msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ja_JP\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "%s 機能を含む:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "無料プランで続ける" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "%(planTitle)s を入手 - %(planPrice)s/ 月" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "有料プランにはドメインが必要です。" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}年間有料プランでは初年度無料{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "または2年分の料金を前払いで%d%% 割引" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "年額プランに切り替えると、支払いが月 %1$sのみになります。 現在の月間プランよ" "りも%2$s%% 削減されます。 クリックして支払いを減らしましょう !" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "2年分の料金を前払いいただくと、%1$sプランの料金が年 %2$sとなり、お得に" "ご利用いただけます。 この方法ならサービスが中断されることもなく、プランの更新" "を気にする必要がありません。" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "1年分の料金を前払いで月%s割引" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "%2$s年分の料金を前払いで%1$s 割引" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "デザインのカスタマイズからドメインの整理まで、悩みが何であれ、エキスパートの" "サポートスタッフといつでもチャットできます。" msgid "Find more details on our support page." msgstr "詳細については、サポートページをご覧ください。" msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "「購入」ページでサブスクリプションを管理できます。" msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "価格には、請求先の所在地に基づいて適用される税金は含まれていません。" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "今すぐ%1$sプランを更新%2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%3$sプランを%1$s更新%2$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "%1$sプランを %2$sで更新して、機能を維持し、サイトを最適な外観に保ちま" "しょう。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%1$sプランを月額 %2$sで更新して、機能を維持し、サイトを最適な外観に保" "ちましょう。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%1$sプランを %2$s (3年分) で更新して、機能を維持し、サイトを最適な外観" "に保ちましょう。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%1$sプランを %2$s (2年分) で更新して、機能を維持し、サイトを最適な外観" "に保ちましょう。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%1$sプランを年額 %2$sで更新して、機能を維持し、サイトを最適な外観に保" "ちましょう。" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "プランの有効期限が切れると、サイトが壊れたり、コンテンツが意図したとおりに表" "示されなかったりする可能性があり、また以下の機能が使えなくなります。" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "%2$s の%1$sプランは%3$d日後に有効期限が切れます。" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "プランの有効期限が切れると、サイトが壊れたように表示される可能性があり、以下" "を失います。" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "プランの有効期限が切れると、%sプランのすべての機能が削除され、サイトが壊れた" "ように表示される可能性があります。" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "%2$s の%1$sプランは間もなく有効期限が切れます。" msgid "Renew your plan now" msgstr "今すぐプランを更新" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "今すぐ%sプランを更新" msgid "Renew your %s plan" msgstr "%sプランを更新" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$sプランは%2$d日後に有効期限が切れます" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "お使いの WordPress プラン %1$s は間もなく有効期限が切れます%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "お使いの WordPress プランは間もなく有効期限が切れます" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%sプランは間もなく有効期限が切れます" msgid "High-quality videos" msgstr "高品質な動画" msgid "And more ..." msgstr "その他..." msgid "Renew your domain" msgstr "ドメインを更新" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "%4$s 番号をお持ちの方は、こちらのページ (%3$s) でアカウントに入力できます。 セキュリティ上の" "理由から、%4$s 番号の入力は1回のみ可能です。 有効な %4$s 情報がアカウントにす" "でに保存されている場合は、追加料金は表示されず、この時点での作業は不要です。" msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "%2$sより、お支払い方法に入力された国の税法に基づき、%1$s の課税を開始すること" "になりました。 この改定は、次回のサブスクリプションの更新時に適用されます。" msgid "An update to your account starting %s" msgstr "アカウントの更新 (%sより)" msgid "Sort by" msgstr "並び順" msgid "Peace Of Mind" msgstr "安心感" msgid "and more..." msgstr "その他..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "フォントと色のカスタマイズ" msgid "No reviews yet" msgstr "まだレビューがありません" msgid "All your sites" msgstr "すべてのサイト" msgid "Sharing buttons block" msgstr "共有ボタンブロック" msgid "By posts & pages" msgstr "投稿とページごと" msgid "By authors" msgstr "投稿者ごと" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "%s のご利用
ありがとうございます" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "投稿アイディアをお探しですか ?" msgid "City (optional)" msgstr "市区町村 (オプション)" msgid "Blog title" msgstr "ブログタイトル:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "ログファイルを管理する権限がありません。" msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "プランをアップグレードしてバナーを削除し、より多くの機能を利用できるようにし" "ましょう。月額料金は%(monthlyCost)sです。" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "どの有料プランでも、訪問者に表示されるバナーを削除してください。" msgid "Marketing banner" msgstr "マーケティングバナー" msgid "View order number %s" msgstr "注文番号%sを表示" msgid "A link to a product form." msgstr "商品タグへのリンク。" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "この商品へのアップロード" msgid "No product forms found in trash" msgstr "ゴミ箱の中に商品はありません" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "商品" msgid "Create a site and try our hosting features for free" msgstr "無料でサイトを作成し、ホスティングの機能をお試しください。" msgid "Add a new development site" msgstr "新しい開発サイトを追加する" msgid "Start developing for free" msgstr "無料で開発を始める" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "エンタープライズレベルの要求に対応したWordPress" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "大規模ビジネスに最適" msgid "Premier" msgstr "プレミア" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "プレミアエージェンシーホスティング" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "最適化された煩わしさのないホスティング" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Squarespaceのドメインを移管してください。" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "以下にドメイン名と移管コードを入力してください。" msgid "Transfer code" msgstr "移管コード" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "移管コードをリクエストしてください。これはドメインの設定ページの下部にありま" "す。Squarespaceはコードをメールで送信します(数時間かかる場合があります)。コ" "ピーしてクリップボードに保存してください。" msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "ドメインの設定を開いたら、ドメインがロック解除されていることを確認してくださ" "い。" msgid "20 free requests" msgstr "「無料のリクエスト20件」" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "お問い合わせください。移行を開始しましょう。" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "一部のプラグインはホストによって管理されており、自動更新できません。" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "ダッシュボードからこのサイトを削除してください。" msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "もしもJetpackやWordPressをもう使っていない場合、またはサイトを閉鎖した場合" "は、Jetpackの接続を解除する時が来ています。" msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "もしも「Automattic パートナープログラム」や「WordPress」をもう使っていない場" "合、またはサイトを閉鎖した場合は、「Automattic パートナープログラム」の接続を" "解除する時が来ました。" msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "「Automattic パートナープログラムを解除する」" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "もしサイトが読み込まれているのに、まだこのエラーが表示される場合は、このガイ" "ドがJetpackの接続のトラブルシューティングに役立ちます。" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "もしサイトが読み込まれているのに、まだこのエラーが表示される場合は、このガイ" "ドが Automattic パートナープログラムの接続のトラブルシューティングに役立ちま" "す。" msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Automattic パートナープログラムのトラブルシューティング" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "サイトを訪れて、正しく読み込まれることを確認してください。問題がある場合は、" "Jetpackのことを心配する前にサイトを修正してください!それによってこのエラーが" "解決するかもしれません。" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "サイトが正しく読み込まれていることを確認するために、あなたのサイトを訪れてく" "ださい。問題がある場合は、Automattic パートナープログラムのことを心配する前" "に、サイトを修正してください!それによってこのエラーが解決するかもしれませ" "ん。" msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "以下の手順を試して、サイトの接続を修正してみてください:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "サイトの接続の問題: {{button}}今すぐ修正{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic パートナープログラムはこのサイトに接続できません。" msgid "Choose the hosting tailored{{br/}}for your client's needs." msgstr "クライアントのニーズに合わせたホスティングを選んでください。" msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "WordPress.comのロゴをクリックして、サイト、ドメイン、アカウント設定などにアク" "セスしてください。" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "やあ!AIの使用制限に達しましたね。無制限のWapuuサポートを受けるためにプランを" "アップグレードしましょう!下のボタンを使ってユーザーサポートを受けることもで" "きますよ。" msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "「私たちのAIアシスタントはお手伝いできますし、サポートチームにもつなげること" "ができます。」" msgid "Haven't found your answer?" msgstr "答えが見つからなかったの?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "これらのパートナーディレクトリは近々開始されます。" msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "このパートナーディレクトリは近日中に開始されます。" msgid "Your profile has been saved!" msgstr "プロフィールが保存されました!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X(Twitter)は{{a}}もはやサポートされていません{{/a}}。投稿エディターから" "{{a2}}手動の共有{{/a2}}機能を使用して、それに共有することができます!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "あなたのコンテンツが最も共有されている場所を学びましょう。作成して共有を始め" "ましょう!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "あなたのコンテンツが最も共有されている場所を学びましょう。" msgid "Show auto fixers" msgstr "自動修正を表示する" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "このサイトの現在の主なアドレスは、{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}で" "す。以下のリストから別のアドレスを選択することで変更できます。" "{{learnMoreLink}}詳細を学ぶ{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "主なサイトのアドレスを変更する前に、新しいカスタムドメインを" "{{domainSearchLink}}登録{{/domainSearchLink}}または{{mapDomainLink}}接続{{/" "mapDomainLink}}する必要があります。