msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: it\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Include %s funzionalità:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continua con il piano gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Scegli %(planTitle)s - %(planPrice)s al mese" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Per il dominio è richiesto un piano a pagamento." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratuito per il primo anno con un piano annuale a pagamento{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Oppure, risparmia%d%% acquistando 2 anni in anticipo" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Passando a piano annuale, potresti pagare solamente %1$s al mese. Sono meno " "di %2$s%% rispetto al tuo piano attuale mensile. Sei a pochi clic dal pagare " "meno." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Ottieni il massimo valore dal tuo denaro pagando per due anni in anticipo, " "riducendo così il costo del tuo piano %1$s a soli %2$s all'anno. In " "questo modo ti assicurerai anche un servizio ininterrotto in quanto non " "dovrai preoccuparti di rinnovare il tuo piano." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Risparmia %s/mese acquistando 1 anno in anticipo" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Oppure, risparmia %1$s acquistando %2$s anni in anticipo" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Qualunque cosa tu stia affrontando, dalla personalizzazione del tuo design " "alla scelta del tuo dominio, i nostri esperti Happiness Engineers sono " "sempre pronti a chattare." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Trova maggiori dettagli sulla nostra pagina di supporto." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Gestisci il tuo abbonamento sulla pagina degli acquisti." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Il prezzo non include eventuali tasse sulla base del tuo indirizzo di " "addebito." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Rinnova il tuo piano %2$s ora" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Rinnova %2$s il tuo %3$s piano" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Rinnova il tuo piano %1$s per %2$s per mantenere le tue funzionalità " "e avere la certezza che il tuo sito abbia un aspetto straordinario." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Rinnova il tuo piano %1$s per %2$s al mese per mantenere le tue " "funzionalità e avere la certezza che il tuo sito abbia un aspetto " "straordinario." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Rinnova il tuo piano %1$s per %2$s per 3 anni per mantenere le tue " "funzionalità e avere la certezza che il tuo sito abbia un aspetto " "straordinario." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Rinnova il tuo piano %1$s per %2$s per 2 anni per mantenere le tue " "funzionalità e avere la certezza che il tuo sito abbia un aspetto " "straordinario." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Rinnova il tuo piano %1$s per %2$s per un anno per mantenere le tue " "funzionalità e avere la certezza che il tuo sito abbia un aspetto " "straordinario." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Se lasci scadere il tuo piano, il tuo sito potrebbe apparire non " "funzionante, il contenuto potrebbe non apparire come previsto e non sarai in " "grado di utilizzare le seguenti funzionalità:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Il tuo piano %1$s per %2$s scadrà tra %3$d giorni." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Se il tuo piano scade, il tuo sito potrebbe apparire danneggiato e perderai:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Se il tuo piano scade, tutte le funzionalità del piano %s verranno rimosse e " "il tuo sito potrebbe apparire non funzionante." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Il tuo piano %1$s per %2$s sta per scadere." msgid "Renew your plan now" msgstr "Rinnova il piano ora" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinnova il piano %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinnova il tuo piano %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Il piano %1$s scadrà tra %2$d giorno" msgstr[1] "Il piano %1$s scadrà tra %2$d giorni" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Il tuo piano WordPress %1$sscadrà presto%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Il tuo piano WordPress scadrà presto" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Il piano %s scadrà presto" msgid "High-quality videos" msgstr "Video di alta qualità" msgid "And more ..." msgstr "E altro ancora..." msgid "Renew your domain" msgstr "Rinnova il dominio" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Se hai già informazioni %4$s, puoi inserirle per il tuo account su questa " "pagina: %3$s. " "Per motivi di sicurezza, potrai inserire le informazioni %4$s solo una " "volta. Se le tue informazioni %4$s sono già memorizzate con il tuo account, " "non noterai addebiti aggiuntivi e non dovrai fare niente." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Ti scriviamo per informarti che inizieremo ad addebitare %1$s in data %2$s, " "in conformità con le norme fiscali del paese che hai inserito con il tuo " "metodo di pagamento. Questo aggiornamento avverrà al prossimo rinnovo " "dell'abbonamento." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Aggiornamento del tuo account a partire da %s" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquillità assoluta" msgid "and more..." msgstr "e altro ancora..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalizza caratteri e colori" msgid "No reviews yet" msgstr "Ancora nessuna recensione" msgid "All your sites" msgstr "Tutti i tuoi siti" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Blocco pulsanti di condivisione" msgid "By posts & pages" msgstr "Per articoli e pagine" msgid "By authors" msgstr "Per autori" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Grazie per avere scelto
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Cerchi l'ispirazione?" msgid "City (optional)" msgstr "Città (opzionale)" msgid "Blog title" msgstr "Titolo del blog:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per gestire i file di log." msgid "View order number %s" msgstr "Visualizza numero ordine %s" msgid "A link to a product form." msgstr "Un link al tag di un prodotto." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Caricato su questo prodotto" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Nessun prodotto trovato nel cestino" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Prodotti" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "È stato trovato un codice sospetto sul tuo sito. Verifica il codice e prendi " "dei provvedimenti." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "È stato trovato un file che carica pubblicità dannose sul tuo sito. Prendi " "subito dei provvedimenti." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "È stato trovato un malware sul tuo sito. Prendi subito dei provvedimenti." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "A malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Vulnerabilità trovata in Tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Vulnerabilità trovata in Plugin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Grassetto accentuato" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semigrassetto" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Nessuna" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Nessuna" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Nessuna" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Separa" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplica parte del template" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplica il pattern" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Work/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Opera di %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" di %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista elenco" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Esporta" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tutte" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Libreria" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Tutte" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Non sincronizzato" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizzato" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tutti" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Tutte" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Molto grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Piccolo" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista griglia" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista elenco" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Freccia" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista griglia" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista elenco" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Freccia" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nessuna" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Scala" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Abilita i commenti" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Link di esempio" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenuto…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista griglia" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista elenco" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Link alla Home" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Freccia" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Commento all'articolo" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data commento" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenuto del commento" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autore del commento" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precaricamento" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controlla la proprietà %1$s per i viewport %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Tutte" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Affianca" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Contieni" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Copertina" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Attiva/disattiva l'inserter dei blocchi" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Questi blocchi sono collegati." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Questo blocco è collegato." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Pagina di %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Move to widget area" msgstr "Sposta nell'area widget" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crea un layout di widget classico per le tue aree widget, con un titolo il " "cui stile è definito dal tuo tema." msgid "Widget Group" msgstr "Gruppo di widget" msgid "Select widget" msgstr "Seleziona widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Seleziona un widget legacy da visualizzare:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Non ci sono widget disponibili." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Anteprima widget legacy" msgid "Widget is missing." msgstr "Il widget è mancante." