fella töflureiti saman" msgid "Table row properties" msgstr "Eiginleikar töfluraða" msgid "Table cell properties" msgstr "Eiginleikar töflureita" msgid "Table properties" msgstr "Eiginleikar töflu " msgid "Paste table row before" msgstr "Líma töfluröð á undan" msgid "Paste table row after" msgstr "Líma töfluröð á eftir" msgid "Cut table row" msgstr "Klippa töfluröð" msgid "Copy table row" msgstr "Afrita röð töflu" msgid "Delete table" msgstr "Eyða töflu" msgid "Row" msgstr "Röð" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Breytingar sem þú hefur gert glatast ef þú ferð út af síðunni." msgid "Document properties" msgstr "Skráareiginleikar" msgid "Paragraph" msgstr "Efnisgrein" msgid "Heading 1" msgstr "Fyrirsögn 1" msgid "Heading 2" msgstr "Fyrirsögn 2" msgid "Heading 3" msgstr "Fyrirsögn 3" msgid "Heading 4" msgstr "Fyrirsögn 4" msgid "Heading 5" msgstr "Fyrirsögn 5" msgid "Heading 6" msgstr "Fyrirsögn 6" msgid "Blockquote" msgstr "Tilvitnun" msgid "Bold" msgstr "Feitletra" msgid "Italic" msgstr "Skáletra" msgid "Underline" msgstr "Undirstrika" msgid "Strikethrough" msgstr "Útstrika" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" msgid "Redo" msgstr "Endurgera" msgid "Suggestions" msgstr "Tillögur" msgid "Code" msgstr "Kóði" msgid "Column" msgstr "Dálkur" msgid "No categories" msgstr "Engir flokkar" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Villa í RSS %1$d" msgid "Unapproved" msgstr "Ósamþykkt" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Tvær eins athugasemdir; það lítur út fyrir að þú hafir þegar fært þessi orð " "inn!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Gat ekki uppfært stöðu fyrir athugasemdir" msgid "Your blogroll" msgstr "Tenglayfirlit þitt" msgid "Show Link Image" msgstr "Birta mynd með tengli" msgid "Show Link Name" msgstr "Birta heiti tengils" msgid "Show Link Description" msgstr "Birta lýsingu tengils" msgid "Show Link Rating" msgstr "Birta stigagjöf tengils" msgid "Show post counts" msgstr "Sýna færslufjölda" msgid "Select Category" msgstr "Velja flokk" msgid "Show hierarchy" msgstr "Sýna stigskipun" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Fjöldi færslna til að sýna:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s um %2$s" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Sláðu inn slóð RSS-veitunnar hér:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Gefðu veitunni heiti (valkvætt):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Hversu marga þætti viltu birta?" msgid "Display item content?" msgstr "Sýna efni þessa hlutar?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Birta nafn höfundar ef það er tiltækt?" msgid "Display item date?" msgstr "Sýna dagsetningu hlutar?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Athugasemda við %1$s leitað á %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Athugasemdir við „%s“" msgid "By: %s" msgstr "Höfundur: %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Athugasemdir við: „%s“" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Faldar athugasemdir: Sláðu inn Lykilorð þitt til þess að skoða athugasemdir." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s mínúta" msgstr[1] "%s mínútur" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Skoða vef höfundar: %s" msgid "Last updated: %s" msgstr "Síðast uppfært: %s" msgid "Bookmarks" msgstr "Tenglar" msgid "Abort" msgstr "slíta vinnslu" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "RSS-veita fyrir allar færslur í flokkinum %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Skráðu þig inn til að færa inn athugasemd" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Smelltu hér til að hætta við." msgid "Unknown Feed" msgstr "Óþekkt veita" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Færslur úr RSS-veitu eða Atom-veitu" msgid "Syndicate this content" msgstr "Miðla þessu efni" msgid "Show as dropdown" msgstr "Sýna sem fellilisti" msgid "Valid" msgstr "Gilt" msgid "Sort by:" msgstr "Raða eftir:" msgid "Write a Comment..." msgstr "Skrifa athugasemd..." msgid "Page title" msgstr "Titill síðu" msgid "Page order" msgstr "Röð síðu" msgid "Page ID" msgstr "Síðuauðkenni" msgid "Exclude:" msgstr "Undanskilja:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Auðkennisnúmer síðna, aðskilin með kommu." msgid "Monthly archives" msgstr "Mánaðarlegt færslusafn" msgid "Color Scheme" msgstr "Litasamsetning" msgid "Back to %s" msgstr "Aftur í %s" msgid "Back to post" msgstr "Aftur í færslu" msgid "Click here to login" msgstr "Smellu hér til að skrá þig inn" msgid "%s actions" msgstr "%s aðgerðir" msgid "1" msgstr "1" msgid "Post Comment" msgstr "Senda inn athugasemd" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Það er enginn útdráttur því að færslan er læst." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“Fangamerki” eru URL-væn útgáfa af nafninu. Oftast lágstafir og " "inniheldur einungis bókstafi (ekki séríslenskir stafir), tölustafi og " "bandstrik." msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Show:" msgstr "Sýna: " msgid "Project Type" msgstr "Tegund verkefnis" msgid "Edit Project" msgstr "Breyta verkefni" msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "Return to %s" msgstr "Fara aftur í %s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta athugasemdum." msgid "Project Tag" msgstr "Merki verkefnis" msgid "Project saved." msgstr "Verkefni vistað." msgid "Project updated." msgstr "Verkefni uppfært." msgid "All Projects" msgstr "Öll verkefni" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Knúið af WordPress með stolti" msgid "Tags: %s" msgstr "Merki: %s" msgid "Update category" msgstr "Uppfæra flokk" msgid "Featured products" msgstr "Forsíðuvörur" msgid "All products" msgstr "Allar vörur" msgid "Product deleted" msgstr "Vöru eytt" msgid "Add products" msgstr "Bæta við vörum" msgid "Browse" msgstr "Fletta" msgid "website" msgstr "vefsíða" msgid "Response" msgstr "Svörun" msgid "Next page" msgstr "Eftirfarandi síða" msgid "Previous page" msgstr "Undanfarandi síða" msgid "Posts by %s" msgstr "Færslur eftir þennan höfund: %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "Skrá inn til að svara" msgid "Page %s" msgstr "Síða %s" msgid "reply" msgstr "Svara þessu" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Leitarniðurstöður fyrir: %s" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Skildu eftir svar við %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Nýlegar uppfærslur" msgid "compose new post" msgstr "skrifa nýja færslu" msgid "go to top" msgstr "aftur efst" msgid "Read More..." msgstr "Lesa meira..." msgid "Post by %s." msgstr "Færsla eftir %s." msgid "Continue Reading »" msgstr "Halda áfram að lesa »" msgid "Not Found." msgstr "Fannst ekki." msgid "Posted by: %s" msgstr "Birt af: %s" msgid "Archive" msgstr "Sarpur" msgid "Theme:" msgstr "Sniðmát:" msgid "Top" msgstr "Efst" msgid "search" msgstr "leita" msgid "Error 404" msgstr "Villa 404" msgid "Text" msgstr "Texti" msgid "Page not found" msgstr "Síða finnst ekki" msgid "Quote" msgstr "Tilvitnun" msgid "Comments Feed" msgstr "Veita fyrir athugasemdir" msgid "Link" msgstr "Tengill" msgid "Read" msgstr "Lesið" msgid "Showcase" msgstr "Sýnidæmi" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Notice" msgstr "Tilkynning" msgid "Visitors" msgstr "Gestir" msgid "Back to top" msgstr "Aftur efst" msgid "Front Page" msgstr "Forsíða" msgid "Full Name: %s" msgstr "Fullt nafn: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "%s skrifaði" msgid "Select Month" msgstr "Velja mánuð" msgid ", " msgstr ", " msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Tagged:" msgstr "Merkt:" msgid "hidden" msgstr "falið" msgid "1 comment" msgstr "1 athugasemd" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s færsla eftir þennan höfund" msgstr[1] "%s færslur eftir þennan höfund" msgid "Continue reading %s" msgstr "Halda áfram að lesa %s" msgid "Also available in" msgstr "Einnig fáanlegt í" msgid "% comments" msgstr "% athugasemdir" msgid "Search for:" msgstr "Leita eftir:" msgid "File not found" msgstr "Skrá finnst ekki" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s við %2$s" msgid "Edit This" msgstr "Breyta" msgid "Logged in as %s" msgstr "Innskráður sem %s." msgid "Skip navigation" msgstr "Sleppa því að vafra" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Smámynd færslu" msgid "Navigation" msgstr "Leiðarkerfi" msgid "Link Category" msgstr "Tenglaflokkur" msgid "Tag Cloud" msgstr "Merkjaský" msgid "Layout" msgstr "Umbrot" msgid "Latest" msgstr "Nýjasta" msgid "Categories:" msgstr "Efnisflokkar:" msgid "Featured" msgstr "Valið" msgid "Read More" msgstr "Lesa meira" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Continue reading" msgstr "Halda lestri áfram" msgid "Donate" msgstr "Styrkja" msgid "and" msgstr "og" msgid "Post a Comment" msgstr "Skrifa athugasemd" msgid "Display on single posts" msgstr "Birta á stökum færslum" msgid "Community forum" msgstr "Samfélagsspjallborð" msgid "Logout" msgstr "Útskráning" msgid "Comments off" msgstr "Ummæli eru óvirk" msgid "Filed under" msgstr "Flokkað undir" msgid "at" msgstr "kl." msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Sláðu inn Lykilorð til þess að skoða athugasemdir." msgid "No Comments" msgstr "Engar athugasemdir" msgid "Leave a Comment" msgstr "Færðu inn athugasemd" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Færðu inn athugasemd við %s" msgid "Save Settings" msgstr "Vista stillingar" msgid "Your Name" msgstr "Nafnið þitt" msgid "Your Email" msgstr "Netfang þitt" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Permalink" msgstr "Varanleg vefslóð" msgid "Tagged" msgstr "Merkt" msgid "or" msgstr "eða" msgid "Recently" msgstr "Nýlega" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Fyrri færslur" msgid "Login »" msgstr "Innskrá »" msgid "Next Entries »" msgstr "Næstu færslur »" msgid "Pages:" msgstr "Síður:" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Því miður, engar færslur fundust sem fullnægja leitarskilyrðum." msgid "% Responses" msgstr "% svör" msgid "Join" msgstr "Taka þátt" msgid "Logout »" msgstr "Útskráning »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Afsakið, en þu ert að leita að einhverju sem er ekki hér." msgid "« Older Entries" msgstr "« Eldri færslur" msgid "Newer Entries »" msgstr "Nýrri færslur »" msgid "Posted in %s" msgstr "Skrifað í %s" msgid "edit" msgstr "breyta" msgid "Archive for %s" msgstr "Sarpur fyrir %s" msgid "More Languages" msgstr "Fleiri tungumál" msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "VILLA: Vafrinn þinn hafnar eða styður ekki vafrakökur. Þú " "verður að leyfa vafrakökur til þess að nota WordPress." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s." msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Comments are closed." msgstr "Lokað er á athugasemdir." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Þú ert skráð(ur) inn sem %2$s." msgid "Submit Comment" msgstr "Sendu athugasemd" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Netfang (birtist ekki á vefnum)" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Þú ert núna að skoða færslusafn fyrir flokkinn %s." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Þessi færsla er lokuð með lykilorði. Sláðu inn lykilorð til að skoða " "athugasemdir." msgid "Leave a comment" msgstr "Færðu inn athugasemd" msgid "Are you lost?" msgstr "Ertu alveg týnd(ur)?" msgid "You are now logged out." msgstr "Þú hefur verið skráður úr kerfinu." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Knúið með WordPress, háþróuðum vefmiðli fyrir einstaklinga." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Þú verður að skrá þig inn til þess að rita athugasemd." msgid "Meta" msgstr "Tækni" msgid "Leave a Reply" msgstr "Færðu inn athugasemd" msgid "Blog Archives" msgstr "Færslusafn" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Varanlegur tengill á %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lesa afganginn af færslunni »" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Languages" msgstr "Tungumál" msgid "No Responses" msgstr "Engin svör" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F, Y" msgid "F jS, Y" msgstr "j. F, Y" msgid "Author Archive" msgstr "Færslusafn höfundar" msgid "Edit this entry." msgstr "Breyta þessari færslu." msgid "Other languages:" msgstr "Önnur tungumál:" msgid "Protected Blog" msgstr "Varið blogg" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Lesa afganginn af færslunni »" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Færsla án titils]" msgid "One Response" msgstr "Eitt svar" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Forskoða: breytingar verður að vista ella munu þær tapast" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Sniðmát vistað." msgid "(at most 10)" msgstr "(hámark 10)" msgid "Add Site" msgstr "Bæta við vefsíðu" msgid "Embed" msgstr "Fella inn" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Athugasemd við „%1$s“ skrifar %2$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Fjöldi athugasemda til að sýna:" msgid "Authors" msgstr "Höfundar" msgid "Border color" msgstr "Litur ramma" msgid "Site URL" msgstr "Vefslóð síðu" msgid "Other" msgstr "Annað" msgid "Format:" msgstr "Skráarsnið:" msgid "Send" msgstr "Senda" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Senda mér tilkynningar um nýjar athugasemdir í tölvupósti." msgid "Image Post" msgstr "Myndfærsla" msgid "Video Post" msgstr "Myndbandsfærsla" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Stór (128 dílar)" msgid "(at most 15)" msgstr "(mest 15)" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Stærð gengils (px)" msgid "Avatar background color:" msgstr "Bakgrunnslitur gengils:" msgid "Category Cloud" msgstr "Flokkaský" msgid "Edit CSS" msgstr "Breyta CSS" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr myndir" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS vefslóð:" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Hæsta prósenta leturstærðar:" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Lægsta prósenta leturstærðar:" msgid "No Avatars" msgstr "Engir genglar" msgid "No Title" msgstr "Enginn titill" msgid "Preview and Insert" msgstr "Forskoða og setja inn" msgid "Text background color:" msgstr "Bakgrunnslitur texta:" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Þetta myndband er ekki til" msgid "Top Clicks" msgstr "Flestir smellir" msgid "Twitter Updates" msgstr "Twitter uppfærslur" msgid "URLs to show:" msgstr "Vefslóðir til að birta:" msgid "a couple of minutes" msgstr "nokkrar mínútur" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "einn klukkutími" msgstr[1] "%1$s klukkutímar" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "einn klukkutími og %2$s mínútur" msgstr[1] "%1$s klukkutímar og %2$s mínútur" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "ein mínúta" msgstr[1] "%s mínútur" msgid "Log out of this account" msgstr "Skrá út" msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Bloggaðu hjá WordPress.com" msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Þetta lén hefur nú þegar verið tengt við WordPress.com blogg." msgid "My account" msgstr "Aðgangurinn minn" msgid "Untitled" msgstr "Enginn titill" msgid "« Previous Page" msgstr "« Undanfarandi síða" msgid "Next Page »" msgstr "Eftirfarandi síða »" msgid "Get Shortlink" msgstr "Fá stutthlekk" msgid "Check for Spam" msgstr "Leita að amapósti" msgid "Error!" msgstr "Villa!" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com spjallborð" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com aðstoð" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Akismet kemur í veg fyrir að rusl komist í bloggið þitt." msgid "Email (required)" msgstr "Netfang (krafist)" msgid "Name (required)" msgstr "Nafn (krafist)" msgid "Your Stuff" msgstr "Dótið þitt" msgid "Add a Domain" msgstr "Bæta við léni" msgid "No sites found" msgstr "Engir vefir fundust" msgid "Save Password" msgstr "Vista lykilorð" msgid "What's Hot" msgstr "Hvað er vinsælt" msgid "Created" msgstr "Stofnað" msgid "Subscribe" msgstr "Gerast áskrifandi" msgid "You" msgstr "Þú" msgid "Postal Code" msgstr "Póstnúmer" msgid "Survey" msgstr "Könnun" msgid "Polls" msgstr "Kannanir" msgid "Source" msgstr "Slóð" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Hidden" msgstr "Falinn" msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp" msgid "show" msgstr "Sýna" msgid "Address 1" msgstr "Heimilisfang" msgid "Address 2" msgstr "Heimilisfang (ítarlegri upplýsingar)" msgid "City" msgstr "Borg/bær" msgid "Phone" msgstr "Sími" msgid "Answer" msgstr "Svara" msgid "Up" msgstr "Upp" msgid "Down" msgstr "Niður" msgid "Domains" msgstr "Lén" msgid "Results" msgstr "Niðurstöður" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Multiple choice" msgstr "Fjölval" msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" msgid "Password required" msgstr "Lykilorðs krafist" msgid "Shortcode" msgstr "Stuttkóði" msgid "Votes" msgstr "Atkvæði" msgid "Invalid Account" msgstr "Ógildur aðgangur" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Ógildur höfundur könnunar" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s könnun lokað." msgstr[1] "%s könnunum lokað." msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s könnun eytt." msgstr[1] "%s könnunum eytt." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s könnun opnuð." msgstr[1] "%s kannanir opnaðar." msgid "%s person" msgstr "%s einstaklingur" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Loka með vafraköku (mælt með)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Loka með vafraköku og eftir IP tölu" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Gerðu það: ég vil kannanir!" msgid "Email address required" msgstr "Netfangs krafist" msgid "Hide all results" msgstr "Fella allar niðurstöður" msgid "Load Style" msgstr "Hlaða stíl" msgid "Make Visible" msgstr "Gera sýnilegt" msgid "Payment cancelled." msgstr "Hætt við greiðslu." msgid "Poll closed." msgstr "Könnun lokað." msgid "Poll could not be created" msgstr "Ekki hægt að stofna könnun" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Ekki hægt að uppfæra könnun" msgid "Poll deleted." msgstr "Könnun eytt." msgid "Poll not found" msgstr "Könnun fannst ekki" msgid "Poll opened." msgstr "Könnun opnuð." msgid "Poll updated." msgstr "Könnun uppfærð." msgid "Polls in WordPress" msgstr "Kannanir í WordPress" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Forhlaða grunnstíl" msgid "Published:" msgstr "Birt:" msgid "Save Poll" msgstr "Vista könnun" msgid "Save Style" msgstr "Vista stíl" msgid "Show results to voters" msgstr "Birta þátttakendum niðurstöður" msgid "Style Name" msgstr "Nafn stíls" msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að loka þessari könnun." msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að eyða þessari könnun." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að breyta þessari könnun." msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Þú hefur ekki heimild til þess að opna þessa könnun." msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Invalid answers" msgstr "Ógild svör" msgid "Allow other answers" msgstr "Leyfa önnur svör" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Thanks!" msgstr "Takk fyrir!" msgid "Invalid payment method." msgstr "Ógildur greiðslumáti." msgid "Regenerate" msgstr "Endurgera" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Vefslóð" msgstr[1] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Villa: vinsamlega skráðu inn rétt tölvupóstfang" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Villa: vinsamlegast fylltu út nauðsynlega reiti (nafn, netfang)." msgid "3 days" msgstr "3 dagar" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" msgid "Days" msgstr "Dagar" msgid "Weeks" msgstr "Vikur" msgid "Months and Years" msgstr "Máðuðir og ár" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Athugasemdir eru ekki leyfðar við þessa færslu." msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Afsakaðu en tengillinn sem þú smelltir á er úreltur. Vinsamlegast veldu " "annan." msgid "View All" msgstr "Skoða allt" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgid "Average per Day" msgstr "Meðaltal á dag" msgid "Clicks" msgstr "Smellir" msgid "Subscriber" msgstr "Áskrifandi" msgid "Username or Email" msgstr "Notandanafn og lykilorð" msgid "all" msgstr "allt" msgid "Total" msgstr "Samtals" msgid "Average" msgstr "Meðal" msgid "Totals" msgstr "Samtals" msgid "All Time" msgstr "Frá upphafi" msgid "Primary" msgstr "Aðal" msgid "Overall" msgstr "Heildar" msgid "Months" msgstr "Mánuðir" msgid "Plays" msgstr "Spilun" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Recent Weeks" msgstr "Síðastliðnar vikur" msgid "Go" msgstr "Áfram" msgid "My Blogs" msgstr "Bloggin mín" msgid "Transfer Blog" msgstr "Flytja blogg" msgid "Credits" msgstr "Þakkir" msgid "Store stats" msgstr "Tölfræði verslunarinnar" msgid "Delete log" msgstr "Eyða annál" msgid "Search logs" msgstr "Leitarloggur" msgid "About the user" msgstr "Um notandann" msgid "Delete Users" msgstr "Eyða notendum" msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" msgid "Last Updated" msgstr "Síðast uppfært" msgid "Update User" msgstr "Uppfæra notanda" msgid "Never" msgstr "Aldrei" msgid "User" msgstr "Notandi" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" msgid "Stats" msgstr "Tölfræði" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" msgid "Search Widgets" msgstr "Leita að aukahlutum" msgid "Search widgets…" msgstr "Leita að aukahlutum…" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Invalid user ID." msgstr "Ógilt auðkenni notanda." msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google-tal" msgid "Strength indicator" msgstr "Styrkleikamælir" msgid "(required)" msgstr "(útfyllingar krafist)" msgid "Theme" msgstr "Þema" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Staðfesta eyðingu" msgid "Changed roles." msgstr "Hlutverkum breytt." msgid "Search Users" msgstr "Leita í notendum" msgid "Add New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Allar (%s)" msgstr[1] "Allar (%s)" msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Þú hefur tilgreint þessa notendur til að fjarlægja:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Staðfesta eyðingu" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Ekki hefur verið merkt við neina notendur til að eyða." msgid "Other users have been removed." msgstr "Öðrum notendum hafa verið fjarlægðir." msgid "Domain" msgstr "Lén" msgid "Mature" msgstr "Ekki við hæfi barna" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að breyta þessum notanda." msgid "User updated." msgstr "Notandaupplýsingar uppfærðar." msgid "Personal Options" msgstr "Mínir valkostir" msgid "Visual Editor" msgstr "Ritþór" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Gera ritþór óvirkan þegar skrifað er" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Litakerfi stjórnborðs" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Gera flýtivísanir hnappaborðsins virkar fyrir athugasemdir." msgid "Nickname" msgstr "Stuttnefni" msgid "Display name publicly as" msgstr "Birta útávið:" msgid "Contact Info" msgstr "Hvar má ná sambandi við þig?" msgid "About Yourself" msgstr "Persónuupplýsingar" msgid "Biographical Info" msgstr "Persónuupplýsingar" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Skrifaðu gagnorða sjálfslýsingu, t.d. æviágrip. Þetta má birta á vefsíðunni." msgid "New Password" msgstr "Nýtt Lykilorð" msgid "Type your new password again." msgstr "Sláðu nýja Lykilorðið inn aftur." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Aukaeiginleikar" msgid "Update Profile" msgstr "Uppfæra yfirlit" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Ekki hefur verið merkt við neina gilda notendur til að eyða." msgid "New user created." msgstr "Nýr notandi hefur verið búinn til." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Staða þessa notanda verður að leyfa breytingar á notandaupplýsingum." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Stöðu annarra notenda hefur verið breytt." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Þú getur ekki eytt núverandi notanda." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Öðrum notendum hefur verið eytt." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Breyta stöðu merktra notenda:" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Óvirkir aukahlutir" msgid "Widget %s" msgstr "Aukahlutur %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Veldu hliðarslá fyrir þennan aukahlut og staðsetningu innan hennar. " msgid "Position" msgstr "Staða" msgid "Save Widget" msgstr "Vista aukahlut" msgid "Changes saved." msgstr "Breytingar vistaðar." msgid "Error while saving." msgstr "Villa kom upp þegar vistað var." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að birta valmynd fyrir stillingar aukahluts." msgid "Available Widgets" msgstr "Tiltækir aukahlutir" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Dragðu aukahluti hingað til að losa þá af hliðarslánni en viðhalda " "stillingum þeirra." msgid "Attach" msgstr "Tengja" msgid "Add Widget" msgstr "Bæta við síðuhlut" msgid "Path" msgstr "Slóð" msgid "Videos" msgstr "Myndbönd" msgid "Music" msgstr "Tónlist" msgid "Disabled" msgstr "Óvirk" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Þú hefur merkt þessa notendur til eyðingar:" msgid "Interface language" msgstr "Tungumál viðmóts" msgid "Last name" msgstr "Föðurnafn" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s notanda eytt." msgstr[1] "%s notendum eytt." msgid "Options saved." msgstr "Stillingar vistaðar." msgid "Site Name" msgstr "Heiti vefsvæðis" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Ábending: Lykilorð þitt ætti að vera að minnsta kosti sjö stafir. Treystu " "það með því að nota há- og lágstafi, númer og tákn eins og ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "First name" msgstr "Eiginnafn" msgid "WP Admin" msgstr "WP stjórnborð" msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" msgid "Update Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" msgid "Cost" msgstr "Kostnaður" msgid "Blog Title" msgstr "Titill bloggs" msgid "Your latest posts" msgstr "Nýjustu færslurnar þínar" msgid "Tagline" msgstr "Kjörorð" msgid "Date Format" msgstr "Dagsetningarsnið" msgid "Time Format" msgstr "Tímasnið" msgid "Insert Image" msgstr "Færa inn mynd" msgid "Height" msgstr "Hæð" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Aðskildu fleiri en eitt efnisorð með kommum" msgid "Version %s" msgstr "Útgáfa %s" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Deila athugasemdum á síður með %1$s athugasemdum af hæsta þrepi á hverri " "síðu og %2$s síðuna fremst" msgid "older" msgstr "eldri" msgid "newer" msgstr "nýrri" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Birta %s athugasemdir efst á síðu" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Fá boð með tölvupósti" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Þegar einhver færir inn athugasemd" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Þegar athugasemd lendir á biðlista" msgid "Before a comment appears" msgstr "Áður en athugasemd birtist á vef" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "" "Höfundur verður að hafa fengið athugasemd samþykkta a.m.k. einu sinni áður" msgid "Comment Moderation" msgstr "Biðlisti" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Setja athugasemd á biðlista ef í henni eru fleiri en %s tenglar. (Margir " "tenglar saman eru aðaleinkenni amapósta.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Birting gengla" msgid "Show Avatars" msgstr "Sýna gengla" msgid "Maximum Rating" msgstr "Hámarks-stigagjöf" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Við allra hæfi" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Gæti verið særandi, oftast við hæfi 13 ára og eldri" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Við hæfi 17 ára og eldri" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Fyrir enn eldri en að ofan getur" msgid "Default Avatar" msgstr "Sjálfgefnir genglar" msgid "Blank" msgstr "Autt" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (sérsniðið)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (sérsniðið)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (sérsniðið)" msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC (samræmd alþjóðleg " "tímastilling) er %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Staðartími er nú %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Veldu borg í sama tímabelti og þú ert." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Þetta tímabelti miðast við staðaltíma eins og er." msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" msgid "Week Starts On" msgstr "Fyrsti vikudagur" msgid "Media Settings" msgstr "Stillingar fyrir gagnamiðlun" msgid "Image sizes" msgstr "Stærð myndar" msgid "Thumbnail size" msgstr "Stærð þumlu" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Stýfa þumlu með réttum hlutföllum (þumlur eru oftast afskornar)" msgid "Medium size" msgstr "Miðstærð" msgid "Max Width" msgstr "Hámarksbreidd" msgid "Max Height" msgstr "Hámarkshæð" msgid "Large size" msgstr "Stór stærð" msgid "Permalink Settings" msgstr "Samsetning vefslóða" msgid "Day and name" msgstr "Dagsetning og titill" msgid "Month and name" msgstr "Mánuður og titill" msgid "Custom Structure" msgstr "Eigin samsetning" msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" msgid "Reading Settings" msgstr "Stillingar fyrir lestur" msgid "A static page (select below)" msgstr "Síða (veldu hér að neðan)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Færslusíða: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Viðvörun: þetta geta ekki verið sömu síður!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Forsíða sýni mest" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Netveitur sýni nýjustu færslur" msgid "Full text" msgstr "Allan textann" msgid "Summary" msgstr "Útdrátt" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Umtáknun fyrir síður og veitur" msgid "Writing Settings" msgstr "Stillingar fyrir ritun" msgid "Formatting" msgstr "Sérsníða" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Breyta framsetningu lyndistákna eins og :-) og :-P " "myndrænt" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "Leiðrétta sjálfkrafa ófullnægjandi XHTML-mörk" msgid "Default Post Category" msgstr "Sjálfgefinn efnisflokkur" msgid "Default Link Category" msgstr "Sjálfgefinn tenglaflokkur" msgid "All Settings" msgstr "Allir stillingar" msgid "File edited successfully." msgstr "Skránni hefur verið breytt." msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Gera þessa viðbót óvirka" msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Bera saman breyttar útgafur af „%s“" msgid "Search plugins" msgstr "Leita í viðbótum" msgid "Manage themes" msgstr "Umsjón með þemun" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgid "Popular" msgstr "Vinsæl" msgid "Product" msgstr "Vara" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Privacy Settings" msgstr "Stillingar á friðhelgi" msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." msgid "Post published." msgstr "Færsla uppfærð." msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Fyrir notendur sem ekki hafa sína eigin gengla-mynd getur þú birt tilbúna " "mynd eða sérsniðna byggða á netfangi þeirra." msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Allar (%s)" msgstr[1] "Allar (%s)" msgid "Expires" msgstr "Gildir til" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Tungumálið sem þetta blogg er aðallega skrifað í." msgid "Premium" msgstr "Sérfræðingar" msgid "Renew" msgstr "Endurnýja" msgid "Stop Subscription" msgstr "Segja upp áskrift" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-M-j H:i:s" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Mistókst (%s)" msgstr[1] "Mistókst (%s)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Þegar athugasemd inniheldur eitt af þessum orðum í athugasemd, nafni, " "vefslóð, netfangi, eða IP vistfangi, verður hún flutt í biðlista ritskoðunar. Settu eitt " "orð eða IP-tölu í hverja línu. Orðhlutar passa við heil orð, „" "press“ mun passa við „WordPress“." msgid "My Subscriptions" msgstr "Mínar áskriftir" msgid "About" msgstr "Um" msgid "Edit Link" msgstr "Breyta tengli" msgid "New Page" msgstr "Ný síða" msgid "No post?" msgstr "Engin færsla?" msgid "Email:" msgstr "Netfang:" msgid "New Post" msgstr "Ný færsla" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Fréttir" msgid "Upgrades" msgstr "Uppfærslur" msgid "A while ago" msgstr "Fyrir nokkru síðan" msgid "No links found." msgstr "Engir tenglar fundust." msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "VILLA: Þetta notandanafn er nú þegar skráð. Vinsamlegast " "veldu annað." msgid "Colors" msgstr "Litir" msgid "Refresh" msgstr "Endurhlaða" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "Update" msgstr "Uppfæra" msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "VILLA: Vinsamlegast sláðu inn notandanafn." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Þessi aukahlutur inniheldur enga valkosti." msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Ný síða" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Leyfa lesendum að færa inn athugasemdir undir nýjar færslur" msgid "Width" msgstr "Breidd" msgid "Widgets" msgstr "Aukahlutir" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Ný færsla" msgid "Select" msgstr "Velja" msgid "Edit Media" msgstr "Breyta gögnum" msgid "(no title)" msgstr "(ekkert heiti)" msgid "Pink" msgstr "Bleikur" msgid "Light" msgstr "Ljóst" msgid "Show on screen" msgstr "Birta á skjá" msgid "Plugins %s" msgstr "Viðbætur %s" msgid "RTL Language Support" msgstr "Stuðningur við RTL tungumál" msgid "Translation Ready" msgstr "Tilbúin til þýðingar" msgid "Screen Options" msgstr "Stilla skjá" msgid "Tan" msgstr "Gulbrúnn" msgid "Dark" msgstr "Dökkur" msgid "One Column" msgstr "Einn dálkur" msgid "Two Columns" msgstr "Tveir dálkar" msgid "Three Columns" msgstr "Þrír dálkar" msgid "Four Columns" msgstr "Fjórir dálkar" msgid "Left Sidebar" msgstr "Vinstri hliðarslá" msgid "Right Sidebar" msgstr "Hægri hliðarslá" msgid "Custom Colors" msgstr "Sérlitir" msgid "Theme Options" msgstr "Valkostir þema" msgid "Sticky Post" msgstr "Heftanlegar færslur" msgid "Microformats" msgstr "Microformats" msgid "Subject" msgstr "Efni" msgid "Holiday" msgstr "Frítími og hátíðir" msgid "Photoblogging" msgstr "Myndablogg" msgid "Seasonal" msgstr "Árstíðir" msgid "Version: %s" msgstr "Útgáfa: %s" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Finn ekki möppuna fyrir WordPress þemu." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Skráðu Lykilorðið til minnis! Það er valið af " "handahófi og ætlað þér einum. Ef þú tapar því verðurðu sjálfur að eyða " "töflum úr gagnagrunni og setja WordPress-kerfið upp að nýju. Farðu vel yfir " "þetta:" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" msgid "Hello world!" msgstr "Halló heimur!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "halló-heimur" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "VILLA: Ekki er hægt að nota táknið \"\\\" í Lykilorðum." msgid "Add New Link" msgstr "Bæta við nýjum tengli" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s tengli eytt" msgstr[1] "%s tenglum eytt." msgid "Search Links" msgstr "Leita í tenglum" msgid "Visit %s" msgstr "Sækja #%s" msgid "Link not found." msgstr "Tengill fannst ekki." msgid "Upload New Media" msgstr "Hlaða upp nýjum gögnum" msgid "Comments %s" msgstr "Athugasemdir %s" msgid "Appearance" msgstr "Útlit" msgid "Reading" msgstr "Lestur" msgid "Permalinks" msgstr "Samsetning vefslóða" msgid "Discussion Settings" msgstr "Stillingar fyrir umræðu" msgid "Default article settings" msgstr "Sjálfgefin stilling fyrir færslu" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Hægt að breyta fyrir hverja færslu um sig." msgid "Other comment settings" msgstr "Aðrar stillingar fyrir athugasemd" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Höfundur athugasemdar verður að tilgreina nafn og netfang" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Gestir verða að vera skráðir inn með notandanafni til þess að taka þátt í " "umræðum" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Raða athugasemdum í þræði (falda) með %s þrepum" msgid "last" msgstr "síðustu" msgid "first" msgstr "fyrstu" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Þú ert í þann mund að eyða Þemu „%s“\n" " „Hætta við“ til að hætta við, „Í lagi“ til að eyða." msgid "Install Now" msgstr "Setja upp núna" msgid "Allow" msgstr "Leyfa" msgid "Do not allow" msgstr "Leyfa ekki" msgid "Sticky" msgstr "Heftuð" msgid "Not Sticky" msgstr "Ekki heftuð" msgid "Make this post sticky" msgstr "Hefta þessa færslu" msgid "Missed schedule" msgstr "Tímastilling úr skorðum" msgid "Last Modified" msgstr "Síðast breytt" msgid "Reply to Comment" msgstr "Svara athugasemd" msgid "Submit Reply" msgstr "Senda Svar" msgid "Value" msgstr "Gildi" msgid "Key" msgstr "Lykill" msgid "Enter new" msgstr "Bæta við nýjum" msgid "Add Custom Field" msgstr "Bæta sérreit við" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Veldu skrá í tölvunni þinni:" msgid "Upload file and import" msgstr "Hlaða upp og flytja inn skrá" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Áður en þú getur hlaðið upp flutningsskrána verður þú að lagfæra " "eftirfarandi villu:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Hámarksstærð: %s" msgid "Click to toggle" msgstr "Víxlhnappur" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Finna færslur eða síður" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Bíður samþykkis" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Opna aðgengisham" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Loka aðgengisham" msgid "Drafts" msgstr "Drög" msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" msgid "Brown" msgstr "Brúnn" msgid "Green" msgstr "Grænn" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugulur" msgid "Purple" msgstr "Fjólublár" msgid "Red" msgstr "Rauður" msgid "Yellow" msgstr "Gulur" msgid "Silver" msgstr "Silfur" msgid "Black" msgstr "Svart" msgid "White" msgstr "Hvítur" msgid "Columns" msgstr "Dálkar" msgid "Signups" msgstr "Nýskráningar" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML Villa: %1$s á línu %2$s" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" msgid "Last week" msgstr "Síðasta vika" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkomin(n) í WordPress. Þetta er fyrsta færslan þín. Breyttu eða eyddu " "henni, byrjaðu svo að skrifa!" msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "VILLA: Vinsamlegast sláðu inn netfangið þitt." msgid "Installed" msgstr "Uppsettar" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "VILLA: Sláðu inn lykilorð." msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "um" msgid "Updated:" msgstr "Uppfært:" msgid "Latest Posts" msgstr "Nýjustu færslur" msgid "Install Plugins" msgstr "Settu upp viðbætur" msgid "Library" msgstr "Skráarsafn" msgid "%d themes found" msgstr "%d þemu fundust" msgid "Editor" msgstr "Ritill" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Óþekkt villa kom upp." msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" msgid "Links" msgstr "Tenglar" msgid "Add New" msgstr "Bæta við" msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Images" msgstr "Myndir" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F, Y H:i" msgid "Manage Images" msgstr "Vinna með myndir" msgid "Video" msgstr "Myndband" msgid "Audio" msgstr "Hljóðskrár" msgid "Large" msgstr "Stór" msgid "Gallery Settings" msgstr "Stillingar myndasafns" msgid "Insert gallery" msgstr "Setja inn myndasafn" msgid "Media Library" msgstr "Margmiðlunarsafn" msgid "Attachment Page" msgstr "Síða viðhengis" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" msgid "Select Files" msgstr "Veldu skrár" msgid "Site Admin" msgstr "Kerfisstjórn" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Birtar (%s)" msgstr[1] "Birtar (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Áætluð (%s)" msgstr[1] "Áætlaðar (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Drög (%s)" msgstr[1] "Drög (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Einka (%s)" msgstr[1] "Einka (%s)" msgid "View Post" msgstr "Skoða færsluna" msgid "Recent Comments" msgstr "Nýlegar athugasemdir" msgid "Content" msgstr "Efni" msgid "Pingback" msgstr "Bakvísun" msgid "Trackback" msgstr "Bakvísun" msgid "Header" msgstr "Síðuhaus" msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Skráin „%s“ ekki til?" msgid "Archives" msgstr "Færslusafn" msgid "Thumbnail" msgstr "Þumla" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Skráin „%s“ er ekki mynd." msgid "Add Media" msgstr "Færa inn önnur gögn" msgid "Saved." msgstr "Vistað." msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgid "Medium" msgstr "Miðstærð" msgid "Size" msgstr "Stærð" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" msgid "Caption" msgstr "Myndatexti" msgid "Image URL" msgstr "Slóð myndar" msgid "View Page" msgstr "Skoða síðu" msgid "At a Glance" msgstr "Fljótt á litið" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "Nýtt kerfisstjóranetfang [%s]" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Netfang þitt hefur ekki verið uppfært ennþá. Vinsamlegast kíktu í pósthólfið " "þitt %s hvort finna megi staðfestingarpóst." msgid "[%s] New Email Address" msgstr "Nýtt netfang [%s]" msgid "British English" msgstr "Bresk enska" msgid "American English" msgstr "Amerísk enska" msgid "By %s" msgstr "Eftir %s" msgid "Role" msgstr "Hlutverk" msgid "Right Now" msgstr "Þessa stundina" msgid "Other WordPress News" msgstr "Fleiri WordPress-fréttir" msgid "Press This" msgstr "Birta þetta" msgid "Approve this comment" msgstr "Samþykkja þessa athugasemd" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Samþykkja ekki þessa athugasemd" msgid "Reply to this comment" msgstr "Svara þessari athugasemd" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Merkja þessa athugasemd sem amapóst" msgid "View all" msgstr "Skoða allar" msgid "Configure" msgstr "Stilla" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Amapóstur" msgid "[Pending]" msgstr "[Bíða samþykkis]" msgid "Loading…" msgstr "Hleð …" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Með þessum aukahluti þarf að nota JavaScript." msgid "Footer" msgstr "Síðufótur" msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" msgid "From Computer" msgstr "Úr tölvunni" msgid "From URL" msgstr "Af slóðinni" msgid "Gallery" msgstr "Samstæða" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Samstæða (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Uppflutt gögn" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Baksviðstexti myndar, t.d. „Móna Lísa“" msgid "File URL" msgstr "Skrá" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Staðsetning uppfluttu skráarinnar." msgid "Show" msgstr "Sýna" msgid "Hide" msgstr "Hylja" msgid "Insert into Post" msgstr "Flytja inn í færslu" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Sækja skrá af tölvunni" msgid "Save all changes" msgstr "Vista allar breytingar" msgid "All Tabs:" msgstr "Allir flipar:" msgid "Sort Order:" msgstr "Röð:" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" msgid "Descending" msgstr "Fallandi" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Tengja þumlur við:" msgid "Image File" msgstr "Myndaskrá" msgid "Order images by:" msgstr "Raða myndum eftir:" msgid "Date/Time" msgstr "Dagsetning/tími" msgid "Random" msgstr "Af handahófi" msgid "Order:" msgstr "Röð:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Dálkar samstæðu:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Uppfæra stillingar fyrir samstæðu" msgid "All Types" msgstr "Allar gerðir" msgid "Image Caption" msgstr "Myndatexti" msgid "Link Image To:" msgstr "Tengja mynd við:" msgid "Link to image" msgstr "Tengill fyrir mynd" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Texti tengils, t.d. „Lausnarkröfur (PDF)“" msgid "Menu order" msgstr "Röðun í valmynd" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Ein af viðbótunum er ógild." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Slóð að viðbót ógild." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Viðbótar-skrá er ekki til." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Viðbótin er ekki með löglegan haus." msgid "Permalink:" msgstr "Föst vefslóð:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Ritstjóri" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Þátttakandi" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Áskrifandi" msgid "Quick Edit" msgstr "Stuttar lagfæringar" msgid "Quick Edit" msgstr "Örbreyta" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Skrá" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" msgid "Relationship" msgstr "Vensl" msgid "Visible" msgstr "Sýnilegur" msgid "–OR–" msgstr "–EÐA–" msgid "Date" msgstr "Dags." msgid "Category" msgstr "Flokkar" msgid "Edit comment" msgstr "Breyta athugasemd" msgid "Link URL" msgstr "Vefslóð tengils" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Sláðu inn vefslóð eða smelltu hér að ofan fyrir sjálfgildi." msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Pacific" msgstr "Kyrrahaf" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Páska" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Fúnafútí" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolúlú" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahítí" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" msgid "Manage Audio" msgstr "Sýsla með hljóð" msgid "Manage Video" msgstr "Sýsla með myndbönd" msgid "Page" msgstr "Síða" msgid "Pending" msgstr "Í bið" msgid "Add an Image" msgstr "Bæta við mynd" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s,%1$s" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Frá %1$s um %2$s %3$s" msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" msgid "(Private post)" msgstr "(Einkafærsla)" msgid "Blogs" msgstr "Blogg" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að búa til síður sem þessi notandi." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta síðum sem þessi notandi." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta færslum sem þessi notandi." msgid "Change Theme" msgstr "Skipta um þema" msgid "Image Title" msgstr "Titill myndar" msgid "Add Audio" msgstr "Færa inn hljóðskrá" msgid "Add Video" msgstr "Færa inn myndband" msgid "Search Media" msgstr "Leita í skrám" msgid "Media" msgstr "Skrár" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Því miður, þú hefur ekki heimild til þess að breyta þessu merki." msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Myndband (%s)" msgstr[1] "Myndbönd (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Hljóð (%s)" msgstr[1] "Hljóð (%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Mynd (%s)" msgstr[1] "Myndir (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Engin breyting —" msgid "Most popular" msgstr "Vinsælast" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Center" msgstr "Miðja" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexíkóborg" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montréal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santíagó" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Torontó" msgid "Tortola" msgstr "Tortóla" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Suðurpóllinn" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Heimskaut" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Asía" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" msgid "Baku" msgstr "Bakú" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirút" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brúnei" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkútta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Colombo" msgstr "Kolombó" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dúbæ" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkútsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbúl" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerúsalem" msgid "Kabul" msgstr "Kabúl" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kúala Lúmpúr" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nóvósíbírsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Saigon" msgstr "Sægon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" msgid "Shanghai" msgstr "Sjanghæ" msgid "Taipei" msgstr "Tæpei" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Avív" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Úlan Bator" msgid "Ulan Bator" msgstr "Úlan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Úlan Bator" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantshaf" msgid "Azores" msgstr "Asóreyjar" msgid "Canary" msgstr "Kanarí" msgid "Faeroe" msgstr "Færeyjar" msgid "Faroe" msgstr "Færeyjar" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" msgid "South Georgia" msgstr "Suður Georgía" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Norður" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "Suður" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "Vestur" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "O.s.frv." msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Evrópa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Aþena" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Búkarest" msgid "Budapest" msgstr "Búdapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Kaupmannahöfn" msgid "Dublin" msgstr "Dyflin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kalíngrad" msgid "Kiev" msgstr "Kíev" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "Lundúnir" msgid "Mariehamn" msgstr "Maríuhöfn" msgid "Minsk" msgstr "Mínsk" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Oslo" msgstr "Osló" msgid "Paris" msgstr "París" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Prag" msgid "Riga" msgstr "Ríga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevó" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sófía" msgid "Stockholm" msgstr "Stokkhólmur" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirane" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatíkaníð" msgid "Vienna" msgstr "Víenna" msgid "Vilnius" msgstr "Viliníus" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Varsjá" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Indian" msgstr "Indian" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Jóla" msgid "Cocos" msgstr "Kókos" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "- Select -" msgstr "- Veldu -" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Flokkur:" msgstr[1] "" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Flyttu inn bloggið þitt frá öðru kerfi" msgid "Importing post..." msgstr "Flyt inn færslu..." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Því miður kom upp villa." msgid "Try Again" msgstr "Reyna aftur" msgid "Invalid file type" msgstr "Óheimil skráartegund" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Umsnúningur á efnisflokkum og -orðum" msgid "Upload theme" msgstr "Hlaða upp þemu" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type og TypePad" msgid "Changing to %s" msgstr "Breyti í %s" msgid "Found %s" msgstr "Fann %s" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Finn ekki WordPress-viðbótamöppuna." msgid "Activate this plugin" msgstr "Gera þessa viðbót virka" msgid "Preview “%s”" msgstr "Forskoða „%s“" msgid "Activate “%s”" msgstr "Virkja „%s“" msgid "Kigali" msgstr "Kígalí" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Johannesburg" msgstr "Jóhannesarborg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Lúanda" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Naíróbí" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monróvía" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Búenos Aíres" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antígva" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "America" msgstr "Ameríka" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Tunis" msgstr "Túnis" msgid "Tripoli" msgstr "Trípólí" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbúktú" msgid "Sao Tome" msgstr "Saó Tóme" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Kartúm" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Cairo" msgstr "Kaíró" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Kongó (Brassaville)" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Bissau" msgstr "Bissá" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "Afríka" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bógóta" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Invalid file" msgstr "Ógild skrá" msgid "Check All" msgstr "Velja allt" msgid "Destination folder already exists." msgstr "Mappa er þegar til." msgid "Download failed." msgstr "Gagnaflutningur mistókst." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Ógildar upplýsingar gefnar." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Finn ekki WordPress-innihaldsmöppuna wp-content." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Finn ekki WordPress-rótarmöppuna." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "Breyta núverandi flokkum í efnisorð, eða öfugt." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Flytja inn tengla á OPML sniði." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Flytja inn færslur frá LiveJournal með þeirra API." msgid "Activate Plugin" msgstr "Virkja viðbót" msgid "Could not copy files." msgstr "Gat ekki afritað skrár." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Gat ekki eytt eldri viðbótinni." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Gat ekki eytt eldra sniðinu." msgid "Please select a file" msgstr "Veldu skrá" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Uppfærsla viðbótar heppnaðist." msgid "All done." msgstr "Allt klárt." msgid "Assign Authors" msgstr "Úthluta höfundum" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Hala niður og lesa inn viðhengi" msgid "Have fun!" msgstr "Góða skemmtun!" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Flyttu inn færslur, síður, athugasemdir, sérsniðna reiti, flokka og " "merki úr WordPress útflutningsskrá." msgid "Import Attachments" msgstr "Fyltja inn viðhengi" msgid "Import WordPress" msgstr "Flytja inn úr WordPress" msgid "Import author:" msgstr "Flytja inn höfund:" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s athugasemd)" msgstr[1] "(%s athugasemdir)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s tilvísun)" msgstr[1] "(%s tilvísanir)" msgid "Approve" msgstr "Samþykkja" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Discussion" msgstr "Umræða" msgid "Draft" msgstr "Drög" msgid "E-mail:" msgstr "Netfang:" msgid "Importing..." msgstr "Flyt inn..." msgid "Pages" msgstr "Síður" msgid "Preview" msgstr "Forskoða" msgid "Continue" msgstr "Áfram" msgid "No blogs found" msgstr "Engin blogg fundust" msgid "Set Authors" msgstr "Stilla höfunda" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Vandamál kom upp við að ná öruggri tengingu til Google. Þetta er það sem " "mistókst:" msgid "WordPress login" msgstr "Wordpress innskráning" msgid "No pages found." msgstr "Engar síður fundust." msgid "Status:" msgstr "Staða:" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Þú ert í þann mund að fleygja þessu í ruslið.\n" " 'Hætta við' ef þú vilt það ekki, 'Áfram' til að henda." msgid "Template" msgstr "Sniðmát" msgid "Popular Tags" msgstr "Vinsæl merki" msgid "Add New Category" msgstr "Bæta við nýjum flokki" msgid "Publish" msgstr "Birta á vef" msgid "Excerpt" msgstr "Útdráttur" msgid "Link Categories" msgstr "Tenglaflokkar" msgid "Edit Link Category" msgstr "Breyta tenglaflokki" msgid "Add Link" msgstr "Bæta við tengli" msgid "Save Draft" msgstr "Vista drög" msgid "No comments yet." msgstr "Engar athugasemdir ennþá." msgid "Save as Pending" msgstr "Vista sem bið" msgid "Privately Published" msgstr "Vistað sem einkamál" msgid "Public, Sticky" msgstr "Birt, heftuð" msgid "Add or remove tags" msgstr "Bæta við eða eyða efnisorðum" msgid "All Categories" msgstr "Allir flokkar" msgid "OK" msgstr "Í lagi" msgid "Schedule" msgstr "Áætlun" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s færsla ekki uppfærð, einhver er að vinna með hana/þær." msgstr[1] "%s færslur ekki uppfærðar, einhver er að vinna með þær." msgid "Attributes" msgstr "Eigindi" msgid "View post" msgstr "Skoða færslu" msgid "Search Comments" msgstr "Leita í athugasemdum" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Sýni %s–%s af %s" msgid "Unapprove" msgstr "Hafna" msgid "Pings" msgstr "Bakvísanir" msgid "Filter" msgstr "Sía" msgid "Custom field updated." msgstr "Sérsniðinn reitur uppfærður." msgid "Post updated." msgstr "Færsla uppfærð." msgid "Post saved." msgstr "Færsla vistuð." msgid "Send Trackbacks" msgstr "Senda bakvísanir" msgid "Custom Fields" msgstr "Sérreitir" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "%1$s breytti síðast %2$s kl. %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Síðast breytt %1$s kl. %2$s" msgid "View Comment" msgstr "Skoða athugasemd" msgid "Update Comment" msgstr "Uppfæra athugasemd" msgid "Custom field deleted." msgstr "Sérreiti eytt" msgid "Email (%s)" msgstr "Netfang (%s):" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Tenglar / Breyta tengli" msgid "Update Link" msgstr "Uppfæra tengil" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Tenglar / Bæta við nýjum tengli" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Vensl tengils (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Nýr tengill vistaður." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Dæmi: Sniðugur blogg hugbúnaður" msgid "Web Address" msgstr "Vefslóð" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Dæmi: http://wordpress.org/ — ekki gleyma forskeytinu " "http://" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Þessi texti birtist þegar músarbendlinum er rennt yfir tengilinn en stundum " "birtist hann undir tenglinum." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s færsla uppfærð." msgstr[1] "%s færslur uppfærðar." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Í heild (%s)" msgstr[1] "Í heild (%s)" msgid "Export" msgstr "Flytja út" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Ef þú smellir á hnappinn hér að neðan býr WordPress til XML-skrá sem þú " "getur vistað á tölvunni." msgid "Download Export File" msgstr "Hlaða niður útflutningsskrá" msgid "No importers are available." msgstr "Engin skrifta tiltæk til gagnaflutnings." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Submit for Review" msgstr "Senda í yfirlestur" msgid "Order" msgstr "Röð" msgid "Preview Changes" msgstr "Forskoða breytingar" msgid "Visibility:" msgstr "Sýnileiki:" msgid "Password protected" msgstr "Læst með Lykilorði" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Hefta þessa færslu við forsíðuna" msgid "Publish immediately" msgstr "Birta strax" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Bæta við nýjum flokki" msgid "New category name" msgstr "Heiti á nýjum flokki" msgid "Already pinged:" msgstr "Bakvísun þegar send:" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Senda bakvísanir á þetta vefslóð:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Notaðu bil til að skilja að margar vefslóðir" msgid "Show comments" msgstr "Birta athugasemdir" msgid "Parent" msgstr "Móðursíða" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Engin (stök síða)" msgid "Visit Link" msgstr "Fylgja tengli" msgid "Keep this link private" msgstr "Birta ekki þennan tengil" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Þú ert við það að eyða tenglinum „%s“\n" " „Cancel“ til að hætta við, „OK“ til að eyða." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Veldu mark fyrir tengilinn." msgid "rel:" msgstr "Vensl:" msgid "identity" msgstr "auðkenni" msgid "another web address of mine" msgstr "annar tengill í safnið mitt" msgid "friendship" msgstr "vinátta" msgid "contact" msgstr "tengiliður" msgid "acquaintance" msgstr "kunningi" msgid "friend" msgstr "vinur" msgid "physical" msgstr "raunheimar" msgid "met" msgstr "höfum hist" msgid "professional" msgstr "faglegt/vinna" msgid "co-worker" msgstr "samstarfsmaður" msgid "colleague" msgstr "félagi" msgid "geographical" msgstr "afstaða" msgid "co-resident" msgstr "sambýlingur" msgid "neighbor" msgstr "nágranni" msgid "family" msgstr "fjölskylda" msgid "child" msgstr "barn" msgid "kin" msgstr "skyldmenni" msgid "parent" msgstr "foreldri" msgid "sibling" msgstr "systkini" msgid "spouse" msgstr "maki" msgid "romantic" msgstr "rómantík" msgid "muse" msgstr "goð/gyðja" msgid "crush" msgstr "skot" msgid "date" msgstr "stefnumót" msgid "sweetheart" msgstr "kærasti/kærasta" msgid "Image Address" msgstr "Myndaslóð" msgid "RSS Address" msgstr "RSS-slóð" msgid "Notes" msgstr "Minnisatriði" msgid "Rating" msgstr "Stigagjöf" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(0 ef þú vilt ekki gefa stig.)" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" msgid "Allow Comments" msgstr "Leyfa athugasemdir" msgid "Allow Pings" msgstr "Leyfa tilvísanir" msgid "Mark as Spam" msgstr "Merkja sem amapóst" msgid "Categories deleted." msgstr "Flokkum eytt." msgid "Tag added." msgstr "Merki bætt við." msgid "Tag deleted." msgstr "Merki eytt." msgid "Tag updated." msgstr "Merki uppfært" msgid "Tag not added." msgstr "Merki ekki bætt við." msgid "Tags deleted." msgstr "Merkjum eytt" msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s síða uppfærð" msgstr[1] "%s síður uppfærðar" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s síða ekki uppfærð, einhver er að breyta henni." msgstr[1] "%s síður ekki uppfærðar, einhver er að breyta þeim." msgid "Target" msgstr "Áfangastaður" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" msgid "Finish" msgstr "Ljúka" msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Description (optional)" msgstr "Lýsing (valkvæð)" msgid "Authorize" msgstr "Heimila" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" msgid "Tag name" msgstr "Nafn merkis" msgid "Blog URL" msgstr "Blogg vefslóð" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Athugasemd" msgstr[1] "%s Athugasemdir" msgid "View page" msgstr "Skoða síðu" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Færsla löguð að breytingum sem %s gerði" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Færsla löguð að breytingum sem %s gerði" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Afsakið, þú hefur ekki heimild til að eyða þessari færslu." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Flytja inn færslur, athugasemdir og notendur frá Blogger bloggi." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að eyða þessari síðu." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Skrá sem flytja á inn er af rangri stærð" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Skrá sem flytja á inn er of stór, hámarkið er %s" msgid "No posts found" msgstr "Engar færslur fundust" msgid "Start import" msgstr "Hefja innflutning" msgid "Page deleted." msgstr "Síðu eytt" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. M, Y @ H:i" msgid "Blog Name" msgstr "Nafn bloggs" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger blogg" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Lokaskref: tenging við höfund" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal lykilorð" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal notandanafn" msgid "Stop Importing!" msgstr "Stöðva innflutning!" msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" msgid "Public" msgstr "Opinn" msgid "Private" msgstr "Lokaður" msgid "Scheduled Date" msgstr "Áætluð dagsetning" msgid "Create pages" msgstr "Búa til síðu" msgid "Show all types" msgstr "Sýna allar gerðir" msgid "%s ago" msgstr "%s síðan" msgid "Blog Stats" msgstr "Blogg tölfræði" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgid "Category added." msgstr "Flokki bætt við." msgid "Categories" msgstr "Flokkar" msgid "Category deleted." msgstr "Flokki eytt." msgid "Category updated." msgstr "Flokkur uppfærður." msgid "Done" msgstr "Lokið" msgid "E-mail" msgstr "Netfang" msgid "E-mail: %s" msgstr "Netfang: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Breyta flokki" msgid "Login" msgstr "Innskrá" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "No posts found." msgstr "Engar færslur fundust." msgid "Password: %s" msgstr "Lykilorð: %s" msgid "Published" msgstr "Birt" msgid "Save as Draft" msgstr "Vista sem drög" msgid "Title" msgstr "Titill" msgid "View all posts in %s" msgstr "Skoða allar færslur í %s" msgid "Save" msgstr "Vista" msgid "Blue" msgstr "Blátt" msgid "Publish »" msgstr "Birta »" msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Yesterday" msgstr "í gær" msgid "Category not added." msgstr "Flokki ekki bætt við." msgid "Category not updated." msgstr "Flokkur ekki uppfærður." msgid "Support" msgstr "Aðstoð" msgid "Time" msgstr "Tími" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Velkomin(n) á WordPress.com" msgid "Privacy" msgstr "Friðhelgi" msgid "Crop Image" msgstr "Skera mynd" msgid "Upload" msgstr "Hlaða upp" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Er nokkuð að svindla ?" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Select a city" msgstr "Veldu borg" msgid "Too many redirects." msgstr "Of margar áframsendingar." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Nýskráning notanda" msgid "Username: %s" msgstr "Notandanafn: %s" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Empty Term." msgstr "Ekkert sérheiti" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Fangamarkið „%s“ er þegar til og notað með öðru hugtaki" msgid "Lost your password?" msgstr "Glatað Lykilorð?" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" msgid "Search Categories" msgstr "Leita í flokkum" msgid "URL" msgstr "Slóð" msgid "Update Category" msgstr "Uppfæra flokk" msgid "Apply" msgstr "Virkja" msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" msgid "Advanced" msgstr "Ýtarlegra" msgid "Submit" msgstr "Áfram" msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" msgid "Activation Key Required" msgstr "Lykils er krafist til að virkja" msgid "Activation Key:" msgstr "Lykill til að virkja:" msgid "Pending Review" msgstr "Í yfirlestri" msgid "Close" msgstr "Loka" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Caution:" msgstr "Varúð:" msgid "View" msgstr "Skoða" msgid "Install" msgstr "Setja upp" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Efnisflokkum má auðveldlega breyta í efnisorð með umsnúningi." msgid "Features" msgstr "Eiginleikar" msgid "Details" msgstr "Lýsing" msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Þú ætlar að samþykkja eftirfarandi athugasemd:" msgid "Approve comment" msgstr "Samþykkja athugasemd" msgid "Unknown action." msgstr "Óþekkt aðgerð." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Veldu mynd úr tölvunni þinni:" msgid "Custom Header" msgstr "Sérsniðinn síðuhaus" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Veldu þann hluta myndarinnar sem þú vilt nota í síðuhausnum." msgid "Edit “%s”" msgstr "Breyta „%s“" msgid "View “%s”" msgstr "Skoða „%s“" msgid "Unpublished" msgstr "Óbirt" msgid "%s from now" msgstr "%s héðan af" msgid "Bulk Actions" msgstr "Magnaðgerð" msgid "Slug" msgstr "Fangamark" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Ólíkt efnisorðum eru efnisflokkar stigskipt kerfi. Efnisflokkurinn „" "Djass“ gæti t.d. verið með undirflokkinn „Bebop“ og „" "Big Band“. Þetta er valfrjálst." msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Athugasemdin %d er ekki til" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Þú slóst ekki inn neitt flokkaheiti." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Þú verður að vera skráður inn til þess að svara athugasemd." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Sláðu inn gildi fyrir sérreitinn." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Someone" msgstr "Einhver" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Sjálfvirk vistun óvirk: %s er að sýsla með síðuna." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Sjálfvirk vistun óvirk: %s er að sýsla með þessa færslu." msgid "Status" msgstr "Staða" msgid "Scheduled" msgstr "Tímasett" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Ógild viðbótasíða" msgid "Cannot load %s." msgstr "Get ekki hlaðið %s" msgid "Import" msgstr "Flytja inn" msgid "Edit Comment" msgstr "Breyta athugasemd" msgid "Go back" msgstr "Til baka" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Þú ert við það að eyða eftirfarandi athugasemd:" msgid "Tag not updated." msgstr "Merki ekki uppfært." msgid "Gray" msgstr "Grár" msgid "All done!" msgstr "Öllu lokið!" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Athugasemd merkt sem amapóstur" msgid "Forum" msgstr "Spjallborð" msgid "Projects" msgstr "Verkefni" msgid "Tag" msgstr "Efnisorð" msgid "Upgrade" msgstr "Uppfærsla" msgid "untitled" msgstr "ónefnt" msgid "News" msgstr "Fréttir" msgid "sticky" msgstr "Límt" msgid "Referrers" msgstr "Referrers" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "Terms of Service" msgstr "Notendaskilmálar" msgid "About Us" msgstr "Um okkur" msgid "No tags" msgstr "Engin efnisorð" msgid "resolved" msgstr "leyst" msgid "A name is required for this term." msgstr "Heiti er krafist yfir þetta hugtak." msgid "Invalid term ID." msgstr "Ógilt hugtakakenni ID." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Því miður, þú hefur ekki leyfi til þess að breyta athugasemdum þessarar " "færslu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að breyta þessari síðu." msgid "Sign Up" msgstr "Skráðu þig" msgid "not a support question" msgstr "ekki hjálparbeiðni" msgid "not resolved" msgstr "ekki leyst" msgid "Invalid email address" msgstr "Ógilt netfang" msgid "Top Posts" msgstr "Vinsælustu færslurnar" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/M/j H:i:s" msgid "%s is required." msgstr "%s er krafist." msgid "Invalid role" msgstr "Ógilt hlutverk" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s athugasemd samþykkt" msgstr[1] "%s athugasemdir samþykktar" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Þú ert við það að merkja eftirfarandi athugasemd sem amapóst:" msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" msgid "No tags found" msgstr "Engir merkimiðar fundust" msgid "Category name." msgstr "Heiti flokks." msgid "Any category" msgstr "Allir flokkar" msgid "Order updated." msgstr "Pöntun uppfærð." msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" msgid "April" msgstr "apríl" msgid "August" msgstr "ágúst" msgid "December" msgstr "desember" msgid "February" msgstr "febrúar" msgid "January" msgstr "janúar" msgid "July" msgstr "júlí" msgid "June" msgstr "júní" msgid "March" msgstr "mars" msgid "May" msgstr "maí" msgid "November" msgstr "nóvember" msgid "October" msgstr "október" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" msgid "Remember me" msgstr "Muna eftir mér" msgid "September" msgstr "september" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "days" msgstr "dagar" msgid "Edit Post" msgstr "Breyta færslu" msgid "Edit Profile" msgstr "Breyta prófíl" msgid "Interests" msgstr "Áhugamál" msgid "Posted" msgstr "Skrifað" msgid "Posted:" msgstr "Skrifað: " msgid "Recent Posts" msgstr "Nýlegar færslur" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dagur" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "klukkustund" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "mánuður" msgid "week" msgstr "vika" msgid "year" msgstr "ár" msgid "Login failed" msgstr "Innskráning mistókst" msgid "second" msgstr "sekúnda" msgid "Log in" msgstr "Innskráning" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y" msgid "New password" msgstr "Nýtt lykilorð" msgid "Password Reset" msgstr "Endursetja lykilorð" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Please try again." msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur." msgid "Register" msgstr "Nýskráning" msgid "« Previous" msgstr "« Undanfarandi" msgid "Next »" msgstr "Eftirfarandi »" msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" msgid "Sun" msgstr "Sd." msgid "Mon" msgstr "Mád." msgid "Tue" msgstr "Þrd." msgid "Wed" msgstr "Miðvd." msgid "Thu" msgstr "Fid." msgid "Fri" msgstr "Föd." msgid "Sat" msgstr "Ld." msgid "am" msgstr "f.h." msgid "pm" msgstr "e.h." msgid "AM" msgstr "f.h." msgid "PM" msgstr "e.h." msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "Website" msgstr "Veffang" msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" msgid "Tags" msgstr "Efnisorð" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "No results found." msgstr "Ekkert fannst." msgid "Profile" msgstr "Notendur" msgid "Tags:" msgstr "Efnisorð:" msgid "Move" msgstr "Færa" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "Admin" msgstr "Stjórnandi" msgid "Favorites" msgstr "Eftirlæti" msgid "Inactive" msgstr "Óvirkur" msgid "Member" msgstr "Meðlimur" msgid "Moderator" msgstr "Umsjónarmaður" msgid "Not Spam" msgstr "Ekki ruslpóstur" msgid "registration" msgstr "Skráning" msgid "Spam" msgstr "Ruslpóstur" msgid "Tag: %s" msgstr "Efnisorð: %s" msgid "years" msgstr "árum" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" msgid "Views" msgstr "Flettingar" msgid "Topic: %s" msgstr "Umræða: %s" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet-stillingar" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu atriði?" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu eigindi?" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Email address." msgstr "Netfang:" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Tókst ekki að vista skrá á disk." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Skráargerð stenst ekki öryggisviðmið. Prófaðu annað." msgid "General" msgstr "Almennt" msgid "Latest activity" msgstr "Nýjast" msgid "Manage" msgstr "Umsjón" msgid "Posts" msgstr "Færslur" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Step 1:" msgstr "Skref 1" msgid "by" msgstr "af" msgid "Users" msgstr "Notendur" msgid "posts" msgstr "færslur" msgid "hours" msgstr "klukkustundir" msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" msgid "on" msgstr "á" msgid "Email Address:" msgstr "Netfang:" msgid "by %s" msgstr "eftir %s" msgid "Message" msgstr "Skilaboð" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress færsla í gegnum tölvupóst" msgid "Loading.." msgstr "Hleð..." msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Leitin samsvaraði ekki neinum færslum. Vúha?" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Vertu viss um að stafsetningin sé rétt." msgid "Try different keywords." msgstr "Prófaðu önnur lykilorð." msgid "Try more general keywords." msgstr "Prófaðu fleiri venjuleg lykilorð." msgid "Related Tags" msgstr "Tengd efnisorð" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Elta þessa leit með RSS" msgid "seconds" msgstr "sekúndur" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Elta þessa leit með JSON" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Innflutningur lukkaðist" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "Themes" msgstr "Þemu" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "Username" msgstr "Notandanafn" msgid "Dashboard" msgstr "Stjórnborð" msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" msgid "Documentation" msgstr "Skjölun" msgid "Action" msgstr "Aðgerð" msgid "Default" msgstr "Sjálfgildi" msgid "None" msgstr "Autt" msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" msgid "Visit Site" msgstr "Skoða vefinn" msgid "By %s." msgstr "Eftir %s." msgid "Settings saved." msgstr "Stillingar vistaðar." msgid "Deactivate" msgstr "Gera óvirkt" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Skráin er tóm. Vinsamlegst reyndu að hlaða upp einhverju bitstæðara." msgid "Deleted" msgstr "Eytt" msgid "Avatars" msgstr "Genglar" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar-merkið" msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" msgid "Numeric" msgstr "Talnasamsetning" msgid "Current Theme" msgstr "Þema í notkun" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Skráin var einungis flutt upp að hluta." msgid "No file was uploaded." msgstr "Engin skrá var flutt upp." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Vantar bráðabirgðamöppu." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Tiltekin skrá stóðst ekki upphleðslupróf." msgid "Filter »" msgstr "Sía »" msgid "none" msgstr "ekkert" msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" msgid "Closed" msgstr "Lokað" msgid "Forums" msgstr "Spjallborð" msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" msgid "Open" msgstr "Opið" msgid "Post" msgstr "Birta" msgid "Topics" msgstr "Umræður" msgid "minutes" msgstr "mínútum" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Skoða vefsíðu viðbótar" msgid "Topic" msgstr "Umfjöllunarefni" msgid "Descripton" msgstr "Lýsing" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress gagnagrunnsvilla:" msgid "Site title." msgstr "Titill vefs." msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com leit" msgid "Design" msgstr "Hönnun" msgid "Blocked" msgstr "Hunsaður" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/M/j H:i:s" msgid "comments" msgstr "athugasemdir" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress vefur: %s" msgid "Version" msgstr "Útgáfa" msgid "Site address (URL)" msgstr "Slóð á vefinn (URL)" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Aðvörun" msgstr[1] "" msgid "County" msgstr "Sýsla" msgid "Save password" msgstr "Vista lykilorð" msgid "Save account settings" msgstr "Vista stillingar aðgangs" msgid "Save username" msgstr "Vista notandanafn" msgid "Save notification settings" msgstr "Vista stillingar tilkynninga" msgid "Save to all sites" msgstr "Vista fyrir alla vefi" msgid "Save profile details" msgstr "Vista ítarupplýsingar prófíls" msgid "Bulk edit" msgstr "Magnbreyta" msgid "Block site" msgstr "Hunsa vef" msgid "Shipping Company" msgstr "Sendingarstaður: Fyrirtæki" msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Vietnamese" msgstr "víetnamska" msgid "Ukrainian" msgstr "úkraínska" msgid "Swahili" msgstr "svahíli" msgid "Persian" msgstr "persneska" msgid "Latvian" msgstr "lettneska" msgid "Irish" msgstr "írska" msgid "Indonesian" msgstr "indónesíska" msgid "Hindi" msgstr "hindí" msgid "Filipino" msgstr "filipseyska" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "kínverska (hefðbundin)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "kínverska (einfölduð)" msgid "Arabic" msgstr "arabíska" msgid "Unknown API error." msgstr "Óþekkt API villa." msgid "Every %d minutes" msgstr "Á %d mínútna fresti" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Takmarka niðurstöður við ákveðin auðkenni foreldra." msgid "Server could not read response." msgstr "Netþjónn gat ekki lesið svar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Því miður, þér er ekki heimilt að eyða þessum vef." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d athugasemd var ekki hægt að yfirfara." msgstr[1] "%d athugasemdir var ekki hægt að yfirfara." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d athugasemd færð í ruslið." msgstr[1] "%d athugasemdir færðar í ruslið." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Yfirfór %d athugasemd." msgstr[1] "Yfirfór %d athugasemdir." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Ekki var hægt að yfirfara athugasemd #%d." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Athugasemd #%d er ekki rusl." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Athugasemd #%d er rusl." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Gat ekki tengst Akismet." msgid "Invalid origin" msgstr "Ógildur uppruni" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Hlutbirting verður að birta efnið eða skila því sem streng (eða fylki), en " "ekki bæði." msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" msgid "Henan" msgstr "Henan" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from " "%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}vísaði í %(siteName)s á{{/" "label}} {{blogNames/}}" msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hæ ###USERNAME###,\n" "\n" "Þessi tilkynning staðfestir að netfangi þínu hefur verið breytt á " "###SITENAME### í ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Ef þú framkvæmdir ekki þessa breytingu á netfangi, hafðu vinsamlegast " "samband við kerfisstjóra í netfanginu\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Þessi tölvupóstur var sendur til ###EMAIL###\n" "\n" "Kveðja,\n" "Allir hjá ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hæ ###USERNAME###,\n" "\n" "Þessi tilkynning staðfestir að lykilorði þínu hefur verið breytt á " "###SITENAME###.\n" "\n" "Ef þú framkvæmdir ekki þessa lykilorðabreytingu, hafðu vinsamlegast samband " "við kerfisstjóra í netfanginu\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Þessi tölvupóstur var sendur til ###EMAIL###\n" "\n" "Kveðja,\n" "Allir hjá ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Heiti:" msgid "URL:" msgstr "Slóð:" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Sérstaklega feitletrað ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Oblique" msgstr "Sérstaklega feitletrað hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Sérstaklega feitletrað" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Sérstaklega feitletrað ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Oblique" msgstr "Sérstaklega feitletrað hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Feitletra" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Feitletrað ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Bold Oblique" msgstr "Feitletrað hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Sérstaklega feitletrað" msgctxt "font-style" msgid "Medium Oblique" msgstr "Miðlungs hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Hálf-feitletrað" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Hálf-feitletrað ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Oblique" msgstr "Hálf-feitletrað hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Ljóst" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Venjulegur" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Skáletra" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Miðlungi gott" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Létt ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Light Oblique" msgstr "Létt hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Miðlungs ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Mjótt" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light" msgstr "Sérstaklega létt" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr "Sérstaklega létt ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Oblique" msgstr "Sérstaklega létt hallandi" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Þunnt ítalskt" msgctxt "font-style" msgid "Thin Oblique" msgstr "Þunnt hallandi" msgid "Invalid email input" msgstr "Ógilt netfang" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "Gat ekki tengst við skráarkerfið. Vinsamlega staðfestu skilríkin þín." msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Yucatan" msgstr "Yucatan" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Michoacan" msgstr "Michoacan" msgid "Nuevo Leon" msgstr "Nuevo León" msgid "Queretaro" msgstr "Queretaro" msgid "San Luis Potosi" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Kouchi" msgstr "Kouchi" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Gumma" msgstr "Gumma" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Venice" msgstr "Feneyjar" msgid "Turin" msgstr "Tórínó" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Milan" msgstr "Mílanó" msgid "Naples" msgstr "Napólí" msgid "Mantua" msgstr "Mantua" msgid "Padua" msgstr "Padua" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Genoa" msgstr "Genúa" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Forli-Cesena" msgstr "Forli-Cesena" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Florence" msgstr "Flórens" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" msgid "Puducherry" msgstr "Puducherry" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadar and Nagar Haveli" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman and Nicobar Islands" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Syria" msgstr "Sýrland" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Las Palmas" msgstr "las Palmas" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" msgid "Parana" msgstr "Parana" msgid "Piaui" msgstr "Piaui" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Amapa" msgstr "Amapa" msgid "Ceara" msgstr "Ceara" msgid "Espirito Santo" msgstr "Espirito Santo" msgid "Goias" msgstr "Goias" msgid "Maranhao" msgstr "Maranhao" msgid "Para" msgstr "Para" msgid "Paraiba" msgstr "Paraiba" msgid "South Australia" msgstr "Suður-Ástralía" msgid "Western Australia" msgstr "Vestur-Ástralía" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" msgid "Namur" msgstr "Namur" msgid "Antwerpen" msgstr "Antwerpen" msgid "Brabant Wallon" msgstr "Brabant Wallon" msgid "Liege" msgstr "Liege" msgid "Oost-Vlaanderen" msgstr "Oost-Vlaanderen" msgid "Vlaams Brabant" msgstr "Vlaams Brabant" msgid "West-Vlaanderen" msgstr "West-Vlaanderen" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Höfuðborg Ástralíu" msgid "New South Wales" msgstr "Nýja Suður-Wales" msgid "Northern Territory" msgstr "Norðursvæði" msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" msgid "Welsh" msgstr "Velska" msgid "Greek" msgstr "Gríska" msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" msgid "Albanian" msgstr "Albanska" msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" msgid "Swedish" msgstr "Sænska" msgid "Thai" msgstr "Taílenska" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" msgid "Slovak" msgstr "Slóvakíska" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Why:" msgstr "Af hverju:" msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "færslu." msgid "Site Icon" msgstr "Táknmynd vefs" msgid "You're on fire!" msgstr "Þú ert í stuði!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Yesterday at] LT" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "[Last] dddd [at] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Tomorrow at] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [at] LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Today at] LT" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "YYYY/MM/DD" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "YYYY MMMM D" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" msgid "Single Sign On" msgstr "Miðlæg innskráning" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me stutthlekkir" msgid "Batch" msgstr "Magnvinnsla" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Vestur-Virginía" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsis" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Armed Forces Americas" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Armed Forces Pacific" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Sambandsríki Míkrónesíu" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Florida" msgstr "Flórída" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "North Carolina" msgstr "Norður-Karolína" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvanía" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Suður-Karólína" msgid "South Dakota" msgstr "Suður-Dakóta" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "tah" msgid "Vermont" msgstr "ermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Uruguay" msgstr "Úrúgvæ" msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanúatú" msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis- og Fútúnaeyjar" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur-Sahara" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambía" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabve" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "British Columbia" msgstr "Breska Kólombía" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "Nýja Brunsvík" msgid "Newfoundland" msgstr "Nýfundnaland" msgid "Northwest Territories" msgstr "Norðvestur landsvæðin" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kalifornía" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ytri-smáeyjar Bandaríkjanna" msgid "Viet Nam" msgstr "Víetnam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Bresku Jómfrúareyjar" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Bandarísku Jómfrúareyjar" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbýa" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Súdan" msgid "Suriname" msgstr "Súrínam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbarði og Jan Majen" msgid "Swaziland" msgstr "Svasíland" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Thailand" msgstr "Taíland" msgid "Timor-Leste" msgstr "Tímor-Leste" msgid "Togo" msgstr "Tógó" msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" msgid "Tokelau" msgstr "Tókelá" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicos-eyjar" msgid "Tuvalu" msgstr "Túvalú" msgid "Uganda" msgstr "Úganda" msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu arabísku furstadæmin" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgía og Suður-Sandwich eyjar" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sýrland" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tansanía" msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" msgid "Poland" msgstr "Pólland" msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" msgid "Saint Helena" msgstr "Sankti Helena" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankti Kitts og Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankti Lúsía" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sankti Pierre og Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankti Vinsent og Grenadíneyjar" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Serbia" msgstr "Serbía" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles-eyjar" msgid "Sierra Leone" msgstr "Síerra Leóne" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómonseyjar" msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" msgid "South Africa" msgstr "Suður-Afríka" msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Russian Federation" msgstr "Rússland" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Sankti Bartelemí" msgid "Saint Martin" msgstr "Sankti Martin" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" msgid "Montenegro" msgstr "Svartfjallaland" msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" msgid "Myanmar" msgstr "Búrma" msgid "Namibia" msgstr "Namibía" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollensku Antillur" msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja-Kaledónía" msgid "Nicaragua" msgstr "Níkaragva" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" msgid "New Zealand" msgstr "Nýja-Sjáland" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkeyja" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" msgid "Oman" msgstr "Óman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" msgid "Norway" msgstr "Noregur" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Míkrónesía, Sambandsríki" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavía" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Palestína, heimastjórnarsvæði" msgid "Israel" msgstr "Ísrael" msgid "Italy" msgstr "Ítalía" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenía" msgid "Kiribati" msgstr "Kíribatí" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" msgid "Liberia" msgstr "Líbería" msgid "Libya" msgstr "Líbýa" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liectenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malaví" msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" msgid "Mali" msgstr "Malí" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-eyjar" msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Norður-Kórea" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Suður-Kórea" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Makedónía, Fyrrum júgóslavneska lýðveldið" msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færeyjar" msgid "Finland" msgstr "Finnland" msgid "France" msgstr "Frakkland" msgid "French Guiana" msgstr "Franska Gínea" msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólýnesía" msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðlægu landsvæðin" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambía" msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Greece" msgstr "Grikkland" msgid "Greenland" msgstr "Grænland" msgid "Guinea" msgstr "Gínea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissá" msgid "Haiti" msgstr "Haítí" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonalds-eyjar" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" msgid "Iceland" msgstr "Ísland" msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" msgid "India" msgstr "Indland" msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" msgid "Iraq" msgstr "Írak" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandseyjar" msgid "Ireland" msgstr "Írland" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Holy See (Vatican City State)" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Íran, íslamska lýðveldið" msgid "Cameroon" msgstr "Kamarún" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-eyjar" msgid "Central African Republic" msgstr "Mið-Afríkulýðveldið" msgid "Chad" msgstr "Tsjad" msgid "Chile" msgstr "Síle" msgid "China" msgstr "Kína" msgid "Christmas Island" msgstr "Jólaey" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kókoseyjar (Keeling)" msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" msgid "Comoros" msgstr "Kómoreyjar" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooks-eyjar" msgid "Croatia" msgstr "Króatía" msgid "Cuba" msgstr "Kúba" msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs-Gínea" msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" msgid "Estonia" msgstr "Eistland" msgid "Congo" msgstr "Kongó, Vestur" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Fílabeinsströnd" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Kongó, Lýðveldið" msgid "Albania" msgstr "Albanía" msgid "Algeria" msgstr "Alsír" msgid "American Samoa" msgstr "Ameríska Samóa" msgid "Angola" msgstr "Angóla" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígva og Barbúa" msgid "Armenia" msgstr "Armenía" msgid "Austria" msgstr "Austurríki" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidsjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladess" msgid "Belarus" msgstr "Hvíta-Rússland" msgid "Belgium" msgstr "Belgía" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Hersegóvína" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-eyja" msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Bresku Indlandshafseyjar" msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkína Fasó" msgid "Burundi" msgstr "Búrúndí" msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" msgid "Åland Islands" msgstr "Álandseyjar" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúnei Darussalam" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Taiwan" msgstr "Taívan" msgid "Virgin Islands" msgstr "Bandarísku Jómfrúareyjar" msgid "Not set" msgstr "Ekki stillt" msgid "Upload your logo" msgstr "Halaðu upp lógóinu þínu" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Þessi skjár sýnir einstaka notendur og síður tengdar þeim innan þessa " "netkerfis. Einnig gerir þetta notanda kleift að velja aðal síðu. Þeir geta " "notað hlekkina undir hverri síðu til að skoða forsíðu eða stjórnborð fyrir " "síðurnar." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "Tölvupóstar sendir til" msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Fljótleg leið að vinsælasta efninu þínu á o2 blogginu þínu" msgid "%dh" msgstr "%dklst" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "%dmo" msgstr "%dmá" msgid "%dy" msgstr "%dá" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "1h" msgstr "1klst" msgid "1m" msgstr "1m" msgid "1mo" msgstr "1má" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "1y" msgstr "1á" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "Register Now" msgstr "Skrá núna" msgid "Contact Us" msgstr "Hafðu samband" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "" "Birtir lifandi straum af færslum og athugasemdum á o2 knúna blogginu þínu" msgid "Carousel" msgstr "Hringekja" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Ekki hafa allar breytingar verið vistaðar á netþjóni. Vinsamlegast hinkraðu " "á þessari síðu þangað til þær hafa verið vistaðar." msgid " for %s" msgstr " fyrir %s" msgid "Taxonomy" msgstr "Flokkun" msgid "Subtitles" msgstr "Textar" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flísalögð myndasöfn" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kóði er ljóð" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Vantar breytu %s" msgid "Start Over" msgstr "Byrja upp á nýtt" msgid "Header Menu" msgstr "Haus valborði" msgid "Invalid verification code" msgstr "Ógildur staðfestingarkóði" msgid "%d Days" msgstr "%d dagar" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "orð" msgid "Terms" msgstr "Skilmálar" msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Endalaust skrun" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Farsími" msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" msgid "Preload" msgstr "Forhlaða" msgid "Home Page Sections" msgstr "Forsíðusvæði" msgid "Georgia" msgstr "Georgía" msgid "Invalid item ID." msgstr "Ógilt auðkenni atriðis." msgid "Add New After" msgstr "Bæta við nýju á eftir" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Tölfræði" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hæ ###USERNAME###,\n" "\n" "Þú óskaðir nýverið eftir því að breyta netfanginu fyrir notandann þinn á " "vefnum þínum.\n" "Smelltu vinsamlegast á eftirfarandi tengil til að framkvæma breytinguna ef " "það er ætlunin:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Þér er óhætt að hunsa og eyða þessum tölvupósti ef þú vilt ekki að " "breytingin gangi í gegn.\n" "\n" "Þessi tölvupóstur hefur verið sendur . ###EMAIL###\n" "\n" "Kveðja,\n" "Teymið á bakvið ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar spjöld" msgid "Related Posts" msgstr "Tengdar færslur" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Uppsetningu þema er lokið." msgid "Likes" msgstr "Líkar við" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Skrifað %2$s - " "Höfundur: %3$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Birt í %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Merkt %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Vista bókamerki fyrir varanlega slóð." msgid " Older Comments" msgstr " Eldri athugasemdir" msgid "Newer Comments " msgstr "Nýrri athugasemdir " msgid "Primary Navigation" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "%s says:" msgstr "%s skrifar:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Vinsamlegast legðu til %s sniðmát fyrir þemað þitt." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Þessi færsla var birt þann %1$s og merkt %2$s. Bókamerkið varanlega slóð." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Þessi færsla var birt þann %1$s. Bókamerkið varanlega slóð." msgid "Pingback:" msgstr "Bakvísun:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hæ hæ USERNAME,\n" "\n" "Nýji aðgangurinn þinn er tilbúinn.\n" "\n" "Þú getur nú skráð þig inn með eftirfarandi upplýsingum:\n" "Notandanafn: USERNAME\n" "Lykilorð: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Takk fyrir!\n" "\n" "--Teymið @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Vinsamlegast ljúkið við stillingarnar. Til þess að stofna nýtt neta þarftu " "að tæma eða eyða gagnagrunnstöflunum fyrir netið." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Afsakið, en síðan sem þú baðst um fannst ekki. Prófaðu að leita." msgid "Sharing" msgstr "Deiling" msgid " Older posts" msgstr " Eldri færslur" msgid "Newer posts " msgstr "Nýrri færslur " msgid "Custom CSS" msgstr "Sérsniðið CSS" msgid "Webhooks" msgstr "Vefkrækjur" msgid "Fields" msgstr "Svæði" msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" msgid "Filter:" msgstr "Sía:" msgid "Update options" msgstr "Uppfærsluvalkostir" msgid "action" msgstr "aðgerð" msgid "Activate this webhook" msgstr "Virkja vefkrækju" msgid "Add new webhook" msgstr "Bæta við nýrri vefkrækju" msgid "Add webhook" msgstr "Bæta við vefkrækju" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Gera vefkrækju óvirka" msgid "Delete this webhook" msgstr "Eyða vefkrækju" msgid "Edit this webhook" msgstr "Breyta vefkrækju" msgid "Hook" msgstr "Krækja" msgid "WebHooks" msgstr "Vefkrækjur" msgid "filter" msgstr "sía" msgid "Save webhook" msgstr "Vista vefkrækju" msgid "Spain" msgstr "Spánn" msgid "print" msgstr "Prenta" msgid "View all posts by %s" msgstr "Skoða allar færslur eftir %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Þessi færsla er læst með lykilorði. Sláðu inn lykilorð til að sjá " "athugasemdir." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS veita" msgid "Permalink to %s" msgstr "Vefslóð á %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Breyta)" msgid "1 Comment" msgstr "Ein athugasemd" msgid "% Comments" msgstr "% athugasemdir" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Athugasemd þín bíður samþykkis." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s kl. %2$s" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "s" msgstr "sek" msgid "Subscriptions" msgstr "Áskriftir" msgid "Writing" msgstr "Ritun" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Tenglar" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Þú hefur ekki tilskilin leyfi til að fara á þessa síðu." msgid "Maldives" msgstr "Maldív" msgid "Mauritius" msgstr "Máritíus" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Gvam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samóa" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martiník" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "Norður Dakóta" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Púertó Ríkó" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Suðurheimskautið" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kúveit" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Tokyo" msgstr "Tókýó" msgid "Singapore" msgstr "Síngapúr" msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" msgid "Australia" msgstr "Ástralía" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanía" msgid "Victoria" msgstr "Viktoría" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Eyjan Mön" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" msgid "Madrid" msgstr "Madríd" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" msgid "Rome" msgstr "Róm" msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Blogroll" msgstr "Tenglar" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Enginn aðgangur að skráarkerfi." msgid "Could not create directory." msgstr "Ekki tókst að setja upp möppuna." msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentína" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Djibouti" msgstr "Djíbútí" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belís" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaríka" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dóminíka" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" msgid "Not Found" msgstr "Fannst ekki" msgid "Once Hourly" msgstr "Á klukkustundar fresti" msgid "Twice Daily" msgstr "Tvisvar á dag" msgid "Once Daily" msgstr "Daglega" msgid "Invalid form submission." msgstr "Ógild útfylling."