{{learnMoreLink}}詳細を見る{{/" "learnMoreLink}}。" msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "あなたのサイトのプランでは、カスタムドメインを主なサイトのアドレスとして設定" "することはできません。{{planUpgradeLink}}プランをアップグレード{{/" "planUpgradeLink}}して、年間有料プランには無料の1年間のドメイン登録または移管" "が付いてきます。{{learnMoreLink}}詳細を見る{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "不審なコードがサイトから検出されました。確認の上、適切な対策を講じることをお" "勧めします。" msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "悪質な広告を読み込もうとするファイルがサイトから検出されました。早急にご対応" "ください。" msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "マルウェアがサイトから検出されました。早急にご対応ください。" msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "サーバーにマルウェアをアップロードする既知の不正なコードがサイトから検出され" "ました。早急にご対応ください。" msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "テーマで脆弱性が見つかりました。" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "プラグインで脆弱性が見つかりました。" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特太" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "中太" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特細" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "none" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "none" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "none" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "n月j日 g:i A" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i A" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y年n月j日 g:i A" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "テンプレートパーツを複製" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "パターンを複製" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "複製" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Openverse 作品/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Work by %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "リストビュー" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "エクスポート" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "全て" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "ライブラリ" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "すべて" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "非同期" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "同期" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "すべて" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "すべて" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "特大" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "グリッドビュー" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "リストビュー" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "シェブロン" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "矢印" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "グリッドビュー" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "リストビュー" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "シェブロン" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "矢印" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "縮尺" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "コメントを有効化" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "リンク例" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "コンテンツ…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "グリッドビュー" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "リストビュー" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "ホームへのリンク" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "シェブロン" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "矢印" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "コメントを送信" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "コメント日付" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "コメント本文" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "コメント投稿者" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "プリロード" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s viewport に応じて %1$s プロパティを調整します。" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "すべて" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "タイル" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "contain" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "cover" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "通常" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "n月j日" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y年n月j日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y年n月j日G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y年n月j日" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j G:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "ブロック挿入ツールを切り替え" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "これらのブロックは接続されています。" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "このブロックは接続されています。" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr " / %s ページ" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "文書" msgid "Move to widget area" msgstr "ウィジェットエリアへ移動" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "ウィジェットエリアに、テーマによってスタイリングされたタイトル付きのクラシッ" "クウィジェットレイアウトを作成します。" msgid "Widget Group" msgstr "ウィジェットグループ" msgid "Select widget" msgstr "ウィジェットを選択" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "従来のウィジェットを選択して表示:" msgid "There are no widgets available." msgstr "利用可能なウィジェットがありません。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "レガシーウィジェットプレビュー" msgid "Widget is missing." msgstr "ウィジェットが指定されていません。" msgid "Legacy Widget" msgstr "従来のウィジェット" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "「%s」ブロックはエラーの影響を受けており、正しく機能しない可能性があります。" "詳細は開発ツールを確認してください。" msgid "Block rendered as empty." msgstr "ブロックを空白としてレンダリングします。" msgid "Untitled pattern block" msgstr "無題のパターンブロック" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "パターン / 再利用ブロックの作成" msgid "Preference activated - %s" msgstr "設定が有効です - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "設定が無効です - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "パターン名の変更中にエラーが発生しました。" msgid "Pattern renamed" msgstr "パターン名が変更されました。" msgid "Pattern category renamed." msgstr "パターンカテゴリ名が変更されました。" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "このカテゴリーはすでに存在します。別の名前を使用してください。" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "このカテゴリーの新しい名前を入力してください。" msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "このパターンのすべてのインスタンスでブロックの変更を許可します。" msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "上書きは現在、画像のキャプションやリンクをサポートしていません。上書きを有効" "にする前に、まずキャプションまたはリンクを削除してください。" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "これらのブロックは上書きで編集できます。" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "この %1$s は、「%2$s」上書きを使用して編集できます。" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "同期パターンを作成しました: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "非同期パターンを作成しました : %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "本当に上書きを無効化してもよいですか ? 上書きを無効化すると、このパターンのす" "べてのインスタンスでブロックに適用されたすべての上書きを元に戻します。" msgid "Disable overrides" msgstr "上書きを無効化" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "例えば、レシピのパターンを作成しているなら、「レシピのタイトル」「レシピの説" "明」などを使用します。" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "上書きは、同期パターンのインスタンス内のブロックに加える変更のことです。上書" "きを使用すると、新しいコンテキストに合わせて同期パターンのインスタンスをカス" "タマイズできます。上書きを指定するにはこのブロックに名前を付けます。" msgid "Enable overrides" msgstr "上書きを有効化" msgid "Editor tips" msgstr "エディターのヒント" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: このファイルは空です。" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: このファイルタイプをアップロードする権限がありません。" msgid "Non breaking space" msgstr "ノーブレークスペース" msgid "Create page: %s" msgstr "ページの作成: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "項目を削除中に複数のエラーが発生しました: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "項目を元に戻す際に複数のエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "項目を削除中にエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "項目を元に戻す際にエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "項目を削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "項目を削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "項目を元に戻す際にエラーが発生しました。" msgid "Items reset." msgstr "項目をリセット" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "テンプレートを戻せませんでした。リロードしてください。" msgid "Template reset." msgstr "テンプレートのリセット。" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "エディターで予期しないエラーが発生しました。リロードしてください。" msgid "This template is not revertable." msgstr "このテンプレートは元に戻せません。" msgid "Site updated." msgstr "サイトが更新されました。" msgid "Saving failed." msgstr "保存できませんでした。" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "カスタムテンプレートが作成されました。現在、テンプレートモードです。" msgid "Distraction free on." msgstr "集中執筆オン。" msgid "Distraction free off." msgstr "集中執筆オフ。" msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "テンプレートの一部であるブロックを選択しようとしましたが、他の投稿やページで" "使用されている可能性があります。テンプレートを編集しますか ?" msgid "Add new term" msgstr "新規タームを追加" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "すべてのブロック ツールとドキュメント ツールに 1 か所からアクセス" msgid "Characters:" msgstr "文字数" msgid "Copy Post Text" msgstr "投稿内容をコピー" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "公開前チェックを無効化" msgid "No blocks found." msgstr "ブロックが見つかりません。" msgid "Search for a block" msgstr "ブロックの検索" msgid "All Template Parts" msgstr "テンプレートパーツ一覧" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "エディターで予期しないエラーが発生しました。" msgid "Fullscreen on." msgstr "フルスクリーン無効。" msgid "Template parts" msgstr "テンプレートパーツ" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "キャプションを削除" msgid "Template Part" msgstr "テンプレートパーツ" msgid "Add button text…" msgstr "ボタンのテキストを追加..