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget legacy" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Il blocco \"%s\" contiene degli errori e non può funzionare correttamente. " "Controlla con gli strumenti per sviluppatori per maggiori dettagli." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Il blocco è stato reso come blocco vuoto." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blocco pattern senza titolo" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crea un pattern/blocco riutilizzabile" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferenza attivata - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferenza disattivata - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Si è verificato un errore mentre veniva rinominato il pattern." msgid "Pattern renamed" msgstr "Il pattern è stato rinominato." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoria dei pattern rinominata." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Questa categoria esiste già. Scegli un nome diverso." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Inserisci un nome per questa categoria." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Permetti le modifiche a questo blocco in tutte le istanze di questo pattern." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "La sovrascrittura attualmente non supporta le didascalie delle immagini o i " "link. Rimuovi la didascalia o il link prima di abilitare la sovrascrittura." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Questi blocchi sono modificabili utilizzando la sovrascrittura." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Questo %1$s è modificabile usando la sovrascrittura \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Pattern sincronizzato creato: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Pattern non sincronizzato creato: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Vuoi davvero disabilitare la sovrascrittura? Disabilitare la sovrascrittura " "annullerà tutte le sovrascritture applicate a questo blocco in tutte le " "istanze di questo pattern." msgid "Disable overrides" msgstr "Disabilita sovrascrittura" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Ad esempio, se stai creando un pattern per una ricetta, puoi usare \"Titolo " "ricetta\", \"Descrizione ricetta\", ecc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Le sovrascritture sono modifiche apportate ad un blocco all'interno di " "un'istanza di pattern sincronizzato. Usa la sovrascrittura per " "personalizzare un'istanza di pattern sincronizzato e adattarla a un nuovo " "contesto. Dai un nome a questo blocco per specificare una sovrascrittura." msgid "Enable overrides" msgstr "Abilita sovrascrittura" msgid "Editor tips" msgstr "Suggerimenti sull'editor" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Questo file è vuoto." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Non hai i permessi per caricare questo tipo di file." msgid "Non breaking space" msgstr "Spazio unificatore" msgid "Create page: %s" msgstr "Crea pagina: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante l'eliminazione degli elementi: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante l'eliminazione degli elementi: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione degli elementi: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino degli elementi: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione degli elementi." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dell'elemento." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino dell'elemento." msgid "Items reset." msgstr "Reimposta gli elementi." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Ripristino del tema fallito. Ricarica." msgid "Template reset." msgstr "Reimposta template." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "L'editor ha riscontrato un errore inaspettato. Ricarica." msgid "This template is not revertable." msgstr "Questo template non è ripristinabile." msgid "Site updated." msgstr "Sito aggiornato." msgid "Saving failed." msgstr "Salvataggio fallito." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Template personalizzato creato. Ora sei in modalità template." msgid "Distraction free on." msgstr "Modalità senza distrazioni on." msgid "Distraction free off." msgstr "Modalità senza distrazioni off." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Hai provato a selezionare un blocco che è parte di un template, che potrebbe " "essere usato su altri articoli e pagine. Vuoi modificare il template?" msgid "Add new term" msgstr "Aggiungi nuovo termine" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accesso a tutti gli strumenti di blocco e di documentazione in un unico luogo" msgid "Characters:" msgstr "Caratteri" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copia il testo dell'articolo" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Disabilita la verifiche pre-pubblicazione" msgid "No blocks found." msgstr "Nessun blocco trovato." msgid "Search for a block" msgstr "Cerca un blocco" msgid "All Template Parts" msgstr "Tutte le parti del template" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L'editor ha riscontrato un errore inaspettato." msgid "Fullscreen on." msgstr "Schermo intero disattivato." msgid "Template parts" msgstr "Parti del template" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s di %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Rimuovi la didascalia" msgid "Template Part" msgstr "Parti del template" msgid "Add button text…" msgstr "Aggiungi il testo del pulsante..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blocco selezionato." msgstr[1] "%s blocchi selezionati." msgid "Link settings" msgstr "Impostazioni link" msgid "Set custom size" msgstr "Imposta dimensione personalizzata" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Seleziona la dimensione dell'immagine sorgente." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Carica un file media o scegline uno dalla tua libreria dei media." msgid "No preview available." msgstr "Nessuna anteprima disponibile." msgid "My patterns" msgstr "I miei pattern" msgid "Unset" msgstr "Non impostato" msgid "Color %s styles" msgstr "Colore stili %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Questa combinazione di colori può essere difficile da leggere per le " "persone. Prova a utilizzare un colore di sfondo più chiaro e/o un %s più " "scuro." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Questa combinazione di colori può essere difficile da leggere per le " "persone. Prova a utilizzare un colore di sfondo più scuro e/o un %s più " "brillante." msgid "Border radius" msgstr "Raggio del bordo" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blocco" msgstr[1] "%d blocchi" msgid "Change alignment" msgstr "Cambia l'allineamento" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Crea una parte del template" msgid "Template part created." msgstr "Parte del template creata." msgid "Areas" msgstr "Aree" msgid "Time to read" msgstr "Tempo di lettura" msgid "Fallback content" msgstr "Contenuto di riserva" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Le modifiche saranno applicate solo ai nuovi articoli. Nei singoli articoli " "si possono modificare queste impostazioni." msgid "Comments open" msgstr "Commenti aperti" msgid "Change discussion settings" msgstr "Cambia le impostazioni di discussione" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa i tasti freccia sinistra e destra per ridimensionare l'area di lavoro." msgid "Preview in new tab" msgstr "Anteprima in una nuova scheda" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Disattiva i blocchi che non vuoi appaiano nell'inserter. Possono essere " "sempre riattivati in seguito." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gestisci la visibilità del blocco" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostra i blocchi più usati" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Aggiungi una categoria con i blocchi maggiormente utilizzati nel pannello di " "inserimento." msgid "Inserter" msgstr "inseritore" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostra testo al posto di icone e pulsanti nell'interfaccia." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostra le etichette di testo dei pulsanti" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Trattieni il cursore di testo all'interno del blocco" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Tiene il cursore del testo all'interno dei confini del blocco, aiuta gli " "utenti con screen reader evitando movimenti non intenzionali del cursore " "fuori dal blocco." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Ottimizza l'esperienza di modifica per un controllo migliore." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Evidenzia il blocco corrente e attenua il resto." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Riduci le distrazioni visuali nascondendo la barra degli strumenti ed altri " "elementi per concentrarti sulla scrittura." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personalizza l'interfaccia dell'editor in base alle tue esigenze." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Rivedi le impostazioni come categorie e tag." msgid "Page attributes" msgstr "Attributi della pagina" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Scegli quali impostazioni sono mostrate nel pannello documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Consenti menu contestuali con clic destro" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Consente menu di vista elenco contestuali tramite clic destro, con " "precedenza rispetto alle impostazioni predefinite del browser." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Visualizza la traccia della gerarchia del blocco nella parte inferiore " "dell'editor." msgid "Always open List View" msgstr "Apri sempre la vista elenco" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "" "Per impostazione predefinita, apre la barra laterale con la vista elenco." msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Imposta il numero predefinito di articoli da visualizzare sulle pagine del " "blog, incluso categorie e tag. Alcuni template potrebbero non rispettare " "questa impostazione." msgid "Change posts per page" msgstr "Cambia articoli per pagina" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Solo chi conosce la password può visualizzare l'articolo." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controlla come viene visualizzato questo articolo." msgid "Change link: %s" msgstr "Cambia link: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personalizza l'ultima parte dell'URL. " msgid "Swap template" msgstr "Cambia template" msgid "Use default template" msgstr "Usa il template predefinito" msgid "Create new template" msgstr "Crea un nuovo template" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Il template della pagina degli articoli non può essere cambiato." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "I template definiscono il modo in cui viene mostrato il contenuto quando si " "visualizza il tuo sito." msgid "Show template" msgstr "Mostra template" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Modifica del template. Le modifiche introdotte si rifletteranno su tutti gli " "articoli e le pagine che usano questo template." msgid "Unschedule" msgstr "Annulla programmazione" msgid "Unpublish" msgstr "Converti in bozza" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fissa questo articolo in cima al blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visibile solo a chi conosce la password" msgid "Change post status: %s" msgstr "Cambia lo stato dell'articolo: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Pubblica automaticamente in una data stabilita." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "In attesa di revisione prima della pubblicazione." msgid "Not ready to publish." msgstr "Non pronto per la pubblicazione." msgid "Change date: %s" msgstr "Cambia la data: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Cambia la data di pubblicazione" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Domani alle %s" msgid "Save as pending" msgstr "Salva come In attesa" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Carica delle immagini esterne nella libreria dei media. Immagini da altri " "domini potrebbero essere caricate lentamente, essere visualizzate in modo " "non corretto, o essere inaspettatamente rimosse." msgid "External media" msgstr "Media esterno" msgid "Select image block." msgstr "Seleziona blocco immagine." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Le categorie forniscono un utile modo per raggruppare articoli correlati ed " "indicare velocemente ai lettori di cosa tratta un articolo." msgid "Assign a category" msgstr "Assegna una categoria" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Approfondisci riguardo pingback e trackback" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Permetti pingback e trackback" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se tu prendi il controllo, l'altro utente perderà il controllo delle " "modifiche del post, ma le sue correzioni saranno salvate." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "In questo momento %s sta lavorando su questo articolo " "(), significa che non puoi effettuare modifiche, a meno che " "tu non ne prenda il controllo." msgid "preview" msgstr "Anteprima" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "In questo momento %s ha preso il controllo sulla modifica " "di questo articolo (). Non ti preoccupare, le modifiche che " "hai fatto finora sono state salvate." msgid "Exit editor" msgstr "Esci dall'editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Ultima modifica %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Cambia formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Applica il formato suggerito: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Modifica riassunto" msgid "Edit description" msgstr "Modifica descrizione" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Aggiungi un riassunto..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Scrivi una descrizione (facoltativo)" msgid "Change discussion options" msgstr "Cambia le opzioni di discussione" msgid "Pings enabled" msgstr "Ping abilitati" msgid "Pings only" msgstr "Solo ping" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, tempo di lettura %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "I commenti esistenti restano visibili." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Chi visita il sito non può aggiungere nuovi commenti o risposte." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Chi visita il sito può aggiungere nuovi commenti e risposte." msgid "Change author: %s" msgstr "Cambia autore: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicato." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Cancella tutte le personalizzazioni e reimposta i valori predefiniti?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ripristino delle parti del template." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ripristino della parte del template." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino dei template." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino del template." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Reimposta \"%s\"." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementi reimpostati." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "C'è stato un errore durante la duplicazione della pagina." msgid "Name updated" msgstr "Nome aggiornato" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Visualizza revisioni (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante il ripristino degli articoli: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino degli articoli: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d articoli sono stati ripristinati." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d pagine sono state ripristinate." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" è stato ripristinato." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante l'eliminazione definitiva degli " "articoli: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione definitiva degli articoli: " "%s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione definitiva degli articoli." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione definitiva dell'articolo." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Gli articoli sono stati definitivamente cancellati." msgid "Permanently delete" msgstr "Elimina definitivamente" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante lo spostamento nel cestino degli " "elementi: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento nel cestino dell'elemento: " "%s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento degli elementi nel cestino." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento dell'elemento nel cestino." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" è stato spostato nel cestino." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Vuoi davvero spostare nel cestino %d elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero spostare nel cestino %d elementi?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Vuoi davvero spostare nel cestino \"%s\"?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Elimina %d elemento?" msgstr[1] "Elimina %d elementi?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Vengono inoltre mostrati come sottoelementi nel menu di navigazione " "predefinito. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Cambia genitore: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Le pagine con lo stesso valore di ordinamento saranno ordinate " "alfabeticamente. Sono supportati anche i valori negativi." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Questo attributo determina l'ordine delle pagine nel blocco Elenco pagine." msgid "Change order: %s" msgstr "Modifica ordine: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Imposta l'ordine della pagina." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modalità in risalto disattivata" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modalità in risalto attivata" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modalità senza distrazioni disattivata" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modalità senza distrazioni attivata" msgid "Write with calmness" msgstr "Scrivi in tranquillità" msgid "Distraction free" msgstr "Senza distrazioni" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra degli strumenti superiore disattivata" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra degli strumenti superiore attivata" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copia tutti i blocchi" msgid "All content copied." msgstr "Tutto il contenuto è stato copiato." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Puoi abilitare l'editor visuale nelle impostazioni del tuo profilo." msgid "Visual editor" msgstr "Editor visuale" msgid "Search Openverse" msgstr "Cerca su Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Ricerca audio" msgid "Search videos" msgstr "Ricerca video" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo di lettura" msgid "List View shortcuts" msgstr "Scorciatoia per la vista elenco" msgid "Add non breaking space." msgstr "Aggiungi uno spazio unificatore." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Converti il paragrafo o titolo attuale in un titolo di livello da 1 a 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converti il titolo attuale in un paragrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Rende codice in linea il testo selezionato." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Barra il testo selezionato." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inserisci un link ad un articolo o pagina" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Visualizza queste scorciatoie da tastiera." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Attiva/disattiva la modalità senza distrazioni." msgid "Open the List View." msgstr "Apri la vista elenco." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Seleziona gli elementi che desideri salvare." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "C'è %d modifica al sito in attesa di essere salvata." msgstr[1] "" "Ci sono %d modifiche al sito in attesa di essere salvate." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Sei pronto per salvare?" msgid "The following has been modified." msgstr "Quanto seguente è stato modificato." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Questo cambiamento interesserà pagine e articoli che usano questo template." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Questi cambiamenti interesseranno tutto il tuo sito." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Questo cambiamento interesserà tutto il tuo sito." msgid "Block Library" msgstr "Libreria dei blocchi" msgid "Editor footer" msgstr "Editor del footer" msgid "Editor content" msgstr "Contenuto dell'editor" msgid "Document Overview" msgstr "Riepilogo del documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviga la struttura del tuo documento ed occupati di problemi quali livelli " "di titoli vuoti o incorretti." msgid "Document not found" msgstr "Documento non trovato" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Modifica della parte del template: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Modifica del template: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Modifica del menu di navigazione: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Modifica del pattern: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione della parte del template." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplica il pattern" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Guarda l'anteprima in una nuova scheda" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Verifiche pre-pubblicazione abilitate." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Verifiche pre-pubblicazione disabilitate." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Attiva/disattiva la gestione del blocco" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Mostra/nascondi la barra laterale delle impostazioni" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumb visibili." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumb nascosti." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostra i breadcrumb del blocco" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Nascondi i breadcrumb del blocco" msgid "Open code editor" msgstr "Apri l'editor del codice" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra degli strumenti in alto attivata." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra degli strumenti in alto disattivata." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti in alto" msgid "List View on." msgstr "Vista elenco attivata." msgid "List View off." msgstr "Vista elenco disattivata." msgid "Open List View" msgstr "Apri visualizzazione in modalità elenco" msgid "Close List View" msgstr "Chiudi vista elenco" msgid "Spotlight on." msgstr "Modalità in risalto on." msgid "Spotlight off." msgstr "Modalità in risalto off." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Attiva/Disattiva spotlight" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferenze dell'editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entra nella Modalità senza distrazioni " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Esci dalla Modalità senza distrazioni" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" msgid "Hide block tools" msgstr "Nascondi gli strumenti del blocco" msgid "Show block tools" msgstr "Mostra gli strumenti del blocco" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Imposta il titolo della pagina degli articoli. Appare nei risultati di " "ricerca e quando la pagina è condivisa sul social media." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Cambia il titolo del blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Sblocca temporaneamente il blocco genitore per modificare, eliminare o fare " "ulteriori modiiche a questo blocco." msgid "Edit template" msgstr "Modifica il template" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Solo gli utenti con autorizzazioni per modificare il template possono " "muovere o cancellare questo blocco" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifica il template per spostare, eliminare o fare ulteriori modifiche a " "questo blocco." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifica il pattern per spostare, eliminare o fare ulteriori modifiche a " "questo blocco." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Il blocco eliminato consente la sovrascrittura di istanze. Rimuoverlo " "potrebbe far sì che dei contenuti non vengano visualizzati dove il pattern è " "usato. Vuoi davvero procedere?" msgstr[1] "" "Alcuni dei blocchi eliminati consentono la sovrascrittura di istanze. " "Rimuoverli potrebbe far sì che dei contenuti non vengano visualizzati dove " "il pattern è usato. Vuoi davvero procedere?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blocco è nascosto." msgstr[1] "%d blocchi sono nascosti." msgid "Apply globally" msgstr "Applica a tutti" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Applica tipografia, spaziatura, dimensioni e stili colore di questo blocco a " "tutti i blocchi %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stili applicati." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Elimina la parte del template: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Elimina template: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Reimposta la parte del template: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Reimposta il template: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Modifica template: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisioni degli stili" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizza CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Scopri di più riguardo gli stili" msgid "Open styles" msgstr "Apri stili" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Nota che lo stesso template può essere usato per più pagine, quindi " "qualsiasi modifica fatta qui potrebbe interessare altre pagine sul sito. Per " "tornare alla modifica del contenuto della pagina, fai clic sul pulsante " "\"Indietro\" nella barra degli strumenti." msgid "Editing a template" msgstr "Modifica di un template" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Eccoti una guida dettagliata per imparare a trarne il meglio." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "I temi a blocchi e gli stili del tuo sito sono una novità per te? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Puoi modificare i tuoi blocchi per assicurare un'esperienza coesa in tutto " "il sito - aggiungere i colori del tuo brand ad un blocco Pulsante o regolare " "il blocco Titoli con l'altezza che preferisci." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizza i blocchi" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Puoi personalizzare il tuo sito quanto vuoi con colori, tipografia dei " "caratteri e layout differenti. O se preferisci, lasciare che siano gestiti " "dal tuo tema! " msgid "Set the design" msgstr "Imposta il design" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Modifica leggermente il tuo sito o dagli un aspetto completamente nuovo! Sii " "creativo - che ne dici di una nuova tavolozza di colori per i tuoi pulsanti " "o di scegliere un nuovo font? Dai un'occhiata a cosa puoi fare qui." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Ti diamo il benvenuto negli Stili" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Ora è possibile modificare il contenuto della pagina nell'editor del sito. " "Per personalizzare altre parti della pagina come header e footer, passa alla " "modifica del template utilizzando la barra laterale delle impostazioni." msgid "Editing a page" msgstr "Modificare una pagina" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Fai clic su per iniziare a progettare i tuoi blocchi e " "scegliere i caratteri tipografici, il layout e i colori." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Ti diamo il benvenuto nell'editor del sito" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Apri gli stili %s nel pannello degli stili" msgid "Examples of blocks" msgstr "Esempi di blocchi" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Esempi di blocchi nella categoria %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Il codice è poesia" msgid "Open command palette" msgstr "Apri la palette dei comandi" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Visualizza il sito (si apre in una nuova scheda)" msgid "All templates" msgstr "Tutti i template" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crea un nuovo template o reinizializza tutte le personalizzazioni fatte ai " "template forniti dal tuo tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Una lista di tutti i pattern da tutte le sorgenti" msgid "All patterns" msgstr "Tutti i pattern" msgid "Loading items…" msgstr "Caricamento degli elementi in corso..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gestisci quali pattern sono disponibili durante la modifica del sito." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gestisci i tuoi menu di navigazione." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nessun menu di navigazione trovato." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossibile duplicare il menu di navigazione (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu di navigazione duplicato" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossibile rinominare il menu di navigazione (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu di navigazione rinominato" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossibile eliminare il menu di navigazione (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Titolo della navigazione" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Manca il menu di navigazione." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "I menù di navigazione sono una raccolta curata di blocchi che aiuta chi " "visita il sito ad orientarsi." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personalizza l'aspetto del tuo sito usando l'editor a blocchi." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Vai alla bacheca" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Scegli una combinazione di stili diversa per gli stili del tema" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica " msgid "Custom Views" msgstr "Visualizzazioni personalizzate" msgid "Rename view" msgstr "Rinomina vista" msgid "New view" msgstr "Nuova vista" msgid "My view" msgstr "La mia vista" msgid "Open save panel" msgstr "Apri il pannello di salvataggio" msgid "Save panel" msgstr "Pannello Salva" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Salva le modifiche al sito, ai contenuti e ai template" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Salvare queste modifiche cambierà il tuo tema attivo da %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Rivedi %d modifica…" msgstr[1] "Rivedi %d modifiche…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Attiva %s e salva" msgid "Activating %s" msgstr "%s in attivazione" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Usa i tasti freccia sinistra e destra per ridimensionare l'area di lavoro. " "Tieni premuto shift per ridimensionare con incrementi maggiori." msgid "Drag to resize" msgstr "Trascina per ridimensionare" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigazione della paginazione" msgid "No description." msgstr "Nessuna descrizione." msgid "Patterns content" msgstr "Contenuto dei pattern" msgid "Sync status" msgstr "Stato sincronizzazione" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Questo pattern non può essere modificato." msgid "Empty pattern" msgstr "Pattern vuoto" msgid "Empty template part" msgstr "Parte del template vuota" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Pattern che possono essere modificati liberamente senza influenzare il sito." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Pattern che sono sincronizzati su tutto il tuo sito." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu azione per la categoria di pattern %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Include tutte le parti del template definite per qualsiasi area." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Confermi di voler eliminare la categoria \"%s\"? I pattern non verranno " "eliminati." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Elimina \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione della categoria dei pattern." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" eliminato." msgid "Published: " msgstr "Pubblicato: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programmato: " msgid "Modified: " msgstr "Modificato: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Scarica il tuo tema con template e stili aggiornati." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione dell'esportazione del sito." msgid "Reset styles" msgstr "Reimposta gli stili" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Stile tipografico per: %s" msgid "Close Styles" msgstr "Chiudi gli stili" msgid "Shadow %s" msgstr "Ombreggiatura %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gestisci e crea stili di ombreggiatura da usare su tutto il sito." msgid "Spread" msgstr "Diffusione" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" msgid "Y Position" msgstr "Posizione Y" msgid "X Position" msgstr "Posizione X" msgid "Outset" msgstr "Esterna" msgid "Inner shadow" msgstr "Ombreggiatura interna" msgid "Remove shadow" msgstr "Rimuovi ombreggiatura" msgid "Add shadow" msgstr "Aggiungi ombreggiatura" msgid "Shadow name" msgstr "Nome ombreggiatura" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Stili tipografici e l'applicazione di questi stili agli elementi del sito." msgid "Select heading level" msgstr "Scegli il livello del titolo" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestisci i font e la tipografia dei pulsanti." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gestisci i font e la tipografia usata per le didascalie." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gestisci i font e la tipografia dei titoli." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gestisci i font e la tipografia usata per i link." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gestisci i font usati sul sito." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalizza l'aspetto di blocchi specifici per tutto il sito." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Questi stili sono già applicati al tuo sito." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non salvato)" msgid "Default styles" msgstr "Stili predefiniti" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Elenco delle revisioni degli stili globali" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Modifiche salvate da %1$s in data %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Modifiche salvate da %1$s su %2$s. Questa revisione corrisponde agli stili " "attuali dell'editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Modifiche non salvate di %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Reimposta gli stili ai valori predefiniti del tema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Vuoi davvero applicare questa revisione? Tutte le modifiche non salvate " "saranno perse." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigazione della paginazione per gli stili globali" msgid "Close revisions" msgstr "Chiudi le revisioni" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Fai clic sugli stili precedentemente salvati per visualizzarne l'anteprima. " "Per ripristinare una versione selezionata nell'editor, premi \"Applica\". " "Quando vuoi, usa il pulsante Salva per salvare le modifiche." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisioni (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Aggiungi il tuo CSS per personalizzare l'aspetto e il layout del tuo sito." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "I colori della palette e l'applicazione di questi colori agli elementi del " "sito." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinazione di colori usata per tutto il sito e nei selettori colore." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Aggiungi il tuo CSS per personalizzare l'aspetto del blocco %s. Non serve " "che tu includa un selettore CSS, basta aggiungere proprietà e valore." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personalizza l'aspetto di blocchi specifici per tutto il sito." msgid "%s block styles" msgstr "Stili dei blocchi %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Stili ombreggiatura" msgid "Typography styles" msgstr "Stili tipografici" msgid "Randomize colors" msgstr "Colori casuali" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Add colors" msgstr "Aggiungi colori" msgid "Edit palette" msgstr "Modifica tavolozza" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "I font caricati appaiono nella tua libreria e possono essere usati nel tuo " "tema. Formati supportati: .ttf, .otf, .woff e .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Carica i font" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nessun font trovato da installare." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare il font \"%s\" e tutte le sue varianti e risorse?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "" "Si è verificato un errore nella disinstallazione della famiglia di font. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Scegli le varianti del font. Tieni presente che troppe varianti potrebbero " "rallentare il tuo sito." msgid "Installed Fonts" msgstr "Font installati" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianti attive" msgid "Install Fonts" msgstr "Installa i font" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permetti l'accesso ai Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "In alternativa, puoi caricare i file direttamente sulla scheda Carica." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Per installare dei font da Google, è necessario concedere l'autorizzazione " "alla connessione diretta ai server di Google. I font che installi saranno " "scaricati da Google e salvati sul tuo sito. In seguito, il tuo sito " "utilizzerà questi font ospitati localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Connetti a Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Seleziona la variante di font da installare." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Non sono stati trovati font. Prova con un termine di ricerca diverso" msgid "Font name…" msgstr "Nome del font..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revoca l'accesso ai Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "I font sono stati installati con successo." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Errore nell'installazione dei font, non è stato possibile scaricarli." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Si è verificato un errore durante l'installazione dei font." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d varianti" msgid "Add fonts" msgstr "Aggiungi font" msgid "No fonts installed." msgstr "Nessun font installato." msgid "Manage fonts" msgstr "Gestisci i font" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s alle %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisioni degli stili" msgid "Style Book" msgstr "Catalogo degli stili" msgid "No authors found." msgstr "Nessun autore trovato." msgid "Search Authors" msgstr "Cerca autori" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Visualizza la tassonomia: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Visualizza un singolo elemento: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elemento singolo: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Visualizza un archivio con gli articoli più recenti del tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archivio: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un template personalizzato può essere applicato manualmente a qualsiasi " "articolo o pagina." msgid "Custom template" msgstr "Template personalizzato" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Seleziona a cosa dovrebbe essere applicato il nuovo template:" msgid "Create custom template" msgstr "Crea template personalizzato" msgid "Add template: %s" msgstr "Aggiungi il template: %s" msgid "Add template" msgstr "Aggiungi template" msgid "E.g. %s" msgstr "Es. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Questo template sarà utilizzato solo per lo specifico elemento scelto." msgid "For a specific item" msgstr "Per un elemento specifico" msgid "For all items" msgstr "Per tutti gli elementi" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Seleziona se creare un unico template per tutti gli elementi o uno specifico." msgid "Suggestions list" msgstr "Elenco dei suggerimenti" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descrivi il template, ad esempio \"Articolo con barra laterale\". Un " "template personalizzato può essere applicato manualmente a qualsiasi " "articolo o pagina." msgid "Custom Template" msgstr "Template personalizzato" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importato \"%s\" da JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importa pattern da JSON" msgid "Create draft" msgstr "Crea bozza" msgid "Draft a new page" msgstr "Crea la bozza di una nuova pagina" msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "I template aiutano a definire il layout del sito. Puoi personalizzare ogni " "aspetto dei tuoi articoli e pagine usando blocchi e pattern in questo editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Ti diamo il benvenuto nell'editor dei template" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Qui hai una guida dettagliata." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Nuovo per l'editor a blocchi? Vuoi approfondire sul suo utilizzo?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Scopri come usare l'editor a blocchi" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tutti i blocchi disponibili sono nella libreria dei blocchi. La troverai " "ovunque vedi l'icona ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Conosci la libreria dei blocchi" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ogni blocco viene fornito con un proprio set di controlli per cambiare cose " "come colore, larghezza e allineamento. Questi saranno visualizzati e " "nascosti automaticamente quando si seleziona un blocco." msgid "Make each block your own" msgstr "Rendi tuo ogni blocco" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Nell'editor di WordPress, ogni paragrafo, immagine o video è presentato come " "un \"blocco\" di contenuto distinto." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Benvenuto nell'editor a blocchi" msgid "Use theme styles" msgstr "Usa gli stili del tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Rendi l'editor simile al tuo tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Nascondi e ricarica la pagina" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostra e ricarica la pagina" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Per applicare questa modifica è necessario ricaricare la pagina. Assicurati " "di aver salvato il contenuto prima di ricaricare." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guida di benvenuto" msgid "Manage patterns" msgstr "Gestisci i pattern" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modalità schermo intero disattivata" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modalità schermo intero attivata" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostra e nastondi l'interfaccia utente di amministrazione" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Il plugin \"%s\" ha causato un errore e non può essere visualizzato." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronizza questo pattern in più posizioni." msgid "Create pattern" msgstr "Crea pattern" msgid "Fullscreen off." msgstr "Schermo intero disattivato." msgid "Deselect item" msgstr "Deseleziona elemento" msgid "Select a new item" msgstr "Seleziona un nuovo elemento" msgid "Select item: %s" msgstr "Seleziona elemento: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Deseleziona elemento: %s" msgid "View options" msgstr "Visualizza le opzioni" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Stato sconosciuto per %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Ordine decrescente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordine crescente" msgid "Is not" msgstr "Non è" msgid "Is" msgstr "È" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Modifica %d elemento" msgstr[1] "Modifica %d elementi" msgid "Reset colors" msgstr "Reimposta i colori" msgid "Reset gradient" msgstr "Reimposta il gradiente" msgid "Remove all colors" msgstr "Rimuovi tutti i colori" msgid "Remove all gradients" msgstr "Rimuovi tutti i gradienti" msgid "Gradient options" msgstr "Opzioni gradienti" msgid "Add color" msgstr "Aggiungi colore" msgid "Add gradient" msgstr "Aggiungi gradiente" msgid "Remove color: %s" msgstr "Rimuovi colore: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nome del gradiente" msgid "Color %s" msgstr "Colore: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Cerca in %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separa con virgole, con spazi o premendo il tasto Invio." msgid "Invalid item" msgstr "Elemento non valido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Tempo coordinato universale" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. C'è %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Ci sono %2$d eventi." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Selezionato" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s selezionato. C'è %2$d evento" msgstr[1] "%1$s selezionato. Ci sono %2$d eventi" msgid "View next month" msgstr "Visualizza il mese successivo" msgid "View previous month" msgstr "Visualizza il mese precedente" msgid "%s items selected" msgstr "%s elementi selezionati" msgid "Select an item" msgstr "Seleziona un elemento" msgid "Bottom Center" msgstr "In basso al centro" msgid "Center Right" msgstr "Centrale a destra" msgid "Center Left" msgstr "Centrale a sinistra" msgid "Top Center" msgstr "In alto al centro" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Controllo allineamento matrice" msgid "Command suggestions" msgstr "Suggerimenti di comandi" msgid "Open the command palette." msgstr "Apri la palette dei comandi" msgid "Search commands and settings" msgstr "Cerca nei comandi e nelle impostazioni" msgid "Add tracks" msgstr "Aggiungi traccia" msgid "Remove track" msgstr "Rimuovi traccia" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Tag lingua (it, en, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Lingua di partenza" msgid "Title of track" msgstr "Titolo della traccia" msgid "Edit track" msgstr "Modifica la traccia" msgid "Text tracks" msgstr "Tracce di testo" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Le tracce possono essere sottotitoli, didascalie, capitoli o descrizioni. " "Aiutano a rendere i tuoi contenuti più accessibili a una platea più ampia di " "utenti." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tordo dei boschi che cinguetta a Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Testo didascalia del video" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nessuna immagine di anteprima è selezionata" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "L'url attuale dell'immagine di anteprima è %s" msgid "Poster image" msgstr "Immagine di anteprima" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Quando abilitato, i video saranno riprodotti direttamente all'interno della " "pagina web sui browser dei dispositivi mobili, anziché aprirsi in un player " "a schermo intero." msgid "Play inline" msgstr "Riproduci all'interno" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Che cosa stava facendo, il grande dio Pan,\n" "\tGiù tra le canne vicino al fiume?\n" "Diffondere la rovina e disperdere il divieto,\n" "Spruzzare e remare con gli zoccoli di una capra,\n" "E rompere i gigli d'oro a galla\n" " Con la libellula sul fiume." msgid "Write verse…" msgstr "Scrivi verso..." msgid "Verse text" msgstr "Testo del verso" msgid "Column %d text" msgstr "Testo della colonna %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Assegna un nome e crea il tuo nuovo %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte del template senza titolo" msgid "Existing template parts" msgstr "Parti del template esistenti" msgid "Search for replacements" msgstr "Cerca alternative" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte del template \"%s\" inserita." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Scegli un %s esistente o creane uno nuovo." msgid "Choose a %s" msgstr "Scegli %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte del template \"%s\" aggiornata." msgid "Import widget area" msgstr "Importa area widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Impossibile importare i seguenti widget: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Area widget: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Seleziona area widget" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Predefinito in base all'area (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Dimensione più grande" msgid "Smallest size" msgstr "Dimensione più piccola" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Inizia ad aggiungere blocchi Titolo per creare un indice dei contenuti. I " "titoli con ancore HTML verranno collegati qui." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Attiva/disattiva per includere solamente titoli della pagina attuale (se " "l'articolo è paginato)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Includi soltanto i titoli della pagina attuale (se l'articolo è suddiviso in " "più pagine)." msgid "Only include current page" msgstr "Includi solamente la pagina attuale" msgid "Convert to static list" msgstr "Converti in un elenco statico" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 dicembre 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 febbraio 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maggio 2019" msgid "Release Date" msgstr "Data di pubblicazione" msgid "Jazz Musician" msgstr "Musicista jazz" msgid "Create Table" msgstr "Crea tabella" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserisci una tabella per condividere i dati." msgid "Table" msgstr "Tablet" msgid "Table caption text" msgstr "Testo didascalia della tabella" msgid "Header section" msgstr "Sezione header" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambia l'allineamento della colonna" msgid "Footer label" msgstr "Etichetta del footer" msgid "Header label" msgstr "Etichetta dell'header" msgid "Footer cell text" msgstr "Testo della cella del footer" msgid "Body cell text" msgstr "Testo della cella del contenuto" msgid "Header cell text" msgstr "Testo della cella dell'header" msgid "Align column right" msgstr "Allineamento della colonna a destra" msgid "Align column center" msgstr "Allineamento della colonna al centro" msgid "Align column left" msgstr "Allineamento della colonna a sinistra" msgid "Open links in new tab" msgstr "Apri i link in una nuova scheda" msgid "Icon background" msgstr "Sfondo dell'icona" msgid "Click plus to add" msgstr "Fai clic sul più per aggiungere" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Il testo del link è visibile quando è abilitato dal blocco genitore Icone " "social." msgid "Enter social link" msgstr "Inserisci link social" msgid "Make title link to home" msgstr "Collega il titolo alla home" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Segnaposto del titolo del sito" msgid "Write site title…" msgstr "Scrivi il titolo del sito..." msgid "Site title text" msgstr "Testo del titolo del sito" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Segnaposto per il motto del sito" msgid "Write site tagline…" msgstr "Scrivi il motto del sito…" msgid "Site tagline text" msgstr "Testo del motto del sito" msgid "Add a site logo" msgstr "Aggiungi un logo del sito" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utilizza come icona del sito" msgid "Link image to home" msgstr "Collega l'immagine alla home" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Le icone del sito sono quelle che vedi nelle schede dei browser, nelle barre " "dei segnalibri, e all'interno delle app mobile di WordPress. Per utilizzare " "un'icona personalizzata che sia diversa dal logo del tuo sito, utilizza le " "impostazioni dell'icona del sito." msgid "Shortcode text" msgstr "Testo shortcode" msgid "Label text" msgstr "Testo dell'etichetta" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentuale della larghezza" msgid "Use button with icon" msgstr "Usa il pulsante con l'icona" msgid "Change button position" msgstr "Cambia la posizione del pulsante" msgid "Toggle search label" msgstr "Attiva/disattiva l'etichetta di ricerca" msgid "Button only" msgstr "Solo pulsante" msgid "No button" msgstr "Nessun pulsante" msgid "Button inside" msgstr "Interno del pulsante" msgid "Button outside" msgstr "Esterno del pulsante" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Numero massimo di parole nel riassunto" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Modifica l'URL dell'RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Visualizza gli elementi di un qualunque feed RSS o Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Immagine, data e titolo" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titolo, data e riassunto" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titolo e riassunto" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Visualizza un elenco dei tuoi articoli più recenti, tranne gli articoli in " "evidenza." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Visualizza il titolo della ricerca in base all'oggetto richiesto." msgid "Search Results Title" msgstr "Titolo dei risultati di ricerca" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Mostra il titolo dell'archivio in base all'oggetto richiesto." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Risultati della ricerca per: \"cerca termini\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostra il termine di ricerca nel titolo" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostra il tipo di archivio nel titolo" msgid "Archive title" msgstr "Titolo dell'archivio" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo di archivio: nome" msgid "%s name" msgstr "Nome %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nome" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Il tipo fornito non è supportato." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Disattiva per nascondere il testo dell'etichetta, es: \"Pagina successiva\"." msgid "Show label text" msgstr "Mostra il testo dell'etichetta" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Aggiunge una freccia decorativa al link della prossima pagina e di quella " "precedente." msgid "Previous page link" msgstr "Link pagina precedente" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Specifica quanti link possono essere mostrati prima e dopo il numero della " "pagina attuale. I link verso la prima, l'ultima pagina e quella attuale sono " "sempre visibili." msgid "Number of links" msgstr "Numero di link" msgid "Next page link" msgstr "Link pagina successiva" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Aggiungi testo o blocchi da visualizzare quando la query non restituisce " "alcun risultato." msgid "Max page to show" msgstr "Max numero pagine mostrate" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita le pagine che vuoi visualizzare anche se la query ha più risultati. " "Per visualizzare tutte le pagine usa 0 (zero)." msgid "Display settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" msgid "Start blank" msgstr "Inizia vuoto" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Scegli un pattern per la query loop o lascia vuoto." msgid "Choose a pattern" msgstr "Scegli un pattern" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Gli articoli del blog possono essere \"messi in evidenza\", una " "caratteristica che li posiziona all'inizio dell'home page degli articoli e " "li manterrà fino a che nuovi articoli in evidenza saranno pubblicati." msgid "Only" msgstr "Solo" msgid "Include" msgstr "Includi" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress prevede diversi tipi di contenuti suddivisi in collezioni chiamate " "\"Post Type\". Ce ne sono alcuni predefiniti, come gli articoli del blog e " "le pagine, ma i plugin potrebbero aggiungerne degli altri." msgid "Post type" msgstr "Tipo di pubblicazione" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Attiva/disattiva per usare il contesto globale di query che è impostato con " "il template corrente, come un archivio o una ricerca. Disabilita per " "personalizzare le impostazioni in modo indipendente." msgid "Inherit query from template" msgstr "Eredita query dal template" msgid "Force page reload" msgstr "Forza un nuovo caricamento della pagina" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "La forzatura di un nuovo caricamento della pagina non può essere " "disabilitata perché ci sono blocchi non compatibili all'interno del blocco " "Query." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "La navigazione tra pagine non richiede l'aggiornamento dell'intera pagina, a " "meno che siano rilevati dei blocchi non compatibili." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Impostazione navigazione sperimentale lato client a pagina intera abilitata." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Sfogliare tra le pagine richiede il ricaricamento dell'intera pagina." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blocco Query: forzatura di un nuovo caricamento della pagina abilitata" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Al momento, non è possibile evitare l'aggiornamento dell'intera pagina " "perché un blocco Contenuto è presente all'interno del blocco Query." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Al momento, è impossibile evitare il ricaricamento dell'intera pagina quando " "all'interno del blocco Query sono presenti blocchi non interattivi o non " "compatibili con la navigazione client dei plugin." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se vuoi ancora evitare l'aggiornamento dell'intera pagina, rimuovi il blocco " "e disabilita di nuovo \"Forza un nuovo caricamento della pagina\" dalle " "impostazioni del blocco Query." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Una delle cose più difficili da fare con la tecnologia è fermare sé stessi." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Testo della citazione in evidenza" msgid "Add quote" msgstr "Aggiungi citazione" msgid "Pullquote text" msgstr "Testo citazione evidenziata" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Testo preformattato" msgid "Make title a link" msgstr "Rendi il titolo un link" msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" msgid "Term items not found." msgstr "Termini non trovati." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Inserisci il carattere(i) utilizzato per separare i termini." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Visualizza il link all'articolo che precede l'articolo attuale." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Visualizza il link all'articolo che segue l'articolo attuale." msgid "An example title" msgstr "Un titolo di esempio" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Collega solo gli articoli che hanno gli stessi termini della tassonomia " "dell'articolo corrente. Ad esempio, gli stessi tag o categorie." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtra per tassonomia" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Una freccia decorativa per i link alla pagina successiva e precedente." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Includi l'etichetta come parte del link" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Se hai inserito un'etichetta personalizzata, sarà inserita prima del titolo." msgid "Display the title as a link" msgstr "Visualizza il titolo come un link" msgid "Featured image: %s" msgstr "Immagine in evidenza: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Aggiungi un'immagine in evidenza" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "L'immagine sarà allungata e distorta per per riempire completamente lo " "spazio." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "L'immagine viene ridimensionata per riempire lo spazio senza ritagli o " "distorsioni." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "L'immagine viene ridimensionata e ritagliata per riempire l'intero spazio " "senza risultare distorta." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostra link su nuova riga" msgid "No excerpt found" msgstr "Nessun riassunto trovato" msgid "Excerpt text" msgstr "Testo del riassunto" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Aggiungi il testo del link \"Leggi tutto\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Il contenuto è attualmente protetto e non ha il riassunto disponibile." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Questo blocco visualizzerà il riassunto." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Visualizza la data dell'ultima modifica di un articolo." msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Compare soltanto se l'articolo viene modificato" msgid "Display last modified date" msgstr "Visualizza la data dell'ultima modifica" msgid "Link to post" msgstr "Link all'articolo" msgid "Change Date" msgstr "Cambia la data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Data di modifica dell'articolo" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se nel tuo sito sono stati registrati dei post type personalizzati, il " "blocco Contenuto dell'articolo può visualizzare anche i contenuti di questi " "elementi." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Potrebbe trattarsi di una disposizione semplice, come i paragrafi " "consecutivi di un articolo di blog, o di una composizione più elaborata che " "include gallerie di immagini, video, tabelle, colonne e qualsiasi altro tipo " "di blocco." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Questo è il blocco Contenuto dell'articolo, che visualizza tutti i blocchi " "in ogni singolo articolo o pagina." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blocco Link ai commenti dell'articolo: articolo non trovato." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Blocco Modulo dei commenti all'articolo: i commenti non sono abilitati." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blocco Modulo commenti dell'articolo: i commenti non sono abilitati per " "questo tipo di articolo (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blocco Modulo dei commenti all'articolo: i commenti non sono abilitati per " "questo elemento." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Modulo dei commenti disabilitato nell'editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blocco numero commenti dell'articolo: articolo non trovato." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Per mostrare un commento, inserisci l'ID del commento" msgid "Link to author archive" msgstr "Link all'archivio dell'autore" msgid "Author Name" msgstr "Nome dell'autore" msgid "Write byline…" msgstr "Scrivi il nome dell'autore..." msgid "Post author byline text" msgstr "Testo autore dell'articolo" msgid "Link author name to author page" msgstr "Collega il nome dell'autore alla pagina autore" msgid "Show bio" msgstr "Mostra la biografia" msgid "Avatar size" msgstr "Dimensione dell'avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia dell'autore" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "" "Il pattern \"%s\" non può essere visualizzato all'interno di se stesso." msgid "Edit this menu" msgstr "Modifica questo menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Scegli che una pagina mostri solo le sue sottopagine." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Elenco pagine: la pagina \"%s\" non ha figli." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Elenco delle pagine: impossibile recuperare pagine." msgid "Edit Page List" msgstr "Modifica l'elenco delle pagine" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Questo menu di navigazione visualizza le pagine del tuo sito. Modificarlo ti " "consentirà di aggiungere, eliminare e riordinare le pagine. Tuttavia, le " "nuove pagine non saranno più aggiunte automaticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Converti in link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crea bozza di articolo: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Cerca e aggiungi un link alla tua navigazione." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Scegli un blocco da aggiungere alla tua navigazione." msgid "Navigation link text" msgstr "Testo del link di navigazione" msgid "Add submenu" msgstr "Aggiungi un sottomenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "A questo elemento manca un link" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Questo elemento è stato eliminato, o è una bozza" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "La relazione dell'URL collegato come tipi di link separati da spazi." msgid "Rel attribute" msgstr "Attributo Rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informazione aggiuntiva per rendere chiaro lo scopo del link." msgid "Select tag" msgstr "Seleziona un tag" msgid "Select post" msgstr "Seleziona un articolo" msgid "%s navigation" msgstr "Navigazione %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il menu di navigazione \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Impossibile recuperare il menu classico \"%s\" dall'API." msgid "Start empty" msgstr "Inizia vuoto" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opzioni di configurazione del blocco navigazione pronte." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Caricamento delle opzioni di configurazione del blocco navigazione..." msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configura l'aspetto visivo del pulsante che mostra/nasconde il menu overlay." msgid "Show icon button" msgstr "Mostra il pulsante dell'icona" msgid "Create new Menu" msgstr "Crea un nuovo menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importa menu classici" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Scegli o crea un menu di navigazione" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crea da '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(nessun titolo %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo menu di navigazione?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Questo menu di navigazione è vuoto." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Non hai ancora creato alcun menu che visualizzi un elenco delle tue Pagine" msgid "Untitled menu" msgstr "Menu senza titolo" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struttura del menu di navigazione: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Passa a '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Aggiungi un link al sottomenu" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu di navigazione eliminato con successo." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu di navigazione non salvato." msgid "Show arrow" msgstr "Mostra freccia" msgid "Open on click" msgstr "Apri al clic" msgid "Submenus" msgstr "Sottomenu" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Comprime le opzioni di navigazione in un'icona di menu che si apre in " "sovrimpressione." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configura il menu in sovrimpressione" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu in sovrimpressione" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controlli del menu overlay" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Le attuali opzioni del menu offrono ridotta accessibilità per gli utenti e " "non sono raccomandate. Abilitare \"Apri al clic\" o \"Mostra freccia\" " "fornisce un'accessibilità migliorata, consentendo agli utenti che usano la " "tastiera di navigare in modo selettivo i sottomenu." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per creare menu di navigazione." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Non hai i permessi per modificare questo Menu. Ogni modifica apportata non " "verrà salvata." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importazione del menu classico fallita." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu classico importato con successo." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importazione menu classico in corso." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Creazione del menu di navigazione fallita." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menu di navigazione creato con successo." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creazione del menu di navigazione in corso." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sotto-menu e sfondo in sovrimpressione" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sotto-menu e testo in sovrimpressione" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Il menu di navigazione è stato eliminato o non è disponibile. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu di navigazione: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Testo del link \"Leggi tutto\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Nascondi il riassunto sulla pagina con il contenuto completo" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Il riassunto è visibile." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Il riassunto è nascosto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Sembra che tu stia cercando di usare il blocco classico, ora deprecato. Puoi " "lasciare questo blocco intatto, o rimuoverlo del tutto. In alternativa, puoi " "ricaricare la pagina per usare il blocco classico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Sembra che tu stia cercando di usare il blocco classico, ora deprecato. Puoi " "lasciare questo blocco intatto, convertirlo nel blocco HTML personalizzato o " "rimuoverlo del tutto. In alternativa, puoi ricaricare la pagina per usare il " "blocco classico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Lo scricciolo
Si guadagna da vivere
Silenziosamente." msgid "Crop image to fill" msgstr "Ritaglia l'immagine per riempire" msgid "Media width" msgstr "Larghezza dei media" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Reindirizza all'URL attuale" msgid "Display login as form" msgstr "Mostra l'accesso come modulo" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Leggi tutto: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordinamento e filtro" msgid "Add link to featured image" msgstr "Aggiungi un link all'immagine in evidenza" msgid "Display author name" msgstr "Visualizza il nome dell'autore" msgid "Max number of words" msgstr "Numero massimo di parole" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "I link sono disabilitati nell'editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Connesso ai dati dinamici" msgid "Connected to %s" msgstr "Connesso a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Anteprima dell'HTML personalizzato" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Benvenuti nel meraviglioso mondo dei blocchi…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "L'anteprima HTML non è ancora completamente accessibile. Per navigare " "nell'iFrame sottostante, imposta lo screen reader in modalità virtualizzata." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Livello %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Livello %s. Vuoto." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Disponi i blocchi in una griglia." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Disponi i bocchi in verticale." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Disponi i blocchi in orizzontale." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Raccogli i blocchi in un contenitore." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Raggruppa i blocchi. Seleziona un layout:" msgid "Six." msgstr "Sei." msgid "Five." msgstr "Cinque." msgid "Four." msgstr "Quattro." msgid "Two." msgstr "Due." msgid "One." msgstr "Uno." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "L'elemento
dovrebbe essere usato solo per il contenuto principale del " "tuo documento. " msgid "Write gallery caption…" msgstr "Scrivi la didascalia della galleria…" msgid "Move image forward" msgstr "Muovi l'immagine avanti" msgid "Move image backward" msgstr "Muovi l'immagine indietro" msgid "Edit gallery image" msgstr "Modifica immagine galleria" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AGGIUNGI MEDIA" msgid "Add gallery caption" msgstr "Aggiungi la didascalia della galleria" msgid "Gallery caption text" msgstr "Testo didascalia della galleria" msgid "Open images in new tab" msgstr "Apri le immagini in una nuova scheda" msgid "Randomize order" msgstr "Ordine casuale" msgid "Crop images to fit" msgstr "Ritaglia l'immagine per adattarla" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "La dimensione delle immagini della galleria è stata aggiornata a: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Le immagini della galleria sono state aggiornate perché non si aprano in una " "nuova scheda" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Le immagini della galleria sono state aggiornate perché si aprano in una " "nuova scheda" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "I link delle immagini della galleria sono stati aggiornati a: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Entra nella modalità a schermo intero" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" msgid "Request data deletion" msgstr "Richiedi la cancellazione dei dati" msgid "Request data export" msgstr "Richiedi l'esportazione dei dati" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Per richiedere l'esportazione o la cancellazione dei propri dati personali " "da questo sito, compila il modulo sottostante. È possibile definire il tipo " "di richiesta che si desidera effettuare e il proprio indirizzo email. Una " "volta inviato il modulo, riceverete una email di conferma con le istruzioni " "per i passi successivi." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un modulo per richiedere l'esportazione e/o la cancellazione dei dati." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Modulo sperimentale di richiesta della privacy" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un modulo per i commenti per articoli e pagine." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Modulo dei commenti sperimentale" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Il tuo modulo è stato inviato con successo" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Messaggio di errore/fallimento per l'invio di moduli" msgid "Form Submission Error" msgstr "Errore nell'invio del modulo" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Il tuo modulo è stato inviato correttamente." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Messaggio di successo per l'invio di moduli" msgid "Form Submission Success" msgstr "Invio del modulo riuscito" msgid "Submission error notification" msgstr "Notifica di errore nell'invio" msgid "Submission success notification" msgstr "Notifica di riuscita nell'invio" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Inserisci il messaggio che desideri visualizzare per l'errore/il successo " "dell'invio del modulo e seleziona il tipo di messaggio (successo/errore) " "dalle opzioni del blocco." msgid "A numeric input." msgstr "Un campo numerico." msgid "Number Input" msgstr "Campo numerico" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizzato per i numeri di telefono." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo del telefono" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizzato per gli URL" msgid "URL Input" msgstr "Camp dell'URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizzato per gli indirizzi email." msgid "Email Input" msgstr "Campo email" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Un semplice campo checkbox." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo del checkbox" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Un'area di testo di input per consentire l'inserimento di più righe di testo." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo area di testo" msgid "A generic text input." msgstr "Un generico campo testo." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Placeholder opzionale…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Testo placeholder opzionale" msgid "Type the label for this input" msgstr "Inserisci l'etichetta per questo campo" msgid "Empty label" msgstr "Etichetta vuota" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Influenza l'attributo \"nome\" dell'elemento di input e viene usato come " "nome per i risultati dell'invio del modulo." msgid "Inline label" msgstr "Etichetta in linea" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "L'URL a cui il modulo dovrebbe essere inviato." msgid "Form action" msgstr "Azione del modulo" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "L'indirizzo email a cui l'invio di moduli sarà indirizzato. Separa più " "indirizzi email con una virgola." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email per l'invio di moduli" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Seleziona il metodo da usare per l'invio di moduli." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Seleziona il metodo da usare per l'invio di moduli. È possibile trovare " "delle opzioni aggiuntive per la modalità \"personalizzata\" nella sezione " "\"Avanzate\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizzato -" msgid "Submissions method" msgstr "Metodo degli invii" msgid "Footnote" msgstr "Note a piè di pagina" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Le note a piè di pagina all'interno di questo documento saranno mostrate qui." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Le note a piè di pagina non sono supportate qui. Aggiungi questo blocco al " "contenuto di un articolo o di una pagina." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: la maggior parte dei browser di telefoni e tablet non visualizza i PDF " "incorporati." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostra l'incorporamento in linea" msgid "PDF settings" msgstr "Impostazioni PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Allegato pagina" msgid "Media file" msgstr "Elemento multimediale" msgid "Download button text" msgstr "Testo del pulsante di download" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incorporamento del file PDF selezionato." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incorpora un post di Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Scrivi un riassunto..." msgid "Write summary" msgstr "Scrivi un riassunto" msgid "Open by default" msgstr "Apri come predefinito" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Digita / per aggiungere un blocco nascosto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Aggiungi un'immagine o un video con un testo in overlay." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacità dell'overlay" msgid "Focal point" msgstr "Punto focale" msgid "Repeated background" msgstr "Sfondo ripetuto" msgid "" "The