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s個のブロックを選択しました。" msgid "Link settings" msgstr "リンク設定" msgid "Set custom size" msgstr "カスタムサイズを設定" msgid "Select the size of the source image." msgstr "ソース画像のサイズを選択してください。" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "メディアファイルをアップロードするか、メディアライブラリから選択してくださ" "い。" msgid "No preview available." msgstr "プレビューが利用できません。" msgid "My patterns" msgstr "カスタムパターン" msgid "Unset" msgstr "リセット" msgid "Color %s styles" msgstr "%sの色のスタイル" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "この色の組み合わせは読みにくいため、より明るい背景色、より暗い%sを試してくだ" "さい。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "この色の組み合わせは読みにくいため、より暗い背景色、より明るい%sを試してくだ" "さい。" msgid "Border radius" msgstr "角丸半径" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d個のブロック" msgid "Change alignment" msgstr "配置を変更" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1分" msgid "Create template part" msgstr "テンプレートパーツを作成" msgid "Template part created." msgstr "テンプレートパーツを作成しました。" msgid "Areas" msgstr "エリア" msgid "Time to read" msgstr "所要時間" msgid "Fallback content" msgstr "フォールバックコンテンツ" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "変更は新しい投稿にのみ適用されます。各投稿はこの設定を上書きできます。" msgid "Comments open" msgstr "コメントを許可" msgid "Change discussion settings" msgstr "ディスカッション設定を変更" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "キャンバスのサイズを変更するには左右の矢印キーを使用してください。" msgid "Preview in new tab" msgstr "新しいタブでプレビュー" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "インサーターに表示したくないブロックを無効化します。後でいつでも元に戻すこと" "ができます。" msgid "Manage block visibility" msgstr "ブロックの可視性を管理" msgid "Show most used blocks" msgstr "よく使用されるブロックを表示" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "インサーターで最もよく使用されるブロックを集めたカテゴリーを追加します。" msgid "Inserter" msgstr "挿入ツール" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "インターフェース全体のボタンにアイコンの代わりにテキストを表示します。" msgid "Show button text labels" msgstr "ボタンテキストラベルの表示" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "ブロック内にテキストカーソルを含める" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "テキストカーソルをブロック境界内にとどめます。ブロックの外への意図しないカー" "ソルの移動を抑止し、スクリーンリーダーを使用するユーザーを助けます。" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "コントロールを拡張し、編集体験を最適化します。" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "現在のブロックをハイライト表示し、その他のコンテンツは暗くする。" msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "ツールバーやその他の要素を隠して視覚的な邪魔を減らし、執筆に集中できます。" msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "ニーズに合わせてエディターインターフェースをカスタマイズします。" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "表示やタグなどの設定をレビューする。" msgid "Page attributes" msgstr "ページ属性" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "ドキュメントパネルに表示する設定を選択してください。" msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "右クリックでコンテキストメニューを表示" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "右クリックでコンテキストに応じたリストビューメニューを表示します。ブラウザー" "のデフォルトは上書きされます。" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "エディタ下部にブロック階層を表示します。" msgid "Always open List View" msgstr "常にリストビューを開く" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "デフォルトでリストビューサイドバーを開きます。" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "ブログページに表示する投稿のデフォルト数を設定します。これにはカテゴリやタグ" "も含まれます。テンプレートによってはこの設定を上書きします。" msgid "Change posts per page" msgstr "ページごとの投稿数を変更" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "パスワードを知っているユーザーのみが、この投稿を表示できます。" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "この投稿の表示方法を制御します。" msgid "Change link: %s" msgstr "リンクを変更: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "URL の最後の部分をカスタマイズする。 " msgid "Swap template" msgstr "テンプレートを入れ替え" msgid "Use default template" msgstr "デフォルトのテンプレートを使用" msgid "Create new template" msgstr "新規テンプレートを作成" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "投稿ページテンプレートは変更できません。" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "テンプレートはサイトの表示中の、コンテンツの表示方法を定義します。" msgid "Show template" msgstr "テンプレートを表示" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "テンプレートの編集。ここでの変更はこのテンプレートを使用するすべての投稿と固" "定ページに影響します。" msgid "Unschedule" msgstr "予約解除" msgid "Unpublish" msgstr "非公開" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "この投稿をブログの先頭に固定する" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "パスワードを知っている人のみが閲覧可能" msgid "Change post status: %s" msgstr "投稿ステータスを変更: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "選択した日付で自動的に公開します。" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "公開前のレビュー待ちです。" msgid "Not ready to publish." msgstr "まだ公開できません。" msgid "Change date: %s" msgstr "日付を変更: %s" msgid "Change publish date" msgstr "公開日の変更" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "明日 %s" msgid "Save as pending" msgstr "レビュー待ちとして保存" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "メディアライブラリに外部の画像をアップロードしてください。異なるドメインから" "の画像は、読み込みが遅かったり、正しく表示されなかったり、予期せず削除される" "場合があります。" msgid "External media" msgstr "外部メディア" msgid "Select image block." msgstr "画像ブロックを選択。" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "カテゴリーは、関連する投稿をグループ化し、何についての投稿かを読者に素早く伝" "えるのに役立つ方法を提供します。" msgid "Assign a category" msgstr "カテゴリーを割り当て" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "ピンバックとトラックバックについてさらに詳しく" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "ピンバックとトラックバックを許可" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "引き継ぐと、他のユーザーは投稿の編集コントロールを失いますが、変更は保存され" "ます。" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%sが現在この投稿を編集中です ()。引き継ぎの操" "作を行わない限り、変更を加えることはできません。" msgid "preview" msgstr "プレビュー" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%sが現在この投稿のコントロールを編集中です ()。ご心配なく。これまでに加えた変更は保存されています。" msgid "Exit editor" msgstr "エディターを終了" msgid "Last edited %s." msgstr "最終編集 %s" msgid "Change format: %s" msgstr "フォーマットを変更: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "推奨フォーマットを適用: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "抜粋を編集" msgid "Edit description" msgstr "説明を編集" msgid "Add an excerpt…" msgstr "抜粋を追加 ..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "説明を入力してください (オプション)" msgid "Change discussion options" msgstr "ディスカッションオプションを変更" msgid "Pings enabled" msgstr "ピンバックは有効" msgid "Pings only" msgstr "ピンバックのみ" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s、読了時間 %2$s。" msgid "Existing comments remain visible." msgstr "既存のコメントは表示されたままです。" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "訪問者は新規のコメントや返信を追加できません。" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "訪問者は新規のコメントや返信を追加できます。" msgid "Change author: %s" msgstr "投稿者を変更: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "「%s」が複製されました。" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "デフォルトにリセットし、すべてのカスタマイズをクリアしますか ?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "テンプレートパーツを元に戻す際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "テンプレートパーツを元に戻す際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "テンプレートを元に戻す際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "テンプレートを元に戻す際にエラーが発生しました。" msgid "\"%s\" reset." msgstr "「%s」がリセットされました。" msgid "%s items reset." msgstr "%s項目をリセット。" msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "ページの複製中にエラーが発生しました。" msgid "Name updated" msgstr "名前が更新されました" msgid "View revisions (%s)" msgstr "リビジョンを表示 (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "投稿の復元中に複数のエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "投稿の復元中にエラーが発生しました: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d個の投稿を復元しました。" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d件のページを復元しました。" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "「%s」が復元されました。" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "投稿を完全に削除する際に複数のエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "投稿を完全に削除する際にエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "投稿を完全に削除する際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "投稿を完全に削除する際にエラーが発生しました。" msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "投稿を完全に削除しました。" msgid "Permanently delete" msgstr "完全に削除" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "項目をゴミ箱へ移動中に複数のエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "項目をゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "項目をゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "項目をゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました。" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "「%s」をゴミ箱へ移動しました。" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "本当に%d個の項目をゴミ箱に移動してもよいですか ?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "本当に「%s」をゴミ箱に移動してもよいですか ?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d個の項目を削除しますか ?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "また、デフォルトのナビゲーションメニューのサブ項目としても表示されます。 " msgid "Change parent: %s" msgstr "親を変更: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "同じ順序値を持つページはアルファベット順に並べられます。負の順序値もサポート" "されます。" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "この属性は、固定ページリストブロック内のページの順序を決定します。" msgid "Change order: %s" msgstr "順序を変更: %s" msgid "Set the page order." msgstr "ページの順序を設定してください。" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "スポットライトモードが無効になりました" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "スポットライトモードが有効化した" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "集中執筆モードの無効化" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "集中執筆モードの有効化" msgid "Write with calmness" msgstr "邪魔されずに執筆" msgid "Distraction free" msgstr "集中執筆" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "上部のツールバーが無効化" msgid "Top toolbar activated" msgstr "上部のツールバーが有効化した" msgid "Copy all blocks" msgstr "すべてのブロックをコピー" msgid "All content copied." msgstr "すべてのコンテンツをコピーしました。" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "プロフィール設定でビジュアルエディターを有効化できます。" msgid "Visual editor" msgstr "ビジュアルエディター" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse を検索" msgid "Search audio" msgstr "音声ファイルを検索" msgid "Search videos" msgstr "動画を検索" msgid "Time to read:" msgstr "所要時間" msgid "List View shortcuts" msgstr "リストビューのショートカット" msgid "Add non breaking space." msgstr "ノーブレークスペースを追加。" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "現在の段落や見出しを見出しレベル1から6に変換する。" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "現在の見出しを段落に変換する。" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "選択したテキストをインラインコードにする。" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "選択したテキストに取り消し線を追加する。" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "投稿や固定ページへのリンクを挿入" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "これらのキーボードショートカットを表示する。" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "集中執筆モードの切り換え。" msgid "Open the List View." msgstr "リストビューを開きます。" msgid "Select the items you want to save." msgstr "保存したい項目を選択。" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d個のサイトの変更が保存待ちです。" msgid "Are you ready to save?" msgstr "保存しますか ?" msgid "The following has been modified." msgstr "以下が変更されました。" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "この変更は、このテンプレートを使用する固定ページや投稿に影響します。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "これらの変更はサイト全体に影響します。" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "この変更はサイト全体に影響します。" msgid "Block Library" msgstr "ブロックライブラリ" msgid "Editor footer" msgstr "エディターのフッター" msgid "Editor content" msgstr "エディターコンテンツ" msgid "Document Overview" msgstr "ドキュメント概観" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "ドキュメントの構造を調べ、空白や不正確な見出しレベルなどの問題に対処します。" msgid "Document not found" msgstr "ドキュメントが見つかりません" msgid "Editing template part: %s" msgstr "編集中のテンプレートパーツ: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "編集中のテンプレート: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "編集中のナビゲーションメニュー: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "編集中のパターン: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "テンプレートパーツの作成中にエラーが発生しました。" msgid "Duplicate pattern" msgstr "パターンを複製" msgid "Preview in a new tab" msgstr "新しいタブでプレビュー" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "公開前チェックが有効化されました。" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "公開前チェックが無効化されました。" msgid "Toggle block inspector" msgstr "ブロックインスペクターを切り替え" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "設定サイドバーを切り替え" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "パンくずリストを表示。" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "パンくずリストを非表示。" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "ブロックのパンくずリストを表示" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "ブロックのパンくずリストを隠す" msgid "Open code editor" msgstr "コードエディターを開く" msgid "Top toolbar on." msgstr "トップツールバー有効。" msgid "Top toolbar off." msgstr "トップツールバー無効。" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "トップツールバーを切り替え" msgid "List View on." msgstr "リストビュー有効。" msgid "List View off." msgstr "リストビュー無効。" msgid "Open List View" msgstr "リストビューを開く" msgid "Close List View" msgstr "リストビューを閉じる" msgid "Spotlight on." msgstr "スポットライト有効。" msgid "Spotlight off." msgstr "スポットライト無効。" msgid "Toggle spotlight" msgstr "スポットライトを切り替え" msgid "Editor preferences" msgstr "エディター設定" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "集中執筆有効 " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "集中執筆無効" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" msgid "Hide block tools" msgstr "ブロックツールを隠す" msgid "Show block tools" msgstr "ブロックツールを表示" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "投稿ページのタイトルを設定します。検索結果や、ページがソーシャルメディアで共" "有された際に表示されます。" msgid "Change blog title: %s" msgstr "ブログタイトルを変更: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "一時的に親ブロックのロックを解除して、このブロックを編集、削除、変更します。" msgid "Edit template" msgstr "テンプレートを編集" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "テンプレートの編集権限のあるユーザーだけがこのブロックを移動、削除できます" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "テンプレートを編集して、このブロックを移動、削除、変更します。" msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "パターンを編集して、このブロックを移動、削除、変更します。" msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "削除されたブロックはインスタンスの上書きを許可しています。このブロックを削除" "すると、このパターンの使用箇所でコンテンツが表示されなくなる可能性がありま" "す。本当に続行してもよいですか ?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d個のブロックが非表示です。" msgid "Apply globally" msgstr "全体に適用" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "このブロックのタイポグラフィ、スペース、寸法、色のスタイルをすべての「%s」ブ" "ロックに適用します。" msgid "%s styles applied." msgstr "%sのスタイルを適用しました。" msgid "Delete template part: %s" msgstr "テンプレートパーツを削除: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "テンプレートを削除: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "テンプレートパーツをリセット: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "テンプレートをリセット: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "テンプレートを編集: %s" msgid "Style revisions" msgstr "スタイルのリビジョン" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS のカスタマイズ" msgid "Learn about styles" msgstr "スタイルについてさらに詳しく" msgid "Open styles" msgstr "スタイルを開く" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "注意: 同じテンプレートを複数のページで使用できるため、ここで行った変更はサイ" "ト上の他のページに影響を与える可能性があります。ページコンテンツの編集に戻る" "には、ツールバーの「戻る」ボタンをクリックしてください。" msgid "Editing a template" msgstr "テンプレートの編集" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "こちらに使い方の詳細なガイドがあります。" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "ブロックテーマやサイトのスタイリングは初めてですか ?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "ブロックを調整して、サイト全体の統一感を作り出せます。ボタンブロックにブラン" "ド色を追加したり、好みのサイズで見出しブロックを調整できます。" msgid "Personalize blocks" msgstr "ブロックのパーソナライズ" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "色、タイポグラフィ、レイアウトなど、サイトを自由にカスタマイズできます。ある" "いは、すべてをテーマに任せることもできます。" msgid "Set the design" msgstr "デザインの設定" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "クリエイティブな発想でサイトに少し変更を加えたり、あるいはまったく新しくデザ" "インを試してみませんか ? ボタンの新しいカラーパレットや、新しいフォントの選択" "はいかがですか ? ここで何ができるか見てみましょう。" msgid "Welcome to Styles" msgstr "スタイルへようこそ" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "サイトエディターでページコンテンツを編集できるようになりました。ヘッダーや" "フッターのようなページの他の部分をカスタマイズするには、設定サイドバーを使用" "して、テンプレートの編集に切り替えてください。" msgid "Editing a page" msgstr "ページの編集" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "ブロックをデザインするには、をクリックして、タイポグラ" "フィ、レイアウト、カラーを選択してください。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "サイトエディターへようこそ" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "スタイルパネルで %s スタイルを開く" msgid "Examples of blocks" msgstr "ブロックのサンプル" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%sカテゴリーのブロックの例" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Code is Poetry" msgid "Open command palette" msgstr "コマンドパレットを開く" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "サイトを表示 (新しいタブで開く)" msgid "All templates" msgstr "テンプレート一覧" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "新しいテンプレートを作成するか、テーマによって提供されるテンプレートに加えら" "れたカスタマイズをリセットします。" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "すべてのソースからのすべてのパターンの一覧" msgid "All patterns" msgstr "すべてのパターン" msgid "Loading items…" msgstr "項目を読み込み中 ..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "サイトの編集中にどのパターンを利用できるかを管理します。" msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "ナビゲーションメニューを管理します。" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "ナビゲーションメニューが見つかりません。" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "ナビゲーションメニューを複製できません (%s)。" msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "ナビゲーションメニューを複製しました" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "ナビゲーションメニューの名前を変更できません (%s)。" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "ナビゲーションメニューの名前を変更しました" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "ナビゲーションメニューを削除できません (%s)。" msgid "Navigation title" msgstr "ナビゲーションタイトル" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "ナビゲーションメニューが見つかりません。" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "ナビゲーションメニューは、訪問者が自由にサイトを移動できるよう選別したブロッ" "クのコレクションです。" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "ブロックエディターを使用して、Web サイトの外観をカスタマイズします。" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "ダッシュボードに戻る" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "テーマスタイルの異なるスタイルの組み合わせを選択してください" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "最終編集日" msgid "Custom Views" msgstr "カスタムビュー" msgid "Rename view" msgstr "ビュー名を変更" msgid "New view" msgstr "新規ビュー" msgid "My view" msgstr "マイビュー" msgid "Open save panel" msgstr "保存パネルを開く" msgid "Save panel" msgstr "保存パネル" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "サイト、コンテンツ、テンプレートの変更を保存" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "変更を保存すると有効なテーマが%1$sから%2$sに変わります。" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d個の変更をレビュー ..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s を有効化して保存" msgid "Activating %s" msgstr "%sを有効化中" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ エディター — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "キャンバスのサイズを変更するには、左右の矢印キーを使用します。Shift キーを押" "したままにすると、より大きな単位でサイズを変更できます。" msgid "Drag to resize" msgstr "ドラッグしてサイズ変更" msgid "Pagination Navigation" msgstr "ページネーションのナビゲーション" msgid "No description." msgstr "説明はありません。" msgid "Patterns content" msgstr "パターンコンテンツ" msgid "Sync status" msgstr "同期のステータス" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "このパターンは編集できません。" msgid "Empty pattern" msgstr "空のパターン" msgid "Empty template part" msgstr "空のテンプレートパーツ" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "サイトに影響を与えることなく自由に変更できるパターン。" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "サイト全体で同期されるパターン。" msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s パターンカテゴリのアクションメニュー" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "任意のエリアで定義されたすべてのテンプレートパーツが含まれます。" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "本当にカテゴリー「%s」を削除してもよいですか ? パターンは削除されません。" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "「%s」を削除しますか ?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "パターンカテゴリーの削除中にエラーが発生しました。" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "「%s」を削除しました。" msgid "Published: " msgstr "公開日: " msgid "Scheduled: " msgstr "予約日時: " msgid "Modified: " msgstr "更新日: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "更新したテンプレートやスタイルと一緒にテーマをダウンロードします。" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "サイトエクスポートを作成中にエラーが発生しました。" msgid "Reset styles" msgstr "スタイルをリセット" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "%sのタイポグラフィのスタイル" msgid "Close Styles" msgstr "スタイルを閉じる" msgid "Shadow %s" msgstr "シャドウ %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "サイト全体で使用するシャドウスタイルを管理、作成します。" msgid "Spread" msgstr "spread" msgid "Blur" msgstr "blur" msgid "Y Position" msgstr "Y 方向の位置" msgid "X Position" msgstr "X 方向の位置" msgid "Outset" msgstr "outset" msgid "Inner shadow" msgstr "インナーシャドウ" msgid "Remove shadow" msgstr "シャドウを削除" msgid "Add shadow" msgstr "シャドウを追加" msgid "Shadow name" msgstr "シャドウ名" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "タイポグラフィのスタイルと、サイト要素のそれらのスタイルへの適用。" msgid "Select heading level" msgstr "見出しレベルを選択" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "ボタンで使用されるフォントとタイポグラフィを管理します。" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "キャプションで使用されるフォントとタイポグラフィを管理します。" msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "見出しで使用されるフォントとタイポグラフィを管理します。" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "リンクで使用されるフォントとタイポグラフィを管理します。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "サイトで使用されるフォントを管理します。" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "特定のブロックの外観をサイト全体でカスタマイズします。" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "これらのスタイルはすでにサイトに適用済みです。" msgid "(Unsaved)" msgstr "(未保存)" msgid "Default styles" msgstr "デフォルトスタイル" msgid "Global styles revisions list" msgstr "グローバルスタイルのリビジョンリスト" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s に %1$s が変更を保存" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%2$s に %1$s が変更を保存しました。このリビジョンは現在のエディタースタイルに" "合致します。" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s による保存されていない変更" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "スタイルをテーマのデフォルトにリセット" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "本当にこのリビジョンを適用してもよいですか ? 保存されていないすべての変更は失" "われます。" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "グローバルスタイルのページネーションのナビゲーション" msgid "Close revisions" msgstr "リビジョンを閉じる" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "以前に保存したスタイルをクリックするとプレビューできます。選択したバージョン" "をエディターに復元するには「適用」をクリックします。準備ができたら「保存」ボ" "タンを使用して変更を保存します。" msgid "Revisions (%s)" msgstr "リビジョン (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "サイトの外観とレイアウトをカスタマイズするには、CSS を追加してください。" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "パレットの色と、サイト要素のそれらの色への適用。" msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "サイト全体とカラーピッカーで使用される色の組み合わせ。" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "独自の CSS を追加して、%sブロックの外観をカスタマイズできます。CSS セレクタを" "含める必要はなく、プロパティと値を追加するだけで設定できます。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "特定のブロックの外観をサイト全体でカスタマイズします。" msgid "%s block styles" msgstr "%sブロックのスタイル" msgid "Shadow styles" msgstr "シャドウスタイル" msgid "Typography styles" msgstr "タイポグラフィのスタイル" msgid "Randomize colors" msgstr "色をランダム化" msgid "Palette" msgstr "パレット" msgid "Add colors" msgstr "色を追加" msgid "Edit palette" msgstr "パレットを編集" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "アップロードしたフォントはライブラリ内に表示され、テーマで使用できます。サ" "ポートするフォーマット: .ttf、.otf、.woff、.woff2。" msgid "Upload font" msgstr "フォントをアップロード" msgid "No fonts found to install." msgstr "インストールするフォントが見つかりません。" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "本当に「%s」フォントとそのすべてのバリアントとアセットを削除してもよいです" "か ?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "フォントファミリーのアンインストール中にエラーが発生しました。 " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "フォントのバリアントを選択してください。フォントのバリアントが多すぎると、サ" "イトが遅くなる可能性があります。" msgid "Installed Fonts" msgstr "インストールされているフォント" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s バリアントが有効" msgid "Install Fonts" msgstr "フォントをインストール" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts へのアクセスを許可する" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "代わりに「アップロード」タブで直接ファイルをアップロードできます。" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Google からフォントをインストールするには、Google サーバーへの直接接続を許可" "する必要があります。インストールするフォントは Google からダウンロードされ、" "サイトに保存されます。サイトではこれらのローカルでホストされるフォントを使用" "できます。" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google フォントへの接続" msgid "Select font variants to install." msgstr "インストールするフォントのバリアントを選択してください。" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "フォトは見つかりませんでした。別の検索語を試してみてください" msgid "Font name…" msgstr "フォント名 ..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts へのアクセスを取り消す" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "フォントは正常にインストールされました。" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "フォントのインストール中にエラー。ダウンロードできませんでした。" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "フォントのインストール中にエラーが発生しました。" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d個のバリアント" msgid "Add fonts" msgstr "フォントを追加" msgid "No fonts installed." msgstr "フォントがインストールされていません。" msgid "Manage fonts" msgstr "フォントの管理" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "スタイルのリビジョン" msgid "Style Book" msgstr "スタイルブック" msgid "No authors found." msgstr "投稿者が見つかりません。" msgid "Search Authors" msgstr "投稿者を検索" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "タクソノミーを表示: %s。" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "個別項目を表示: %s。" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "個別項目: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "投稿タイプ「%s」の最新のアーカイブを表示する。" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "アーカイブ: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "カスタムテンプレートは、どの投稿や固定ページに対しても手動で適用することがで" "きます。" msgid "Custom template" msgstr "カスタムテンプレート" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "新しいテンプレートを適用する対象を選択します:" msgid "Create custom template" msgstr "カスタムテンプレートを作成" msgid "Add template: %s" msgstr "テンプレートを追加: %s" msgid "Add template" msgstr "テンプレートを追加" msgid "E.g. %s" msgstr "例: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "このテンプレートは、選択された特定の項目にのみ使用されます。" msgid "For a specific item" msgstr "特定の項目に対して" msgid "For all items" msgstr "すべての項目に対して" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "個別テンプレートを作成する対象が、すべての項目か、または特定の項目かを選択し" "てください。" msgid "Suggestions list" msgstr "提案リスト" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "テンプレートの説明を記述します。例: 「サイドバー付きの投稿」。カスタムテンプ" "レートは、どの投稿や固定ページにも手動で適用できます。" msgid "Custom Template" msgstr "カスタムテンプレート" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "JSON からインポートされた「%s」。" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSON からパターンをインポート" msgid "Create draft" msgstr "下書きを作成" msgid "Draft a new page" msgstr "新規ページの下書き" msgid "No title" msgstr "無題" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "テンプレートは、サイトのレイアウトを定義する際に役立ちます。このエディターで" "は、ブロックやパターンを使用して、投稿や固定ページのあらゆる面をカスタマイズ" "できます。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "テンプレートエディターへようこそ" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "こちらが詳細ガイドです。" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "ブロックエディターを使うのは初めてで、使い方を詳しく知りたい場合。" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "ブロックエディターの使い方を学ぶ" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "ブロックライブラリー内のブロックはすべて利用することができます。" " アイコンのある場所にはブロックライブラリーが表示されま" "す。 " msgid "Get to know the block library" msgstr "ブロックライブラリをもっと知る" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "各ブロックには、色、幅、配置などを変更するための独自のコントロールが付属して" "います。これらは、ブロックを選択すると自動的に表示または非表示になります。" msgid "Make each block your own" msgstr "各ブロックをカスタマイズ" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress エディターでは、各段落、画像、動画はコンテンツの個別の「ブロック」" "として表示されます。" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "ブロックエディターにようこそ" msgid "Use theme styles" msgstr "テーマスタイルの使用" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "エディターの見た目をテーマに合わせる。" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "ページを隠して、リロード" msgid "Show & Reload Page" msgstr "ページを表示して、リロード" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "この変更にはページの再読み込みが必要です。再読み込みする前に必ずコンテンツを" "保存してください。" msgid "Welcome Guide" msgstr "ウェルカムガイド" msgid "Manage patterns" msgstr "パターンの管理" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "フルスクリーン モードが無効化" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "フルスクリーン モードが有効化済み" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "管理ユーザーインターフェースの表示、非表示" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "%s プラグインでエラーが発生したためレンダリングできません。" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "このパターンを複数の場所で同期します。" msgid "Create pattern" msgstr "パターンを作成" msgid "Fullscreen off." msgstr "フルスクリーン無効。" msgid "Deselect item" msgstr "項目の選択を解除" msgid "Select a new item" msgstr "新しい項目を選択" msgid "Select item: %s" msgstr "項目を選択: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "項目の選択を解除: %s" msgid "View options" msgstr "オプションを表示" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "「%1$s」の不明なステータス" msgid "Sort descending" msgstr "降順ソート" msgid "Sort ascending" msgstr "昇順ソート" msgid "Is not" msgstr "ではない" msgid "Is" msgstr "である" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d個の項目を編集" msgid "Reset colors" msgstr "色をリセット" msgid "Reset gradient" msgstr "グラデーションをリセット" msgid "Remove all colors" msgstr "すべての色を削除" msgid "Remove all gradients" msgstr "すべてのグラデーションを削除" msgid "Gradient options" msgstr "グラデーションのオプション" msgid "Add color" msgstr "色を追加" msgid "Add gradient" msgstr "グラデーションを追加" msgid "Remove color: %s" msgstr "色を削除する: %s" msgid "Gradient name" msgstr "グラデーション名" msgid "Color %s" msgstr "色: %s" msgid "Search in %s" msgstr "%sで検索" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "半角コンマ、スペースまたはエンターキーで区切ります。" msgid "Invalid item" msgstr "無効な項目" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "協定世界時" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。%2$d件のイベントがあります。" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s。選択済み" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。選択済み。%2$d件のイベントがあります" msgid "View next month" msgstr "翌月を表示" msgid "View previous month" msgstr "前月を表示" msgid "%s items selected" msgstr "%s 複数のアイテムを選択済み" msgid "Select an item" msgstr "項目を選択" msgid "Bottom Center" msgstr "下部中央" msgid "Center Right" msgstr "中央右" msgid "Center Left" msgstr "中央左" msgid "Top Center" msgstr "上部中央" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "配置位置コントロール" msgid "Command suggestions" msgstr "コマンドの提案" msgid "Open the command palette." msgstr "コマンドパレットを開く" msgid "Search commands and settings" msgstr "検索コマンドと設定" msgid "Add tracks" msgstr "トラックを追加" msgid "Remove track" msgstr "トラックを削除" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "言語タグ (en、fr など)" msgid "Source language" msgstr "ソース言語" msgid "Title of track" msgstr "トラックのタイトル" msgid "Edit track" msgstr "トラックを編集" msgid "Text tracks" msgstr "テキストトラック" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "トラックにはサブタイトル、キャプション、チャプター、説明を追加できます。追加" "するとより多くのユーザーがコンテンツにアクセスできるようになります。" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "ニューヨークのセントラルパークで鳴いているモリツグミ。" msgid "Video caption text" msgstr "動画キャプションのテキスト" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "現在選択中のポスター画像はありません" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "現在のポスター画像 URL は %s です" msgid "Poster image" msgstr "ポスター画像" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "有効化すると動画は、フルスクリーンプレーヤーで開くのではなく、ウェブページ内" "で直接再生されます。" msgid "Play inline" msgstr "インラインで再生" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "彼は何をしていたのか、偉大な神パン、\n" "\t川辺の葦の中で ?\n" "破滅を拡散し、圧迫をまき散らし、\n" "山羊の蹄でしぶきをあげ、水をかきわけながら\n" "金の百合を引きちぎり、\n" " トンボとともに川面に浮かべる。" msgid "Write verse…" msgstr "詩を入力…" msgid "Verse text" msgstr "詩のテキスト" msgid "Column %d text" msgstr "カラム %d のテキスト" msgid "Name and create your new %s" msgstr "新しい%sを作成し、名前をつけます" msgid "Untitled Template Part" msgstr "無題のテンプレートパーツ" msgid "Existing template parts" msgstr "既存のテンプレートパーツ" msgid "Search for replacements" msgstr "置換のための検索" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "テンプレートパーツ「%s」が挿入されました。" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "既存の%sを選択するか、新規作成します。" msgid "Choose a %s" msgstr "%sを選択してください" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "テンプレートパーツ「%s」が更新されました。" msgid "Import widget area" msgstr "ウィジェットエリアをインポート" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "次のウィジェットをインポートできませんでした: %s。" msgid "Widget area: %s" msgstr "ウィジェットエリア: %s" msgid "Select widget area" msgstr "ウィジェットエリアを選択" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "エリアに基づくデフォルト (%s)" msgid "Largest size" msgstr "最大サイズ" msgid "Smallest size" msgstr "最小サイズ" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "まず見出しブロックを追加して、目次を作成します。HTML アンカー付きの見出しはこ" "こにリンクされます。" msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "現在のページの見出しのみを含めるかどうかを切り替えます (投稿がページで 分割さ" "れている場合)。" msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "現在のページの見出しのみを含んでいます(投稿がページ分割されている場合)。" msgid "Only include current page" msgstr "現在のページのみを含む" msgid "Convert to static list" msgstr "静的リストに変換" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018年12月6日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019年2月21日" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019年5月7日" msgid "Release Date" msgstr "リリース日" msgid "Jazz Musician" msgstr "ジャズ音楽家" msgid "Create Table" msgstr "表を作成" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "表形式のデータを挿入します。" msgid "Table" msgstr "タブレット" msgid "Table caption text" msgstr "表のキャプションのテキスト" msgid "Header section" msgstr "ヘッダーセクション" msgid "Change column alignment" msgstr "カラムの配置を変更" msgid "Footer label" msgstr "フッターラベル" msgid "Header label" msgstr "ヘッダーラベル" msgid "Footer cell text" msgstr "フッターセルのテキスト" msgid "Body cell text" msgstr "本文セルのテキスト" msgid "Header cell text" msgstr "ヘッダーセルのテキスト" msgid "Align column right" msgstr "カラムを右寄せ" msgid "Align column center" msgstr "カラムを中央配置" msgid "Align column left" msgstr "カラムを左寄せ" msgid "Open links in new tab" msgstr "新しいタブでリンクを開く" msgid "Icon background" msgstr "アイコン背景" msgid "Click plus to add" msgstr "追加するにはプラス記号をクリックしてください" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "リンクテキストは、親のソーシャルアイコンブロックから有効化すると表示されま" "す。" msgid "Enter social link" msgstr "ソーシャルリンクを入力" msgid "Make title link to home" msgstr "タイトルをホームにリンクする" msgid "Site Title placeholder" msgstr "サイトタイトルのプレースホルダー" msgid "Write site title…" msgstr "サイト名を入力…" msgid "Site title text" msgstr "サイトタイトルのテキスト" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "サイトキャッチフレーズのプレースホルダー" msgid "Write site tagline…" msgstr "サイトキャッチフレーズを入力…" msgid "Site tagline text" msgstr "サイトキャッチフレーズのテキスト" msgid "Add a site logo" msgstr "サイトロゴを追加" msgid "Use as Site Icon" msgstr "サイトアイコンとして使用する" msgid "Link image to home" msgstr "ホームへのリンク画像" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "サイトアイコンはブラウザーのタブ、ブックマークバー、WordPressモバイルアプリで" "表示されます。サイトロゴと異なるカスタムアイコンを使用するには、サイトアイ" "コン設定を使用してください。" msgid "Shortcode text" msgstr "ショートコードのテキスト" msgid "Label text" msgstr "ラベルテキスト" msgid "Percentage Width" msgstr "パーセント指定幅" msgid "Use button with icon" msgstr "アイコン付きのボタンを使用" msgid "Change button position" msgstr "ボタンの位置を変更" msgid "Toggle search label" msgstr "検索ラベルを切り替え" msgid "Button only" msgstr "ボタンのみ" msgid "No button" msgstr "ボタンなし" msgid "Button inside" msgstr "ボタン内側" msgid "Button outside" msgstr "ボタン外側" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "抜粋内の最大単語数" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS の URL を編集" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS または Atom フィードからの投稿を表示します。" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "画像、日付、タイトル" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "タイトル、日付、抜粋" msgid "Title & Excerpt" msgstr "タイトルと抜粋" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "先頭固定表示の投稿を除いた、最近の投稿の一覧を表示する。" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "クエリーしたオブジェクトに基づき検索結果タイトルを表示します。" msgid "Search Results Title" msgstr "検索結果のタイトル" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "クエリーしたオブジェクトに基づきアーカイブタイトルを表示します。" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "「検索語」の検索結果" msgid "Show search term in title" msgstr "タイトルに検索語を表示" msgid "Show archive type in title" msgstr "タイトルにアーカイブタイプを表示" msgid "Archive title" msgstr "アーカイブタイトル" msgid "Archive type: Name" msgstr "アーカイブタイプ: 名前" msgid "%s name" msgstr "%s 名前" msgid "%s: Name" msgstr "%s: 名前" msgid "Provided type is not supported." msgstr "指定されたタイプはサポートされていません。" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "切り替えてラベルテキストを隠す。例: 「次のページ」。" msgid "Show label text" msgstr "ラベルテキストを表示" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "次のページと前のページのリンクに付けられた装飾的な矢印。" msgid "Previous page link" msgstr "前のページへのリンク" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "現在のページ番号の前後に表示されるリンクの数を指定します。最初のページ、現在" "のページ、最後のページへのリンクは常に表示されます。" msgid "Number of links" msgstr "リンク数" msgid "Next page link" msgstr "次のページへのリンク" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "クエリが結果を返さない場合に表示するテキスト、またはブロックを追加してくださ" "い。" msgid "Max page to show" msgstr "表示する最大ページ数" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "クエリー結果が多い場合に表示するページ数を制限できます。すべてのページを表示" "するには、0を使用してください。" msgid "Display settings" msgstr "設定を表示" msgid "Start blank" msgstr "新規" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "クエリループ、または先頭の空白のパターンを選択してください。" msgid "Choose a pattern" msgstr "パターンを選択" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "ブログ記事は先頭に固定表示できます。この機能は、投稿フロントページの最上部に" "配置され、新しい先頭固定投稿が公開されるまでその状態を維持します。" msgid "Only" msgstr "この語のみ" msgid "Include" msgstr "含める" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress にはさまざまな種類のコンテンツがあり、それらは「投稿タイプ」と呼ば" "れるグループに分けられています。デフォルトでブログ投稿や固定ページなどいくつ" "かの種類がありますが、プラグインでさらに追加できます。" msgid "Post type" msgstr "投稿タイプ" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "アーカイブや検索など、現在のテンプレートで設定されているグローバルクエリーコ" "ンテキストを使用するには切り替えてください。無効化すると、設定を独自にカスタ" "マイズできます。" msgid "Inherit query from template" msgstr "テンプレートからクエリーを継承" msgid "Force page reload" msgstr "ページの強制リロード" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "クエリーブロック内に互換性のないブロックがあるため、ページの強制リロードを無" "効にできません。" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "互換性のないブロックが検出されない限り、ページ間の閲覧にページ全体のリロード" "は必要ありません。" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "実験的なフルページクライアントサイドナビゲーション設定が有効。" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "ページ間のブラウジングは、ページ全体の再読み込みが必要です。" msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "クエリーブロック: ページの強制リロードを有効にしました" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "現在、クエリーブロック内にコンテンツブロックが存在する場合、ページ全体のリ" "ロードを回避することはできません。" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "現在、クエリーブロック内にプラグインによる interactive でないブロック、また" "は client Navigation 互換でないブロックが存在する場合、全ページの読み込みを回" "避できません。" msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "それでもページ全体のリロードを防ぎたい場合は、そのブロックを削除し、クエリー" "ブロック設定で「ページの強制リロード」を再度無効にします。" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "テクノロジーにおいて最も難しいことのひとつは、自身を破壊することだ。" msgid "Pullquote citation text" msgstr "プルクオートの引用元のテキスト" msgid "Add quote" msgstr "引用を追加" msgid "Pullquote text" msgstr "プルクオートのテキスト" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "ザナドゥの外観 - 夜明け - 1940年 (ミニチュア)\n" "窓、遠くにとても小さく、明かり。\n" "ほとんど真っ暗な画面。今、カメラがゆっくり窓に向かって移動する。窓はフレーム" "内で切手サイズ。別の形が現れる。" msgid "Preformatted text" msgstr "整形済みテキスト" msgid "Make title a link" msgstr "タイトルをリンクにする" msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" msgid "Term items not found." msgstr "ターム項目が見つかりません。" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "タームの分離に使用する文字を入力してください。" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "現在の投稿に先行する、前の投稿へのリンクを表示します。" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "現在の投稿に続く、次の投稿へのリンクを表示します。" msgid "An example title" msgstr "タイトル" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "現在の投稿と同じタクソノミータームを持つ投稿にのみリンクします。例えば、同じ" "タグや同じカテゴリー。" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "タクソノミーで絞り込み" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "次のリンクと前のリンクの装飾的な矢印。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "リンクの一部としてラベルを含める" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "カスタムラベルを入力していると、タイトルの前に付加されます。" msgid "Display the title as a link" msgstr "タイトルをリンクとして表示する" msgid "Featured image: %s" msgstr "アイキャッチ画像: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "アイキャッチ画像を追加" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "画像は完全にスペースを満たすよう、縦横比を変更して収縮されます。" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "画像はスペースを満たすよう、トリミングや縦横比を変更せずに、拡大、縮小されま" "す。" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "画像はスペースを満たすよう、縦横比を変更せずに、拡大、縮小、トリミングされま" "す。" msgid "Show link on new line" msgstr "リンクを新しい行に表示" msgid "No excerpt found" msgstr "抜粋が見つかりません" msgid "Excerpt text" msgstr "抜粋のテキスト" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "「続きを読む」リンクのテキストを追加" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "コンテンツは現在保護されていて、利用可能な抜粋がありません。" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "このブロックは抜粋を表示します。" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "投稿の最終更新日を表示します。" msgid "Modified Date" msgstr "変更日" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "投稿が変更された場合にのみ表示されます" msgid "Display last modified date" msgstr "最終更新日を表示する" msgid "Link to post" msgstr "投稿へのリンク" msgid "Change Date" msgstr "日付を変更" msgid "Post Modified Date" msgstr "投稿更新日" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "サイトに登録されたカスタム投稿タイプがあれば、コンテンツブロックはそれらのエ" "ントリーのコンテンツも表示できます。" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "ブログ投稿内の連続した段落のような単純な配置かもしれませんし、画像ギャラ" "リー、動画、テーブル、カラム、その他のブロックタイプなどを含む、より複雑な構" "成かもしれません。" msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "これはコンテンツブロックで、1つの投稿、または固定ページ内のすべてのブロックを" "表示します。" msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "投稿コメントリンクブロック: 投稿が見つかりません。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "投稿コメントフォームブロック: コメントは使用できません。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "投稿コメントフォームブロック: この投稿タイプ (%s) ではコメントが有効化されて" "いません。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "投稿コメントフォームブロック: この項目ではコメントは使用できません。" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "コメントフォームはエディター内で無効化されました。" msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "投稿コメント数ブロック: 投稿が見つかりません。" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "コメントを表示するにはコメント ID を入力してください。" msgid "Link to author archive" msgstr "投稿者アーカイブへのリンク" msgid "Author Name" msgstr "投稿者名" msgid "Write byline…" msgstr "署名を入力…" msgid "Post author byline text" msgstr "投稿者署名のテキスト" msgid "Link author name to author page" msgstr "投稿者名を投稿者ページにリンク" msgid "Show bio" msgstr "自己紹介を表示" msgid "Avatar size" msgstr "アバターサイズ" msgid "Author Biography" msgstr "投稿者の経歴" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "パターン「%s」は、パターン自身の内部でレンダリングできません。" msgid "Edit this menu" msgstr "このメニューを編集" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "そのサブページのみを表示するページを選択してください。" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "ページリスト: 「%s」ページに子ページはありません。" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "ページリスト: ページを取得できません。" msgid "Edit Page List" msgstr "ページリストを編集" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "このナビゲーションメニューはサイトのページを表示します。編集することで、ペー" "ジを追加、削除、並び替えできます。ただし、新規ページは自動的に追加されなくな" "りました。" msgid "Convert to Link" msgstr "リンクへ変換" msgid "Create draft post: %s" msgstr "下書き投稿の作成: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "ナビゲーションを検索し、リンクを追加します。" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "ナビゲーションに追加するブロックを選択してください。" msgid "Navigation link text" msgstr "ナビゲーションリンクのテキスト" msgid "Add submenu" msgstr "サブメニューを追加" msgid "This item is missing a link" msgstr "この項目にはリンクがありません" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "項目は削除されたか、下書きです" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "リンク先 URL との関係を空白で区切ったリンクタイプで指定します。" msgid "Rel attribute" msgstr "rel 属性" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "リンクの目的を明確にする追加情報。" msgid "Select tag" msgstr "タグを選択" msgid "Select post" msgstr "投稿を選択" msgid "%s navigation" msgstr "%sナビゲーション" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "ナビゲーションメニュー「%s」を作成できません。" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "API からクラシックメニュー「%s」を取得できません。" msgid "Start empty" msgstr "空から始める" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "ナビゲーションブロック設定オプションの準備ができました。" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "ナビゲーションブロック設定オプションを読み込み中 ..." msgid "menu" msgstr "メニュー" msgid "handle" msgstr "ハンドル" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "オーバーレイメニューをトグルするボタンのビジュアルな外観を構成します。" msgid "Show icon button" msgstr "アイコンボタンを表示" msgid "Create new Menu" msgstr "新規メニュー作成" msgid "Import Classic Menus" msgstr "クラシックメニューをインポート" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "ナビゲーションメニューを選択、または作成" msgid "Create from '%s'" msgstr "「%s」から作成" msgid "(no title %s)" msgstr "(タイトルなし%s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "本当にこのナビゲーションメニューを削除してもよいですか ?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "このナビゲーションメニューは空です。" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "まだメニューは作成されていません。ページの一覧を表示しています" msgid "Untitled menu" msgstr "無題のメニュー" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "ナビゲーションメニューの構造: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "「%s」に切り替える" msgid "Remove %s" msgstr "削除 %s" msgid "Add submenu link" msgstr "サブメニューリンクを追加" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "ナビゲーションメニューが削除されました。" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "無名のナビゲーションメニュー。" msgid "Show arrow" msgstr "矢印を表示" msgid "Open on click" msgstr "クリックして開く" msgid "Submenus" msgstr "サブメニュー" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "メニューアイコンのナビゲーションオプションを折りたたみ、オーバーレイを開きま" "す。" msgid "Configure overlay menu" msgstr "オーバーレイメニューを構成" msgid "Overlay Menu" msgstr "オーバーレイメニュー" msgid "Overlay menu controls" msgstr "オーバーレイメニューコントロール" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "現在のメニューオプションではユーザーに十分なアクセシビリティが提供されないた" "め、推奨されません。「クリックして開く」または「矢印を表示」のどちらかを有効" "にすると、キーボードユーザーは選択的にサブメニューを表示でき、アクセシビリ" "ティが向上します。" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "ナビゲーションメニューを作成する権限がありません。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "このメニューを編集する権限がありません。変更は保存されません。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "クラシックメニューのインポートに失敗しました。" msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "クラシックメニューが正常にインポートされました。" msgid "Classic menu importing." msgstr "クラシックメニューをインポート中。" msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "ナビゲーションメニューの作成に失敗しました。" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "ナビゲーションメニューが正常に作成されました。" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "ナビゲーションメニューを作成中。" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "サブメニューとオーバーレイ背景" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "サブメニューとオーバーレイテキスト" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "ナビゲーションメニューは削除されたか、使用できません。" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "ナビゲーションメニュー: 「%s」" msgid "“Read more” link text" msgstr "「続きを読む」のリンクテキスト" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "コンテンツ全文ページで抜粋を非表示" msgid "The excerpt is visible." msgstr "抜粋を表示中です。" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "抜粋は表示されません。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "非推奨のクラシックブロックを使おうとしています。このブロックはそのままにして" "おくか、完全に削除できます。あるいは、ページを更新してクラシックブロックを使" "用できます。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "非推奨のクラシックブロックを使おうとしています。このブロックはそのままにして" "おくか、コンテンツをカスタム HTML ブロックに変換するか、完全に削除できます。" "あるいは、ページを更新してクラシックブロックを使用できます。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— 小林一茶" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "みそさゞい
だまり返て
かせぐ也" msgid "Crop image to fill" msgstr "画像を切り抜いて調整" msgid "Media width" msgstr "メディア幅" msgid "Redirect to current URL" msgstr "現在の URL にリダイレクト" msgid "Display login as form" msgstr "フォームとしてログインを表示" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… 続きを読む: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "並べ替えと絞り込み" msgid "Add link to featured image" msgstr "アイキャッチ画像のリンクを追加" msgid "Display author name" msgstr "投稿者名の表示" msgid "Max number of words" msgstr "最大単語数" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "リンクはエディターで無効化されています。" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "動的データへの接続" msgid "Connected to %s" msgstr "%s へ接続" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "カスタム HTML プレビュー" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "ブロックの世界へようこそ。" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML プレビューはまだ完全にはアクセスできません。スクリーンリーダーを仮想化" "モードに切り替えて、下の iFrame に移動してください。" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "レベル %1$s。%2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "レベル %s。空。" msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "ブロックをグリッド状に並べます。" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "ブロックを縦に並べます。" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "ブロックを横に並べます。" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "コンテナにブロックを集めます。" msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "ブロックをグループ化。レイアウトを選択:" msgid "Six." msgstr "6." msgid "Five." msgstr "5." msgid "Four." msgstr "4." msgid "Two." msgstr "2." msgid "One." msgstr "1." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
要素は、ドキュメントの主要なコンテンツにのみ使用してください。" msgid "Write gallery caption…" msgstr "ギャラリーのキャプションを入力…" msgid "Move image forward" msgstr "画像を前に移動" msgid "Move image backward" msgstr "画像を後ろに移動" msgid "Edit gallery image" msgstr "ギャラリー画像を編集" msgid "ADD MEDIA" msgstr "メディアを追加" msgid "Add gallery caption" msgstr "ギャラリーのキャプションを追加" msgid "Gallery caption text" msgstr "ギャラリーのキャプションのテキスト" msgid "Open images in new tab" msgstr "画像を新しいタブで開きますか ?" msgid "Randomize order" msgstr "ランダムな順番" msgid "Crop images to fit" msgstr "画像を切り抜いて調整" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "ギャラリーのすべての画像サイズは %s に更新されました" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "ギャラリーのすべての画像は新しいタブで開かないように更新されました" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "ギャラリーのすべての画像は新しいタブで開くように更新されました" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "ギャラリーのすべての画像のリンクは %s に更新されました" msgid "Enter fullscreen" msgstr "全画面へ" msgid "Exit fullscreen" msgstr "全画面を終了" msgid "Request data deletion" msgstr "データの削除をリクエスト" msgid "Request data export" msgstr "データのエクスポートをリクエスト" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "このサイトの個人情報のエクスポートまたは削除を希望される場合は、以下のフォー" "ムに記入ください。実行するリクエストの種類と、メールアドレスを入力してくださ" "い。フォームを送信すると、次の手順についての説明が記載された確認メールが届き" "ます。" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "データのエクスポートや削除をリクエストするフォーム。" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "実験中のプライバシーリクエストフォーム" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "投稿やページのコメントフォーム。" msgid "Experimental Comment form" msgstr "実験中のコメントフォーム" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "フォームは正常に送信されました" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "フォーム送信のエラーや失敗メッセージ" msgid "Form Submission Error" msgstr "フォーム送信エラー" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "フォームは正常に送信されました。" msgid "Success message for form submissions." msgstr "フォーム送信の成功メッセージ" msgid "Form Submission Success" msgstr "フォーム送信成功" msgid "Submission error notification" msgstr "送信エラーの通知" msgid "Submission success notification" msgstr "送信成功の通知" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "フォーム送信のエラー時、または成功時に表示するメッセージを入力し、ブロックの" "オプションからメッセージのタイプ (成功、エラー) を選択します。" msgid "A numeric input." msgstr "数値の入力。" msgid "Number Input" msgstr "数値入力" msgid "Used for phone numbers." msgstr "電話番号に使用。" msgid "Telephone Input" msgstr "電話番号入力" msgid "Used for URLs." msgstr "URL に使用。" msgid "URL Input" msgstr "URL 入力" msgid "Used for email addresses." msgstr "メールアドレスに使用。" msgid "Email Input" msgstr "メールアドレス入力" msgid "A simple checkbox input." msgstr "シンプルなチェックボックス入力。" msgid "Checkbox Input" msgstr "チェックボックス入力" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "複数行のテキストを入力できるテキストエリア入力。" msgid "Textarea Input" msgstr "テキストエリア入力" msgid "A generic text input." msgstr "汎用のテキスト入力。" msgid "Optional placeholder…" msgstr "任意のプレースホルダー…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "任意のプレースホルダーテキスト" msgid "Type the label for this input" msgstr "この入力のラベルを入力してください" msgid "Empty label" msgstr "空のラベル" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "input 要素の name 属性に作用し、フォーム送信結果の名前として使用されます。" msgid "Inline label" msgstr "インラインラベル" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "フォームが送信される URL。" msgid "Form action" msgstr "フォームアクション" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "フォーム送信先のメールアドレス。複数のメールアドレスはカンマで区切ってくださ" "い。" msgid "Email for form submissions" msgstr "フォーム送信のメールアドレス" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "フォーム送信に使用する方法を選択してください。" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "フォーム送信に使用する方法を選択します。「カスタム」モードの追加オプションは" "「拡張」セクションにあります。" msgid "- Custom -" msgstr "- カスタム -" msgid "Submissions method" msgstr "送信方法" msgid "Footnote" msgstr "脚注" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "この文書のブロック内の脚注が、ここに表示されます。" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "ここでは脚注はサポートされません。このブロックは投稿、または固定ページのコン" "テンツに追加してください。" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "注意: ほとんどのスマートフォンやタブレットのブラウザーは埋め込み PDF を表示で" "きません。" msgid "Show inline embed" msgstr "インラインで埋め込みを表示" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 設定" msgid "Attachment page" msgstr "添付ファイルのページ" msgid "Media file" msgstr "メディアファイル" msgid "Download button text" msgstr "ダウンロードボタンのテキスト" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "選択した PDF ファイルの埋め込み。" msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Bluesky 投稿を埋め込みます。" msgid "Write summary…" msgstr "要約を書く ..." msgid "Write summary" msgstr "要約を書く" msgid "Open by default" msgstr "デフォルトで開く" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "「/」を入力して非表示ブロックを追加する" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "テキストオーバーレイ付きの画像や動画を追加します。" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "オーバーレイの不透明度" msgid "Focal point" msgstr "フォーカルポイント" msgid "Repeated background" msgstr "繰り返し背景" msgid "" "The